All language subtitles for Firetrail.2014.SWESUB.1080p.WEB-DL.H264-Oldstyle.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,833 --> 00:00:15,917 Amerikanska armĂ©ns högkvarter Savannah, Georgia, januari 1865 2 00:00:17,500 --> 00:00:23,500 General Kilpatrick, nĂ€r vĂ„ra mannar gĂ„r in i South Carolina blir det ett- 3 00:00:23,583 --> 00:00:29,833 -av historiens vĂ€rsta fĂ€lttĂ„g. DjĂ€vulen sjĂ€lv kan inte hĂ„lla dem tillbaka. 4 00:00:29,917 --> 00:00:34,625 Jag förstĂ„r, sir. Era order frĂ„n tidigare- 5 00:00:34,708 --> 00:00:39,833 -som gĂ€llde behandlingen av lokalborna gĂ€ller alltsĂ„ inte lĂ€ngre? 6 00:00:39,917 --> 00:00:44,875 Möts ni av motstĂ„nd sĂ„ jĂ€mnas staden med marken. 7 00:00:44,958 --> 00:00:49,750 -Det mĂ„ste de inse. -Jag tror att de gör det, sir. 8 00:00:49,833 --> 00:00:54,208 NĂ€r mina mannar Ă€r ute och plundrar möter de oftast tomma hus. 9 00:00:54,292 --> 00:00:58,917 Kvinnor och barn gömmer sig i skogen och kommer tillbaka nĂ€r vi har gĂ„tt. 10 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 Du har mitt tillstĂ„nd att brĂ€nna ner alla tomma hus som kan gömma fienden. 11 00:01:05,083 --> 00:01:11,500 Jag Ă€r förstĂ„s bekymrad över alla kvinnor och barn som blir hemlösa. 12 00:01:11,583 --> 00:01:16,792 Det Ă€r krig, sir. Och i krig hĂ€nder det hemska saker. 13 00:01:16,875 --> 00:01:23,708 HĂ€nder tillrĂ€ckligt hemska saker gör folk hĂ€r nere aldrig uppror igen. 14 00:01:23,792 --> 00:01:29,542 Jag vill att du för dina trupper nĂ€rmare Augusta. 15 00:01:29,625 --> 00:01:33,500 -Vi skulle vĂ€l inte dit? -SlutmĂ„let Ă€r Columbia. 16 00:01:33,583 --> 00:01:39,625 Ni kommer att agera avledningsmanöver. Min vĂ€rsta fiende just nu Ă€r Wheeler. 17 00:01:39,708 --> 00:01:44,833 Lyckas du mota bort honom frĂ„n min vĂ€nstra flank Ă€r jag vĂ€ldigt tacksam. 18 00:01:44,917 --> 00:01:51,375 Om vi kan förhindra Wheeler frĂ„n att samla rebellstyrkorna runt Columbia... 19 00:01:51,458 --> 00:01:54,833 -...sĂ„ Ă€r staden vunnen. -Exakt. 20 00:01:54,917 --> 00:02:00,583 -Hur gĂ„r vi tillvĂ€ga, sir? -NĂ„gra gamla broar över trĂ€sken. 21 00:02:00,667 --> 00:02:04,458 Ni borde möta föga motstĂ„nd dĂ„. 22 00:02:05,417 --> 00:02:08,208 Ja, sir. 23 00:02:14,250 --> 00:02:19,417 Salkehatchiefloden 10 mil söder om Columbia, South Carolina 24 00:02:41,667 --> 00:02:48,792 Löjtnant McCann, kompani A anfaller bron. Kompani B ger understöd. 25 00:02:50,208 --> 00:02:53,292 Kompani, pĂ„ axel gevĂ€r! 26 00:02:56,875 --> 00:02:59,583 Nu kommer de! 27 00:04:12,417 --> 00:04:17,542 Det kommer inte att hĂ„lla. De kommer att ta sig över. 28 00:04:17,625 --> 00:04:21,000 Jag meddelar general Butler. 29 00:05:38,875 --> 00:05:42,167 ÖversĂ€ttning: Karin Hagman www.ordiovision.com 30 00:06:08,000 --> 00:06:10,750 Tack för att ni tar emot mig, mrs Winberry. 31 00:06:10,833 --> 00:06:16,125 South Carolina hyser tydligen fortfarande misstro mot nordstatare. 32 00:06:16,208 --> 00:06:22,458 Inte konstigt under omstĂ€ndigheterna. Det parodiska i rekonstruktionen- 33 00:06:22,542 --> 00:06:27,417 -har fĂ„tt en del öppensinnade personer att inte vara sĂ€rskilt öppensinnade. 34 00:06:27,500 --> 00:06:33,292 Vad tĂ€nkte ni nĂ€r en journalist frĂ„n Philadelphia Enquirer ville skriva- 35 00:06:33,375 --> 00:06:37,917 -en personlig artikel om krigets effekter sĂ„ hĂ€r efter tio Ă„r? 36 00:06:38,000 --> 00:06:43,167 Jag ifrĂ„gasatte syftet. Det Ă€r vanligt att portrĂ€ttera sydstatsbor- 37 00:06:43,250 --> 00:06:47,833 -som flodrĂ„ttor som överlever pĂ„ gryn och ekorre. 38 00:06:47,917 --> 00:06:52,083 Jag har Ă€tit gryn, men har inte hittat nĂ„got ekorrkött. 39 00:06:52,167 --> 00:06:59,292 Jag Ă€r faktiskt inte hĂ€r för att prata politik eller bevara stereotyper. 40 00:06:59,375 --> 00:07:05,792 Min artikel ska fokusera pĂ„ de Ă€kta och personliga upplevelserna av kriget. 41 00:07:05,875 --> 00:07:11,208 -BerĂ€ttelser som folk kĂ€nner igen. -Det var dĂ€rför jag gick med pĂ„ detta. 42 00:07:11,292 --> 00:07:17,292 Jag hoppades att en kvinnlig journalist skulle fĂ„ in ett mĂ€nskligt perspektiv. 43 00:07:17,375 --> 00:07:20,708 VĂ„ra medmĂ€nniskor vill inte höra om krigets fasor. 44 00:07:20,792 --> 00:07:25,375 De kommer att fĂ„ lĂ€sa om er om nĂ„gra mĂ„nader. 45 00:07:25,458 --> 00:07:31,458 Ni befann er i Atlanta största delen av kriget. Varför reste ni dĂ€rifrĂ„n? 46 00:07:31,542 --> 00:07:36,667 Folk pratar om nĂ€r Atlanta brann som nĂ„t slags enstaka hĂ€ndelse. 47 00:07:36,750 --> 00:07:43,458 Men det var bara den stora finalen. Hösten 1864 var vi omringade av krig. 48 00:07:43,542 --> 00:07:49,750 Vi visste vad som vĂ€ntade oss. Folk lĂ€mnade stan med sina Ă€godelar. 49 00:07:49,833 --> 00:07:53,708 De flesta rörde sig söderut eller österut. 