All language subtitles for Masameer County S01E05 The Plumber 1080p NF WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,750 --> 00:00:05,958 ‫[خطوات حصان تقترب] 2 00:00:14,583 --> 00:00:18,250 ‫يا "ابن سمايلك"! اخرج يا "ابن سمايلك"! 3 00:00:18,333 --> 00:00:20,416 ‫[موسيقى تشويق] 4 00:00:22,333 --> 00:00:24,291 ‫ألم تتأخر؟ 5 00:00:24,958 --> 00:00:27,208 ‫[الرجل عبر التلفاز] ‫لسنا في عجلة من أمرنا لهدر الدماء. 6 00:00:27,291 --> 00:00:30,666 ‫لا والله لستم في عجلة من أمركم ‫لهدر الدماء. 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,791 ‫عد من حيث أتيت وتعوذ من الشيطان. 8 00:00:33,875 --> 00:00:39,166 ‫أيها اللعين، أتريدني أن أترك دم أشقائي ‫وأمي تبكي عليهم؟ 9 00:00:39,250 --> 00:00:41,208 ‫["ابن سمايلك" عبر التلفاز] اسمع يا رجل، 10 00:00:41,291 --> 00:00:44,416 ‫من ضرب رأس أخيك لن يتردد عن قتلك. 11 00:00:44,500 --> 00:00:50,791 ‫أقسم بالله العظيم، لن أترك هذا المكان ‫إلا ويدي اليمنى مضرجة بدمائك. 12 00:00:50,875 --> 00:00:53,541 ‫["ابن سمايلك" عبر التلفاز] ‫ستلقى حتفك أيها اللعين. 13 00:01:01,166 --> 00:01:02,458 ‫[طلق ناري] 14 00:01:13,791 --> 00:01:15,375 ‫غدرته أمه! 15 00:01:23,708 --> 00:01:26,500 ‫[بالإنجليزية] ها هي سيداتي وسادتي. 16 00:01:26,583 --> 00:01:30,000 ‫نهاية الموسم الأول من المسلسل ‫السعودي الناجح "الدم مقابل الشرف". 17 00:01:30,083 --> 00:01:34,875 ‫أنا هنا في "الرياض"، يرافقني منتج المسلسل، ‫السيد "منير الحداثي". 18 00:01:34,958 --> 00:01:38,750 ‫أريد أن أبدأ بسؤالك، ‫ما الشيء المختلف الذي تفعلونه؟ 19 00:01:38,833 --> 00:01:41,833 ‫ما الذي ألهمكم لتقديم عمل رائع كهذا؟ 20 00:01:42,625 --> 00:01:46,375 ‫[بالعربية] ‫في الواقع، وفًقا لفلسفتنا، المحتوى الجيد 21 00:01:46,458 --> 00:01:50,916 ‫ليس مجرد شيء جميل ‫يراه الناس ويحصد الجوائز فحسب، 22 00:01:51,000 --> 00:01:53,708 ‫لكننا نراه مسألة حياة أو موت. 23 00:01:53,791 --> 00:01:56,250 ‫[بالإنجليزية] حًقا؟ لماذا تعتقدون ذلك؟ 24 00:01:56,333 --> 00:02:01,875 ‫[بالعربية] لاحظنا وجود علاقة طردية ‫بين تحسن جودة حياة الإنسان والمحتوى الجيد. 25 00:02:01,958 --> 00:02:05,750 ‫المزاج العام تحسن بسبب إنتاجاتنا يا رجل. 26 00:02:05,833 --> 00:02:09,625 ‫ليس في "السعودية" فحسب، ‫بل على مستوى العالم بأكمله أيًضا. 27 00:02:09,708 --> 00:02:12,666 ‫[بالإنجليزية] أعلم أن وقتك ضيق، ‫هل هناك ما تريد إضافته؟ 28 00:02:12,750 --> 00:02:16,041 ‫[بالعربية] ‫لم نعد متفرجين من المقعد الخلفي. 29 00:02:16,125 --> 00:02:18,958 ‫[بالإنجليزية] جاء السعوديون كي يقودوا. 30 00:02:19,041 --> 00:02:21,250 ‫[بالعربية] ‫وأريد أن أقول لـ"ستيفن سبيلبيرغ"، 31 00:02:21,333 --> 00:02:25,750 ‫الذي كان يحتقرنا ‫ويشكك بقدرتنا على النجاح منذ 7 سنوات، 32 00:02:27,000 --> 00:02:30,375 ‫افعل كل ما في وسعك. 33 00:02:53,333 --> 00:02:57,333 ‫[موسيقى صاخبة مستمرة عبر المذياع] 34 00:03:00,833 --> 00:03:04,125 ‫"أبو علي"، الرجال ينتظرونك. 