All language subtitles for the.scarlet.and.the.black.1993.s01e02.dvdrip.x264-archivist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,160 --> 00:01:10,517 He says: 'The King's visit resulted in licentious behaviour.' 2 00:01:10,560 --> 00:01:12,471 Licentious behaviour. 3 00:01:12,720 --> 00:01:16,315 I consider that an understatement. The town was positively bachic. 4 00:01:17,280 --> 00:01:22,070 But at least Monsieur Falcoz has the grace not to mention that idiot Moirod's lack of horsemanship, 5 00:01:33,600 --> 00:01:35,875 Who brought this? - A boy, 6 00:01:36,520 --> 00:01:38,556 A boy. What boy? - Just a boy, sir, 7 00:01:53,880 --> 00:01:55,233 What's wrong? 8 00:02:01,680 --> 00:02:03,432 Leave the child. 9 00:02:07,400 --> 00:02:10,039 You, sir, are here to teach, not play, 10 00:02:10,480 --> 00:02:13,040 That is your sole function here - to teach! 11 00:02:34,400 --> 00:02:35,753 He knows. 12 00:02:41,760 --> 00:02:44,069 Do exactly as I say. 13 00:03:06,800 --> 00:03:10,588 Madame, your little game is known to me 14 00:03:11,800 --> 00:03:16,078 From the ingering affection I bear you, l beg you to renounce the little.,. 15 00:03:17,280 --> 00:03:18,554 .,. peasant. 16 00:03:19,680 --> 00:03:21,398 Yes, peasant. 17 00:03:27,080 --> 00:03:28,229 Sir! 18 00:03:28,920 --> 00:03:33,516 Here is an abomination some whelp pressed into my hands on my way to Mass, 19 00:03:34,480 --> 00:03:40,350 One thing I must demand, for my own reputation is that you dismiss the boy Sorel forthwith. 20 00:03:58,440 --> 00:04:00,431 Am I worthy of your love? 21 00:04:13,240 --> 00:04:14,389 Madame. 22 00:04:15,200 --> 00:04:19,352 Why do you delay? Call the boy. Pay him off with a few francs. 23 00:04:20,000 --> 00:04:24,312 Not perhaps a trifle unjust if the man is as innocent in all this as you? 24 00:04:24,360 --> 00:04:26,555 He can easily find another post 25 00:04:27,280 --> 00:04:28,838 with Monsieur Valenod, for example, 26 00:04:28,880 --> 00:04:31,155 Valenod? My dear, let's not be too hasty - 27 00:04:31,200 --> 00:04:34,033 If you don't dismiss him, I will, this instant. 28 00:04:36,120 --> 00:04:37,519 You really want him gone? 29 00:04:37,560 --> 00:04:41,155 I have held our peasant in little esteem since he refused to marry Elisa 30 00:04:41,440 --> 00:04:45,797 merely because once in a while she kept secret tryst with Monsieur Valenod. 31 00:04:46,240 --> 00:04:49,596 She did what? Who told you that? Elisa and Valenod - 32 00:04:49,640 --> 00:04:51,870 Oh sir, that is an old tale. 33 00:04:52,960 --> 00:04:54,518 One that I am not aware of, 34 00:04:55,240 --> 00:04:58,232 Monsieur Valenod is most liberal in his affections. 35 00:04:58,440 --> 00:05:00,078 There cannot be a woman in the region 36 00:05:00,120 --> 00:05:03,430 who has not received letters of admiration from that particular gallant, 37 00:05:03,480 --> 00:05:06,756 Letters? Valenod has written you letters? 38 00:05:08,000 --> 00:05:09,911 Frequently, - Show them me immediately, 39 00:05:10,480 --> 00:05:13,313 Another day when you are more yourself, - Now. I command it, 40 00:05:13,360 --> 00:05:17,592 Sir. I do not wish to be the cause of discontent between you and our Prison Governor, 41 00:05:18,280 --> 00:05:21,033 Swear that you will not - - I will swear nothing. Where are they? 42 00:05:23,200 --> 00:05:26,795 In my desk, but I'll not surrender the key until - 43 00:05:26,840 --> 00:05:28,671 You will not deter me, madame. 44 00:05:37,760 --> 00:05:41,719 Go, Pay call on Monsieur Valenod, Leave now. 45 00:05:57,680 --> 00:06:01,958 These,., these are written on the same paper as my letter, 46 00:06:03,320 --> 00:06:04,799 Your letter? 47 00:06:06,120 --> 00:06:08,395 You too have received a letter? 48 00:06:09,200 --> 00:06:11,634 And yet you did not speak of this to me? 49 00:06:15,000 --> 00:06:22,111 Sir, Is there anything in those to hint that l so much as vouchsafed Monsieur Valenod a smile? 50 00:06:22,880 --> 00:06:24,233 And yet,., 51 00:06:24,520 --> 00:06:28,911 You can conceive,., that l.,. with some peasant's brat! 52 00:06:34,360 --> 00:06:37,238 I 'll challenge the villain to a duel, - And confirm the rumours? 53 00:06:37,280 --> 00:06:41,159 Thank you, sir. You take so great a care of my honour. 