All language subtitles for the.scarlet.and.the.black.1993.s01e01.dvdrip.x264-archivist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,680 --> 00:01:47,558 When they crucified you, master, the world lost its heart. 2 00:01:48,440 --> 00:01:50,431 Now there's nothing but hypocrisy, 3 00:01:52,960 --> 00:01:55,997 I would have ventured my soul to have thrown my dice with you, my Lord, 4 00:01:56,800 --> 00:01:57,437 Oi! 5 00:01:59,920 --> 00:02:01,797 You bone-idle little shit! 6 00:02:01,840 --> 00:02:04,832 You may con that prat of a priest with your mumblings in Latin 7 00:02:04,880 --> 00:02:08,156 but Latin saws have no teeth, Latin won't cut wood 8 00:02:08,200 --> 00:02:10,156 Latin won't feed your belly. 9 00:02:10,200 --> 00:02:11,792 And neither will we, 10 00:02:15,120 --> 00:02:16,917 You can go off and play now, 11 00:02:21,000 --> 00:02:22,149 Monsieur Valenod. 12 00:02:23,000 --> 00:02:24,479 Knives everywhere. 13 00:02:24,520 --> 00:02:26,988 A fine promenade, Monsieur de Rénal. 14 00:02:27,040 --> 00:02:29,235 I hope the town appreciates your generosity. 15 00:02:29,280 --> 00:02:30,918 Hardly of consequence. 16 00:02:31,080 --> 00:02:34,072 If it provides sustenance to the soul of the people of Verrières,., 17 00:02:34,120 --> 00:02:36,839 I had imagined the walls a little higher, but,., 18 00:02:36,880 --> 00:02:40,111 Its aim is to create a promenade, Monsier Valenod, not a prison, 19 00:02:40,520 --> 00:02:44,638 Certainly my prison could do with higher walls, if only to keep folk out, 20 00:02:45,160 --> 00:02:47,549 That prying priest Chélan was creeping around it yesterday 21 00:02:47,600 --> 00:02:50,194 with some Liberal journalist down from Paris, 22 00:02:50,240 --> 00:02:52,435 They visited my hospital too. 23 00:02:52,480 --> 00:02:54,869 The man's clearly a radical, Monsieur de Frilair. 24 00:02:54,920 --> 00:02:56,478 Something must be done, 25 00:02:56,520 --> 00:03:00,354 We may not be blessed with Father Chélan for much longer, 26 00:03:01,800 --> 00:03:04,951 Omne enim, quod manifestatur lumen est, 27 00:03:05,280 --> 00:03:06,713 Propter quod dicit: 28 00:03:06,760 --> 00:03:12,835 'Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.' 29 00:03:13,880 --> 00:03:15,552 A prodigious memory, Julien, 30 00:03:17,560 --> 00:03:19,710 But do you understand what you say? 31 00:03:20,200 --> 00:03:22,111 I am no parrot, Father Chélan. 32 00:03:23,600 --> 00:03:26,592 But all things which are exposed to the light are laid open 33 00:03:26,960 --> 00:03:29,952 and all things which are laid open will become part of the light, 34 00:03:30,000 --> 00:03:32,798 Wherefore he say, 'Awake, thou that sleepeth 35 00:03:32,840 --> 00:03:35,798 and arise from the dead. and Christ will give you light,' 36 00:03:37,240 --> 00:03:38,878 And do you believe it? 37 00:03:39,680 --> 00:03:41,238 With all my heart, 38 00:03:41,920 --> 00:03:43,353 And soul? 39 00:03:45,960 --> 00:03:49,714 The church offers only a dry crust to those with faith. 40 00:03:49,960 --> 00:03:53,555 Those without can use it to gain the whole world. 41 00:03:54,680 --> 00:03:56,511 But at what price? 42 00:03:58,440 --> 00:04:02,115 Benedictus benedicat per Jesum Christum Dominum nostrum. 