Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,160 --> 00:01:10,517
He says: 'The King's visit
resulted in licentious behaviour.'
2
00:01:10,560 --> 00:01:12,471
Licentious behaviour.
3
00:01:12,720 --> 00:01:16,315
I consider that an understatement.
The town was positively bachic.
4
00:01:17,280 --> 00:01:22,070
But at least Monsieur Falcoz has the grace not
to mention that idiot Moirod's lack of horsemanship,
5
00:01:33,600 --> 00:01:35,875
Who brought this?
- A boy,
6
00:01:36,520 --> 00:01:38,556
A boy. What boy?
- Just a boy, sir,
7
00:01:53,880 --> 00:01:55,233
What's wrong?
8
00:02:01,680 --> 00:02:03,432
Leave the child.
9
00:02:07,400 --> 00:02:10,039
You, sir, are here to teach, not play,
10
00:02:10,480 --> 00:02:13,040
That is your sole function here -
to teach!
11
00:02:34,400 --> 00:02:35,753
He knows.
12
00:02:41,760 --> 00:02:44,069
Do exactly as I say.
13
00:03:06,800 --> 00:03:10,588
Madame, your little game
is known to me
14
00:03:11,800 --> 00:03:16,078
From the ingering affection I bear you, l
beg you to renounce the little.,.
15
00:03:17,280 --> 00:03:18,554
.,. peasant.
16
00:03:19,680 --> 00:03:21,398
Yes, peasant.
17
00:03:27,080 --> 00:03:28,229
Sir!
18
00:03:28,920 --> 00:03:33,516
Here is an abomination some whelp
pressed into my hands on my way to Mass,
19
00:03:34,480 --> 00:03:40,350
One thing I must demand, for my own reputation
is that you dismiss the boy Sorel forthwith.
20
00:03:58,440 --> 00:04:00,431
Am I worthy of your love?
21
00:04:13,240 --> 00:04:14,389
Madame.
22
00:04:15,200 --> 00:04:19,352
Why do you delay? Call the boy.
Pay him off with a few francs.
23
00:04:20,000 --> 00:04:24,312
Not perhaps a trifle unjust if the man
is as innocent in all this as you?
24
00:04:24,360 --> 00:04:26,555
He can easily find another post
25
00:04:27,280 --> 00:04:28,838
with Monsieur Valenod, for example,
26
00:04:28,880 --> 00:04:31,155
Valenod? My dear, let's not
be too hasty -
27
00:04:31,200 --> 00:04:34,033
If you don't dismiss him,
I will, this instant.
28
00:04:36,120 --> 00:04:37,519
You really want him gone?
29
00:04:37,560 --> 00:04:41,155
I have held our peasant in little esteem
since he refused to marry Elisa
30
00:04:41,440 --> 00:04:45,797
merely because once in a while
she kept secret tryst with Monsieur Valenod.
31
00:04:46,240 --> 00:04:49,596
She did what? Who told you that?
Elisa and Valenod -
32
00:04:49,640 --> 00:04:51,870
Oh sir, that is an old tale.
33
00:04:52,960 --> 00:04:54,518
One that I am not aware of,
34
00:04:55,240 --> 00:04:58,232
Monsieur Valenod
is most liberal in his affections.
35
00:04:58,440 --> 00:05:00,078
There cannot be a woman in the region
36
00:05:00,120 --> 00:05:03,430
who has not received letters of admiration
from that particular gallant,
37
00:05:03,480 --> 00:05:06,756
Letters? Valenod has written you letters?
38
00:05:08,000 --> 00:05:09,911
Frequently,
- Show them me immediately,
39
00:05:10,480 --> 00:05:13,313
Another day when you are more yourself,
- Now. I command it,
40
00:05:13,360 --> 00:05:17,592
Sir. I do not wish to be the cause of discontent
between you and our Prison Governor,
41
00:05:18,280 --> 00:05:21,033
Swear that you will not -
- I will swear nothing. Where are they?
42
00:05:23,200 --> 00:05:26,795
In my desk, but I'll not
surrender the key until -
43
00:05:26,840 --> 00:05:28,671
You will not deter me, madame.
44
00:05:37,760 --> 00:05:41,719
Go, Pay call on Monsieur Valenod,
Leave now.
45
00:05:57,680 --> 00:06:01,958
These,., these are written on
the same paper as my letter,
46
00:06:03,320 --> 00:06:04,799
Your letter?
47
00:06:06,120 --> 00:06:08,395
You too have received a letter?
48
00:06:09,200 --> 00:06:11,634
And yet you did not speak of this to me?
49
00:06:15,000 --> 00:06:22,111
Sir, Is there anything in those to hint that l
so much as vouchsafed Monsieur Valenod a smile?
50
00:06:22,880 --> 00:06:24,233
And yet,.,
51
00:06:24,520 --> 00:06:28,911
You can conceive,., that l.,.
with some peasant's brat!
52
00:06:34,360 --> 00:06:37,238
I 'll challenge the villain to a duel,
- And confirm the rumours?
53
00:06:37,280 --> 00:06:41,159
Thank you, sir.
You take so great a care of my honour.
54
00:06:42,360 --> 00:06:45,272
What am I to do?
- Dismiss the boy.
55
00:06:47,240 --> 00:06:48,468
Excuse me,
56
00:07:05,240 --> 00:07:08,232
Where have you been, sir?