54 00:06:42,360 --> 00:06:45,272 What am I to do? - Dismiss the boy. 55 00:06:47,240 --> 00:06:48,468 Excuse me, 56 00:07:05,240 --> 00:07:08,232 Where have you been, sir? - With Monsieur Valenod. 57 00:07:08,760 --> 00:07:11,877 Where? - He had invited me to call. 58 00:07:12,440 --> 00:07:13,998 To this hour? 59 00:07:14,240 --> 00:07:16,913 He very kindly extended the invitation to dinner, 60 00:07:18,720 --> 00:07:21,678 And did you have an agreeable time, sir? 61 00:07:21,720 --> 00:07:23,153 Most, 62 00:07:32,440 --> 00:07:36,877 All this to destroy me, and gain the services of my servant? 63 00:07:38,840 --> 00:07:39,795 No, 64 00:07:40,960 --> 00:07:43,872 I'll not fall for Valenod's little trap. 65 00:08:25,400 --> 00:08:30,474 Benedixio, dei omnipotentis patris, fili et spiritus sancti 66 00:08:30,520 --> 00:08:33,751 descendit super te et marne et semper. 67 00:08:43,760 --> 00:08:45,079 Children! 68 00:09:35,880 --> 00:09:37,438 Father! 69 00:09:38,640 --> 00:09:39,629 Father! 70 00:09:40,400 --> 00:09:44,029 I have come to say goodbye, Julian. It's over for me now. 71 00:09:44,680 --> 00:09:46,511 I have heard my last confession. 72 00:09:47,440 --> 00:09:50,193 How could they, father? - I have not come for sympathy, 73 00:09:50,240 --> 00:09:52,151 But to try to save you. 74 00:09:53,520 --> 00:09:55,272 From what, master? 75 00:09:55,320 --> 00:09:58,357 People believe we priests hear everything first, 76 00:09:58,760 --> 00:10:03,151 No. The world merely confesses to us what it already knows, 77 00:10:04,120 --> 00:10:09,399 Our only hope is that sometimes there's a moment to intervene 78 00:10:09,440 --> 00:10:12,352 before it acts upon its knowledge. 79 00:10:12,400 --> 00:10:13,549 You know? 80 00:10:13,600 --> 00:10:15,238 Say nothing. 81 00:10:15,680 --> 00:10:17,511 I want no more confessions, 82 00:10:19,480 --> 00:10:23,439 I have arranged.,. an old friend,., the Abbé Pirard.,. 83 00:10:23,480 --> 00:10:27,359 You are to enter his seminary at Besançon immediately. 84 00:10:29,720 --> 00:10:32,154 I am not sure of the wisdom of this course 85 00:10:32,200 --> 00:10:36,239 but it is all I can do to save you from the wrath of the world. 86 00:10:38,360 --> 00:10:40,396 Father. - No, don't, 87 00:10:59,320 --> 00:11:01,550 This is a spiritual question. 88 00:11:02,480 --> 00:11:05,790 I fear it would be more than churlish to come between a man and his God. 89 00:11:07,240 --> 00:11:09,595 At least it means he is not running to Valenod, 90 00:11:11,680 --> 00:11:14,797 And it does resolve your particular desire as well, my dear. 91 00:11:16,680 --> 00:11:17,829 Doesn't it? 92 00:11:46,240 --> 00:11:50,199 To arms! 93 00:12:19,600 --> 00:12:23,912 My purgatory. Priests, prayers and false piety. 94 00:12:23,960 --> 00:12:27,873 Is there no other way forward, for a man of courage, than on his bended knees? 95 00:12:31,160 --> 00:12:32,798 Am I a coward? 96 00:12:32,840 --> 00:12:37,675 It is no cowardice, sir, to prepare oneself for the act of war. 97 00:12:37,720 --> 00:12:40,359 Here is where the power lies now. 98 00:12:40,400 --> 00:12:42,072 Take heart. sir. 99 00:12:42,760 --> 00:12:45,513 A man of destiny will not remain here long, 100 00:13:34,360 --> 00:13:39,639 I am Monsier Pirard. the rector of this seminary. 101 00:13:40,600 --> 00:13:42,830 And you, sir, are late, 102 00:13:47,680 --> 00:13:52,037 Are you sincere, Monsieur Sorel? Are you sincere? 103 00:14:01,120 --> 00:14:04,954 Forgive me, father, for I have sinned. - Are you given to fainting? 104 00:14:07,160 --> 00:14:10,470 No, father. - Then what was the cause? 105 00:14:13,320 --> 00:14:15,675 Beware smiling, beautiful faces. 106 00:14:16,440 --> 00:14:19,955 They can be the mask of falsehood, the theatre of duplicity, 107 00:14:20,840 --> 00:14:24,549 Truth here is austere, You understand me? 108 00:14:25,200 --> 00:14:26,553 Yes, father. 109 00:14:27,880 --> 00:14:29,518 Name your sins, 110 00:14:42,720 --> 00:14:46,713 Why? Why doesn't she write to me? 111 00:14:49,280 --> 00:14:51,874 Has she deserted me as your wives did you? 112 00:14:58,440 --> 00:15:01,238 Can no-one tell me how to survive through this? 113 00:15:03,400 --> 00:15:05,709 Why do you not answer my letters? 114 00:15:07,280 --> 00:15:10,750 It adds to my hell in a way that nothing else could, 115 00:15:12,120 --> 00:15:17,240 I can face damnation but to be unloved.,. 