43 00:04:02,480 --> 00:04:03,515 Latin, 44 00:04:03,880 --> 00:04:06,872 Its very syntax the building brick of superior reason, 45 00:04:07,520 --> 00:04:10,273 Admittedly, this Sorel boy is a mere carpenter's son 46 00:04:10,320 --> 00:04:12,788 and his uncle was a fanatic Bonapartist but.,. 47 00:04:13,600 --> 00:04:16,239 Father Chélan swears he has a kind of genius 48 00:04:17,160 --> 00:04:19,833 recites the whole New Testament by rote, 49 00:04:20,520 --> 00:04:22,636 Not that Chélan's reliable either but.,. 50 00:04:22,680 --> 00:04:25,353 on the question of Latin, surely.,. 51 00:04:26,040 --> 00:04:29,430 He is certainly keen to secure a teaching post for his young prodigy, 52 00:04:30,600 --> 00:04:33,433 Then let us hope he's not already approached Monsieur Valenod, 53 00:04:35,120 --> 00:04:36,951 So what are they offering me? 54 00:04:37,400 --> 00:04:38,958 Bed, and a black coat. 55 00:04:39,000 --> 00:04:40,877 And three hundred francs a year, 56 00:04:41,360 --> 00:04:43,271 But my way is the church, father. 57 00:04:43,320 --> 00:04:45,311 Your priest friend doesn't seem so sure. 58 00:04:45,360 --> 00:04:46,475 What? 59 00:04:46,920 --> 00:04:49,070 You go with his recommendation. 60 00:04:50,840 --> 00:04:52,671 So I am to be a servant? 61 00:04:52,880 --> 00:04:54,871 Would I sell you as a servant? 62 00:04:55,240 --> 00:04:56,389 Do you think I have no pride? 63 00:04:56,440 --> 00:04:57,475 Then with whom am I to eat? 64 00:04:57,520 --> 00:04:59,829 Not with us, that's all I care about. 65 00:05:00,760 --> 00:05:03,354 Thank you, father, for your consideration and concern, 66 00:05:03,640 --> 00:05:06,359 I shall of course submit myself to whatever you desire, 67 00:05:09,480 --> 00:05:12,040 Could not at least Stanislas stay in my room? 68 00:05:12,080 --> 00:05:13,274 He's so young, 69 00:05:13,320 --> 00:05:16,153 No profit having a dog and barking yourself, 70 00:05:16,200 --> 00:05:19,112 What is this boy like? What if he takes after his father? 71 00:05:19,160 --> 00:05:20,798 Then we will have lost a black coat, 72 00:05:39,480 --> 00:05:41,596 What am I to do. Lord? 73 00:05:42,360 --> 00:05:44,237 Where is my path? 74 00:05:47,120 --> 00:05:49,839 If they make me eat with the servants, then I leave, 75 00:05:49,880 --> 00:05:52,110 The world must still need mercenaries, 76 00:05:55,640 --> 00:05:59,189 If only you were resurrected, Lord, Then we could do battle with the world,# 77 00:06:01,400 --> 00:06:04,551 The sword is no more the way to power, my son. 78 00:06:04,960 --> 00:06:07,428 That lies now in the hands of priests, 79 00:06:08,360 --> 00:06:09,236 My error, 80 00:06:09,920 --> 00:06:13,629 For I let them back into France. Now all must kneel to them. 81 00:06:15,000 --> 00:06:20,632 f a man must play the hypocrite to find his path to destiny, then so be it, 82 00:06:21,920 --> 00:06:26,152 But how can I become a priest? Even my teacher doubts my sincerity. 83 00:06:26,200 --> 00:06:28,589 He merely tries your faith. 84 00:06:30,240 --> 00:06:33,073 Play the tutor part with piety. 85 00:06:34,360 --> 00:06:35,759 Be patient. 86 00:06:36,800 --> 00:06:40,839 And steel yourself softly for power. 