All language subtitles for Awara.Paagal.Deewana.2002.WEBRIP.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,875 --> 00:02:38,375 ‫لا! أرجوك لا تطلق النار.‬ 2 00:02:39,208 --> 00:02:42,000 ‫أنا… مستعد لتنفيذ كل أوامرك.‬ 3 00:02:42,500 --> 00:02:43,583 ‫ارتكبت غلطة.‬ 4 00:02:44,375 --> 00:02:45,958 ‫لن أكررها أبدًا.‬ 5 00:02:46,958 --> 00:02:48,958 ‫اسمع، لديّ 3 زوجات.‬ 6 00:02:49,583 --> 00:02:51,708 ‫سيترمّلن جميعًا.‬ 7 00:02:52,583 --> 00:02:54,833 ‫لديّ 13 طفلًا و26 كلبًا.‬ 8 00:02:55,458 --> 00:02:57,708 ‫سيصير جميعهم يتامى.‬ 9 00:03:04,833 --> 00:03:07,916 ‫لحظة وضعي هذا المسدس على رأسه،‬ 10 00:03:08,000 --> 00:03:12,083 ‫بدا وجهه شاحبًا تمامًا!‬ 11 00:03:15,791 --> 00:03:16,875 ‫محام لعين!‬ 12 00:03:18,791 --> 00:03:21,458 ‫يا سيدي، ماذا كانت غلطة المحامي؟‬ 13 00:03:22,541 --> 00:03:24,041 ‫غلطته هي أنه…‬ 14 00:03:24,916 --> 00:03:29,666 ‫اقتحم غرفة نومي ليخبرني‬ ‫بأن رجال الشرطة يبحثون عني.‬ 15 00:03:29,750 --> 00:03:31,916 ‫- حتى أنه لم يطرق الباب!‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 16 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 ‫ألهذا حولت حياة المحامي إلى جحيم؟‬ 17 00:03:35,083 --> 00:03:38,583 ‫يا مغفّل! كنت في الغرفة مع زوجته.‬ 18 00:03:38,666 --> 00:03:40,583 ‫- كان لا بد أن أغضب!‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 19 00:03:40,666 --> 00:03:43,000 ‫كما تعلم، فقلبي كبير.‬ 20 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 ‫شعرت بالشفقة عليه قبل أن ألقي به في البحر.‬ 21 00:03:45,666 --> 00:03:49,083 ‫قلت لنفسي،‬ ‫بدلًا من تعذيبه، ينبغي لي قتله فحسب.‬ 22 00:03:49,166 --> 00:03:51,500 ‫سحبته من عنقه وأخذته إلى السطيحة.‬ 23 00:03:51,583 --> 00:03:53,916 ‫أخبرته بأن أمامه خيارين وسألته:‬ 24 00:03:54,791 --> 00:03:56,958 ‫"أتود القفز من تلقاء نفسك؟‬ ‫أم عليّ أن أدفعك؟"‬ 25 00:03:57,041 --> 00:03:57,916 ‫هذا كل شيء!‬ 26 00:03:59,666 --> 00:04:00,875 ‫بدأ بالصراخ!‬ 27 00:04:00,958 --> 00:04:04,333 ‫"فليساعدني أحد! سيقتلني!‬ 28 00:04:04,416 --> 00:04:07,333 ‫هل من أحد هنا؟ أرجوكم أنقذوني!‬ 29 00:04:07,416 --> 00:04:11,541 ‫سأموت! سيقتلني! النجدة!"‬ 30 00:04:30,208 --> 00:04:31,458 ‫يا للهول!‬ 31 00:04:32,041 --> 00:04:33,250 ‫مدهش!‬ 32 00:04:34,166 --> 00:04:35,375 ‫أبي!‬ 33 00:04:37,375 --> 00:04:38,500 ‫يا إلهي!‬ 34 00:04:38,583 --> 00:04:39,625 ‫أبي يمرّ بنوبة قلبية!‬ 35 00:04:40,541 --> 00:04:43,875 ‫- اتصلوا بالإسعاف! أسرعوا!‬ ‫- اتصلوا بابنه في الحال!‬ 36 00:05:04,625 --> 00:05:05,833 ‫هل معك السلاح؟‬ 37 00:05:11,416 --> 00:05:13,250 ‫"ماغنوم" عيار 45 ملم من "تي تي كاي"…‬ 38 00:05:14,208 --> 00:05:16,375 ‫مزوّد برؤية ليلية عبر الأشعة تحت الحمراء.‬ 39 00:05:17,666 --> 00:05:18,875 ‫يطلق 3 أعيرة في الثانية.‬ 40 00:05:20,000 --> 00:05:22,458 ‫حتى أفضل قوات الشرطة في العالم‬ ‫لا تملك هذا السلاح.‬ 41 00:05:23,541 --> 00:05:25,625 ‫إنه هدية للإرهاب العالمي.‬ 42 00:05:36,208 --> 00:05:37,333 ‫سلاح ممتاز.‬ 43 00:05:37,833 --> 00:05:38,833 ‫أشكرك.‬ 44 00:05:40,625 --> 00:05:41,458 ‫هذه خيانة!‬ 45 00:05:46,541 --> 00:05:47,833 ‫ماذا قلت؟‬ 46 00:05:47,916 --> 00:05:52,375 ‫سبق أن أجرى أبوك و"غورو غولاب خاطري"‬ ‫صفقة مع أحدهم.‬ 47 00:05:53,583 --> 00:05:56,500 ‫لا يمكنك بيع السلاح لشخص آخر‬ ‫والغدر بالزعيم.‬ 48 00:05:57,083 --> 00:05:58,000 ‫من سيمنعني؟‬ 49 00:05:59,375 --> 00:06:00,208 ‫ولائي له.‬ 50 00:06:30,500 --> 00:06:32,000 ‫خذ هذا المسدس وارحل عن البلاد.‬ 51 00:06:37,291 --> 00:06:38,833 ‫سيدي، يجب أن تأخذ الدواء.‬ 52 00:06:38,916 --> 00:06:40,125 ‫- دواء؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ‫هل ستعطيني حبة دواء؟‬ 54 00:06:42,041 --> 00:06:44,000 ‫سأرديك أيها الطبيب!‬ 55 00:06:44,083 --> 00:06:46,333 ‫إن مت، فلن أرحمك!‬ 56 00:06:49,000 --> 00:06:50,333 ‫- المحامي!‬ ‫- مهلًا!‬ 57 00:06:50,416 --> 00:06:52,291 ‫سيدي، من فضلك أبعد السلاح.‬ 58 00:06:52,375 --> 00:06:54,708 ‫وإلا فسيكون مصيري أن أستلقي جانبك.‬ 59 00:06:54,791 --> 00:06:55,750 ‫الهاتف!‬ 60 00:06:55,833 --> 00:06:58,125 ‫- الهاتف…‬ ‫- اتصلت بابنك. سيصل قريبًا.‬ 61 00:06:58,208 --> 00:07:00,833 ‫يا مغفّل! ليس ابني!‬ 62 00:07:00,916 --> 00:07:03,541 ‫طلبت منك الاتصال بزوج ابنتي.‬ 63 00:07:03,625 --> 00:07:05,375 ‫ابني مجرد أبله!‬ 64 00:07:05,458 --> 00:07:06,541 ‫نعم، أوافقك.‬ 65 00:07:07,375 --> 00:07:09,250 ‫أما زوج ابنتي…‬ 66 00:07:10,083 --> 00:07:11,458 ‫فهو شخص ذو قيمة كبيرة!‬ 67 00:07:11,541 --> 00:07:13,416 ‫أين زوج ابنتي؟‬ 68 00:07:13,500 --> 00:07:15,916 ‫أين "غورو"؟‬ 69 00:07:18,291 --> 00:07:19,166 ‫"(جي-1)"‬ 70 00:08:20,583 --> 00:08:22,583 ‫إنه خطير!‬ 71 00:08:22,666 --> 00:08:25,166 ‫- سيدي، هذا "غورو غولاب خاطري".‬ ‫- اقتلوه!‬ 72 00:08:49,208 --> 00:08:51,250 ‫إنه خطير!‬ 73 00:10:48,375 --> 00:10:49,833 ‫إنه خطير!‬ 74 00:12:24,625 --> 00:12:26,666 ‫إنه خطير!‬ 75 00:12:38,333 --> 00:12:39,750 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيد "غورو"!‬ 76 00:12:39,833 --> 00:12:41,291 ‫حُجز حموك في المستشفى.‬ 77 00:12:41,375 --> 00:12:42,666 ‫من فضلك تعال قريبًا.‬ 78 00:12:42,750 --> 00:12:44,666 ‫"مستشفى (جول)"‬ 79 00:13:09,750 --> 00:13:10,666 ‫أبي!‬ 80 00:13:14,416 --> 00:13:17,125 ‫- كيف حدث هذا يا أبي؟‬ ‫- لا أعلم يا حبيبي.‬ 81 00:13:17,875 --> 00:13:19,833 ‫اسمعني، لم يعد أمامي وقت طويل.‬ 82 00:13:20,500 --> 00:13:23,916 ‫أود أن أطلعك على سر خبأته عنك لوقت طويل.‬ 83 00:13:24,000 --> 00:13:25,708 ‫ما هو يا أبي؟‬ 84 00:13:25,791 --> 00:13:28,500 ‫أجريت صفقة في "أمريكا" العام الماضي.‬ 85 00:13:29,083 --> 00:13:31,541 ‫جنيت ألماسات بقيمة 10 مليارات‬ ‫من هذه الصفقة.‬ 86 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 ‫وأنا…‬ 87 00:13:36,000 --> 00:13:37,500 ‫ماذا يا أبي؟‬ 88 00:13:38,083 --> 00:13:39,166 ‫أنا…‬ 89 00:13:39,250 --> 00:13:41,958 ‫بنيت أشجار المانجو في القرية.‬ 90 00:13:42,041 --> 00:13:43,666 ‫انس المانجو! ماذا عن الألماسات؟‬ 91 00:13:44,416 --> 00:13:46,541 ‫لا يسعني نسيان أمرها. ستتعفن.‬ 92 00:13:47,333 --> 00:13:50,041 ‫- هل ستتعفن الألماسات؟‬ ‫- ليست الألماسات يا أبله.‬ 93 00:13:50,125 --> 00:13:52,958 ‫سيتعفن المانجو إن لم تقطفه من الأشجار.‬ 94 00:13:53,041 --> 00:13:55,416 ‫سآمر بقطف كل المانجو من الأشجار!‬ 95 00:13:56,000 --> 00:13:58,416 ‫- ماذا عن الألماسات؟‬ ‫- الألماسات!‬ 96 00:13:59,291 --> 00:14:01,375 ‫كانت بقرتي المفضلة.‬ 97 00:14:02,416 --> 00:14:04,875 ‫كانت تنتج 10 لترات من الحليب يوميًا.‬ 98 00:14:05,916 --> 00:14:08,125 ‫كانت تمشي وعلى هيئتها التفضّل.‬ 99 00:14:08,875 --> 00:14:11,833 ‫كانت الثيران مفتونة بها.‬ 100 00:14:12,500 --> 00:14:14,666 ‫احرص على أن تبني لها نصبًا تذكاريًا.‬ 101 00:14:14,750 --> 00:14:16,708 ‫أرجوك ألّا تثير غضبي!‬ 102 00:14:17,458 --> 00:14:19,333 ‫أتوق إلى طبق "تشات".‬ 103 00:14:20,791 --> 00:14:23,666 ‫كانت تطهو أمك أفضل أطباق الـ"تشات مسالا".‬ 104 00:14:24,333 --> 00:14:29,083 ‫كانت تطعمني من وصفاتها الشهية!‬ 105 00:14:29,166 --> 00:14:32,666 ‫أبي، أين خبأت الألماسات‬ ‫التي بقيمة 10 مليارات؟‬ 106 00:14:32,750 --> 00:14:35,291 ‫- الألماسات!‬ ‫- أبي…‬ 107 00:14:35,375 --> 00:14:39,250 ‫يا بني، ثمة مصرف في "أمريكا"…‬ 108 00:14:40,250 --> 00:14:42,291 ‫75 روبية…‬ 109 00:14:42,375 --> 00:14:44,458 ‫ألماسات بقيمة 75 روبية؟‬ 110 00:14:44,541 --> 00:14:48,000 ‫أدين لمغسلة "لاكسمي" بـ75 روبية.‬ 111 00:14:48,541 --> 00:14:51,208 ‫احرص على أن تأخذ بذلتي ومئزري من هناك.‬ 112 00:14:51,291 --> 00:14:52,875 ‫انس أمر مئزرك!‬ 113 00:14:52,958 --> 00:14:56,083 ‫إن مت، فلن أرث إلا مئزرك!‬ 114 00:14:56,583 --> 00:14:57,708 ‫أين الألماسات؟‬ 115 00:14:57,791 --> 00:15:01,666 ‫الألمـ… اصبغ!‬ 116 00:15:01,750 --> 00:15:03,708 ‫الألماسات! أين هي؟‬ 117 00:15:03,791 --> 00:15:06,583 ‫اصبغ شعري قبل أن ألفظ آخر أنفاسي.‬ 118 00:15:06,666 --> 00:15:08,250 ‫أود أن أموت شابًا.‬ 119 00:15:08,750 --> 00:15:10,416 ‫أين الألماسات اللعينة؟‬ 120 00:15:10,500 --> 00:15:11,583 ‫- "فيكرانت".‬ ‫- أنت!‬ 121 00:15:14,625 --> 00:15:15,750 ‫أين الألماسات؟‬ 122 00:15:23,583 --> 00:15:24,708 ‫أبي!‬ 123 00:15:36,500 --> 00:15:37,666 ‫أحمل…‬ 124 00:15:38,583 --> 00:15:41,458 ‫الوصية التي كتبها الأب "بالديف براساد"،‬ 125 00:15:42,125 --> 00:15:45,083 ‫المعروف باسم "بالو بول باتشان"،‬ ‫قبل أن توافيه المنيّة.‬ 126 00:15:45,166 --> 00:15:47,416 ‫سألقيها أمامكم جميعًا الآن.‬ 127 00:15:48,000 --> 00:15:50,333 ‫فلنبدأ.‬ 128 00:15:52,708 --> 00:15:57,583 ‫سيُقسم ورث الأب على 3 أجزاء متساوية…‬ 129 00:15:58,250 --> 00:16:01,583 ‫والتي سيرثها الابن "فيكرانت"،‬ 130 00:16:02,166 --> 00:16:07,250 ‫وابنته المتبناة "بريتي"،‬ ‫وزوج ابنته "غورو غولاب خاطري".‬ 131 00:16:08,166 --> 00:16:10,708 ‫وفقًا للوصية…‬ 132 00:16:11,375 --> 00:16:13,750 ‫أودع الأب ألماسات بقيمة 10 مليارات‬ 133 00:16:13,833 --> 00:16:17,916 ‫في مصرف "نيويورك"‬ ‫بمدينة "نيويورك" في "أمريكا".‬ 134 00:16:19,166 --> 00:16:22,708 ‫ستتمكنون من سحب الألماسات من المصرف‬ 135 00:16:22,791 --> 00:16:27,166 ‫بشرط أن توقّعوا أنتم الـ3‬ ‫المستندات المطلوبة.‬ 136 00:16:27,250 --> 00:16:31,875 ‫في حالة موت أحدكم،‬ 137 00:16:32,666 --> 00:16:34,791 ‫فتوقيع الاثنين الآخرين‬ 138 00:16:34,875 --> 00:16:36,833 ‫وشهادة الوفاة المتوفى ستكون مطلوبة.‬ 139 00:16:37,541 --> 00:16:40,333 ‫في حالة موت 2 منكم،‬ 140 00:16:41,000 --> 00:16:44,916 ‫فالمتطلبات هي توقيع واحد وشهادتا وفاة.‬ 141 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 ‫أما…‬ 142 00:16:46,375 --> 00:16:47,833 ‫في حالة وفاتكم أنتم الـ3…‬ 143 00:16:48,541 --> 00:16:51,541 ‫فستُورّث كل الألماسات لـ"تشامباكلال".‬ 144 00:16:52,416 --> 00:16:53,583 ‫من يكون "تشامباكلال"؟‬ 145 00:16:54,833 --> 00:16:56,083 ‫سأقتله في الحال.‬ 146 00:16:57,000 --> 00:16:59,041 ‫كيف لك أن تفعل هذا؟‬ 147 00:16:59,125 --> 00:17:00,583 ‫أنا "تشامباكلال".‬ 148 00:17:00,666 --> 00:17:02,416 ‫المحامي "تشامباكلال تشيلاراماني".‬ 149 00:17:02,875 --> 00:17:04,040 ‫أنت هو إذًا!‬ 150 00:17:05,040 --> 00:17:07,625 ‫أيها المحامي اللعين!‬ ‫لا بد أن هذه إحدى ألاعيبك!‬ 151 00:17:07,708 --> 00:17:09,665 ‫ماذا تفعل؟ دعني وشأني أرجوك.‬ 152 00:17:09,750 --> 00:17:12,000 ‫على الأقل دعني أقرأ آخر جزء في الوصية.‬ 153 00:17:12,083 --> 00:17:13,165 ‫ما هو؟‬ 154 00:17:14,458 --> 00:17:18,500 ‫وفقًا للوصية، لو مت قبل وفاة أي أحد منكم،‬ 155 00:17:19,040 --> 00:17:23,290 ‫فستُورّث كل الألماسات‬ ‫لصندوق استئماني لتربية الماشية.‬ 156 00:17:23,375 --> 00:17:25,165 ‫ولن يحصل أي منكم على شيء.‬ 157 00:17:26,458 --> 00:17:28,833 ‫لن يحصل أي منكم على شيء إن مت أولًا!‬ 158 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 ‫أرجوك فكّر في الوصية.‬ 159 00:17:32,250 --> 00:17:34,708 ‫أعلمني بموعد ذهابنا إلى "أمريكا"‬ ‫من أجل الألماسات.‬ 160 00:17:36,708 --> 00:17:37,583 ‫سأحضر.‬ 161 00:17:40,625 --> 00:17:41,708 ‫سأرسلك…‬ 162 00:17:42,541 --> 00:17:44,916 ‫إلى محبسك الأخير.‬ 163 00:17:50,416 --> 00:17:51,583 ‫مرحبًا؟‬ 164 00:17:52,083 --> 00:17:53,041 ‫"غورو"؟‬ 165 00:17:53,125 --> 00:17:54,000 ‫معك "بريتي".‬ 166 00:17:54,666 --> 00:17:56,041 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- "غورو".‬ 167 00:17:57,375 --> 00:17:59,125 ‫كان زفافنا مجرد تسوية.‬ 168 00:18:00,833 --> 00:18:03,291 ‫وافقنا عليه لرضاء أبي فقط.‬ 169 00:18:04,500 --> 00:18:07,458 ‫ولم نلتق مرة واحدة بعد زفافنا.‬ 170 00:18:08,750 --> 00:18:12,208 ‫فلتنس كوننا زوجين.‬ ‫تربطنا علاقة غريبين ببعضهما.‬ 171 00:18:13,041 --> 00:18:14,208 ‫تُوفي أبي.‬ 172 00:18:15,333 --> 00:18:17,958 ‫والآن أريدك أن تنهي هذا الزواج الفارغ.‬ 173 00:18:21,458 --> 00:18:22,708 ‫يجب أن نتطلق.‬ 174 00:18:23,416 --> 00:18:25,916 ‫أعلم سبب رغبتك في الطلاق.‬ 175 00:18:26,625 --> 00:18:29,333 ‫سيُورّث نصيب متساو من الألماسات لزوج الابنة…‬ 176 00:18:30,416 --> 00:18:31,416 ‫وهذا أنا.‬ 177 00:18:31,500 --> 00:18:35,333 ‫بمجرد أن نتطلق،‬ ‫لن أصير زوجك ولا زوج الابنة.‬ 178 00:18:36,291 --> 00:18:39,166 ‫ما سيسهل عليك و"فيكرانت"‬ ‫الاستيلاء على نصيبي.‬ 179 00:18:39,250 --> 00:18:40,791 ‫لا يهمني أمر الألماسات!‬ 180 00:18:40,875 --> 00:18:43,458 ‫- اخرسي!‬ ‫- اسمعني أرجوك يا "غورو".‬ 181 00:18:53,500 --> 00:18:56,333 ‫ما أبشع المأزق الذي تركتني فيه يا أبي!‬ 182 00:18:58,250 --> 00:19:02,750 ‫من جانب، يود أخي غير الشقيق أن يسلب ورثك…‬ 183 00:19:04,250 --> 00:19:05,291 ‫ومن جانب آخر…‬ 184 00:19:07,000 --> 00:19:10,958 ‫يُوجد "غورو" الذي لا يعلم‬ ‫أن "فيكرانت" يود القضاء عليه!‬ 185 00:19:38,000 --> 00:19:40,708 ‫"وزير الداخلية"‬ 186 00:20:37,041 --> 00:20:39,500 ‫لا بد أنه مختبئ في مكان ما هنا! تعالوا!‬ 187 00:20:39,583 --> 00:20:41,166 ‫لا بد أنه هنا!‬ 188 00:20:46,416 --> 00:20:49,958 ‫أجرينا تشديدات أمنية هنا يا سيد "ماريا".‬ ‫لا يمكنه الهرب.‬ 189 00:20:50,041 --> 00:20:51,125 ‫نعم يا سيدي.‬ 190 00:20:51,208 --> 00:20:52,375 ‫اسمع.‬ 191 00:20:54,958 --> 00:20:56,958 ‫هل معك هاتف جوال أو ما شابه؟‬ 192 00:20:58,375 --> 00:20:59,541 ‫إنني أسألك.‬ 193 00:21:21,625 --> 00:21:24,333 ‫إنه هنا! أرسل دعمًا من القوات الخاصة!‬ 194 00:21:42,375 --> 00:21:44,458 ‫مكانك! سلّم نفسك!‬ 195 00:23:36,416 --> 00:23:38,291 ‫"(غورو خاطري)، أكبر مجرمي (الهند)"‬ 196 00:23:38,375 --> 00:23:40,291 ‫الشرطة والتحقيق الجنائي يطاردان (غورو)"‬ 197 00:23:40,375 --> 00:23:42,291 ‫"(غورو خاطري) المجرم الهارب"‬ 198 00:23:42,375 --> 00:23:44,291 ‫الشرطة والتحقيق الجنائي‬ ‫يبحثان عن المجرم"‬ 199 00:23:44,375 --> 00:23:46,208 ‫ليلة أمس، أردى "غورو غولاب خاطري"‬ 200 00:23:46,291 --> 00:23:49,791 ‫وزير الداخلية "مانيشانكار شارما" قتيلًا،‬ 201 00:23:49,875 --> 00:23:53,833 ‫فيما كان في الندوة الافتتاحية‬ ‫عن التجارة الدولية.‬ 202 00:23:53,916 --> 00:23:56,625 ‫أعلنت شرطة "مومباي"‬ ‫حالة التأهب القصوى في المدينة.‬ 203 00:23:57,250 --> 00:23:59,958 ‫وتم إغلاق كل الطرق المؤدية إلى المدينة.‬ 204 00:24:00,500 --> 00:24:03,875 ‫كما أُجريت تشديدات أمنية‬ ‫على محطات القطار والحافلات والمطارات‬ 205 00:24:03,958 --> 00:24:06,833 ‫وكل نقاط التفتيش من قبل قوات الشرطة.‬ 206 00:24:06,916 --> 00:24:11,500 ‫تزعم الشرطة أنها ستمسك بـ"غورو خاطري"‬ ‫حيًا أو ميتًا خلال ساعات قليلة.‬ 207 00:24:11,583 --> 00:24:14,541 ‫ساء الموقف في "دلهي" بمقتل وزير الداخلية.‬ 208 00:25:15,916 --> 00:25:17,583 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لا تقل "مرحبًا".‬ 209 00:25:21,000 --> 00:25:22,291 ‫بل تفاجأ.‬ 210 00:25:23,833 --> 00:25:25,708 ‫هل صُدمت بسماع صوت "غورو"؟‬ 211 00:25:26,500 --> 00:25:27,583 ‫أردت تلفيق التهمة لي؟‬ 212 00:25:28,666 --> 00:25:31,125 ‫حاولت قتلي للحصول على حفنة من الألماسات.‬ 213 00:25:32,208 --> 00:25:33,916 ‫الآن استعد للموت.‬ 214 00:25:34,916 --> 00:25:37,958 ‫هذا لأنني أعرف مكانك…‬ 215 00:25:39,875 --> 00:25:42,666 ‫أما أنت، فلا تعرف مكاني.‬ 216 00:25:45,916 --> 00:25:46,875 ‫"غورو".‬ 217 00:25:48,791 --> 00:25:49,916 ‫هرب ذلك الوغد.‬ 218 00:25:50,916 --> 00:25:52,666 ‫كما أخبرتك سابقًا يا سيدي…‬ 219 00:25:53,291 --> 00:25:54,791 ‫الجريمة لا تفيد.‬ 220 00:25:55,583 --> 00:25:56,625 ‫اخرس!‬ 221 00:25:57,291 --> 00:25:58,416 ‫لن يهرب.‬ 222 00:25:59,416 --> 00:26:00,666 ‫سألاحقه.‬ 223 00:26:02,041 --> 00:26:03,250 ‫مؤكد أن ثمة من سيخبرني…‬ 224 00:26:04,625 --> 00:26:05,583 ‫بأماكن اختبائه!‬ 225 00:26:37,250 --> 00:26:40,041 ‫"صعب المراس وعنوان للجنون‬ 226 00:26:40,125 --> 00:26:42,791 ‫بسبب عينيك‬ 227 00:26:42,875 --> 00:26:46,750 ‫أصبحت غارقًا في المجون‬ 228 00:26:48,458 --> 00:26:51,666 ‫يا حبيبي!‬ 229 00:26:54,416 --> 00:26:57,000 ‫يا حبيبي!‬ 230 00:27:00,041 --> 00:27:04,000 ‫قلبي معك‬ 231 00:27:05,875 --> 00:27:09,875 ‫قلبي معك‬ 232 00:27:11,833 --> 00:27:14,583 ‫صعب المراس وعنوان للجنون‬ 233 00:27:14,666 --> 00:27:17,083 ‫بسبب عينيك‬ 234 00:27:17,166 --> 00:27:21,208 ‫أصبحت غارقًا في المجون‬ 235 00:27:23,083 --> 00:27:26,208 ‫يا حبيبي!‬ 236 00:27:28,625 --> 00:27:31,708 ‫يا حبيبي!‬ 237 00:27:34,416 --> 00:27:38,208 ‫قلبي معك‬ 238 00:27:40,458 --> 00:27:44,291 ‫قلبي معك‬ 239 00:28:02,125 --> 00:28:05,416 ‫أنت قدري‬ 240 00:28:07,958 --> 00:28:10,958 ‫أحبك‬ 241 00:28:13,125 --> 00:28:16,791 ‫من كل أعماقي‬ 242 00:28:19,291 --> 00:28:22,041 ‫التقيتك فعلم قلبي‬ 243 00:28:22,125 --> 00:28:24,958 ‫أن حبي لك ميؤوس منه‬ 244 00:28:25,041 --> 00:28:28,916 ‫وبسببك أصبحت غارقًا في المجون‬ 245 00:29:04,916 --> 00:29:08,500 ‫اسمع كلماتي‬ 246 00:29:10,625 --> 00:29:14,125 ‫لا أجد السلوى‬ 247 00:29:16,416 --> 00:29:19,083 ‫إلا في حضنك‬ 248 00:29:22,000 --> 00:29:24,583 ‫أنت عالمي‬ 249 00:29:24,666 --> 00:29:27,500 ‫حبي لك ميؤوس منه‬ 250 00:29:27,583 --> 00:29:31,791 ‫وبسببك أصبحت غارقًا في المجون‬ 251 00:29:33,458 --> 00:29:36,416 ‫يا حبيبي!‬ 252 00:29:38,708 --> 00:29:42,083 ‫يا حبيبي!‬ 253 00:29:44,958 --> 00:29:48,791 ‫قلبي معك‬ 254 00:29:50,750 --> 00:29:54,750 ‫قلبي معك"‬ 255 00:30:00,458 --> 00:30:01,458 ‫"أنو".‬ 256 00:30:02,666 --> 00:30:05,541 ‫طبيب الأسنان العزيز!‬ 257 00:30:08,750 --> 00:30:09,791 ‫"أنو"!‬ 258 00:30:16,250 --> 00:30:18,000 ‫- أبلغت الساعة الـ12 بالفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:30:18,833 --> 00:30:21,833 ‫هل يذكّرك وجهي الجميل بساعة؟‬ 260 00:30:21,916 --> 00:30:22,791 ‫لا يا عزيزتي.‬ 261 00:30:22,875 --> 00:30:25,583 ‫ظننت الساعة بلغت الـ12‬ ‫لأنك عادةً تستيقظين في هذا الوقت.‬ 262 00:30:26,125 --> 00:30:27,500 ‫بحقك يا حبيبي!‬ 263 00:30:27,583 --> 00:30:30,875 ‫أتعلم أن أمي صاحت بي كثيرًا هذا الصباح!‬ 264 00:30:30,958 --> 00:30:31,916 ‫لماذا؟‬ 265 00:30:32,000 --> 00:30:34,375 ‫نمنا في غرفتين مختلفتين ليلة أمس، صحيح؟‬ 266 00:30:36,333 --> 00:30:39,333 ‫لم تخبرني بأنك مريض.‬ 267 00:30:40,666 --> 00:30:42,291 ‫لست مريضًا.‬ 268 00:30:42,375 --> 00:30:44,250 ‫فلماذا لم تجفف الملابس ليلة أمس؟‬ 269 00:30:45,458 --> 00:30:47,125 ‫كنت أغسل الملابس حتى الـ2 صباحًا.‬ 270 00:30:47,208 --> 00:30:48,541 ‫لا أعلم متى غرقت في النوم.‬ 271 00:30:48,625 --> 00:30:50,375 ‫يعجبني هذا!‬ 272 00:30:51,125 --> 00:30:54,500 ‫أعددت الفطور،‬ ‫وتعاملت مع مرضاك في عيادة الأسنان‬ 273 00:30:54,583 --> 00:30:58,083 ‫ونظفت المنزل وغسلت الصحون‬ ‫وغسلت الملابس وطهوت الطعام!