116 00:15:19,400 --> 00:15:22,358 The past few months have been beyond pain. 117 00:15:22,400 --> 00:15:27,076 Pain suggests at least the possibility of pleasure, if only in memory, 118 00:15:33,720 --> 00:15:38,191 Heaven may perhaps permit me not to hate the author of my shame 119 00:15:39,840 --> 00:15:42,877 whom I shall always hold more precious than the entire world 120 00:15:45,120 --> 00:15:46,599 but myself,., 121 00:15:48,760 --> 00:15:50,637 The sacrifice is made, 122 00:15:51,280 --> 00:15:55,319 I dedicate myself to the salvation of those to whom I am bound 123 00:15:55,960 --> 00:15:57,996 and those you held so dear, 124 00:16:01,400 --> 00:16:04,631 The sacrifice is not made. as you can see, without tears. 125 00:16:07,200 --> 00:16:08,599 Farewell, Julien. 126 00:16:10,440 --> 00:16:11,634 Be true. 127 00:16:12,720 --> 00:16:16,554 At least the boy has not loved a woman of impiety, 128 00:16:18,400 --> 00:16:20,470 This much can be hidden. 129 00:16:24,360 --> 00:16:26,874 The government has no real nor legitimate power 130 00:16:26,920 --> 00:16:30,435 save that delegated to it by God's vicar on Earth, 131 00:16:31,120 --> 00:16:33,315 So serve not the weak and expect reward, 132 00:16:36,040 --> 00:16:39,271 The power of the Church knows no bounds 133 00:16:39,840 --> 00:16:43,389 neither does the Pope's generous bounty towards his servants. 134 00:16:45,120 --> 00:16:47,588 Why, my friends, I have known the mountain parishes 135 00:16:47,640 --> 00:16:50,438 where the priests' rewards were greater than that of some cities, 136 00:16:50,480 --> 00:16:55,190 And not only in his fees, but also in fat gabons, sausage, meats 137 00:16:55,720 --> 00:16:59,952 an endless stream of butter, eggs, milk, delicious delicacies, 138 00:17:00,000 --> 00:17:02,878 In such places, the curé rules supreme, 139 00:17:02,920 --> 00:17:05,957 No good dinner would pass without his presence. 140 00:17:08,400 --> 00:17:10,914 Not to your taste, Monsieur Sorel? 141 00:17:33,760 --> 00:17:37,514 A fine capon not good enough for you then, our Mister Luther? 142 00:17:38,120 --> 00:17:43,274 You were asked a question, brother. Or do you not deem us worthy of your wit? 143 00:17:45,040 --> 00:17:47,759 I am as fond of capon as the next, 144 00:17:51,040 --> 00:17:55,909 And sausage, Tell us how you love sausage, 145 00:17:59,080 --> 00:18:04,837 I worship sausage. For me, as it is with you, sausage is my very sacrament, 146 00:18:55,480 --> 00:18:59,268 Kindly observe, sir, I signed out of the seminary at exactly six minutes to six, 147 00:18:59,640 --> 00:19:01,949 And it is now exactly one minute to. - My dear boy.,. 148 00:19:02,000 --> 00:19:05,629 I also request that during the day I not be left out of your sight for one moment, 149 00:19:05,680 --> 00:19:07,989 Afraid of the story-tellers at the seminary? 150 00:19:08,640 --> 00:19:10,949 To work, my friend, to work. 151 00:19:18,720 --> 00:19:21,518 Are you afraid of heights? They are, 152 00:20:52,480 --> 00:20:55,074 The treasures, my son, guard the treasures, 153 00:20:55,120 --> 00:20:57,554 This is the hour when the church is empty. 154 00:20:57,600 --> 00:20:59,352 They even steal the lace trimmings. 155 00:20:59,400 --> 00:21:01,118 You to the North, I to the South. 156 00:21:01,160 --> 00:21:04,948 Beware confessionals. that's where the women like to hide, 157 00:21:54,840 --> 00:22:00,233 Go! Go! Don't you understand? Have you no shame? 158 00:22:13,640 --> 00:22:15,153 Are you faint, my son? 159 00:22:17,600 --> 00:22:18,999 Too much exertion, 160 00:22:19,600 --> 00:22:21,670 But you have done well, my son, 161 00:22:23,960 --> 00:22:24,995 Come. 162 00:22:38,520 --> 00:22:40,988 Why should you feel shame? 163 00:22:41,320 --> 00:22:43,197 You meant her no harm. 164 00:22:43,240 --> 00:22:44,912 But she obviously feels that. 165 00:22:44,960 --> 00:22:47,315 Then she betrays your love, sir! 166 00:22:49,800 --> 00:22:52,268 Don't misdirect your anger, sir, 167 00:22:53,640 --> 00:22:56,359 They come from large and starving families. 168 00:22:57,560 --> 00:23:01,109 Don't judge them for wearing black to gain their daily bread, 169 00:23:01,920 --> 00:23:06,232 They do not besmirch the dignity of the Church but are exactly what it wants - 170 00:23:06,280 --> 00:23:12,116 an army that asks no questions but advances on its belly, 171 00:23:15,840 --> 00:23:22,678 Don't look to what the troops are doing but to what the generals intend. 