35 00:03:04,750 --> 00:03:06,958 ‫حسًنا، سآتي حاًلا. 36 00:03:09,125 --> 00:03:13,291 ‫[موسيقى صاخبة مستمرة عبر المذياع] 37 00:03:19,541 --> 00:03:23,291 ‫[رجل 1 بالإنجليزية بلكنة هندية] ‫لا يا صاح، لا يمكننا فقدان حصتنا السوقية. 38 00:03:23,375 --> 00:03:26,958 ‫[رجل 2 بالعربية] وهل تبقى ما يسمى ‫حصة سوقية؟ السوق بأكمله يختفي. 39 00:03:27,041 --> 00:03:29,333 ‫[بلكنة هندية] لا أدري كيف حدث هذا. 40 00:03:30,125 --> 00:03:34,333 ‫[بالإنجليزية بلكنة هندية] ‫كيف يمكن لمسلسل سعودي أن يؤثر سلًبا علينا؟ 41 00:03:36,750 --> 00:03:42,250 ‫"عبدو"، كيف هي "تايلاند" ‫في هذا الوقت من العام؟ طقسها رائع. 42 00:03:42,333 --> 00:03:44,625 ‫[بالعربية] ‫ما بها "تايلاند"؟ لم أذهب إلى "تايلاند". 43 00:03:44,708 --> 00:03:48,000 ‫[بالإنجليزية بلكنة هندية] ‫اعذرني، لكنك مؤخًرا 44 00:03:48,083 --> 00:03:51,541 ‫لم تكن تتعامل مع الأمور كرجل حقيقي، 45 00:03:51,625 --> 00:03:56,958 ‫فقلت لنفسي، ‫ربما ذهب "عبدو" إلى "تايلاند" وقطع… 46 00:03:57,041 --> 00:03:59,333 ‫[بالعربية] هذا هراء يا رجال. ‫هل يمكننا التحدث بهدوء وعقلانية؟ 47 00:03:59,416 --> 00:04:03,000 ‫[بالإنجليزية] ‫تًبا للتحدث. لنفجر رأس هذا اللعين برأيي. 48 00:04:03,083 --> 00:04:05,333 ‫[بالعربية] ‫يبدو أنه لا يوجد سوى هذا الخيار. 49 00:04:05,416 --> 00:04:09,458 ‫[بالإنجليزية بلكنة هندية] ‫أحياًنا يكون العنف ضرورًيا. 50 00:04:09,541 --> 00:04:15,000 ‫لكنني أؤمن أن آراء الجميع مهمة ‫مهما كان نوع جنسهم. 51 00:04:15,083 --> 00:04:17,750 ‫جميع الرجال على هذه الطاولة موافقون. 52 00:04:18,458 --> 00:04:22,583 ‫والآن نسأل "عبدو"، ما رأيك؟ 53 00:04:22,666 --> 00:04:24,458 ‫[بالعربية] سأفجر رأسك! 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,708 ‫[رجل يتحدث بالإنجليزية] أيها السادة! 55 00:04:26,791 --> 00:04:30,083 ‫لسنا متوحشين، بل رجال أعمال. 56 00:04:32,625 --> 00:04:37,291 ‫مشكلتنا ليست شخًصا، بل فكرة. 57 00:04:38,458 --> 00:04:41,375 ‫والفكرة لا تموت بواسطة الأسلحة. 58 00:04:41,458 --> 00:04:43,458 ‫[بالإنجليزية] ما الذي تقترحه إًذا؟ 59 00:04:44,708 --> 00:04:48,375 ‫[بالإنجليزية] ‫ما نحتاجه هو "مسيح دجال" حقيقي. 60 00:04:49,333 --> 00:04:53,500 ‫شخص يستطيع تحويل نبيذ فكرة أصلية 61 00:04:54,125 --> 00:04:58,041 ‫إلى ماء وضيع. 62 00:04:58,125 --> 00:05:00,583 ‫[موسيقى درامية] 63 00:05:04,166 --> 00:05:06,916 ‫[طفل يصرخ] ‫أمي مصابة بالإيدز، هذا خطؤك يا أبي! 64 00:05:07,000 --> 00:05:10,375 ‫- [بصوت رجل] لكنها ليست والدتك يا "جاسم". ‫- [بصوت فتى] لا. 65 00:05:10,458 --> 00:05:13,250 ‫[بصوت رجل] وأنا لست والدك، ‫أنا أختك غير الشقيقة. 66 00:05:13,333 --> 00:05:15,541 ‫- [بصوت فتى] كاذبة! ‫- [رجل 1] اوقفوا التصوير. 67 00:05:16,250 --> 00:05:18,416 ‫حسًنا يا رفاق، أحسنتما عمًلا. 68 00:05:18,500 --> 00:05:21,625 ‫سنأخذ استراحة، سنتناول الغداء ثم نكمل. 69 00:05:26,375 --> 00:05:27,458 ‫"ريهام". 70 00:05:28,291 --> 00:05:31,541 ‫- [بصوت فتاة] حاضر يا سيدي. ‫- هل تريدين دوًرا في المسلسل؟ 71 00:05:31,625 --> 00:05:37,083 ‫[بصوت فتاة] بالطبع، من لا يحلم بالعمل ‫مع أقوى وأذكى وأجمل منتج في التاريخ؟ 72 00:05:37,166 --> 00:05:39,416 ‫حسًنا، سأعطيك هذا الدور. 