87 00:07:06,000 --> 00:07:09,959 To arms! 88 00:07:21,560 --> 00:07:22,788 You are he, 89 00:07:29,160 --> 00:07:30,275 You are the tutor? 90 00:07:41,080 --> 00:07:43,036 Do you intend to beat them, sir? 91 00:07:43,600 --> 00:07:46,433 Beat them? Why should I do that? 92 00:07:49,840 --> 00:07:51,432 What is your name, sir? 93 00:07:51,480 --> 00:07:53,198 Julien Sorel. madame, 94 00:07:54,840 --> 00:07:56,796 And you speak fluent Latin? 95 00:07:57,160 --> 00:07:59,071 I have studied at the feet of Father Chélan. 96 00:07:59,280 --> 00:08:01,999 He is kind enough to say that I am now in advance of him, 97 00:08:02,280 --> 00:08:03,793 In this one subject. 98 00:08:04,200 --> 00:08:05,553 How old are you? 99 00:08:05,600 --> 00:08:07,238 Nineteen, almost. 100 00:08:08,120 --> 00:08:10,156 Do you promise me that you won't beat them? 101 00:08:10,720 --> 00:08:13,234 Never. never. madame, 102 00:08:14,480 --> 00:08:17,392 I swear it in the sight of the Almighty himself. 103 00:08:23,680 --> 00:08:26,274 My husband has a black coat for you. 104 00:08:26,720 --> 00:08:28,915 He expects you to be very grave, 105 00:08:32,920 --> 00:08:37,516 Fool, A rich lady calls you sir, and you forget everything. 106 00:08:53,760 --> 00:08:57,196 St. Luke chapter eight, Verse nine. 107 00:09:04,520 --> 00:09:10,789 Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis 108 00:09:11,600 --> 00:09:15,593 ut videntes non videant et audientes non intelligant. 109 00:09:15,640 --> 00:09:17,756 Est autem haec parabola 110 00:09:18,560 --> 00:09:20,312 semen est verbum Dei. 111 00:09:21,000 --> 00:09:22,877 Qui autem sercus viam 112 00:09:22,920 --> 00:09:24,876 sunt qui audiunt 113 00:09:25,440 --> 00:09:30,389 deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum 114 00:09:30,440 --> 00:09:32,715 ne credentes salvi fiant, 115 00:09:33,480 --> 00:09:34,515 The parable of the sower, 116 00:09:35,360 --> 00:09:37,396 Clearly. 117 00:09:46,000 --> 00:09:48,070 Boy obviously knows his Bible, 118 00:09:48,160 --> 00:09:50,116 But what about the classical poets? 119 00:09:50,400 --> 00:09:53,870 That Horace, for example. 120 00:09:55,160 --> 00:09:55,717 Well? 121 00:09:57,960 --> 00:09:59,234 Stumped you, eh? 122 00:10:01,120 --> 00:10:04,237 Forgive me, sir, but the sacred ministry to which I dedicated my life 123 00:10:04,280 --> 00:10:06,635 forbids me from to read from so profane a poet. 124 00:10:07,360 --> 00:10:09,635 Wine, Wine for the scholar, 125 00:10:11,120 --> 00:10:14,795 Thank you, sir, but no. Now is the time for prayer, Children. 126 00:10:27,200 --> 00:10:30,237 .,.Thy will be done in earth as it is in Heaven. 127 00:10:30,920 --> 00:10:35,789 Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses 128 00:10:35,840 --> 00:10:38,912 as we forgive those that trespass against us. 129 00:10:39,520 --> 00:10:43,354 Lead us not into temptation but deliver us from evil, 130 00:10:43,400 --> 00:10:46,870 Veni. Vidi, Vici. 131 00:10:47,640 --> 00:10:49,437 Amen, 132 00:11:47,120 --> 00:11:49,350 Are you still keeping an eye on your love? 133 00:11:49,680 --> 00:11:51,033 Nonsense, Nonsense, 134 00:11:51,080 --> 00:11:55,039 Don't you deny it. You haven't taken your eyes off him for the last three months. 