All language subtitles for Firetrail.2014.SWESUB.1080p.WEB-DL.H264-Oldstyle.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,833 --> 00:00:15,917
Amerikanska arméns högkvarter
Savannah, Georgia, januari 1865
2
00:00:17,500 --> 00:00:23,500
General Kilpatrick, nÀr vÄra mannar
gÄr in i South Carolina blir det ett-
3
00:00:23,583 --> 00:00:29,833
-av historiens vÀrsta fÀlttÄg. DjÀvulen
sjÀlv kan inte hÄlla dem tillbaka.
4
00:00:29,917 --> 00:00:34,625
Jag förstÄr, sir.
Era order frÄn tidigare-
5
00:00:34,708 --> 00:00:39,833
-som gÀllde behandlingen av lokalborna
gÀller alltsÄ inte lÀngre?
6
00:00:39,917 --> 00:00:44,875
Möts ni av motstÄnd
sÄ jÀmnas staden med marken.
7
00:00:44,958 --> 00:00:49,750
-Det mÄste de inse.
-Jag tror att de gör det, sir.
8
00:00:49,833 --> 00:00:54,208
NÀr mina mannar Àr ute och plundrar
möter de oftast tomma hus.
9
00:00:54,292 --> 00:00:58,917
Kvinnor och barn gömmer sig i skogen
och kommer tillbaka nÀr vi har gÄtt.
10
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
Du har mitt tillstÄnd att brÀnna ner
alla tomma hus som kan gömma fienden.
11
00:01:05,083 --> 00:01:11,500
Jag Àr förstÄs bekymrad över alla
kvinnor och barn som blir hemlösa.
12
00:01:11,583 --> 00:01:16,792
Det Àr krig, sir.
Och i krig hÀnder det hemska saker.
13
00:01:16,875 --> 00:01:23,708
HÀnder tillrÀckligt hemska saker
gör folk hÀr nere aldrig uppror igen.
14
00:01:23,792 --> 00:01:29,542
Jag vill att du
för dina trupper nÀrmare Augusta.
15
00:01:29,625 --> 00:01:33,500
-Vi skulle vÀl inte dit?
-SlutmÄlet Àr Columbia.
16
00:01:33,583 --> 00:01:39,625
Ni kommer att agera avledningsmanöver.
Min vÀrsta fiende just nu Àr Wheeler.
17
00:01:39,708 --> 00:01:44,833
Lyckas du mota bort honom frÄn min
vÀnstra flank Àr jag vÀldigt tacksam.
18
00:01:44,917 --> 00:01:51,375
Om vi kan förhindra Wheeler frÄn att
samla rebellstyrkorna runt Columbia...
19
00:01:51,458 --> 00:01:54,833
-...sÄ Àr staden vunnen.
-Exakt.
20
00:01:54,917 --> 00:02:00,583
-Hur gÄr vi tillvÀga, sir?
-NÄgra gamla broar över trÀsken.
21
00:02:00,667 --> 00:02:04,458
Ni borde möta föga motstÄnd dÄ.
22
00:02:05,417 --> 00:02:08,208
Ja, sir.
23
00:02:14,250 --> 00:02:19,417
Salkehatchiefloden 10 mil söder
om Columbia, South Carolina
24
00:02:41,667 --> 00:02:48,792
Löjtnant McCann, kompani A anfaller
bron. Kompani B ger understöd.
25
00:02:50,208 --> 00:02:53,292
Kompani, pÄ axel gevÀr!
26
00:02:56,875 --> 00:02:59,583
Nu kommer de!
27
00:04:12,417 --> 00:04:17,542
Det kommer inte att hÄlla.
De kommer att ta sig över.
28
00:04:17,625 --> 00:04:21,000
Jag meddelar general Butler.
29
00:05:38,875 --> 00:05:42,167
ĂversĂ€ttning: Karin Hagman
www.ordiovision.com
30
00:06:08,000 --> 00:06:10,750
Tack för
att ni tar emot mig, mrs Winberry.
31
00:06:10,833 --> 00:06:16,125
South Carolina hyser tydligen
fortfarande misstro mot nordstatare.
32
00:06:16,208 --> 00:06:22,458
Inte konstigt under omstÀndigheterna.
Det parodiska i rekonstruktionen-
33
00:06:22,542 --> 00:06:27,417
-har fÄtt en del öppensinnade personer
att inte vara sÀrskilt öppensinnade.
34
00:06:27,500 --> 00:06:33,292
Vad tÀnkte ni nÀr en journalist frÄn
Philadelphia Enquirer ville skriva-
35
00:06:33,375 --> 00:06:37,917
-en personlig artikel om krigets
effekter sÄ hÀr efter tio Är?
36
00:06:38,000 --> 00:06:43,167
Jag ifrÄgasatte syftet. Det Àr vanligt
att portrÀttera sydstatsbor-
37
00:06:43,250 --> 00:06:47,833
-som flodrÄttor
som överlever pÄ gryn och ekorre.
38
00:06:47,917 --> 00:06:52,083
Jag har Àtit gryn,
men har inte hittat nÄgot ekorrkött.
39
00:06:52,167 --> 00:06:59,292
Jag Àr faktiskt inte hÀr för att prata
politik eller bevara stereotyper.
40
00:06:59,375 --> 00:07:05,792
Min artikel ska fokusera pÄ de Àkta
och personliga upplevelserna av kriget.
41
00:07:05,875 --> 00:07:11,208
-BerÀttelser som folk kÀnner igen.
-Det var dÀrför jag gick med pÄ detta.
42
00:07:11,292 --> 00:07:17,292
Jag hoppades att en kvinnlig journalist
skulle fÄ in ett mÀnskligt perspektiv.
43
00:07:17,375 --> 00:07:20,708
VÄra medmÀnniskor
vill inte höra om krigets fasor.
44
00:07:20,792 --> 00:07:25,375
De kommer att fÄ lÀsa om er
om nÄgra mÄnader.
45
00:07:25,458 --> 00:07:31,458
Ni befann er i Atlanta största delen
av kriget. Varför reste ni dÀrifrÄn?
46
00:07:31,542 --> 00:07:36,667
Folk pratar om nÀr Atlanta brann
som nÄt slags enstaka hÀndelse.
47
00:07:36,750 --> 00:07:43,458
Men det var bara den stora finalen.
Hösten 1864 var vi omringade av krig.
48
00:07:43,542 --> 00:07:49,750
Vi visste vad som vÀntade oss.
Folk lÀmnade stan med sina Àgodelar.
49
00:07:49,833 --> 00:07:53,708
De flesta rörde sig söderut
eller österut.
50
00:07:53,792 --> 00:07:59,375
Men de ersattes av tusentals sÄrade
soldater som kom med tÄgen varje dag.
51
00:07:59,458 --> 00:08:04,250
-Ni var visst sjuksyster en tid?
-Ja.