73 00:05:39,500 --> 00:05:43,333 ‫[رجل] أيها المريض، "سباك". ‫حصلت على أمر خروج. 74 00:05:43,416 --> 00:05:44,958 ‫اذهب وخذ أشياءك من الأمانات. 75 00:05:47,958 --> 00:05:50,708 ‫أشياء؟ هل أملك أشياء؟ 76 00:05:52,000 --> 00:05:53,750 ‫[رنين جرس في السجن] 77 00:05:54,958 --> 00:05:57,666 ‫[موسيقى تشويق] 78 00:05:58,875 --> 00:06:00,250 ‫[رنين هاتف] 79 00:06:05,000 --> 00:06:05,875 ‫مرحًبا. 80 00:06:05,958 --> 00:06:10,875 ‫حمًدا لله على سلامتك، ومبارك وإلى آخره. 81 00:06:10,958 --> 00:06:13,166 ‫هيا، إلى العمل. 82 00:06:13,791 --> 00:06:16,833 ‫- من أنتم؟ ‫- ["عبدو" عبر الهاتف] انظر إلى يمينك. 83 00:06:19,291 --> 00:06:23,041 ‫هناك سيارة خضراء، مفتاحها في داخلها. 84 00:06:23,125 --> 00:06:24,375 ‫افتح الصندوق الخلفي. 85 00:06:27,958 --> 00:06:30,000 ‫["السباك"] ما الذي تريدونه مني؟ 86 00:06:30,083 --> 00:06:33,208 ‫["عبدو" على الهاتف] مواصلة إنتاج المسلسلات ‫كما كنت تفعل في السابق. 87 00:06:34,166 --> 00:06:38,500 ‫هذا ممكن، أمهلوني أسبوعين لكي أتجهز. 88 00:06:39,333 --> 00:06:41,500 ‫أمامك 24 ساعة! 89 00:06:42,958 --> 00:06:46,875 ‫[بالإنجليزية] لا تتصل بنا، نحن سنتصل بك. 90 00:06:53,333 --> 00:06:54,250 ‫[توقف الموسيقى] 91 00:06:54,333 --> 00:06:57,375 ‫- [رجل] قم بفك الإطار يا "عبدو". ‫- حاضر يا سيدي. 92 00:07:02,625 --> 00:07:06,875 ‫[رجل بالإنجليزية] ‫بمساعدتك، ستواصل "إتش بي أوه" العمل، 93 00:07:06,958 --> 00:07:10,833 ‫لأن نسب مشاهداتنا ‫في أقل مستوى لها على الإطلاق. 94 00:07:15,291 --> 00:07:19,000 ‫[بالعربية] أعطوهم 4 مواسم ‫من مسلسل "بحيرة الدموع". 95 00:07:19,083 --> 00:07:20,291 ‫حاضر يا سيدي. 96 00:07:20,375 --> 00:07:22,583 ‫[بالإنجليزية] شكًرا. 97 00:07:23,958 --> 00:07:26,083 ‫[بالإنجليزية] أصدقائي في "نتفليكس". 98 00:07:26,166 --> 00:07:28,750 ‫كيف حال السوق السيبيرية؟ 99 00:07:28,833 --> 00:07:30,458 ‫[بالإنجليزية] لا يمكننا أن نشكو. 100 00:07:30,541 --> 00:07:33,041 ‫احتفلنا للتو بـ500 مشترك هناك. 101 00:07:33,125 --> 00:07:34,583 ‫[بالإنجليزية] هذا رائع. 102 00:07:34,666 --> 00:07:38,208 ‫- أجل، نصفهم مات الأسبوع الفائت. ‫- هذا مريع. 103 00:07:38,291 --> 00:07:39,625 ‫حدث انهيار ثلجي. 104 00:07:39,708 --> 00:07:40,958 ‫[بالعربية] شيء مؤسف. 105 00:07:41,958 --> 00:07:46,750 ‫أعطوهم مسلسل "الخروج من الدولاب". ‫عرض أول. سينجح معهم. 106 00:07:46,833 --> 00:07:50,333 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- [رجل] منازلهم تبقى نظيفة، 107 00:07:50,416 --> 00:07:53,708 ‫ويكرمون ضيوفهم بشكل دائم. 108 00:07:53,791 --> 00:07:56,916 ‫حسًنا هذا يكفي، ما الذي تريده؟ 109 00:07:57,000 --> 00:08:01,583 ‫- أريد أن أشتري منك يا سيدي. ‫- ["منير"] أي قناة تمّثل؟ 110 00:08:01,666 --> 00:08:04,041 ‫يا سيدي، لا أمثل سوى نفسي. 111 00:08:04,125 --> 00:08:05,875 ‫هل يثير الـ"كونتنت" اهتمامك؟ 112 00:08:05,958 --> 00:08:10,166 ‫- ما هو الـ"كونتنت"؟ ‫- ["منير"] المحتوى، أنا أبيع محتوى. 113 00:08:10,250 --> 00:08:14,750 ‫لن أرفض هذا. أعطنا محتوى. 114 00:08:14,833 --> 00:08:18,166 ‫أعطوه حلقة من مسلسل "الشحاذ". 