‬ 274 00:30:58,166 --> 00:30:59,791 ‫لماذا لم تغرق في النوم إذًا؟‬ 275 00:30:59,875 --> 00:31:02,625 ‫غرقت في النوم حين كان عليك تجفيف الملابس!‬ 276 00:31:03,375 --> 00:31:07,166 ‫لماذا لم تضع أرباح ليلة أمس من العيادة‬ ‫أسفل وسادتي؟‬ 277 00:31:07,250 --> 00:31:11,291 ‫بئس الأمر! أنا آسف يا حبيبتي. نسيت تمامًا.‬ 278 00:31:11,375 --> 00:31:12,541 ‫أقسم أنني آسف.‬ 279 00:31:12,625 --> 00:31:15,583 ‫لا أعلم متى وكيف غرقت في النوم.‬ 280 00:31:15,666 --> 00:31:18,083 ‫كنت منهكًا، لكنني أردت أن أعطيك المال…‬ 281 00:31:19,625 --> 00:31:20,625 ‫عزيزتي!‬ 282 00:31:25,375 --> 00:31:28,208 ‫أحتاج إلى 20 دولارًا اليوم.‬ 283 00:31:29,333 --> 00:31:30,458 ‫20 دولارًا!‬ 284 00:31:30,541 --> 00:31:34,750 ‫أطلب 20 دولارًا، لا 20 ألفًا.‬ 285 00:31:34,833 --> 00:31:36,250 ‫- أحتاج…‬ ‫- اخرس!‬ 286 00:31:43,708 --> 00:31:48,666 ‫أن يطلب رجل المال من امرأة‬ ‫في الصباح الباكر يجلب الحظ العاثر للمرأة!‬ 287 00:31:49,750 --> 00:31:53,291 ‫أماه،‬ ‫لن ينقلب حظي إلا حين أجلب ربطة عنق جديدة.‬ 288 00:31:53,375 --> 00:31:55,208 ‫ماذا؟ ربطة عنق جديدة؟‬ 289 00:31:55,916 --> 00:31:59,250 ‫ماذا عن ربطة العنق‬ ‫التي كنت تستعملها منذ عام؟‬ 290 00:32:00,625 --> 00:32:03,250 ‫لا يسعني حتى النظر إليها.‬ 291 00:32:04,083 --> 00:32:05,458 ‫كيف تجرؤ!‬ 292 00:32:05,541 --> 00:32:10,541 ‫ارتدى حموك ربطة العنق تلك لـ25 عامًا‬ ‫ولم يشتك قط!‬ 293 00:32:10,625 --> 00:32:14,666 ‫وتقول إنك سئمت منها‬ ‫بعد استعمالها عامًا واحدًا فقط!‬ 294 00:32:14,750 --> 00:32:15,875 ‫اسمعني!‬ 295 00:32:15,958 --> 00:32:18,166 ‫تاليًا ستظن أنني وأمي قديمتا الطراز.‬ 296 00:32:18,250 --> 00:32:19,250 ‫أتود أن تبدّلنا أيضًا؟‬ 297 00:32:19,333 --> 00:32:20,208 ‫- طبعًا…‬ ‫- ماذا؟‬ 298 00:32:20,291 --> 00:32:22,208 ‫- لا! بالطبع لا!‬ ‫- "بيسواجيت"!‬ 299 00:32:22,291 --> 00:32:25,208 ‫"بيسواجيت! ها أنت!‬ 300 00:32:25,291 --> 00:32:26,833 ‫"بيسواجيت"!‬ 301 00:32:27,708 --> 00:32:31,333 ‫أخبريني، أي من هذه الثياب سترتدين؟‬ 302 00:32:31,416 --> 00:32:33,750 ‫أتساءل متى سيتوقف عن خلط أسماء الناس!‬ 303 00:32:33,833 --> 00:32:35,791 ‫ماذا تفعل بهذه الثياب؟‬ 304 00:32:35,875 --> 00:32:38,541 ‫أنت اشتريت مجموعة ثياب ليلة أمس.‬ 305 00:32:38,625 --> 00:32:43,208 ‫لذلك أود معرفة أي ثياب منها‬ ‫تريدينني أن أكويها لك يا "بيسواجيت".‬ 306 00:32:43,291 --> 00:32:45,708 ‫- "بارامجيت"!‬ ‫- من "بارامجيت"؟‬ 307 00:32:45,791 --> 00:32:48,458 ‫أنا "بارامجيت"، المرأة التي تزوجتها!‬ 308 00:32:48,541 --> 00:32:52,250 ‫"سونا"، أرجوك اطلبي من أمك‬ ‫ألّا تصيح بي طوال الوقت.‬ 309 00:32:52,333 --> 00:32:54,833 ‫يا أبي! اسمي "مونا"، لا "سونا".‬ 310 00:32:55,541 --> 00:32:59,250 ‫حيّرني أمر هذه الثياب كثيرًا‬ ‫حتى أنني نسيت اسمها أيضًا يا "باريمال"!‬ 311 00:32:59,333 --> 00:33:01,458 ‫يا أبت، اسمي "أنمول"، لا "باريمال".‬ 312 00:33:01,541 --> 00:33:05,416 ‫- ما مشكلتك يا "تشونيلال"؟‬ ‫- "مانيلال".‬ 313 00:33:05,500 --> 00:33:06,458 ‫من "مانيلال"؟‬ 314 00:33:06,541 --> 00:33:09,041 ‫اسمك "مانيلال"! "مانيلال باتيل"!‬ 315 00:33:09,125 --> 00:33:11,833 ‫- متى أسميت نفسي هذا؟‬ ‫- لطالما كان اسمك!‬ 316 00:33:11,916 --> 00:33:13,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:33:13,208 --> 00:33:14,791 ‫- أكان ذلك دومًا اسمي؟‬ ‫- نعم.‬ 318 00:33:14,875 --> 00:33:17,041 ‫وتخبرينني بذلك الآن!‬ 319 00:33:17,125 --> 00:33:20,083 ‫حسنًا!‬ ‫الآن سأتذكر أن اسمي "ميتيلال". اتفقنا؟‬ 320 00:33:20,166 --> 00:33:21,250 ‫يا "يسوع"!‬ 321 00:33:21,333 --> 00:33:24,833 ‫"يسوع"؟ قلت إن اسمي "ميتيلال" للتو. ماذا…‬ 322 00:33:24,916 --> 00:33:26,500 ‫اخرج!‬ 323 00:33:26,583 --> 00:33:28,708 ‫أعد الفطور، وإلا سأذبحك!‬ 324 00:33:28,791 --> 00:33:31,708 ‫ليس اليوم. لم تُشف ندبات البارحة بعد.‬ 325 00:33:31,791 --> 00:33:33,000 ‫تعال يا أخي غير الشقيق.‬ 326 00:33:33,083 --> 00:33:34,583 ‫أنا زوج ابنتك.‬ 327 00:33:34,666 --> 00:33:37,291 ‫في هذا البيت، لسنا سوى عبدين. تعال.‬ 328 00:33:37,375 --> 00:33:38,791 ‫أظهر طلاب "فرنسا"…‬ 329 00:33:38,875 --> 00:33:42,750 ‫ما الذي أقحمت نفسي فيه؟‬ ‫تزوجت للحصول على بطاقة إقامة،‬ 330 00:33:42,833 --> 00:33:44,250 ‫وها أنا أقطع الخضراوات!‬ 331 00:33:44,333 --> 00:33:45,958 ‫إليكم بعض الأنباء من "الهند".‬ 332 00:33:46,541 --> 00:33:49,333 ‫"غورو خاطري"، دون المافيا‬ ‫البغيض والمشتبه فيه الرئيسي‬ 333 00:33:49,416 --> 00:33:54,291 ‫في مقتل وزير الداخلية الراحل‬ ‫"مانيشانكار شارما"، يظل هاربًا.‬ 334 00:33:54,375 --> 00:33:59,458 ‫القاتل البغيض المتخصص في قتل ضحاياه‬ ‫دون تردد،‬ 335 00:33:59,541 --> 00:34:04,208 ‫في صراع مع "فيكرانت"،‬ ‫زعيم المافيا المنافسة.‬ 336 00:34:04,291 --> 00:34:09,500 ‫وعليه،‬ ‫فقد أعلن "فيكرانت" عن 20 مليونًا مكافأة‬ 337 00:34:09,583 --> 00:34:12,000 ‫لمن يدلّه على أماكن اختباء‬ ‫"غورو غولاب خاطري".‬ 338 00:34:12,583 --> 00:34:14,916 ‫لكن لا تُوجد تأكيدات على صحة هذه البلاغات.‬ 339 00:34:15,000 --> 00:34:16,875 ‫حان وقت أنباء الرياضة.‬ 340 00:34:16,958 --> 00:34:17,833 ‫- أبت.‬ ‫- نعم.‬ 341 00:34:17,916 --> 00:34:18,791 ‫أسمعت هذا؟‬ 342 00:34:19,541 --> 00:34:20,625 ‫20 مليونًا مكافأة!‬ 343 00:34:21,333 --> 00:34:25,000 ‫إن لم تأخذ الفطور إلى طاولة الطعام‬ 344 00:34:25,083 --> 00:34:29,541 ‫فهاتان المتوحشتان سيضربان عنقينا!‬ 345 00:34:29,625 --> 00:34:32,083 ‫- هيا، أسرع! أحضر الشاي.‬ ‫- حسنًا.‬ 346 00:34:33,375 --> 00:34:34,291 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 347 00:34:34,375 --> 00:34:37,333 ‫- أعدّ لي طبق معكرونة اللحم الأمريكي.‬ ‫- لن أعدّه.‬ 348 00:34:37,958 --> 00:34:39,958 ‫ماذا؟ لماذا لن تعدّه؟‬ 349 00:34:40,041 --> 00:34:41,500 ‫أريد 50 دولارًا.‬ 350 00:34:42,250 --> 00:34:43,541 ‫ماذا؟‬ 351 00:34:43,625 --> 00:34:45,750 ‫لا نتقاضى منك مالًا نظير الطعام،‬ 352 00:34:45,833 --> 00:34:48,250 ‫- وها أنت تريد 50 دولارًا للطهي لنا!‬ ‫- اسمعيني!‬ 353 00:34:48,333 --> 00:34:51,500 ‫أريد المال لشراء الخضراوات والبقالة.‬ 354 00:34:51,583 --> 00:34:53,833 ‫هل سبق أن طلبت منك المال نظير الطهي؟‬ 355 00:34:53,916 --> 00:34:56,000 ‫أعطيتك 50 دولارًا الأسبوع الماضي.‬ 356 00:34:56,083 --> 00:34:58,083 ‫- لم تسوّ الحساب المصرفي بعد.‬ ‫- سأسوّيه.‬ 357 00:34:58,166 --> 00:35:01,833 ‫إدارة التكاليف ليست بسيطة.‬ ‫تتطلب تفكيرًا كثيرًا.‬ 358 00:35:01,916 --> 00:35:04,458 ‫وحين أخطئ، توبخينني بشدة.‬ 359 00:35:04,541 --> 00:35:09,958 ‫أعطيني 50 دولارًا أخرى فحسب.‬ ‫سأسوّي الحساب بعد ذلك.‬ 360 00:35:10,041 --> 00:35:11,416 ‫اتفقنا؟‬ 361 00:35:11,500 --> 00:35:14,000 ‫- أعطنـ… ما هذا؟‬ ‫- عليك تسوية الحساب اليوم.‬ 362 00:35:14,666 --> 00:35:17,541 ‫سأفعل. لا أود أن أُطرد من هذا المنزل.‬ 363 00:35:17,625 --> 00:35:18,666 ‫هيا بنا يا "تولمول".‬ 364 00:35:19,375 --> 00:35:20,458 ‫"أنمول" لا "تولمول".‬ 365 00:35:20,541 --> 00:35:22,083 ‫هيا!‬ 366 00:35:22,166 --> 00:35:24,875 ‫تعال يا زوج ابنتي. أسرع.‬ 367 00:35:24,958 --> 00:35:28,208 ‫لم الوجه العبوس؟‬ ‫ألا يُوجد لديك عمل في العيادة؟‬ 368 00:35:28,291 --> 00:35:29,291 ‫هيا.‬ 369 00:35:33,541 --> 00:35:34,666 ‫ماذا حدث؟‬ 370 00:35:34,750 --> 00:35:35,958 ‫لم التهجم؟‬ 371 00:35:36,041 --> 00:35:39,791 ‫أتيت إلى "أمريكا" بحثًا عن السعادة.‬ 372 00:35:41,333 --> 00:35:43,125 ‫لكن لم أجد إلا التعاسة.‬ 373 00:35:44,958 --> 00:35:47,083 ‫سئمت حياة العبودية تلك يا أبت.‬ 374 00:35:48,000 --> 00:35:50,333 ‫أتفهّم كل شيء.‬ 375 00:35:50,416 --> 00:35:55,541 ‫أعمل يوميًا في العيادة‬ ‫لربح القليل من المال الذي أعطيه لأماه.‬ 376 00:35:55,625 --> 00:35:57,458 ‫ومع ذلك، فحياتي أسوأ من حياة العبيد.‬ 377 00:35:58,583 --> 00:36:00,958 ‫أود الهرب إلى "الهند" في أول فرصة سانحة.‬ 378 00:36:01,041 --> 00:36:05,000 ‫يا بني، كنت أبحث عن فرصة آخر 25 عامًا.‬ 379 00:36:05,875 --> 00:36:08,833 ‫لكن "ساتياجيت" أخذت جواز سفري.‬ 380 00:36:08,916 --> 00:36:10,166 ‫من "ساتياجيت"؟‬ 381 00:36:10,250 --> 00:36:12,083 ‫حماتك وزوجتي.‬ 382 00:36:13,041 --> 00:36:14,833 ‫أنا المخطئ.‬ 383 00:36:14,916 --> 00:36:20,583 ‫لو لم أتزوجها لما أنجبت ابنة‬ ‫تزوجت أنت منها. إليك 20 دولارًا.‬ 384 00:36:21,583 --> 00:36:24,125 ‫- 20 دولارًا؟‬ ‫- أردتها، صحيح؟ احتفظ بها.‬ 385 00:36:25,291 --> 00:36:26,833 ‫- لكنك…‬ ‫- اسمع!‬ 386 00:36:26,916 --> 00:36:29,541 ‫سأختلس من مال البقالة.‬ 387 00:36:30,458 --> 00:36:32,250 ‫أستغرق 20 دقيقة في شراء الخضراوات‬ 388 00:36:32,333 --> 00:36:34,833 ‫و3 ساعات في كتابة التكاليف.‬ 389 00:36:34,916 --> 00:36:38,250 ‫لا تنس شراء السروال الذي أردته. اتفقنا؟‬ 390 00:36:38,333 --> 00:36:39,625 ‫تعال. هيا بنا.‬ 391 00:36:39,708 --> 00:36:41,958 ‫أوصلني عند متجر البقالة.‬ 392 00:36:58,000 --> 00:37:01,833 ‫"برج (ترامب)"‬ 393 00:37:02,500 --> 00:37:05,375 ‫مرحبًا. تتصل بعيادة أسنان الطبيب "أنمول"،‬ ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 394 00:37:05,458 --> 00:37:06,500 ‫"دون الإجرام الجديد"‬ 395 00:37:07,125 --> 00:37:09,541 ‫آسفة. لا تُوجد مواعيد متاحة‬ ‫قبل أسبوعين يا حبيبي.‬ 396 00:37:11,250 --> 00:37:13,166 ‫قلت "لا"، ألا تفهم؟‬ 397 00:37:16,166 --> 00:37:18,708 ‫متى سأحصل على موعد لقائك يا حبيبي؟‬ 398 00:37:20,166 --> 00:37:23,041 ‫أحبك أيها الدون المحبب إليّ. أحبك.‬ 399 00:37:23,625 --> 00:37:26,000 ‫"تينا"! كفاك! ماذا تفعلين؟‬ 400 00:37:26,583 --> 00:37:27,916 ‫بئس الأمر.‬ 401 00:37:28,708 --> 00:37:32,500 ‫كم مرة أخبرتك بقراءة كتب عن جراحة الأسنان؟‬ 402 00:37:32,583 --> 00:37:35,000 ‫لكن كل ما تفعلينه هو جمع صور المجرمين.‬ 403 00:37:35,083 --> 00:37:36,208 ‫يا لها من هواية غريبة!‬ 404 00:37:36,291 --> 00:37:38,083 ‫ليست هوايتي يا سيدي.‬ 405 00:37:38,791 --> 00:37:41,458 ‫بل شغفي وهوسي.‬ 406 00:37:42,250 --> 00:37:43,875 ‫ومنبع إحساسي.‬ 407 00:37:43,958 --> 00:37:45,583 ‫بصياغة أبسط، هذا حب حقيقي.‬ 408 00:37:45,666 --> 00:37:49,166 ‫أنت غير معقولة. بُنيت هذه العيادة بصعوبة.‬ 409 00:37:49,250 --> 00:37:52,291 ‫من فضلك أدخلي المرضى.‬ ‫عليّ الرحيل باكرًا اليوم.‬ 410 00:37:56,041 --> 00:37:57,416 ‫ما أبشع اليوم!‬ 411 00:37:58,333 --> 00:38:01,625 ‫يا دكتور! ما مشكلتك؟ أنت دومًا متوتر.‬ 412 00:38:01,708 --> 00:38:03,750 ‫زوجتي تطبق على أنفاسي.‬ 413 00:38:03,833 --> 00:38:06,166 ‫- وإن يكن؟ اقطع أنفاسك.‬ ‫- ماذا؟‬ 414 00:38:07,250 --> 00:38:08,875 ‫أقصد تخلص من زوجتك.‬ 415 00:38:08,958 --> 00:38:09,958 ‫أتخلص منها؟‬ 416 00:38:10,041 --> 00:38:11,833 ‫أقصد طلّقها.‬ 417 00:38:11,916 --> 00:38:15,791 ‫- لن تقبل بذلك.‬ ‫- ما المانع؟ إنها لا تحبك.‬ 418 00:38:15,875 --> 00:38:18,708 ‫كما أنها لا تسمح لك بلمسها.‬ ‫لم تزوجتك أصلًا؟‬ 419 00:38:18,791 --> 00:38:21,750 ‫لا يُوجد عبيد هنا في "أمريكا"‬ ‫لأداء الأعمال المنزلية.‬ 420 00:38:21,833 --> 00:38:23,833 ‫حتى إن كان يُوجد، فسيكلّفون الكثير.‬ 421 00:38:23,916 --> 00:38:24,916 ‫طبعًا!‬ 422 00:38:27,708 --> 00:38:32,583 ‫هددتني "مونا" بأنها سترتكب‬ ‫نصف انتحار لو فكرت في أن أطلّقها.‬ 423 00:38:33,416 --> 00:38:36,458 ‫ماذا؟ نصف انتحار؟ ما قصدك؟‬ 424 00:38:36,541 --> 00:38:39,541 ‫إن كان الموت يتطلب 30 حبّة دواء،‬ ‫فستتناول 15 حبّة دواء.‬ 425 00:38:39,625 --> 00:38:43,916 ‫وستكتب مذكّرة للشرطة تفيد فيها‬ ‫بأنني دفعتها إلى الانتحار.‬ 426 00:38:44,000 --> 00:38:45,708 ‫لن يقتلها ذلك، لكن سيقضي عليّ.‬ 427 00:38:45,791 --> 00:38:47,458 ‫هذا محزن!‬ 428 00:38:48,500 --> 00:38:50,416 ‫أنت في موقع مزر.‬ 429 00:38:51,000 --> 00:38:53,333 ‫لا يسعك الذهاب إلى "الهند" أو البقاء هنا.‬ 430 00:38:53,416 --> 00:38:58,750 ‫أوافقك! أتساءل إلى متى سأظل وحماي‬ ‫مكبّلين في أغلال زوجتينا!‬ 431 00:38:59,916 --> 00:39:01,166 ‫لا تقلق يا دكتور.‬ 432 00:39:01,750 --> 00:39:02,708 ‫لكل كلب يوم سعده.‬ 433 00:39:03,875 --> 00:39:05,125 ‫أنا كلب؟‬ 434 00:39:11,541 --> 00:39:12,666 ‫اسمع!‬ 435 00:39:12,750 --> 00:39:16,500 ‫ألا تسمع؟ ممنوع رمي القمامة هنا!‬ 436 00:39:16,583 --> 00:39:18,166 ‫أنت غير معقول!‬ 437 00:39:18,250 --> 00:39:20,750 ‫أخبرتك بعدم رمي القمامة هنا!‬ 438 00:39:20,833 --> 00:39:22,416 ‫أصرخ حتى تقطّعت أحبالي الصوتية!‬ 439 00:39:23,166 --> 00:39:25,083 ‫هل أنت أصم؟‬ 440 00:39:25,166 --> 00:39:27,958 ‫لا ترم قمامتك هنا!‬ 441 00:39:28,041 --> 00:39:30,500 ‫أنا مهذب معك لأنك جديد.‬ 442 00:39:30,583 --> 00:39:32,541 ‫يا فتى الزهرة! ما اسمك؟‬ 443 00:39:32,625 --> 00:39:34,583 ‫- اسمعني يا سيدي…‬ ‫- "اسمعني يا سيدي"؟‬ 444 00:39:34,666 --> 00:39:35,750 ‫أي اسم هذا؟‬ 445 00:39:35,833 --> 00:39:37,916 ‫ألا تفهم أنه لا يمكنك رمي القمامة هنا؟‬ 446 00:39:38,000 --> 00:39:40,958 ‫- آسف.‬ ‫- آسف؟ لست في "الهند"!‬ 447 00:39:41,041 --> 00:39:42,916 ‫- لا يمكنك التملّص باعتذار!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 448 00:39:43,000 --> 00:39:48,041 ‫كنت أخبر هذا المغفّل منذ وقت طويل‬ ‫أنه لا يمكنه رمي القمامة هنا!‬ 449 00:39:48,125 --> 00:39:50,375 ‫اطلب منه التقاط كل القمامة وإلا…‬ 450 00:39:53,458 --> 00:39:55,333 ‫وإلا؟ ماذا ستفعل؟‬ 451 00:39:55,416 --> 00:39:57,958 ‫اسمع، أنا أحذرك!‬ 452 00:39:58,041 --> 00:40:02,333 ‫سأضربك إن فقدت عقلي!‬ 453 00:40:03,333 --> 00:40:07,041 ‫سأبرحك ضربًا!‬ 454 00:40:07,833 --> 00:40:09,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 455 00:40:09,083 --> 00:40:11,500 ‫- تعاملني بتعال!‬ ‫- أبت!‬ 456 00:40:11,583 --> 00:40:16,916 ‫- لو فقدت عقلي… أحذرك!‬ ‫- أبت، رأيته عبر التلفاز!‬ 457 00:40:17,000 --> 00:40:18,333 ‫لا يهمني!‬ 458 00:40:18,416 --> 00:40:20,041 ‫- لو فقدت عقلي!‬ ‫- اسمعني يا أبت!‬ 459 00:40:20,125 --> 00:40:23,000 ‫إنه دون الإجرام في "الهند"!‬ ‫ومن يمسك به مكافأته 20 مليونًا!‬ 460 00:40:23,083 --> 00:40:25,375 ‫لا يهمني إن كان يرتدي سروالًا داخليًا…‬ 461 00:40:29,208 --> 00:40:30,500 ‫هذا "غورو غولاب خاطري".‬ 462 00:40:30,583 --> 00:40:32,500 ‫القاتل الذي يزهق الأرواح دون تردد.‬ 463 00:40:32,583 --> 00:40:33,541 ‫إنه الدون.‬ 464 00:40:33,625 --> 00:40:34,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 465 00:40:36,583 --> 00:40:38,166 ‫- قُضي علينا!‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:40:40,750 --> 00:40:41,791 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 467 00:40:43,041 --> 00:40:45,333 ‫ماذا ستفعل لو فقدت عقلك؟‬ 468 00:40:45,416 --> 00:40:49,625 ‫كنت أقول… حتى لو فقدت عقلي،‬ 469 00:40:49,708 --> 00:40:51,291 ‫فإنني أهدأ في لمح البصر.‬ 470 00:40:52,666 --> 00:40:54,458 ‫أنت جديد هنا، صحيح؟‬ 471 00:40:54,541 --> 00:40:56,333 ‫- كان عليك إخباري بذلك.‬ ‫- نعم.‬ 472 00:40:56,416 --> 00:40:59,041 ‫يمكنك رمي كل قمامتك هنا! سنفعل ذلك أيضًا.‬ 473 00:40:59,125 --> 00:41:00,958 ‫هيا. يمكنك فعل ما يحلو لك.‬ 474 00:41:01,958 --> 00:41:04,208 ‫أنا "أنمول أتشاريا"، طبيب أسنان.‬ 475 00:41:04,291 --> 00:41:07,833 ‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى خدمة طبية عاجلة‬ ‫في الأسنان. اتفقنا؟‬ 476 00:41:07,916 --> 00:41:08,916 ‫واسمي…‬ 477 00:41:10,291 --> 00:41:11,833 ‫ما اسمي؟‬ 478 00:41:11,916 --> 00:41:14,500 ‫أنسى اسمي أحيانًا.‬ 479 00:41:15,291 --> 00:41:18,750 ‫سألني أحدهم منذ قليل:‬ ‫"(مانيلال)، ماذا تفعل؟"‬ 480 00:41:19,458 --> 00:41:20,666 ‫- "مانيلال".‬ ‫- نعم.‬ 481 00:41:22,333 --> 00:41:23,500 ‫إنه ذكي!‬ 482 00:41:24,708 --> 00:41:27,208 ‫أترى هذا المنزل؟‬ 483 00:41:27,291 --> 00:41:29,000 ‫أنا ربة منزل… أقصد، رب منزل.‬ 484 00:41:29,083 --> 00:41:31,500 ‫يمكنك زيارتنا لتناول الشاي في أي وقت.‬ 485 00:41:31,583 --> 00:41:33,375 ‫- لنتناول القهوة.‬ ‫- أين؟‬ 486 00:41:33,458 --> 00:41:34,791 ‫- هيا.‬ ‫- لا!‬ 487 00:41:34,875 --> 00:41:36,291 ‫- هيا!‬ ‫- لا، عليّ…‬ 488 00:41:36,375 --> 00:41:39,791 ‫- عليّ غسل الملابس والصحون!‬ ‫- يمكنك فعل ذلك لاحقًا.‬ 489 00:41:39,875 --> 00:41:41,875 ‫- تعال معنا.‬ ‫- عندي أعمال منزلية أيضًا!‬ 490 00:41:41,958 --> 00:41:43,125 ‫اهرب!‬ 491 00:41:43,208 --> 00:41:46,125 ‫ماذا حدث؟ فليحتس أحد القهوة معي!‬ 492 00:41:46,208 --> 00:41:48,583 ‫- "مونا"! أين أنت؟‬ ‫- أغلقي كل الأبواب والنوافذ!‬ 493 00:41:48,666 --> 00:41:50,125 ‫أنزلي كل النوافذ!‬ 494 00:41:50,208 --> 00:41:52,666 ‫- أغلقي كل شيء! تُوجد كارثة!‬ ‫- لم تصرخ؟‬ 495 00:41:52,750 --> 00:41:54,750 ‫ضعي ثوب "رانجيت" كستارة إن لزم الأمر!‬ 496 00:41:54,833 --> 00:41:56,541 ‫اسمي "بارامجيت"، لا "رانجيت"!‬ 497 00:41:56,625 --> 00:41:58,875 ‫لا يهم من تكونين! ثمة خطر بالخارج!‬ 498 00:41:58,958 --> 00:42:00,583 ‫"مونا"!‬ 499 00:42:00,666 --> 00:42:04,500 ‫جارنا دون من "الهند" وثمة مكافأة قدرها‬ ‫20 مليونًا على رأسه!‬ 500 00:42:04,583 --> 00:42:07,166 ‫- أين أنت؟‬ ‫- 20 مليونًا مكافأة؟ دعني أر!‬ 501 00:42:07,250 --> 00:42:10,166 ‫- ما شكله؟‬ ‫- اسمعي! لا يعلن عن المكافأة!‬ 502 00:42:10,250 --> 00:42:14,125 ‫- لن أسمح لك بالذهاب!‬ ‫- أمي! "أنمول" لا يسمح لي بأن ألقي نظرة!‬ 503 00:42:14,208 --> 00:42:16,583 ‫ماذا؟ هل جرحت مشاعر ابنتي ثانيةً؟‬ 504 00:42:16,666 --> 00:42:19,500 ‫- لم أفعل شيئًا!‬ ‫- "مونا"، اذهبي، وأخبريني إن كان لطيفًا.‬ 505 00:42:19,583 --> 00:42:21,333 ‫اسمعي يا سيدة!‬ 506 00:42:21,416 --> 00:42:23,208 ‫إنه دون فتاك!‬ 507 00:42:23,291 --> 00:42:25,916 ‫سيقتلنا جميعًا! لم لا تفهمين يا "كارامجيت"؟‬ 508 00:42:26,000 --> 00:42:27,791 ‫اسمي "بارامجيت"، لا "كارامجيت"!‬ 509 00:42:27,875 --> 00:42:32,041 ‫لا يهمني اسمك!‬ ‫لن يهم إن أرداك قتيلة بأي حال!‬ 510 00:42:32,125 --> 00:42:34,958 ‫- أغلق الباب!‬ ‫- أماه، إنه خطير.‬ 511 00:42:35,041 --> 00:42:38,250 ‫- قد يحدث تبادل إطلاق نار في أي لحظة!‬ ‫- حقًا؟ ما العمل؟‬ 512 00:42:38,333 --> 00:42:41,250 ‫اسمعيني، فلنهرب إلى "مومباي".‬ 513 00:42:41,333 --> 00:42:42,541 ‫أحسنت! سأحزم الأغراض.‬ 514 00:42:42,625 --> 00:42:44,291 ‫أعطيني جوازات السفر. سأشتري التذاكر.‬ 515 00:42:44,375 --> 00:42:46,166 ‫سأعطيك المال. اشتر التذاكر فورًا.‬ 516 00:42:46,250 --> 00:42:47,708 ‫- هيا، لنذهب!‬ ‫- هيا!‬ 517 00:42:47,791 --> 00:42:48,833 ‫توقفوا!‬ 518 00:42:52,208 --> 00:42:54,083 ‫لا حاجة إلى شراء التذاكر.‬ 519 00:42:54,166 --> 00:42:57,000 ‫أظن أنك محقة. لنركب الطائرة دون تذاكر.‬ 520 00:42:57,083 --> 00:42:59,291 ‫ولو أتانا محصّل التذاكر‬ ‫فسنرشوه ببعض دولارات.‬ 521 00:42:59,375 --> 00:43:01,041 ‫فعلنا هذا في "راجكوت".‬ 522 00:43:02,125 --> 00:43:03,833 ‫لن يبارح أحد مكانه.