50 00:07:53,792 --> 00:07:59,375 Men de ersattes av tusentals sĂ„rade soldater som kom med tĂ„gen varje dag. 51 00:07:59,458 --> 00:08:04,250 -Ni var visst sjuksyster en tid? -Ja. 52 00:08:04,333 --> 00:08:09,708 Men alla friska kvinnor fick arbeta som sjuksköterska nĂ„n gĂ„ng. 53 00:08:09,792 --> 00:08:17,000 Det var brist pĂ„ lĂ€kare och sköterskor och sĂ„ mĂ„nga sĂ„rade som behövde vĂ„rd. 54 00:08:17,083 --> 00:08:24,542 -NĂ€r beslöt ni er för att Ă„ka? -Mitt hem var förstört. 55 00:08:24,625 --> 00:08:29,875 Det var dĂ„ jag blev flykting. MĂ„let var att ta mig till Fayetteville- 56 00:08:29,958 --> 00:08:33,667 -och förhoppningsvis hitta nĂ„gra av mina slĂ€ktingar. 57 00:08:33,750 --> 00:08:38,000 -Tog ni er nĂ„nsin dit? -Ja, men genom omvĂ€gar. 58 00:08:38,083 --> 00:08:44,083 De pĂ„stod att det var sĂ€krare för en ensam kvinna att ta sig söderut. 59 00:08:44,167 --> 00:08:48,333 NĂ€r jag kom till South Carolina blev jag antastad av strĂ„trövare. 60 00:08:48,417 --> 00:08:53,167 HjĂ€lten i denna svĂ„ra prövning var en kapten Blake Winberry. 61 00:08:53,250 --> 00:08:58,042 Han jagade ivĂ€g mĂ€nnen och tog mig sĂ€kert till Columbia. 62 00:08:58,125 --> 00:09:04,000 SĂ„ chevalereskt att rĂ€dda en dam i nöd. Han lĂ„ter som en stilig man. 63 00:09:04,083 --> 00:09:08,167 Det var han. 64 00:09:08,250 --> 00:09:12,708 -Han friade till mig tvĂ„ dagar senare. -SĂ„ snart? 65 00:09:12,792 --> 00:09:16,667 Han hade precis avslutat ett dĂ„ligt förhĂ„llande. 66 00:09:16,750 --> 00:09:21,625 Och jag drogs genast till honom. Det var fantastiskt. 67 00:09:21,708 --> 00:09:24,042 KĂ€rlek mitt i ett krig. 68 00:09:24,125 --> 00:09:28,792 -Gifta er? -Ja, om nĂ„gra dagar. 69 00:09:28,875 --> 00:09:35,417 -Innan min trupp rör sig söderut. -SĂ„ plötsligt. 70 00:09:35,500 --> 00:09:37,708 Folk kommer att skvallra. 71 00:09:39,333 --> 00:09:46,125 Under normala förhĂ„llanden hade det varit uppvaktning och förlovning. 72 00:09:46,208 --> 00:09:51,250 -Men det fanns inte tid för det. -Ni ville fĂ„nga lyckan medan ni kunde. 73 00:09:51,333 --> 00:09:57,750 Just sĂ„, det var magiskt i 24 timmar. Sen Ă„tervĂ€nde Blake till slagfĂ€ltet. 74 00:09:57,833 --> 00:10:03,083 Sen föll Columbia, South Carolina i nordstatarnas hĂ€nder. 75 00:10:04,125 --> 00:10:08,833 Columbia, South Carolina tio Ă„r efter kriget 76 00:10:08,917 --> 00:10:11,542 NĂ€r öppnade restaurangen, mr Lightfoot? 77 00:10:11,625 --> 00:10:14,417 För ungefĂ€r ett Ă„r sen. 78 00:10:14,500 --> 00:10:19,542 -GĂ„r verksamheten bra? -Det tar tid att etablera sig. 79 00:10:19,625 --> 00:10:23,000 -Varför det hĂ€r? -Det har alltid varit en önskan. 80 00:10:23,042 --> 00:10:28,458 -Hade ni nĂ„n verksamhet i Kansas? -Nej, det var inte rĂ€tt tillfĂ€lle. 81 00:10:28,542 --> 00:10:33,000 -Vad gjorde ni egentligen dĂ€r? -Man kan kalla det jobb inom sĂ€kerhet. 82 00:10:33,083 --> 00:10:38,375 -SĂ€kerhet för vem? -Jag var lönnmördare. 83 00:10:38,458 --> 00:10:42,000 Jag var efterlyst i Columbia och fick ta jobb dĂ€r det fanns. 84 00:10:42,083 --> 00:10:44,958 Efterlyst av vem? 85 00:10:45,000 --> 00:10:51,208 Jag var efterlyst i Texas och kriget gör inte att man benĂ„das. 86 00:10:51,292 --> 00:10:56,167 Sen anklagades jag för att vara spion i regeringens regi. 87 00:10:56,250 --> 00:11:03,375 Jag var spanare och ibland anvĂ€nde man förklĂ€dnad för att erhĂ„lla information. 88 00:11:03,458 --> 00:11:09,708 Ni kan ju prata om det nu. Ni hade tur att man utfĂ€rdade amnesti. 89 00:11:09,792 --> 00:11:16,958 -Det Ă€r Ă€ndĂ„ för sent för mig nu. -Ni har ju inga prispengar pĂ„ er. 90 00:11:17,958 --> 00:11:24,500 -Det var för sent att hitta Lexi. -BerĂ€tta mer. Hur trĂ€ffades ni? 91 00:11:27,750 --> 00:11:33,167 Han var syster till kapten Winberry. Han var en god vĂ€n och soldat. 92 00:11:33,250 --> 00:11:39,333 -Kan vi prata om nĂ„got annat? -Jag förstĂ„r. Vi talar om kriget. 93 00:11:39,417 --> 00:11:45,417 Vilka Ă€r era tydligaste minnen frĂ„n krigets sista strider? 94 00:11:45,500 --> 00:11:48,667 Jag minns Columbias trĂ€skmarker innan staden besegrades. 95 00:11:48,750 --> 00:11:54,917 TrĂ€sk fĂ„r en att tĂ€nka pĂ„ vĂ€rme och fukt. Men det var kallt det Ă„ret. 96 00:11:55,000 --> 00:11:59,125 Ibland brukade jag rida genom konfederationens lĂ€ger. 97 00:11:59,208 --> 00:12:05,000 NĂ„gra soldater hade klĂ€ttrat upp i trĂ€d för att undvika det kalla vattnet. 98 00:12:05,083 --> 00:12:10,208 De hade frusit ihjĂ€l och de stackarna som lyckades överleva... 99 00:12:10,292 --> 00:12:17,208 ...var tvungna att gĂ„ rakt ut i strid. Det var vid Broxton Bridge. 100 00:12:17,292 --> 00:12:21,292 Slaget vid Broxton-bron februari 1865 101 00:14:08,000 --> 00:14:11,917 Skjut inte förrĂ€n jag sĂ€ger till och sikta lĂ„gt. 102 00:14:12,000 --> 00:14:14,208 HĂ€r borta! 