All language subtitles for the.scarlet.and.the.black.1993.s01e03.dvdrip.x264-archivist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,880 --> 00:01:31,711 You know how to shoot. sir? 2 00:02:21,320 --> 00:02:22,912 My dear sir 3 00:02:24,200 --> 00:02:25,394 Iet me see. 4 00:02:27,800 --> 00:02:29,518 Really, it's nothing, 5 00:02:31,640 --> 00:02:35,076 He was an extremely fat ambassador, 6 00:02:35,120 --> 00:02:39,477 In my opinion, the Moroccans' behaviour was exemplary, given the situation, 7 00:02:39,520 --> 00:02:44,389 In fact, I 've been in love with them and their beautiful country ever since. 8 00:02:44,440 --> 00:02:48,228 I must be sure to visit. - Oh. do. do. But beware the baths, 9 00:02:48,640 --> 00:02:50,596 Or over-eating, 10 00:02:52,600 --> 00:02:54,238 Keep an eye out for him at the opera, 11 00:02:54,280 --> 00:03:00,389 Spy out a grotesque being prised out of his seat, by two servants with little red hats, 12 00:03:01,000 --> 00:03:03,958 Gentlemen, much as I relish your company I fear I must forsake you 13 00:03:04,000 --> 00:03:06,468 for a somewhat less engaging reality. 14 00:03:06,520 --> 00:03:09,080 Driver! The house here. 15 00:03:25,920 --> 00:03:28,195 You are a relative of the Marquis de la Mole? 16 00:03:28,240 --> 00:03:31,516 Alas, no. I am merely his private secretary, 17 00:03:34,240 --> 00:03:35,229 Good day, sirs. 18 00:03:36,000 --> 00:03:37,479 And a good day to you too, sir, 19 00:03:43,280 --> 00:03:44,998 A secretary. 20 00:04:43,080 --> 00:04:46,516 Pardon. A thousand pardons. 21 00:05:02,480 --> 00:05:04,118 Mademoiselle? 22 00:05:07,240 --> 00:05:10,516 Forgive me.,. I should not have disturbed you at your work, 23 00:05:11,000 --> 00:05:12,911 Might I be of some assistance? 24 00:05:13,440 --> 00:05:15,112 I wondered if... 25 00:05:15,360 --> 00:05:18,591 so few of my friends read anything but trivia.,. 26 00:05:19,040 --> 00:05:21,713 perhaps you might recommend some works that,., 27 00:05:22,360 --> 00:05:26,558 I hardly imagine, mademoiselle, that you believe l, an unsophisticated cleric 28 00:05:26,600 --> 00:05:29,068 could suggest suitable entertainment, 29 00:05:30,120 --> 00:05:34,557 It was not mere entertainment that I sought, sir, 30 00:05:36,040 --> 00:05:37,519 Forgive me. 31 00:05:44,600 --> 00:05:46,830 Is my work a cause for concern, sir? 32 00:05:46,880 --> 00:05:48,836 It is exemplary. 33 00:05:48,880 --> 00:05:53,590 What concerns me is after three months arriving in Paris 34 00:05:53,640 --> 00:05:57,918 you have succeeded in embarrassing one of the leading members of the aristocracy, 35 00:05:59,640 --> 00:06:05,192 It sets me to ponder, sir - are you intending to embarrass me? 36 00:06:05,240 --> 00:06:08,994 In no way, sir, - Then why have you hidden your noble ancestry? 37 00:06:09,040 --> 00:06:09,950 Sir? 38 00:06:10,000 --> 00:06:14,471 According to the Comte de Beauvoisis, who, by the way, speaks of you in the highest terms 39 00:06:14,520 --> 00:06:17,557 you are the natural son of an intimate friend of mine, 40 00:06:17,600 --> 00:06:20,194 I have played no part in such a rumour, sir. 41 00:06:20,240 --> 00:06:22,435 I am aware of that. 42 00:06:22,480 --> 00:06:26,632 Your friend can hardly have it known that he fought a duel with a carpenter's son. 43 00:06:26,680 --> 00:06:31,913 But it does now fall to me as to whether or not to give the tale some touch of credence. 44 00:06:33,400 --> 00:06:36,756 And it suits my whim to do exactly that, 45 00:06:37,200 --> 00:06:41,955 Allow me, my dear Sorel, to make you a present of this blue coat, 46 00:06:42,000 --> 00:06:43,513 My lord? 47 00:06:43,880 --> 00:06:45,438 Put it on. 48 00:06:50,280 --> 00:06:55,070 Outside of our work time, Monsieur Sorel 49 00:06:55,800 --> 00:07:00,430 if ever you deem fit to pay me a courtesy call, put on this blue coat 50 00:07:00,480 --> 00:07:08,990 and I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade, the Comte de Blanes. 51 00:07:11,920 --> 00:07:15,196 Diversion, Julien. One must have diversion. 52 00:07:15,240 --> 00:07:17,356 All that makes life bearable, 53 00:07:17,720 --> 00:07:20,075 A man cannot save my life on a battlefield every day 54 00:07:20,120 --> 00:07:21,872 or help me double my fortune 55 00:07:21,920 --> 00:07:25,879 but he might, if he had a generous heart, and a witty mind 56 00:07:25,920 --> 00:07:30,436 relieve me for an hour of my almost infinite boredom, 57 00:07:31,280 --> 00:07:33,999 Sit, my friend, please. 