135 00:11:55,080 --> 00:11:57,674 You talk to him all the time. - I talk to everybody, 136 00:11:57,720 --> 00:11:59,153 So how do you explain this then? 137 00:11:59,200 --> 00:12:00,872 Is it your job to wash a servant's underwear? 138 00:12:00,920 --> 00:12:02,433 He is not a servant. 139 00:12:02,480 --> 00:12:04,436 It's a favour, François. That's all, 140 00:12:04,480 --> 00:12:06,550 And what other favours do you grant him? 141 00:12:14,880 --> 00:12:16,552 What have you there, Elisa? 142 00:12:17,000 --> 00:12:18,592 Monsieur Sorel's Iinen, ma'am. 143 00:12:20,240 --> 00:12:21,559 Well, is it linen day? 144 00:12:24,160 --> 00:12:25,673 Well, he has so few. I,., 145 00:12:26,840 --> 00:12:28,478 He's a poor man, ma'am, 146 00:12:30,160 --> 00:12:32,196 But proud, - Yes. 147 00:12:43,840 --> 00:12:46,274 No, no. no, These are far from stable times 148 00:12:46,320 --> 00:12:50,836 and the Liberals are making it worse by feeding this absurd clamour for democracy, 149 00:12:51,520 --> 00:12:53,158 The people need strong leadership 150 00:12:53,200 --> 00:12:55,555 and if they don't get it, they hunger only for revolution, 151 00:12:56,200 --> 00:12:59,988 You would not be advocating the return of a new Bonaparte would you, Monsieur le Maire? 152 00:13:00,200 --> 00:13:02,873 Hardly. I don't wish to be driven from my country again, 153 00:13:03,080 --> 00:13:05,958 That's more in line with your old faith, is it not. Monsieur Falcoz? 154 00:13:06,000 --> 00:13:08,070 My newspaper shows clearly my position. 155 00:13:08,120 --> 00:13:11,237 And I think all will agree it is a consistent one. 156 00:13:11,280 --> 00:13:12,872 Over recent years. 157 00:13:15,080 --> 00:13:17,196 Monsieur le Maire's house is not the only one 158 00:13:17,240 --> 00:13:19,993 that would offer welcome to an intellectual, Monsieur Sorel, 159 00:13:21,400 --> 00:13:24,198 If you were ever to become bored,., 160 00:13:28,440 --> 00:13:30,237 I am so delighted for you, Elisa. 161 00:13:30,280 --> 00:13:35,479 Well, it's only a tiny inheritance, Madame. But it does make some dreams possible, 162 00:13:39,560 --> 00:13:42,074 And does our Monsieur Sorel play a part in those? 163 00:13:42,480 --> 00:13:45,677 We haven't spoken of them, Not directly, 164 00:13:46,640 --> 00:13:48,551 Have you spoken about it at all? 165 00:13:50,760 --> 00:13:52,432 I think you might have to, my dear. 166 00:13:52,760 --> 00:13:55,752 Marriage may rather affect his plans for the priesthood, 167 00:13:56,560 --> 00:13:59,358 Father Chélan is going to speak with Julien for me, 168 00:13:59,400 --> 00:14:02,119 He is confident that everything can be sorted out, 169 00:14:02,920 --> 00:14:05,150 It won't take you away from us, will it? 170 00:14:05,960 --> 00:14:07,712 That would depend on my husband, 171 00:14:14,640 --> 00:14:18,269 You need to nail your colours to the mast, Monsieur Saint-Girard, 172 00:14:18,320 --> 00:14:20,470 All responsible men must join a party. 173 00:14:20,600 --> 00:14:22,113 I have a party, 174 00:14:22,160 --> 00:14:25,038 It is open to all who love music and the arts 175 00:14:25,080 --> 00:14:30,074 whose souls are animated by the simple beauty of mountains and meadows, 176 00:14:30,880 --> 00:14:34,111 Why, why I can't be left to my harmless madness 177 00:14:34,560 --> 00:14:40,715 without the Liberals or the Monarchists or worst of all those cursed priests? 