- With Monsieur Valenod.
57
00:07:08,760 --> 00:07:11,877
Where?
- He had invited me to call.
58
00:07:12,440 --> 00:07:13,998
To this hour?
59
00:07:14,240 --> 00:07:16,913
He very kindly extended
the invitation to dinner,
60
00:07:18,720 --> 00:07:21,678
And did you have an agreeable time, sir?
61
00:07:21,720 --> 00:07:23,153
Most,
62
00:07:32,440 --> 00:07:36,877
All this to destroy me,
and gain the services of my servant?
63
00:07:38,840 --> 00:07:39,795
No,
64
00:07:40,960 --> 00:07:43,872
I'll not fall for Valenod's little trap.
65
00:08:25,400 --> 00:08:30,474
Benedixio, dei omnipotentis patris,
fili et spiritus sancti
66
00:08:30,520 --> 00:08:33,751
descendit super te et marne et semper.
67
00:08:43,760 --> 00:08:45,079
Children!
68
00:09:35,880 --> 00:09:37,438
Father!
69
00:09:38,640 --> 00:09:39,629
Father!
70
00:09:40,400 --> 00:09:44,029
I have come to say goodbye, Julian.
It's over for me now.
71
00:09:44,680 --> 00:09:46,511
I have heard my last confession.
72
00:09:47,440 --> 00:09:50,193
How could they, father?
- I have not come for sympathy,
73
00:09:50,240 --> 00:09:52,151
But to try to save you.
74
00:09:53,520 --> 00:09:55,272
From what, master?
75
00:09:55,320 --> 00:09:58,357
People believe we priests
hear everything first,
76
00:09:58,760 --> 00:10:03,151
No. The world merely confesses to us
what it already knows,
77
00:10:04,120 --> 00:10:09,399
Our only hope is that sometimes
there's a moment to intervene
78
00:10:09,440 --> 00:10:12,352
before it acts upon its knowledge.
79
00:10:12,400 --> 00:10:13,549
You know?
80
00:10:13,600 --> 00:10:15,238
Say nothing.
81
00:10:15,680 --> 00:10:17,511
I want no more confessions,
82
00:10:19,480 --> 00:10:23,439
I have arranged.,. an old friend,.,
the Abbé Pirard.,.
83
00:10:23,480 --> 00:10:27,359
You are to enter his seminary
at Besançon immediately.
84
00:10:29,720 --> 00:10:32,154
I am not sure of the wisdom of this course
85
00:10:32,200 --> 00:10:36,239
but it is all I can do to save you
from the wrath of the world.
86
00:10:38,360 --> 00:10:40,396
Father.
- No, don't,
87
00:10:59,320 --> 00:11:01,550
This is a spiritual question.
88
00:11:02,480 --> 00:11:05,790
I fear it would be more than churlish
to come between a man and his God.
89
00:11:07,240 --> 00:11:09,595
At least it means
he is not running to Valenod,
90
00:11:11,680 --> 00:11:14,797
And it does resolve your particular
desire as well, my dear.
91
00:11:16,680 --> 00:11:17,829
Doesn't it?
92
00:11:46,240 --> 00:11:50,199
To arms!
93
00:12:19,600 --> 00:12:23,912
My purgatory.
Priests, prayers and false piety.
94
00:12:23,960 --> 00:12:27,873
Is there no other way forward, for a man
of courage, than on his bended knees?
95
00:12:31,160 --> 00:12:32,798
Am I a coward?
96
00:12:32,840 --> 00:12:37,675
It is no cowardice, sir, to prepare
oneself for the act of war.
97
00:12:37,720 --> 00:12:40,359
Here is where the power lies now.
98
00:12:40,400 --> 00:12:42,072
Take heart. sir.
99
00:12:42,760 --> 00:12:45,513
A man of destiny will not remain here long,
100
00:13:34,360 --> 00:13:39,639
I am Monsier Pirard.
the rector of this seminary.
101
00:13:40,600 --> 00:13:42,830
And you, sir, are late,
102
00:13:47,680 --> 00:13:52,037
Are you sincere, Monsieur Sorel?
Are you sincere?
103
00:14:01,120 --> 00:14:04,954
Forgive me, father, for I have sinned.
- Are you given to fainting?
104
00:14:07,160 --> 00:14:10,470
No, father.
- Then what was the cause?
105
00:14:13,320 --> 00:14:15,675
Beware smiling, beautiful faces.
106
00:14:16,440 --> 00:14:19,955
They can be the mask of falsehood,
the theatre of duplicity,
107
00:14:20,840 --> 00:14:24,549
Truth here is austere,
You understand me?
108
00:14:25,200 --> 00:14:26,553
Yes, father.
109
00:14:27,880 --> 00:14:29,518
Name your sins,
110
00:14:42,720 --> 00:14:46,713
Why? Why doesn't she write to me?
111
00:14:49,280 --> 00:14:51,874
Has she deserted me
as your wives did you?
112
00:14:58,440 --> 00:15:01,238
Can no-one tell me
how to survive through this?
113
00:15:03,400 --> 00:15:05,709
Why do you not answer my letters?
114
00:15:07,280 --> 00:15:10,750
It adds to my hell
in a way that nothing else could,
115
00:15:12,120 --> 00:15:17,240
I can face damnation
but to be unloved.,.