52
00:08:04,333 --> 00:08:09,708
Men alla friska kvinnor
fick arbeta som sjuksköterska nÄn gÄng.
53
00:08:09,792 --> 00:08:17,000
Det var brist pÄ lÀkare och sköterskor
och sÄ mÄnga sÄrade som behövde vÄrd.
54
00:08:17,083 --> 00:08:24,542
-NÀr beslöt ni er för att Äka?
-Mitt hem var förstört.
55
00:08:24,625 --> 00:08:29,875
Det var dÄ jag blev flykting.
MÄlet var att ta mig till Fayetteville-
56
00:08:29,958 --> 00:08:33,667
-och förhoppningsvis hitta nÄgra
av mina slÀktingar.
57
00:08:33,750 --> 00:08:38,000
-Tog ni er nÄnsin dit?
-Ja, men genom omvÀgar.
58
00:08:38,083 --> 00:08:44,083
De pÄstod att det var sÀkrare
för en ensam kvinna att ta sig söderut.
59
00:08:44,167 --> 00:08:48,333
NĂ€r jag kom till South Carolina
blev jag antastad av strÄtrövare.
60
00:08:48,417 --> 00:08:53,167
HjÀlten i denna svÄra prövning
var en kapten Blake Winberry.
61
00:08:53,250 --> 00:08:58,042
Han jagade ivÀg mÀnnen
och tog mig sÀkert till Columbia.
62
00:08:58,125 --> 00:09:04,000
SÄ chevalereskt att rÀdda en dam i nöd.
Han lÄter som en stilig man.
63
00:09:04,083 --> 00:09:08,167
Det var han.
64
00:09:08,250 --> 00:09:12,708
-Han friade till mig tvÄ dagar senare.
-SĂ„ snart?
65
00:09:12,792 --> 00:09:16,667
Han hade precis avslutat
ett dÄligt förhÄllande.
66
00:09:16,750 --> 00:09:21,625
Och jag drogs genast till honom.
Det var fantastiskt.
67
00:09:21,708 --> 00:09:24,042
KĂ€rlek mitt i ett krig.
68
00:09:24,125 --> 00:09:28,792
-Gifta er?
-Ja, om nÄgra dagar.
69
00:09:28,875 --> 00:09:35,417
-Innan min trupp rör sig söderut.
-SÄ plötsligt.
70
00:09:35,500 --> 00:09:37,708
Folk kommer att skvallra.
71
00:09:39,333 --> 00:09:46,125
Under normala förhÄllanden hade det
varit uppvaktning och förlovning.
72
00:09:46,208 --> 00:09:51,250
-Men det fanns inte tid för det.
-Ni ville fÄnga lyckan medan ni kunde.
73
00:09:51,333 --> 00:09:57,750
Just sÄ, det var magiskt i 24 timmar.
Sen ÄtervÀnde Blake till slagfÀltet.
74
00:09:57,833 --> 00:10:03,083
Sen föll Columbia, South Carolina
i nordstatarnas hÀnder.
75
00:10:04,125 --> 00:10:08,833
Columbia, South Carolina
tio Är efter kriget
76
00:10:08,917 --> 00:10:11,542
NÀr öppnade restaurangen, mr Lightfoot?
77
00:10:11,625 --> 00:10:14,417
För ungefÀr ett Är sen.
78
00:10:14,500 --> 00:10:19,542
-GÄr verksamheten bra?
-Det tar tid att etablera sig.
79
00:10:19,625 --> 00:10:23,000
-Varför det hÀr?
-Det har alltid varit en önskan.
80
00:10:23,042 --> 00:10:28,458
-Hade ni nÄn verksamhet i Kansas?
-Nej, det var inte rÀtt tillfÀlle.
81
00:10:28,542 --> 00:10:33,000
-Vad gjorde ni egentligen dÀr?
-Man kan kalla det jobb inom sÀkerhet.
82
00:10:33,083 --> 00:10:38,375
-SÀkerhet för vem?
-Jag var lönnmördare.
83
00:10:38,458 --> 00:10:42,000
Jag var efterlyst i Columbia
och fick ta jobb dÀr det fanns.
84
00:10:42,083 --> 00:10:44,958
Efterlyst av vem?
85
00:10:45,000 --> 00:10:51,208
Jag var efterlyst i Texas och kriget
gör inte att man benÄdas.
86
00:10:51,292 --> 00:10:56,167
Sen anklagades jag för
att vara spion i regeringens regi.
87
00:10:56,250 --> 00:11:03,375
Jag var spanare och ibland anvÀnde man
förklÀdnad för att erhÄlla information.
88
00:11:03,458 --> 00:11:09,708
Ni kan ju prata om det nu.
Ni hade tur att man utfÀrdade amnesti.
89
00:11:09,792 --> 00:11:16,958
-Det Àr ÀndÄ för sent för mig nu.
-Ni har ju inga prispengar pÄ er.
90
00:11:17,958 --> 00:11:24,500
-Det var för sent att hitta Lexi.
-BerÀtta mer. Hur trÀffades ni?
91
00:11:27,750 --> 00:11:33,167
Han var syster till kapten Winberry.
Han var en god vÀn och soldat.
92
00:11:33,250 --> 00:11:39,333
-Kan vi prata om nÄgot annat?
-Jag förstÄr. Vi talar om kriget.
93
00:11:39,417 --> 00:11:45,417
Vilka Àr era tydligaste minnen
frÄn krigets sista strider?
94
00:11:45,500 --> 00:11:48,667
Jag minns Columbias trÀskmarker
innan staden besegrades.
95
00:11:48,750 --> 00:11:54,917
TrÀsk fÄr en att tÀnka pÄ vÀrme
och fukt. Men det var kallt det Äret.
96
00:11:55,000 --> 00:11:59,125
Ibland brukade jag rida
genom konfederationens lÀger.
97
00:11:59,208 --> 00:12:05,000
NÄgra soldater hade klÀttrat upp i trÀd
för att undvika det kalla vattnet.
98
00:12:05,083 --> 00:12:10,208
De hade frusit ihjÀl och
de stackarna som lyckades överleva...
99
00:12:10,292 --> 00:12:17,208
...var tvungna att gÄ rakt ut i strid.
Det var vid Broxton Bridge.
100
00:12:17,292 --> 00:12:21,292
Slaget vid Broxton-bron
februari 1865
101
00:14:08,000 --> 00:14:11,917
Skjut inte förrÀn jag sÀger till
och sikta lÄgt.
102
00:14:12,000 --> 00:14:14,208
HĂ€r borta!
103
00:14:15,208 --> 00:14:17,792
Uppe bland trÀden.
104
00:14:26,000 --> 00:14:30,250
VÀlj ut ditt mÄl och sÀg till nÀr.
105
00:14:30,333 --> 00:14:33,208
Redo!
106
00:14:35,167 --> 00:14:39,333
-Redo!
-Det Àr han!
107
00:14:39,417 --> 00:14:42,000
Jag har en i sikte, kapten.