103 00:14:15,208 --> 00:14:17,792 Uppe bland trĂ€den. 104 00:14:26,000 --> 00:14:30,250 VĂ€lj ut ditt mĂ„l och sĂ€g till nĂ€r. 105 00:14:30,333 --> 00:14:33,208 Redo! 106 00:14:35,167 --> 00:14:39,333 -Redo! -Det Ă€r han! 107 00:14:39,417 --> 00:14:42,000 Jag har en i sikte, kapten. 108 00:14:42,083 --> 00:14:45,292 Eld! 109 00:15:07,542 --> 00:15:11,375 Kom fram sĂ„ vi ser er, jĂ€nkare! 110 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 Du skulle ha stannat kvar i norr! 111 00:16:00,208 --> 00:16:03,208 Nu dröjer det inte lĂ€nge. 112 00:16:07,250 --> 00:16:13,000 -Jag tror att vi blir omringade. -StĂ€ll er vid dörrarna! 113 00:17:25,667 --> 00:17:30,417 Jag ödslar bara min tid. 114 00:17:42,458 --> 00:17:45,542 De tog visst inte allt. 115 00:18:27,167 --> 00:18:30,167 Kom ut nu, raring. 116 00:18:38,625 --> 00:18:43,708 Pratar du inte amerikanska, jĂ€nta? Ut ur garderoben! 117 00:18:49,708 --> 00:18:55,167 SnĂ€lla, gör inte mitt barn illa. SnĂ€lla? 118 00:18:55,250 --> 00:19:01,250 Jag tĂ€nker inte skada ditt barn, bara jag fĂ„r som jag vill. 119 00:19:04,000 --> 00:19:08,917 -Vad ska det hĂ€r förestĂ€lla, Harry? -En slampa och hennes snorunge. 120 00:19:09,000 --> 00:19:12,500 Stick hĂ€rifrĂ„n. Vi ska inte göra dig illa. 121 00:19:23,375 --> 00:19:27,917 Jag har studerat dig, Harry. SĂ„ fort vi gör oss redo för strid- 122 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 -sĂ„ försvinner bara. VarifrĂ„n stal du smyckena? 123 00:19:33,042 --> 00:19:40,167 I övergivna byggnader Ă€r allt allmĂ€ngods. 124 00:19:40,250 --> 00:19:45,167 -Huset var ju inte övergivet. -Den dĂ€r slampan och hennes unge? 125 00:19:45,250 --> 00:19:50,250 -Hon Ă€ger inte huset, hon rĂ€knas inte. -Stick hĂ€rifrĂ„n. 126 00:19:50,333 --> 00:19:55,125 Du kan dra Ă„t helvete. Försök bara. 127 00:19:55,208 --> 00:19:59,833 -Försök bara. -Du Ă€r usel. 128 00:19:59,917 --> 00:20:03,417 Jag hoppas rebellerna skĂ€r halsen av dig. 129 00:20:03,500 --> 00:20:07,375 Se dig för, din jĂ€vel. 130 00:20:07,458 --> 00:20:12,625 NĂ€sta chans jag fĂ„r att döda dig sĂ„ tĂ€nker jag ta den. 131 00:20:21,708 --> 00:20:27,125 Det hĂ€r kommer bara att hindra dem tillfĂ€lligt. 132 00:20:27,208 --> 00:20:32,042 -Hur lĂ„ngt bort frĂ„n Columbia Ă€r vi? -UngefĂ€r 1,5 mil. 133 00:21:02,583 --> 00:21:08,458 Columbia var fruktansvĂ€rt. Alla broar som ledde in till stan brann upp. 134 00:21:08,542 --> 00:21:15,250 Vi hörde om stora slag dĂ€r vi tvingades retirera nĂ€r blĂ„rockarna avancerade. 135 00:21:15,333 --> 00:21:18,500 Och ni saknade tillgĂ„ng till pĂ„litliga nyhetskĂ€llor. 136 00:21:18,583 --> 00:21:26,417 Vi fick bara höra rykten. Jag vĂ€ntade in i det sista innan jag evakuerade. 137 00:21:26,500 --> 00:21:34,375 Jag intalade mig: "Om jag vĂ€ntar fem minuter till sĂ„ kommer Blake." 138 00:21:36,250 --> 00:21:43,083 Men jag antar att det var mitt öde att bli flykting just dĂ„. 139 00:21:43,167 --> 00:21:47,500 Vargarna stod vid grinden och jag var tvungen att fly. 140 00:23:34,417 --> 00:23:37,042 Peabiddy! 141 00:23:41,333 --> 00:23:48,375 Flammorna vid horisonten Ă€r enorma. Magnifika! 142 00:23:48,458 --> 00:23:53,042 Ja, sir. Hela omrĂ„det med magasin brinner. 143 00:23:53,125 --> 00:24:00,500 -Hela Columbia kan utplĂ„nas inatt. -Ett historiskt ögonblick. 144 00:24:00,583 --> 00:24:03,875 Det Ă€r sĂ„ hĂ€r historieböckerna kommer att minnas oss. 145 00:24:03,958 --> 00:24:08,333 Det Ă€r sĂ„ sant som det Ă€r sagt. 146 00:24:18,125 --> 00:24:24,042 -Vi har brĂ€nt varenda bro i delstaten. -Det verkar inte tjĂ€na sitt syfte. 147 00:24:24,125 --> 00:24:27,208 Se om den passar. 148 00:24:33,542 --> 00:24:38,833 -Man fĂ„r god lust att hĂ€nga er, kapten. -Den passar, men vad Ă€r syftet? 149 00:24:38,917 --> 00:24:44,458 -Vi ger oss ut till fronten. -I Columbia? NĂ€r ger vi oss av? 150 00:24:44,542 --> 00:24:48,583 I gryningen. General Butler sĂ€ger att du kĂ€nner stan vĂ€l. 151 00:24:48,667 --> 00:24:54,375 Vi har papper frĂ„n Kilpatrick som sĂ€ger att du ingĂ„r i Kentucky-regementet. 152 00:24:57,792 --> 00:25:04,125 Men kom ihĂ„g, vi ger inte upp. Vi kĂ€mpar in i det sista. 153 00:25:04,208 --> 00:25:07,708 Om vi dör, sĂ„ dör vi. 154 00:25:07,792 --> 00:25:12,917 -Vad kan ni berĂ€tta om Winberry? -En god vĂ€n och duktig soldat. 155 00:25:13,000 --> 00:25:17,458 Men rollen som spion blev han aldrig bekvĂ€m i. 156 00:25:17,542 --> 00:25:22,417 -Kan ni berĂ€tta om Lexi nu? -Visst. 157 00:25:22,500 --> 00:25:27,250 TvĂ„ dagar efter att Columbia föll klĂ€dde jag och Blake oss i blĂ„tt. 158 00:25:27,333 --> 00:25:33,958 Han var en jĂ€kligt duktig doktor. Han utbildade sig i Philadelphia. 159 00:25:34,000 --> 00:25:38,958 Han kĂ€mpade för att lappa ihop nordstatare, men han hade inget val. 160 00:25:39,000 --> 00:25:45,375 Det Blake och jag gjorde var farligt, men jag ville bara hitta Lexi. 161 00:26:07,917 --> 00:26:12,458 Det hĂ€r Ă€r bara sĂ„ fel. 162 00:26:51,625 --> 00:26:54,583 Det Ă€r jag, Lexi. 163 00:26:58,958 --> 00:27:02,625 Tack och lov att du Ă€r tillbaka! 