116
00:15:19,400 --> 00:15:22,358
The past few months
have been beyond pain.
117
00:15:22,400 --> 00:15:27,076
Pain suggests at least the possibility
of pleasure, if only in memory,
118
00:15:33,720 --> 00:15:38,191
Heaven may perhaps permit me
not to hate the author of my shame
119
00:15:39,840 --> 00:15:42,877
whom I shall always hold more
precious than the entire world
120
00:15:45,120 --> 00:15:46,599
but myself,.,
121
00:15:48,760 --> 00:15:50,637
The sacrifice is made,
122
00:15:51,280 --> 00:15:55,319
I dedicate myself to the salvation
of those to whom I am bound
123
00:15:55,960 --> 00:15:57,996
and those you held so dear,
124
00:16:01,400 --> 00:16:04,631
The sacrifice is not made.
as you can see, without tears.
125
00:16:07,200 --> 00:16:08,599
Farewell, Julien.
126
00:16:10,440 --> 00:16:11,634
Be true.
127
00:16:12,720 --> 00:16:16,554
At least the boy has not
loved a woman of impiety,
128
00:16:18,400 --> 00:16:20,470
This much can be hidden.
129
00:16:24,360 --> 00:16:26,874
The government has no real
nor legitimate power
130
00:16:26,920 --> 00:16:30,435
save that delegated to it
by God's vicar on Earth,
131
00:16:31,120 --> 00:16:33,315
So serve not the weak and expect reward,
132
00:16:36,040 --> 00:16:39,271
The power of the Church knows no bounds
133
00:16:39,840 --> 00:16:43,389
neither does the Pope's generous bounty
towards his servants.
134
00:16:45,120 --> 00:16:47,588
Why, my friends,
I have known the mountain parishes
135
00:16:47,640 --> 00:16:50,438
where the priests' rewards were
greater than that of some cities,
136
00:16:50,480 --> 00:16:55,190
And not only in his fees, but also
in fat gabons, sausage, meats
137
00:16:55,720 --> 00:16:59,952
an endless stream of butter, eggs, milk,
delicious delicacies,
138
00:17:00,000 --> 00:17:02,878
In such places, the curé rules supreme,
139
00:17:02,920 --> 00:17:05,957
No good dinner would pass
without his presence.
140
00:17:08,400 --> 00:17:10,914
Not to your taste, Monsieur Sorel?
141
00:17:33,760 --> 00:17:37,514
A fine capon not good enough
for you then, our Mister Luther?
142
00:17:38,120 --> 00:17:43,274
You were asked a question, brother.
Or do you not deem us worthy of your wit?
143
00:17:45,040 --> 00:17:47,759
I am as fond of capon as the next,
144
00:17:51,040 --> 00:17:55,909
And sausage,
Tell us how you love sausage,
145
00:17:59,080 --> 00:18:04,837
I worship sausage. For me, as it is with you,
sausage is my very sacrament,
146
00:18:55,480 --> 00:18:59,268
Kindly observe, sir, I signed out of the seminary
at exactly six minutes to six,
147
00:18:59,640 --> 00:19:01,949
And it is now exactly one minute to.
- My dear boy.,.
148
00:19:02,000 --> 00:19:05,629
I also request that during the day I not be
left out of your sight for one moment,
149
00:19:05,680 --> 00:19:07,989
Afraid of the story-tellers at the seminary?
150
00:19:08,640 --> 00:19:10,949
To work, my friend, to work.
151
00:19:18,720 --> 00:19:21,518
Are you afraid of heights?
They are,
152
00:20:52,480 --> 00:20:55,074
The treasures, my son,
guard the treasures,
153
00:20:55,120 --> 00:20:57,554
This is the hour when
the church is empty.
154
00:20:57,600 --> 00:20:59,352
They even steal the lace trimmings.
155
00:20:59,400 --> 00:21:01,118
You to the North, I to the South.
156
00:21:01,160 --> 00:21:04,948
Beware confessionals.
that's where the women like to hide,
157
00:21:54,840 --> 00:22:00,233
Go! Go! Don't you understand?
Have you no shame?
158
00:22:13,640 --> 00:22:15,153
Are you faint, my son?
159
00:22:17,600 --> 00:22:18,999
Too much exertion,
160
00:22:19,600 --> 00:22:21,670
But you have done well, my son,
161
00:22:23,960 --> 00:22:24,995
Come.
162
00:22:38,520 --> 00:22:40,988
Why should you feel shame?
163
00:22:41,320 --> 00:22:43,197
You meant her no harm.
164
00:22:43,240 --> 00:22:44,912
But she obviously feels that.
165
00:22:44,960 --> 00:22:47,315
Then she betrays your love, sir!
166
00:22:49,800 --> 00:22:52,268
Don't misdirect your anger, sir,
167
00:22:53,640 --> 00:22:56,359
They come from large and starving families.
168
00:22:57,560 --> 00:23:01,109
Don't judge them for wearing black
to gain their daily bread,
169
00:23:01,920 --> 00:23:06,232
They do not besmirch the dignity
of the Church but are exactly what it wants -
170
00:23:06,280 --> 00:23:12,116
an army that asks no questions
but advances on its belly,
171
00:23:15,840 --> 00:23:22,678
Don't look to what the troops are doing
but to what the generals intend.