‬ 523 00:43:07,458 --> 00:43:10,958 ‫كشفت ألاعيبكما!‬ 524 00:43:11,041 --> 00:43:14,166 ‫تستعملان حيلة الدون للهرب إلى "الهند"،‬ ‫صحيح؟‬ 525 00:43:15,000 --> 00:43:18,333 ‫لا! إنه حقًا دون خطير وفتاك.‬ 526 00:43:18,416 --> 00:43:21,583 ‫إن كان هو الدون الفتاك،‬ ‫فأنا الساحرة الفتاكة.‬ 527 00:43:21,666 --> 00:43:23,041 ‫هذا محل شك.‬ 528 00:43:23,125 --> 00:43:25,541 ‫اخرس! اذهب إلى المطبخ وأدّ عملك.‬ 529 00:43:26,791 --> 00:43:28,000 ‫هيا.‬ 530 00:43:29,708 --> 00:43:31,750 ‫فوّتنا فرصة ذهبية.‬ 531 00:43:31,833 --> 00:43:33,583 ‫فلنعد إلى الطهي إذًا.‬ 532 00:43:33,666 --> 00:43:35,083 ‫زوج ابنتي!‬ 533 00:43:35,166 --> 00:43:37,708 ‫زوج… يا لهذه الدرجات!‬ 534 00:43:39,000 --> 00:43:40,333 ‫زوج ابنتي!‬ 535 00:43:40,416 --> 00:43:42,875 ‫- لنذهب إلى قسم الشرطة بسرعة!‬ ‫- لماذا؟‬ 536 00:43:42,958 --> 00:43:47,125 ‫كتبت خطابًا موجهًا للشرطة.‬ 537 00:43:47,208 --> 00:43:49,375 ‫- راجعه مرة أرجوك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 538 00:43:49,458 --> 00:43:53,750 ‫كتبت أن الدون الهندي البغيض يعيش في حيّنا.‬ 539 00:43:53,833 --> 00:43:56,500 ‫وهل رأيت التوقيع؟‬ ‫استعملت "أجيت" كاسم مستعار.‬ 540 00:43:57,500 --> 00:44:00,541 ‫- من "أجيت"؟‬ ‫- حماتك وزوجتي.‬ 541 00:44:00,625 --> 00:44:01,458 ‫لكن يا أبت…‬ 542 00:44:01,541 --> 00:44:06,708 ‫حين يعلم الدون أنهما من كتبتا الخطاب‬ ‫سيقضي عليهما.‬ 543 00:44:06,791 --> 00:44:08,500 ‫وحينها ستقتل الشرطة الدون.‬ 544 00:44:08,583 --> 00:44:11,000 ‫كأننا نقتل عصفورين بحجر واحد.‬ 545 00:44:11,083 --> 00:44:13,125 ‫- شغّلها يدويًا.‬ ‫- هذه سيارة.‬ 546 00:44:13,208 --> 00:44:15,750 ‫- استعمل يديك إذًا.‬ ‫- تحتاج إلى السحب.‬ 547 00:44:15,833 --> 00:44:17,166 ‫- رباه!‬ ‫- تعطلت البطارية.‬ 548 00:44:17,250 --> 00:44:18,583 ‫حقًا؟‬ 549 00:44:18,666 --> 00:44:19,791 ‫أتودان توصيلة؟‬ 550 00:44:19,875 --> 00:44:21,750 ‫إنه خطير!‬ 551 00:44:26,333 --> 00:44:29,416 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 552 00:44:29,500 --> 00:44:30,333 ‫سأوصلكما.‬ 553 00:44:30,416 --> 00:44:33,000 ‫من بحاجة إلى مصعد؟ نعيش في الدور الأرضي.‬ 554 00:44:33,083 --> 00:44:34,958 ‫- لا نحتاج إلى مصعد.‬ ‫- نعم.‬ 555 00:44:35,041 --> 00:44:37,125 ‫- سنتدبر أمرنا. اتفقنا؟‬ ‫- نعم. سنفعل ذلك.‬ 556 00:44:37,208 --> 00:44:38,583 ‫أقصد أنني سأوصلكما بسيارتي.‬ 557 00:44:38,666 --> 00:44:41,083 ‫لا… سنتدبر أمرنا. صدقًا.‬ 558 00:44:41,166 --> 00:44:44,833 ‫نعم. المسافة 24 كيلومترًا.‬ ‫سيقطع كل منا 12 كيلومترًا.‬ 559 00:44:44,916 --> 00:44:46,625 ‫- نعم.‬ ‫- إلى أين ستتجهان؟‬ 560 00:44:48,500 --> 00:44:49,833 ‫لن نتجه إلى قسم الشرطة.‬ 561 00:44:59,041 --> 00:45:00,208 ‫قسم الشرطة؟‬ 562 00:45:00,291 --> 00:45:03,041 ‫لا… ليس قسم الشرطة.‬ 563 00:45:03,125 --> 00:45:05,416 ‫- إلى مكتب البريد!‬ ‫- نعم، إلى مكتب البريد!‬ 564 00:45:05,500 --> 00:45:08,125 ‫انظر! عليّ إرسال هذا البريد. احتفظ به.‬ 565 00:45:08,208 --> 00:45:09,875 ‫لا… احتفظ أنت به. أنت الأكبر سنًا.‬ 566 00:45:09,958 --> 00:45:12,083 ‫أنت الأصغر سنًا. عليك الاحتفاظ به.‬ 567 00:45:12,166 --> 00:45:13,583 ‫- هيا!‬ ‫- يا أبت، احتفظ به!‬ 568 00:45:13,666 --> 00:45:15,541 ‫- أعطني إياه. سأرسله نيابةً عنك.‬ ‫- لا!‬ 569 00:45:15,625 --> 00:45:16,833 ‫لا تتعب نفسك.‬ 570 00:45:16,916 --> 00:45:19,250 ‫- سنرسله.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 571 00:45:19,333 --> 00:45:21,625 ‫- ما سبب هذه الحماسة؟‬ ‫- أنت تؤلمني.‬ 572 00:45:21,708 --> 00:45:25,000 ‫- هل من شيء حماسي في الخطاب؟‬ ‫- لا شيء عنك.‬ 573 00:45:25,083 --> 00:45:26,375 ‫لا شيء مميز عنك.‬ 574 00:45:27,666 --> 00:45:29,125 ‫احرص على ألّا تكتب عني أبدًا.‬ 575 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 ‫أكره حين يكتب أو يقرأ أحد شيئًا عني.‬ 576 00:45:33,750 --> 00:45:35,208 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 577 00:45:35,291 --> 00:45:36,208 ‫صحيح.‬ 578 00:45:36,291 --> 00:45:37,791 ‫لا نعرفك أصلًا.‬ 579 00:45:37,875 --> 00:45:39,708 ‫لا نعلم حتى أنك من "الهند".‬ 580 00:45:39,791 --> 00:45:40,666 ‫أبت!‬ 581 00:45:40,750 --> 00:45:44,833 ‫لا يعلم حتى أن ثمة مكافأة‬ ‫قدرها 20 مليونًا على رأسك.‬ 582 00:45:44,916 --> 00:45:46,750 ‫أتعرف هذا؟ لا!‬ 583 00:45:48,791 --> 00:45:49,833 ‫تعاليا.‬ 584 00:46:01,833 --> 00:46:03,333 ‫إليكما الاتفاق.‬ 585 00:46:05,083 --> 00:46:08,750 ‫لا أحب أن أكون حديث النميمة.‬ ‫يثير هذا غضبي.‬ 586 00:46:10,125 --> 00:46:12,250 ‫بعد ولادتي، عضضت الطبيب الذي ولّد أمي.‬ 587 00:46:12,916 --> 00:46:14,625 ‫لم عضضته؟‬ 588 00:46:16,083 --> 00:46:17,541 ‫كان يصرخ قائلًا:‬ 589 00:46:17,625 --> 00:46:20,583 ‫"تهانينا! إنه صبي!"‬ 590 00:46:20,666 --> 00:46:23,541 ‫لم كان عليه فعل هذا؟ عضضته ومات.‬ 591 00:46:26,291 --> 00:46:28,375 ‫- لا!‬ ‫- اطمئنا.‬ 592 00:46:29,125 --> 00:46:32,125 ‫لم أعد أعض.‬ 593 00:46:32,208 --> 00:46:34,791 ‫ممتاز أنك سيطرت على الغضب.‬ 594 00:46:34,875 --> 00:46:38,875 ‫- العمر يعقّل الناس.‬ ‫- الآن ببغائي الناطق يعض.‬ 595 00:46:40,083 --> 00:46:44,208 ‫- ببغاء ناطق؟‬ ‫- لديك ببغاء؟ لم نكن نعلم!‬ 596 00:46:44,291 --> 00:46:45,166 ‫- عجبًا!‬ ‫- سأريكما.‬ 597 00:46:46,291 --> 00:46:47,625 ‫أهو في جيبك؟‬ 598 00:46:47,708 --> 00:46:50,791 ‫ألا يعضك؟‬ 599 00:46:50,875 --> 00:46:52,875 ‫ما هذا؟‬ 600 00:46:59,458 --> 00:47:00,916 ‫هذا ليس ببغاء.‬ 601 00:47:01,000 --> 00:47:03,791 ‫يبدو أن أحدهم خدعك.‬ 602 00:47:04,833 --> 00:47:06,833 ‫- هذه سكين!‬ ‫- سكين.‬ 603 00:47:06,916 --> 00:47:09,541 ‫السكين التي تقطع بها الخضراوات.‬ 604 00:47:09,625 --> 00:47:10,458 ‫ليست ببغاء.‬ 605 00:47:13,791 --> 00:47:15,125 ‫هذا ببغائي الناطق.‬ 606 00:47:16,833 --> 00:47:19,583 ‫لحظة لمس هذا النصل لشخص ما…‬ 607 00:47:21,041 --> 00:47:24,333 ‫يبدأ بتمتمة الكلمات مثل الببغاء.‬ 608 00:47:24,416 --> 00:47:26,833 ‫ليس أنا. أرجوك. اعف عني.‬ 609 00:47:26,916 --> 00:47:29,291 ‫تبدو البراءة على كليكما.‬ 610 00:47:29,916 --> 00:47:33,041 ‫لذلك سأعطيكما 3 أطواق نجاة.‬ 611 00:47:33,916 --> 00:47:36,708 ‫مهلًا. لديّ سؤال.‬ 612 00:47:36,791 --> 00:47:40,583 ‫أتقصد أن لكل واحد 3 أطواق نجاة،‬ ‫والمجموع 6 أطواق؟ صحيح؟‬ 613 00:47:44,416 --> 00:47:45,625 ‫لم لا تفهم؟‬ 614 00:47:45,708 --> 00:47:49,166 ‫أعطانا إجمالي 3 أطواق نجاة. أأنا محق؟‬ 615 00:47:55,458 --> 00:47:56,708 ‫لا تضحك. سيقتلنا.‬ 616 00:47:59,916 --> 00:48:02,333 ‫أنت! تعجبني ابتسامتك.‬ 617 00:48:02,416 --> 00:48:03,541 ‫ابتسامتي جميلة أيضًا.‬ 618 00:48:05,041 --> 00:48:06,458 ‫هيا، لنحتس القهوة.‬ 619 00:48:06,541 --> 00:48:08,416 ‫- لا! أنا صائم اليوم!‬ ‫- أنا أيضًا!‬ 620 00:48:08,500 --> 00:48:09,833 ‫لنحتس القهوة!‬ 621 00:48:22,500 --> 00:48:25,208 ‫العدو من أمامنا والبحر من خلفنا.‬ 622 00:48:25,291 --> 00:48:27,125 ‫ما العمل؟‬ 623 00:48:27,208 --> 00:48:29,500 ‫عدتما! مرحبًا!‬ 624 00:48:29,583 --> 00:48:31,208 ‫عزيزي، كنت بانتظارك.‬ 625 00:48:32,500 --> 00:48:35,583 ‫- هل نحن في المنزل الخطأ؟‬ ‫- لا، أنتما في المكان الصحيح.‬ 626 00:48:35,666 --> 00:48:37,791 ‫"مونا"، أحضري الماء لأبيك.‬ 627 00:48:37,875 --> 00:48:40,958 ‫لا! أستعمل الماء الساخن في غسل الصحون.‬ 628 00:48:41,041 --> 00:48:43,208 ‫حان وقت الشرب، لا غسل الصحون.‬ 629 00:48:43,291 --> 00:48:44,875 ‫ما رأيك بعصير الزبادي؟‬ 630 00:48:44,958 --> 00:48:49,375 ‫- هذه صورة غريبة للإخلاص.‬ ‫- تقصد الولاء؟‬ 631 00:48:49,458 --> 00:48:52,166 ‫هيا، لنتناول العشاء. مؤكد أنكما جائعان.‬ 632 00:48:52,250 --> 00:48:55,875 ‫نتضور جوعًا! لكن علينا الطهي أولًا.‬ 633 00:48:55,958 --> 00:48:58,458 ‫سأتمكن من الطهي لو تركتما يدي.‬ 634 00:48:58,541 --> 00:49:00,458 ‫- العشاء جاهز!‬ ‫- العشاء جاهز!‬ 635 00:49:01,833 --> 00:49:02,958 ‫ما هذا؟‬ 636 00:49:06,000 --> 00:49:09,291 ‫عزيزتي! هل تزوجت شخصًا آخر؟‬ 637 00:49:09,375 --> 00:49:11,208 ‫- لماذا لم تدعينا؟‬ ‫- هيا!‬ 638 00:49:11,291 --> 00:49:13,958 ‫لا تقف مكانك. تعال هنا لتناول العشاء.‬ 639 00:49:14,041 --> 00:49:16,791 ‫انظر يا حبيبي. أعددت طبقك الحلو المفضل.‬ 640 00:49:17,333 --> 00:49:18,750 ‫طبق الحلو!‬ 641 00:49:18,833 --> 00:49:20,625 ‫لا تأكله.‬ 642 00:49:20,708 --> 00:49:24,666 ‫أنا مؤكد أنهما يخططان لشيء ما.‬ 643 00:49:25,250 --> 00:49:29,208 ‫عزيزي، أنت تحلم بالعودة إلى "الهند"، صحيح؟‬ 644 00:49:29,291 --> 00:49:30,500 ‫مهلًا!‬ 645 00:49:30,583 --> 00:49:32,833 ‫من تقصدين بعزيزك؟‬ 646 00:49:32,916 --> 00:49:35,000 ‫وكيف له أن يسرق حلمي؟‬ 647 00:49:35,083 --> 00:49:37,250 ‫بحقك! أقصدك أنت.‬ 648 00:49:37,333 --> 00:49:39,250 ‫إليك جوازيّ السفر.‬ 649 00:49:39,333 --> 00:49:40,375 ‫- جوازا السفر!‬ ‫- نعم.‬ 650 00:49:40,458 --> 00:49:42,375 ‫وهاتان تذكرتا الطيران.‬ 651 00:49:44,208 --> 00:49:45,291 ‫جواز السفر!‬ 652 00:49:46,791 --> 00:49:49,583 ‫الحمد لله!‬ 653 00:49:52,083 --> 00:49:53,541 ‫ساحرة!‬ 654 00:49:54,333 --> 00:49:55,875 ‫بائسة!‬ 655 00:49:55,958 --> 00:49:57,000 ‫متسلطة!‬ 656 00:49:57,875 --> 00:49:59,250 ‫ماذا تقول؟‬ 657 00:49:59,333 --> 00:50:02,916 ‫هذا ما كنت أظنه بك، لكنني أخطأت.‬ 658 00:50:03,000 --> 00:50:06,208 ‫لم يطلّق أحد شريكه بهذا اللطف من قبل.‬ 659 00:50:06,291 --> 00:50:10,041 ‫عزيزتي، بعدما أتحرر من أغلالك‬ ‫وأعود إلى "الهند"،‬ 660 00:50:10,125 --> 00:50:12,291 ‫سأتذكّرك دومًا بالخير.‬ 661 00:50:12,375 --> 00:50:13,666 ‫- هيا يا "بينبول".‬ ‫- نعم.‬ 662 00:50:14,333 --> 00:50:15,500 ‫مكانكما!‬ 663 00:50:16,166 --> 00:50:18,125 ‫لن أطلّقك.‬ 664 00:50:18,708 --> 00:50:21,291 ‫إنما سأرسلك إلى "الهند" لعدة أيام!‬ 665 00:50:21,916 --> 00:50:25,541 ‫غير معقول! ستطلق سراحنا بكفالة!‬ 666 00:50:25,625 --> 00:50:30,083 ‫نعم. وستعودان من "الهند" بـ20 مليونًا!‬ 667 00:50:30,166 --> 00:50:31,166 ‫20 مليونًا!‬ 668 00:50:31,250 --> 00:50:34,208 ‫أتطلبين مهرًا في هذه السن؟ هذا سخيف!‬ 669 00:50:34,291 --> 00:50:35,666 ‫اخرس! انظر إلى هذا.‬ 670 00:50:36,916 --> 00:50:39,125 ‫"(36-جيفان)، (جفبد سكيم)‬ ‫(نيوجيرسي)، (أمريكا)"‬ 671 00:50:39,208 --> 00:50:40,458 ‫هذا عنواننا.‬ 672 00:50:40,541 --> 00:50:43,916 ‫- ما كان علينا القدوم هنا ثانيةً أبدًا.‬ ‫- انظر إلى الخلف.‬ 673 00:50:44,000 --> 00:50:45,416 ‫- أين؟‬ ‫- استدر!‬ 674 00:50:45,500 --> 00:50:47,208 ‫هذا قصدك!‬ 675 00:50:51,583 --> 00:50:52,833 ‫هذا "غورو غولاب خاطري".‬ 676 00:50:55,666 --> 00:50:56,500 ‫نعم.‬ 677 00:50:56,583 --> 00:51:01,041 ‫ستذهبان إلى "الهند" وتخبران "فيكرانت"‬ ‫بأن هذا الرجل يعيش في حيّنا.‬ 678 00:51:01,125 --> 00:51:03,208 ‫- لا! لن نفعل هذا!‬ ‫- لا! لن نفعل هذا!‬ 679 00:51:03,291 --> 00:51:04,375 ‫أنتما مجبران!‬ 680 00:51:04,458 --> 00:51:06,208 ‫- لن نذهب إلى هناك!‬ ‫- لن نذهب إلى هناك!‬ 681 00:51:06,291 --> 00:51:09,000 ‫فليكن. سأرسل هذه الصورة إلى "فيكرانت"،‬ 682 00:51:09,083 --> 00:51:11,916 ‫وأخبره بأنكما تخبّئان "غورو غولاب".‬ 683 00:51:12,000 --> 00:51:15,250 ‫- أماه، لا نريده أن يقتلنا.‬ ‫- عليكما إذًا الذهاب إلى "الهند".‬ 684 00:51:15,333 --> 00:51:16,458 ‫- لا!‬ ‫- لن نذهب!‬ 685 00:51:16,541 --> 00:51:18,541 ‫فلتستعدا للموت على أيدينا!‬ 686 00:51:18,625 --> 00:51:22,166 ‫- نظف المنزل كاملًا خلال 30 دقيقة.‬ ‫- اغسل الصحون خلال 15 دقيقة.‬ 687 00:51:22,250 --> 00:51:25,875 ‫- اغسل الملابس واكوها خلال 10 دقائق.‬ ‫- أمامك 5 دقائق لإعداد العشاء.‬ 688 00:51:25,958 --> 00:51:31,000 ‫- ودقيقتان لـ…‬ ‫- سنذهب إلى "الهند" فحسب!‬ 689 00:51:31,083 --> 00:51:35,875 ‫جيد! ستبيتان في غرفة 502‬ ‫من فندق "لي ميريديان".‬ 690 00:51:35,958 --> 00:51:37,583 ‫استعدا للرحيل في صباح الغد.‬ 691 00:51:40,875 --> 00:51:42,666 ‫عجبًا! ستذهب إلى "الهند"!‬ 692 00:51:42,750 --> 00:51:45,291 ‫هل حررتك حماتك وزوجتك؟‬ 693 00:51:45,375 --> 00:51:48,000 ‫لا، سأذهب إلى "الهند" لأداء مهمة.‬ 694 00:51:48,083 --> 00:51:50,333 ‫على الأقل ستأخذ استراحة.‬ 695 00:51:50,416 --> 00:51:52,458 ‫أخشى أنني سأرحل إلى الأبد.‬ 696 00:51:52,541 --> 00:51:54,250 ‫اطمئن يا دكتور.‬ 697 00:51:54,333 --> 00:51:57,666 ‫إن أرسلك الرب إلى "الهند"،‬ ‫فلنأمل أن الخير ينتظرك.‬ 698 00:51:57,750 --> 00:51:59,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسنًا. وداعًا.‬ 699 00:51:59,750 --> 00:52:03,166 ‫اسمعي. اعتني بالعيادة في غيابي. اتفقنا؟‬ 700 00:52:03,250 --> 00:52:04,958 ‫أنباء عاجلة.‬ 701 00:52:05,041 --> 00:52:08,791 ‫أفادت التقارير بأن "غورو غولاب خاطري"‬ ‫هرب من "الهند".‬ 702 00:52:08,875 --> 00:52:09,791 ‫مرحبًا يا "تينا"؟‬ 703 00:52:10,791 --> 00:52:12,250 ‫"غورو"!‬ 704 00:52:12,833 --> 00:52:13,958 ‫"تينا"؟‬ 705 00:52:14,041 --> 00:52:14,875 ‫مرحبًا؟‬ 706 00:52:14,958 --> 00:52:17,750 ‫هذه صورة "غورو غولاب خاطري" من الإنترنت.‬ 707 00:52:18,458 --> 00:52:21,416 ‫- دون مافيا خطير يختبئ…‬ ‫- "غورو".‬ 708 00:52:21,500 --> 00:52:23,083 ‫حبيبي الدون الوسيم!‬ 709 00:52:23,166 --> 00:52:27,000 ‫من كان ليظن أن دون مافيا خطيرًا‬ ‫يختبئ خلف هذه الابتسامة البريئة؟‬ 710 00:54:08,916 --> 00:54:13,250 ‫"في عزلة أحد الأيام المدهشة‬ ‫التقت الجميلة بالمارق‬ 711 00:54:13,333 --> 00:54:17,625 ‫فلُعن قلباهما بنبضات غريبة‬ 712 00:54:22,125 --> 00:54:26,458 ‫في عزلة أحد الأيام المدهشة‬ ‫التقت الجميلة بالمارق‬ 713 00:54:26,541 --> 00:54:30,833 ‫فلُعن قلباهما بنبضات غريبة‬ 714 00:54:35,375 --> 00:54:38,583 ‫أقسم‬ 715 00:54:40,166 --> 00:54:43,583 ‫ألّا أحبك غيرك حتى الممات‬ 716 00:54:44,208 --> 00:54:48,083 ‫عجزت عن كبت شغفي‬ 717 00:54:49,041 --> 00:54:52,083 ‫تعال في حضني‬ 718 00:54:52,958 --> 00:54:56,583 ‫يتملّكني القلق‬ 719 00:54:57,416 --> 00:55:00,666 ‫فلنقرّب المسافات حتى الممات‬ 720 00:55:01,666 --> 00:55:06,041 ‫لحظت وقعت عيناي عليك‬ ‫اخترق سهم الحب قلبي‬ 721 00:55:06,125 --> 00:55:12,166 ‫رأت حياتي آفاقًا جديدة‬ ‫أنا مشتاق إليك‬ 722 00:55:41,083 --> 00:55:44,416 ‫ظمأ غريب‬ 723 00:55:44,500 --> 00:55:48,791 ‫ينبض في عروقي‬ 724 00:55:49,833 --> 00:55:53,500 ‫أمسكتني اللعنة‬ 725 00:55:53,583 --> 00:55:57,791 ‫لعنة شعور غريب بالقلق‬ 726 00:55:58,291 --> 00:56:01,916 ‫حبك‬ 727 00:56:02,458 --> 00:56:06,333 ‫يذهبني عقلي‬ 728 00:56:07,583 --> 00:56:12,125 ‫يشعرون بالحب فيتيهوا‬ ‫وتطير عقولهم‬ 729 00:56:12,208 --> 00:56:16,333 ‫تفحصوا العاشقين‬ ‫إنهما يحلمان‬ 730 00:56:20,791 --> 00:56:24,583 ‫أقسم‬ 731 00:56:25,583 --> 00:56:28,750 ‫بألّا أحب غيرك حتى الممات‬ 732 00:56:29,500 --> 00:56:33,291 ‫أعجز عن كبت شغفي‬ 733 00:56:34,208 --> 00:56:37,583 ‫تعال في حضني‬ 734 00:56:38,375 --> 00:56:41,875 ‫يتملّكني القلق‬ 735 00:56:42,958 --> 00:56:46,291 ‫فلنقرّب المسافات حتى الممات‬ 736 00:56:47,000 --> 00:56:51,625 ‫لحظت وقعت عيناي عليك‬ ‫اخترق سهم الحب قلبي‬ 737 00:56:51,708 --> 00:56:57,541 ‫رأت حياتي آفاقًا جديدة‬ ‫أنا مشتاق إليك‬ 738 00:57:26,916 --> 00:57:30,541 ‫يا حبيبتي!‬ 739 00:57:30,625 --> 00:57:34,416 ‫لا تمنعيني اليوم‬ 740 00:57:35,500 --> 00:57:39,416 ‫أود سرقة‬ 741 00:57:39,500 --> 00:57:43,250 ‫لحظات معاك‬ 742 00:57:44,458 --> 00:57:48,125 ‫دعني أخبئك‬ 743 00:57:48,208 --> 00:57:52,125 ‫في خصلاتي‬ 744 00:57:53,166 --> 00:57:57,666 ‫قرّبت بينهما شعلة الحب‬ 745 00:57:57,750 --> 00:58:02,166 ‫عجز العالم عن لمّ شملهما حتى الممات"‬ 746 00:58:24,375 --> 00:58:28,791 ‫لنتحمم قبل أن نبحث عن المجرم.‬ 747 00:58:31,291 --> 00:58:32,666 ‫لن نقابل "فيكرانت".‬ 748 00:58:32,750 --> 00:58:34,583 ‫من غيره سيعطينا المكافأة؟‬ 749 00:58:35,916 --> 00:58:36,958 ‫يا أبت.‬ 750 00:58:37,041 --> 00:58:41,166 ‫سيعطينا "فيكرانت" المكافأة‬ ‫لكنه سيقتل "غورو غولاب خاطري".‬ 751 00:58:41,250 --> 00:58:42,416 ‫أهذا صائب؟‬ 752 00:58:43,708 --> 00:58:44,708 ‫لا.‬ 753 00:58:45,875 --> 00:58:48,083 ‫لكن كيف سنواجه زوجتينا؟‬ 754 00:58:49,250 --> 00:58:50,666 ‫وجدت الحل.‬ 755 00:58:50,750 --> 00:58:52,500 ‫سنخبرهما بأننا لم نجد "فيكرانت" قط.‬ 756 00:58:53,666 --> 00:58:56,416 ‫نعم، هذه فكرة جيدة!‬ 757 00:58:56,500 --> 00:58:59,833 ‫فلنعش حياتنا لأسبوع! سنستمتع كثيرًا.‬ 758 00:58:59,916 --> 00:59:03,375 ‫لسنا مضطرين لأداء الأعمال المنزلية.‬ 759 00:59:03,458 --> 00:59:06,416 ‫سنواصل الاتصال بخدمة الغرف!‬ ‫هذه فكرة سديدة!‬ 760 00:59:07,208 --> 00:59:10,375 ‫تبدو عليك السذاجة، لكنك داهية.‬ 761 00:59:10,458 --> 00:59:12,083 ‫ما أمكرك! هيا.‬ 762 00:59:12,166 --> 00:59:15,458 ‫سنضيف كل شيء إلى قائمة التكاليف.‬ 763 00:59:15,541 --> 00:59:17,041 ‫أين المصابيح؟‬ 764 00:59:17,125 --> 00:59:19,166 ‫أتُوجد مصابيح في هذه الغرفة؟‬ 765 00:59:21,958 --> 00:59:23,500 ‫ما هذا؟‬ 766 00:59:23,583 --> 00:59:24,791 ‫أظن أنه تمثال عرض ملابس.‬ 767 00:59:27,166 --> 00:59:29,958 ‫لكنه ليس عار.‬ 768 00:59:31,708 --> 00:59:34,791 ‫أول مرة أرى تمثال عرض ملابس‬ ‫يرتدي ملابس مهرب.‬ 769 00:59:35,625 --> 00:59:38,041 ‫عجبًا! يبدو الذهب الذي يرتديه حقيقيًا.‬ 770 01:00:00,000 --> 01:00:01,875 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 771 01:00:01,958 --> 01:00:03,041 ‫وصلتما!‬ 772 01:00:03,708 --> 01:00:05,083 ‫وصلتما!‬ 773 01:00:06,083 --> 01:00:08,083 ‫- يتمتم.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 774 01:00:08,166 --> 01:00:10,333 ‫لا شيء. آسف. أظن أننا في الغرفة الخطأ.‬ 775 01:00:10,416 --> 01:00:12,125 ‫- تعال يا أبت.‬ ‫- هيا!‬ 776 01:00:13,000 --> 01:00:14,708 ‫أنتما في الغرفة الصحيح.‬ 777 01:00:15,708 --> 01:00:17,666 ‫أنت في الغرفة الخطأ.‬ 778 01:00:17,750 --> 01:00:19,458 ‫- فلترحل.‬ ‫- أنت!‬ 779 01:00:20,166 --> 01:00:21,708 ‫أنا أيضًا في الغرفة الصحيح!‬ 780 01:00:21,791 --> 01:00:24,833 ‫- لعلنا أتينا إلى الفندق الخطأ.‬ ‫- نعم.‬ 781 01:00:24,916 --> 01:00:27,916 ‫أنتما! أنتما في الفندق الصحيح.‬ ‫كفاكما ثرثرة!‬ 782 01:00:28,000 --> 01:00:29,583 ‫ابقيا مكانكما!‬ 783 01:00:30,416 --> 01:00:33,375 ‫هذا غريب! إن كنا في غرفة الفندق الصحيح…‬ 784 01:00:33,458 --> 01:00:35,208 ‫فهل ستبيت معنا؟‬ 785 01:00:35,791 --> 01:00:37,875 ‫دفعنا مقابل مبيت شخصين.‬ 786 01:00:38,583 --> 01:00:42,250 ‫بإمكانك الدفع لنا والمبيت هنا.‬ ‫مصدر دخل غير مباشر، أتفهمني؟‬ 787 01:00:43,208 --> 01:00:44,916 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 788 01:00:45,000 --> 01:00:49,333 ‫لكن اسمع،‬ ‫بما أننا حجزنا أولًا، فسنأخذ السريرين.‬ 789 01:00:49,416 --> 01:00:50,833 ‫بإمكانك النوم على الأرضية.‬ 790 01:00:50,916 --> 01:00:53,291 ‫اتفقنا؟ فلنتفق على السعر.‬ 791 01:00:53,375 --> 01:00:55,375 ‫ما رأيك بدفع مقدم؟‬ 792 01:00:55,458 --> 01:00:57,333 ‫حجز مقدم؟‬ 793 01:00:57,416 --> 01:01:01,375 ‫أطبق فمك اللعين وإلا سينتهي أمرك!‬ 794 01:01:01,458 --> 01:01:03,250 ‫أتعرف من أكون؟‬ 795 01:01:03,333 --> 01:01:05,875 ‫لم تخبرني.‬ 796 01:01:05,958 --> 01:01:08,375 ‫أنا دون مهم جدًا في "الهند".‬ 797 01:01:08,458 --> 01:01:12,166 ‫نادني بـ"تشوتا تشاتري".‬ 798 01:01:12,250 --> 01:01:14,750 ‫- "تشوتا تشاتري"!‬ ‫- "تشاتري" كالمظلة؟‬ 799 01:01:14,833 --> 01:01:15,750 ‫نعم!‬ 800 01:01:15,833 --> 01:01:18,458 ‫لسنا بحاجة إلى مظلات،‬ ‫سواء أكانت كبيرة أو صغيرة.‬ 801 01:01:18,541 --> 01:01:21,166 ‫لسنا في موسم ممطر. ماذا سنفعل بالمظلات؟‬ 802 01:01:21,250 --> 01:01:24,208 ‫لو اشتريت مظلة الآن،‬ ‫فسيتعيّن عليّ إضافتها إلى حسابي.‬ 803 01:01:24,291 --> 01:01:25,583 ‫- لا يفهم.‬ ‫- غير معقول!‬ 804 01:01:25,666 --> 01:01:28,916 ‫- اذهب للبيع في مكان آخر.‬ ‫- يا مغفّل!‬ 805 01:01:29,000 --> 01:01:32,041 ‫لن أبارح مكاني. أنا هنا لتوصيلكما.‬ 806 01:01:32,666 --> 01:01:35,708 ‫- اسمع يا "تادباتري".‬ ‫- أنت! اسمي "تشوتا تشاتري".‬ 807 01:01:35,791 --> 01:01:39,125 ‫- من "تشوتا تشاتري"؟‬ ‫- اسمي "تشوتا تشاتري".‬ 808 01:01:39,208 --> 01:01:40,541 ‫ماذا في ذلك؟‬ 809 01:01:40,625 --> 01:01:42,416 ‫ناديتني بـ"بتادباتري" للتو.‬ 810 01:01:42,500 --> 01:01:46,625 ‫- لم قد أناديك بذلك؟‬ ‫- لأنك ظننته اسمي!‬ 811 01:01:46,708 --> 01:01:48,708 ‫- ماذا ظننت اسمك؟‬ ‫- "تادباتري"!‬ 812 01:01:48,791 --> 01:01:50,708 ‫لكنك قلت إن اسمك "تشوتا تشاتري".‬ 813 01:01:50,791 --> 01:01:53,583 ‫قلت "تادباتري" لأنك ناديتني بذلك!‬ 814 01:01:53,666 --> 01:01:56,291 ‫لا يهم رأي الناس. لا تغير اسمك.‬ 815 01:01:56,375 --> 01:01:57,583 ‫التزم باسم واحد.‬ 816 01:01:57,666 --> 01:02:00,083 ‫هذا محيّر للجميع. مفهوم يا "كاجو كاتري"؟‬ 817 01:02:00,916 --> 01:02:06,166 ‫- انظر! استل هذا من ذاك!‬ ‫- سأطعنك به! مفهوم؟‬ 818 01:02:06,250 --> 01:02:10,416 ‫لو فقدت عقلي، فسأقضي عليك!‬ 819 01:02:11,083 --> 01:02:12,625 ‫- لنذهب!‬ ‫- إلى أين؟‬ 820 01:02:12,708 --> 01:02:14,125 ‫إلى "ييدا آنا"!‬ 821 01:02:24,458 --> 01:02:27,333 ‫"آنا"!‬ 822 01:02:27,416 --> 01:02:31,625 ‫"آنا"!‬ 823 01:02:31,708 --> 01:02:35,791 ‫"آنا"!‬ 824 01:02:35,875 --> 01:02:39,250 ‫"آنا"!‬ 825 01:02:39,333 --> 01:02:40,875 ‫"آنا"!‬ 826 01:02:44,083 --> 01:02:47,333 ‫"آنا"!‬ 827 01:02:49,416 --> 01:02:52,166 ‫"آنا"!‬ 828 01:02:52,250 --> 01:02:54,583 ‫"آنا"!‬ 829 01:02:54,666 --> 01:02:58,208 ‫"آنا"!‬ 830 01:02:58,291 --> 01:03:01,333 ‫"آنا"!‬ 831 01:03:01,416 --> 01:03:06,208 ‫"آنا"!‬ 832 01:03:22,833 --> 01:03:25,833 ‫- هذا "ييدا آنا".‬ ‫- من يرقص بالعصي؟‬ 833 01:03:44,791 --> 01:03:46,333 ‫"آنا"!‬ 834 01:03:50,083 --> 01:03:52,833 ‫"آنا"!‬ 835 01:03:52,916 --> 01:03:54,916 ‫"آنا"!‬ 836 01:03:55,000 --> 01:03:58,500 ‫"آنا"!‬ 837 01:03:58,583 --> 01:03:59,708 ‫هيا!‬ 838 01:04:04,416 --> 01:04:07,625 ‫"آنا"!‬ 839 01:04:07,708 --> 01:04:10,500 ‫"آنا"!‬ 840 01:04:10,583 --> 01:04:13,625 ‫"آنا"!‬ 841 01:04:13,708 --> 01:04:16,875 ‫"آنا"!‬ 842 01:04:26,500 --> 01:04:28,708 ‫"آنا"!‬ 843 01:04:30,875 --> 01:04:32,416 ‫"آنا"!‬ 844 01:04:33,041 --> 01:04:34,375 ‫هيا!‬ 845 01:04:34,458 --> 01:04:35,708 ‫"آنا"!‬ 846 01:04:38,625 --> 01:04:41,625 ‫"آنا"!‬ 847 01:04:45,333 --> 01:04:48,083 ‫"آنا"!‬ 848 01:04:48,166 --> 01:04:50,375 ‫هيا! اضربني!‬ 849 01:04:51,250 --> 01:04:52,458 ‫هيا!‬ 850 01:04:54,666 --> 01:04:58,750 ‫"آنا"!‬ 851 01:04:58,833 --> 01:05:01,875 ‫"آنا"!‬ 852 01:05:03,250 --> 01:05:05,041 ‫"آنا"!‬ 853 01:05:54,291 --> 01:05:55,458 ‫هيا!‬ 854 01:06:03,666 --> 01:06:04,833 ‫هيا!‬ 855 01:06:19,375 --> 01:06:22,625 ‫"آنا"!‬ 856 01:06:22,708 --> 01:06:26,166 ‫"آنا"!‬ 857 01:06:26,250 --> 01:06:29,541 ‫"آنا"!‬ 858 01:06:29,625 --> 01:06:32,833 ‫"آنا"!‬ 859 01:06:32,916 --> 01:06:36,208 ‫"آنا"!‬ 860 01:06:36,291 --> 01:06:39,541 ‫"آنا"!‬ 861 01:06:39,625 --> 01:06:42,791 ‫"آنا"!‬ 862 01:06:42,875 --> 01:06:46,041 ‫"آنا"!‬ 863 01:06:46,125 --> 01:06:49,416 ‫"آنا"!‬ 864 01:06:52,916 --> 01:06:55,208 ‫مرحبًا يا "تشاتري"! من هذان؟‬ 865 01:06:55,291 --> 01:06:57,208 ‫شخصان مهمان يا "آنا".‬ 866 01:06:57,291 --> 01:06:59,166 ‫من "نيويورك".‬ 867 01:06:59,875 --> 01:07:03,083 ‫- هل أتيتما هنا لرؤية "فيكرانت"؟‬ ‫- لا، إنه يكذب.‬ 868 01:07:03,166 --> 01:07:07,166 ‫نشعر بالسرور للقائك يا "هيرا بانا".‬ ‫كان لقاء رائعًا!‬ 869 01:07:07,250 --> 01:07:08,625 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- مكانكما!‬ 870 01:07:11,625 --> 01:07:14,125 ‫إياكما والكذب أمامي!‬ 871 01:07:14,208 --> 01:07:15,875 ‫وإلا سأسلخكما حيين.‬ 872 01:07:15,958 --> 01:07:18,541 ‫- ولن يتبقى لكما إلا…‬ ‫- ماذا؟‬ 873 01:07:19,458 --> 01:07:22,875 ‫ذاك الشيء الذي يصغر حجمه حين يُسلخ؟‬ 874 01:07:22,958 --> 01:07:24,291 ‫ما اسمه؟‬ 875 01:07:24,375 --> 01:07:25,541 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- قلم رصاص؟‬ 876 01:07:25,625 --> 01:07:30,291 ‫لا! يرضع منه الناس، وبه عصير. ما اسمه؟‬ 877 01:07:31,333 --> 01:07:33,958 ‫- بطيخ؟‬ ‫- اخرس! ليس هذا!‬ 878 01:07:34,041 --> 01:07:36,666 ‫هذا الشيء المشابه لعصا كبير.‬ 879 01:07:36,750 --> 01:07:40,250 ‫يُوضع في عصّارة. ما اسمه؟‬ 880 01:07:40,333 --> 01:07:43,166 ‫- قصب السكر!‬ ‫- نعم، قصب السكر!‬ 881 01:07:43,916 --> 01:07:48,000 ‫سأسلخكما حيين كما يسلخون قصب السكر. مفهوم؟‬ 882 01:07:48,083 --> 01:07:51,125 ‫يا أبت، يبدو أنه كثير النسيان مثلك.‬ 883 01:07:51,208 --> 01:07:53,666 ‫لا. لا أنسى إلا أسماء الناس.‬ 884 01:07:53,750 --> 01:07:57,041 ‫أما هو فينسى أمورًا عادية.‬ ‫يقول إنك كثير النسيان.‬ 885 01:07:57,125 --> 01:07:59,375 ‫اخرس يا أبله!‬ 886 01:08:04,750 --> 01:08:08,583 ‫يبدو أن عليّ أن أريكما يا قردين شكل القفص.‬ 887 01:08:08,666 --> 01:08:09,541 ‫تعاليا معي.‬ 888 01:08:09,625 --> 01:08:11,166 ‫- ما…‬ ‫- كفاكما تحديقًا وسيرا!‬ 889 01:08:40,875 --> 01:08:42,291 ‫- "تشاتري".‬ ‫- نعم؟‬ 890 01:08:43,582 --> 01:08:45,375 ‫اعتن بهذين المغفّلين.‬ 891 01:08:45,457 --> 01:08:47,207 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأذهب للقاء "فيكرانت".‬ 892 01:08:58,416 --> 01:09:00,541 ‫اسمع!‬ 893 01:09:00,625 --> 01:09:02,375 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 894 01:09:03,250 --> 01:09:07,207 ‫- انظر إلى هذا الماء! لونه جميل، صحيح؟‬ ‫- هذا…‬ 895 01:09:07,291 --> 01:09:08,750 ‫لا يمكنك التبول هنا.‬ 896 01:09:08,832 --> 01:09:11,500 ‫- سيغيّر هذا لون الماء.‬ ‫- هذا مسبح.‬ 897 01:10:04,833 --> 01:10:06,916 ‫تعال. يود "فيكرانت" رؤيتك.‬ 898 01:10:11,583 --> 01:10:13,083 ‫أين رأيتما "غورو"؟‬ 899 01:10:14,083 --> 01:10:15,125 ‫لا نتذكر.‬ 900 01:10:23,083 --> 01:10:24,458 ‫أتعرفان عقاب الكذب؟‬ 901 01:10:24,541 --> 01:10:27,666 ‫- لم قد نكذب عليك يا "بارشانت"؟‬ ‫- اهدأ أرجوك يا أبت.‬ 902 01:10:27,750 --> 01:10:30,166 ‫يا "فيكرانت"، لن يقولا الحقيقة بسهولة.‬ 903 01:10:30,250 --> 01:10:32,208 ‫علينا أن نضع في فيهما…‬ 904 01:10:32,291 --> 01:10:34,041 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- حليب؟‬ 905 01:10:34,125 --> 01:10:35,375 ‫- لا.‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 906 01:10:36,458 --> 01:10:39,250 ‫يحمر لونه حين يُسخّن.‬ ‫- قضيب حديدي.‬ 907 01:10:39,333 --> 01:10:42,333 ‫صحيح! قضيب حديدي! سأستعمل الجزء البارد.‬ 908 01:10:43,291 --> 01:10:46,375 ‫الجزء البارد؟ لم ستسخّنه في المقام الأول؟‬ 909 01:10:46,458 --> 01:10:51,000 ‫إن دخل الطرف البارد في فمه، فلن يتمكن‬ ‫من سحب القضيب عبر مسك الطرف الساخن.‬ 910 01:10:51,083 --> 01:10:52,041 ‫نعم!‬ 911 01:10:52,916 --> 01:10:54,333 ‫لكن كيف ستدفسه؟‬ 912 01:10:54,416 --> 01:10:56,500 ‫لم عليّ شرح كل شيء؟ ارحل من هنا.‬ 913 01:10:57,125 --> 01:10:58,250 ‫أحمق!‬ 914 01:10:58,333 --> 01:11:01,416 ‫- سأحضر القضيب الحديدي…‬ ‫- لا تتعب نفسك!‬ 915 01:11:01,500 --> 01:11:05,250 ‫- سنخبرك بكل شيء يا "بيدا".‬ ‫- ليس "بيدا". ناده بـ"ييدا"!‬ 916 01:11:05,333 --> 01:11:08,416 ‫ما في الأمر أنه أتى للعيش في حيّنا.‬ 917 01:11:08,500 --> 01:11:10,625 ‫أول مرة تبادلنا العراك،‬ 918 01:11:10,708 --> 01:11:15,375 ‫عرفت حينها أنه واحد منكم.‬ 919 01:11:15,458 --> 01:11:17,833 ‫- كيف تجرؤ على قول هذا؟‬ ‫- لا أقصدك.‬ 920 01:11:17,916 --> 01:11:20,583 ‫- أقصده هو يا "بطارية".‬ ‫- نادني بـ"تشاتري".‬ 921 01:11:21,583 --> 01:11:24,458 ‫هذا الرجل سيفقدني عقلي!‬ 922 01:11:24,541 --> 01:11:27,791 ‫"ييدا"، ألديك دليل على أن هذين المغفّلين‬ ‫يقولان الحقيقة؟‬ 923 01:11:27,875 --> 01:11:31,958 ‫لديّ دليل دامغ يا سيدي.‬ ‫اسمه "رامو راغافان".‬ 924 01:11:32,041 --> 01:11:35,333 ‫وعلى مؤخرة رقبته، يُوجد وشم لزهرة.‬ 925 01:11:36,125 --> 01:11:37,333 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- سيدي.‬ 926 01:11:37,958 --> 01:11:41,000 ‫لو سألته عن أي أسماء، فسيجعلك تنسى اسمك.‬ 927 01:11:41,083 --> 01:11:42,708 ‫يقول الحقيقة بالمناسبة.‬ 928 01:11:42,791 --> 01:11:43,791 ‫- لديه وشم.‬ ‫- أرأيت؟‬ 929 01:11:44,458 --> 01:11:45,458 ‫يا أختاه!‬ 930 01:12:00,625 --> 01:12:03,125 ‫رأى هذان الرجلان زوجك في "أمريكا".‬ 931 01:12:07,000 --> 01:12:09,416 ‫لم صار وجهك شاحبًا؟‬ 932 01:12:10,875 --> 01:12:11,750 ‫لا شيء.‬ 933 01:12:11,833 --> 01:12:14,666 ‫"ييدا"، خذهما إلى "أمريكا".‬ 934 01:12:14,750 --> 01:12:17,291 ‫هل عليّ قتل "غورو" هناك؟‬ 935 01:12:17,375 --> 01:12:19,166 ‫لا تنس تجهيز الـ20 مليونًا لي.‬ 936 01:12:19,250 --> 01:12:20,250 ‫لا.‬ 937 01:12:20,958 --> 01:12:24,166 ‫ستذهب إلى هناك… وتتعقبه…‬ 938 01:12:25,333 --> 01:12:26,291 ‫وتبلغني.‬ 939 01:12:27,958 --> 01:12:29,041 ‫حين أصل إلى هناك…‬ 940 01:12:29,750 --> 01:12:31,333 ‫ستقتله في حضوري.‬ 941 01:12:32,750 --> 01:12:35,458 ‫وحين أرى جثته، ستأخذ مالك.‬ 942 01:12:35,541 --> 01:12:38,625 ‫"ييدا آنا" يعدك.‬ 943 01:12:39,208 --> 01:12:43,291 ‫- اعتبر "غورو" فقد…‬ ‫- إصبعه؟‬ 944 01:12:43,375 --> 01:12:45,375 ‫- ليس إصبعه. هذا الـ…‬ ‫- شعره؟‬ 945 01:12:45,458 --> 01:12:47,833 ‫ليس شعره. أجب بشكل صحيح وإلا دققت عنقك.‬ 946 01:12:47,916 --> 01:12:50,166 ‫- عنقه!‬ ‫- نعم، عنقه.‬ 947 01:12:50,250 --> 01:12:51,750 ‫أعدك.‬ 948 01:12:51,833 --> 01:12:54,208 ‫اطمئن بأنني سأدق عنق "غورو".‬ 949 01:12:54,291 --> 01:12:56,458 ‫هذه ليست مشكلة.‬ 950 01:12:57,083 --> 01:12:58,666 ‫لكن كيف سنعيش؟‬ 951 01:12:59,541 --> 01:13:02,125 ‫ماذا عن مكافأتنا يا "سانكرانت"؟‬ 952 01:13:13,250 --> 01:13:14,416 ‫اضحك.‬ 953 01:13:27,708 --> 01:13:28,708 ‫هيا.‬ 954 01:13:34,166 --> 01:13:36,125 ‫- يا أبت، اسمعني.‬ ‫- لكن…‬ 955 01:13:36,208 --> 01:13:39,375 ‫اسمع. لا أظن أنهم سيعطوننا أي مال.‬ 956 01:13:39,458 --> 01:13:42,458 ‫- لماذا؟‬ ‫- ألم تر كيف ضحكوا علينا؟‬ 957 01:13:42,541 --> 01:13:45,500 ‫فلنحزم أمتعتنا‬ ‫ونستقل أول طائرة عائدة إلى "أمريكا".‬ 958 01:13:45,583 --> 01:13:47,125 ‫محال! إن عدنا خاليي الوفاض،‬ 959 01:13:47,208 --> 01:13:49,500 ‫- فستقتلنا زوجتانا.‬ ‫- لكن،‬ 960 01:13:49,583 --> 01:13:52,083 ‫من الأفضل أن تقتلنا زوجتانا‬ ‫على أن نموت هنا.‬ 961 01:13:52,166 --> 01:13:53,458 ‫هذا صحيح.‬ 962 01:13:53,541 --> 01:13:55,708 ‫على الأقل سيُشنقان.‬ 963 01:13:55,791 --> 01:13:58,000 ‫فكرة جيدة!‬ 964 01:13:58,083 --> 01:14:02,416 ‫- فيم كنتما تتهامسان؟‬ ‫- كنا بانتظارك.‬ 965 01:14:02,500 --> 01:14:04,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- صحيح. فكرة جيدة يا "معطف".‬ 966 01:14:04,541 --> 01:14:06,166 ‫اسمع!‬ 967 01:14:06,833 --> 01:14:09,041 ‫اسمي "تشوتا تشاتري".‬ 968 01:14:09,125 --> 01:14:13,250 ‫إن ناديتني خطأً مرة أخرى،‬ ‫فسأضع هذا الخنجر في رأسك!‬ 969 01:14:13,333 --> 01:14:14,958 ‫اسمعني يا متحذلق!‬ 970 01:14:15,041 --> 01:14:19,333 ‫- اذهب إلى الغرفة و…‬ ‫- سلسلة؟ تلك التي في القطارات؟‬ 971 01:14:20,083 --> 01:14:23,625 ‫- خذ بطانية ونم!‬ ‫- هكذا ننام. هيا بنا.‬ 972 01:14:23,708 --> 01:14:25,583 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 973 01:14:25,666 --> 01:14:28,125 ‫أنت اذهب هناك، وأنت تعال معي.‬ 974 01:14:28,208 --> 01:14:30,125 ‫- هيا.‬ ‫- إلى الحمام؟‬ 975 01:14:30,208 --> 01:14:32,375 ‫يُوجد بعوض في الحمام. كيف سأنام هناك؟‬ 976 01:14:32,458 --> 01:14:34,000 ‫أيها التافه المزعج!‬ 977 01:14:34,083 --> 01:14:38,375 ‫كفاك طرح أسئلة غبية عليّ!‬ 978 01:14:38,458 --> 01:14:45,333 ‫حتى نغادر إلى "أمريكا"،‬ ‫فستظل معي كي لا يهرب. مفهوم؟‬ 979 01:14:45,416 --> 01:14:47,000 ‫الآن كفاك ثرثرة وسر!‬ 980 01:14:47,083 --> 01:14:48,333 ‫هيا بنا.‬ 981 01:14:49,708 --> 01:14:53,375 ‫اسمع! قبل أن ننام، هل…‬ 982 01:14:55,708 --> 01:14:57,625 ‫أنام مرتديًا ملابسي.‬ 983 01:14:57,708 --> 01:15:01,000 ‫- ليس هذا! هل تستحم؟‬ ‫- مرتين.‬ 984 01:15:01,083 --> 01:15:03,125 ‫لكنني أستحم عاريًا يا "فينود".‬ 985 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 ‫أمامي الكثير لفعله!‬ ‫عليّ قتل "خاطري" في "أمريكا"!‬ 986 01:15:09,375 --> 01:15:10,333 ‫مفهوم؟‬ 987 01:15:10,416 --> 01:15:13,208 ‫لا تفقدني عقلي أيها المغفّل كثير النسيان!‬ 988 01:15:23,500 --> 01:15:25,041 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 989 01:15:25,125 --> 01:15:27,083 ‫- "غورو غولاب"؟ سيدي، أهذا أنت؟‬ ‫- نعم؟‬ 990 01:15:27,166 --> 01:15:30,541 ‫"غورو"، حياتك في خطر.‬ 991 01:15:30,625 --> 01:15:33,208 ‫اهرب إلى مكان بعيد دون إخبار أحد.‬ 992 01:15:33,291 --> 01:15:35,916 ‫قد لا يعلم الناس أي شيء،‬ ‫لكنني أعلم كل شيء.‬ 993 01:15:36,541 --> 01:15:40,791 ‫تبيت في غرفة رقم 502‬ ‫في فندق "لي ميريديان" في "مومباي" الآن.‬ 994 01:15:42,458 --> 01:15:44,416 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- اهدأ.‬ 995 01:15:46,375 --> 01:15:49,583 ‫أعرف كل ما تفعله في "مومباي".‬ 996 01:15:50,833 --> 01:15:51,666 ‫تذكّر شيئًا واحدًا.‬ 997 01:15:52,500 --> 01:15:54,541 ‫خلعت طوق نجاتك الـ2.‬ 998 01:15:55,291 --> 01:15:58,500 ‫مرحبًا؟ "غورو"؟ "غولاب"؟‬ 999 01:15:59,583 --> 01:16:02,541 ‫وتّرني! ما العمل الآن؟‬ 1000 01:16:02,625 --> 01:16:05,958 ‫يا إلهي! اهدني. أرني علامة!‬ 1001 01:16:06,750 --> 01:16:07,791 ‫إلهي؟‬ 1002 01:16:20,166 --> 01:16:23,041 ‫أنت… ماذا تفعلين هنا؟‬ 1003 01:16:23,125 --> 01:16:24,791 ‫أرجوك لا تسيئي فهمي.‬ 1004 01:16:24,875 --> 01:16:27,458 ‫لم أرد أن يُقبض على زوجك.‬ 1005 01:16:27,541 --> 01:16:31,000 ‫سلوك هؤلاء المجرمون… لا يعجبني.‬ 1006 01:16:31,625 --> 01:16:33,625 ‫- أتيت مجبرًا بسبب "مونا".‬ ‫- "مونا"؟‬ 1007 01:16:33,708 --> 01:16:35,833 ‫زوجتي. مع الأسف!‬ 1008 01:16:35,916 --> 01:16:37,916 ‫تحب المال فقط، ولا تحبني.‬ 1009 01:16:38,000 --> 01:16:40,000 ‫تود المكافأة.‬ 1010 01:16:40,083 --> 01:16:41,333 ‫أما أنا فطبيب أسنان عادي.‬ 1011 01:16:41,416 --> 01:16:43,791 ‫بإمكانك سؤال حميي أيضًا.‬ 1012 01:16:43,875 --> 01:16:46,000 ‫أرجوك. يرعبني سفك الدماء.‬ 1013 01:16:46,083 --> 01:16:48,583 ‫أخبرك… بالحقيقة.‬ 1014 01:16:50,875 --> 01:16:53,291 ‫أنا أيضًا أود الهرب من سفك الدماء.‬ 1015 01:16:55,166 --> 01:16:56,500 ‫لديّ ما أخبرك به.‬ 1016 01:16:56,583 --> 01:16:58,916 ‫يلزمنا هذا الورث نحن الـ3 ببعضنا.‬ 1017 01:16:59,541 --> 01:17:03,333 ‫قسّم أبي ألماسات قيمتها 10 مليارات بطريقة‬ 1018 01:17:03,416 --> 01:17:05,875 ‫حوّلت "غورو" و"فيكرانت" إلى عدوين لدودين.‬ 1019 01:17:09,458 --> 01:17:10,708 ‫فهمت الآن.‬ 1020 01:17:11,416 --> 01:17:13,416 ‫أريدك أن تجعل زوجي يفهم.‬ 1021 01:17:14,791 --> 01:17:18,833 ‫لا أود قتله، ولا أنا في صف "فيكرانت".‬ 1022 01:17:20,541 --> 01:17:23,125 ‫حتى أننا مستعدة‬ ‫لإعطائه نصيبي من الألماسات.‬ 1023 01:17:24,875 --> 01:17:26,958 ‫إنما أريده أن يحررني.‬ 1024 01:17:27,583 --> 01:17:29,625 ‫ما معنى هذا؟‬ 1025 01:17:30,375 --> 01:17:31,666 ‫أتريدين الطلاق أيضًا؟‬ 1026 01:17:33,583 --> 01:17:34,666 ‫أنا أيضًا.‬ 1027 01:17:35,291 --> 01:17:37,333 ‫مرت 5 أشهر على زواجنا.‬ 1028 01:17:38,500 --> 01:17:41,375 ‫لم نقض لحظة معًا خلال تلك المدة.‬ 1029 01:17:41,458 --> 01:17:43,875 ‫لم يحبني قط…‬ 1030 01:17:43,958 --> 01:17:45,333 ‫ولا أنا أحببته.‬ 1031 01:17:47,416 --> 01:17:50,208 ‫كان ينتظر موت أبي…‬ 1032 01:17:50,833 --> 01:17:53,000 ‫كي يرث كل الثروة.‬ 1033 01:17:59,666 --> 01:18:02,916 ‫أنت بريئة وجميلة جدًا.‬ 1034 01:18:06,625 --> 01:18:07,708 ‫نعم.‬ 1035 01:18:13,208 --> 01:18:15,458 ‫لم يخبرني أحد بذلك قط.‬ 1036 01:19:11,375 --> 01:19:14,291 ‫- افتح الباب! أسرع!‬ ‫- "تشوتا تشاتري"!‬ 1037 01:19:15,166 --> 01:19:18,375 ‫- افتح الباب! هيا!‬ ‫- ما العمل؟‬ 1038 01:19:18,458 --> 01:19:20,208 ‫أقول لك افتح الباب!‬ 1039 01:19:20,291 --> 01:19:22,000 ‫- ليس في الحمام!‬ ‫- يا أنت!‬ 1040 01:19:22,083 --> 01:19:24,583 ‫- أسفل الفراش! لا!‬ ‫- هل مت؟‬ 1041 01:19:24,666 --> 01:19:26,125 ‫- لا يُوجد مكان.‬ ‫- خلف الستائر!‬ 1042 01:19:26,208 --> 01:19:28,583 ‫- افتح الباب!‬ ‫- أسرعي! اختبئي هنا.‬ 1043 01:19:29,166 --> 01:19:33,000 ‫- سأحطم الباب!‬ ‫- "تشوتا تشاتري"!‬ 1044 01:19:33,750 --> 01:19:34,708 ‫يا أنت!‬ 1045 01:19:35,791 --> 01:19:37,208 ‫يا مغفّل!‬ 1046 01:19:37,291 --> 01:19:40,000 ‫- ظننتك مت!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 1047 01:19:40,083 --> 01:19:41,125 ‫تحرك!‬ 1048 01:19:42,250 --> 01:19:43,333 ‫كنت أطرق لوقت طويل!‬ 1049 01:19:44,416 --> 01:19:46,083 ‫رمقني الناس بنظرات اشمئزاز!‬ 1050 01:19:46,166 --> 01:19:49,250 ‫- أين كنت؟‬ ‫- كنت… في الحمام.‬ 1051 01:19:49,333 --> 01:19:50,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1052 01:19:50,291 --> 01:19:51,958 ‫الحمام هناك.‬ 1053 01:19:52,041 --> 01:19:54,125 ‫أراه من المرآة من هناك.‬ 1054 01:19:54,208 --> 01:19:56,916 ‫المرآة؟ أهكذا تستعمل الحمام؟‬ 1055 01:19:57,625 --> 01:19:59,666 ‫أحذرك! لا تعبث معي!‬ 1056 01:19:59,750 --> 01:20:01,041 ‫هيا. احزم أمتعتك!‬ 1057 01:20:01,125 --> 01:20:04,291 ‫سنستقل طائرة إلى "أمريكا".‬ ‫ابدأ بحزم الأمتعة.‬ 1058 01:20:04,375 --> 01:20:07,500 ‫وإلا، فسأذبحك بخنجري! أسرع!‬ 1059 01:20:13,458 --> 01:20:15,708 ‫لم أشم رائحة عطر؟‬ 1060 01:20:18,291 --> 01:20:19,333 ‫عم تتكلم؟‬ 1061 01:20:20,166 --> 01:20:22,916 ‫اخرس! إنه عطر حريمي.‬ 1062 01:20:23,000 --> 01:20:24,083 ‫هل أتى أحد إلى هنا؟‬ 1063 01:20:24,166 --> 01:20:25,791 ‫أضع عطرًا حريميًا!