108
00:14:42,083 --> 00:14:45,292
Eld!
109
00:15:07,542 --> 00:15:11,375
Kom fram sÄ vi ser er, jÀnkare!
110
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Du skulle ha stannat kvar i norr!
111
00:16:00,208 --> 00:16:03,208
Nu dröjer det inte lÀnge.
112
00:16:07,250 --> 00:16:13,000
-Jag tror att vi blir omringade.
-StÀll er vid dörrarna!
113
00:17:25,667 --> 00:17:30,417
Jag ödslar bara min tid.
114
00:17:42,458 --> 00:17:45,542
De tog visst inte allt.
115
00:18:27,167 --> 00:18:30,167
Kom ut nu, raring.
116
00:18:38,625 --> 00:18:43,708
Pratar du inte amerikanska, jÀnta?
Ut ur garderoben!
117
00:18:49,708 --> 00:18:55,167
SnÀlla, gör inte mitt barn illa.
SnÀlla?
118
00:18:55,250 --> 00:19:01,250
Jag tÀnker inte skada ditt barn,
bara jag fÄr som jag vill.
119
00:19:04,000 --> 00:19:08,917
-Vad ska det hÀr förestÀlla, Harry?
-En slampa och hennes snorunge.
120
00:19:09,000 --> 00:19:12,500
Stick hÀrifrÄn.
Vi ska inte göra dig illa.
121
00:19:23,375 --> 00:19:27,917
Jag har studerat dig, Harry.
SÄ fort vi gör oss redo för strid-
122
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
-sÄ försvinner bara.
VarifrÄn stal du smyckena?
123
00:19:33,042 --> 00:19:40,167
I övergivna byggnader
Àr allt allmÀngods.
124
00:19:40,250 --> 00:19:45,167
-Huset var ju inte övergivet.
-Den dÀr slampan och hennes unge?
125
00:19:45,250 --> 00:19:50,250
-Hon Àger inte huset, hon rÀknas inte.
-Stick hÀrifrÄn.
126
00:19:50,333 --> 00:19:55,125
Du kan dra Ät helvete. Försök bara.
127
00:19:55,208 --> 00:19:59,833
-Försök bara.
-Du Àr usel.
128
00:19:59,917 --> 00:20:03,417
Jag hoppas rebellerna
skÀr halsen av dig.
129
00:20:03,500 --> 00:20:07,375
Se dig för, din jÀvel.
130
00:20:07,458 --> 00:20:12,625
NÀsta chans jag fÄr att döda dig
sÄ tÀnker jag ta den.
131
00:20:21,708 --> 00:20:27,125
Det hÀr kommer bara
att hindra dem tillfÀlligt.
132
00:20:27,208 --> 00:20:32,042
-Hur lÄngt bort frÄn Columbia Àr vi?
-UngefÀr 1,5 mil.
133
00:21:02,583 --> 00:21:08,458
Columbia var fruktansvÀrt. Alla broar
som ledde in till stan brann upp.
134
00:21:08,542 --> 00:21:15,250
Vi hörde om stora slag dÀr vi tvingades
retirera nÀr blÄrockarna avancerade.
135
00:21:15,333 --> 00:21:18,500
Och ni saknade tillgÄng
till pÄlitliga nyhetskÀllor.
136
00:21:18,583 --> 00:21:26,417
Vi fick bara höra rykten. Jag vÀntade
in i det sista innan jag evakuerade.
137
00:21:26,500 --> 00:21:34,375
Jag intalade mig: "Om jag vÀntar
fem minuter till sÄ kommer Blake."
138
00:21:36,250 --> 00:21:43,083
Men jag antar att det var mitt öde
att bli flykting just dÄ.
139
00:21:43,167 --> 00:21:47,500
Vargarna stod vid grinden
och jag var tvungen att fly.
140
00:23:34,417 --> 00:23:37,042
Peabiddy!
141
00:23:41,333 --> 00:23:48,375
Flammorna vid horisonten Àr enorma.
Magnifika!
142
00:23:48,458 --> 00:23:53,042
Ja, sir.
Hela omrÄdet med magasin brinner.
143
00:23:53,125 --> 00:24:00,500
-Hela Columbia kan utplÄnas inatt.
-Ett historiskt ögonblick.
144
00:24:00,583 --> 00:24:03,875
Det Àr sÄ hÀr historieböckerna kommer
att minnas oss.
145
00:24:03,958 --> 00:24:08,333
Det Àr sÄ sant som det Àr sagt.
146
00:24:18,125 --> 00:24:24,042
-Vi har brÀnt varenda bro i delstaten.
-Det verkar inte tjÀna sitt syfte.
147
00:24:24,125 --> 00:24:27,208
Se om den passar.
148
00:24:33,542 --> 00:24:38,833
-Man fÄr god lust att hÀnga er, kapten.
-Den passar, men vad Àr syftet?
149
00:24:38,917 --> 00:24:44,458
-Vi ger oss ut till fronten.
-I Columbia? NĂ€r ger vi oss av?
150
00:24:44,542 --> 00:24:48,583
I gryningen. General Butler sÀger
att du kÀnner stan vÀl.
151
00:24:48,667 --> 00:24:54,375
Vi har papper frÄn Kilpatrick som sÀger
att du ingÄr i Kentucky-regementet.
152
00:24:57,792 --> 00:25:04,125
Men kom ihÄg, vi ger inte upp.
Vi kÀmpar in i det sista.
153
00:25:04,208 --> 00:25:07,708
Om vi dör, sÄ dör vi.
154
00:25:07,792 --> 00:25:12,917
-Vad kan ni berÀtta om Winberry?
-En god vÀn och duktig soldat.
155
00:25:13,000 --> 00:25:17,458
Men rollen som spion
blev han aldrig bekvÀm i.
156
00:25:17,542 --> 00:25:22,417
-Kan ni berÀtta om Lexi nu?
-Visst.
157
00:25:22,500 --> 00:25:27,250
TvÄ dagar efter att Columbia föll
klÀdde jag och Blake oss i blÄtt.
158
00:25:27,333 --> 00:25:33,958
Han var en jÀkligt duktig doktor.
Han utbildade sig i Philadelphia.
159
00:25:34,000 --> 00:25:38,958
Han kÀmpade för att lappa ihop
nordstatare, men han hade inget val.
160
00:25:39,000 --> 00:25:45,375
Det Blake och jag gjorde var farligt,
men jag ville bara hitta Lexi.
161
00:26:07,917 --> 00:26:12,458
Det hÀr Àr bara sÄ fel.
162
00:26:51,625 --> 00:26:54,583
Det Àr jag, Lexi.
163
00:26:58,958 --> 00:27:02,625
Tack och lov att du Àr tillbaka!
164
00:27:06,792 --> 00:27:10,333
Ăr du oskadd?
165
00:27:10,417 --> 00:27:16,292
-Var Àr mor och far?