172
00:23:27,960 --> 00:23:29,791
Where is the Abbé Pirard?
173
00:23:38,600 --> 00:23:41,910
Thank you for your concern,
I will not forget it,
174
00:23:43,720 --> 00:23:46,871
I am not in ill health.
though rumour may have it so.
175
00:23:47,680 --> 00:23:50,990
But I will soon be forced to leave here
as punishment for my crime
176
00:23:51,040 --> 00:23:53,076
if crime it be to stand against intrigue
177
00:23:53,120 --> 00:23:56,908
and instil intelligence in my students
in preference to indulgence.
178
00:23:57,800 --> 00:23:59,950
If in any way I might be of any service,.,
179
00:24:00,280 --> 00:24:04,910
There is very little left in my power
but if you head the lists for the examinations
180
00:24:04,960 --> 00:24:08,236
I intend conferring on you
the post of New Testament Tutor,
181
00:24:08,280 --> 00:24:10,919
That at least might
save you from the hounds,
182
00:24:12,120 --> 00:24:13,519
What are you doing?
183
00:24:13,560 --> 00:24:16,552
Foolish, foolish boy,
I fear for you,
184
00:24:16,880 --> 00:24:19,758
Trust in God, not in man. Go,
185
00:24:21,040 --> 00:24:24,112
Father, I will not disappoint you,
186
00:24:31,080 --> 00:24:36,359
Ego Alpha et Omega,., primus
et novissimus, principium et finis,
187
00:24:36,400 --> 00:24:42,714
Beati, qui lavant stolus suas
ut sit potestas eorum super lignum viate,
188
00:24:42,760 --> 00:24:45,399
et portis intrent et civitatem,
189
00:24:45,880 --> 00:24:53,639
Foris canes et venefinci et impudici
et homicidae idoles servientes et omnis
190
00:24:53,680 --> 00:24:56,319
qui amat et facit mendacium,
191
00:24:57,800 --> 00:25:01,429
Monsieur Sorel, we are impressed with your
knowledge of Latin and the Scriptures.
192
00:25:01,480 --> 00:25:04,233
Indeed we are, However.,.
193
00:25:04,280 --> 00:25:06,714
The Abbé de Frilair.
194
00:25:06,760 --> 00:25:08,591
I am nothing but admiration,
195
00:25:09,680 --> 00:25:14,595
But is your landscape of the Golden Age
limited only to the Scriptures?
196
00:25:15,160 --> 00:25:19,551
Does it not include the great poets
and thinkers of that time?
197
00:25:20,360 --> 00:25:23,318
What of Virgil? Horace?
198
00:25:26,000 --> 00:25:30,073
Monsieur Sorel, have we now
tracked down the borders of your learning?
199
00:25:30,120 --> 00:25:35,240
In primis Lucanus aper:
Ieni fuit Austro captus
200
00:25:35,280 --> 00:25:37,794
ut aiebat coenae pater.
201
00:25:38,200 --> 00:25:42,352
Acria circum rapula, lactucae, radices
202
00:25:42,400 --> 00:25:45,551
qualia lassum pervellunt stomachum
203
00:25:45,600 --> 00:25:48,637
siser. allec. faecula Coa-
204
00:25:49,920 --> 00:25:52,070
Why stop, my friend?
205
00:25:53,920 --> 00:25:57,515
Monsieur Sorel recites from Horace
of a splendid meal
206
00:25:57,920 --> 00:26:06,510
with 'wild boar, turnips, lettuces, radishes -
such things as whet a jaded appetite. '
207
00:26:08,040 --> 00:26:11,635
No doubt a prelude to some Roman orgy.
208
00:26:18,240 --> 00:26:22,518
And do you know by heart
the love poems of this pagan author?
209
00:26:26,760 --> 00:26:28,352
Claude Jouvet.
210
00:26:30,600 --> 00:26:32,352
Alexander Beyle,
211
00:26:34,560 --> 00:26:35,993
Paul Garat,
212
00:26:39,280 --> 00:26:40,679
Michel Moreau.
213
00:26:44,400 --> 00:26:45,879
Julien Sorel.
214
00:26:47,800 --> 00:26:49,279
Julien Sorel.
215
00:27:33,040 --> 00:27:35,076
Hail Mary, full of grace,
216
00:27:35,120 --> 00:27:38,032
The Lord is with you,
blessed art thou amongst women,
217
00:27:38,080 --> 00:27:40,275
Blessed is the fruit of thy womb, Jesus -
218
00:27:46,000 --> 00:27:47,149
Who is it?
219
00:27:48,680 --> 00:27:49,829
A friend,
220
00:28:12,240 --> 00:28:14,037
Why do you haunt me?
221
00:28:14,960 --> 00:28:16,632
Because you betrayed our love.
222
00:28:17,880 --> 00:28:20,599
Why, why did you never write?
223
00:28:21,600 --> 00:28:23,272
Did our love mean nothing to you?
224
00:28:23,320 --> 00:28:24,992
I wrote every day for months,
225
00:28:27,920 --> 00:28:30,195
It is too late to speak of this,
226
00:28:30,240 --> 00:28:32,435
The priests have taught me
to repent my love.
227
00:28:32,480 --> 00:28:34,038
No,
- Yes.
228
00:28:34,080 --> 00:28:36,958
Leave me to my penance. Go, Julien.