58 00:07:36,160 --> 00:07:41,439 Now, tell me the Musketeer's Tale 59 00:07:41,480 --> 00:07:47,350 of the wicked coachman, the loyal soldier and the languid Lord. 60 00:09:33,200 --> 00:09:36,510 What do you make of it, sir? - Tell should have used his arrow and killed the villain. 61 00:09:48,400 --> 00:09:51,198 What is so amusing, Monsieur Sorel? 62 00:09:53,520 --> 00:09:55,511 Monsieur Sorel? 63 00:09:56,160 --> 00:09:59,277 A private jest, mam'selle. Of little consequence. 64 00:10:04,320 --> 00:10:06,629 It's a surprise to know our cleric has a sense of humour, 65 00:10:06,680 --> 00:10:08,159 Perhaps he gets it from his father, 66 00:10:08,200 --> 00:10:11,192 Please don't add to the gossip, Etiennette, I really can't bear it. 67 00:10:13,680 --> 00:10:20,631 Is that all that you are ever going to do? Is this your life? Is there nothing else? 68 00:10:20,680 --> 00:10:23,956 By no means, I was merely - - Don't deem her an answer. 69 00:10:24,520 --> 00:10:26,431 She was not expecting one. 70 00:10:30,520 --> 00:10:34,559 Monsieur Valenod. How delightful, 71 00:10:34,600 --> 00:10:36,079 Any day, I hope. 72 00:10:36,120 --> 00:10:37,997 I understood it was confirmed. 73 00:10:38,040 --> 00:10:41,396 Paris is a small town. sir. Open your window and hear every whisper. 74 00:10:41,440 --> 00:10:44,750 And I've heard tales of your rise in fortune, Monsieur Sorel, 75 00:10:45,080 --> 00:10:48,755 The title, it must add to your confidence in your bid to become Mayor of Verrières? 76 00:10:48,800 --> 00:10:51,394 Well, your old master is practically a revolutionary, 77 00:10:51,440 --> 00:10:53,112 The whole world knows that, 78 00:10:53,800 --> 00:10:56,439 Whilst you, sir, are a renowned monarchist. 79 00:10:57,000 --> 00:10:58,115 As ever, 80 00:10:59,600 --> 00:11:02,068 How fares Monsieur de Rênal? 81 00:11:02,720 --> 00:11:04,438 Still making nails. 82 00:11:04,480 --> 00:11:07,153 And his family, what of them? 83 00:11:07,800 --> 00:11:09,870 Madame de Rênal? Is she well? 84 00:11:11,360 --> 00:11:15,956 With the backing of the Ministry I could obliterate our mutual friend. 85 00:11:16,000 --> 00:11:18,719 You ought to introduce me to the Marquis de la Mole, 86 00:11:21,280 --> 00:11:25,353 I am far too humble a person, sir, to take it upon myself to introduce anyone. 87 00:11:25,800 --> 00:11:28,314 But you have influence, sir, 88 00:11:39,440 --> 00:11:43,877 But it's wonderful, my boy. Wonderful. How ever did you notice the discrepancy? 89 00:11:43,920 --> 00:11:46,878 I merely requested the estate for a full statement of expenditure. 90 00:11:46,920 --> 00:11:48,239 Merely, 91 00:11:48,280 --> 00:11:51,795 I then requested the requisite repayment going back the five years. 92 00:11:52,400 --> 00:11:57,520 Five years! I marvel. I marvel. 93 00:11:58,280 --> 00:12:03,434 My dear boy, take it. Take the whole three thousand francs, 94 00:12:04,800 --> 00:12:07,394 Sire, I must decline the gift, 95 00:12:07,840 --> 00:12:09,478 But why, sir? 96 00:12:09,520 --> 00:12:12,239 It's not to the man in black that it is offered 97 00:12:12,280 --> 00:12:17,308 and it would endanger the liberties that the Marquis is kind enough to tolerate from the man in blue, 98 00:12:24,080 --> 00:12:25,399 Sir, 99 00:12:27,960 --> 00:12:30,554 Are you attending the Monsieur de Retz's ball tonight? 100 00:12:31,120 --> 00:12:33,714 I have not had the honour to be presented to him, 101 00:12:34,280 --> 00:12:37,716 Come, Come with my brother, 102 00:12:40,720 --> 00:12:45,840 Are you to be perpetually on call for the diversion of every member of this family? 103 00:13:02,760 --> 00:13:07,959 Expensive, Our count must be popular with the tradesman, if not the artists. 104 00:13:11,480 --> 00:13:15,393 I understand he has transformed the ballroom into the Alhambra, 105 00:13:15,440 --> 00:13:19,479 Last week at Prince Korassof's. we were trapped in some kind of snow palace. 106 00:13:20,360 --> 00:13:25,957 We are obviously incapable of imagining anything but palaces in some shape or another, 107 00:13:26,000 --> 00:13:28,639 But that of course is our destiny. 108 00:13:34,120 --> 00:13:36,680 She's the Belle of the Ball. No question. 109 00:13:36,720 --> 00:13:39,518 You can tell that by the expression on Mademoiselle Fourmont's face! 110 00:13:39,560 --> 00:13:41,118 She cannot compete with the beauty of innocence. 111 00:13:41,160 --> 00:13:45,233 The innocence is pure masquerade, She knows exactly what effect she makes 112 00:13:45,280 --> 00:13:49,796 from the downcast eye, the flicker of an uncertain hand, to the turn of an ankle. 