172 00:23:27,960 --> 00:23:29,791 Where is the Abbé Pirard? 173 00:23:38,600 --> 00:23:41,910 Thank you for your concern, I will not forget it, 174 00:23:43,720 --> 00:23:46,871 I am not in ill health. though rumour may have it so. 175 00:23:47,680 --> 00:23:50,990 But I will soon be forced to leave here as punishment for my crime 176 00:23:51,040 --> 00:23:53,076 if crime it be to stand against intrigue 177 00:23:53,120 --> 00:23:56,908 and instil intelligence in my students in preference to indulgence. 178 00:23:57,800 --> 00:23:59,950 If in any way I might be of any service,., 179 00:24:00,280 --> 00:24:04,910 There is very little left in my power but if you head the lists for the examinations 180 00:24:04,960 --> 00:24:08,236 I intend conferring on you the post of New Testament Tutor, 181 00:24:08,280 --> 00:24:10,919 That at least might save you from the hounds, 182 00:24:12,120 --> 00:24:13,519 What are you doing? 183 00:24:13,560 --> 00:24:16,552 Foolish, foolish boy, I fear for you, 184 00:24:16,880 --> 00:24:19,758 Trust in God, not in man. Go, 185 00:24:21,040 --> 00:24:24,112 Father, I will not disappoint you, 186 00:24:31,080 --> 00:24:36,359 Ego Alpha et Omega,., primus et novissimus, principium et finis, 187 00:24:36,400 --> 00:24:42,714 Beati, qui lavant stolus suas ut sit potestas eorum super lignum viate, 188 00:24:42,760 --> 00:24:45,399 et portis intrent et civitatem, 189 00:24:45,880 --> 00:24:53,639 Foris canes et venefinci et impudici et homicidae idoles servientes et omnis 190 00:24:53,680 --> 00:24:56,319 qui amat et facit mendacium, 191 00:24:57,800 --> 00:25:01,429 Monsieur Sorel, we are impressed with your knowledge of Latin and the Scriptures. 192 00:25:01,480 --> 00:25:04,233 Indeed we are, However.,. 193 00:25:04,280 --> 00:25:06,714 The Abbé de Frilair. 194 00:25:06,760 --> 00:25:08,591 I am nothing but admiration, 195 00:25:09,680 --> 00:25:14,595 But is your landscape of the Golden Age limited only to the Scriptures? 196 00:25:15,160 --> 00:25:19,551 Does it not include the great poets and thinkers of that time? 197 00:25:20,360 --> 00:25:23,318 What of Virgil? Horace? 198 00:25:26,000 --> 00:25:30,073 Monsieur Sorel, have we now tracked down the borders of your learning? 199 00:25:30,120 --> 00:25:35,240 In primis Lucanus aper: Ieni fuit Austro captus 200 00:25:35,280 --> 00:25:37,794 ut aiebat coenae pater. 201 00:25:38,200 --> 00:25:42,352 Acria circum rapula, lactucae, radices 202 00:25:42,400 --> 00:25:45,551 qualia lassum pervellunt stomachum 203 00:25:45,600 --> 00:25:48,637 siser. allec. faecula Coa- 204 00:25:49,920 --> 00:25:52,070 Why stop, my friend? 205 00:25:53,920 --> 00:25:57,515 Monsieur Sorel recites from Horace of a splendid meal 206 00:25:57,920 --> 00:26:06,510 with 'wild boar, turnips, lettuces, radishes - such things as whet a jaded appetite. ' 207 00:26:08,040 --> 00:26:11,635 No doubt a prelude to some Roman orgy. 208 00:26:18,240 --> 00:26:22,518 And do you know by heart the love poems of this pagan author? 209 00:26:26,760 --> 00:26:28,352 Claude Jouvet. 210 00:26:30,600 --> 00:26:32,352 Alexander Beyle, 211 00:26:34,560 --> 00:26:35,993 Paul Garat, 212 00:26:39,280 --> 00:26:40,679 Michel Moreau. 213 00:26:44,400 --> 00:26:45,879 Julien Sorel. 214 00:26:47,800 --> 00:26:49,279 Julien Sorel. 215 00:27:33,040 --> 00:27:35,076 Hail Mary, full of grace, 216 00:27:35,120 --> 00:27:38,032 The Lord is with you, blessed art thou amongst women, 217 00:27:38,080 --> 00:27:40,275 Blessed is the fruit of thy womb, Jesus - 218 00:27:46,000 --> 00:27:47,149 Who is it? 219 00:27:48,680 --> 00:27:49,829 A friend, 220 00:28:12,240 --> 00:28:14,037 Why do you haunt me? 221 00:28:14,960 --> 00:28:16,632 Because you betrayed our love. 222 00:28:17,880 --> 00:28:20,599 Why, why did you never write? 223 00:28:21,600 --> 00:28:23,272 Did our love mean nothing to you? 224 00:28:23,320 --> 00:28:24,992 I wrote every day for months, 225 00:28:27,920 --> 00:28:30,195 It is too late to speak of this, 226 00:28:30,240 --> 00:28:32,435 The priests have taught me to repent my love. 227 00:28:32,480 --> 00:28:34,038 No, - Yes. 228 00:28:34,080 --> 00:28:36,958 Leave me to my penance. Go, Julien. I am beyond your touch now. 229 00:28:37,920 --> 00:28:39,353 Is it that easy? 230 00:28:40,200 --> 00:28:41,952 Then I will leave, 231 00:28:42,440 --> 00:28:45,159 And I swear to go where you will never have see me again, 232 00:28:45,200 --> 00:28:46,394 I leave for Paris. 