178 00:14:40,760 --> 00:14:42,716 Now there, sir, we agree. 179 00:14:42,760 --> 00:14:46,514 The Jesuits are the worst of all the plagues Napoleon opened the door to. 180 00:14:46,560 --> 00:14:49,233 Father Chélan wishes to speak with you. 181 00:14:50,080 --> 00:14:54,039 We all know the intrigues of Rome are eating at the heart of our world. 182 00:14:55,600 --> 00:15:01,118 Now what does our aspiring young man of the cloth have to say about that? 183 00:15:02,240 --> 00:15:07,633 Was allowing you power Napoleon's greatest betrayal or his sole positive achievement? 184 00:15:12,400 --> 00:15:13,992 Napoleon was,., 185 00:15:16,360 --> 00:15:17,793 Excuse me. The children. 186 00:15:18,960 --> 00:15:19,915 Good boy, 187 00:15:31,920 --> 00:15:33,672 EIisa, take the children back up the hill. 188 00:15:37,520 --> 00:15:38,873 They'll never me me betray you! 189 00:15:38,920 --> 00:15:42,629 These makers of the world,., scum, smug, greedy, 190 00:15:42,680 --> 00:15:45,558 self-righteous, pompous, stupid 191 00:15:46,400 --> 00:15:49,358 all they're capable of is spitting on the graves of the dead, 192 00:15:50,280 --> 00:15:53,909 I curse them! I curse them in your name. 193 00:15:57,760 --> 00:15:59,637 But I can't fight them, master. 194 00:16:01,080 --> 00:16:04,709 Where. where are the real battles to be fought? 195 00:16:08,120 --> 00:16:09,519 There must be something I can do. 196 00:16:09,560 --> 00:16:10,834 Little brother? 197 00:16:16,800 --> 00:16:18,438 Very smart! 198 00:16:58,480 --> 00:17:01,040 There are many types of battles, my friend. 199 00:17:15,680 --> 00:17:17,875 Father, I cannot marry EIisa. 200 00:17:19,760 --> 00:17:21,193 My life is the Church. 201 00:17:22,600 --> 00:17:27,435 Julien. in all conscience I cannot recommend you for the pri.,. 202 00:17:28,960 --> 00:17:30,473 There's too much fire. 203 00:17:31,080 --> 00:17:31,956 too much,., 204 00:17:33,000 --> 00:17:36,310 So little renunciation in your spirit, 205 00:17:37,320 --> 00:17:42,235 Better be an educated and respected yeoman than a priest without a vocation, 206 00:17:42,880 --> 00:17:44,677 But it's my destiny. 207 00:17:44,720 --> 00:17:46,597 Learn from mine. 208 00:17:46,640 --> 00:17:53,318 The Abbé de Frilair and his friends are set to throw me out of my own church after fifty years 209 00:17:53,360 --> 00:17:55,794 without even a franc to my name. 210 00:17:56,200 --> 00:17:57,679 Marry her. 211 00:17:59,480 --> 00:18:01,550 Father, you force me to say what I would.,. 212 00:18:05,120 --> 00:18:10,194 I have reliable information from a third person to dissuade me from such a relationship. 213 00:18:14,440 --> 00:18:16,317 Forgive me, father, 214 00:18:26,440 --> 00:18:28,112 Did he give no reason? 215 00:18:33,960 --> 00:18:35,837 I will speak with him, 216 00:18:39,000 --> 00:18:40,035 Curtains, 217 00:18:54,000 --> 00:18:55,797 Love, madame, cannot be bought, 218 00:18:57,120 --> 00:19:00,749 It is certainly not in my power to invest it where it might bring greatest profit. 