115 00:08:20,791 --> 00:08:23,208 ‫[رجل] الموسم الثاني من "الدم مقابل الشرف". 116 00:08:23,291 --> 00:08:25,125 ‫المشهد الأول، مؤشر اللقطة الأول. 117 00:08:27,041 --> 00:08:30,791 ‫أرى المرء يبكي للذي مات قبله، 118 00:08:31,541 --> 00:08:34,916 ‫وموت الذي يبكي عليه قريب، 119 00:08:36,166 --> 00:08:40,000 ‫وما الموت إلا في كتاب مؤجل، 120 00:08:40,833 --> 00:08:46,541 ‫إلى ساعة ُيدعى لها فيـ… جيب. 121 00:08:46,625 --> 00:08:47,458 ‫[صرخة، تحطم] 122 00:08:47,541 --> 00:08:50,458 ‫- "جيب" أم "هاي لوكس"؟ ‫- [قرع طبول] 123 00:08:50,541 --> 00:08:52,166 ‫- [المخرج] اقطع. ‫- [جرس إيقاف التصوير] 124 00:08:52,250 --> 00:08:54,458 ‫ما الذي أتى بهذه المرأة إلى هنا؟ ‫أين "نهى"؟ 125 00:08:54,541 --> 00:08:56,125 ‫قامت القناة بفسخ عقدها. 126 00:08:56,208 --> 00:08:58,750 ‫ماذا؟ اتصلي بالمنتج، اتصلي بـ"منير". 127 00:08:58,833 --> 00:09:00,875 ‫فسخوا عقد المنتج "منير" أيضًا فغادر. 128 00:09:00,958 --> 00:09:03,791 ‫- من المسؤول الآن إًذا؟ ‫- ["السباك"] أنا. 129 00:09:04,833 --> 00:09:06,500 ‫[موسيقى مريبة] 130 00:09:10,458 --> 00:09:12,666 ‫أنا أصبحت المنتج الآن. 131 00:09:13,791 --> 00:09:17,000 ‫- وطردت البطل أيًضا. ‫- [صراخ] 132 00:09:17,083 --> 00:09:21,583 ‫وأحضرت هذه المرأة. السمينة أفضل منه بكثير. 133 00:09:21,666 --> 00:09:24,458 ‫حرام ما تفعله. 134 00:09:25,500 --> 00:09:27,375 ‫وأنا البطل الآن. 135 00:09:28,875 --> 00:09:31,291 ‫["السباك"] وأنا مسؤول الإضاءة، 136 00:09:31,375 --> 00:09:33,166 ‫ومؤلف الموسيقى التصويرية، 137 00:09:33,250 --> 00:09:34,625 ‫والمخرج الفني، 138 00:09:34,708 --> 00:09:37,833 ‫ومخرج الأزياء والمحرر، 139 00:09:37,916 --> 00:09:40,291 ‫والمصور والمسؤول عن الشواء. 140 00:09:41,458 --> 00:09:44,833 ‫- أنا كل شيء. ‫- [صدى صوت مرعب] 141 00:09:54,958 --> 00:09:56,375 ‫[بالإنجليزية] ابدأ! 142 00:09:58,000 --> 00:09:59,708 ‫ما هو الموت؟ 143 00:09:59,791 --> 00:10:02,375 ‫وجهه أم قفاه؟ 144 00:10:02,458 --> 00:10:06,666 ‫قفاه أم فمه؟ 145 00:10:06,750 --> 00:10:08,958 ‫[بالإنجليزية] فم أم فأر؟ 146 00:10:09,041 --> 00:10:12,083 ‫فأر أم قطة؟ قطة أم كلب؟ 147 00:10:12,166 --> 00:10:15,291 ‫كلب أم "برغر"؟ 148 00:10:15,375 --> 00:10:20,041 ‫- [الفتاة عبر التلفاز] "برغر" أم "بحرغر"؟ ‫- ["منير" يتقيأ] 149 00:10:22,333 --> 00:10:24,458 ‫[يستمر "منير" بالتقيؤ] 150 00:10:26,583 --> 00:10:28,333 ‫[بالعربية] يا له من مشهد مقرف. 151 00:10:30,750 --> 00:10:35,000 ‫- [انفجارات] ‫- [صراخ] 152 00:10:42,375 --> 00:10:46,583 ‫يا إلهي! ما الذي رأيته؟ 153 00:10:46,666 --> 00:10:49,791 ‫أريد أدوية مضادة للاكتئاب فسأنتحر. 154 00:10:49,875 --> 00:10:50,708 ‫[صراخ] 155 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 ‫يا إلهي. 156 00:10:52,458 --> 00:10:55,125 ‫"منير"، ما الذي حل بمسلسلك؟ 157 00:10:55,208 --> 00:10:57,583 ‫أصبح التلفاز سيًئا بأكمله. 158 00:10:59,791 --> 00:11:00,833 ‫حماك لله. 159 00:11:03,916 --> 00:11:08,958 ‫لم يعد مسلسلي. ‫سحبته القناة مني وأعطوه إلى منتج آخر. 160 00:11:11,750 --> 00:11:12,958 ‫يا رجل، الأحماض تكاد تقتله. 