-De Àr hÀr i nÀrheten.
166
00:27:21,125 --> 00:27:26,875
-Kom du tillbaka för min skull?
-Inte ens jÀnkarna kan hÄlla mig borta.
167
00:27:59,917 --> 00:28:05,208
Du blir avrÀttad som spion
om du bÀr en sÄn uniform!
168
00:28:05,292 --> 00:28:09,042
-DÄ mÄste de ta mig först.
-Gud förbjude.
169
00:28:09,125 --> 00:28:13,250
-Varför tog ni er genom fiendelinjen?
-För att rekognosera.
170
00:28:13,333 --> 00:28:17,000
Vi ser vad som fortfarande Àr vÄrt.
171
00:28:17,042 --> 00:28:21,625
Jag följer med er. Jag sadlar min hÀst.
172
00:28:25,083 --> 00:28:29,042
Vi har Ätminstone tillfÀlligt tak
över huvudet.
173
00:28:29,125 --> 00:28:35,125
De flesta jÀnkarna har betett sig illa.
Det Àr en besvikelse.
174
00:28:41,292 --> 00:28:46,250
Ta mig med, Hunter.
LÄt mig följa med dig den hÀr gÄngen.
175
00:28:46,333 --> 00:28:51,667
Det Àr svÄrt
att ta sig igenom fiendens linjer.
176
00:28:51,750 --> 00:28:55,000
Din bror tillÄter det aldrig.
177
00:28:55,042 --> 00:29:00,292
Jag Àr fast i den hÀr hÄlan för alltid
om ni mÀn fÄr bestÀmma.
178
00:29:01,458 --> 00:29:07,542
Om du visste hur det var dÀrute, Lexi,
skulle du föredra den hÀr hÄlan.
179
00:29:07,625 --> 00:29:14,500
-Det Àr ingen plats för en kvinna.
-Alla talar alltid om var min plats Àr.
180
00:29:18,250 --> 00:29:22,542
Jag har ett eget rum hÀr.
181
00:29:22,625 --> 00:29:28,917
-Det vore trevligt att vara ensam sen.
-Ja, det vore trevligt.
182
00:29:29,000 --> 00:29:33,625
Jag och Lexi trÀffades nÄgra dagar
innan Blake kom pÄ oss.
183
00:29:33,708 --> 00:29:38,500
För att undvika en tidig död
gifte jag mig med Blakes syster.
184
00:29:38,583 --> 00:29:44,500
-Det var inte mycket till uppvaktning.
-Jag har alltid varit förtjust i Lexi.
185
00:29:44,583 --> 00:29:48,000
Hans far bjöd alltid över mig
pÄ middag.
186
00:29:48,083 --> 00:29:54,417
Det var omöjligt att hÄlla ögonen borta
frÄn henne och det mÀrkte Blake.
187
00:29:54,500 --> 00:30:00,583
Efter det som hÀnde var jag sÀker pÄ
att Lexi kÀnde likadant, men...
188
00:30:02,417 --> 00:30:05,375
Men, vad dÄ?
189
00:30:05,458 --> 00:30:08,792
Det var det sista jag sÄg
av Lexi Winberry Lightfoot.
190
00:30:08,875 --> 00:30:13,417
Men kom ihÄg att hon var en stark
och sjÀlvstÀndig kvinna.
191
00:30:13,500 --> 00:30:16,833
Hon följde efter Blake och mig.
192
00:30:16,917 --> 00:30:22,250
-Blev hon sjuksköterska i fÀlt?
-Nej, hon tog vÀrvning i sydstatsarmén!
193
00:30:22,333 --> 00:30:29,542
Hon var inte den enda. Hon bytte alltsÄ
namn och ni vet inte vad som hÀnde sen?
194
00:30:29,625 --> 00:30:32,250
Nej.
195
00:30:39,042 --> 00:30:42,958
Sally!
GÄ bort dÀrifrÄn, de kan ju se dig!
196
00:30:44,125 --> 00:30:49,375
Vad ska vi ta oss till? Nordstatarna
plundrar, stjÀl och brÀnner ner hus.
197
00:30:49,458 --> 00:30:54,083
Glöm inte vÄldföra.
Troligtvis vÄldför de sig pÄ oss.
198
00:30:54,167 --> 00:31:00,125
-En ung dam borde inte kÀnna till sÄnt!
-GÄ och lÀgg dig igen, mamma!
199
00:31:00,208 --> 00:31:04,458
Jag tÀnker inte lÄta dem hitta mig
i sÀngen.
200
00:31:04,542 --> 00:31:11,042
-NÄgra av dem Àr sÀkert gentlemÀn.
-Nordstatare Àr inga gentlemÀn!
201
00:31:12,042 --> 00:31:17,958
Vi hittar nÄgra trevliga officerare.
De fÄr det lugnt och skönt i vÄrt hem.
202
00:31:18,000 --> 00:31:21,667
JĂ€nkare i mitt hus?
203
00:31:21,750 --> 00:31:26,917
Just det, mamma. Och du kommer
att var trevligare Àn aldrig förr.
204
00:32:14,833 --> 00:32:20,542
Att vara flykting mÄste ha varit svÄrt.
Kan ni berÀtta om det?
205
00:32:20,625 --> 00:32:26,625
-Hur tog ni er fram?
-Jag gick. Alla hÀstar var borta.
206
00:32:26,708 --> 00:32:33,000
Vi gick med dem som var pÄ vÀg
Ät samma hÄll. FlyktingtÄg hette det.
207
00:32:33,042 --> 00:32:38,708
Ett vidrigt skÀmt. Jag hade gett
vad som helst för att Äka tÄg.
208
00:32:38,792 --> 00:32:42,833
Ibland var vi grupper
om 15-20 personer.
209
00:32:42,917 --> 00:32:46,792
Och ibland var vi 200-300.
210
00:32:46,875 --> 00:32:51,833
-Hade ni soldater med er?
-SÀkerheten var vÀldigt bristfÀllig.
211
00:32:51,917 --> 00:32:58,083
Jag reste med mindre grupper. Vi hade
tur om vi hade en soldat med oss.
212
00:32:58,167 --> 00:33:04,708
Det avskrÀckte inte jÀnkarna,
men det hÄll Ätminstone banditer borta.
213
00:33:04,792 --> 00:33:08,958
Hade ni skydd för natten
under dessa flyktingtÄg?
214
00:33:09,000 --> 00:33:15,125
Det var marken och en kudde
om man hade tur.
215
00:33:15,208 --> 00:33:19,042
Hur överlevde ni den hÀr prövningen?
216
00:33:19,125 --> 00:33:22,667
Om sanningen ska fram...
217
00:33:22,750 --> 00:33:27,500
Det var minnena av mitt bröllop
och hoppet om att fÄ Äterse Blake.
218
00:34:24,583 --> 00:34:29,292
-Hörde du nÄt, Matt?
-Kanske. En hÀst!