I am beyond your touch now.
229
00:28:37,920 --> 00:28:39,353
Is it that easy?
230
00:28:40,200 --> 00:28:41,952
Then I will leave,
231
00:28:42,440 --> 00:28:45,159
And I swear to go where you
will never have see me again,
232
00:28:45,200 --> 00:28:46,394
I leave for Paris.
233
00:28:46,440 --> 00:28:47,395
Paris.
234
00:28:47,440 --> 00:28:49,795
Yes, my one true friend
has found me a post there.
235
00:28:49,840 --> 00:28:54,118
Paris, You come back just to torment me?
236
00:28:54,640 --> 00:28:56,039
Devil!
237
00:28:59,720 --> 00:29:04,271
Forgive me. I never dreamt
my love would be a curse,
238
00:29:42,920 --> 00:29:45,354
That spy, Elisa, nearly caught me,
239
00:29:45,800 --> 00:29:47,836
I don't think she ever sleeps,
240
00:29:48,360 --> 00:29:51,432
In the year since you've been gone,
her eyes have never left me.
241
00:29:56,920 --> 00:29:59,912
She whispers to my husband all the time,
242
00:30:00,320 --> 00:30:02,311
And to the town. no doubt,
243
00:30:04,320 --> 00:30:06,276
I am constantly watched over,
244
00:30:06,320 --> 00:30:09,198
The priests visit regularly
to guide my soul.
245
00:30:13,240 --> 00:30:16,357
The world has spent so much time
in watching us both, Julien.
246
00:30:16,400 --> 00:30:19,676
Why? Are we so important?
247
00:30:22,360 --> 00:30:23,918
I don't want to Ieave.
248
00:30:26,920 --> 00:30:30,356
Hide me in your closet.
Feed me from your hand.
249
00:30:31,760 --> 00:30:36,151
Parade the children outside the window.
I want to see how much they've grown,
250
00:30:39,560 --> 00:30:40,879
Touch me,
251
00:30:52,800 --> 00:30:54,119
Madame!
252
00:30:54,880 --> 00:30:55,756
Open this door,
253
00:30:55,800 --> 00:30:58,951
Watched, Watched everywhere,
254
00:31:00,040 --> 00:31:02,429
Why have you locked this door, Madame?
255
00:31:09,520 --> 00:31:12,557
He'll kill us both. Go.
256
00:31:12,600 --> 00:31:13,669
I won't leave -
257
00:31:13,720 --> 00:31:16,109
You'll have a life beyond, Go.
258
00:31:22,360 --> 00:31:24,078
Do you hear me?
- Confess nothing,
259
00:31:25,400 --> 00:31:26,879
Confess nothing!
260
00:31:35,600 --> 00:31:37,909
Retreat is never dignified,
261
00:31:41,160 --> 00:31:42,434
Go!
262
00:32:15,600 --> 00:32:19,388
You are about to work in one of the most
powerful houses in Paris.
263
00:32:19,960 --> 00:32:21,951
Julien.
- Father?
264
00:32:23,080 --> 00:32:26,868
The Marquis de la Mole
is a man of considerable influence,
265
00:32:31,200 --> 00:32:33,430
But he is also a man
possessed by caprice.
266
00:32:33,920 --> 00:32:36,957
Which is the main reason that
we are both under his patronage.
267
00:32:37,000 --> 00:32:42,313
It amuses him to raise up the victims
of his old enemy, the Abbé de Frilair,
268
00:32:42,880 --> 00:32:46,395
Beyond that, however,
we will have to prove our worth.
269
00:32:47,680 --> 00:32:50,399
He seeks as his secretary
a man he can trust.
270
00:32:51,000 --> 00:32:53,560
I have personally
vouched for your sincerity,
271
00:32:54,880 --> 00:32:57,713
I would also caution you
to be wary of the family,
272
00:32:58,080 --> 00:33:02,596
While their ancestors fought in the Crusades,
yours are merely carpenters.
273
00:33:03,560 --> 00:33:06,154
And they are bound to look down on you.
274
00:33:06,600 --> 00:33:09,034
Sir, it seems to me
I am not long for Paris.
275
00:33:11,680 --> 00:33:14,797
There is little hope of
advancement for men like us
276
00:33:14,840 --> 00:33:17,400
without the patronage of the great nobles,
277
00:33:18,240 --> 00:33:23,758
However, if life amongst these capricious souls
becomes unendurable, come to me,
278
00:33:23,800 --> 00:33:26,234
I will share my living equally with you,
279
00:33:27,480 --> 00:33:29,835
Sir, my father hated me from the cradle,
280
00:33:29,880 --> 00:33:32,678
I have always considered that
my greatest misfortune,
281
00:33:33,040 --> 00:33:35,395
However, I shall no longer complain.
282
00:33:36,040 --> 00:33:38,270
Now I have found a true father in you.
283
00:33:40,480 --> 00:33:42,948
Speak not of fortune. Only of providence,
284
00:33:46,320 --> 00:33:50,233
They hide behind high walls.
Do they fear a revolution so much?
285
00:33:50,280 --> 00:33:52,510
That is the one question never to be voiced.
286
00:34:39,800 --> 00:34:41,233
Out. sir.
287
00:34:41,280 --> 00:34:43,271
Not you, sir,
288
00:34:45,360 --> 00:34:47,112
What are you doing here?