161 00:11:13,041 --> 00:11:14,916 ‫سترتاح عندما تخرج. 162 00:11:15,791 --> 00:11:20,666 ‫"سليمان"، اسبقني إلى المكتب ‫وحّضر لي كل العقود لأراجعها. 163 00:11:23,416 --> 00:11:25,625 ‫[موسيقى تشويق] 164 00:11:35,250 --> 00:11:36,833 ‫هذه كل العقود يا سيدي. 165 00:11:39,583 --> 00:11:42,333 ‫هذه فقط؟ أين ذهبت مشاريعنا؟ 166 00:11:42,416 --> 00:11:45,750 ‫هناك منتج يقوم بإقناع القنوات ‫بالعمل معه بدًلا عنا. 167 00:11:45,833 --> 00:11:47,833 ‫من هو؟ عسى أن ينقطع رزقه. 168 00:11:50,416 --> 00:11:51,791 ‫"السباك" يا سيدي. 169 00:11:53,041 --> 00:11:54,708 ‫"السباك"؟ 170 00:11:54,791 --> 00:11:58,458 ‫أليس مسجوًنا وعليه إيقاف خدمات ‫ومديون بـ100 مليون؟ 171 00:11:58,541 --> 00:12:00,750 ‫أجل، لكن هناك من سدد ديونه. 172 00:12:00,833 --> 00:12:04,666 ‫من سدد عنه؟ ولماذا سمحتم له ‫بالاستيلاء على كل هذه المشاريع؟ 173 00:12:04,750 --> 00:12:09,000 ‫عمل هذا الرجل مشبوه ويقضي أعماله بالسر، 174 00:12:09,083 --> 00:12:10,625 ‫لا أجيد التعامل معه بصراحة. 175 00:12:16,083 --> 00:12:20,833 ‫لا أحد ينظر في عينه فسيدخل في عقولكم. 176 00:12:21,708 --> 00:12:24,250 ‫ما الذي أتى بك إلى مكتبي أيها "السباك"؟ 177 00:12:24,333 --> 00:12:25,625 ‫"منير". 178 00:12:25,708 --> 00:12:28,500 ‫- [طقطقة عنق] ‫- لم لا تنظر إلّي؟ 179 00:12:30,000 --> 00:12:32,833 ‫إنني أعمل هنا لأكمل مسيرتك العظيمة. 180 00:12:32,916 --> 00:12:38,375 ‫خسئت أن تكون مثلي. ‫إنني أعمل لأجل الجمال، لأجل الفن، 181 00:12:38,458 --> 00:12:40,750 ‫ومن المستحيل أن تفهم هذا. 182 00:12:40,833 --> 00:12:42,583 ‫تمثيلك مبالغ فيه يا "منير". 183 00:12:42,666 --> 00:12:44,375 ‫لا! 184 00:12:44,458 --> 00:12:49,375 ‫مات والدك رحمه الله ‫وكتب كل أملاكه باسمي يا "منير". 185 00:12:49,458 --> 00:12:52,708 ‫- كاذب، اخرج من المكتب! ‫- [تشويش] 186 00:12:52,791 --> 00:12:56,291 ‫الشركة ملكي، والميراث لي! 187 00:12:56,375 --> 00:12:59,000 ‫- "منير"! ما بك يا "منير"؟ ‫- أمسك الرجل. 188 00:12:59,083 --> 00:13:02,083 ‫قلت لك طلقني يا "جاسم"! 189 00:13:02,166 --> 00:13:03,875 ‫قلت لك اصمتي يا امرأة! 190 00:13:03,958 --> 00:13:08,166 ‫[موسيقى حزينة] 191 00:13:09,708 --> 00:13:12,166 ‫لا. ما الذي فعلته؟ 192 00:13:12,250 --> 00:13:18,958 ‫اخرج من رأسي يا "سباك"، ‫فأنا لست مشهًدا في مسلسلاتك العفنة! 193 00:13:19,041 --> 00:13:23,458 ‫لا! دعوني أموت هنا. 194 00:13:23,541 --> 00:13:26,583 ‫- أعيدوني إلى صرحي شهيًدا. ‫- [موسيقى حزينة] 195 00:13:26,666 --> 00:13:30,166 ‫اتركوني من فضلكم. 196 00:13:30,250 --> 00:13:34,208 ‫["منير" يتألم ويبكي] 197 00:13:36,416 --> 00:13:37,375 ‫[توقف الموسيقى الحزينة] 198 00:13:43,125 --> 00:13:45,083 ‫["طراد"] يا لها من ليلة جميلة. 199 00:13:45,166 --> 00:13:47,416 ‫طقس جميل وقمر مكتمل. 200 00:13:47,500 --> 00:13:50,208 ‫هذا الرجل يعاني وأنت تتحدث عن القمر؟ 