233 00:28:46,440 --> 00:28:47,395 Paris. 234 00:28:47,440 --> 00:28:49,795 Yes, my one true friend has found me a post there. 235 00:28:49,840 --> 00:28:54,118 Paris, You come back just to torment me? 236 00:28:54,640 --> 00:28:56,039 Devil! 237 00:28:59,720 --> 00:29:04,271 Forgive me. I never dreamt my love would be a curse, 238 00:29:42,920 --> 00:29:45,354 That spy, Elisa, nearly caught me, 239 00:29:45,800 --> 00:29:47,836 I don't think she ever sleeps, 240 00:29:48,360 --> 00:29:51,432 In the year since you've been gone, her eyes have never left me. 241 00:29:56,920 --> 00:29:59,912 She whispers to my husband all the time, 242 00:30:00,320 --> 00:30:02,311 And to the town. no doubt, 243 00:30:04,320 --> 00:30:06,276 I am constantly watched over, 244 00:30:06,320 --> 00:30:09,198 The priests visit regularly to guide my soul. 245 00:30:13,240 --> 00:30:16,357 The world has spent so much time in watching us both, Julien. 246 00:30:16,400 --> 00:30:19,676 Why? Are we so important? 247 00:30:22,360 --> 00:30:23,918 I don't want to Ieave. 248 00:30:26,920 --> 00:30:30,356 Hide me in your closet. Feed me from your hand. 249 00:30:31,760 --> 00:30:36,151 Parade the children outside the window. I want to see how much they've grown, 250 00:30:39,560 --> 00:30:40,879 Touch me, 251 00:30:52,800 --> 00:30:54,119 Madame! 252 00:30:54,880 --> 00:30:55,756 Open this door, 253 00:30:55,800 --> 00:30:58,951 Watched, Watched everywhere, 254 00:31:00,040 --> 00:31:02,429 Why have you locked this door, Madame? 255 00:31:09,520 --> 00:31:12,557 He'll kill us both. Go. 256 00:31:12,600 --> 00:31:13,669 I won't leave - 257 00:31:13,720 --> 00:31:16,109 You'll have a life beyond, Go. 258 00:31:22,360 --> 00:31:24,078 Do you hear me? - Confess nothing, 259 00:31:25,400 --> 00:31:26,879 Confess nothing! 260 00:31:35,600 --> 00:31:37,909 Retreat is never dignified, 261 00:31:41,160 --> 00:31:42,434 Go! 262 00:32:15,600 --> 00:32:19,388 You are about to work in one of the most powerful houses in Paris. 263 00:32:19,960 --> 00:32:21,951 Julien. - Father? 264 00:32:23,080 --> 00:32:26,868 The Marquis de la Mole is a man of considerable influence, 265 00:32:31,200 --> 00:32:33,430 But he is also a man possessed by caprice. 266 00:32:33,920 --> 00:32:36,957 Which is the main reason that we are both under his patronage. 267 00:32:37,000 --> 00:32:42,313 It amuses him to raise up the victims of his old enemy, the Abbé de Frilair, 268 00:32:42,880 --> 00:32:46,395 Beyond that, however, we will have to prove our worth. 269 00:32:47,680 --> 00:32:50,399 He seeks as his secretary a man he can trust. 270 00:32:51,000 --> 00:32:53,560 I have personally vouched for your sincerity, 271 00:32:54,880 --> 00:32:57,713 I would also caution you to be wary of the family, 272 00:32:58,080 --> 00:33:02,596 While their ancestors fought in the Crusades, yours are merely carpenters. 273 00:33:03,560 --> 00:33:06,154 And they are bound to look down on you. 274 00:33:06,600 --> 00:33:09,034 Sir, it seems to me I am not long for Paris. 275 00:33:11,680 --> 00:33:14,797 There is little hope of advancement for men like us 276 00:33:14,840 --> 00:33:17,400 without the patronage of the great nobles, 277 00:33:18,240 --> 00:33:23,758 However, if life amongst these capricious souls becomes unendurable, come to me, 278 00:33:23,800 --> 00:33:26,234 I will share my living equally with you, 279 00:33:27,480 --> 00:33:29,835 Sir, my father hated me from the cradle, 280 00:33:29,880 --> 00:33:32,678 I have always considered that my greatest misfortune, 281 00:33:33,040 --> 00:33:35,395 However, I shall no longer complain. 282 00:33:36,040 --> 00:33:38,270 Now I have found a true father in you. 283 00:33:40,480 --> 00:33:42,948 Speak not of fortune. Only of providence, 284 00:33:46,320 --> 00:33:50,233 They hide behind high walls. Do they fear a revolution so much? 285 00:33:50,280 --> 00:33:52,510 That is the one question never to be voiced. 286 00:34:39,800 --> 00:34:41,233 Out. sir. 287 00:34:41,280 --> 00:34:43,271 Not you, sir, 288 00:34:45,360 --> 00:34:47,112 What are you doing here? 289 00:34:47,600 --> 00:34:51,593 I thought.,. - No, sir, you did not think. 