219
00:34:32,750 --> 00:34:37,708
-Det bÄdar inte gott.
-Det Àr en spanare. Nu fÄr vi problem.
220
00:34:37,792 --> 00:34:43,292
Matt rider med Rawlings och
letar upp Jimmy, sen ses vid lÀgret.
221
00:35:51,292 --> 00:35:56,167
-Vad gör din lilla grupp hÀr?
-Vi hade tillstÄnd att besöka en vÀn.
222
00:35:56,250 --> 00:35:59,917
-Vem?
-Det Àr min ensak.
223
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Det ska vi ta reda pÄ.
224
00:36:17,833 --> 00:36:22,792
Du har visst högt uppsatta vÀnner.
General Wheeler.
225
00:36:22,875 --> 00:36:27,208
-Var Àr gamle Joe?
-Ingen aning.
226
00:36:27,292 --> 00:36:31,958
Ljug inte,
du har ju precis besökt honom.
227
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
Han Àr visst pÄ den hÀr sidan floden.
Hur mÄnga mannar?
228
00:36:37,042 --> 00:36:44,042
-En hel jÀkla division pÄ 5 000 man.
-SĂ„ fan heller.
229
00:36:44,125 --> 00:36:50,000
-Skjut honom sÄ rider vi vidare.
-Ăven om han ljuger Ă€r han vĂ€rdefull.
230
00:36:50,083 --> 00:36:53,750
Kilpatrick vill nog ha honom.
231
00:37:11,125 --> 00:37:17,792
En hastig rörelse och jag gör slut
pÄ ditt elÀndiga liv, rebell.
232
00:37:34,208 --> 00:37:40,708
Du Àr alltsÄ kapten Winberry
frÄn South Carolinas femte kavalleri?
233
00:37:40,792 --> 00:37:46,500
-Tala dÄ om var Butlers division finns.
-Jag lÀmnade dem för tvÄ dagar sen.
234
00:37:46,583 --> 00:37:49,667
-Var befann han sig dÄ?
-I lÀgret.
235
00:37:49,750 --> 00:37:53,250
-Hur mÄnga avhoppare har han?
-En hel del.
236
00:37:53,333 --> 00:37:57,917
-Var specifik, för bövelen!
-Jag rÀknade aldrig.
237
00:37:58,000 --> 00:38:02,417
SÀkert fler Àn tre,
rebeller kan inte rÀkna lÀngre Àn sÄ.
238
00:38:02,500 --> 00:38:08,292
-Vad stod det i dokumentet?
-Det var förseglat. Jag tittade aldrig.
239
00:38:08,375 --> 00:38:13,750
-Skitsnack! Du Àr sÀnd av Butler.
-Jag Àr bara vanlig officer.
240
00:38:13,833 --> 00:38:18,542
En gerillasoldat.
Vet du vad vi gör med sÄna, rebell?
241
00:38:18,625 --> 00:38:23,458
-Vem kallar du gerillasoldat?
-Nej, gör det inte!
242
00:38:23,542 --> 00:38:29,375
Inte hÀr, Trellis!
Vi vill inte skrÀmma miss Duboise.
243
00:38:29,458 --> 00:38:34,375
Jag Àr officer i provisoriska armén
i Amerikas konfedererade stater.
244
00:38:34,458 --> 00:38:38,708
Jag Àr i full uniform och ni hÄller
i mitt uppdrag i era hÀnder.
245
00:38:38,792 --> 00:38:41,708
Ni mÄste behandla mig som krigsfÄnge.
246
00:38:41,792 --> 00:38:47,208
Skitsnack! Jag kan lÄta döda dig
för de hemska krigsbrott ni har begÄtt.
247
00:38:47,292 --> 00:38:54,750
-Men kapten Winberry var min granne.
-Granne?
248
00:38:54,833 --> 00:39:01,833
Hans mor var bÀsta vÀn med min mor.
Vi gick till samma kyrka.
249
00:39:01,917 --> 00:39:09,375
Han Àr den han sÀger att han Àr. Om du
dödar honom kommer jag att avsky dig.
250
00:39:11,583 --> 00:39:16,792
Om du samarbetar med oss,
sÄ kommer jag att ha överseende.
251
00:39:18,125 --> 00:39:20,042
Vad vill ni veta?
252
00:39:20,125 --> 00:39:23,250
Var finns Wheeler
och hur mÄnga man har han?
253
00:39:23,333 --> 00:39:27,167
-Hans division befinner sig norrut.
-Hela divisionen?
254
00:39:27,250 --> 00:39:32,250
-SĂ„ vitt jag vet.
-Var?
255
00:39:33,417 --> 00:39:37,000
Norrut! De gÄr inte att missa.
Rid bara norrut.
256
00:39:37,042 --> 00:39:42,333
TÀnk pÄ saken. För damens skull
ger jag dig nÄgra timmar.
257
00:39:42,417 --> 00:39:46,458
-Hampton sÀger tvÄ för en.
-Va?
258
00:39:46,542 --> 00:39:51,708
Hampton sÀger tvÄ för en
och officerare gÄr först.
259
00:39:51,792 --> 00:39:56,000
Trellis, fÄ bort honom ur min Äsyn
tills det Àr dags att döda honom!
260
00:39:56,042 --> 00:40:00,458
Ledsen, miss Dubois,
men vi kan inte klema med fienden.
261
00:40:06,542 --> 00:40:09,292
-Vad stÄr pÄ, löjtnant?
-Var Àr Blake?
262
00:40:09,375 --> 00:40:14,000
-Vi delade pÄ oss.
-Du mÄste visa mig var det var.
263
00:40:14,083 --> 00:40:19,708
-Visst, men det kryllar av nordstatare.
-Vad mer har jag missat?
264
00:40:19,792 --> 00:40:23,250
-Fayetteville Àr snart besegrat.
-Hur lÀnge dröjer det?
265
00:40:23,333 --> 00:40:27,583
-SvÄrt att sÀga, kanske i morgon.
-Winberrys fru finns dÀr.
266
00:40:27,667 --> 00:40:32,250
-Hoppas hon flyr dÀrifrÄn.
-Jag mÄste hitta JC.
267
00:40:47,958 --> 00:40:52,083
-Var fick du ringarna ifrÄn, JC?
-Familjeklenoder, löjtnant.
268
00:40:53,167 --> 00:41:00,167
-Var fick du egentligen tag i dem?
-Jag skar av grabbens finger.
269
00:41:00,250 --> 00:41:04,542
-Jag har ett jobb Ät dig.
-Det var pÄ tiden. Vart ska vi?
270
00:41:04,625 --> 00:41:09,625
Det Àr ett solouppdrag. Du mÄste
hjÀlpa mig hitta Lexi, min fru.
271
00:41:09,708 --> 00:41:14,958
-Det lÄter komiskt nÀr ni sÀger det.
-Jag tror att hon har tagit vÀrvning.