289
00:34:47,600 --> 00:34:51,593
I thought.,.
- No, sir, you did not think.
290
00:35:00,000 --> 00:35:01,638
Sit.
291
00:35:05,080 --> 00:35:07,833
I am surrounded by sycophants,
Monsieur Sorel,
292
00:35:07,880 --> 00:35:10,314
I am assured you will not add to the ranks
293
00:35:10,360 --> 00:35:13,272
in which case you constitute
a divine blessing,
294
00:35:14,360 --> 00:35:18,717
Copy these letters, I understand
you have a prodigious memory,
295
00:35:19,360 --> 00:35:23,319
In a month I'll expect you to know
their varying forms by heart
296
00:35:23,360 --> 00:35:29,151
and to be able to write variants of them
with only the smallest of directions from me.
297
00:35:29,880 --> 00:35:32,440
Is this possible?
- Yes, sir,
298
00:35:43,800 --> 00:35:49,079
Mea culpa. I omitted to mention
that for dinner, you must dress,
299
00:35:50,000 --> 00:35:51,797
Stockings, sir,
300
00:35:59,560 --> 00:36:01,391
Respect yourself, my friend,
301
00:36:04,200 --> 00:36:11,470
Monsieur Sorel, my wife,
the Marquise de la Mole,
302
00:36:13,280 --> 00:36:14,838
The Bishop of Adge.
303
00:36:15,240 --> 00:36:19,313
My very good friend, the academician,
Monsieur Gilbert, his charming wife -
304
00:36:20,320 --> 00:36:24,279
Monsieur Tanbeau, his nephew,
you've already,.,
305
00:36:24,320 --> 00:36:30,316
Ah, the Comte de Crasenois,
a sobering influence on both my children,
306
00:36:30,360 --> 00:36:34,558
Where are they? Late, as usual,
We will not wait.
307
00:36:41,120 --> 00:36:42,473
I 'm not late, father.
308
00:36:43,240 --> 00:36:45,435
And where is your sister?
309
00:36:45,480 --> 00:36:49,712
I am not my sister's keeper, sir.
And pity any man who would be,
310
00:36:49,760 --> 00:36:52,877
Norbert. this is Monsieur Sorel,
my new secretary,
311
00:36:53,120 --> 00:36:55,156
I ask you to watch over him.
312
00:36:55,680 --> 00:36:57,636
It will be my pleasure, sir.
313
00:36:59,440 --> 00:37:01,635
Let us lay open the heart of the question.
314
00:37:02,000 --> 00:37:05,913
Does a man create greater poetry
out of a state of leisure
315
00:37:05,960 --> 00:37:09,669
wherein he may write
from a sense of personal joy
316
00:37:09,720 --> 00:37:15,909
fulfilment, or from the very imperative
of survival, the need to earn his daily bread?
317
00:37:15,960 --> 00:37:20,397
Ease creates poetry,
vocation simply manufactures verse,
318
00:37:20,440 --> 00:37:24,479
Was not La Fontaine and Chapelle
engaged in the act of self-diversion -
319
00:37:24,520 --> 00:37:29,548
But what of the British Poet Laureate, Southey,
who never composed a line except for gain?
320
00:37:30,200 --> 00:37:32,794
One can hardly say
that diminished his worth,
321
00:37:33,520 --> 00:37:36,910
He was a far lesser poet
than the man he traduced.
322
00:37:37,600 --> 00:37:39,238
And whom would that be. mademoiselle?
323
00:37:40,440 --> 00:37:41,793
The great Lord Byron.
324
00:37:41,840 --> 00:37:43,068
Mathilde,
325
00:37:43,760 --> 00:37:46,911
Forgive me, mother,
I was deep in contemplation,
326
00:37:46,960 --> 00:37:50,077
Let us anchor ourselves
to the classic poets
327
00:37:50,360 --> 00:37:54,558
where there is perhaps less debate
on their individual merit.
328
00:37:54,600 --> 00:37:57,273
But we know precious little of their lives.
329
00:37:57,640 --> 00:38:00,950
Horace, for example,
was he a rich man or poor?
330
00:38:01,440 --> 00:38:03,749
Did he write to eat, or eat to write?
331
00:38:05,600 --> 00:38:07,158
Julien?
332
00:38:11,240 --> 00:38:15,950
The word is that you are something
of a classical scholar yourself, Monsieur Sorel.
333
00:38:16,000 --> 00:38:19,310
Or is your knowledge
merely limited to scripture?
334
00:38:19,720 --> 00:38:23,633
Perhaps those profane poets
hold not interest for you.
335
00:38:28,720 --> 00:38:34,670
Si bene te novi,
scurrantis speciem praebere
336
00:38:34,720 --> 00:38:42,513
professus amicum ut matrona
meretrici dispar erit atque.,.
337
00:38:44,520 --> 00:38:47,512
discolor,., scurrae.,.
338
00:38:47,560 --> 00:38:51,348
Discolor, infido scurrae distabit amicus.
339
00:38:51,400 --> 00:38:59,876
Est huic diversum vitio vitium prope majus,
asperitas agrestis et inconcinna gravisque
340
00:38:59,920 --> 00:39:04,436
quae se commendat tonsa cute,
dentibus atris
341
00:39:04,480 --> 00:39:09,508
dum vult libertas dici mera, veraque virtus.