113 00:13:49,840 --> 00:13:53,116 All convey, 'l fear you, but I want you', 114 00:13:53,160 --> 00:13:54,957 The silent quintessence of seduction. 115 00:13:55,000 --> 00:13:57,594 Who would dare approach such a sublime beauty? 116 00:13:57,640 --> 00:14:01,599 Some reigning Prince, or perhaps a natural son of the Emperor of Russian 117 00:14:01,640 --> 00:14:03,232 for whom a kingdom would be made, 118 00:14:03,920 --> 00:14:06,673 Paris always esteems arrogance higher than sincerity. 119 00:14:06,720 --> 00:14:09,678 But she does have the charm of youth, Julien. 120 00:14:21,520 --> 00:14:25,718 Monsieur Sorel. is not this the finest ball of the season? 121 00:14:25,760 --> 00:14:29,309 I hardly constitute a judge, mam'selle, as this is the first I have ever attended, 122 00:14:29,360 --> 00:14:32,511 So how does a sage see us? 123 00:14:33,040 --> 00:14:36,316 I suspect you view us rather like Monsieur Rousseau, 124 00:14:36,360 --> 00:14:39,557 Our follies surprise but do not tempt you. 125 00:14:39,600 --> 00:14:42,068 Jean-Jacques Rousseau was an idiot, mam'selle. 126 00:14:42,120 --> 00:14:44,190 For all his preaching of republics and revolutionaries 127 00:14:44,240 --> 00:14:47,994 he went delirious with joy whenever a duke so much as nodded at him, 128 00:14:48,040 --> 00:14:50,918 But does Rousseau not write in his memoirs that he thought,., 129 00:14:50,960 --> 00:14:51,949 Mathilde! 130 00:15:00,240 --> 00:15:03,550 What could be duller than a life with any of these men? 131 00:15:03,600 --> 00:15:06,831 They would adorn you with everything needed to sleep for ever, 132 00:15:07,400 --> 00:15:10,358 What is the use of a love that makes one yawn? 133 00:15:10,760 --> 00:15:13,035 One might as well take up religion, 134 00:15:13,920 --> 00:15:18,710 I see the widowed saint has deemed to grace us with her presence. 135 00:15:18,760 --> 00:15:21,558 No doubt she is looking for a priest to make confession, 136 00:15:21,600 --> 00:15:24,478 My friend, Monsieur Sorel, of whom you might have heard me speak. 137 00:15:24,520 --> 00:15:26,556 Madame de Fervaques. - Madame, 138 00:15:26,600 --> 00:15:29,592 You do not dance. sir. - Not even if compelled, madame, 139 00:15:29,640 --> 00:15:33,269 Good. Paris is too dominated by compulsion. 140 00:15:36,600 --> 00:15:40,718 A widow with a fine fortune. but marred by a vice for virtue. 141 00:15:41,360 --> 00:15:44,955 But she lacks the vivacity of your mistress. 142 00:15:48,440 --> 00:15:49,953 Do you think she's attractive? 143 00:15:56,240 --> 00:15:58,879 How beautiful she would look on a throne. 144 00:15:58,920 --> 00:16:01,878 If we must have such institutions, 145 00:16:01,920 --> 00:16:05,515 My dear Count Altamira! You are the last person I expected to see here, 146 00:16:05,560 --> 00:16:08,358 They like to keep an eye on me. And I like to eat. 147 00:16:09,920 --> 00:16:12,639 Who is the man our clerk speaks to? 148 00:16:15,200 --> 00:16:18,192 A conspirator, - A conspirator at a ball. 149 00:16:18,760 --> 00:16:22,150 How charming. - He is under sentence of death, 150 00:16:22,200 --> 00:16:24,873 Is that what makes him shine? 151 00:16:29,880 --> 00:16:32,269 See that weasel over there? 152 00:16:32,320 --> 00:16:35,039 The Principe D'Arceli, the ltalian ambassador, 153 00:16:35,080 --> 00:16:38,231 This morning he applied for my extradition. 154 00:16:39,040 --> 00:16:43,192 If we must die unnaturally, should it not be from more noble hands? 155 00:16:43,240 --> 00:16:44,958 What will you do? 156 00:16:45,000 --> 00:16:48,197 Perhaps the new world, my friend, South America. Peru. 157 00:16:48,240 --> 00:16:51,357 Europe is dead, The flame is smothered here, 158 00:16:51,400 --> 00:16:56,554 But the young countries, perhaps they will return the gift of revolution we gave to them, 159 00:17:03,000 --> 00:17:05,594 Croisenois is such a handsome man. 160 00:17:05,640 --> 00:17:08,598 Am I to be sacrificed to his fine features? 161 00:17:09,680 --> 00:17:11,716 I am bored. 162 00:17:11,760 --> 00:17:15,196 You are cross, dear. I warn you, that is bad manners at a ball, 163 00:17:15,240 --> 00:17:19,279 Nonsense, Mother, I have a headache, It is too hot in here. 164 00:17:23,240 --> 00:17:27,313 A revolution wipes out all titles conferred by social caprice. 165 00:17:28,040 --> 00:17:33,831 Then a man can make his destiny according to his capacity for facing death, 166 00:17:33,880 --> 00:17:36,075 But in this age, what can a man achieve? 167 00:17:36,120 --> 00:17:39,715 What would a lawyer like Danton be today, in this world of petty intrigue? 