290 00:35:00,000 --> 00:35:01,638 Sit. 291 00:35:05,080 --> 00:35:07,833 I am surrounded by sycophants, Monsieur Sorel, 292 00:35:07,880 --> 00:35:10,314 I am assured you will not add to the ranks 293 00:35:10,360 --> 00:35:13,272 in which case you constitute a divine blessing, 294 00:35:14,360 --> 00:35:18,717 Copy these letters, I understand you have a prodigious memory, 295 00:35:19,360 --> 00:35:23,319 In a month I'll expect you to know their varying forms by heart 296 00:35:23,360 --> 00:35:29,151 and to be able to write variants of them with only the smallest of directions from me. 297 00:35:29,880 --> 00:35:32,440 Is this possible? - Yes, sir, 298 00:35:43,800 --> 00:35:49,079 Mea culpa. I omitted to mention that for dinner, you must dress, 299 00:35:50,000 --> 00:35:51,797 Stockings, sir, 300 00:35:59,560 --> 00:36:01,391 Respect yourself, my friend, 301 00:36:04,200 --> 00:36:11,470 Monsieur Sorel, my wife, the Marquise de la Mole, 302 00:36:13,280 --> 00:36:14,838 The Bishop of Adge. 303 00:36:15,240 --> 00:36:19,313 My very good friend, the academician, Monsieur Gilbert, his charming wife - 304 00:36:20,320 --> 00:36:24,279 Monsieur Tanbeau, his nephew, you've already,., 305 00:36:24,320 --> 00:36:30,316 Ah, the Comte de Crasenois, a sobering influence on both my children, 306 00:36:30,360 --> 00:36:34,558 Where are they? Late, as usual, We will not wait. 307 00:36:41,120 --> 00:36:42,473 I 'm not late, father. 308 00:36:43,240 --> 00:36:45,435 And where is your sister? 309 00:36:45,480 --> 00:36:49,712 I am not my sister's keeper, sir. And pity any man who would be, 310 00:36:49,760 --> 00:36:52,877 Norbert. this is Monsieur Sorel, my new secretary, 311 00:36:53,120 --> 00:36:55,156 I ask you to watch over him. 312 00:36:55,680 --> 00:36:57,636 It will be my pleasure, sir. 313 00:36:59,440 --> 00:37:01,635 Let us lay open the heart of the question. 314 00:37:02,000 --> 00:37:05,913 Does a man create greater poetry out of a state of leisure 315 00:37:05,960 --> 00:37:09,669 wherein he may write from a sense of personal joy 316 00:37:09,720 --> 00:37:15,909 fulfilment, or from the very imperative of survival, the need to earn his daily bread? 317 00:37:15,960 --> 00:37:20,397 Ease creates poetry, vocation simply manufactures verse, 318 00:37:20,440 --> 00:37:24,479 Was not La Fontaine and Chapelle engaged in the act of self-diversion - 319 00:37:24,520 --> 00:37:29,548 But what of the British Poet Laureate, Southey, who never composed a line except for gain? 320 00:37:30,200 --> 00:37:32,794 One can hardly say that diminished his worth, 321 00:37:33,520 --> 00:37:36,910 He was a far lesser poet than the man he traduced. 322 00:37:37,600 --> 00:37:39,238 And whom would that be. mademoiselle? 323 00:37:40,440 --> 00:37:41,793 The great Lord Byron. 324 00:37:41,840 --> 00:37:43,068 Mathilde, 325 00:37:43,760 --> 00:37:46,911 Forgive me, mother, I was deep in contemplation, 326 00:37:46,960 --> 00:37:50,077 Let us anchor ourselves to the classic poets 327 00:37:50,360 --> 00:37:54,558 where there is perhaps less debate on their individual merit. 328 00:37:54,600 --> 00:37:57,273 But we know precious little of their lives. 329 00:37:57,640 --> 00:38:00,950 Horace, for example, was he a rich man or poor? 330 00:38:01,440 --> 00:38:03,749 Did he write to eat, or eat to write? 331 00:38:05,600 --> 00:38:07,158 Julien? 332 00:38:11,240 --> 00:38:15,950 The word is that you are something of a classical scholar yourself, Monsieur Sorel. 333 00:38:16,000 --> 00:38:19,310 Or is your knowledge merely limited to scripture? 334 00:38:19,720 --> 00:38:23,633 Perhaps those profane poets hold not interest for you. 335 00:38:28,720 --> 00:38:34,670 Si bene te novi, scurrantis speciem praebere 336 00:38:34,720 --> 00:38:42,513 professus amicum ut matrona meretrici dispar erit atque.,. 337 00:38:44,520 --> 00:38:47,512 discolor,., scurrae.,. 338 00:38:47,560 --> 00:38:51,348 Discolor, infido scurrae distabit amicus. 339 00:38:51,400 --> 00:38:59,876 Est huic diversum vitio vitium prope majus, asperitas agrestis et inconcinna gravisque 340 00:38:59,920 --> 00:39:04,436 quae se commendat tonsa cute, dentibus atris 341 00:39:04,480 --> 00:39:09,508 dum vult libertas dici mera, veraque virtus. 