272
00:41:16,417 --> 00:41:18,958
Jag mÄste hitta henne innan nÄt hÀnder.
273
00:41:19,000 --> 00:41:24,125
-Vad tjÀnar jag pÄ det?
-Du fÄr min eviga tacksamhet.
274
00:41:24,208 --> 00:41:28,917
Jag lovar att göra det mödan vÀrd.
Kom ihÄg att hon Àr min dam.
275
00:41:29,000 --> 00:41:34,708
Jag rider norrut. Vi möts
inom tvÄ tre dagar öster om Cambin.
276
00:41:53,375 --> 00:41:59,417
-Vad tycker du om vÄr gÀstvÀnlighet?
-Den stinker.
277
00:41:59,500 --> 00:42:06,042
-Vi hittade Wheeler utan din hjÀlp.
-Han hittade sÀkert er.
278
00:42:06,125 --> 00:42:11,875
-Hoppas han gav dig en rejÀl omgÄng.
-Inte en chans!
279
00:42:11,958 --> 00:42:15,500
-Ăr du hungrig?
-Ja.
280
00:42:15,583 --> 00:42:21,208
Bra. Vi kanske kÀnner oss generösa
och slÀnger Ät dig lite rester imorgon.
281
00:42:35,375 --> 00:42:39,792
-Mrs Ames, har ni sett nÄgon vid ladan?
-Nej, hur sÄ?
282
00:42:39,875 --> 00:42:45,167
NÄgon verkar ha stulit min hÀst
och vagn.
283
00:42:46,500 --> 00:42:50,500
-NÀr sÄg ni den senast?
-I morse.
284
00:42:51,875 --> 00:42:58,458
-KÀnner ni den dÀr mannen?
-Löjtnant Lightfoot!
285
00:42:58,542 --> 00:43:04,125
Varför Àr ni hÀr istÀllet för...
Ăr han oskadd?
286
00:43:04,208 --> 00:43:07,542
Jag vet inte var er make Àr,
mrs Winberry.
287
00:43:07,625 --> 00:43:13,458
Fayetteville Àr snart besegrat
och jag ville varna er.
288
00:43:13,542 --> 00:43:18,792
-Ă
h, nej! JĂ€nkarna?
-Ja, ma'am.
289
00:43:18,875 --> 00:43:25,042
Ni fÄr stanna om ni vill,
men det kommer att bli strid.
290
00:43:25,125 --> 00:43:28,208
-NĂ€r?
-Det dröjer inte lÀnge.
291
00:43:28,292 --> 00:43:32,583
Jag beklagar, löjtnant. Tack för
att ni kom förbi och berÀttade.
292
00:43:32,667 --> 00:43:39,167
-Hur Àr det med dr och mrs Winberry?
-De Àr kvar pÄ sjukhuset i Columbia.
293
00:43:39,250 --> 00:43:45,208
Huset brann ner,
precis som halva Columbia.
294
00:43:45,292 --> 00:43:51,292
-Vi Àr förresten slÀkt nu.
-UrsÀkta, hur menar ni?
295
00:43:51,375 --> 00:43:57,875
-Lexi och jag har gift oss.
-Det var överraskande och hastigt.
296
00:43:57,958 --> 00:44:02,250
Ja, det verkar som om ni
och Blake startade en trend.
297
00:44:02,333 --> 00:44:08,708
-Hur mÄr Lexi?
-Hon mÄr bra.
298
00:44:10,250 --> 00:44:15,583
-Blir ni aldrig rÀdd i den blÄ rocken?
-Det Àr bra att bÀra blÄtt.
299
00:44:15,667 --> 00:44:21,750
Sydstatsarmén vet skillnaden
och den fÄr jÀnkarna att tÀnka till.
300
00:44:21,833 --> 00:44:25,375
-Jag mÄste gÄ nu.
-Löjtnant!
301
00:44:25,458 --> 00:44:30,333
Om ni trÀffar Blake,
sÄ tala om att jag saknar honom.
302
00:44:30,417 --> 00:44:37,417
-SĂ€g att jag beger mig mot Raleigh.
-Ta den hÀr.
303
00:44:38,542 --> 00:44:41,792
Var försiktig, den Àr laddad.
304
00:44:41,875 --> 00:44:45,917
-Ni behöver ju den!
-Jag tar en frÄn en död jÀnkare.
305
00:44:46,000 --> 00:44:50,500
Den Àr inget vidare pÄ lÄngt hÄll, men
pÄ nÀra hÄll delar den en man mitt itu.
306
00:44:50,583 --> 00:44:53,875
Mina damer.
307
00:44:54,792 --> 00:45:01,292
-Finns det fler som han dÀr hemma?
-En...
308
00:45:31,875 --> 00:45:36,125
Hör upp! Det ligger ett hus en bit bort
dÀr Kilpatrick huserade fram till nyss.
309
00:45:36,208 --> 00:45:39,750
Vi infiltrerar jÀnkarna och tar reda pÄ
var Winberry finns.
310
00:45:39,833 --> 00:45:45,458
-Jag tÀnker inte bÀra blÄtt.
-Jag gör det. HÄll jÀnkarna upptagna.
311
00:45:45,542 --> 00:45:50,792
-GÀrna för mig.
-Inte konstigt att vi förlorar kriget.
312
00:45:53,625 --> 00:45:58,583
Jag har lite bacon Ät dig.
Du Àr vÀl utsvulten?
313
00:46:00,417 --> 00:46:02,583
HĂ€r.
314
00:46:04,667 --> 00:46:11,208
VĂ€nta lite, vad sysslar jag med? Det
hÀr Àr alldeles för fint för slödder.
315
00:46:13,042 --> 00:46:19,667
Problemet Àr, kapten,
att jag har ditt öde i mina hÀnder.
316
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
Och jag finner ingen anledning till
att lÄta dig leva.
317
00:46:32,792 --> 00:46:38,208
NĂ€r blir jag avbytt, sir?
Jag har vaktat rebellen i tvÄ dagar.
318
00:46:44,208 --> 00:46:47,542
Vad sjutton Àr det som hÀnder?
319
00:46:51,667 --> 00:46:54,083
Trellis?
320
00:47:19,583 --> 00:47:26,000
-Titta, vad katten slÀpade in.
-Vi hade nÀstan gett upp hoppet.
321
00:47:26,042 --> 00:47:30,625
DÄ gav ni upp för tidigt.
322
00:47:32,417 --> 00:47:37,750
General Johnson samlar ihop en armé
för att hÄlla stÄnd en bit norrut.
323
00:47:38,875 --> 00:47:43,958
-Jag missade chansen att trÀffa Judith.
-Jag sÄg henne i Fayetteville igÄr.
324
00:47:44,000 --> 00:47:47,458
-Hur har hon det?
-DrÀgligt.
325
00:47:47,542 --> 00:47:50,583
Hon Àr nog pÄ vÀg Ät samma hÄll som du.