201 00:13:50,291 --> 00:13:54,416 ‫هذه أحاديث جانبية أيها الحمار. ‫لنشغله عن مصيبته بأمر آخر. 202 00:13:55,625 --> 00:13:57,833 ‫أجبني يا "منير"، ‫بما أنك اختبرت هذه التجربة، 203 00:13:57,916 --> 00:14:02,333 ‫ما هو شعورك بعد أن تم اغتصاب ‫وتدمير مشروع حياتك أمام عينيك 204 00:14:02,416 --> 00:14:06,291 ‫وأصبح المستقبل أشد سواًدا وظلامية ‫من أي وقت مضى؟ 205 00:14:06,375 --> 00:14:08,208 ‫هل أعجبتك الآن يا غبي؟ 206 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 ‫لكني أدعو أن يوّسع الله صدرك ‫مثلما وسّعت صدورنا يا "منير". 207 00:14:10,708 --> 00:14:16,583 ‫ففي السنوات الماضية، ‫صنعت محتوى لن تتجاوزه الذاكرة. 208 00:14:21,625 --> 00:14:23,458 ‫- اهدأ! ‫- اذكر الله يا رجل. 209 00:14:23,541 --> 00:14:27,291 ‫هل تبكي على مسلسلات؟ ‫أنت تبكي على أمور محرمة. 210 00:14:27,375 --> 00:14:32,125 ‫- [دمدمة صاخبة] ‫- [انفجار] 211 00:14:37,708 --> 00:14:39,208 ‫"بكر الشدي". 212 00:14:42,875 --> 00:14:45,458 ‫ما بك؟ هل نحن كفار؟ 213 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 ‫يا "منير"، لا تجزع. 214 00:14:51,291 --> 00:14:54,375 ‫كل مشكلة لها باب، 215 00:14:54,958 --> 00:14:57,875 ‫وكل باب له مفتاح، 216 00:14:58,750 --> 00:15:03,208 ‫ومفتاحك هو ممثل طاهر، 217 00:15:03,291 --> 00:15:08,583 ‫لم يسبق أن ضارب على بطولة ‫ولم يشترط أجًرا معًينا. 218 00:15:09,791 --> 00:15:16,083 ‫لم يشتهر بسبب النساء ‫وتمثيله ليس مبتذًلا أو مبالًغا فيه. 219 00:15:17,375 --> 00:15:19,583 ‫وهو من سينقذك. 220 00:15:20,208 --> 00:15:25,333 ‫هو من سينقذك. 221 00:15:29,250 --> 00:15:30,791 ‫ممثل طاهر؟ 222 00:15:31,916 --> 00:15:33,750 ‫ليس لدينا ممثل كهذا. 223 00:15:35,208 --> 00:15:38,041 ‫بل يوجد. 224 00:15:38,791 --> 00:15:42,833 ‫- [موسيقى هادئة] ‫- [صفير رياح] 225 00:15:44,750 --> 00:15:47,916 ‫[غراب ينعق] 226 00:15:48,000 --> 00:15:50,416 ‫- [عصافير تزقزق] ‫- [سيارة تقترب] 227 00:15:55,541 --> 00:15:58,583 ‫[استمرار الموسيقى الهادئة] 228 00:15:58,666 --> 00:16:02,041 ‫[أبواب سيارة ُتفتح وُتغلق] 229 00:16:07,875 --> 00:16:11,333 ‫ما زلت تحب حراثة الأرض بيدك. 230 00:16:15,916 --> 00:16:19,333 ‫[رجل] أحب الشعور بما أفعله بيدّي. 231 00:16:19,416 --> 00:16:23,375 ‫"أبو طارق"، الفن يناديك لتنقذه. 232 00:16:24,625 --> 00:16:25,708 ‫أنا… 233 00:16:27,000 --> 00:16:30,166 ‫أنا أنقذت الفن مرات عديدة، 234 00:16:30,750 --> 00:16:34,625 ‫لكني اكتفيت، اعتزلت الفن وتركته لكم. 235 00:16:35,500 --> 00:16:38,000 ‫لكن ما جئتك من أجله ليس مسلسًلا، 236 00:16:38,666 --> 00:16:41,583 ‫بل ملحمة حقيقية بين الخير والشر. 237 00:16:41,666 --> 00:16:46,291 ‫ُوضعت كل البيادق، ونحن في انتظار المخّلص. 238 00:16:47,166 --> 00:16:49,083 ‫[دجاج ينقنق] 239 00:16:52,625 --> 00:16:56,708 ‫أستاذ "علي"، لقد عاد "السباك"! 240 00:16:56,791 --> 00:16:59,250 ‫[موسيقى حماسية] 241 00:17:03,458 --> 00:17:04,958 ‫"علي المدفع"! 242 00:17:05,791 --> 00:17:09,833 ‫هذا "مورغان فريمان" الخاص بنا. 243 00:17:13,916 --> 00:17:15,291 ‫ما المطلوب؟ 244 00:17:15,375 --> 00:17:19,375 ‫أسلحة، الكثير من الأسلحة. 245 00:17:21,583 --> 00:17:23,166 ‫أعطوني ساطوري. 