168 00:17:39,760 --> 00:17:42,479 He probably wouldn't even have made Assistant Prosecutor, 169 00:17:42,520 --> 00:17:45,512 He'd have done what was ever necessary to rise to power 170 00:17:45,560 --> 00:17:48,757 to gain a position from which he could create change. 171 00:17:48,800 --> 00:17:54,238 My friend, even Napoleon stole food and jewels in ltaly in order to feed his men, 172 00:17:54,280 --> 00:17:56,794 Yes, but must one steal, or sell oneself? 173 00:17:56,840 --> 00:18:01,834 Never condemn a man for what they think or do in the midst of a great action, 174 00:18:02,240 --> 00:18:06,199 After all, these things are not as easy as firing a pistol. 175 00:18:06,800 --> 00:18:09,473 You believe a great man makes his own laws? 176 00:18:09,920 --> 00:18:14,630 Yes, he who seeks to banish ignorance and corruption must pass like a whirlwind through the world, 177 00:18:14,680 --> 00:18:18,309 Napoleon, Danton, Danton too, Yes, Danton was such a man, 178 00:18:18,360 --> 00:18:21,352 Was not Danton a mere butcher, sir? 179 00:18:25,480 --> 00:18:28,313 Has Mademoiselle de la Mole some order for her father's secretary? 180 00:18:28,360 --> 00:18:31,432 He is obliged to listen and to fulfil them with respect, 181 00:18:33,240 --> 00:18:36,915 He is not, however, paid to communicate his private thoughts to her. 182 00:19:14,840 --> 00:19:16,319 Mam'selle. 183 00:19:22,920 --> 00:19:25,070 Do I intrude on private grief, sir? 184 00:19:25,120 --> 00:19:27,918 Not mine, my dear Comte de Blanes. 185 00:19:29,080 --> 00:19:32,959 Once a year my daughter puts us all through this charade. 186 00:19:33,920 --> 00:19:38,710 On this day, in 1574, my ancestor, Boniface de la Mole, was beheaded 187 00:19:38,760 --> 00:19:43,311 for his attempt to release our young princes from the grasp of Catherine de Medici. 188 00:19:43,760 --> 00:19:46,718 A rather impulsive endeavour, but one that has endeared him everlasting 189 00:19:46,760 --> 00:19:48,876 to my equally headstrong daughter. 190 00:19:49,440 --> 00:19:54,195 To be candid. I doubt it is his political folly that attracts her 191 00:19:54,240 --> 00:19:59,109 but rather that he was the lover of Queen Margueritte de Navarre, 192 00:20:00,560 --> 00:20:05,111 Margueritte is Mathilde's second name. Her mother's whim, 193 00:20:05,920 --> 00:20:09,913 This fine lady bribed the executioner for her lover's head 194 00:20:10,440 --> 00:20:13,637 and carried it in her lap to a secret burial place, 195 00:20:14,720 --> 00:20:17,792 I sometimes pity the poor lover whose head will lie in Mathilde's lap, 196 00:20:20,440 --> 00:20:24,718 And now, sir, your time to tell a tale, 197 00:20:24,760 --> 00:20:27,991 Any fop can wear a pretty uniform, 198 00:20:28,040 --> 00:20:33,433 But what courage is demanded to wield a sabre for real around your head? 199 00:20:33,480 --> 00:20:36,472 To look death itself directly in the face? 200 00:20:37,320 --> 00:20:43,316 Oh, my friends, what a difference it would be to be in the thick of battle 201 00:20:43,800 --> 00:20:48,828 to have followed Napoleon beyond the point of idle show 202 00:20:48,880 --> 00:20:52,839 to where tens of thousands of men are killed 203 00:20:52,880 --> 00:20:58,352 there. there to find one's true worth beyond rank and breeding. 204 00:21:17,240 --> 00:21:23,076 Beware of that young man, For all his priestly sanctity, he's a hypocrite biding his time, 205 00:21:23,120 --> 00:21:28,274 If the Revolution should come again, he will have us all guillotined. 206 00:21:31,040 --> 00:21:33,600 Am I mad or could she love me? 207 00:21:33,640 --> 00:21:35,392 Do you Iove her? 208 00:21:37,680 --> 00:21:42,310 It doesn't matter. Take her and move on. 209 00:21:43,880 --> 00:21:46,075 To arms! 210 00:22:03,760 --> 00:22:08,311 Mam'selle. I wonder if I might take the liberty to recommend,., 211 00:22:12,360 --> 00:22:16,831 I am surprised you offer me work by a man you so clearly detest. 212 00:22:21,160 --> 00:22:23,879 I regret my suggestion is so misplaced, 213 00:22:26,360 --> 00:22:29,716 However, by way of recompense, mademoiselle will no doubt be glad to know 214 00:22:29,760 --> 00:22:33,719 that she will soon have the freedom of the library, without my encumbrance. 215 00:22:35,160 --> 00:22:37,151 Are you leaving us, sir? 216 00:22:37,200 --> 00:22:40,237 I fear the estates in Languedoc need my urgent attention, 217 00:22:40,280 --> 00:22:41,395 When? 218 00:22:41,440 --> 00:22:45,911 I have yet to speak to your father. However, there is little to stop me leaving forthwith. 