219 00:19:02,280 --> 00:19:05,670 Each heart must follow its own dictate. guided only by the Lord, 220 00:19:06,320 --> 00:19:09,676 But what of the girl's love? Is that of no value to you? 221 00:19:11,040 --> 00:19:13,429 I have done nothing to incite her passion. 222 00:19:13,800 --> 00:19:16,360 I am not therefore responsible to requite it, 223 00:19:19,680 --> 00:19:23,116 Monsieur Sorel, is you heart then so locked against the power of love? 224 00:19:31,160 --> 00:19:33,958 I fear I am not versed in the language of such discourse, 225 00:19:38,240 --> 00:19:40,470 Forgive me. I will not raise the matter again. 226 00:19:57,520 --> 00:20:00,034 Why? Answer me that! Why? 227 00:20:00,800 --> 00:20:02,472 Why does the king 228 00:20:02,520 --> 00:20:03,839 Why can't he go somewhere else? 229 00:20:03,880 --> 00:20:05,791 There's more than one shrine 230 00:20:05,840 --> 00:20:07,353 Why does it have to be us? 231 00:20:09,240 --> 00:20:10,593 What is it, my dear? 232 00:20:11,400 --> 00:20:14,073 Air, I need air, 233 00:20:19,080 --> 00:20:22,152 Women, Always something wrong with their machinery. 234 00:20:23,400 --> 00:20:26,597 Well, the summer at Vergy will restore you. 235 00:20:26,640 --> 00:20:30,110 Has you cousin, Madame Derville, agreed to visit? 236 00:20:31,480 --> 00:20:34,119 I'm going to be tied up here, organising.,. 237 00:20:34,680 --> 00:20:36,318 But I'll ride down when I can. 238 00:20:37,280 --> 00:20:40,397 To catch the blossom in your cheeks. 239 00:20:41,840 --> 00:20:44,832 Check the walnuts, Don't let them rot without me, 240 00:21:10,960 --> 00:21:13,269 The absence of a husband can prove exhilarating. 241 00:21:13,720 --> 00:21:15,711 Did they teach us that at the convent? 242 00:21:15,760 --> 00:21:19,594 Did they teach us anything? Apart from the error of confession. 243 00:21:21,840 --> 00:21:24,957 You're wicked, - Only in my dreams. 244 00:21:25,000 --> 00:21:27,594 Elisa, lay out my blue satin dress for dinner. 245 00:21:27,640 --> 00:21:28,959 Yes. ma'am, 246 00:21:30,320 --> 00:21:33,517 How many times a day do you plan to change your clothes? 247 00:21:34,040 --> 00:21:35,519 As often as I want. 248 00:21:36,080 --> 00:21:37,672 I cannot compete. 249 00:21:38,040 --> 00:21:39,473 It's not a competition. 250 00:21:39,520 --> 00:21:40,589 Is it not? 251 00:21:41,160 --> 00:21:46,439 Now tell me, tell me everything you dream. 252 00:21:50,560 --> 00:21:53,870 We should venture out tomorrow, I have plans for an expedition, 253 00:22:24,720 --> 00:22:28,998 One must move very slowly and then.,. 254 00:22:46,000 --> 00:22:47,194 Beautiful! 255 00:22:54,440 --> 00:22:55,919 And what of this dark creature? 256 00:22:56,440 --> 00:22:58,032 Libythea celtis, 257 00:22:58,080 --> 00:23:00,389 Quite rare. and difficult to spot when resting. 258 00:23:00,440 --> 00:23:02,908 It takes on the marking of the very tree it feeds off. 259 00:23:03,360 --> 00:23:04,509 And this one? 260 00:23:04,560 --> 00:23:06,471 Gonepteryx Cleopatra, 261 00:23:06,520 --> 00:23:08,192 Cleopatra's Brimstone, 262 00:23:09,320 --> 00:23:12,517 Strange name. Why would Cleopatra possess brimstone? 