‬ 1064 01:20:26,375 --> 01:20:27,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1065 01:20:27,833 --> 01:20:29,291 ‫عطر حريمي!‬ 1066 01:20:29,375 --> 01:20:33,166 ‫- نعم. تعال هنا و…‬ ‫- أنت! ابتعد عني!‬ 1067 01:20:33,250 --> 01:20:35,041 ‫لا تقترب مني يا صاح!‬ 1068 01:20:47,000 --> 01:20:48,791 ‫لمن هذا؟‬ 1069 01:20:49,500 --> 01:20:51,458 ‫أرتديه كل ليلة.‬ 1070 01:20:51,541 --> 01:20:53,750 ‫كنت أبحث عنه في الحمام.‬ 1071 01:20:53,833 --> 01:20:55,000 ‫حقًا؟‬ 1072 01:20:57,333 --> 01:20:58,750 ‫أترتدي خلخالًا أيضًا؟‬ 1073 01:20:59,958 --> 01:21:01,375 ‫أنت مضحك! تفضل بالجلوس.‬ 1074 01:21:01,458 --> 01:21:03,083 ‫يا أنت! ابتعد عني!‬ 1075 01:21:04,000 --> 01:21:06,708 ‫أنت مخبول!‬ 1076 01:21:06,791 --> 01:21:09,708 ‫ابدأ! احزم أمتعتك.‬ 1077 01:21:13,166 --> 01:21:14,333 ‫سأبدأ بذلك.‬ 1078 01:21:19,666 --> 01:21:21,458 ‫- كيف سأخبرك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1079 01:21:22,208 --> 01:21:24,708 ‫حتى البارحة،‬ ‫لم يكن لديّ هدف للبقاء في "الهند".‬ 1080 01:21:29,583 --> 01:21:31,458 ‫- لا هدف على الإطلاق.‬ ‫- ما قصدك؟‬ 1081 01:21:32,041 --> 01:21:36,458 ‫لكن بعد قضاء لحظات قليلة معك،‬ 1082 01:21:36,541 --> 01:21:38,166 ‫لم أعثر على هدف للبقاء هنا فحسب…‬ 1083 01:21:38,875 --> 01:21:41,208 ‫بل عثرت على هدف للحياة.‬ 1084 01:21:42,583 --> 01:21:43,416 ‫ماذا تقول؟‬ 1085 01:21:44,083 --> 01:21:49,291 ‫سأفعل أي شيء. وإن اضطُررت،‬ ‫فسأضحي بحياتي لأعيد السعادة إلى حياتك.‬ 1086 01:21:50,291 --> 01:21:51,708 ‫لن أتخلى عنك ما حييت.‬ 1087 01:21:51,791 --> 01:21:53,458 ‫اخرس!‬ 1088 01:21:53,541 --> 01:21:55,375 ‫سأعتز بذكراك إلى الأبد.‬ 1089 01:21:55,458 --> 01:21:59,458 ‫- لماذا؟‬ ‫- لن يهدأ لي بال، حتى أجعلك ملكي.‬ 1090 01:21:59,541 --> 01:22:01,500 ‫قف مكانك!‬ 1091 01:22:01,583 --> 01:22:04,375 ‫هل فقدت عقلك يا معتوه!‬ 1092 01:22:04,458 --> 01:22:07,458 ‫انتبه لكلامك وإلا دفست السكين فيك و…‬ 1093 01:22:10,708 --> 01:22:12,541 ‫هل ما 5زلت عالقًا في تلك الكلمة؟‬ 1094 01:22:13,250 --> 01:22:14,291 ‫سأقتلك!‬ 1095 01:22:14,375 --> 01:22:16,208 ‫نعم. أنه كلامك دومًا.‬ 1096 01:22:16,291 --> 01:22:17,333 ‫أنت!‬ 1097 01:22:17,958 --> 01:22:20,083 ‫أهو زوج ابنتك حقًا؟‬ 1098 01:22:20,166 --> 01:22:21,625 ‫أتشك في هذا يا "دامودار"؟‬ 1099 01:22:23,041 --> 01:22:24,208 ‫سئمت منك!‬ 1100 01:22:25,166 --> 01:22:26,791 ‫أتظنني أحمق؟‬ 1101 01:22:27,375 --> 01:22:29,291 ‫يدعونني بـ"تشوتا تشاتري".‬ 1102 01:22:31,375 --> 01:22:34,541 ‫أنتما مريبان جدًا!‬ 1103 01:22:34,625 --> 01:22:36,041 ‫حما وزوج ابنة؟‬ 1104 01:22:36,125 --> 01:22:37,791 ‫أعلم كل شيء!‬ 1105 01:22:37,875 --> 01:22:41,708 ‫يا أنت! احزم أمتعتك. لدينا ما نلاحقه.‬ 1106 01:22:41,791 --> 01:22:43,250 ‫أقصد، لدينا طائرة لنلحق بها.‬ 1107 01:22:49,916 --> 01:22:54,791 ‫"(كونتينينتال)"‬ 1108 01:23:03,000 --> 01:23:05,833 ‫- وصلنا إلى "سنغافورة" أخيرًا.‬ ‫- ماذا؟ "سنغافورة"؟‬ 1109 01:23:05,916 --> 01:23:08,625 ‫كنا ذاهبين إلى "أمريكا"! ماذا تقول؟‬ 1110 01:23:08,708 --> 01:23:11,000 ‫اسمع يا سيد! هذه "أمريكا".‬ 1111 01:23:12,000 --> 01:23:13,500 ‫فلتوضح الأمور إذًا!‬ 1112 01:23:14,041 --> 01:23:15,458 ‫هذا أول خروج لي من "مومباي".‬ 1113 01:23:15,541 --> 01:23:18,791 ‫قل إنك خارج البلاد وليس "مومباي".‬ 1114 01:23:18,875 --> 01:23:21,708 ‫هذا ما ظننته يا "آنا".‬ ‫كنت أعلم أننا خارج شيء ما!‬ 1115 01:23:21,791 --> 01:23:23,166 ‫"آنا"…‬ 1116 01:23:26,833 --> 01:23:28,250 ‫ارتكبت غلطة كبيرة.‬ 1117 01:23:29,250 --> 01:23:30,541 ‫ما قصدك؟‬ 1118 01:23:30,625 --> 01:23:34,875 ‫- ارتكب غلطة.‬ ‫- أعلم معنى غلطة! ما هي؟‬ 1119 01:23:35,666 --> 01:23:41,875 ‫اتصلت بـ"غورو غولاب خاطري" من "مومباي"‬ ‫وأخبرته بأننا كشفنا مكانه لـ"فيكرانت".‬ 1120 01:23:41,958 --> 01:23:46,125 ‫- ماذا قلت؟ هل جُننت؟‬ ‫- أفلته يا سيدي!‬ 1121 01:23:46,208 --> 01:23:48,250 ‫- يا وغد…‬ ‫- لم يُجن. أنت جُننت!‬ 1122 01:23:48,333 --> 01:23:50,125 ‫هل نعت "آنا" بالمجنون للتو؟‬ 1123 01:23:50,208 --> 01:23:53,083 ‫كنت مرعوبًا، لذلك أخبرته بالحقيقة كلها.‬ 1124 01:23:53,166 --> 01:23:55,750 ‫أحسنت! سيقضي عليك.‬ 1125 01:23:55,833 --> 01:23:59,125 ‫يا "فيبول"، أفسدت كل شيء.‬ 1126 01:23:59,208 --> 01:24:02,625 ‫أحمق! ستموت أولًا، ثم…‬ 1127 01:24:02,708 --> 01:24:04,333 ‫- ستموت أنت.‬ ‫- حقًا؟‬ 1128 01:24:04,416 --> 01:24:06,125 ‫لديّ زوجة وابنة!‬ 1129 01:24:06,208 --> 01:24:08,166 ‫جد حلًا أرجوك يا "تيدا".‬ 1130 01:24:08,250 --> 01:24:10,458 ‫ليس "تيدا". اسم زعيمي…‬ 1131 01:24:11,500 --> 01:24:12,500 ‫ماذا؟‬ 1132 01:24:13,750 --> 01:24:16,750 ‫أخبرني غدًا. نحن في عجالة اليوم.‬ 1133 01:24:16,833 --> 01:24:17,958 ‫جد حلًا أرجوك يا سيدي.‬ 1134 01:24:18,625 --> 01:24:21,125 ‫أقترح بأن نختبئ أسفل الفراش في البيت.‬ 1135 01:24:21,208 --> 01:24:23,333 ‫"غورو غولاب" سيصل إلى هناك قبلكما!‬ 1136 01:24:25,000 --> 01:24:27,125 ‫ثمة حل واحد فقط لإنقاذكما.‬ 1137 01:24:27,208 --> 01:24:29,750 ‫لن نذهب إلى بيتكما.‬ 1138 01:24:30,541 --> 01:24:31,541 ‫بل إلى مكان آخر.‬ 1139 01:24:31,625 --> 01:24:32,666 ‫- أين؟‬ ‫- أين؟‬ 1140 01:24:32,750 --> 01:24:35,583 ‫- ألن يأتي "آنا" معنا؟‬ ‫- سيذهب لجلب شيء ما.‬ 1141 01:24:35,666 --> 01:24:37,500 ‫أهو قادم هنا على حصان أو ما شابه؟‬ 1142 01:24:37,583 --> 01:24:41,333 ‫انس ذلك. لم كان عليك لعب دور النزيه؟‬ 1143 01:24:41,416 --> 01:24:43,041 ‫أتعرف مدى خطورة رجل مثل "غورو"؟‬ 1144 01:24:43,125 --> 01:24:45,625 ‫المكان معتم هنا.‬ 1145 01:24:45,708 --> 01:24:47,250 ‫إلى أي مكان أحضرتنا؟‬ 1146 01:24:48,375 --> 01:24:50,708 ‫أنحن في السينما أو ما شابه؟‬ 1147 01:24:50,791 --> 01:24:53,125 ‫سأضيء المصباح. أين المفتاح يا "تشاتري"؟‬ 1148 01:24:53,208 --> 01:24:55,333 ‫لم تسألني؟ لا أعرف هذا المكان!‬ 1149 01:24:55,916 --> 01:24:58,083 ‫ابحثا عن المفتاح!‬ 1150 01:24:58,166 --> 01:25:00,041 ‫- أين هو؟‬ ‫- إن لم تجد المفتاح…‬ 1151 01:25:00,125 --> 01:25:03,125 ‫ها هو! وجدت المفتاح! أهو مصنوع من الجلد؟‬ 1152 01:25:03,208 --> 01:25:04,875 ‫يا أبله!‬ 1153 01:25:04,958 --> 01:25:07,541 ‫أنت تمسك بأنفي، لا المفتاح!‬ 1154 01:25:08,583 --> 01:25:10,208 ‫- كان يلفّ أنفي!‬ ‫- أُضيء المصباح!‬ 1155 01:25:18,166 --> 01:25:20,291 ‫وصل الثنائي.‬ 1156 01:25:22,458 --> 01:25:24,291 ‫عدتما بعد إخبار "فيكرانت" بمكاني.‬ 1157 01:25:24,375 --> 01:25:28,416 ‫سامحنا يا سيدي! أرجوك افهم! ارتكبنا غلطة!‬ 1158 01:25:28,500 --> 01:25:30,375 ‫سامحنا يا "غورو". ضللونا.‬ 1159 01:25:30,458 --> 01:25:32,958 ‫أجبرتنا زوجتانا على هذا.‬ 1160 01:25:33,041 --> 01:25:34,708 ‫لا وقت لديّ اليوم.‬ 1161 01:25:34,791 --> 01:25:37,250 ‫لكن إن أخبرك بحكايتي المحزنة ذات يوم،‬ 1162 01:25:37,333 --> 01:25:40,083 ‫أنا واثق بأنها ستجعل عينيك تدمعان.‬ 1163 01:25:41,125 --> 01:25:42,916 ‫- أخرج سلاحًا!‬ ‫- أنت!‬ 1164 01:25:43,000 --> 01:25:45,708 ‫اركض! لا! أتى هذا أيضًا!‬ 1165 01:25:46,583 --> 01:25:50,083 ‫العدو من أمامنا والبحر من خلفنا!‬ 1166 01:25:50,166 --> 01:25:53,791 ‫من هنا! لا تذهب إلى هناك. تعال هنا!‬ 1167 01:26:09,333 --> 01:26:11,750 ‫"آنا"، انتبه للسلاح!‬ 1168 01:26:14,625 --> 01:26:17,791 ‫أرجوك لا تطلق يا "تشيدا".‬ 1169 01:26:33,458 --> 01:26:34,708 ‫أخفناكم، صحيح؟‬ 1170 01:26:40,125 --> 01:26:42,833 ‫- انظر إلى وجوههم!‬ ‫- أأنتما صديقان؟‬ 1171 01:26:45,166 --> 01:26:48,291 ‫اتضح أنهما صديقان.‬ 1172 01:26:48,375 --> 01:26:50,875 ‫عرض عليّ "فيكرانت"…‬ 1173 01:26:51,875 --> 01:26:53,500 ‫20 مليونًا لقتل "غورو".‬ 1174 01:26:54,666 --> 01:26:56,958 ‫لكن "غورو" عرض عليّ…‬ 1175 01:26:58,833 --> 01:27:00,625 ‫50 مليونًا لقتل "فيكرانت".‬ 1176 01:27:02,541 --> 01:27:05,083 ‫والآن، سننتظره.‬ 1177 01:27:06,333 --> 01:27:07,583 ‫سننتظر وصوله.‬ 1178 01:27:07,666 --> 01:27:09,791 ‫- عبقري!‬ ‫- عجبًا!‬ 1179 01:27:09,875 --> 01:27:11,625 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذا مدهش!‬ 1180 01:27:11,708 --> 01:27:14,041 ‫- هل لي أن أعانقك؟‬ ‫- أنت مذهل يا "غورو"!‬ 1181 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 ‫إليك عني!‬ 1182 01:27:32,083 --> 01:27:33,958 ‫المعذرة يا سيدي. ثمة مكالمة لك.‬ 1183 01:27:37,708 --> 01:27:39,083 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 1184 01:27:39,166 --> 01:27:41,375 ‫لم تصيح؟ أستطيع سماعك.‬ 1185 01:27:41,458 --> 01:27:43,958 ‫- آسف يا سيدي. معك "ييدا آنا".‬ ‫- نعم، أخبرني.‬ 1186 01:27:44,041 --> 01:27:46,583 ‫إنهما يقولان الحقيقة.‬ 1187 01:27:46,666 --> 01:27:50,375 ‫"غورو" يعيش حقًا في حيّهما.‬ 1188 01:27:50,458 --> 01:27:52,375 ‫الحق بها وتعال إلى هنا.‬ 1189 01:27:53,333 --> 01:27:56,625 ‫ألحق بماذا؟ هذه الـ… أنت تعرف الـ…‬ 1190 01:27:56,708 --> 01:27:59,416 ‫كيف سأعرف إن كنت تصنع إشارات يدوية‬ ‫عبر الهاتف؟‬ 1191 01:27:59,500 --> 01:28:01,708 ‫مهلًا يا سيدي.‬ 1192 01:28:01,791 --> 01:28:03,125 ‫- تعال يا "تشاتري".‬ ‫- نعم.‬ 1193 01:28:03,208 --> 01:28:05,000 ‫ما اسم الشيء الذي يطير في الجو؟‬ 1194 01:28:06,375 --> 01:28:07,500 ‫لحظة يا سيدي.‬ 1195 01:28:08,375 --> 01:28:10,375 ‫- غراب؟‬ ‫- لا.‬ 1196 01:28:11,166 --> 01:28:13,500 ‫تطير في الجو. يقودها البشر.‬ 1197 01:28:16,625 --> 01:28:18,291 ‫- طائرة ورقية؟‬ ‫- لا!‬ 1198 01:28:18,375 --> 01:28:21,208 ‫نجلس فيها فتطير.‬ 1199 01:28:21,291 --> 01:28:22,375 ‫- لحظة يا سيدي.‬ ‫- طائرة!‬ 1200 01:28:22,458 --> 01:28:24,458 ‫- طائرة! اركب الطائرة وتعال هنا.‬ ‫- طائرة.‬ 1201 01:28:24,541 --> 01:28:27,375 ‫أظننتني سآتي سيرًا إلى "أمريكا"؟‬ 1202 01:28:28,166 --> 01:28:29,375 ‫انتبه للهاتف.‬ 1203 01:28:29,458 --> 01:28:30,791 ‫سأصل وأشرح لك الخطة.‬ 1204 01:28:30,875 --> 01:28:32,541 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1205 01:28:35,458 --> 01:28:36,750 ‫ألم أخبرك؟‬ 1206 01:28:36,833 --> 01:28:38,583 ‫شخص ما أو غيره سيقودنا إلى "غورو".‬ 1207 01:28:39,541 --> 01:28:41,625 ‫إنه في "أمريكا".‬ 1208 01:28:42,208 --> 01:28:43,041 ‫ماذا يفعل هناك؟‬ 1209 01:28:43,125 --> 01:28:45,166 ‫مؤكد أنه يستمتع بنصيبي من المال.‬ 1210 01:28:46,083 --> 01:28:47,958 ‫مؤكد أنه يرقص ويغني كعادته.‬ 1211 01:28:53,958 --> 01:28:55,875 ‫"(ريتز)"‬ 1212 01:30:45,000 --> 01:30:47,958 ‫"أين أنت يا حبيبي؟‬ 1213 01:30:48,041 --> 01:30:50,500 ‫أين أنت يا حبيبي؟‬ 1214 01:30:51,208 --> 01:30:53,166 ‫هل أنت بعيد؟‬ 1215 01:30:53,250 --> 01:30:55,166 ‫أم قريب؟‬ 1216 01:30:55,250 --> 01:30:59,125 ‫أنا أذوب في شوقك‬ 1217 01:31:03,000 --> 01:31:07,916 ‫أين أنت يا حبيبي؟‬ 1218 01:31:09,000 --> 01:31:13,000 ‫سرقت قلبي وأسرتني‬ 1219 01:31:13,083 --> 01:31:16,291 ‫حبيبتي سحرتني‬ 1220 01:31:24,541 --> 01:31:27,916 ‫حين تراك عيناي فجأة‬ 1221 01:31:28,000 --> 01:31:32,083 ‫يطير قلبي فرحًا‬ 1222 01:31:32,166 --> 01:31:36,208 ‫تبتسمين لي وتشيحين بنظرك‬ 1223 01:31:36,291 --> 01:31:40,041 ‫تبتسمين لي فأفقد عقلي‬ 1224 01:31:40,125 --> 01:31:44,000 ‫حين تراك عيناي فجأة‬ 1225 01:32:13,041 --> 01:32:17,041 ‫أنت أيقونة جمال‬ 1226 01:32:17,125 --> 01:32:20,833 ‫أنتشي بحبك يا حبيبتي‬ 1227 01:32:20,916 --> 01:32:24,666 ‫بسحرك المسيطر أسرتني في شباكك‬ 1228 01:32:24,750 --> 01:32:29,000 ‫أنا غارق فيك‬ 1229 01:32:29,083 --> 01:32:32,750 ‫أين أنت يا حبيبتي؟‬ 1230 01:32:32,833 --> 01:32:34,375 ‫عيناي!‬ 1231 01:32:35,125 --> 01:32:37,250 ‫أأنت قريبة؟‬ 1232 01:32:37,333 --> 01:32:39,333 ‫سرقت قلبي‬ 1233 01:32:39,416 --> 01:32:41,041 ‫أنا واقع في غرامك‬ 1234 01:32:41,125 --> 01:32:42,291 ‫يا حبيبتي!‬ 1235 01:32:42,375 --> 01:32:46,375 ‫حين تراك عيناي فجأة‬ 1236 01:32:46,458 --> 01:32:49,916 ‫يطير قلبي فرحًا‬ 1237 01:32:50,500 --> 01:32:54,375 ‫تبتسمين لي وتشيحين بنظرك‬ 1238 01:32:54,458 --> 01:32:58,500 ‫تبتسمين لي فأفقد عقلي‬ 1239 01:32:58,583 --> 01:33:02,000 ‫تبتسمين لي وتشيحي بنظرك"‬ 1240 01:33:23,791 --> 01:33:25,958 ‫مؤكد "فيكرانت" سيأتي إلى هنا.‬ 1241 01:33:27,416 --> 01:33:30,458 ‫سيُلاحق ويُقتل.‬ 1242 01:33:30,541 --> 01:33:32,041 ‫هل لي أن أقول شيئًا يا "غورو"؟‬ 1243 01:33:33,291 --> 01:33:34,625 ‫ما المانع؟‬ 1244 01:33:34,708 --> 01:33:36,041 ‫يمكنك قول أشياء كثيرة.‬ 1245 01:33:36,125 --> 01:33:38,083 ‫يمكنك الكلام كما يحلو لك.‬ 1246 01:33:40,000 --> 01:33:42,791 ‫بصراحة، قابلت زوجتك في "مومباي".‬ 1247 01:33:43,666 --> 01:33:44,541 ‫إنها لطيفة جدًا.‬ 1248 01:33:47,375 --> 01:33:49,291 ‫أقصد أنها امرأة طيبة.‬ 1249 01:33:50,500 --> 01:33:52,208 ‫بعثت رسالة إليك.‬ 1250 01:33:54,458 --> 01:33:55,625 ‫ما هي؟‬ 1251 01:33:57,541 --> 01:33:59,208 ‫لا دخل لها إطلاقًا بما…‬ 1252 01:34:00,333 --> 01:34:03,916 ‫فعله بك "فيكرانت" في "مومباي".‬ ‫ووفقًا لحميك…‬ 1253 01:34:04,000 --> 01:34:07,291 ‫أقصد وفقًا لوصية والد "بريتي"،‬ 1254 01:34:07,375 --> 01:34:09,583 ‫الألماسات بقيمة 10 مليارات…‬ 1255 01:34:11,000 --> 01:34:14,666 ‫ستُورّث لـ"فيكرانت" و"بريتي" وأنت.‬ 1256 01:34:14,750 --> 01:34:17,208 ‫نصيبها في الورث لا يهمها مطلقًا.‬ 1257 01:34:17,291 --> 01:34:20,375 ‫لا تريد إلا الطلاق.‬ 1258 01:34:21,083 --> 01:34:24,041 ‫كما أخبرتني بأنك لو طلّقتها…‬ 1259 01:34:25,083 --> 01:34:27,500 ‫- فإنها ستعطيك نصيبها من الألماسات…‬ ‫- اسمع!‬ 1260 01:34:27,583 --> 01:34:29,250 ‫لا تساند زوجتي!‬ 1261 01:34:30,000 --> 01:34:31,791 ‫لن أطلّقها ولن أتركها.‬ 1262 01:34:31,875 --> 01:34:33,666 ‫ولا تجرؤ على التدخل في شؤوني الخاصة.‬ 1263 01:34:33,750 --> 01:34:36,666 ‫- وإلا دفنتك حيًا!‬ ‫- اهدأ! دعه وشأنه.‬ 1264 01:34:37,416 --> 01:34:39,875 ‫لدينا أمور مهمة لنناقشها.‬ 1265 01:34:39,958 --> 01:34:41,416 ‫فلنذهب إلى منزلك ونتناقش.‬ 1266 01:34:41,500 --> 01:34:43,416 ‫- لا، لا يمكنكما الذهاب إلى هناك.‬ ‫- لم؟‬ 1267 01:34:44,666 --> 01:34:46,500 ‫لا يمكن الوثوق بـ"فيكرانت".‬ 1268 01:34:46,583 --> 01:34:48,083 ‫مؤكد أنه أرسل رجالًا لتتبعكما.‬ 1269 01:34:48,166 --> 01:34:49,750 ‫سيعلم بأننا نتعاون.‬ 1270 01:34:49,833 --> 01:34:51,583 ‫أين سنبقى إذًا؟‬ 1271 01:34:51,666 --> 01:34:53,458 ‫سنعيش في الشوارع؟‬ 1272 01:34:53,541 --> 01:34:57,333 ‫- ابقيا في منزلهما.‬ ‫- منزلنا. مفهوم؟‬ 1273 01:34:59,791 --> 01:35:02,541 ‫- أين تعيشان؟‬ ‫- في المنزل المقابل لمنزل "شاني".‬ 1274 01:35:02,625 --> 01:35:05,083 ‫- ليس "شاني"، بل "غورو".‬ ‫- نعم، "غورو".‬ 1275 01:35:05,166 --> 01:35:07,875 ‫- وأين يعيش "غورو"؟‬ ‫- في المنزل المقابل لنا.‬ 1276 01:35:09,708 --> 01:35:11,833 ‫أين… تعيشون؟‬ 1277 01:35:11,916 --> 01:35:14,500 ‫نعيش في منزلين متقابلين. صحيح؟‬ 1278 01:35:15,250 --> 01:35:17,541 ‫- سأعلّمه الأدب!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1279 01:35:17,625 --> 01:35:19,708 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- اجلس. إنه غاضب.‬ 1280 01:35:19,791 --> 01:35:22,666 ‫لا نعلم الشرطة هنا، وإلا لكنت طعنته.‬ 1281 01:35:31,125 --> 01:35:32,875 ‫ها قد عدنا إلى الجحيم.‬ 1282 01:35:32,958 --> 01:35:34,208 ‫عجبًا!‬ 1283 01:35:35,500 --> 01:35:36,541 ‫عجبًا!‬ 1284 01:35:36,625 --> 01:35:38,208 ‫هذا…‬ 1285 01:35:39,000 --> 01:35:40,833 ‫مذهل، صحيح؟‬ 1286 01:35:40,916 --> 01:35:43,625 ‫دعني أنه كلامي!‬ 1287 01:35:43,708 --> 01:35:45,583 ‫أردت أن أقول إنه رائع.‬ 1288 01:35:45,666 --> 01:35:49,583 ‫ستشعر بمدى روعته حين تخطو إلى الداخل.‬ 1289 01:35:49,666 --> 01:35:52,583 ‫- لم أفهم قصدك.‬ ‫- تعال معي وستفهم.‬ 1290 01:35:52,666 --> 01:35:54,875 ‫أليس لديكم خدم لحمل الأمتعة؟‬ 1291 01:35:54,958 --> 01:35:57,833 ‫نحن هنا. هذا واجبنا.‬ 1292 01:35:57,916 --> 01:36:00,541 ‫كلانا خادم هنا.‬ 1293 01:36:00,625 --> 01:36:03,916 ‫فلنحمل الأمتعة يا زوج ابنتي،‬ ‫واستعد لمواصلة اللعبة.‬ 1294 01:36:06,291 --> 01:36:09,333 ‫- وصل مليونيرانا!‬ ‫- أسرع!‬ 1295 01:36:09,416 --> 01:36:11,416 ‫فلنأخذ كل المال منهما!‬ 1296 01:36:11,500 --> 01:36:13,750 ‫- مرحبًا! تفضلا بالدخول.‬ ‫- ادخلا.‬ 1297 01:36:13,833 --> 01:36:16,541 ‫- ادخلا.‬ ‫- أكثر مكان مرعب على "الأرض".‬ 1298 01:36:16,625 --> 01:36:17,666 ‫منزلنا.‬ 1299 01:36:17,750 --> 01:36:19,458 ‫وتلك غرفتنا التي هناك.‬ 1300 01:36:20,791 --> 01:36:23,875 ‫- أتقصد المطبخ؟‬ ‫- نعم، هناك حيث نتواجد دومًا.‬ 1301 01:36:25,750 --> 01:36:27,083 ‫وهذا الحمام.‬ 1302 01:36:27,166 --> 01:36:30,083 ‫به ماء جار ساخن وبارد.‬ 1303 01:36:30,166 --> 01:36:32,041 ‫فلتذهب وتغسل الملابس إن أردت.‬ 1304 01:36:32,583 --> 01:36:33,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- توقفوا!‬ 1305 01:36:36,041 --> 01:36:37,791 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 1306 01:36:37,875 --> 01:36:39,666 ‫لم أحضرت هذين المتسولين إلى البيت؟‬ 1307 01:36:40,583 --> 01:36:42,375 ‫لا عليك، هذا معتاد.‬ 1308 01:36:42,458 --> 01:36:44,000 ‫- إنه جديد ولا يعلم.‬ ‫- نعم.‬ 1309 01:36:44,083 --> 01:36:47,375 ‫إنهما صديقاي، وقد أتيا من "الهند".‬ 1310 01:36:47,458 --> 01:36:49,541 ‫ما اسمك؟‬ 1311 01:36:49,625 --> 01:36:51,708 ‫هذا "تشوتا تشاتري"، وهذا "ييدا آنا".‬ 1312 01:36:51,791 --> 01:36:54,833 ‫- سيبقيان معنا لعدة أيام.‬ ‫- لماذا؟‬ 1313 01:36:54,916 --> 01:36:56,375 ‫لسنا في نزل.‬ 1314 01:36:56,458 --> 01:36:59,125 ‫يكفي أنني أسمح لكما بالعيش هنا.‬ 1315 01:36:59,208 --> 01:37:01,666 ‫- يا هذان، اخرجا من هنا.‬ ‫- اسمعيني يا عزيزتي.‬ 1316 01:37:01,750 --> 01:37:03,708 ‫هل سبق أن سمعتك في حياتي؟‬ 1317 01:37:03,791 --> 01:37:06,041 ‫- لا.‬ ‫- لم سأسمعك الآن؟‬ 1318 01:37:06,125 --> 01:37:08,375 ‫- صحيح.‬ ‫- هيا!‬ 1319 01:37:08,458 --> 01:37:11,625 ‫- احملا حقائبكما واخرجا من هنا.‬ ‫- إلى الخارج!‬ 1320 01:37:11,708 --> 01:37:13,166 ‫هل عليّ أن ألقيك خارجًا؟‬ 1321 01:37:16,166 --> 01:37:19,625 ‫أنت! لا تجرؤ! ممنوع البصق هنا!‬ 1322 01:37:19,708 --> 01:37:21,458 ‫لا يبصق، إنما يتلعثم المسكين.‬ 1323 01:37:21,541 --> 01:37:24,041 ‫وهذا أبكم، ويتكلم بلغة الإشارة.‬ 1324 01:37:24,125 --> 01:37:26,958 ‫لم أحضرت أمثالهما إلى المنزل؟‬ 1325 01:37:27,041 --> 01:37:28,833 ‫فلتحجزهما في مشفى!‬ 1326 01:37:30,375 --> 01:37:32,458 ‫يا أنت! كنت تصيحين بكلام فارغ!‬ 1327 01:37:32,541 --> 01:37:36,750 ‫لا يمكنك مواصلة قول كلام فارغ لأنني هادئ!‬ 1328 01:37:36,833 --> 01:37:39,083 ‫ابتعدي عن طريقي! اسمحي بدخول النسيم.‬ 1329 01:37:39,166 --> 01:37:41,166 ‫- اخرس!‬ ‫- اخرسي أنت!‬ 1330 01:37:42,916 --> 01:37:46,291 ‫لا تجرؤي… أن تصيحي على "تشوتا تشاتري"!