326
00:47:50,667 --> 00:47:57,167
-Jag saknar henne.
-Hon sa samma sak om dig.
327
00:48:14,958 --> 00:48:20,667
-UrsĂ€kta mig. Ăr det ert hus?
-Ja.
328
00:48:20,750 --> 00:48:27,000
Jag undrade om ni har ett rum att hyra
ut till mig? Jag kan betala för det.
329
00:48:28,375 --> 00:48:35,500
-Har ni erfarenhet av sjukhusarbete?
-Ja, i bÄde Atlanta och Columbia.
330
00:48:37,583 --> 00:48:41,167
UrsÀkta mig. Jag Àr dr Thompson.
331
00:48:41,250 --> 00:48:44,792
Judith Winberry. Mrs Winberry.
332
00:48:44,875 --> 00:48:49,583
-Ăr er make ute och krigar?
-I kavalleriet.
333
00:48:49,667 --> 00:48:54,083
Mina sjuksystrar flydde.
De var nog rÀdda för jÀnkarna.
334
00:48:54,167 --> 00:48:57,667
NÄgon mÄste lappa ihop dem.
De behöver mig.
335
00:48:57,750 --> 00:49:02,708
Jag har ett rum högst upp. Ni fÄr bo
gratis om ni hjÀlper mig med de sÄrade.
336
00:49:02,792 --> 00:49:06,000
Vilket vÀnligt erbjudande.
337
00:49:06,042 --> 00:49:10,917
De sydstatssoldater som var
tillrÀckligt friska har redan flyttats.
338
00:49:40,458 --> 00:49:45,208
-Det Àr jag.
-Hur hittade du mig?
339
00:49:45,292 --> 00:49:51,125
Vi har alla vÄra knep.
Vad fick du reda pÄ om Lexi?
340
00:49:51,208 --> 00:49:56,292
Dagen hon försvann var det sex
nya rekryter, alla till samma kompani.
341
00:49:56,375 --> 00:50:02,833
-Var Àr de?
-Söder om oss, men de Àr splittrade.
342
00:50:02,917 --> 00:50:08,542
-NÄgra dödsfall i den divisionen?
-Jag har inte hunnit ta reda pÄ det.
343
00:50:08,625 --> 00:50:14,208
Jag ger mig av i gryningen.
Det Àr fullt av nordstatare hÀromkring.
344
00:50:21,083 --> 00:50:24,917
-Ăr ni dr Thompson?
-Ja.
345
00:50:25,000 --> 00:50:30,000
Ni har visst behandlat
bÄde era egna pojkar och vÄra.
346
00:50:30,083 --> 00:50:33,708
Det stÀmmer.
347
00:50:33,792 --> 00:50:38,375
De nÀrmaste dagarna kommer
fler blÄrockar hit.
348
00:50:38,458 --> 00:50:43,625
-Och alla Àr inte vÀnliga.
-Vad ska jag göra Ät det?
349
00:50:43,708 --> 00:50:50,833
Neka inte nÄgra nordstatare vÄrd.
DĂ„ kommer det att sluta illa.
350
00:50:50,917 --> 00:50:54,583
God middag.
351
00:52:27,375 --> 00:52:31,375
-Hur ser det ut, dr Thompson?
-Hans arm mÄste av.
352
00:52:31,458 --> 00:52:34,083
Men jag har inget
att linda smÀrtan med.
353
00:52:34,167 --> 00:52:39,667
LÄt honom inte skÀra av min arm!
SnÀlla!
354
00:53:29,000 --> 00:53:33,375
Nej! Nej, lÄt honom inte sÄga i mig!
355
00:53:58,167 --> 00:54:04,583
Du mÄste hjÀlpa mig att hÄlla
din vÀn stilla. Annars dör han!
356
00:55:04,583 --> 00:55:10,958
Mrs Winberry, Àr ni vÀnlig
och slÀnger armen innan han ser den?
357
00:58:34,125 --> 00:58:37,500
-Vilka saknas?
-Winberry och Cauldwell.
358
00:58:37,583 --> 00:58:42,125
-NÀr sÄg ni dem senast?
-För ungefÀr tvÄ timmar sen.
359
00:59:03,958 --> 00:59:08,000
Bill! Var sjutton Àr du?
360
00:59:11,792 --> 00:59:17,542
-HĂ€r borta!
-Varför Àr du inte ute och grÀver?
361
00:59:17,625 --> 00:59:22,000
-Men jag har ju ingen spade.
-HĂ€mta en i vagnen.
362
00:59:22,083 --> 00:59:28,458
Om du talar emot mig en gÄng till,
sÄ ser jag till att du blir hÀngd.
363
01:01:13,583 --> 01:01:19,292
Mardrömmen var som en kanon. Den lyfte
mig ur sÀngen och slungade mig ut.
364
01:01:19,375 --> 01:01:25,708
Inget hade kunnat hÄlla mig kvar dÀr.
Min uppgift var att hitta Blake.
365
01:01:25,792 --> 01:01:31,375
Jag visste att han behövde mig.
Jag struntade i hur det gick till.
366
01:01:31,458 --> 01:01:34,792
Det hÀr var min uppgift.
367
01:01:44,458 --> 01:01:50,125
God morgon. Jag letar efter nÄgon
och undrar om du kan hjÀlpa mig.
368
01:03:27,583 --> 01:03:34,417
Frun mÄste förstÄ att vi har vÀldigt
fÄ medel för att utföra en sÄdan sak.
369
01:03:34,500 --> 01:03:40,208
Om ni hade burit blÄtt, kanske, men
som det Àr nu kan jag inte hjÀlpa er.
370
01:03:40,292 --> 01:03:43,083
Jag beklagar.
371
01:03:43,167 --> 01:03:47,167
Frun...
372
01:03:47,250 --> 01:03:52,000
Om ni ska fortsÀtta leta efter honom
behöver ni ett intyg.
373
01:03:52,083 --> 01:03:58,917
Om ni hittar honom levande, sÄ för ni
honom till mig sÄ ska jag hjÀlpa er.
374
01:06:17,708 --> 01:06:20,000
Blake!
375
01:06:59,000 --> 01:07:03,375
Nej, gör inte sÄ hÀr!
376
01:07:07,000 --> 01:07:11,917
BÀttre. Nu försöker du.
377
01:07:36,958 --> 01:07:40,458
Jag gÄr och hÀmtar hjÀlp, Blake.
378
01:08:02,125 --> 01:08:05,000
-Hittade ni honom?
-Ja!
379
01:08:05,083 --> 01:08:09,542
-Vid liv?
-Ja!
380
01:08:09,625 --> 01:08:14,333
Jag Àr glad för er skull.
- Smith, hÀmta Reynolds och hjÀlp till.
381
01:08:25,458 --> 01:08:28,417
Du Àr vaken.
382
01:08:28,500 --> 01:08:33,000
Jag har lagat lite mat.
Tror du att du kan Àta lite?