246 00:17:23,250 --> 00:17:25,666 ‫[موسيقى حماسية] 247 00:17:37,791 --> 00:17:41,125 ‫"منير"، يقولون إن الفن يشحذ الروح، ‫هل هذا صحيح؟ 248 00:17:41,833 --> 00:17:44,583 ‫- نعم. ‫- حسًنا، ماذا عن الساطور إًذا؟ 249 00:17:56,708 --> 00:17:58,125 ‫هل تشتم رائحته في مكان قريب؟ 250 00:17:59,875 --> 00:18:00,916 ‫جبناء! 251 00:18:02,333 --> 00:18:06,375 ‫[موسيقى تشويق] 252 00:18:20,166 --> 00:18:23,416 ‫هاتوا الجرذ. 253 00:18:23,500 --> 00:18:28,000 ‫دعني أيها اللعين! ‫لا تضغط على يدي، ألا تدري من أنا؟ 254 00:18:30,083 --> 00:18:33,791 ‫["السباك"] ‫يا "أبو موسى"، هذا يكفي، لا تقاوم. 255 00:18:34,541 --> 00:18:37,541 ‫لا تهدر وقتك، فالنهاية واحدة. 256 00:18:37,625 --> 00:18:41,083 ‫- [رجل] وّقع. ‫- وّفر قلمك. 257 00:18:41,166 --> 00:18:43,041 ‫سأوقع لك بهذا الإصبع أيها اللعين! 258 00:18:43,125 --> 00:18:45,666 ‫["أبو موسى"] ‫أترى هذا الإصبع؟ سأوّقع لك به. 259 00:18:45,750 --> 00:18:48,666 ‫هل تريده بلون أحمر؟ خذ هذا أيًضا. 260 00:18:48,750 --> 00:18:51,125 ‫يبدو أنك تحب الألوان، صحيح؟ 261 00:18:51,208 --> 00:18:55,708 ‫أنتم تجبرون الشركات ‫على إعطائكم المحتوى الجيد ثم تقفلون عليه. 262 00:18:55,791 --> 00:18:58,625 ‫لا نقفل عليه، بل نمسحه. 263 00:18:58,708 --> 00:19:02,666 ‫اسمع، نفاقك هذا ينفع مع أولادك ونسائك! 264 00:19:02,750 --> 00:19:03,916 ‫لكن أنا "ميكي موسى"! 265 00:19:04,000 --> 00:19:05,750 ‫حسًنا، أين أوّقع؟ 266 00:19:08,500 --> 00:19:10,750 ‫[موسيقى تشويق] 267 00:19:22,375 --> 00:19:23,958 ‫- [طلق ناري] ‫- [صراخ] 268 00:19:30,875 --> 00:19:36,250 ‫آمل أن تكونوا جائعين، ‫لأنني أنوي أن أطعمكم الفضلات. 269 00:19:36,333 --> 00:19:37,458 ‫اقضوا عليه. 270 00:19:38,125 --> 00:19:39,750 ‫[رجل بالإنجليزية] لا حاجة إلى ذلك. 271 00:19:46,333 --> 00:19:49,375 ‫لم أعرف أنك تتمتع بهذه الجرأة يا "منير". 272 00:19:50,333 --> 00:19:51,625 ‫"بايرن هوغن"؟ 273 00:19:52,291 --> 00:19:57,375 ‫- [بالعربية] لا أعرفه. ‫- رئيس أكبر شركة أدوية في العالم. 274 00:20:05,416 --> 00:20:07,208 ‫[بالإنجليزية] ربما تتساءل 275 00:20:07,916 --> 00:20:12,916 ‫لماذا تحاول شركات الأدوية الكبرى ‫تدمير المحتوى الجيد؟ 276 00:20:13,000 --> 00:20:16,583 ‫[بالعربية] أستشرح لنا خطتك الشريرة الآن ‫مثل جميع الأشرار؟ 277 00:20:17,375 --> 00:20:20,666 ‫- [بالإنجليزية] اسمح لي أن أفسر لك. ‫- [بالعربية] يا لهذا الابتذال. 278 00:20:20,750 --> 00:20:25,875 ‫[بالإنجليزية] ‫المحتوى الجيد يساوي شعًبا سعيًدا. 279 00:20:26,583 --> 00:20:32,375 ‫والشعب السعيد… لا يتناول الأدوية. 280 00:20:32,458 --> 00:20:33,416 ‫[موسيقى "أوبرا"] 281 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 ‫[بالعربية] أيها اللعين. 282 00:20:35,083 --> 00:20:37,125 ‫[بالإنجليزية] تعال، تخيل هذا. 283 00:20:37,791 --> 00:20:41,458 ‫شاب سعودي خلال "رمضان"، 284 00:20:42,083 --> 00:20:44,083 ‫تناول إفطاره للتو. 285 00:20:44,708 --> 00:20:47,541 ‫["بايرن هوغن"] ‫يحمل جهاز التحكم ليشاهد التلفاز. 286 00:20:48,250 --> 00:20:51,958 ‫يشاهد البرنامج الأول لـ10 دقائق، 287 00:20:52,708 --> 00:20:55,125 ‫ولكنه لم يعجبه. 