‬ 1331 01:37:46,958 --> 01:37:48,416 ‫كيف تجرؤ؟‬ 1332 01:37:49,041 --> 01:37:51,750 ‫كيف تجرؤ على الكلام بهذه النبرة مع أمي؟‬ 1333 01:37:56,000 --> 01:37:58,791 ‫سيدتي، كفاك ثرثرة.‬ 1334 01:37:58,875 --> 01:38:01,416 ‫التزمي بالهدوء الآن، وإلا سوف…‬ 1335 01:38:02,375 --> 01:38:04,791 ‫- ماذا بداخل رأسها؟‬ ‫- دماغ؟‬ 1336 01:38:04,875 --> 01:38:07,375 ‫لا تملك النساء أدمغة!‬ 1337 01:38:07,458 --> 01:38:10,041 ‫ماذا كان بداخل رؤوس "رافانا" الـ10؟‬ 1338 01:38:10,125 --> 01:38:12,583 ‫الشيء الذي بعثره المعبود "راما".‬ ‫ما كان اسمه؟‬ 1339 01:38:14,458 --> 01:38:16,083 ‫- الغطرسة؟‬ ‫- نعم! الغطرسة.‬ 1340 01:38:16,166 --> 01:38:18,041 ‫سأبعثر غطرستك!‬ 1341 01:38:18,833 --> 01:38:20,000 ‫كفاك تحديقًا إليّ.‬ 1342 01:38:20,083 --> 01:38:21,500 ‫سنذهب لنتحمم.‬ 1343 01:38:21,583 --> 01:38:25,000 ‫نود كوبين من الشاي شديد السخونة‬ ‫قبل الحمام. مفهوم؟‬ 1344 01:38:25,083 --> 01:38:27,833 ‫- نعم!‬ ‫- حسنًا يا "تشاتري". لنذهب.‬ 1345 01:38:28,625 --> 01:38:29,791 ‫لم تحدق إليّ؟‬ 1346 01:38:47,625 --> 01:38:48,500 ‫"آنا".‬ 1347 01:38:49,708 --> 01:38:51,666 ‫"غورو" و"فيكرانت"،‬ 1348 01:38:52,458 --> 01:38:55,625 ‫يتنازعان على ألماسات بقيمة 10 مليارات،‬ 1349 01:38:56,416 --> 01:38:59,541 ‫فيما وُعدنا بـ50 مليونًا فقط!‬ 1350 01:38:59,625 --> 01:39:00,458 ‫اسمع.‬ 1351 01:39:01,333 --> 01:39:05,833 ‫وعدت "غورو"، وهذا قرار نهائي.‬ 1352 01:39:06,750 --> 01:39:09,416 ‫لا يهمني أمر الألماسات بقيمة 10 مليارات.‬ 1353 01:39:10,833 --> 01:39:13,375 ‫مدهش يا "آنا"!‬ 1354 01:39:14,250 --> 01:39:16,708 ‫أنت رجل يلتزم بكلامه!‬ 1355 01:39:16,791 --> 01:39:19,166 ‫تعلمت درسًا جديدًا منك اليوم.‬ 1356 01:39:20,041 --> 01:39:23,666 ‫أنت رجل صادق ملتزم بكلامه.‬ 1357 01:39:23,750 --> 01:39:25,791 ‫أقصد كلامي. عجبًا!‬ 1358 01:39:25,875 --> 01:39:27,875 ‫أنت مذهل!‬ 1359 01:39:29,833 --> 01:39:30,833 ‫مدهش!‬ 1360 01:39:33,583 --> 01:39:36,541 ‫لا يهمني أمر الألماسات بقيمة 10 مليارات.‬ 1361 01:39:37,708 --> 01:39:40,708 ‫لكن المجنون بداخلي مهتم كثيرًا بأمرهما.‬ 1362 01:39:43,291 --> 01:39:47,208 ‫إليكما حلوى "لادو". أعددناها لكما.‬ 1363 01:39:47,291 --> 01:39:49,916 ‫أخبرانا بمكان المال.‬ 1364 01:39:51,458 --> 01:39:52,791 ‫إليك ما حدث يا "مونا"…‬ 1365 01:39:54,875 --> 01:39:56,250 ‫فلنأكل الـ"لادو" أولًا.‬ 1366 01:39:57,583 --> 01:40:00,625 ‫دعني أخبرهما،‬ ‫وإلا سيسحبان الـ"لادو" من فيهنا.‬ 1367 01:40:00,708 --> 01:40:03,750 ‫لن يحدث شيء. كل واستمتع بتذوق الطعام فحسب.‬ 1368 01:40:04,791 --> 01:40:05,791 ‫"بارامجيت".‬ 1369 01:40:09,583 --> 01:40:11,708 ‫لم أكن أعلم أنك تعدّين "لادو" رائعة كتلك!‬ 1370 01:40:11,791 --> 01:40:12,750 ‫- صحيح؟‬ ‫- عجبًا!‬ 1371 01:40:12,833 --> 01:40:14,333 ‫الآن، انس أمر الـ"لادو".‬ 1372 01:40:14,416 --> 01:40:16,166 ‫لنتحدث عن المال.‬ 1373 01:40:16,875 --> 01:40:21,708 ‫أماه، نسيت أمر المكافأة.‬ ‫لم نحصل على فلس واحد.‬ 1374 01:40:22,416 --> 01:40:23,458 ‫- ماذا!‬ ‫- ماذا!‬ 1375 01:40:25,916 --> 01:40:28,958 ‫حُوصرنا لأننا أخبرناه‬ ‫بشأن "غورو غولاب خاطري".‬ 1376 01:40:31,083 --> 01:40:33,250 ‫"ييدا آنا" سيأخذ كل المكافأة.‬ 1377 01:40:33,333 --> 01:40:34,166 ‫ماذا؟‬ 1378 01:40:34,916 --> 01:40:36,916 ‫هذان الشخصان سيحصلان على المكافأة!‬ 1379 01:40:41,500 --> 01:40:43,583 ‫هذان الشخصان سيحصلان على المكافأة!‬ 1380 01:40:43,666 --> 01:40:46,000 ‫يسرنا تناول الـ"لادو".‬ 1381 01:40:46,083 --> 01:40:49,375 ‫لا تلمس هذا! أعد الـ"لادو"!‬ 1382 01:40:49,458 --> 01:40:52,875 ‫حضّر وجبة خفيفة للضيفين. اذهب إلى المطبخ.‬ 1383 01:40:52,958 --> 01:40:55,541 ‫قلت لك أن تخبرهما بعد تناول الـ"لادو".‬ 1384 01:40:55,625 --> 01:40:58,666 ‫- لكنك أخبرتهما بالفعل.‬ ‫- أنفقنا كثيرًا بإرسالكما إلى "الهند"،‬ 1385 01:40:58,750 --> 01:41:00,375 ‫وأتيتما خالييّ الوفاض.‬ 1386 01:41:02,916 --> 01:41:05,375 ‫حبيبتي، في بيتنا ضيفان.‬ 1387 01:41:05,458 --> 01:41:06,916 ‫ستعتنين بهما، صحيح؟‬ 1388 01:41:07,583 --> 01:41:08,916 ‫طبعًا يا أمي.‬ 1389 01:41:09,000 --> 01:41:10,583 ‫اطمئني تمامًا.‬ 1390 01:41:10,666 --> 01:41:12,583 ‫"برج (ترامب)"‬ 1391 01:41:12,666 --> 01:41:14,791 ‫يا دكتور!‬ 1392 01:41:17,291 --> 01:41:18,625 ‫دكتور!‬ 1393 01:41:19,458 --> 01:41:21,583 ‫يا إلهي! ماذا حدث يا دكتور؟‬ 1394 01:41:21,666 --> 01:41:23,333 ‫ما المشكلة؟ هل من خطب؟‬ 1395 01:41:24,291 --> 01:41:25,833 ‫- لا شيء.‬ ‫- ما سبب كل هذا إذًا؟‬ 1396 01:41:27,500 --> 01:41:29,916 ‫ماذا سأقول يا "تينا"؟ أفقد عقلي.‬ 1397 01:41:30,916 --> 01:41:33,083 ‫منذ قدوم دون عالم الإجرام‬ ‫"غورو غولاب خاطري"‬ 1398 01:41:33,166 --> 01:41:35,250 ‫- للعيش في حيّنا…‬ ‫- ماذا؟‬ 1399 01:41:35,333 --> 01:41:40,375 ‫دون عالم الإجرام "غورو غولاب خاطري"‬ ‫يعيش في حيّكم!‬ 1400 01:41:40,458 --> 01:41:41,791 ‫ألم تفهمي كلامي؟‬ 1401 01:41:41,875 --> 01:41:44,000 ‫أنت تخبرني بهذا الآن!‬ 1402 01:41:44,083 --> 01:41:46,250 ‫يا دكتور، إنه رجل أحلامي!‬ 1403 01:41:46,333 --> 01:41:48,708 ‫- تعال! أين هو؟‬ ‫- "تينا"! ماذا حدث؟‬ 1404 01:41:48,791 --> 01:41:51,708 ‫- أسرع! أود مقابلته!‬ ‫- اسمعي يا "تينا"!‬ 1405 01:42:05,541 --> 01:42:08,166 ‫أتظن هذه جمعية خيرية؟‬ 1406 01:42:09,666 --> 01:42:11,125 ‫ترى جرس باب فتبدأ بالدق؟‬ 1407 01:42:11,750 --> 01:42:13,416 ‫من سيدفع فاتورة الكهرباء لبيتي؟‬ 1408 01:42:13,500 --> 01:42:15,791 ‫لا، ثمة من تود مقابلتك.‬ 1409 01:42:19,541 --> 01:42:20,666 ‫أأنت طبيب أم قواد؟‬ 1410 01:42:22,250 --> 01:42:23,500 ‫انته عن هذه الأشياء.‬ 1411 01:42:23,583 --> 01:42:26,250 ‫مفهوم؟ هيا، انصرف من هنا.‬ 1412 01:42:31,166 --> 01:42:32,000 ‫ماذا حدث؟‬ 1413 01:42:34,416 --> 01:42:38,666 ‫أنا هنا لمقابلتك يا صاح، ليس لقتلك.‬ 1414 01:42:39,958 --> 01:42:41,583 ‫من هذه المشاكسة؟‬ 1415 01:42:42,500 --> 01:42:43,791 ‫إنها سكيرتيرتي و…‬ 1416 01:42:44,583 --> 01:42:46,000 ‫أعلم.‬ 1417 01:42:46,083 --> 01:42:47,000 ‫في سن الـ10.‬ 1418 01:42:47,083 --> 01:42:48,500 ‫الـ10؟‬ 1419 01:42:49,208 --> 01:42:50,750 ‫لا تبدو عليه هذه السن الصغيرة.‬ 1420 01:42:50,833 --> 01:42:52,291 ‫حين كنت في سن الـ10،‬ 1421 01:42:52,375 --> 01:42:55,458 ‫كنت تعزف القدمية في قطار. صحيح؟‬ 1422 01:42:55,541 --> 01:42:58,666 ‫أكان متسولًا آنذاك؟‬ 1423 01:42:58,750 --> 01:43:00,750 ‫هل بنى كل هذا من الصدقات؟‬ 1424 01:43:01,750 --> 01:43:03,166 ‫أي قطار كان؟‬ 1425 01:43:05,250 --> 01:43:08,416 ‫وبداخل القدمية، كان يهرّب الكحول.‬ 1426 01:43:09,083 --> 01:43:12,166 ‫من "مومباي" إلى "غوجارات"،‬ ‫ثم من "غوجارات" إلى "مومباي".‬ 1427 01:43:12,250 --> 01:43:16,291 ‫صحيح؟ كنت ستنفذ حكمًا بالحبس‬ ‫لمدة عامين في سجن "آرثر رود".‬ 1428 01:43:16,916 --> 01:43:20,125 ‫لكنك صوبت سلاح السجّان إلى رأسه‬ ‫متذرعًا بتلميع حذائه،‬ 1429 01:43:20,208 --> 01:43:22,083 ‫وهربت بعد شهرين.‬ 1430 01:43:22,750 --> 01:43:24,708 ‫"سالم تالوار" من "بيندي بازار".‬ 1431 01:43:25,500 --> 01:43:28,791 ‫هددته بسكين عشاء وأرسلته حيث لا رجعة.‬ 1432 01:43:28,875 --> 01:43:32,458 ‫إنها ثرثارة. "مينا" ستقع في ورطة.‬ 1433 01:43:32,541 --> 01:43:34,708 ‫- "تينا".‬ ‫- من "تينا"؟‬ 1434 01:43:34,791 --> 01:43:36,333 ‫سكيرتيرتي "تينا".‬ 1435 01:43:36,416 --> 01:43:37,958 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- أرجوك!‬ 1436 01:43:38,041 --> 01:43:40,291 ‫"بابو باتلي"، دون "باراثا غالي".‬ 1437 01:43:40,375 --> 01:43:43,750 ‫جعلته يركض على ضفاف البحيرة لينجو بحياته‬ ‫في وضح النهار،‬ 1438 01:43:43,833 --> 01:43:46,625 ‫- فيما كان عاريًا تمامًا.‬ ‫- لا. كان يرتدي حذاء.‬ 1439 01:43:46,708 --> 01:43:49,583 ‫نعم. وسريعًا ما أصبحت دون تلك المنطقة.‬ 1440 01:43:52,208 --> 01:43:53,500 ‫من أنت؟‬ 1441 01:43:53,583 --> 01:43:55,125 ‫من أين أنت؟‬ 1442 01:43:55,208 --> 01:43:56,291 ‫ادخلي.‬ 1443 01:43:58,041 --> 01:44:00,250 ‫كل تفصيلة عني محفورة في عقلك.‬ 1444 01:44:00,333 --> 01:44:02,166 ‫أقسم أنك خطيرة.‬ 1445 01:44:02,250 --> 01:44:04,958 ‫إليك هذا تعبيرًا عن صداقتنا.‬ 1446 01:44:05,041 --> 01:44:06,333 ‫يا إلهي!‬ 1447 01:44:06,416 --> 01:44:10,458 ‫أهذا السلاح الذي دفسته في فم‬ ‫"بابو بالبين"؟‬ 1448 01:44:10,541 --> 01:44:12,375 ‫هذا هو. احتفظي به.‬ 1449 01:44:13,208 --> 01:44:14,500 ‫أشكرك!‬ 1450 01:44:14,583 --> 01:44:18,375 ‫أرى أنك تحبين الأسلحة وزعماء الإجرام.‬ 1451 01:44:18,458 --> 01:44:20,250 ‫ألم يعارض أهلك؟‬ 1452 01:44:22,333 --> 01:44:24,041 ‫تُوفيت أمي فيما كنت طفلة.‬ 1453 01:44:24,125 --> 01:44:26,416 ‫وأبي تُوفي منذ 10 سنوات.‬ 1454 01:44:26,500 --> 01:44:28,583 ‫في الواقع، كان أبي في نفس المجال.‬ 1455 01:44:28,666 --> 01:44:30,666 ‫هل سبق أن سمعت بـ"تشيمان تشابو"؟‬ 1456 01:44:32,541 --> 01:44:34,000 ‫أأنت ابنة "تشيمان تشابو"؟‬ 1457 01:44:34,083 --> 01:44:35,041 ‫نعم.‬ 1458 01:44:35,750 --> 01:44:37,916 ‫- أنت ابنة "تشيمان تشابو"!‬ ‫- نعم.‬ 1459 01:44:38,000 --> 01:44:38,958 ‫تعالي.‬ 1460 01:44:40,625 --> 01:44:44,166 ‫- أكان "تشيمان" أباك؟‬ ‫- عجبًا! إنها ابنة "تشيمان تشابو"!‬ 1461 01:44:45,083 --> 01:44:47,250 ‫تنحدر من عائلة بلطجية.‬ 1462 01:44:47,333 --> 01:44:49,541 ‫إنه من علمتني كيفية استعمال المجداف.‬ 1463 01:44:49,625 --> 01:44:50,708 ‫كان معلّمي!‬ 1464 01:44:51,375 --> 01:44:52,583 ‫كان أبي معلّمك؟‬ 1465 01:44:52,666 --> 01:44:54,125 ‫ينبغي أن تصير معلّمي!‬ 1466 01:44:55,791 --> 01:44:56,791 ‫أين أتعابي؟‬ 1467 01:44:59,000 --> 01:45:01,000 ‫أغلقا الباب في طريقكما إلى الخروج.‬ 1468 01:45:01,083 --> 01:45:02,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1469 01:45:03,500 --> 01:45:06,958 ‫يطلب منّا المغادرة، وأنت تشرب العصير.‬ ‫لنذهب!‬ 1470 01:45:07,041 --> 01:45:08,166 ‫آسف يا سيدي.‬ 1471 01:45:08,250 --> 01:45:11,250 ‫سنترك الأخ والأخت هنا.‬ 1472 01:45:11,333 --> 01:45:12,541 ‫لنذهب يا ولدي.‬ 1473 01:46:04,375 --> 01:46:05,416 ‫لم أنت هنا؟‬ 1474 01:46:06,041 --> 01:46:07,583 ‫أنا…‬ 1475 01:46:08,833 --> 01:46:10,208 ‫أحضرت لك حليبًا دافئًا.‬ 1476 01:46:12,250 --> 01:46:13,166 ‫اشربي منه أولًا.‬ 1477 01:46:13,250 --> 01:46:14,458 ‫ماذا؟‬ 1478 01:46:14,541 --> 01:46:15,916 ‫اشربي منه أولًا.‬ 1479 01:46:20,333 --> 01:46:21,291 ‫اشربي.‬ 1480 01:47:13,458 --> 01:47:14,583 ‫"تشاتري"…‬ 1481 01:47:16,750 --> 01:47:18,250 ‫أنت! ما هذا؟‬ 1482 01:47:19,291 --> 01:47:21,916 ‫إليك حليبًا لك.‬ 1483 01:47:25,083 --> 01:47:26,458 ‫اشربي منه أولًا.‬ 1484 01:47:27,208 --> 01:47:28,250 ‫المعذرة؟‬ 1485 01:47:28,333 --> 01:47:29,958 ‫اشربي منه أولًا.‬ 1486 01:47:31,166 --> 01:47:32,166 ‫حسنًا.‬ 1487 01:47:59,375 --> 01:48:00,500 ‫لم تضحكين؟‬ 1488 01:48:01,875 --> 01:48:03,208 ‫شربت كل الحليب!‬ 1489 01:48:03,291 --> 01:48:04,458 ‫كان بإمكاننا التقاسم.‬ 1490 01:48:05,375 --> 01:48:08,208 ‫كان ينبغي لنا… الشرب بالدور.‬ 1491 01:48:08,291 --> 01:48:10,625 ‫ألا… تعرفين المتبع هنا؟‬ 1492 01:48:11,791 --> 01:48:13,000 ‫اللعنة!‬ 1493 01:48:13,791 --> 01:48:17,500 ‫كان عليك ارتشاف الحليب ببطء.‬ 1494 01:48:17,583 --> 01:48:19,416 ‫لكنك ابتلعت كل الحليب!‬ 1495 01:48:21,666 --> 01:48:22,833 ‫شربته كله.‬ 1496 01:48:22,916 --> 01:48:24,375 ‫ماذا سأشرب الآن؟‬ 1497 01:48:25,333 --> 01:48:26,666 ‫أخبريني.‬ 1498 01:48:30,125 --> 01:48:31,125 ‫أنت!‬ 1499 01:48:41,875 --> 01:48:43,625 ‫أطعمت ثعبانًا.‬ 1500 01:48:45,833 --> 01:48:48,791 ‫كي أحلّي مذاق سمه.‬ 1501 01:49:36,000 --> 01:49:38,916 ‫"من يبغى الدموع والضحك‬ 1502 01:49:39,000 --> 01:49:40,791 ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1503 01:49:43,833 --> 01:49:46,333 ‫ومن يبغى الجنون‬ 1504 01:49:47,000 --> 01:49:49,125 ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1505 01:49:52,083 --> 01:49:54,958 ‫من يبغى الربح والخسارة‬ 1506 01:49:55,041 --> 01:49:57,250 ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1507 01:49:57,333 --> 01:50:01,666 ‫من يحمل أسى لا ينتهي‬ 1508 01:50:02,833 --> 01:50:07,000 ‫من يحمل كل الألم‬ 1509 01:50:07,833 --> 01:50:12,166 ‫يجب أن يقع في الحب يا حبيبتي‬ 1510 01:50:13,666 --> 01:50:16,250 ‫من يبغى الدموع والضحك‬ 1511 01:50:16,333 --> 01:50:18,375 ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1512 01:50:18,958 --> 01:50:21,583 ‫ومن يبغى الجنون‬ 1513 01:50:21,666 --> 01:50:23,916 ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1514 01:50:24,000 --> 01:50:28,291 ‫ومن يحمل أسى لا ينتهي‬ 1515 01:50:29,541 --> 01:50:33,625 ‫من يحمل كل الألم‬ 1516 01:50:34,916 --> 01:50:39,250 ‫يجب أن يقع في الحب يا حبيبي‬ 1517 01:50:40,291 --> 01:50:44,458 ‫من يبغى الدموع والضحك‬ ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1518 01:50:45,666 --> 01:50:49,875 ‫ومن يبغى الجنون‬ ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1519 01:51:33,291 --> 01:51:38,916 ‫ستعيش في كرب وتشعر بالسلوى‬ 1520 01:51:39,000 --> 01:51:44,208 ‫سينير لك الطريق‬ ‫وطريق الآخرين مظلم‬ 1521 01:51:49,750 --> 01:51:54,916 ‫ستعيش في كرب وتشعر بالسلوى‬ 1522 01:51:55,000 --> 01:52:00,625 ‫سينير لك الطريق‬ ‫وطريق الآخرين مظلم‬ 1523 01:52:00,708 --> 01:52:06,000 ‫في لحظة قرب‬ ‫تكمن سنين البعد‬ 1524 01:52:06,083 --> 01:52:11,375 ‫ففي الحب قرب‬ ‫وأيضًا وحدة‬ 1525 01:52:14,041 --> 01:52:19,125 ‫ففي الحب قرب‬ ‫وأيضًا وحدة‬ 1526 01:52:21,416 --> 01:52:23,958 ‫من يبغى حلمًا‬ 1527 01:52:24,041 --> 01:52:26,625 ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1528 01:52:26,708 --> 01:52:31,125 ‫ومن يبغى الجنون‬ ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1529 01:52:32,291 --> 01:52:36,708 ‫ومن يبغى الربح والخسارة‬ ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1530 01:52:37,500 --> 01:52:41,875 ‫من يحمل أسى لا ينتهي‬ 1531 01:52:42,875 --> 01:52:47,083 ‫من يحمل كل الألم‬ 1532 01:52:48,000 --> 01:52:52,333 ‫يجب أن يقع في الحب يا حبيبتي‬ 1533 01:52:53,333 --> 01:52:57,791 ‫من يبغى الدموع والضحك‬ ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1534 01:52:58,750 --> 01:53:03,291 ‫ومن يبغى الجنون‬ ‫يجب أن يقع في الحب‬ 1535 01:53:04,291 --> 01:53:09,000 ‫من يبغى الربح والخسارة‬ ‫يجب أن يقع في الحب"‬ 1536 01:53:09,625 --> 01:53:11,041 ‫"غورو".‬ 1537 01:53:12,208 --> 01:53:14,791 ‫سيصل "الغراب الأسود" على متن‬ ‫طائرة بيضاء غدًا…‬ 1538 01:53:16,666 --> 01:53:18,333 ‫وسيهبط في النهار.‬ 1539 01:53:21,375 --> 01:53:24,208 ‫- هل "الغراب الأسود" وحده؟‬ ‫- لا. "العصفور الآسيوي" معه.‬ 1540 01:53:26,250 --> 01:53:29,041 ‫- سنتعامل معهما. فليهبطا.‬ ‫- مفهوم.‬ 1541 01:53:29,125 --> 01:53:32,416 ‫تخططان لبناء حديقة حيوان، صحيح؟‬ 1542 01:53:32,500 --> 01:53:35,291 ‫اخرس أرجوك. لم تفتح فمك أصلًا؟‬ 1543 01:53:37,041 --> 01:53:37,875 ‫"ييدا".‬ 1544 01:53:39,666 --> 01:53:41,041 ‫احبس الطائرين في شبكتك…‬ 1545 01:53:42,166 --> 01:53:44,583 ‫قص أجنحتهما واقض عليهما.‬ 1546 01:53:45,166 --> 01:53:46,916 ‫واختمهما في المتحف المحلي.‬ 1547 01:53:47,000 --> 01:53:50,708 ‫لا عليك. الطائران سوف…‬ 1548 01:53:51,416 --> 01:53:53,041 ‫- يُختمان.‬ ‫- اعتبرهما خُتما.‬ 1549 01:53:55,875 --> 01:53:57,291 ‫سنريهما الأجنحة…‬ 1550 01:53:58,333 --> 01:54:00,000 ‫ونأخذ شظيات الزجاج،‬ 1551 01:54:00,083 --> 01:54:01,875 ‫ونحلّق بعيدًا.‬ 1552 01:54:02,791 --> 01:54:05,000 ‫ماذا يقولان؟ يحلّقان إلى أين؟‬ 1553 01:54:05,083 --> 01:54:07,458 ‫عم يتكلمان؟ لا أفهم شيئًا.‬ 1554 01:54:07,541 --> 01:54:09,708 ‫- ألا تعرف؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 1555 01:54:09,791 --> 01:54:11,458 ‫أسأل دومًا الرجل غير المناسب.‬ 1556 01:54:11,541 --> 01:54:14,500 ‫يا دكتور، هذه لغة العصابات.‬ 1557 01:54:14,583 --> 01:54:18,166 ‫"الغراب الأسود" هو "فيكرانت"،‬ ‫و"العصفور الآسيوي" هي شقيقته.‬ 1558 01:54:18,250 --> 01:54:21,166 ‫سيهبطان في "أمريكا"، وسنعدّ وجبة بهما،‬ 1559 01:54:21,250 --> 01:54:23,375 ‫ونتناول عشاءنا بهدوء.‬ 1560 01:54:23,458 --> 01:54:26,208 ‫فهمت الآن؟‬ 1561 01:54:26,291 --> 01:54:29,750 ‫سيُقام حفل، وسنتناول وجبتينا هناك.‬ 1562 01:54:29,833 --> 01:54:32,000 ‫اسمع يا هادم الملذات!‬ 1563 01:54:32,083 --> 01:54:35,041 ‫سنضع أكاليل عليهما قبل مجيئهما إلى هنا.‬ 1564 01:54:35,125 --> 01:54:37,666 ‫بالطبع ينبغي ذلك.‬ ‫يجب دومًا الترحيب بالضيوف بلطف.‬ 1565 01:54:37,750 --> 01:54:40,916 ‫لكن أي أزهار ستستعمل؟ الوردية أم الياسمين؟‬ 1566 01:54:41,000 --> 01:54:43,250 ‫نحن في "أمريكا". عليك أن تطلب مسبقًا.‬ 1567 01:54:43,333 --> 01:54:45,333 ‫- الطلبات المستعجلة…‬ ‫- ليست تلك الأكاليل!‬ 1568 01:54:45,416 --> 01:54:49,041 ‫ليست تلك! أقصد الأكاليل التي تُهدى للموتى!‬ 1569 01:54:49,125 --> 01:54:50,791 ‫- فهمت؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 1570 01:54:50,875 --> 01:54:53,791 ‫- لم أمت قط.‬ ‫- ستعرف حين تموت!‬ 1571 01:54:53,875 --> 01:54:55,958 ‫نعم، صحيح. اسمع!‬ 1572 01:54:56,041 --> 01:54:58,333 ‫كيف سأرى بعد مماتي؟‬ 1573 01:54:58,416 --> 01:55:00,083 ‫ستراها حين أموت!‬ 1574 01:55:00,166 --> 01:55:01,583 ‫متى ستموت؟‬ 1575 01:55:01,666 --> 01:55:05,250 ‫- لن أموت قبل أن أقتلك!‬ ‫- لو مات كلانا،‬ 1576 01:55:05,333 --> 01:55:08,666 ‫- فكيف سنرى الأكاليل؟‬ ‫- يا "تشاتري"!‬ 1577 01:55:11,208 --> 01:55:12,333 ‫"خارا غانا" يتصل بك.‬ 1578 01:55:12,416 --> 01:55:13,791 ‫يكفي كلام فارغ.‬ 1579 01:55:15,333 --> 01:55:18,291 ‫أتظنون أنني فتحت مكتب استعلامات هنا؟‬ 1580 01:55:20,083 --> 01:55:21,541 ‫أتظنون ذلك؟‬ 1581 01:55:24,291 --> 01:55:25,458 ‫كم منكم؟‬ 1582 01:55:27,291 --> 01:55:30,500 ‫بمجرد أن أنهي عملي…‬ ‫سيحصل كل منكم على 3 ألماسات.‬ 1583 01:55:30,583 --> 01:55:33,041 ‫- عجبًا!‬ ‫- 3 ألماسات!‬ 1584 01:55:33,916 --> 01:55:34,958 ‫كفى صياحًا!‬ 1585 01:55:36,166 --> 01:55:37,166 ‫إنما…‬ 1586 01:55:38,458 --> 01:55:39,458 ‫أود…‬ 1587 01:55:41,125 --> 01:55:45,625 ‫مقتل "بريتي" و"فيكرانت".‬ 1588 01:55:57,000 --> 01:55:58,041 ‫أختاه!‬ 1589 01:55:59,083 --> 01:56:00,916 ‫أختاه، أسرعي! حان موعد الطائرة.‬ 1590 01:56:01,875 --> 01:56:03,375 ‫سآتي حالًا!4‬ 1591 01:56:10,000 --> 01:56:11,333 ‫مرحبًا؟‬ 1592 01:56:12,000 --> 01:56:13,291 ‫مرحبًا؟‬ 1593 01:56:15,166 --> 01:56:16,750 ‫كلام فارغ! أسرعي! سنتأخر.‬ 1594 01:56:30,791 --> 01:56:32,500 ‫هيا يا "بريتي". ردّي على الهاتف.‬ 1595 01:56:33,083 --> 01:56:33,916 ‫هيا!‬ 1596 01:56:35,916 --> 01:56:37,291 ‫هيا!‬ 1597 01:56:39,166 --> 01:56:40,791 ‫اللعنة! بئس الأمر!