383
01:08:33,042 --> 01:08:37,833
-Nej.
-Kapten Tucker hjÀlpte dig hit.
384
01:08:37,917 --> 01:08:41,625
Han var trevlig för att vara jÀnkare.
385
01:08:47,167 --> 01:08:50,167
Judith...
386
01:08:53,083 --> 01:08:57,250
NÀr jag lÄg dÀr i skogen...
387
01:08:58,458 --> 01:09:02,750
...kunde jag bara tÀnka pÄ dig.
388
01:09:04,167 --> 01:09:07,583
Bara dig.
389
01:09:12,083 --> 01:09:15,292
Jag Àlskar dig, Jude.
390
01:09:25,542 --> 01:09:30,125
Jag hörde att doktorn lappade ihop
Winberry. Han kommer att klara sig.
391
01:09:30,208 --> 01:09:35,833
Ja, han Àr hos jÀnkarna nu.
Gud hjÀlpe honom.
392
01:09:35,917 --> 01:09:41,250
Har nÄgon sett Hunter? Jag har nÄgot
att sÀga. Har du sett honom, JC?
393
01:09:41,333 --> 01:09:46,208
Nej, men jag fick reda pÄ en sak
som han nog inte vill att jag vet.
394
01:09:46,292 --> 01:09:50,083
NĂ€r kriget tar slut
kommer han att vara efterlyst.
395
01:09:50,167 --> 01:09:54,875
Han Àr ju din partner!
Skulle du ange honom?
396
01:09:54,958 --> 01:09:58,000
Jag tar gÀrna emot lite skottpengar.
397
01:09:59,167 --> 01:10:04,250
-Lika dumma, bÄda tvÄ.
-Vad ville ni sÀga, majoren?
398
01:10:08,167 --> 01:10:11,500
FÄr jag stÀlla en frÄga,
miss Whitfield?
399
01:10:11,583 --> 01:10:17,708
-Vilka fler ska ni intervjua?
-Jag ska trÀffa Hunter Lightfoot.
400
01:10:17,792 --> 01:10:21,750
-Hunter Lightfoot?
-Ja, han Àr tillbaka i Columbia.
401
01:10:21,833 --> 01:10:26,083
-Han ska öppna restaurang.
-Han var alltid speciell.
402
01:10:26,167 --> 01:10:29,667
-Han försvann direkt efter kriget.
-Han var efterlyst.
403
01:10:29,750 --> 01:10:34,125
Han krossade sin unga frus hjÀrta.
Lexi var min svÀgerska.
404
01:10:34,208 --> 01:10:39,708
Hon vÀntade pÄ Hunter i mÄnga Är.
Jag trodde att hon vÀntade pÄ brev.
405
01:10:39,792 --> 01:10:44,000
Men hon berÀttade att hon hoppades
att han skulle lÄta hÀmta henne.
406
01:10:44,083 --> 01:10:47,750
Hon hade Äkt till honom,
var Àn han befann sig.
407
01:10:47,833 --> 01:10:50,083
Men inbjudan kom aldrig.
408
01:10:50,167 --> 01:10:56,667
-Bor hon kvar i Columbia?
-Ja, hon fann sig tillrÀtta till slut.
409
01:10:56,750 --> 01:11:02,583
-Har jag er tillÄtelse att trÀffa Lexi?
-Visst, om hon gÄr med pÄ det.
410
01:11:05,333 --> 01:11:09,917
Jag var i Charleston för nÄgra dagar
sedan, mr Lightfoot.
411
01:11:10,000 --> 01:11:14,542
Jag talade med Judith Winberry
av alla mÀnniskor.
412
01:11:14,625 --> 01:11:20,375
Hon visste var Lexi befann sig
och jag hittade henne.
413
01:11:20,458 --> 01:11:25,250
-Hon vill trÀffa er.
-Okej.
414
01:11:25,333 --> 01:11:29,625
-Jag hÀmtar henne.
-Ăr hon hĂ€r?
415
01:11:57,667 --> 01:12:03,500
-Lexi, eller hur?
-Ja, det stÀmmer.
416
01:12:06,083 --> 01:12:10,042
-Hur stÄr det till?
-Bra. Jag Àr omgift och har en son.
417
01:12:10,125 --> 01:12:14,792
-Hur mÄr du?
-Bra, jag har öppnat restaurang.
418
01:12:14,875 --> 01:12:20,375
-Ăr du omgift?
-Nej, du kÀnner vÀl mig?
419
01:12:22,292 --> 01:12:27,458
-Det var roligt att trÀffa dig igen.
-Sköt om dig.
420
01:12:31,708 --> 01:12:37,208
Hunter.
Varför letade du inte efter mig?
421
01:12:39,042 --> 01:12:44,500
Det gjorde jag, men alla letade
efter mig. Jag var efterlyst.
422
01:12:44,583 --> 01:12:48,292
Till och med JC försökte döda mig.
423
01:12:48,375 --> 01:12:53,500
Om jag hade tagit dig med mig...
Det var inget liv för dig.
424
01:12:53,583 --> 01:12:59,333
Vi hade stÀndigt varit pÄ flykt. Jag
visste att du skulle fÄ det bra hÀr.
425
01:12:59,417 --> 01:13:05,042
Du förtjÀnade ett bra liv,
inte det som jag kunde erbjuda.
426
01:13:05,125 --> 01:13:07,875
Tack.
427
01:13:08,833 --> 01:13:12,375
Ni hittade Ätminstone er man
efter kriget.
428
01:13:12,458 --> 01:13:19,458
Miss Whitfield, min man och jag fick
Ätta underbara Är tillsammans.
429
01:13:21,792 --> 01:13:28,125
Kulan missade hjÀrtat med nÄn
centimeter, men gjorde ÀndÄ skada.
430
01:13:28,208 --> 01:13:32,000
Han lÀmnade oss för tvÄ Är sedan.
431
01:13:32,042 --> 01:13:37,708
Han skulle aldrig ha överlevt
den dÀr första natten.
432
01:13:38,750 --> 01:13:43,000
Jag intalar mig att han överlevde
sÄ vi kunde vara tillsammans igen.
433
01:13:43,083 --> 01:13:48,958
Han överlevde för min skull
och jag hittade honom för vÄr skull.
434
01:13:49,000 --> 01:13:52,667
Vi Àlskade varann.
435
01:15:47,000 --> 01:15:50,875
Varför skulle du vilja göra sÄ?
436
01:15:52,833 --> 01:15:56,167
Jag ville ju bara ha det lite skönt.
437
01:16:24,375 --> 01:16:31,042
-Vad hÀnde?
-Det Àr ingen fara, Àlskling.
438
01:16:31,125 --> 01:16:36,417
DjÀvulen var hÀr, men jag
skickade ivÀg honom. Han Àr borta nu.
439
01:16:36,500 --> 01:16:40,625
Jag kommer aldrig att lÀmna dig igen.
38667