342 00:39:12,400 --> 00:39:16,075 Whether Horace wrote for pleasure or for profit, I cannot say. 343 00:39:16,120 --> 00:39:19,749 It is my belief, however, he wrote out of a search for virtue, 344 00:39:38,600 --> 00:39:40,477 Past loves, Julien. 345 00:39:42,160 --> 00:39:47,837 They are like old campaigns. The outcome can never be changed. 346 00:40:01,040 --> 00:40:02,996 Monsieur et Madame St Clair. 347 00:40:15,480 --> 00:40:17,675 Your propechy was correct, my friend, 348 00:40:18,040 --> 00:40:22,352 The boy is both diligent and highly intelligent. If a trifle solemn. 349 00:40:22,400 --> 00:40:25,233 He's hardly left the library since he arrived 350 00:40:25,280 --> 00:40:29,159 and I fear he finds these evenings somewhat painful for his pious soul. 351 00:40:29,200 --> 00:40:33,352 Then perhaps we should relieve him of his suffering, and ourselves of embarrassment. 352 00:40:33,400 --> 00:40:35,231 Certainly not, my dear, 353 00:40:35,280 --> 00:40:40,877 Father Pirard and I are set to see how he might shine with a little polish, 354 00:40:40,920 --> 00:40:44,117 Monsieur Decoulis, - Spare me more petitions, 355 00:40:45,400 --> 00:40:50,235 Monsieur Decoulis has left off his wig to show us his learned brow. 356 00:40:50,280 --> 00:40:52,635 No doubt he is hoping to secure the Légion d'Honneur, 357 00:40:52,680 --> 00:40:57,037 The fellow deals in millions. Why does he come here to suffer my father's jibes? 358 00:40:57,400 --> 00:40:59,152 The other day he shouted at him 359 00:40:59,200 --> 00:41:02,112 'How many friends have you betrayed today, my dear Descoulis? ' 360 00:41:02,160 --> 00:41:05,516 So the man is deceitful? Who is not? 361 00:41:07,000 --> 00:41:10,470 Monsieur Sorel, enlighten me, 362 00:41:12,080 --> 00:41:15,390 What is the height of the citadel at Besançon? ç 363 00:41:15,440 --> 00:41:18,159 Is it higher than that of Montmartre? 364 00:41:19,160 --> 00:41:21,799 Monsieur le Baron Baton. 365 00:41:21,840 --> 00:41:24,149 Well I think.,. - Monsieur le Baron Baton. 366 00:41:25,080 --> 00:41:26,399 It's a ridiculous name. 367 00:41:28,160 --> 00:41:29,878 A den of villains. 368 00:41:29,920 --> 00:41:31,990 Father, is there no way to be spared this? 369 00:41:32,040 --> 00:41:33,758 I was less bored at the seminary. 370 00:41:33,800 --> 00:41:37,110 You must not expect intellectual distinction. 371 00:41:37,800 --> 00:41:41,475 No-one here would have the bad grace to discuss any topic of merit, 372 00:41:41,520 --> 00:41:44,034 aside from personal advancement. 373 00:41:44,760 --> 00:41:47,991 Let me take you to a place you might find more congenial. 374 00:41:49,960 --> 00:41:52,155 What an ugly man. 375 00:41:53,120 --> 00:41:55,429 Why, why is there no political vision? 376 00:41:55,480 --> 00:41:57,869 Why are we cursed with a deadness of aspiration? 377 00:41:57,920 --> 00:41:59,876 The reason is very simple. 378 00:42:00,320 --> 00:42:03,995 In the last fourteen or fifteen years since the so-called Restoration 379 00:42:04,040 --> 00:42:06,076 the powers have sought to put back the clock, 380 00:42:06,120 --> 00:42:08,953 The petty have returned to possess the world. 381 00:42:09,000 --> 00:42:13,391 Men of meagre spirit, who count life and love only in coins, 382 00:42:13,440 --> 00:42:18,514 Oh, it happens not just here, but across Europe. 383 00:42:19,760 --> 00:42:23,992 We've entered an epoch without heart, devoid of soul - 384 00:42:24,040 --> 00:42:29,160 That is why people are so bored. Nothing is of consequence. 385 00:42:29,880 --> 00:42:32,952 We even commit cruelties, without passion, 386 00:42:33,000 --> 00:42:37,437 All the worse! If one is to commit a crime, it should be done at least with pleasure, 387 00:42:37,480 --> 00:42:40,153 That's the only excuse that can justify them, 388 00:42:40,200 --> 00:42:41,997 Perhaps you are right, sir. 389 00:42:43,000 --> 00:42:49,109 We live our lives, we do nothing with joy, so we remember nothing, not even our crimes, 390 00:42:49,160 --> 00:42:52,038 Your crime was not to kill, 391 00:42:52,960 --> 00:42:59,354 The revolution Count Altamira led was unsuccessful because he would not cut off three heads. 392 00:42:59,400 --> 00:43:03,678 Three heads sacrificed to the King would have brought political concession - 393 00:43:03,720 --> 00:43:07,508 And perhaps betrayed the dream of freedom. 394 00:43:08,400 --> 00:43:09,515 No, 395 00:43:10,880 --> 00:43:14,077 Does the end justify the means? 