288 00:20:55,958 --> 00:20:58,625 ‫ربما البرنامج التالي سيفعل. 289 00:20:59,458 --> 00:21:02,791 ‫- لكن لا، لم يعجبه. ‫- [إطلاق نار عبر التلفاز] 290 00:21:03,416 --> 00:21:07,416 ‫30 دقيقة أخرى من البرامج السيئة. 291 00:21:08,041 --> 00:21:10,291 ‫ثم سيأتي العرض الكبير، 292 00:21:10,375 --> 00:21:14,500 ‫40 دقيقة من برنامج ‫تمثل فيه كوكبة من النجوم! 293 00:21:15,166 --> 00:21:16,875 ‫لا يمكن لمسلسل كهذا ألا يكون جيًدا! 294 00:21:17,500 --> 00:21:19,333 ‫لكنه سيئ. 295 00:21:20,583 --> 00:21:24,541 ‫- وبعد 80 دقيقة من البرامج السيئة… ‫- [استمرار موسيقى الـ"أوبرا"] 296 00:21:24,625 --> 00:21:28,916 ‫…تبدأ أعراض المرض تظهر عليه. 297 00:21:29,541 --> 00:21:34,250 ‫["بايرن هوغن"] ‫فيسرع إلى الطبيب ويسمع الأخبار السيئة. 298 00:21:35,750 --> 00:21:37,833 ‫أنت مصاب بالسرطان يا فتى. 299 00:21:39,000 --> 00:21:42,958 ‫["بايرن هوغن" يقلد صوت شاب بالإنجليزية] ‫لكن أيها الطبيب، أنا شاب، ولم أدخن قط، 300 00:21:43,041 --> 00:21:46,500 ‫مارست الرياضة لأكثر من نصف شبابي، 301 00:21:46,583 --> 00:21:48,500 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 302 00:21:48,583 --> 00:21:54,625 ‫وفي النهاية، ‫يصف له الطبيب العلاج الكيميائي، 303 00:21:55,291 --> 00:22:00,083 ‫وهو منتج من شركة "هوغن" وشركائه. 304 00:22:00,166 --> 00:22:03,750 ‫وهذا يا عزيزي "منير" 305 00:22:03,833 --> 00:22:07,583 ‫هو ما يهمنا في هذه المسألة. 306 00:22:08,666 --> 00:22:10,458 ‫- [زمجرة] ‫- [توقف موسيقى الـ"أوبرا"] 307 00:22:15,166 --> 00:22:16,291 ‫[طلق ناري] 308 00:22:23,166 --> 00:22:26,666 ‫[بالعربية] وانتهى الأمر. 309 00:22:29,875 --> 00:22:30,875 ‫[تحطم] 310 00:22:45,000 --> 00:22:46,625 ‫[موسيقى تشويق] 311 00:22:46,708 --> 00:22:47,916 ‫[زمجرة] 312 00:22:50,625 --> 00:22:52,000 ‫لا! 313 00:22:54,833 --> 00:22:56,083 ‫"أبو طارق"! 314 00:22:56,666 --> 00:22:57,750 ‫"أبو طارق"! 315 00:22:57,833 --> 00:22:59,916 ‫[صفير رياح] 316 00:23:20,041 --> 00:23:23,500 ‫المنتج هو من يبتدع الجمال من العدم، 317 00:23:25,166 --> 00:23:29,083 ‫- وهو من يصرخ بفعله في وجه الموت ويقول… ‫- [موسيقى درامية] 318 00:23:30,583 --> 00:23:33,958 ‫…أنا كنت موجوًدا حتى وإن قتلتني. 319 00:23:35,041 --> 00:23:36,875 ‫هل المنتج معصوم؟ 320 00:23:38,291 --> 00:23:39,208 ‫لا. 321 00:23:40,166 --> 00:23:45,833 ‫لكن دورنا هو أن نصفح ‫وأن نذكر محاسنه بعد موته، 322 00:23:46,666 --> 00:23:51,250 ‫على أمل أن تبقى ‫الجوانب المشرقة من سيرته 323 00:23:51,333 --> 00:23:55,750 ‫لتملأ الأجيال القادمة بالبهجة والجمال. 324 00:23:56,916 --> 00:24:00,500 ‫- [توقف الموسيقى الدرامية] ‫- أنا أتحدث عن المنتج الجيد، 325 00:24:00,583 --> 00:24:02,250 ‫ولا أقصد هذه الجيفة. 326 00:24:06,833 --> 00:24:07,666 ‫[باب سيارة ُيغلق] 327 00:24:09,291 --> 00:24:10,875 ‫[سيارة تبتعد] 328 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 ‫ترجمة "عمار عبد العزيز" 32918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.