164 00:27:06,792 --> 00:27:10,333 Är du oskadd? 165 00:27:10,417 --> 00:27:16,292 -Var Ă€r mor och far? -De Ă€r hĂ€r i nĂ€rheten. 166 00:27:21,125 --> 00:27:26,875 -Kom du tillbaka för min skull? -Inte ens jĂ€nkarna kan hĂ„lla mig borta. 167 00:27:59,917 --> 00:28:05,208 Du blir avrĂ€ttad som spion om du bĂ€r en sĂ„n uniform! 168 00:28:05,292 --> 00:28:09,042 -DĂ„ mĂ„ste de ta mig först. -Gud förbjude. 169 00:28:09,125 --> 00:28:13,250 -Varför tog ni er genom fiendelinjen? -För att rekognosera. 170 00:28:13,333 --> 00:28:17,000 Vi ser vad som fortfarande Ă€r vĂ„rt. 171 00:28:17,042 --> 00:28:21,625 Jag följer med er. Jag sadlar min hĂ€st. 172 00:28:25,083 --> 00:28:29,042 Vi har Ă„tminstone tillfĂ€lligt tak över huvudet. 173 00:28:29,125 --> 00:28:35,125 De flesta jĂ€nkarna har betett sig illa. Det Ă€r en besvikelse. 174 00:28:41,292 --> 00:28:46,250 Ta mig med, Hunter. LĂ„t mig följa med dig den hĂ€r gĂ„ngen. 175 00:28:46,333 --> 00:28:51,667 Det Ă€r svĂ„rt att ta sig igenom fiendens linjer. 176 00:28:51,750 --> 00:28:55,000 Din bror tillĂ„ter det aldrig. 177 00:28:55,042 --> 00:29:00,292 Jag Ă€r fast i den hĂ€r hĂ„lan för alltid om ni mĂ€n fĂ„r bestĂ€mma. 178 00:29:01,458 --> 00:29:07,542 Om du visste hur det var dĂ€rute, Lexi, skulle du föredra den hĂ€r hĂ„lan. 179 00:29:07,625 --> 00:29:14,500 -Det Ă€r ingen plats för en kvinna. -Alla talar alltid om var min plats Ă€r. 180 00:29:18,250 --> 00:29:22,542 Jag har ett eget rum hĂ€r. 181 00:29:22,625 --> 00:29:28,917 -Det vore trevligt att vara ensam sen. -Ja, det vore trevligt. 182 00:29:29,000 --> 00:29:33,625 Jag och Lexi trĂ€ffades nĂ„gra dagar innan Blake kom pĂ„ oss. 183 00:29:33,708 --> 00:29:38,500 För att undvika en tidig död gifte jag mig med Blakes syster. 184 00:29:38,583 --> 00:29:44,500 -Det var inte mycket till uppvaktning. -Jag har alltid varit förtjust i Lexi. 185 00:29:44,583 --> 00:29:48,000 Hans far bjöd alltid över mig pĂ„ middag. 186 00:29:48,083 --> 00:29:54,417 Det var omöjligt att hĂ„lla ögonen borta frĂ„n henne och det mĂ€rkte Blake. 187 00:29:54,500 --> 00:30:00,583 Efter det som hĂ€nde var jag sĂ€ker pĂ„ att Lexi kĂ€nde likadant, men... 188 00:30:02,417 --> 00:30:05,375 Men, vad dĂ„? 189 00:30:05,458 --> 00:30:08,792 Det var det sista jag sĂ„g av Lexi Winberry Lightfoot. 190 00:30:08,875 --> 00:30:13,417 Men kom ihĂ„g att hon var en stark och sjĂ€lvstĂ€ndig kvinna. 191 00:30:13,500 --> 00:30:16,833 Hon följde efter Blake och mig. 192 00:30:16,917 --> 00:30:22,250 -Blev hon sjuksköterska i fĂ€lt? -Nej, hon tog vĂ€rvning i sydstatsarmĂ©n! 193 00:30:22,333 --> 00:30:29,542 Hon var inte den enda. Hon bytte alltsĂ„ namn och ni vet inte vad som hĂ€nde sen? 194 00:30:29,625 --> 00:30:32,250 Nej. 195 00:30:39,042 --> 00:30:42,958 Sally! GĂ„ bort dĂ€rifrĂ„n, de kan ju se dig! 196 00:30:44,125 --> 00:30:49,375 Vad ska vi ta oss till? Nordstatarna plundrar, stjĂ€l och brĂ€nner ner hus. 197 00:30:49,458 --> 00:30:54,083 Glöm inte vĂ„ldföra. Troligtvis vĂ„ldför de sig pĂ„ oss. 198 00:30:54,167 --> 00:31:00,125 -En ung dam borde inte kĂ€nna till sĂ„nt! -GĂ„ och lĂ€gg dig igen, mamma! 199 00:31:00,208 --> 00:31:04,458 Jag tĂ€nker inte lĂ„ta dem hitta mig i sĂ€ngen. 200 00:31:04,542 --> 00:31:11,042 -NĂ„gra av dem Ă€r sĂ€kert gentlemĂ€n. -Nordstatare Ă€r inga gentlemĂ€n! 201 00:31:12,042 --> 00:31:17,958 Vi hittar nĂ„gra trevliga officerare. De fĂ„r det lugnt och skönt i vĂ„rt hem. 202 00:31:18,000 --> 00:31:21,667 JĂ€nkare i mitt hus? 203 00:31:21,750 --> 00:31:26,917 Just det, mamma. Och du kommer att var trevligare Ă€n aldrig förr. 204 00:32:14,833 --> 00:32:20,542 Att vara flykting mĂ„ste ha varit svĂ„rt. Kan ni berĂ€tta om det? 205 00:32:20,625 --> 00:32:26,625 -Hur tog ni er fram? -Jag gick. Alla hĂ€star var borta. 206 00:32:26,708 --> 00:32:33,000 Vi gick med dem som var pĂ„ vĂ€g Ă„t samma hĂ„ll. FlyktingtĂ„g hette det. 207 00:32:33,042 --> 00:32:38,708 Ett vidrigt skĂ€mt. Jag hade gett vad som helst för att Ă„ka tĂ„g. 208 00:32:38,792 --> 00:32:42,833 Ibland var vi grupper om 15-20 personer. 209 00:32:42,917 --> 00:32:46,792 Och ibland var vi 200-300. 210 00:32:46,875 --> 00:32:51,833 -Hade ni soldater med er? -SĂ€kerheten var vĂ€ldigt bristfĂ€llig. 211 00:32:51,917 --> 00:32:58,083 Jag reste med mindre grupper. Vi hade tur om vi hade en soldat med oss. 212 00:32:58,167 --> 00:33:04,708 Det avskrĂ€ckte inte jĂ€nkarna, men det hĂ„ll Ă„tminstone banditer borta. 213 00:33:04,792 --> 00:33:08,958 Hade ni skydd för natten under dessa flyktingtĂ„g? 214 00:33:09,000 --> 00:33:15,125 Det var marken och en kudde om man hade tur. 215 00:33:15,208 --> 00:33:19,042 Hur överlevde ni den hĂ€r prövningen? 