219 00:22:45,960 --> 00:22:48,235 You must not speak to him. 220 00:22:54,280 --> 00:22:56,748 Do you not like me at all, sir? 221 00:23:04,480 --> 00:23:09,190 Visit me tonight, at two. 222 00:23:23,600 --> 00:23:28,230 Are they playing with me? Is this another trap? 223 00:23:28,280 --> 00:23:33,400 Never refuse a trap, They will only set another one, 224 00:23:40,000 --> 00:23:41,513 To arms. 225 00:24:21,040 --> 00:24:22,678 Pistols. sir? 226 00:24:23,480 --> 00:24:25,675 I am armed to the teeth. 227 00:24:26,800 --> 00:24:29,553 You know the dangers and yet you dare to risk all? 228 00:24:31,600 --> 00:24:34,831 It is necessary to lower the ladder. - Why? 229 00:24:36,320 --> 00:24:38,993 To conceal it behind the balustrade. 230 00:24:39,040 --> 00:24:40,792 Then how do I escape? 231 00:24:40,840 --> 00:24:45,436 Through the door of my mother's room. After we have left for Mass, 232 00:24:46,720 --> 00:24:48,312 In the morning, 233 00:24:50,200 --> 00:24:52,236 You are well-prepared. 234 00:24:52,960 --> 00:24:55,474 I have given the matter much thought. 235 00:25:08,920 --> 00:25:11,514 Now is the time they'd kill a man. 236 00:25:24,040 --> 00:25:26,190 Now is the time, sir. 237 00:25:27,960 --> 00:25:29,598 Do you not think? 238 00:26:23,680 --> 00:26:25,989 Mathilde! Time! 239 00:27:53,440 --> 00:27:56,750 Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa, 240 00:27:56,800 --> 00:27:59,951 Ideo precor beatam Mariam semper virginem 241 00:28:00,000 --> 00:28:04,676 beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam 242 00:28:04,720 --> 00:28:07,109 sanctos apostolos Petrum et Paulum omnes sanctos.,. 243 00:28:07,160 --> 00:28:08,718 So pure. 244 00:28:12,480 --> 00:28:14,471 Is that all? 245 00:28:41,640 --> 00:28:44,108 Mam'selle would like a partner for the game? 246 00:28:48,320 --> 00:28:52,996 Sir, you clearly believe you have a powerful hold over me 247 00:28:53,040 --> 00:28:57,158 since, without my permission, you feel at liberty to follow me everywhere, 248 00:28:57,200 --> 00:29:03,309 I can only conclude that such presumption draws strength from a possible threat to my reputation, 249 00:29:03,360 --> 00:29:09,435 Is this how you see it, sir, that you have gained a mistress, whilst I have lost my freedom? 250 00:29:11,840 --> 00:29:14,877 Mam'selle, I pledge to you eternal secrecy. 251 00:29:15,600 --> 00:29:20,116 All that has transpired will be consigned forthwith to the sea of forgetfulness, 252 00:29:33,840 --> 00:29:36,035 What is the meaning of this? 253 00:29:36,840 --> 00:29:41,595 I loathe myself, sir, for having surrendered myself to the first comer. 254 00:29:41,640 --> 00:29:45,792 The first comer? The first comer! 255 00:30:18,480 --> 00:30:20,198 Fool. 256 00:30:20,240 --> 00:30:21,958 Fool! 257 00:30:22,000 --> 00:30:23,752 What am I to do? 258 00:30:23,840 --> 00:30:26,274 Flee the field. 259 00:30:30,440 --> 00:30:33,000 To where, sir? - The Languedoc, sir, 260 00:30:33,040 --> 00:30:35,315 Your estates there need my urgent attention, 261 00:30:35,360 --> 00:30:37,669 I have delayed until now but,., - No. sir. 262 00:30:37,720 --> 00:30:41,156 There are matters of more weight at present than simply coining money, 263 00:30:42,480 --> 00:30:44,948 You are confined to barracks. sir. 264 00:30:45,480 --> 00:30:49,075 You will oblige me by never being absent for more than a few hours, 265 00:30:49,120 --> 00:30:51,918 I may need you at any moment. 266 00:30:59,720 --> 00:31:01,517 Idiots! 267 00:31:03,320 --> 00:31:05,629 Do they want a revolution? 268 00:31:49,240 --> 00:31:54,997 This is.,. this is gibberish, man, Have you lost your senses? 269 00:31:55,040 --> 00:31:57,793 A slight indisposition, A fever, 270 00:31:59,960 --> 00:32:02,428 I hope your memory is not impaired? 271 00:32:02,880 --> 00:32:04,632 I forget nothing, sir, 272 00:32:07,120 --> 00:32:12,069 France needs proof of your memory. Learn this by heart for tomorrow night. 273 00:32:13,400 --> 00:32:15,789 It's like reading the end of the world, 274 00:32:21,880 --> 00:32:25,714 There exists in France a certain class of men who are failed revolutionaries. 275 00:32:25,760 --> 00:32:29,230 These men hold in contempt the present government 276 00:32:29,280 --> 00:32:32,795 and breathe only to create the.,. I love her, 277 00:32:34,200 --> 00:32:37,988 ,.,and breathe only to create the wind of the tempest of change, 278 00:32:38,720 --> 00:32:43,475 The French nation finds itself enveloped in a theocratic conspiracy, 279 00:32:44,520 --> 00:32:46,431 What have I done? 280 00:33:04,080 --> 00:33:09,518 Perhaps he is worthy to be my master. Perhaps. 