‬ 1598 01:56:43,958 --> 01:56:46,416 ‫"مطار (نيويورك) الدولي‬ ‫قاعة الوصول"‬ 1599 01:56:46,500 --> 01:56:51,750 ‫تعلن الخطوط الجوية البريطانية عن وصول‬ ‫رحلة "بي إيه-949" إلى "نيوآرك". شكرًا.‬ 1600 01:56:53,291 --> 01:56:56,416 ‫أضاؤوا مصابيح كثيرة،‬ ‫ويقولون عليها "أمريكا".‬ 1601 01:56:57,583 --> 01:57:00,250 ‫ما سبب وجودكما هنا؟‬ 1602 01:57:01,541 --> 01:57:03,583 ‫نحن هنا لرؤية مصابيح المطار!‬ 1603 01:57:04,541 --> 01:57:08,208 ‫لم "فيكرانت" وحده؟‬ ‫هل سيسافر الآخرون في الدرجة الـ2؟‬ 1604 01:57:08,291 --> 01:57:10,041 ‫انظروا إلى كيفية سيره.‬ 1605 01:57:12,458 --> 01:57:14,166 ‫مرحبًا بك في "أمريكا" يا سيد "فيكرانت".‬ 1606 01:57:14,791 --> 01:57:17,125 ‫آمل أنك حظيت برحلة طيبة.‬ 1607 01:57:17,208 --> 01:57:18,916 ‫لم تتأخر. وصلنا لتونا.‬ 1608 01:57:19,000 --> 01:57:21,208 ‫- اهدأ.‬ ‫- أنت…‬ 1609 01:57:24,916 --> 01:57:26,333 ‫آمل أن الفريسة لا تشك في شيء.‬ 1610 01:57:27,416 --> 01:57:28,791 ‫لا يا سيدي.‬ 1611 01:57:29,708 --> 01:57:32,666 ‫نحن في انتظار أوامرك.‬ 1612 01:57:36,333 --> 01:57:37,541 ‫ما الأمر؟‬ 1613 01:57:38,375 --> 01:57:39,750 ‫أنا؟‬ 1614 01:57:39,833 --> 01:57:42,833 ‫لا شيء. آمل أنك حظيت برحلة طيبة.‬ 1615 01:57:44,666 --> 01:57:45,750 ‫لنذهب.‬ 1616 01:57:54,291 --> 01:57:55,583 ‫تفضل بالركوب.‬ 1617 01:57:55,666 --> 01:57:58,583 ‫سنلتقي في الفندق‬ ‫ونضع الخطة الأخرى يا "آنا".‬ 1618 01:57:59,250 --> 01:58:00,166 ‫حسنًا.‬ 1619 01:58:02,250 --> 01:58:03,375 ‫- اركب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1620 01:58:06,291 --> 01:58:07,625 ‫ألقاك بالخارج!‬ 1621 01:58:07,708 --> 01:58:09,625 ‫نلت جزاءك لتطفلك على سيارة شخص آخر!‬ 1622 01:58:09,708 --> 01:58:11,583 ‫تعال، لنذهب إلى سيارتنا.‬ 1623 01:58:11,666 --> 01:58:12,583 ‫تعال!‬ 1624 01:58:12,666 --> 01:58:14,083 ‫لا تنظر إلى هناك. لقد رحلت.‬ 1625 01:58:27,291 --> 01:58:30,000 ‫سيد "فيكرانت"،‬ ‫حجزت جناحًا في الطابق العلوي.‬ 1626 01:58:30,083 --> 01:58:31,666 ‫لا تقلق بشأن الأمان.‬ 1627 01:58:42,208 --> 01:58:44,208 ‫لا تقلق بشأن أمان "فيكرانت".‬ 1628 01:58:45,291 --> 01:58:47,750 ‫يصل حراسي أي مكان قبل أن أصله.‬ 1629 01:58:49,458 --> 01:58:51,000 ‫فكّر في "غورو" فقط.‬ 1630 01:58:53,000 --> 01:58:54,083 ‫لنذهب يا أختاه.‬ 1631 01:59:00,333 --> 01:59:01,416 ‫يا أنت!‬ 1632 01:59:02,083 --> 01:59:03,291 ‫ستبقى معي.‬ 1633 01:59:03,375 --> 01:59:05,083 ‫محال!‬ 1634 01:59:05,166 --> 01:59:07,541 ‫يمكنك أخذي في النهار،‬ ‫لكن يجب أن أعود في الليل.‬ 1635 01:59:07,625 --> 01:59:09,666 ‫- أنت لا تعرف زوجتي…‬ ‫- اخرس!‬ 1636 01:59:10,333 --> 01:59:14,000 ‫- أنت! أيها المظلة الصغيرة!‬ ‫- أنا؟‬ 1637 01:59:14,083 --> 01:59:17,416 ‫سيدي، أعجز عن النوم في مكان جديد.‬ 1638 01:59:17,500 --> 01:59:20,291 ‫لن تنام بأي حال، ستكون مستيقظًا…‬ 1639 01:59:21,333 --> 01:59:22,750 ‫كي أستطيع النوم في سلام.‬ 1640 01:59:23,708 --> 01:59:25,083 ‫اتفقنا يا "آنا"؟‬ 1641 01:59:25,166 --> 01:59:26,416 ‫نعم. أكيد.‬ 1642 01:59:27,708 --> 01:59:32,458 ‫ابق معه كي تراقب هؤلاء المهرجين من حوله.‬ 1643 01:59:32,541 --> 01:59:33,958 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1644 01:59:45,333 --> 01:59:46,291 ‫لا تتحرك!‬ 1645 01:59:47,000 --> 01:59:48,333 ‫مكانك!‬ 1646 01:59:50,958 --> 01:59:52,416 ‫أفلته! ماذا تفعل؟‬ 1647 01:59:55,791 --> 01:59:56,875 ‫يا أنت، تعال! تحرك!‬ 1648 02:00:05,000 --> 02:00:06,500 ‫استولى على الطابق بأكمله.‬ 1649 02:00:07,791 --> 02:00:09,791 ‫يقول: "لن يصعد هذا".‬ 1650 02:00:09,875 --> 02:00:11,333 ‫ماذا لن يصعد؟‬ 1651 02:00:12,166 --> 02:00:16,291 ‫هذا الشيء الذي يصعد وينزل بضغطة زر.‬ 1652 02:00:16,375 --> 02:00:17,666 ‫- مظلة؟‬ ‫- نعم.‬ 1653 02:00:17,750 --> 02:00:18,916 ‫- لا. ليست مظلة!‬ ‫- ماذا؟‬ 1654 02:00:19,625 --> 02:00:20,666 ‫يسمح…‬ 1655 02:00:21,375 --> 02:00:23,750 ‫بدخول 4 أو 5 أشخاص.‬ 1656 02:00:23,833 --> 02:00:27,583 ‫أنت! لا تقل هذا! في حضرتنا نساء.‬ 1657 02:00:27,666 --> 02:00:30,083 ‫لا تسئ فهمي. أرجوك حاول فهمي.‬ 1658 02:00:30,166 --> 02:00:32,750 ‫- ماذا يطلقون عليه؟ حسنًا…‬ ‫- المصعد.‬ 1659 02:00:32,833 --> 02:00:34,791 ‫- نعم يا "غورو"! المصعد!‬ ‫- المصعد!‬ 1660 02:00:34,875 --> 02:00:38,083 ‫- يصعد وينزل…‬ ‫- المصعد لن يصعد إلى هناك.‬ 1661 02:00:39,166 --> 02:00:40,333 ‫لا تقلق يا "ييدا".‬ 1662 02:00:42,166 --> 02:00:43,375 ‫سأتعامل معه.‬ 1663 02:00:45,333 --> 02:00:47,375 ‫بلطجيته يحرسون المصعد، صحيح؟‬ 1664 02:00:49,125 --> 02:00:51,875 ‫سأتسلق الجدار مثل السحلية.‬ 1665 02:00:52,750 --> 02:00:55,291 ‫سأدخل غرفته وأبرحه ضربًا.‬ 1666 02:00:56,083 --> 02:00:57,833 ‫سأعلّمه الأدب.‬ 1667 02:00:59,375 --> 02:01:00,916 ‫- "غورو"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1668 02:01:01,708 --> 02:01:02,875 ‫"غورو"!‬ 1669 02:01:08,666 --> 02:01:10,666 ‫"تشاتري"! ماذا تفعل هنا؟‬ 1670 02:01:11,541 --> 02:01:12,541 ‫ماذا…‬ 1671 02:01:12,625 --> 02:01:14,833 ‫ماذا سأفعل هناك بأي حال؟‬ 1672 02:01:16,375 --> 02:01:18,625 ‫ألم أطلب منك مراقبة "فيكرانت"؟‬ 1673 02:01:21,833 --> 02:01:26,666 ‫خُطف "فيكرانت" على يد رجال "غورو".‬ 1674 02:01:27,791 --> 02:01:29,416 ‫من خطفه؟‬ 1675 02:01:29,500 --> 02:01:32,333 ‫أرسلت هؤلاء البلطجية الصينيين.‬ 1676 02:01:32,416 --> 02:01:35,083 ‫أي بلطجية صينيين أرسلت؟‬ 1677 02:01:35,166 --> 02:01:38,625 ‫أيبدو هذا صينيًا بالنسبة إليك؟‬ ‫أيبدون صينيين بالنسبة إليك؟‬ 1678 02:01:38,708 --> 02:01:42,500 ‫- من هؤلاء إذًا؟‬ ‫- لحظة! اسمعني.‬ 1679 02:01:42,583 --> 02:01:46,083 ‫هل ترك هؤلاء البلطجية بطاقة‬ ‫عمل أو ما شابه؟‬ 1680 02:01:46,166 --> 02:01:48,541 ‫- أطبق فمك!‬ ‫- اهدأ يا "تشاتري".‬ 1681 02:01:48,625 --> 02:01:53,125 ‫أولًا، علينا معرفة إلى أين أخذ البلطجية‬ ‫الصينيون "فيكرانت".‬ 1682 02:01:53,208 --> 02:01:56,000 ‫سيتعيّن علينا الذهاب إلى "الصين"‬ ‫للعثور عليه؟‬ 1683 02:01:56,083 --> 02:01:58,166 ‫يمكننا الذهاب، لكنني لا أجيد الصينية.‬ 1684 02:01:58,250 --> 02:02:00,750 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أتتحدث الصينية يا "مانغال"؟‬ 1685 02:02:00,833 --> 02:02:02,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- خُطف "فيكرانت".‬ 1686 02:02:03,000 --> 02:02:04,375 ‫من سنقتل الآن؟‬ 1687 02:02:04,458 --> 02:02:06,000 ‫كيف سنحصل على شهادة الوفاة؟‬ 1688 02:02:06,083 --> 02:02:07,583 ‫كيف سنأخذ الألماسات من المصرف؟‬ 1689 02:02:08,291 --> 02:02:11,208 ‫في هذه الحالة، سأفقد 3 ألماسات.‬ 1690 02:02:11,291 --> 02:02:14,041 ‫لا تجيد أي شيء يا "رايل باتري".‬ 1691 02:02:14,125 --> 02:02:17,291 ‫- لاحظت ذلك كثيرًا. أنت عديم الفائدة!‬ ‫- اسمع! ليس الملام.‬ 1692 02:02:17,375 --> 02:02:20,000 ‫كل هذا من تخطيط "ييدا آنا". كانت خطة غبية!‬ 1693 02:02:20,083 --> 02:02:20,958 ‫لا يا أمي!‬ 1694 02:02:21,041 --> 02:02:22,916 ‫- إنها خطة "غورو" التي فشلت.‬ ‫- يا أنت،‬ 1695 02:02:23,000 --> 02:02:24,416 ‫كانت خطة "غورو" مثالية!‬ 1696 02:02:24,500 --> 02:02:26,666 ‫- مفهوم؟‬ ‫- يا إلهي! يا جماعة!‬ 1697 02:02:33,583 --> 02:02:37,041 ‫هدوء. هدوء من فضلكم.‬ 1698 02:02:37,833 --> 02:02:40,500 ‫اخرسوا!‬ 1699 02:02:42,625 --> 02:02:43,583 ‫اخرسوا أرجوكم.‬ 1700 02:02:44,375 --> 02:02:45,416 ‫هدوء.‬ 1701 02:02:46,250 --> 02:02:47,083 ‫يا أنت!‬ 1702 02:02:47,875 --> 02:02:48,875 ‫من اتصل يا "ييدا"؟‬ 1703 02:02:50,166 --> 02:02:52,166 ‫"غورو"، اتضح أن "فيكرانت"…‬ 1704 02:02:52,250 --> 02:02:53,208 ‫ماذا؟‬ 1705 02:02:53,291 --> 02:02:54,250 ‫أن…‬ 1706 02:02:54,333 --> 02:02:57,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أقصد…‬ 1707 02:02:58,000 --> 02:02:59,708 ‫من لديه أطفال صغار.‬ 1708 02:02:59,791 --> 02:03:03,666 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- ماذا؟ أي أطفال؟ حيوانات أم طيور؟‬ 1709 02:03:03,750 --> 02:03:06,791 ‫لا يهم. إلى من ينتمي الأطفال؟‬ 1710 02:03:06,875 --> 02:03:08,208 ‫- الأم.‬ ‫- نعم.‬ 1711 02:03:08,291 --> 02:03:09,875 ‫- الأم.‬ ‫- ليست الأم.‬ 1712 02:03:09,958 --> 02:03:11,458 ‫ما اسم زوج الأم؟‬ 1713 02:03:11,541 --> 02:03:13,791 ‫ما اسم زوج الأم؟‬ 1714 02:03:13,875 --> 02:03:16,416 ‫- خال!‬ ‫- لا، أب!‬ 1715 02:03:16,500 --> 02:03:19,583 ‫- شقيق الأم هو خال.‬ ‫- شقيق الأم هو خال…‬ 1716 02:03:19,666 --> 02:03:21,250 ‫- الخال…‬ ‫- مهلًا!‬ 1717 02:03:22,083 --> 02:03:25,791 ‫هذه المرأة أم، و"مونا" ابنتها.‬ 1718 02:03:25,875 --> 02:03:27,750 ‫بم ستدعو زوج أمها؟‬ 1719 02:03:28,375 --> 02:03:29,875 ‫لا أعلم. "موهانلال"؟‬ 1720 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 ‫- "موهانلال"؟‬ ‫- الأب!‬ 1721 02:03:31,500 --> 02:03:33,458 ‫- صحيح!‬ ‫- أب!‬ 1722 02:03:33,541 --> 02:03:36,250 ‫اتضح أنه حكيم جدًا!‬ 1723 02:03:36,333 --> 02:03:39,583 ‫الرجل الذي ظننا أنه "فيكرانت"‬ ‫اتضح أنه شبيهه.‬ 1724 02:03:40,166 --> 02:03:43,291 ‫"فيكرانت" الحقيقي قادم في… ما اسمها؟‬ 1725 02:03:43,375 --> 02:03:44,666 ‫- البريد؟‬ ‫- الطائرة!‬ 1726 02:03:44,750 --> 02:03:46,583 ‫سيأتي في طائرة.‬ 1727 02:04:38,750 --> 02:04:39,750 ‫أحسنت يا "آنا".‬ 1728 02:04:41,125 --> 02:04:42,708 ‫ينبغي ألّا نهدر المزيد من الوقت.‬ 1729 02:04:44,333 --> 02:04:46,166 ‫يجب أن نقضي على "غورو غولاب خاطري".‬ 1730 02:04:47,541 --> 02:04:48,458 ‫أين سنعثر عليه؟‬ 1731 02:04:48,541 --> 02:04:50,875 ‫سيُقام عشاء هندي أمريكي خيري الليلة.‬ 1732 02:04:51,541 --> 02:04:53,125 ‫مؤكد أنه سيحتفل هناك.‬ 1733 02:04:53,208 --> 02:04:55,083 ‫ممتاز. فليحتفل.‬ 1734 02:04:56,166 --> 02:04:57,916 ‫سنقضي عليه هناك.‬ 1735 02:04:58,000 --> 02:04:59,000 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1736 02:04:59,583 --> 02:05:01,000 ‫جهّز المال فحسب.‬ 1737 02:06:29,583 --> 02:06:33,000 ‫"تعال إليّ يا حبيبي‬ 1738 02:06:33,083 --> 02:06:36,625 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1739 02:06:36,708 --> 02:06:40,291 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1740 02:06:41,208 --> 02:06:43,666 ‫يا حبيبي!‬ 1741 02:06:44,250 --> 02:06:46,041 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1742 02:06:46,125 --> 02:06:47,666 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1743 02:06:47,750 --> 02:06:50,416 ‫تعال إليّ يا حبيبي"‬ 1744 02:06:51,416 --> 02:06:54,375 ‫- لنجلس هناك!‬ ‫- يا أنت! لا تلمسني!‬ 1745 02:06:54,458 --> 02:06:58,250 ‫"يا حبيبي!‬ 1746 02:07:11,375 --> 02:07:15,333 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1747 02:07:15,416 --> 02:07:19,541 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1748 02:07:19,625 --> 02:07:23,208 ‫أنا وحدي وأمرّ بمشقة‬ 1749 02:07:23,291 --> 02:07:26,708 ‫الخطر يحاوطني‬ 1750 02:07:26,791 --> 02:07:30,208 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1751 02:07:35,791 --> 02:07:39,833 ‫لم يهرب أحد مني قط‬ 1752 02:07:39,916 --> 02:07:42,875 ‫هذا مدى حبي لك‬ 1753 02:07:43,625 --> 02:07:47,166 ‫لم يهرب أحد مني قط‬ 1754 02:07:47,250 --> 02:07:50,291 ‫هذا مدى حبي لك‬ 1755 02:07:50,958 --> 02:07:54,500 ‫اعتبرني العالم‬ 1756 02:07:54,583 --> 02:07:57,375 ‫صعب المراس وعنوانًا للجنون‬ 1757 02:07:57,458 --> 02:08:01,291 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1758 02:08:01,375 --> 02:08:05,208 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1759 02:08:27,333 --> 02:08:31,041 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1760 02:08:31,125 --> 02:08:34,500 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1761 02:08:35,208 --> 02:08:37,625 ‫سيُسدل ستار الليالي‬ 1762 02:08:38,916 --> 02:08:41,208 ‫وستتغيّر حياتنا‬ 1763 02:08:42,625 --> 02:08:46,166 ‫لحظات من الحب‬ 1764 02:08:46,250 --> 02:08:49,000 ‫ستلتئم مع رغبتنا‬ 1765 02:08:49,958 --> 02:08:52,708 ‫سيُسدل ستار الليالي‬ 1766 02:08:53,583 --> 02:08:56,208 ‫وستتغيّر حياتنا‬ 1767 02:08:57,375 --> 02:09:00,458 ‫لحظات من الحب‬ 1768 02:09:00,958 --> 02:09:04,000 ‫ستلتئم مع رغباتنا‬ 1769 02:09:04,625 --> 02:09:08,333 ‫انتشيت بك الليلة‬ ‫وقلبي يتوق إليك‬ 1770 02:09:08,416 --> 02:09:11,458 ‫حدقي إلى عينيّ‬ 1771 02:09:13,291 --> 02:09:16,875 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1772 02:09:16,958 --> 02:09:21,291 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1773 02:09:38,916 --> 02:09:42,583 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1774 02:09:42,666 --> 02:09:46,083 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1775 02:09:46,708 --> 02:09:49,958 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1776 02:09:50,041 --> 02:09:53,875 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1777 02:09:53,958 --> 02:09:56,708 ‫هدفي نصب عيني‬ 1778 02:09:57,666 --> 02:10:00,375 ‫في انتظار عطف القدر‬ 1779 02:10:01,833 --> 02:10:04,916 ‫من يواجهني‬ 1780 02:10:05,000 --> 02:10:07,791 ‫يزوره ملك الموت‬ 1781 02:10:09,125 --> 02:10:12,083 ‫هدفي نصب عيني‬ 1782 02:10:12,791 --> 02:10:15,750 ‫في انتظار عطف القدر‬ 1783 02:10:16,500 --> 02:10:20,083 ‫من يواجهني‬ 1784 02:10:20,166 --> 02:10:23,125 ‫يزوره ملك الموت‬ 1785 02:10:23,875 --> 02:10:27,458 ‫سأحضنك وأتحسس خصلاتك‬ 1786 02:10:27,541 --> 02:10:30,583 ‫اطمئني يا حبيبتي‬ 1787 02:10:32,458 --> 02:10:35,833 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1788 02:10:35,916 --> 02:10:39,791 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 1789 02:10:39,875 --> 02:10:43,791 ‫- تعال إليّ يا حبيبي‬ ‫- صعب المراس وعنوان للجنون‬ 1790 02:10:43,875 --> 02:10:47,666 ‫- تعال إليّ يا حبيبي‬ ‫- صعب المراس وعنوان للجنون‬ 1791 02:10:47,750 --> 02:10:51,041 ‫- تعال إليّ يا حبيبي‬ ‫- صعب المراس وعنوان للجنون‬ 1792 02:10:51,125 --> 02:10:54,708 ‫- تعال إليّ يا حبيبي‬ ‫- صعب المراس وعنوان للجنون‬ 1793 02:10:54,791 --> 02:10:58,375 ‫تعال إليّ يا حبيبي"‬ 1794 02:11:25,208 --> 02:11:26,750 ‫مرحبًا؟‬ 1795 02:11:27,416 --> 02:11:28,791 ‫مرحبًا؟‬ 1796 02:11:28,875 --> 02:11:30,208 ‫مرحبًا؟‬ 1797 02:11:30,291 --> 02:11:31,708 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ضع عملة معدنية.‬ 1798 02:11:31,791 --> 02:11:34,125 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ضع عملة معدنية أولًا.‬ 1799 02:11:34,208 --> 02:11:36,833 ‫كلام فارغ! هذا هاتف جوال.‬ 1800 02:11:36,916 --> 02:11:39,166 ‫مرحبًا، قسم الشرطة؟‬ 1801 02:11:39,875 --> 02:11:41,083 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 1802 02:11:41,166 --> 02:11:44,750 ‫يا رجال الشرطة، ثمة جثة ملقاة في السيارة.‬ 1803 02:11:44,833 --> 02:11:46,291 ‫في السيارة.‬ 1804 02:11:46,375 --> 02:11:50,041 ‫نعم. قرب الجسر.‬ 1805 02:11:50,125 --> 02:11:53,541 ‫ذاك الشيء الخشبي‬ ‫المشابه للمسرح وبطول البحر.‬ 1806 02:11:53,625 --> 02:11:55,500 ‫نعم. النهر، نعم.‬ 1807 02:11:55,583 --> 02:11:58,625 ‫- جسر "بروكلين".‬ ‫- نعم، جسر "بروكلين".‬ 1808 02:11:58,708 --> 02:12:00,291 ‫أي شرطيين هؤلاء!‬ 1809 02:12:00,375 --> 02:12:02,416 ‫- اسمي "تشوتا تشاتري".‬ ‫- أعطني الهاتف.‬ 1810 02:12:02,500 --> 02:12:05,625 ‫- مظلة صغيرة.‬ ‫- أغلق. كفاك كلامًا فارغًا!‬ 1811 02:12:05,708 --> 02:12:09,000 ‫أي شرطيين هؤلاء؟ رجال شرطة "مومباي" أفضل.‬ 1812 02:12:11,708 --> 02:12:13,375 ‫"شرطة (نيويورك)"‬ 1813 02:12:16,875 --> 02:12:19,291 ‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)‬ ‫الدائرة الـ23"‬ 1814 02:12:26,500 --> 02:12:27,916 ‫"شهادة وفاة‬ ‫شرطة (نيويورك)"‬ 1815 02:12:28,000 --> 02:12:29,416 ‫"مصرف (نيويورك)"‬ 1816 02:12:40,416 --> 02:12:42,250 ‫وصلت أخيرًا!‬ 1817 02:12:42,333 --> 02:12:43,833 ‫- أعطني 3 ألماسات.‬ ‫- أنت!‬ 1818 02:12:43,916 --> 02:12:45,583 ‫زعيمي "ييدا آنا" سيراها أولًا.‬ 1819 02:12:45,666 --> 02:12:49,500 ‫- زعيمك سيريني إياها أولًا.‬ ‫- مستحيل! "غورو" سيعطيني إياها أولًا.‬ 1820 02:12:49,583 --> 02:12:52,416 ‫تبًا لكل هذا! أعطني الألماسات!‬ 1821 02:12:54,041 --> 02:12:55,416 ‫يبدو أن هناك حريقًا.‬ 1822 02:13:06,708 --> 02:13:09,041 ‫جميعكم رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل السيد "فيكرانت".‬ 1823 02:13:39,875 --> 02:13:41,875 ‫- هيا، اخرج.‬ ‫- هيا، تحرك.‬ 1824 02:13:41,958 --> 02:13:43,791 ‫- قلت تحركوا!‬ ‫- أسرع!‬ 1825 02:13:44,416 --> 02:13:45,416 ‫هيا.‬ 1826 02:13:45,500 --> 02:13:47,291 ‫- يا أنت!‬ ‫- هيا، حالًا! تحركوا!‬ 1827 02:13:47,875 --> 02:13:49,541 ‫- نعم، جيد!‬ ‫- هيا!‬ 1828 02:13:49,625 --> 02:13:50,666 ‫- هيا!‬ ‫- من هنا!‬ 1829 02:13:50,750 --> 02:13:52,250 ‫- نعم.‬ ‫- هيا!‬ 1830 02:13:53,666 --> 02:13:54,625 ‫تحركوا.‬ 1831 02:14:32,083 --> 02:14:33,625 ‫- أنت؟‬ ‫- "فيكرانت"؟‬ 1832 02:14:33,708 --> 02:14:34,875 ‫- لم هو…‬ ‫- كيف يُعقل…‬ 1833 02:14:34,958 --> 02:14:36,291 ‫- أهو حي؟‬ ‫- ماذا لو كان شبحًا؟‬ 1834 02:14:36,375 --> 02:14:37,500 ‫- شبح؟‬ ‫- شبح؟‬ 1835 02:14:37,583 --> 02:14:39,375 ‫أهو… شبح؟‬ 1836 02:14:39,458 --> 02:14:41,666 ‫فشلتم في مقصدكم ثانيةً!‬ 1837 02:14:43,375 --> 02:14:45,791 ‫ظننتم أن "فيكرانت" ميت؟‬ 1838 02:14:47,500 --> 02:14:49,125 ‫ظننتم أنني فقدت الألماسات؟‬ 1839 02:14:51,708 --> 02:14:53,125 ‫من هبط أولًا كان أنا.‬ 1840 02:14:53,833 --> 02:14:54,791 ‫"فيكرانت" الحقيقي.‬ 1841 02:14:55,833 --> 02:14:57,291 ‫زيّفت عملية خطفي.‬ 1842 02:14:57,833 --> 02:14:59,458 ‫من قُتل كان مزيفًا.‬ 1843 02:15:02,333 --> 02:15:04,916 ‫وفقًا لسجلات الشرطة، "فيكرانت" ميت.‬ 1844 02:15:06,750 --> 02:15:09,500 ‫كل آثامه وجرائمه ماتت معه أيضًا.‬ 1845 02:15:09,583 --> 02:15:11,666 ‫سأقتلكم جميعًا هنا…‬ 1846 02:15:12,791 --> 02:15:15,166 ‫وأبدأ حياة جديدة.‬ 1847 02:15:22,000 --> 02:15:23,291 ‫أعطني الألماسات.‬ 1848 02:15:26,041 --> 02:15:27,375 ‫أسرع وأعطني الألماسات!‬ 1849 02:15:28,333 --> 02:15:29,333 ‫الألماسات هنا.‬ 1850 02:15:42,125 --> 02:15:43,833 ‫لا تتحركوا!‬ 1851 02:16:09,625 --> 02:16:12,583 ‫أنت! كيس الألماسات في السيارة!‬ 1852 02:16:12,666 --> 02:16:14,625 ‫- توقف!‬ ‫- أوقف السيارة!‬ 1853 02:16:14,708 --> 02:16:16,083 ‫- "آنا"!‬ ‫- أنت!‬ 1854 02:16:16,166 --> 02:16:19,500 ‫- "آنا"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1855 02:16:19,583 --> 02:16:21,750 ‫"آنا"، أين الكيس؟‬ 1856 02:16:37,125 --> 02:16:40,833 ‫- يطلقون علينا النار!‬ ‫- اركبوا بسرعة!‬ 1857 02:16:40,915 --> 02:16:42,750 ‫اركبوا!