216 00:33:19,125 --> 00:33:22,667 Om sanningen ska fram... 217 00:33:22,750 --> 00:33:27,500 Det var minnena av mitt bröllop och hoppet om att fĂ„ Ă„terse Blake. 218 00:34:24,583 --> 00:34:29,292 -Hörde du nĂ„t, Matt? -Kanske. En hĂ€st! 219 00:34:32,750 --> 00:34:37,708 -Det bĂ„dar inte gott. -Det Ă€r en spanare. Nu fĂ„r vi problem. 220 00:34:37,792 --> 00:34:43,292 Matt rider med Rawlings och letar upp Jimmy, sen ses vid lĂ€gret. 221 00:35:51,292 --> 00:35:56,167 -Vad gör din lilla grupp hĂ€r? -Vi hade tillstĂ„nd att besöka en vĂ€n. 222 00:35:56,250 --> 00:35:59,917 -Vem? -Det Ă€r min ensak. 223 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Det ska vi ta reda pĂ„. 224 00:36:17,833 --> 00:36:22,792 Du har visst högt uppsatta vĂ€nner. General Wheeler. 225 00:36:22,875 --> 00:36:27,208 -Var Ă€r gamle Joe? -Ingen aning. 226 00:36:27,292 --> 00:36:31,958 Ljug inte, du har ju precis besökt honom. 227 00:36:32,000 --> 00:36:37,000 Han Ă€r visst pĂ„ den hĂ€r sidan floden. Hur mĂ„nga mannar? 228 00:36:37,042 --> 00:36:44,042 -En hel jĂ€kla division pĂ„ 5 000 man. -SĂ„ fan heller. 229 00:36:44,125 --> 00:36:50,000 -Skjut honom sĂ„ rider vi vidare. -Även om han ljuger Ă€r han vĂ€rdefull. 230 00:36:50,083 --> 00:36:53,750 Kilpatrick vill nog ha honom. 231 00:37:11,125 --> 00:37:17,792 En hastig rörelse och jag gör slut pĂ„ ditt elĂ€ndiga liv, rebell. 232 00:37:34,208 --> 00:37:40,708 Du Ă€r alltsĂ„ kapten Winberry frĂ„n South Carolinas femte kavalleri? 233 00:37:40,792 --> 00:37:46,500 -Tala dĂ„ om var Butlers division finns. -Jag lĂ€mnade dem för tvĂ„ dagar sen. 234 00:37:46,583 --> 00:37:49,667 -Var befann han sig dĂ„? -I lĂ€gret. 235 00:37:49,750 --> 00:37:53,250 -Hur mĂ„nga avhoppare har han? -En hel del. 236 00:37:53,333 --> 00:37:57,917 -Var specifik, för bövelen! -Jag rĂ€knade aldrig. 237 00:37:58,000 --> 00:38:02,417 SĂ€kert fler Ă€n tre, rebeller kan inte rĂ€kna lĂ€ngre Ă€n sĂ„. 238 00:38:02,500 --> 00:38:08,292 -Vad stod det i dokumentet? -Det var förseglat. Jag tittade aldrig. 239 00:38:08,375 --> 00:38:13,750 -Skitsnack! Du Ă€r sĂ€nd av Butler. -Jag Ă€r bara vanlig officer. 240 00:38:13,833 --> 00:38:18,542 En gerillasoldat. Vet du vad vi gör med sĂ„na, rebell? 241 00:38:18,625 --> 00:38:23,458 -Vem kallar du gerillasoldat? -Nej, gör det inte! 242 00:38:23,542 --> 00:38:29,375 Inte hĂ€r, Trellis! Vi vill inte skrĂ€mma miss Duboise. 243 00:38:29,458 --> 00:38:34,375 Jag Ă€r officer i provisoriska armĂ©n i Amerikas konfedererade stater. 244 00:38:34,458 --> 00:38:38,708 Jag Ă€r i full uniform och ni hĂ„ller i mitt uppdrag i era hĂ€nder. 245 00:38:38,792 --> 00:38:41,708 Ni mĂ„ste behandla mig som krigsfĂ„nge. 246 00:38:41,792 --> 00:38:47,208 Skitsnack! Jag kan lĂ„ta döda dig för de hemska krigsbrott ni har begĂ„tt. 247 00:38:47,292 --> 00:38:54,750 -Men kapten Winberry var min granne. -Granne? 248 00:38:54,833 --> 00:39:01,833 Hans mor var bĂ€sta vĂ€n med min mor. Vi gick till samma kyrka. 249 00:39:01,917 --> 00:39:09,375 Han Ă€r den han sĂ€ger att han Ă€r. Om du dödar honom kommer jag att avsky dig. 250 00:39:11,583 --> 00:39:16,792 Om du samarbetar med oss, sĂ„ kommer jag att ha överseende. 251 00:39:18,125 --> 00:39:20,042 Vad vill ni veta? 252 00:39:20,125 --> 00:39:23,250 Var finns Wheeler och hur mĂ„nga man har han? 253 00:39:23,333 --> 00:39:27,167 -Hans division befinner sig norrut. -Hela divisionen? 254 00:39:27,250 --> 00:39:32,250 -SĂ„ vitt jag vet. -Var? 255 00:39:33,417 --> 00:39:37,000 Norrut! De gĂ„r inte att missa. Rid bara norrut. 256 00:39:37,042 --> 00:39:42,333 TĂ€nk pĂ„ saken. För damens skull ger jag dig nĂ„gra timmar. 257 00:39:42,417 --> 00:39:46,458 -Hampton sĂ€ger tvĂ„ för en. -Va? 258 00:39:46,542 --> 00:39:51,708 Hampton sĂ€ger tvĂ„ för en och officerare gĂ„r först. 259 00:39:51,792 --> 00:39:56,000 Trellis, fĂ„ bort honom ur min Ă„syn tills det Ă€r dags att döda honom! 260 00:39:56,042 --> 00:40:00,458 Ledsen, miss Dubois, men vi kan inte klema med fienden. 261 00:40:06,542 --> 00:40:09,292 -Vad stĂ„r pĂ„, löjtnant? -Var Ă€r Blake? 262 00:40:09,375 --> 00:40:14,000 -Vi delade pĂ„ oss. -Du mĂ„ste visa mig var det var. 263 00:40:14,083 --> 00:40:19,708 -Visst, men det kryllar av nordstatare. -Vad mer har jag missat? 264 00:40:19,792 --> 00:40:23,250 -Fayetteville Ă€r snart besegrat. -Hur lĂ€nge dröjer det? 265 00:40:23,333 --> 00:40:27,583 -SvĂ„rt att sĂ€ga, kanske i morgon. -Winberrys fru finns dĂ€r. 266 00:40:27,667 --> 00:40:32,250 -Hoppas hon flyr dĂ€rifrĂ„n. -Jag mĂ„ste hitta JC. 267 00:40:47,958 --> 00:40:52,083 -Var fick du ringarna ifrĂ„n, JC? -Familjeklenoder, löjtnant. 268 00:40:53,167 --> 00:41:00,167 -Var fick du egentligen tag i dem? -Jag skar av grabbens finger. 