281 00:33:12,160 --> 00:33:16,790 'The King passed the evening in his apartments with R,R, and other leading members of his court. 282 00:33:16,840 --> 00:33:21,311 Earlier in the day, the Dauphin had intended to review the cavalry regiment in their manoeuvres. 283 00:33:21,360 --> 00:33:24,955 However, owing to bad weather, they have now been postponed until,.,' 284 00:33:29,840 --> 00:33:34,197 Mathilde, Mathilde! 285 00:33:35,280 --> 00:33:38,477 I think you might have mastered that by now, don't you? 286 00:33:46,360 --> 00:33:48,396 Now I am free of Iove. 287 00:33:51,560 --> 00:33:57,829 Performances, Théâtre français. Tartuffe, ç False confessions. Opéra comique. 288 00:33:57,880 --> 00:34:01,475 No show. Vaudeville, The Pistol Shot. The Fire, 289 00:34:01,520 --> 00:34:03,476 I'll kill myself, 290 00:34:03,520 --> 00:34:09,072 Porte Saint Martin. The two Raymonds. The Jew, Yes. Cirque olympique. 291 00:34:09,120 --> 00:34:12,590 Equestrian display, Elephants, It's the only way. 292 00:34:12,640 --> 00:34:15,837 What. and have the woman mock you even more? 293 00:34:18,840 --> 00:34:20,592 To arms! 294 00:34:21,160 --> 00:34:25,597 You are mad. - If you cannot retreat, you must advance. 295 00:35:02,120 --> 00:35:06,352 Punish me for my pride, my wicked pride, 296 00:35:06,400 --> 00:35:10,279 You are my master, reign over me forever. 297 00:35:12,480 --> 00:35:18,476 Take these locks, and if I scorn you again, show them to me as the mark of memory 298 00:35:18,520 --> 00:35:20,875 the mark of my oath to obey you. 299 00:36:14,200 --> 00:36:15,918 What are you doing? - I must go. 300 00:36:15,960 --> 00:36:17,439 No, please. 301 00:36:17,480 --> 00:36:20,870 I would never sacrifice you honour for my own selfish desire. 302 00:36:24,720 --> 00:36:26,199 Selfish? 303 00:36:26,840 --> 00:36:29,718 I love you, - Then don't leave me, 304 00:36:30,320 --> 00:36:32,470 Think of the consequences, 305 00:36:32,520 --> 00:36:35,080 Would Danton have thought of the consequences? 306 00:36:35,800 --> 00:36:37,597 Don't go! 307 00:36:39,640 --> 00:36:42,950 Let them know, Let the whole world know, 308 00:36:43,000 --> 00:36:44,718 That would hardly be wise. 309 00:36:51,120 --> 00:36:52,951 Wise? 310 00:36:57,200 --> 00:36:58,519 Coward! 311 00:37:09,200 --> 00:37:10,349 Wait! 312 00:37:12,360 --> 00:37:13,759 Tonight, 313 00:37:15,160 --> 00:37:17,469 I no longer think of love, sir, 314 00:37:17,520 --> 00:37:21,354 Madame de Fervaques. His Grace the Archbishop of Rheims. 315 00:37:21,880 --> 00:37:23,233 Sir, 316 00:37:30,160 --> 00:37:33,038 Your young disciple seems a little preoccupied, 317 00:37:33,080 --> 00:37:37,119 I fear he find these soirées somewhat vacuous. Madame, 318 00:37:37,160 --> 00:37:43,679 One can only concur. Spirituality has vanished from our world, Monsieur Pirard. 319 00:37:44,240 --> 00:37:47,471 We wander in a desert looking only for ices. 320 00:37:49,720 --> 00:37:51,438 What do you think, Julien? 321 00:37:51,480 --> 00:37:53,710 They make a fine couple, don't they? 322 00:37:53,760 --> 00:37:56,354 My sister's arrogance and De Croisenois's perseverance? 323 00:37:56,400 --> 00:37:58,914 Should give birth to a fine brood, 324 00:38:00,240 --> 00:38:01,514 Julien! 325 00:38:16,800 --> 00:38:20,759 Suffering as we are from the terrible consequences of the revolutionary logic 326 00:38:20,800 --> 00:38:25,715 we can now appreciate the need for re-establishing the full sacred prerogatives of kingship, 327 00:38:26,200 --> 00:38:31,274 Thus our ministers will no longer endorse the liberal campaign towards parliamentary supremacy 328 00:38:31,320 --> 00:38:34,710 which would place the power into the hands of the mindless majority, 329 00:38:34,760 --> 00:38:37,877 Such a move would be a crime against justice itself, 330 00:38:38,440 --> 00:38:40,795 Vaudeville, The Pistol Shot. The Fire, 331 00:38:40,840 --> 00:38:43,274 Porte Saint Martin. The two Raymonds. The Jew, 332 00:38:43,320 --> 00:38:46,596 Cirque olympique. Equestrian display, Elephants, 333 00:38:46,640 --> 00:38:49,871 Managing Director of La Quotidienne, Monsieur Laurentie. 334 00:38:49,920 --> 00:38:51,319 Enough, 335 00:38:52,800 --> 00:38:58,352 I personally vouch for this man's fidelity, as much as I do his memory. 336 00:39:19,800 --> 00:39:22,439 You are to commit the following to heart, Julien 337 00:39:22,480 --> 00:39:25,950 and deliver it into the hearing of one man only, 338 00:39:26,840 --> 00:39:28,956 The future of France depends on you, 339 00:39:29,520 --> 00:39:31,192 Do you understand? 