342
00:39:12,400 --> 00:39:16,075
Whether Horace wrote for pleasure
or for profit, I cannot say.
343
00:39:16,120 --> 00:39:19,749
It is my belief, however,
he wrote out of a search for virtue,
344
00:39:38,600 --> 00:39:40,477
Past loves, Julien.
345
00:39:42,160 --> 00:39:47,837
They are like old campaigns.
The outcome can never be changed.
346
00:40:01,040 --> 00:40:02,996
Monsieur et Madame St Clair.
347
00:40:15,480 --> 00:40:17,675
Your propechy was correct, my friend,
348
00:40:18,040 --> 00:40:22,352
The boy is both diligent and highly intelligent.
If a trifle solemn.
349
00:40:22,400 --> 00:40:25,233
He's hardly left the library since he arrived
350
00:40:25,280 --> 00:40:29,159
and I fear he finds these evenings
somewhat painful for his pious soul.
351
00:40:29,200 --> 00:40:33,352
Then perhaps we should relieve him of his suffering,
and ourselves of embarrassment.
352
00:40:33,400 --> 00:40:35,231
Certainly not, my dear,
353
00:40:35,280 --> 00:40:40,877
Father Pirard and I are set to see how
he might shine with a little polish,
354
00:40:40,920 --> 00:40:44,117
Monsieur Decoulis,
- Spare me more petitions,
355
00:40:45,400 --> 00:40:50,235
Monsieur Decoulis has left off his wig
to show us his learned brow.
356
00:40:50,280 --> 00:40:52,635
No doubt he is hoping
to secure the Légion d'Honneur,
357
00:40:52,680 --> 00:40:57,037
The fellow deals in millions. Why does he
come here to suffer my father's jibes?
358
00:40:57,400 --> 00:40:59,152
The other day he shouted at him
359
00:40:59,200 --> 00:41:02,112
'How many friends have you
betrayed today, my dear Descoulis? '
360
00:41:02,160 --> 00:41:05,516
So the man is deceitful?
Who is not?
361
00:41:07,000 --> 00:41:10,470
Monsieur Sorel, enlighten me,
362
00:41:12,080 --> 00:41:15,390
What is the height
of the citadel at Besançon?
ç
363
00:41:15,440 --> 00:41:18,159
Is it higher than that of Montmartre?
364
00:41:19,160 --> 00:41:21,799
Monsieur le Baron Baton.
365
00:41:21,840 --> 00:41:24,149
Well I think.,.
- Monsieur le Baron Baton.
366
00:41:25,080 --> 00:41:26,399
It's a ridiculous name.
367
00:41:28,160 --> 00:41:29,878
A den of villains.
368
00:41:29,920 --> 00:41:31,990
Father, is there no way to be spared this?
369
00:41:32,040 --> 00:41:33,758
I was less bored at the seminary.
370
00:41:33,800 --> 00:41:37,110
You must not expect intellectual distinction.
371
00:41:37,800 --> 00:41:41,475
No-one here would have the bad grace
to discuss any topic of merit,
372
00:41:41,520 --> 00:41:44,034
aside from personal advancement.
373
00:41:44,760 --> 00:41:47,991
Let me take you to a place
you might find more congenial.
374
00:41:49,960 --> 00:41:52,155
What an ugly man.
375
00:41:53,120 --> 00:41:55,429
Why, why is there no political vision?
376
00:41:55,480 --> 00:41:57,869
Why are we cursed
with a deadness of aspiration?
377
00:41:57,920 --> 00:41:59,876
The reason is very simple.
378
00:42:00,320 --> 00:42:03,995
In the last fourteen or fifteen years
since the so-called Restoration
379
00:42:04,040 --> 00:42:06,076
the powers have sought
to put back the clock,
380
00:42:06,120 --> 00:42:08,953
The petty have returned
to possess the world.
381
00:42:09,000 --> 00:42:13,391
Men of meagre spirit, who count
life and love only in coins,
382
00:42:13,440 --> 00:42:18,514
Oh, it happens not just here,
but across Europe.
383
00:42:19,760 --> 00:42:23,992
We've entered an epoch without heart,
devoid of soul -
384
00:42:24,040 --> 00:42:29,160
That is why people are so bored.
Nothing is of consequence.
385
00:42:29,880 --> 00:42:32,952
We even commit cruelties, without passion,
386
00:42:33,000 --> 00:42:37,437
All the worse! If one is to commit a crime,
it should be done at least with pleasure,
387
00:42:37,480 --> 00:42:40,153
That's the only excuse that can justify them,
388
00:42:40,200 --> 00:42:41,997
Perhaps you are right, sir.
389
00:42:43,000 --> 00:42:49,109
We live our lives, we do nothing with joy,
so we remember nothing, not even our crimes,
390
00:42:49,160 --> 00:42:52,038
Your crime was not to kill,
391
00:42:52,960 --> 00:42:59,354
The revolution Count Altamira led was unsuccessful
because he would not cut off three heads.
392
00:42:59,400 --> 00:43:03,678
Three heads sacrificed to the King
would have brought political concession -
393
00:43:03,720 --> 00:43:07,508
And perhaps betrayed the dream of freedom.
394
00:43:08,400 --> 00:43:09,515
No,
395
00:43:10,880 --> 00:43:14,077
Does the end justify the means?