269 00:41:00,250 --> 00:41:04,542 -Jag har ett jobb Ă„t dig. -Det var pĂ„ tiden. Vart ska vi? 270 00:41:04,625 --> 00:41:09,625 Det Ă€r ett solouppdrag. Du mĂ„ste hjĂ€lpa mig hitta Lexi, min fru. 271 00:41:09,708 --> 00:41:14,958 -Det lĂ„ter komiskt nĂ€r ni sĂ€ger det. -Jag tror att hon har tagit vĂ€rvning. 272 00:41:16,417 --> 00:41:18,958 Jag mĂ„ste hitta henne innan nĂ„t hĂ€nder. 273 00:41:19,000 --> 00:41:24,125 -Vad tjĂ€nar jag pĂ„ det? -Du fĂ„r min eviga tacksamhet. 274 00:41:24,208 --> 00:41:28,917 Jag lovar att göra det mödan vĂ€rd. Kom ihĂ„g att hon Ă€r min dam. 275 00:41:29,000 --> 00:41:34,708 Jag rider norrut. Vi möts inom tvĂ„ tre dagar öster om Cambin. 276 00:41:53,375 --> 00:41:59,417 -Vad tycker du om vĂ„r gĂ€stvĂ€nlighet? -Den stinker. 277 00:41:59,500 --> 00:42:06,042 -Vi hittade Wheeler utan din hjĂ€lp. -Han hittade sĂ€kert er. 278 00:42:06,125 --> 00:42:11,875 -Hoppas han gav dig en rejĂ€l omgĂ„ng. -Inte en chans! 279 00:42:11,958 --> 00:42:15,500 -Är du hungrig? -Ja. 280 00:42:15,583 --> 00:42:21,208 Bra. Vi kanske kĂ€nner oss generösa och slĂ€nger Ă„t dig lite rester imorgon. 281 00:42:35,375 --> 00:42:39,792 -Mrs Ames, har ni sett nĂ„gon vid ladan? -Nej, hur sĂ„? 282 00:42:39,875 --> 00:42:45,167 NĂ„gon verkar ha stulit min hĂ€st och vagn. 283 00:42:46,500 --> 00:42:50,500 -NĂ€r sĂ„g ni den senast? -I morse. 284 00:42:51,875 --> 00:42:58,458 -KĂ€nner ni den dĂ€r mannen? -Löjtnant Lightfoot! 285 00:42:58,542 --> 00:43:04,125 Varför Ă€r ni hĂ€r istĂ€llet för... Är han oskadd? 286 00:43:04,208 --> 00:43:07,542 Jag vet inte var er make Ă€r, mrs Winberry. 287 00:43:07,625 --> 00:43:13,458 Fayetteville Ă€r snart besegrat och jag ville varna er. 288 00:43:13,542 --> 00:43:18,792 -Åh, nej! JĂ€nkarna? -Ja, ma'am. 289 00:43:18,875 --> 00:43:25,042 Ni fĂ„r stanna om ni vill, men det kommer att bli strid. 290 00:43:25,125 --> 00:43:28,208 -NĂ€r? -Det dröjer inte lĂ€nge. 291 00:43:28,292 --> 00:43:32,583 Jag beklagar, löjtnant. Tack för att ni kom förbi och berĂ€ttade. 292 00:43:32,667 --> 00:43:39,167 -Hur Ă€r det med dr och mrs Winberry? -De Ă€r kvar pĂ„ sjukhuset i Columbia. 293 00:43:39,250 --> 00:43:45,208 Huset brann ner, precis som halva Columbia. 294 00:43:45,292 --> 00:43:51,292 -Vi Ă€r förresten slĂ€kt nu. -UrsĂ€kta, hur menar ni? 295 00:43:51,375 --> 00:43:57,875 -Lexi och jag har gift oss. -Det var överraskande och hastigt. 296 00:43:57,958 --> 00:44:02,250 Ja, det verkar som om ni och Blake startade en trend. 297 00:44:02,333 --> 00:44:08,708 -Hur mĂ„r Lexi? -Hon mĂ„r bra. 298 00:44:10,250 --> 00:44:15,583 -Blir ni aldrig rĂ€dd i den blĂ„ rocken? -Det Ă€r bra att bĂ€ra blĂ„tt. 299 00:44:15,667 --> 00:44:21,750 SydstatsarmĂ©n vet skillnaden och den fĂ„r jĂ€nkarna att tĂ€nka till. 300 00:44:21,833 --> 00:44:25,375 -Jag mĂ„ste gĂ„ nu. -Löjtnant! 301 00:44:25,458 --> 00:44:30,333 Om ni trĂ€ffar Blake, sĂ„ tala om att jag saknar honom. 302 00:44:30,417 --> 00:44:37,417 -SĂ€g att jag beger mig mot Raleigh. -Ta den hĂ€r. 303 00:44:38,542 --> 00:44:41,792 Var försiktig, den Ă€r laddad. 304 00:44:41,875 --> 00:44:45,917 -Ni behöver ju den! -Jag tar en frĂ„n en död jĂ€nkare. 305 00:44:46,000 --> 00:44:50,500 Den Ă€r inget vidare pĂ„ lĂ„ngt hĂ„ll, men pĂ„ nĂ€ra hĂ„ll delar den en man mitt itu. 306 00:44:50,583 --> 00:44:53,875 Mina damer. 307 00:44:54,792 --> 00:45:01,292 -Finns det fler som han dĂ€r hemma? -En... 308 00:45:31,875 --> 00:45:36,125 Hör upp! Det ligger ett hus en bit bort dĂ€r Kilpatrick huserade fram till nyss. 309 00:45:36,208 --> 00:45:39,750 Vi infiltrerar jĂ€nkarna och tar reda pĂ„ var Winberry finns. 310 00:45:39,833 --> 00:45:45,458 -Jag tĂ€nker inte bĂ€ra blĂ„tt. -Jag gör det. HĂ„ll jĂ€nkarna upptagna. 311 00:45:45,542 --> 00:45:50,792 -GĂ€rna för mig. -Inte konstigt att vi förlorar kriget. 312 00:45:53,625 --> 00:45:58,583 Jag har lite bacon Ă„t dig. Du Ă€r vĂ€l utsvulten? 313 00:46:00,417 --> 00:46:02,583 HĂ€r. 314 00:46:04,667 --> 00:46:11,208 VĂ€nta lite, vad sysslar jag med? Det hĂ€r Ă€r alldeles för fint för slödder. 315 00:46:13,042 --> 00:46:19,667 Problemet Ă€r, kapten, att jag har ditt öde i mina hĂ€nder. 316 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 Och jag finner ingen anledning till att lĂ„ta dig leva. 317 00:46:32,792 --> 00:46:38,208 NĂ€r blir jag avbytt, sir? Jag har vaktat rebellen i tvĂ„ dagar. 318 00:46:44,208 --> 00:46:47,542 Vad sjutton Ă€r det som hĂ€nder? 319 00:46:51,667 --> 00:46:54,083 Trellis? 320 00:47:19,583 --> 00:47:26,000 -Titta, vad katten slĂ€pade in. -Vi hade nĂ€stan gett upp hoppet. 321 00:47:26,042 --> 00:47:30,625 DĂ„ gav ni upp för tidigt. 322 00:47:32,417 --> 00:47:37,750 General Johnson samlar ihop en armĂ© för att hĂ„lla stĂ„nd en bit norrut. 323 00:47:38,875 --> 00:47:43,958 -Jag missade chansen att trĂ€ffa Judith. -Jag sĂ„g henne i Fayetteville igĂ„r. 324 00:47:44,000 --> 00:47:47,458 -Hur har hon det? -DrĂ€gligt. 