340 00:39:31,760 --> 00:39:35,036 It must be recalled and repeated in every last detail 341 00:39:35,080 --> 00:39:39,073 and you must wait for a reply as long as it takes, 342 00:39:45,120 --> 00:39:47,873 To our most esteemed friend, cousin. and Saviour of France 343 00:39:47,920 --> 00:39:52,835 his Lordship, the Duke of Wellington, 344 00:39:56,040 --> 00:39:58,873 You wish to sit, Julien? 345 00:40:29,760 --> 00:40:34,595 It may be some time before you can see this place again. 346 00:40:35,040 --> 00:40:37,600 The carriage will take you on to the outskirts of Paris 347 00:40:37,640 --> 00:40:39,870 and there you will transfer to an unmarked coach. 348 00:40:39,920 --> 00:40:46,109 Inside will be a false passport, papers, money, new clothes, 349 00:40:46,600 --> 00:40:51,515 You are to voyage to England as a gentleman, travelling merely for amusement. 350 00:40:53,080 --> 00:40:55,071 You ask nothing of this task? 351 00:40:55,880 --> 00:40:58,189 I am your obedient servant, sir. 352 00:40:58,480 --> 00:41:00,277 Take care, 353 00:41:00,320 --> 00:41:03,073 There may be those who wish to kill you, 354 00:41:03,640 --> 00:41:07,349 One of those present tonight may even choose to betray us. 355 00:41:09,440 --> 00:41:11,749 I do not fear meeting death, sir. 356 00:41:12,880 --> 00:41:16,919 I do, Julien. I do. 357 00:41:51,520 --> 00:41:54,273 To our most esteemed friend, cousin. and Saviour of France 358 00:41:54,320 --> 00:41:56,436 his Lordship, the Duke of Wellington 359 00:41:56,480 --> 00:41:59,199 France, as you are aware, our dear sir 360 00:41:59,240 --> 00:42:04,519 has already bled once with the wound of anarchy that ran like an open sore through the whole of Europe, 361 00:42:04,560 --> 00:42:07,438 We patriots will mobilise thirty thousand gentlemen 362 00:42:07,480 --> 00:42:13,032 all ready to sacrifice their lives for the protection of monarchy, and the stability of Europe, 363 00:42:13,560 --> 00:42:18,156 We are however all too painfully conscious that without the moral and military support of England 364 00:42:18,200 --> 00:42:21,988 the other great sovereign powers of Austria, Prussia and Russia 365 00:42:22,040 --> 00:42:26,033 will lack the stomach to mount a campaign against a revolutionary France. 366 00:42:26,520 --> 00:42:32,436 We therefore appeal to you, sir, the Saviour of the true France, to come again to our aid, 367 00:42:37,200 --> 00:42:40,351 I am under instruction to return with a reply, sir, 368 00:42:42,600 --> 00:42:45,910 Patience. Patience. 369 00:42:50,800 --> 00:42:53,360 The Saviour of France. 370 00:42:54,440 --> 00:42:57,432 What are you aiding your mad marquis? 371 00:42:58,840 --> 00:43:00,956 I gave him my word, 372 00:43:07,560 --> 00:43:10,677 Practising the art of boredom, sir? Excellent, 373 00:43:10,720 --> 00:43:13,996 It really is the only expression for a man of distinction. 374 00:43:14,040 --> 00:43:16,315 My dear Monsieur de Beauvoisis, what brings you to London? 375 00:43:16,360 --> 00:43:17,793 Fashion. sir. 376 00:43:17,840 --> 00:43:20,479 One should only travel for the most trivial of reasons. 377 00:43:20,520 --> 00:43:24,115 Anything else, and one is in danger of becoming a moral force within the world. 378 00:43:24,160 --> 00:43:25,718 And you, sir? 379 00:43:25,760 --> 00:43:26,954 Diversion. 380 00:43:27,000 --> 00:43:28,194 A kindred spirit. 381 00:43:28,240 --> 00:43:31,277 And do you see anything that takes your fancy? 382 00:43:33,800 --> 00:43:35,836 Charming, are they not? 383 00:43:35,880 --> 00:43:39,555 However, they lack somewhat in the realms of passion, 384 00:43:39,600 --> 00:43:43,798 You see, men here value modesty as the paramount quality to any woman. 385 00:43:43,840 --> 00:43:46,673 Hardly the most diverting of virtues, 386 00:43:47,280 --> 00:43:52,149 But what the English lack in love, they make up for in cravats, 387 00:43:59,240 --> 00:44:03,995 I was mistaken, sir. You languish not in boredom, but in melancholy, 388 00:44:04,360 --> 00:44:09,434 What is it? Have you fallen in love with some little actress? 389 00:44:10,080 --> 00:44:12,548 It is true I am crossed in love. sir. 390 00:44:13,240 --> 00:44:17,153 After two nights of complete fulfilment, I was dismissed from her affections, 391 00:44:17,240 --> 00:44:20,596 No actress could afford to behave on such a whim. 392 00:44:20,640 --> 00:44:23,279 So, she's rich? 393 00:44:24,400 --> 00:44:26,630 And therefore proud. 