396
00:43:15,840 --> 00:43:19,515
I would have sacrificed three heads
to save the lives of four,
397
00:43:19,560 --> 00:43:21,391
That is hardly a religious conviction,
398
00:43:21,440 --> 00:43:24,034
Religion and freedom do not
walk hand in hand in our world,
399
00:43:24,080 --> 00:43:26,116
But they can walk together.
400
00:43:26,160 --> 00:43:29,152
For the question of freedom is a spiritual one,
401
00:43:29,200 --> 00:43:31,270
It is a faith.
402
00:43:31,320 --> 00:43:33,914
An aspiration of the heart.
403
00:43:35,640 --> 00:43:39,394
She was one of the
three heads they asked for,
404
00:43:48,960 --> 00:43:52,316
Those, those are the men
and women you still inspire!
405
00:43:53,440 --> 00:43:55,874
It is no longer enough.
406
00:43:57,640 --> 00:43:59,232
It will be.
407
00:44:00,320 --> 00:44:01,958
It must be!
408
00:44:11,880 --> 00:44:14,553
What is the meaning
of this impudence, sir?
409
00:44:17,680 --> 00:44:19,113
Explain yourself!
410
00:44:22,640 --> 00:44:27,191
Have we lost the power of words, sir?
Then what of action?
411
00:44:27,960 --> 00:44:31,316
Sir, your address? I scorn you,
412
00:44:31,360 --> 00:44:33,476
I scorn you, sir,
413
00:44:33,520 --> 00:44:39,356
You little shit, Shit on your shoes,
Shit on your neck.
414
00:44:41,000 --> 00:44:44,310
Satisfaction. sir. I am entitled.,.
- You're a coward,
415
00:44:44,560 --> 00:44:46,073
Give him satisfaction.
416
00:44:46,120 --> 00:44:47,519
Your card. sir!
417
00:44:47,560 --> 00:44:50,757
Give him your address,
or be damned as a coward, Go on.
418
00:45:02,240 --> 00:45:04,879
Once upon a time, we'd have
shot his sort like a dog,
419
00:45:04,920 --> 00:45:07,434
That's exactly what I intend to do.
- Good man.
420
00:45:09,160 --> 00:45:10,559
The Légion d'Honneur,
421
00:45:11,040 --> 00:45:13,759
Got this in the days it meant something, sir.
422
00:45:14,200 --> 00:45:17,351
Lieven. Lieutenant retired 96th,
423
00:45:18,160 --> 00:45:21,197
Battle of Leipzig. Under General Marmont.
424
00:45:22,360 --> 00:45:25,397
Would you do me the honour
of being my second, sir?
425
00:45:25,680 --> 00:45:30,435
On one condition. If you miss him,
you fight me next,
426
00:45:31,040 --> 00:45:32,473
Agreed,
427
00:45:58,880 --> 00:46:00,791
Monsieur Sorel?
428
00:46:01,840 --> 00:46:04,354
I am afraid you have
the advantage over me,
429
00:46:04,400 --> 00:46:08,473
You have my card, but I am not
aware of our acquaintance.
430
00:46:09,080 --> 00:46:13,437
You are the Comte de Beauvoisis?
- So my lawyers would have me believe,
431
00:46:13,480 --> 00:46:16,233
To what do I owe the pleasure?
432
00:46:16,280 --> 00:46:18,748
I have come to fight you, sire,
433
00:46:22,200 --> 00:46:25,829
Well. I will. of course.
be honoured to accommodate you,
434
00:46:26,240 --> 00:46:33,510
However, would you deem it impudence if l
enquired in what manner I have given offence?
435
00:46:33,560 --> 00:46:36,552
The man who insulted me
offered me your card.
436
00:46:38,320 --> 00:46:40,550
But I am not he?
437
00:46:42,040 --> 00:46:44,793
No, sir, I fear there
has been some mistake.
438
00:46:47,040 --> 00:46:51,192
Well. this is an unusual
and delicate situation.
439
00:46:51,240 --> 00:46:56,234
If you feel my obvious lassitude in respect
of disposing of my cards -
440
00:46:56,280 --> 00:47:01,149
In now way, sir. I do not hold you responsible
for what has clearly been misappropriated,
441
00:47:02,040 --> 00:47:07,797
However, I am also aware of the manner of my
unwarranted intrusion on your privacy and if,.,
442
00:47:16,400 --> 00:47:18,834
There has been no intrusion. sir.
443
00:47:20,960 --> 00:47:23,520
You are most gracious, sir.
444
00:48:05,480 --> 00:48:08,552
Sir?
- That was the miscreant. Your coachman,
445
00:48:09,520 --> 00:48:11,556
He is dismissed forthwith.
446
00:48:11,920 --> 00:48:13,512
But you must appreciate, sir
447
00:48:13,560 --> 00:48:17,872
that I can hardly permit the beating
of my servants by anybody other than myself.
448
00:48:18,360 --> 00:48:19,759
Of course,
449
00:48:22,840 --> 00:48:25,479
Follow me to the Bois de Boulogne.
450
00:48:26,360 --> 00:48:28,237
I'll acquire a second on the way.
451
00:48:29,080 --> 00:48:31,594
You drive me.
452
00:49:13,960 --> 00:49:16,030
You know how to shoot. sir?
35146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.