325 00:47:47,542 --> 00:47:50,583 Hon Ă€r nog pĂ„ vĂ€g Ă„t samma hĂ„ll som du. 326 00:47:50,667 --> 00:47:57,167 -Jag saknar henne. -Hon sa samma sak om dig. 327 00:48:14,958 --> 00:48:20,667 -UrsĂ€kta mig. Är det ert hus? -Ja. 328 00:48:20,750 --> 00:48:27,000 Jag undrade om ni har ett rum att hyra ut till mig? Jag kan betala för det. 329 00:48:28,375 --> 00:48:35,500 -Har ni erfarenhet av sjukhusarbete? -Ja, i bĂ„de Atlanta och Columbia. 330 00:48:37,583 --> 00:48:41,167 UrsĂ€kta mig. Jag Ă€r dr Thompson. 331 00:48:41,250 --> 00:48:44,792 Judith Winberry. Mrs Winberry. 332 00:48:44,875 --> 00:48:49,583 -Är er make ute och krigar? -I kavalleriet. 333 00:48:49,667 --> 00:48:54,083 Mina sjuksystrar flydde. De var nog rĂ€dda för jĂ€nkarna. 334 00:48:54,167 --> 00:48:57,667 NĂ„gon mĂ„ste lappa ihop dem. De behöver mig. 335 00:48:57,750 --> 00:49:02,708 Jag har ett rum högst upp. Ni fĂ„r bo gratis om ni hjĂ€lper mig med de sĂ„rade. 336 00:49:02,792 --> 00:49:06,000 Vilket vĂ€nligt erbjudande. 337 00:49:06,042 --> 00:49:10,917 De sydstatssoldater som var tillrĂ€ckligt friska har redan flyttats. 338 00:49:40,458 --> 00:49:45,208 -Det Ă€r jag. -Hur hittade du mig? 339 00:49:45,292 --> 00:49:51,125 Vi har alla vĂ„ra knep. Vad fick du reda pĂ„ om Lexi? 340 00:49:51,208 --> 00:49:56,292 Dagen hon försvann var det sex nya rekryter, alla till samma kompani. 341 00:49:56,375 --> 00:50:02,833 -Var Ă€r de? -Söder om oss, men de Ă€r splittrade. 342 00:50:02,917 --> 00:50:08,542 -NĂ„gra dödsfall i den divisionen? -Jag har inte hunnit ta reda pĂ„ det. 343 00:50:08,625 --> 00:50:14,208 Jag ger mig av i gryningen. Det Ă€r fullt av nordstatare hĂ€romkring. 344 00:50:21,083 --> 00:50:24,917 -Är ni dr Thompson? -Ja. 345 00:50:25,000 --> 00:50:30,000 Ni har visst behandlat bĂ„de era egna pojkar och vĂ„ra. 346 00:50:30,083 --> 00:50:33,708 Det stĂ€mmer. 347 00:50:33,792 --> 00:50:38,375 De nĂ€rmaste dagarna kommer fler blĂ„rockar hit. 348 00:50:38,458 --> 00:50:43,625 -Och alla Ă€r inte vĂ€nliga. -Vad ska jag göra Ă„t det? 349 00:50:43,708 --> 00:50:50,833 Neka inte nĂ„gra nordstatare vĂ„rd. DĂ„ kommer det att sluta illa. 350 00:50:50,917 --> 00:50:54,583 God middag. 351 00:52:27,375 --> 00:52:31,375 -Hur ser det ut, dr Thompson? -Hans arm mĂ„ste av. 352 00:52:31,458 --> 00:52:34,083 Men jag har inget att linda smĂ€rtan med. 353 00:52:34,167 --> 00:52:39,667 LĂ„t honom inte skĂ€ra av min arm! SnĂ€lla! 354 00:53:29,000 --> 00:53:33,375 Nej! Nej, lĂ„t honom inte sĂ„ga i mig! 355 00:53:58,167 --> 00:54:04,583 Du mĂ„ste hjĂ€lpa mig att hĂ„lla din vĂ€n stilla. Annars dör han! 356 00:55:04,583 --> 00:55:10,958 Mrs Winberry, Ă€r ni vĂ€nlig och slĂ€nger armen innan han ser den? 357 00:58:34,125 --> 00:58:37,500 -Vilka saknas? -Winberry och Cauldwell. 358 00:58:37,583 --> 00:58:42,125 -NĂ€r sĂ„g ni dem senast? -För ungefĂ€r tvĂ„ timmar sen. 359 00:59:03,958 --> 00:59:08,000 Bill! Var sjutton Ă€r du? 360 00:59:11,792 --> 00:59:17,542 -HĂ€r borta! -Varför Ă€r du inte ute och grĂ€ver? 361 00:59:17,625 --> 00:59:22,000 -Men jag har ju ingen spade. -HĂ€mta en i vagnen. 362 00:59:22,083 --> 00:59:28,458 Om du talar emot mig en gĂ„ng till, sĂ„ ser jag till att du blir hĂ€ngd. 363 01:01:13,583 --> 01:01:19,292 Mardrömmen var som en kanon. Den lyfte mig ur sĂ€ngen och slungade mig ut. 364 01:01:19,375 --> 01:01:25,708 Inget hade kunnat hĂ„lla mig kvar dĂ€r. Min uppgift var att hitta Blake. 365 01:01:25,792 --> 01:01:31,375 Jag visste att han behövde mig. Jag struntade i hur det gick till. 366 01:01:31,458 --> 01:01:34,792 Det hĂ€r var min uppgift. 367 01:01:44,458 --> 01:01:50,125 God morgon. Jag letar efter nĂ„gon och undrar om du kan hjĂ€lpa mig. 368 01:03:27,583 --> 01:03:34,417 Frun mĂ„ste förstĂ„ att vi har vĂ€ldigt fĂ„ medel för att utföra en sĂ„dan sak. 369 01:03:34,500 --> 01:03:40,208 Om ni hade burit blĂ„tt, kanske, men som det Ă€r nu kan jag inte hjĂ€lpa er. 370 01:03:40,292 --> 01:03:43,083 Jag beklagar. 371 01:03:43,167 --> 01:03:47,167 Frun... 372 01:03:47,250 --> 01:03:52,000 Om ni ska fortsĂ€tta leta efter honom behöver ni ett intyg. 373 01:03:52,083 --> 01:03:58,917 Om ni hittar honom levande, sĂ„ för ni honom till mig sĂ„ ska jag hjĂ€lpa er. 374 01:06:17,708 --> 01:06:20,000 Blake! 375 01:06:59,000 --> 01:07:03,375 Nej, gör inte sĂ„ hĂ€r! 376 01:07:07,000 --> 01:07:11,917 BĂ€ttre. Nu försöker du. 377 01:07:36,958 --> 01:07:40,458 Jag gĂ„r och hĂ€mtar hjĂ€lp, Blake. 378 01:08:02,125 --> 01:08:05,000 -Hittade ni honom? -Ja! 379 01:08:05,083 --> 01:08:09,542 -Vid liv? -Ja! 380 01:08:09,625 --> 01:08:14,333 Jag Ă€r glad för er skull. - Smith, hĂ€mta Reynolds och hjĂ€lp till. 381 01:08:25,458 --> 01:08:28,417 Du Ă€r vaken. 