‬ 1858 02:17:02,625 --> 02:17:05,750 ‫قد أسرع يا "ييدا آنا"! إنهم يلاحقوننا!‬ 1859 02:17:05,833 --> 02:17:07,875 ‫- "آنا"!‬ ‫- قد أسرع!‬ 1860 02:17:40,750 --> 02:17:43,040 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سيقتلوننا!‬ 1861 02:17:43,125 --> 02:17:45,333 ‫- افعل شيئًا!‬ ‫- قد أسرع!‬ 1862 02:17:54,875 --> 02:17:57,208 ‫اعكس اتجاه السيارة!‬ 1863 02:19:04,333 --> 02:19:06,958 ‫- اخرجوا من السيارة!‬ ‫- اخرجوا!‬ 1864 02:19:07,040 --> 02:19:09,333 ‫- بسرعة!‬ ‫- يودون قتلنا!‬ 1865 02:19:09,415 --> 02:19:10,665 ‫- اهربوا!‬ ‫- اخرجوا من هنا!‬ 1866 02:19:13,250 --> 02:19:15,750 ‫"آنا"! تعال هنا!‬ 1867 02:19:19,000 --> 02:19:20,583 ‫تحطمت.‬ 1868 02:19:20,665 --> 02:19:23,333 ‫"آنا"، واصل السير إلى الخلف.‬ 1869 02:20:07,000 --> 02:20:08,458 ‫الألماسات في السيارة.‬ 1870 02:20:29,125 --> 02:20:31,541 ‫- أين الألماسات؟‬ ‫- ليست هنا.‬ 1871 02:21:07,375 --> 02:21:09,833 ‫"آنا"، الألماسات مع "فيكرانت". لاحقه!‬ 1872 02:21:09,916 --> 02:21:11,041 ‫- هيا!‬ ‫- "فيكرانت"!‬ 1873 02:21:11,125 --> 02:21:12,791 ‫هيا بنا! لنذهب!‬ 1874 02:21:12,875 --> 02:21:14,416 ‫- لنذهب!‬ ‫- هيا!‬ 1875 02:23:57,875 --> 02:23:59,375 ‫- ها هي!‬ ‫- ما أجملها!‬ 1876 02:23:59,458 --> 02:24:00,791 ‫"أنمول" يمنعني من أخذها.‬ 1877 02:24:00,875 --> 02:24:02,375 ‫"تشاتري"!‬ 1878 02:24:10,291 --> 02:24:12,125 ‫يا أنت!‬ 1879 02:24:13,041 --> 02:24:15,541 ‫يا إلهي! أنقذوني منه!‬ 1880 02:24:15,625 --> 02:24:17,416 ‫ستموت بأي حال. أعطني الكيس!‬ 1881 02:24:17,500 --> 02:24:20,583 ‫لن أعطيكم الكيس! أنقذوني من هذا البلطجي!‬ 1882 02:24:20,666 --> 02:24:22,041 ‫أعطني إياه!‬ 1883 02:24:23,166 --> 02:24:24,708 ‫أعطني الكيس.‬ 1884 02:24:32,583 --> 02:24:34,333 ‫- أبي، أعطني الكيس!‬ ‫- أنت!‬ 1885 02:24:35,208 --> 02:24:37,166 ‫- "تينا"، أعطيني إياه.‬ ‫- أعطيني إياه.‬ 1886 02:24:43,458 --> 02:24:44,625 ‫اهربوا!‬ 1887 02:24:47,666 --> 02:24:50,291 ‫انجوا بحياتكم!‬ 1888 02:24:59,708 --> 02:25:01,708 ‫- النجدة!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1889 02:25:02,583 --> 02:25:06,000 ‫- حاصرونا من كل الجوانب!‬ ‫- النجدة!‬ 1890 02:25:07,333 --> 02:25:09,333 ‫"ييدا آنا"، أنقذني!‬ 1891 02:25:09,416 --> 02:25:10,875 ‫- النجدة!‬ ‫- "آنا"!‬ 1892 02:25:25,791 --> 02:25:28,166 ‫- هيا، اهربي!‬ ‫- اهربوا!‬ 1893 02:25:28,250 --> 02:25:29,583 ‫- اهربوا!‬ ‫- هيا!‬ 1894 02:25:29,666 --> 02:25:31,166 ‫هيا يا "مانيلال"! اهرب!‬ 1895 02:25:31,250 --> 02:25:33,375 ‫اهرب يا "أنمول"!‬ 1896 02:25:33,458 --> 02:25:34,583 ‫بسرعة!‬ 1897 02:25:49,083 --> 02:25:50,500 ‫يا "غورو"!‬ 1898 02:25:53,166 --> 02:25:54,666 ‫لن تهرب!‬ 1899 02:25:55,458 --> 02:25:56,666 ‫لا يمكنك هزيمتي!‬ 1900 02:25:59,500 --> 02:26:01,708 ‫لا! لن أعفو عنك!‬ 1901 02:26:02,750 --> 02:26:04,666 ‫أيها الوغد!‬ 1902 02:26:36,833 --> 02:26:38,708 ‫- "غورو"!‬ ‫- ادخل!‬ 1903 02:26:38,791 --> 02:26:39,958 ‫- ادخل.‬ ‫- تعال.‬ 1904 02:26:40,041 --> 02:26:43,041 ‫- كنا…‬ ‫- أعلم أنكم بانتظاري.‬ 1905 02:26:44,666 --> 02:26:47,000 ‫من معه كيس الألماسات؟ لنتقاسمها.‬ 1906 02:26:47,083 --> 02:26:49,666 ‫نعم! لنتقاسمها. أخرجوا الألماسات.‬ 1907 02:26:49,750 --> 02:26:52,125 ‫- هيا.‬ ‫- نعم! أحضروا الألماسات.‬ 1908 02:26:52,208 --> 02:26:53,708 ‫نعم يا جماعة! أنا متحمسة جدًا!‬ 1909 02:26:53,791 --> 02:26:56,500 ‫- أحضر الألماسات.‬ ‫- لم أر حجارة حقيقية من قبل.‬ 1910 02:26:56,583 --> 02:26:58,916 ‫- أخرجها.‬ ‫- أيها الأبله!‬ 1911 02:26:59,000 --> 02:27:03,083 ‫إنها ألماسات، لا حجارة! أخرج الكيس.‬ 1912 02:27:03,166 --> 02:27:05,916 ‫طبعًا. أخرجه. لم تطلب إذنًا؟‬ 1913 02:27:06,000 --> 02:27:10,125 ‫لم تطلبون من بعضكم إخراج الألماسات؟‬ 1914 02:27:10,916 --> 02:27:11,958 ‫أين الكيس؟‬ 1915 02:27:13,416 --> 02:27:16,500 ‫- "ييدا"، أين الكيس؟‬ ‫- ليس معي.‬ 1916 02:27:16,583 --> 02:27:18,375 ‫"تشاتري"، أعطني الكيس.‬ 1917 02:27:18,458 --> 02:27:19,375 ‫حسنًا يا زعيم.‬ 1918 02:27:20,000 --> 02:27:22,541 ‫عزيزتي، أعطيني الكيس.‬ 1919 02:27:23,333 --> 02:27:25,125 ‫- ليس معي.‬ ‫- حقًا؟‬ 1920 02:27:25,208 --> 02:27:27,791 ‫لا. مهلًا! تذكرت!‬ 1921 02:27:27,875 --> 02:27:29,875 ‫أعطيت الكيس لـ"مونا".‬ 1922 02:27:29,958 --> 02:27:31,625 ‫"مونا" يا عزيزتي، أعطيني الكيس.‬ 1923 02:27:31,708 --> 02:27:33,000 ‫ليس معي.‬ 1924 02:27:33,625 --> 02:27:34,708 ‫ماذا؟‬ 1925 02:27:34,791 --> 02:27:36,333 ‫أعني أنه كان معي.‬ 1926 02:27:36,416 --> 02:27:38,708 ‫لكن حين لاحقني هؤلاء المتوحشون…‬ 1927 02:27:39,500 --> 02:27:40,416 ‫رميت…‬ 1928 02:27:41,666 --> 02:27:43,000 ‫الكيس… إلى حبيبي.‬ 1929 02:27:43,083 --> 02:27:44,666 ‫عم تتكلمين؟‬ 1930 02:27:44,750 --> 02:27:46,625 ‫- متى أعطيتني الكيس؟‬ ‫- بحقك يا "ييدا".‬ 1931 02:27:47,500 --> 02:27:48,750 ‫لا يمكنك أخذها كلها.‬ 1932 02:27:48,833 --> 02:27:50,500 ‫- أخرج الكيس.‬ ‫- اسمع…‬ 1933 02:27:50,583 --> 02:27:53,583 ‫على الأقل أعطني 3 ألماسات. أرجوك.‬ 1934 02:27:53,666 --> 02:27:55,708 ‫مهلًا، تذكرت!‬ 1935 02:27:55,791 --> 02:27:58,875 ‫حين كنت أنقذ "تينا"،‬ ‫رميت الكيس لـ"مانيلال".‬ 1936 02:27:58,958 --> 02:28:01,000 ‫لنتواصل مع "مانيلال" إذًا.‬ 1937 02:28:02,083 --> 02:28:04,333 ‫لم تنظر إليّ شزرًا يا "تادباتري"؟‬ 1938 02:28:04,416 --> 02:28:05,250 ‫"تشوتا تشاتري"!‬ 1939 02:28:05,333 --> 02:28:08,958 ‫- من "تشوتا تشاتري"؟‬ ‫- اسمي "تشوتا تشاتري"!‬ 1940 02:28:09,041 --> 02:28:11,583 ‫لا تعبث معي يا "مانيلال"…‬ 1941 02:28:11,666 --> 02:28:14,166 ‫اسمعوا! ما هو "مانيلال"! أخبرتكم! أمسكوه!‬ 1942 02:28:14,250 --> 02:28:17,166 ‫- أنت "مانيلال"!‬ ‫- لكنك قلت إنك "مانيلال"…‬ 1943 02:28:17,250 --> 02:28:19,166 ‫- "مانيلال"، هيا!‬ ‫- "مانيلال"؟‬ 1944 02:28:19,250 --> 02:28:21,916 ‫أخرج الألماسات!‬ 1945 02:28:22,000 --> 02:28:24,625 ‫من لديه الألماسات إن لم تكن معك؟‬ 1946 02:28:24,708 --> 02:28:26,375 ‫قل الحقيقة وإلا قتلتك!‬ 1947 02:28:26,458 --> 02:28:28,125 ‫تذكرت! إنها مع "بوباتلال"!‬ 1948 02:28:28,208 --> 02:28:30,083 ‫- من "بوباتلال هذا"؟‬ ‫- "بوباتلال"؟‬ 1949 02:28:30,166 --> 02:28:31,666 ‫- من "بوباتلال"؟‬ ‫- "بوباتلال".‬ 1950 02:28:31,750 --> 02:28:34,041 ‫- من كان يقاتل هناك.‬ ‫- من؟‬ 1951 02:28:34,125 --> 02:28:36,000 ‫- يقاتل؟‬ ‫- ما اسمه؟‬ 1952 02:28:36,083 --> 02:28:37,750 ‫"فيفيكول"!‬ 1953 02:28:37,833 --> 02:28:38,708 ‫"فيفيكول"؟‬ 1954 02:28:38,791 --> 02:28:42,166 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- هل أعطى الألماسات لـ"فيكرانت"؟‬ 1955 02:28:42,250 --> 02:28:44,541 ‫- "فيفيكول"؟‬ ‫- لفظت كل الأسماء اللعينة!‬ 1956 02:28:44,625 --> 02:28:46,708 ‫لمن أعطيت الكيس؟ "فيفيكول" أم "بوباتلال"؟‬ 1957 02:28:46,791 --> 02:28:47,791 ‫لـ"رانيبال".‬ 1958 02:28:48,458 --> 02:28:50,333 ‫- "رانيبال".‬ ‫- من "رانيبال" هذا؟‬ 1959 02:28:50,416 --> 02:28:52,625 ‫- زوج "ريكا".‬ ‫- من "ريكا" هذه؟‬ 1960 02:28:52,708 --> 02:28:54,083 ‫ابنتي!‬ 1961 02:28:54,166 --> 02:28:56,708 ‫أعطى الألماسات لـ"أنمول"!‬ 1962 02:28:56,791 --> 02:28:59,416 ‫- هذا ما كنت أقوله له.‬ ‫- "أنمول"؟‬ 1963 02:28:59,500 --> 02:29:01,750 ‫- "أنمول".‬ ‫- أفقدتنا عقولنا جميعًا!‬ 1964 02:29:01,833 --> 02:29:04,708 ‫- كم اسمًا سنسمعه منك عبثًا؟‬ ‫- الاسم معنا الآن، صحيح؟‬ 1965 02:29:04,791 --> 02:29:07,583 ‫- لنحصل على الألماسات الآن.‬ ‫- لكن أين "أنمول"؟‬ 1966 02:29:07,666 --> 02:29:09,416 ‫فكّر ثانيةً يا "أنمول".‬ 1967 02:29:10,208 --> 02:29:12,166 ‫طباع "غورو" رهيبة.‬ 1968 02:29:12,250 --> 02:29:13,750 ‫حتى أن بإمكانه قتلك.‬ 1969 02:29:16,708 --> 02:29:17,583 ‫لا يا "بريتي".‬ 1970 02:29:18,166 --> 02:29:19,583 ‫لا مجال للعودة بالنسبة إليّ.‬ 1971 02:29:20,333 --> 02:29:24,208 ‫وعدتك بأن أعيد السعادة إلى حياتك.‬ 1972 02:29:25,166 --> 02:29:26,458 ‫والآن حانت اللحظة.‬ 1973 02:29:30,916 --> 02:29:32,458 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- معك "أنمول".‬ 1974 02:29:32,541 --> 02:29:35,000 ‫أين أنت بحق الجحيم؟‬ 1975 02:29:35,083 --> 02:29:36,083 ‫أين الألماسات؟‬ 1976 02:29:36,750 --> 02:29:39,250 ‫"غورو"، "بريتي" وكيس الألماسات معي.‬ 1977 02:29:39,333 --> 02:29:41,916 ‫ماذا تفعل عندك؟ تعال إلى هنا فورًا!‬ 1978 02:29:42,000 --> 02:29:43,875 ‫- لا يا "غورو".‬ ‫- لا؟‬ 1979 02:29:44,416 --> 02:29:45,916 ‫اتخذنا قرارًا.‬ 1980 02:29:46,000 --> 02:29:46,958 ‫أي قرار؟‬ 1981 02:29:47,541 --> 02:29:49,083 ‫لم نعد نود العيش في عالمك.‬ 1982 02:29:49,166 --> 02:29:50,541 ‫ماذا تعني؟‬ 1983 02:29:51,250 --> 02:29:53,291 ‫أعني أنني لا أود العيش مع "مونا".‬ 1984 02:29:53,375 --> 02:29:56,250 ‫أخبر زوجتك بأنك لا تود العيش معها!‬ 1985 02:29:56,333 --> 02:29:58,833 ‫لم تخبرني بذلك؟‬ 1986 02:30:01,416 --> 02:30:03,750 ‫"بريتي" أيضًا تود الطلاق منك.‬ 1987 02:30:04,333 --> 02:30:07,500 ‫فلتذهب "بريتي" إلى الجحيم!‬ ‫أحضر الألماسات إلى هنا!‬ 1988 02:30:08,708 --> 02:30:10,625 ‫سأعطيك الألماسات، لكن بشرط.‬ 1989 02:30:12,000 --> 02:30:13,000 ‫ما هو؟‬ 1990 02:30:14,875 --> 02:30:16,166 ‫يجب أن تطلّق "بريتي".‬ 1991 02:30:16,833 --> 02:30:18,291 ‫اسمع يا أبله!‬ 1992 02:30:19,458 --> 02:30:23,166 ‫كيف تجرؤ على وضع شرط لـ"غورو غولاب خاطري"؟‬ 1993 02:30:24,333 --> 02:30:26,208 ‫لن أطلّقها. ماذا ستفعل؟‬ 1994 02:30:28,208 --> 02:30:31,250 ‫ماذا تحب أكثر؟ الألماسات أم "بريتي"؟‬ 1995 02:30:31,875 --> 02:30:32,708 ‫أحب الألماسات.‬ 1996 02:30:32,791 --> 02:30:36,666 ‫فلتوقّع أوراق الطلاق‬ ‫وتأت إلى رصيف الميناء الساعة الـ5 مساءً.‬ 1997 02:30:40,583 --> 02:30:45,250 ‫طبيب الأسنان يطلب من "غولاب خاطري"‬ ‫أن يطلّق زوجته!‬ 1998 02:30:47,916 --> 02:30:48,916 ‫مستحيل.‬ 1999 02:30:49,458 --> 02:30:50,791 ‫أنت…‬ 2000 02:30:55,208 --> 02:30:56,250 ‫"تينا"!‬ 2001 02:31:12,083 --> 02:31:13,083 ‫يا خائن!‬ 2002 02:31:13,791 --> 02:31:17,000 ‫مغازل! أعماني حبك.‬ 2003 02:31:17,583 --> 02:31:18,750 ‫وأنت…‬ 2004 02:31:18,833 --> 02:31:20,333 ‫لا تحب المرأة أصلًا.‬ 2005 02:31:21,250 --> 02:31:23,625 ‫لم تقض لحظة واحدة معها.‬ 2006 02:31:24,333 --> 02:31:25,791 ‫لم تلمسها حتى.‬ 2007 02:31:26,583 --> 02:31:27,958 ‫كان زواجكما مسرحية هزلية.‬ 2008 02:31:28,500 --> 02:31:31,541 ‫ومع ذلك، كي تغذّي غرورك المزيف،‬ ‫لا تود أن تنهي الزيجة!‬ 2009 02:31:32,583 --> 02:31:34,208 ‫لم أتوقع منك هذا قط.‬ 2010 02:31:35,000 --> 02:31:36,458 ‫- "تينا".‬ ‫- هذا خطأ.‬ 2011 02:31:38,541 --> 02:31:39,833 ‫لأول مرة في حياتي…‬ 2012 02:31:41,541 --> 02:31:43,750 ‫اهتممت لأمر شخص غير نفسي.‬ 2013 02:31:45,458 --> 02:31:46,750 ‫هذا الشخص أنت.‬ 2014 02:31:49,541 --> 02:31:50,375 ‫نعم.‬ 2015 02:33:06,916 --> 02:33:07,916 ‫هيا.‬ 2016 02:33:08,000 --> 02:33:09,291 ‫"ييدا".‬ 2017 02:33:09,375 --> 02:33:10,583 ‫هل ستغدر بي؟‬ 2018 02:33:10,666 --> 02:33:13,125 ‫كفاك كلامًا فارغًا!‬ 2019 02:33:13,208 --> 02:33:14,958 ‫أنت أكبر حاقد…‬ 2020 02:33:15,708 --> 02:33:17,416 ‫وتكلمني عن الولاء؟‬ 2021 02:33:18,541 --> 02:33:21,458 ‫أتظن أن "ييدا" أحمق؟‬ 2022 02:33:22,416 --> 02:33:24,125 ‫معك كيس ألماسات قيمتها 10 مليارات،‬ 2023 02:33:24,750 --> 02:33:27,541 ‫وتتوقع مني أن أتعفن بـ50 مليونًا فقط؟‬ 2024 02:33:27,625 --> 02:33:29,916 ‫أعطني الألماسات. هيا!‬ 2025 02:33:30,625 --> 02:33:31,791 ‫لا تنظر إليّ شزرًا.‬ 2026 02:34:17,750 --> 02:34:19,000 ‫"آنا"!‬ 2027 02:34:19,791 --> 02:34:21,500 ‫"آنا"، أنا قادم لإنقاذك!‬ 2028 02:34:59,750 --> 02:35:03,500 ‫لا يمكنك الهرب بالألماسات يا "غورو"!‬ ‫لن أعفو عنك!‬ 2029 02:35:08,625 --> 02:35:10,208 ‫لن أعفو عنك! "آنا"!‬ 2030 02:35:15,166 --> 02:35:18,333 ‫"آنا"! أنا قادم!‬ 2031 02:35:21,000 --> 02:35:22,875 ‫"ييدا"! أنا هنا.‬ 2032 02:35:23,833 --> 02:35:26,625 ‫- "آنا"، أمسك بي!‬ ‫- طال وقت اللعب.‬ 2033 02:35:26,708 --> 02:35:28,250 ‫- أمسك بي.‬ ‫- ارم كيس الألماسات هنا!‬ 2034 02:35:28,958 --> 02:35:33,833 ‫- أسرع! ارم الكيس إليّ.‬ ‫- أعطه الكيس يا "آنا". سيقتلني.‬ 2035 02:35:37,416 --> 02:35:38,583 ‫على راحتك يا "ييدا".‬ 2036 02:35:38,666 --> 02:35:40,666 ‫وراقب توازنك.‬ 2037 02:35:40,750 --> 02:35:43,208 ‫"تشاتري"، اعتن بزعيمك.‬ 2038 02:35:43,291 --> 02:35:44,208 ‫حاضر.‬ 2039 02:35:44,291 --> 02:35:46,541 ‫تحمل المسؤولية على عاتقك الآن، مفهوم؟‬ 2040 02:35:46,625 --> 02:35:48,958 ‫لم تفعل هذا بي؟‬ 2041 02:35:49,041 --> 02:35:50,791 ‫أرجوك أعطني الـ…‬ 2042 02:35:50,875 --> 02:35:53,750 ‫ما اسمها؟ كأنه سيردّ على سؤالي!‬ 2043 02:35:53,833 --> 02:35:56,041 ‫- على الأقل أعطني مقعدًا صغيرًا.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 2044 02:35:56,125 --> 02:35:58,416 ‫وإلا، سيفقد "ييدا" حياته.‬ 2045 02:35:58,500 --> 02:36:00,208 ‫اسمع يا "ييدا".‬ 2046 02:36:00,833 --> 02:36:04,458 ‫يعلم العالم أجمع أن "غورو غولاب خاطري"‬ ‫لطالما التزم بكلمته.‬ 2047 02:36:05,541 --> 02:36:07,541 ‫أنا وأنت اتفقنا على 50 مليونًا.‬ 2048 02:36:08,750 --> 02:36:09,750 ‫انظر إليها.‬ 2049 02:36:09,833 --> 02:36:11,041 ‫ألماسات بقيمة 50 مليونًا.‬ 2050 02:36:11,583 --> 02:36:12,791 ‫خذ.‬ 2051 02:36:12,875 --> 02:36:15,291 ‫ثمة عرض مميز لكما.‬ 2052 02:36:15,375 --> 02:36:17,666 ‫3 ألماسات لكل منكما.‬ 2053 02:36:17,750 --> 02:36:19,083 ‫استمتعا!‬ 2054 02:36:23,291 --> 02:36:26,166 ‫سأودّعكما الآن. اتفقنا؟ وداعًا.‬ 2055 02:36:26,833 --> 02:36:29,791 ‫"يا من تركتمونا‬ 2056 02:36:30,583 --> 02:36:35,291 ‫استديروا وانظروا إلينا مرة"‬ 2057 02:36:35,375 --> 02:36:37,000 ‫"غورو"!‬ 2058 02:36:38,500 --> 02:36:39,875 ‫"آنا"!‬ 2059 02:36:39,958 --> 02:36:41,250 ‫- "آنا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 2060 02:36:42,375 --> 02:36:46,125 ‫أيمكنك كتم نفسك لـ5 دقائق‬ ‫حتى أجمع الألماسات؟‬ 2061 02:36:46,208 --> 02:36:47,333 ‫اخرس!‬ 2062 02:36:48,083 --> 02:36:49,708 ‫أنا في هذا المأزق بسببك.‬ 2063 02:36:49,791 --> 02:36:51,125 ‫سأبرحك ضربًا حين أتملّك منك.‬ 2064 02:36:51,208 --> 02:36:55,166 ‫تحمّلتك طوال حياتي يا "آنا".‬ 2065 02:36:55,250 --> 02:36:56,916 ‫ألا تستطيع تحمّلي لـ5 دقائق فقط؟‬ 2066 02:36:57,000 --> 02:36:58,125 ‫قف ثابتًا فحسب!‬ 2067 02:36:58,208 --> 02:37:00,958 ‫- ما رأيك بـ4 دقائق؟‬ ‫- قلت قف ثابتًا!‬ 2068 02:37:01,041 --> 02:37:03,708 ‫- سأعود وأقف هنا.‬ ‫- واصل الوقوف!‬ 2069 02:37:04,583 --> 02:37:05,833 ‫واصل الوقوف. لا تتحرك.‬ 2070 02:37:06,416 --> 02:37:07,958 ‫أنا في هذه الفوضى بسببك.‬ 2071 02:37:08,625 --> 02:37:09,625 ‫قف مكانك!‬ 2072 02:37:11,916 --> 02:37:13,125 ‫الألماسات!‬ 2073 02:37:13,208 --> 02:37:14,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 2074 02:37:14,791 --> 02:37:17,708 ‫- حرر يديّ أولًا!‬ ‫- "آنا"! أنا قادم.‬ 2075 02:37:26,708 --> 02:37:28,000 ‫ما المشكلة؟‬ 2076 02:37:28,083 --> 02:37:29,333 ‫ما سبب حزنك الشديد؟‬ 2077 02:37:31,500 --> 02:37:33,541 ‫لا شيء. كنت أفكّر…‬ 2078 02:37:34,416 --> 02:37:35,416 ‫فيم؟‬ 2079 02:37:39,708 --> 02:37:44,250 ‫سنذهب إلى "الهند"،‬ ‫لكنني لا أملك ما أهديك به.‬ 2080 02:37:45,625 --> 02:37:46,625 ‫ولا حتى منزلًا.‬ 2081 02:37:47,708 --> 02:37:49,666 ‫لا أملك سوى حبي أهديه لك.‬ 2082 02:37:50,791 --> 02:37:52,625 ‫بإمكانك أن تعطيني حبًا، صحيح؟‬ 2083 02:37:52,708 --> 02:37:54,333 ‫ومن قال إنك بلا منزل؟‬ 2084 02:37:55,083 --> 02:37:56,416 ‫قلبك كبير.‬ 2085 02:37:57,541 --> 02:37:59,166 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 2086 02:37:59,250 --> 02:38:00,791 ‫يا سخيفة!‬ 2087 02:38:00,875 --> 02:38:04,583 ‫لن يساعدكما أي من هذا‬ ‫عندما يحين موعد سداد الفواتير.‬ 2088 02:38:04,666 --> 02:38:07,666 ‫- ستحتاجان إلى المال لتسوية الحساب.‬ ‫- يا أبت، أنت هنا!‬ 2089 02:38:08,375 --> 02:38:11,333 ‫نعم، هذا أنا. انظر إليّ.‬ 2090 02:38:11,416 --> 02:38:15,291 ‫- ماذا تفعل هنا بهذه الثياب؟‬ ‫- انس أمر الثياب وخذ هذه.‬ 2091 02:38:15,875 --> 02:38:18,458 ‫- ما هذه؟‬ ‫- احتفظ بها! لا تسألني عن أي شيء.‬ 2092 02:38:32,333 --> 02:38:33,458 ‫ألماسات؟‬ 2093 02:38:34,291 --> 02:38:37,583 ‫- من أعطاك هذه الألماسات؟‬ ‫- مهلًا، سأخبرك. اسمه…‬ 2094 02:38:38,500 --> 02:38:41,083 ‫بئس الأمر! نسيت اسمه ثانيةً!‬ 2095 02:38:42,041 --> 02:38:43,166 ‫حسنًا…‬ 2096 02:38:43,250 --> 02:38:46,458 ‫لم أرتكب أي خطأ! أنا بريء!‬ 2097 02:38:47,000 --> 02:38:48,333 ‫زوج ابنتي هو الفاعل!‬ 2098 02:38:48,416 --> 02:38:50,750 ‫- هو الفاعل! لم أرتكب أي خطأ!‬ ‫- اخرس!‬ 2099 02:38:51,375 --> 02:38:53,375 ‫- اخرس!‬ ‫- لم أرتكب أي خطأ!‬ 2100 02:38:53,458 --> 02:38:55,041 ‫- لم أرتكب أي خطأ!‬ ‫- اخرس!‬ 2101 02:38:56,666 --> 02:38:58,958 ‫تؤلمني!‬ 2102 02:38:59,041 --> 02:39:00,041 ‫تؤلمني!‬ 2103 02:39:04,000 --> 02:39:05,333 ‫خذ هذه.‬ 2104 02:39:05,416 --> 02:39:07,083 ‫هذا نصيب "بريتي" من الألماسات.‬ 2105 02:39:08,250 --> 02:39:10,083 ‫وهذه 3 ألماسات لك يا نذل.‬ 2106 02:39:12,958 --> 02:39:16,875 ‫- ما ألطفك…‬ ‫- أنت! لا تستغلني!‬ 2107 02:39:17,500 --> 02:39:18,666 ‫لست لطيفًا.‬ 2108 02:39:19,666 --> 02:39:21,708 ‫"غورو" لا يستولي على نصيب أحد.‬ 2109 02:39:21,791 --> 02:39:23,208 ‫مفهوم؟‬ 2110 02:39:23,291 --> 02:39:25,708 ‫حسنًا. أشكرك.‬ 2111 02:39:26,750 --> 02:39:28,416 ‫- فلنحتس القهوة.‬ ‫- لا.‬ 2112 02:39:29,208 --> 02:39:31,041 ‫- هيا. لنحتس القهوة.‬ ‫- لا أود القهوة.‬ 2113 02:39:31,125 --> 02:39:33,833 ‫- لنذهب.‬ ‫- أنا صائم اليوم.‬ 2114 02:39:33,916 --> 02:39:36,583 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا أستطيع احتساء القهوة. أنا صائم اليوم.‬ 2115 02:39:40,916 --> 02:39:44,041 ‫لا أصدق أن قلب "غورو" من ذهب.‬ 2116 02:39:44,125 --> 02:39:49,250 ‫فلنمض قدمًا، ولا نشغل بالنا بالماضي.‬ 2117 02:39:50,000 --> 02:39:54,416 ‫"أنمول" و"بريتي"،‬ ‫أتمنى لكما السعادة الأبدية.‬ 2118 02:39:54,500 --> 02:39:57,333 ‫- يا أبت، هذا مدهش!‬ ‫- ماذا؟‬ 2119 02:39:57,416 --> 02:39:59,375 ‫قلت اسمينا صحيحين.‬ 2120 02:40:00,750 --> 02:40:02,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 2121 02:40:03,750 --> 02:40:05,458 ‫هذه معجزة!‬ 2122 02:40:05,541 --> 02:40:09,000 ‫أظن أن الألماسات‬ ‫حلّت كل مشكلات "جايانتيلال"!‬ 2123 02:40:09,083 --> 02:40:10,375 ‫- "مانيلال"!‬ ‫- "مانيلال"!‬ 2124 02:40:10,458 --> 02:40:11,583 ‫من "مانيلال"؟‬ 2125 02:40:11,666 --> 02:40:12,625 ‫يا إلهي!‬ 2126 02:42:12,166 --> 02:42:15,250 ‫ترجمة "نورا سعد"‬ 185621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.