396 00:43:15,840 --> 00:43:19,515 I would have sacrificed three heads to save the lives of four, 397 00:43:19,560 --> 00:43:21,391 That is hardly a religious conviction, 398 00:43:21,440 --> 00:43:24,034 Religion and freedom do not walk hand in hand in our world, 399 00:43:24,080 --> 00:43:26,116 But they can walk together. 400 00:43:26,160 --> 00:43:29,152 For the question of freedom is a spiritual one, 401 00:43:29,200 --> 00:43:31,270 It is a faith. 402 00:43:31,320 --> 00:43:33,914 An aspiration of the heart. 403 00:43:35,640 --> 00:43:39,394 She was one of the three heads they asked for, 404 00:43:48,960 --> 00:43:52,316 Those, those are the men and women you still inspire! 405 00:43:53,440 --> 00:43:55,874 It is no longer enough. 406 00:43:57,640 --> 00:43:59,232 It will be. 407 00:44:00,320 --> 00:44:01,958 It must be! 408 00:44:11,880 --> 00:44:14,553 What is the meaning of this impudence, sir? 409 00:44:17,680 --> 00:44:19,113 Explain yourself! 410 00:44:22,640 --> 00:44:27,191 Have we lost the power of words, sir? Then what of action? 411 00:44:27,960 --> 00:44:31,316 Sir, your address? I scorn you, 412 00:44:31,360 --> 00:44:33,476 I scorn you, sir, 413 00:44:33,520 --> 00:44:39,356 You little shit, Shit on your shoes, Shit on your neck. 414 00:44:41,000 --> 00:44:44,310 Satisfaction. sir. I am entitled.,. - You're a coward, 415 00:44:44,560 --> 00:44:46,073 Give him satisfaction. 416 00:44:46,120 --> 00:44:47,519 Your card. sir! 417 00:44:47,560 --> 00:44:50,757 Give him your address, or be damned as a coward, Go on. 418 00:45:02,240 --> 00:45:04,879 Once upon a time, we'd have shot his sort like a dog, 419 00:45:04,920 --> 00:45:07,434 That's exactly what I intend to do. - Good man. 420 00:45:09,160 --> 00:45:10,559 The Légion d'Honneur, 421 00:45:11,040 --> 00:45:13,759 Got this in the days it meant something, sir. 422 00:45:14,200 --> 00:45:17,351 Lieven. Lieutenant retired 96th, 423 00:45:18,160 --> 00:45:21,197 Battle of Leipzig. Under General Marmont. 424 00:45:22,360 --> 00:45:25,397 Would you do me the honour of being my second, sir? 425 00:45:25,680 --> 00:45:30,435 On one condition. If you miss him, you fight me next, 426 00:45:31,040 --> 00:45:32,473 Agreed, 427 00:45:58,880 --> 00:46:00,791 Monsieur Sorel? 428 00:46:01,840 --> 00:46:04,354 I am afraid you have the advantage over me, 429 00:46:04,400 --> 00:46:08,473 You have my card, but I am not aware of our acquaintance. 430 00:46:09,080 --> 00:46:13,437 You are the Comte de Beauvoisis? - So my lawyers would have me believe, 431 00:46:13,480 --> 00:46:16,233 To what do I owe the pleasure? 432 00:46:16,280 --> 00:46:18,748 I have come to fight you, sire, 433 00:46:22,200 --> 00:46:25,829 Well. I will. of course. be honoured to accommodate you, 434 00:46:26,240 --> 00:46:33,510 However, would you deem it impudence if l enquired in what manner I have given offence? 435 00:46:33,560 --> 00:46:36,552 The man who insulted me offered me your card. 436 00:46:38,320 --> 00:46:40,550 But I am not he? 437 00:46:42,040 --> 00:46:44,793 No, sir, I fear there has been some mistake. 438 00:46:47,040 --> 00:46:51,192 Well. this is an unusual and delicate situation. 439 00:46:51,240 --> 00:46:56,234 If you feel my obvious lassitude in respect of disposing of my cards - 440 00:46:56,280 --> 00:47:01,149 In now way, sir. I do not hold you responsible for what has clearly been misappropriated, 441 00:47:02,040 --> 00:47:07,797 However, I am also aware of the manner of my unwarranted intrusion on your privacy and if,., 442 00:47:16,400 --> 00:47:18,834 There has been no intrusion. sir. 443 00:47:20,960 --> 00:47:23,520 You are most gracious, sir. 444 00:48:05,480 --> 00:48:08,552 Sir? - That was the miscreant. Your coachman, 445 00:48:09,520 --> 00:48:11,556 He is dismissed forthwith. 446 00:48:11,920 --> 00:48:13,512 But you must appreciate, sir 447 00:48:13,560 --> 00:48:17,872 that I can hardly permit the beating of my servants by anybody other than myself. 448 00:48:18,360 --> 00:48:19,759 Of course, 449 00:48:22,840 --> 00:48:25,479 Follow me to the Bois de Boulogne. 450 00:48:26,360 --> 00:48:28,237 I'll acquire a second on the way. 451 00:48:29,080 --> 00:48:31,594 You drive me. 452 00:49:13,960 --> 00:49:16,030 You know how to shoot. sir? 35146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.