382 01:08:28,500 --> 01:08:33,000 Jag har lagat lite mat. Tror du att du kan Ă€ta lite? 383 01:08:33,042 --> 01:08:37,833 -Nej. -Kapten Tucker hjĂ€lpte dig hit. 384 01:08:37,917 --> 01:08:41,625 Han var trevlig för att vara jĂ€nkare. 385 01:08:47,167 --> 01:08:50,167 Judith... 386 01:08:53,083 --> 01:08:57,250 NĂ€r jag lĂ„g dĂ€r i skogen... 387 01:08:58,458 --> 01:09:02,750 ...kunde jag bara tĂ€nka pĂ„ dig. 388 01:09:04,167 --> 01:09:07,583 Bara dig. 389 01:09:12,083 --> 01:09:15,292 Jag Ă€lskar dig, Jude. 390 01:09:25,542 --> 01:09:30,125 Jag hörde att doktorn lappade ihop Winberry. Han kommer att klara sig. 391 01:09:30,208 --> 01:09:35,833 Ja, han Ă€r hos jĂ€nkarna nu. Gud hjĂ€lpe honom. 392 01:09:35,917 --> 01:09:41,250 Har nĂ„gon sett Hunter? Jag har nĂ„got att sĂ€ga. Har du sett honom, JC? 393 01:09:41,333 --> 01:09:46,208 Nej, men jag fick reda pĂ„ en sak som han nog inte vill att jag vet. 394 01:09:46,292 --> 01:09:50,083 NĂ€r kriget tar slut kommer han att vara efterlyst. 395 01:09:50,167 --> 01:09:54,875 Han Ă€r ju din partner! Skulle du ange honom? 396 01:09:54,958 --> 01:09:58,000 Jag tar gĂ€rna emot lite skottpengar. 397 01:09:59,167 --> 01:10:04,250 -Lika dumma, bĂ„da tvĂ„. -Vad ville ni sĂ€ga, majoren? 398 01:10:08,167 --> 01:10:11,500 FĂ„r jag stĂ€lla en frĂ„ga, miss Whitfield? 399 01:10:11,583 --> 01:10:17,708 -Vilka fler ska ni intervjua? -Jag ska trĂ€ffa Hunter Lightfoot. 400 01:10:17,792 --> 01:10:21,750 -Hunter Lightfoot? -Ja, han Ă€r tillbaka i Columbia. 401 01:10:21,833 --> 01:10:26,083 -Han ska öppna restaurang. -Han var alltid speciell. 402 01:10:26,167 --> 01:10:29,667 -Han försvann direkt efter kriget. -Han var efterlyst. 403 01:10:29,750 --> 01:10:34,125 Han krossade sin unga frus hjĂ€rta. Lexi var min svĂ€gerska. 404 01:10:34,208 --> 01:10:39,708 Hon vĂ€ntade pĂ„ Hunter i mĂ„nga Ă„r. Jag trodde att hon vĂ€ntade pĂ„ brev. 405 01:10:39,792 --> 01:10:44,000 Men hon berĂ€ttade att hon hoppades att han skulle lĂ„ta hĂ€mta henne. 406 01:10:44,083 --> 01:10:47,750 Hon hade Ă„kt till honom, var Ă€n han befann sig. 407 01:10:47,833 --> 01:10:50,083 Men inbjudan kom aldrig. 408 01:10:50,167 --> 01:10:56,667 -Bor hon kvar i Columbia? -Ja, hon fann sig tillrĂ€tta till slut. 409 01:10:56,750 --> 01:11:02,583 -Har jag er tillĂ„telse att trĂ€ffa Lexi? -Visst, om hon gĂ„r med pĂ„ det. 410 01:11:05,333 --> 01:11:09,917 Jag var i Charleston för nĂ„gra dagar sedan, mr Lightfoot. 411 01:11:10,000 --> 01:11:14,542 Jag talade med Judith Winberry av alla mĂ€nniskor. 412 01:11:14,625 --> 01:11:20,375 Hon visste var Lexi befann sig och jag hittade henne. 413 01:11:20,458 --> 01:11:25,250 -Hon vill trĂ€ffa er. -Okej. 414 01:11:25,333 --> 01:11:29,625 -Jag hĂ€mtar henne. -Är hon hĂ€r? 415 01:11:57,667 --> 01:12:03,500 -Lexi, eller hur? -Ja, det stĂ€mmer. 416 01:12:06,083 --> 01:12:10,042 -Hur stĂ„r det till? -Bra. Jag Ă€r omgift och har en son. 417 01:12:10,125 --> 01:12:14,792 -Hur mĂ„r du? -Bra, jag har öppnat restaurang. 418 01:12:14,875 --> 01:12:20,375 -Är du omgift? -Nej, du kĂ€nner vĂ€l mig? 419 01:12:22,292 --> 01:12:27,458 -Det var roligt att trĂ€ffa dig igen. -Sköt om dig. 420 01:12:31,708 --> 01:12:37,208 Hunter. Varför letade du inte efter mig? 421 01:12:39,042 --> 01:12:44,500 Det gjorde jag, men alla letade efter mig. Jag var efterlyst. 422 01:12:44,583 --> 01:12:48,292 Till och med JC försökte döda mig. 423 01:12:48,375 --> 01:12:53,500 Om jag hade tagit dig med mig... Det var inget liv för dig. 424 01:12:53,583 --> 01:12:59,333 Vi hade stĂ€ndigt varit pĂ„ flykt. Jag visste att du skulle fĂ„ det bra hĂ€r. 425 01:12:59,417 --> 01:13:05,042 Du förtjĂ€nade ett bra liv, inte det som jag kunde erbjuda. 426 01:13:05,125 --> 01:13:07,875 Tack. 427 01:13:08,833 --> 01:13:12,375 Ni hittade Ă„tminstone er man efter kriget. 428 01:13:12,458 --> 01:13:19,458 Miss Whitfield, min man och jag fick Ă„tta underbara Ă„r tillsammans. 429 01:13:21,792 --> 01:13:28,125 Kulan missade hjĂ€rtat med nĂ„n centimeter, men gjorde Ă€ndĂ„ skada. 430 01:13:28,208 --> 01:13:32,000 Han lĂ€mnade oss för tvĂ„ Ă„r sedan. 431 01:13:32,042 --> 01:13:37,708 Han skulle aldrig ha överlevt den dĂ€r första natten. 432 01:13:38,750 --> 01:13:43,000 Jag intalar mig att han överlevde sĂ„ vi kunde vara tillsammans igen. 433 01:13:43,083 --> 01:13:48,958 Han överlevde för min skull och jag hittade honom för vĂ„r skull. 434 01:13:49,000 --> 01:13:52,667 Vi Ă€lskade varann. 435 01:15:47,000 --> 01:15:50,875 Varför skulle du vilja göra sĂ„? 436 01:15:52,833 --> 01:15:56,167 Jag ville ju bara ha det lite skönt. 437 01:16:24,375 --> 01:16:31,042 -Vad hĂ€nde? -Det Ă€r ingen fara, Ă€lskling. 438 01:16:31,125 --> 01:16:36,417 DjĂ€vulen var hĂ€r, men jag skickade ivĂ€g honom. Han Ă€r borta nu. 439 01:16:36,500 --> 01:16:40,625 Jag kommer aldrig att lĂ€mna dig igen. 38667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.