394 00:44:27,680 --> 00:44:30,274 Oh, it's impossible to match a cravat to such an expression, 395 00:44:30,320 --> 00:44:33,995 So we will simply have to change it. 396 00:44:50,440 --> 00:44:52,431 Nothing tempts, sir? 397 00:44:53,720 --> 00:44:55,836 Not even a pastry? 398 00:44:56,360 --> 00:45:01,480 Only the English could present a bordello as a gentlemen's club, 399 00:45:02,560 --> 00:45:05,233 Its hypocrisy is not without a certain charm. 400 00:45:06,360 --> 00:45:08,749 But obviously not for you. 401 00:45:11,320 --> 00:45:14,630 Only the satisfaction of your love will suffice? 402 00:45:15,600 --> 00:45:18,592 Then to the hard cure, There are two medicines, my friend 403 00:45:19,240 --> 00:45:23,199 both a trifle sour, but you must take them religiously. 404 00:45:23,680 --> 00:45:30,233 First, see the lady in question every day, but be benign with her. 405 00:45:30,280 --> 00:45:33,272 Rule one of love - always be the opposite of what she expects, 406 00:45:33,960 --> 00:45:37,430 Nothing intrigues a woman more than bafflement. 407 00:45:37,480 --> 00:45:41,473 Second, you need to woo one of her acquaintances 408 00:45:41,520 --> 00:45:45,672 who must be of almost unassailable purity, 409 00:45:45,720 --> 00:45:47,711 How do I do that? 410 00:45:47,760 --> 00:45:49,318 By correspondence. 411 00:45:49,360 --> 00:45:53,353 Write her the most intense of letters, It never fails. 412 00:45:53,400 --> 00:45:59,350 For a prude, the secret reading of passion is their supreme pleasure. 413 00:45:59,400 --> 00:46:01,994 I cannot compose a line. I am dead. 414 00:46:02,040 --> 00:46:05,032 Thank you for your advice, Leave me by the wayside, 415 00:46:05,680 --> 00:46:11,391 My dear sir, I said the treatment was bitter. but not totally debilitating, 416 00:46:11,680 --> 00:46:14,877 There is no need for a gentleman to compose them for himself. 417 00:46:14,920 --> 00:46:16,558 Merely copy, 418 00:46:16,600 --> 00:46:20,354 I can provide you with at least six volumes of love letters. 419 00:46:20,400 --> 00:46:24,439 In fact, the most efficacious I discovered here 420 00:46:24,480 --> 00:46:31,113 written by one Kalinsky to the prettiest and purest quakeress in London, 421 00:46:32,000 --> 00:46:33,991 Does your life depend on it, sir? 422 00:46:35,080 --> 00:46:37,150 Then take the tonic. 423 00:46:37,880 --> 00:46:40,348 Now, more tea? 424 00:47:40,520 --> 00:47:41,794 Enter. 425 00:47:48,160 --> 00:47:49,388 Well? 426 00:47:51,440 --> 00:47:53,078 He will not help us? 427 00:47:54,000 --> 00:47:55,911 It is more he cannot, 428 00:47:55,960 --> 00:48:00,192 The English are burdened with taxes, and preoccupied with their own internal strife. 429 00:48:00,240 --> 00:48:02,117 There is no lobby there to aid Europe. 430 00:48:02,160 --> 00:48:05,277 The Duke expressly begged me to tender to you his - 431 00:48:07,280 --> 00:48:08,793 It is over, 432 00:48:11,360 --> 00:48:12,918 Good, 433 00:48:14,920 --> 00:48:18,390 One must not punish the bearer of bad tidings, 434 00:48:18,440 --> 00:48:21,318 Is this how they dress now, sir? 435 00:48:22,680 --> 00:48:24,875 Will this suit? 436 00:48:26,160 --> 00:48:29,197 Not to be worn with the black coat, of course. 437 00:48:29,240 --> 00:48:33,392 In the old days then they awarded the Légion d'Honneur, there was more ceremony, 438 00:48:33,440 --> 00:48:35,749 Now all you get is an old man with gout. 439 00:48:35,800 --> 00:48:37,791 I do not deserve this. 440 00:48:37,840 --> 00:48:40,559 For secret services rendered to the crown. 441 00:48:40,600 --> 00:48:43,637 So secret, they may never be spoken. 442 00:48:51,120 --> 00:48:52,599 Thank you, sire. 443 00:48:54,040 --> 00:48:56,508 Oh, forgive me, father, I - 444 00:48:59,840 --> 00:49:04,755 And how is mademoiselle? I understand you and your mother visited the country? 445 00:49:04,800 --> 00:49:06,836 I hope you found it enervating? 446 00:49:06,880 --> 00:49:09,599 Field upon field ripe with tedium. 447 00:49:09,640 --> 00:49:12,313 At least Paris offers ample diversion, 448 00:49:13,200 --> 00:49:15,668 I was not aware that you found it so, Monsieur Sorel, 449 00:49:16,440 --> 00:49:18,749 It is not without its intellectual stimulation, 450 00:49:18,800 --> 00:49:19,869 Sire. 451 00:49:22,640 --> 00:49:24,153 Mademoiselle. 452 00:49:29,560 --> 00:49:32,597 The Légion d'Honneur, What has he done to deserve such - 453 00:49:32,640 --> 00:49:35,757 That is a matter of concern only to the King. 36714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.