263 00:23:12,560 --> 00:23:16,394 Do not all pagans end up possessing only sulphur and Hell's fire? 264 00:23:17,080 --> 00:23:18,638 I am not entirely convinced of that. 265 00:23:21,440 --> 00:23:24,591 Are we not in danger of heresy here, Monsieur Sorel? 266 00:23:27,080 --> 00:23:28,991 I am in danger of forgetting my duties, 267 00:23:30,080 --> 00:23:32,799 Forgive me, ladies, I must check the children are at prayer. 268 00:23:35,480 --> 00:23:37,072 Strange boy. 269 00:23:38,360 --> 00:23:42,558 I wanted to ask him if it was true butterflies only live for a few hours. 270 00:23:43,640 --> 00:23:45,119 Like first love, 271 00:23:50,040 --> 00:23:52,474 How dare she withdraw her hand from mine? 272 00:23:52,800 --> 00:23:54,438 How dare she humiliate me? 273 00:23:54,480 --> 00:23:56,152 Do you accept that, sir? 274 00:23:59,800 --> 00:24:02,030 When I first arrived in Paris 275 00:24:02,640 --> 00:24:06,997 Josephine flicked me off her shoulder as one might a fleck of falling dust. 276 00:24:08,800 --> 00:24:13,476 Yet those who condescend can be brought to concede, 277 00:24:15,120 --> 00:24:20,990 Hold her hand prisoner in yours. Release it when you choose. 278 00:24:23,600 --> 00:24:25,272 Yes. My honour lies here. 279 00:24:27,080 --> 00:24:29,674 Shall I quake like this the first time I fight a duel? 280 00:24:30,200 --> 00:24:32,350 And this is not a duel, sir? 281 00:25:58,280 --> 00:25:59,235 My dear! 282 00:26:03,000 --> 00:26:04,513 My darling, we weren't expecting.,. 283 00:26:04,560 --> 00:26:06,596 I had to escape the madhouse, 284 00:26:06,640 --> 00:26:09,757 Beset on all sides by idiots and intrigue, 285 00:26:10,360 --> 00:26:12,430 Oh. Monsieur de Moirod will be staying for a few days 286 00:26:12,480 --> 00:26:14,994 whilst we work out a strategy for the King's arrival, 287 00:26:16,440 --> 00:26:18,112 Then we must all return to town, 288 00:26:20,000 --> 00:26:21,399 Madame. 289 00:26:24,680 --> 00:26:27,638 Ah, and what of the walnuts? 290 00:26:28,680 --> 00:26:31,069 Will I survive the next few weeks? 291 00:26:32,400 --> 00:26:34,868 The latest - I will go insane, I know I will - 292 00:26:35,240 --> 00:26:38,038 the King has appointed the Marquis de la Mole to be his companion. 293 00:26:38,080 --> 00:26:39,274 The Marquis de la Mole? 294 00:26:40,080 --> 00:26:41,911 One of the most powerful men in France 295 00:26:41,960 --> 00:26:44,838 but also the sworn enemy of our Abbé de Frilair, 296 00:26:44,880 --> 00:26:48,668 And so to annoy the Abbé, the Marquis has requested our problem priest 297 00:26:48,720 --> 00:26:51,393 Father Chélan. to lead the King to the shrine. 298 00:26:52,160 --> 00:26:55,232 Politics, politics, always politics. 299 00:26:55,920 --> 00:26:58,992 And who now is in the middle of these warring knights? 300 00:27:00,480 --> 00:27:01,549 Exactly. 301 00:27:02,280 --> 00:27:07,115 And who has to go on bended knees to beg some Liberal little trouble-maker of a priest to,., 302 00:27:07,160 --> 00:27:08,752 Sir, you wrong the man. 303 00:27:11,800 --> 00:27:14,030 You malign a man of the spirit, sir. 304 00:27:15,040 --> 00:27:17,713 I am honour-bound not to permit you to insult my teacher 305 00:27:17,760 --> 00:27:19,478 and the noblest man I have ever met, 306 00:27:31,360 --> 00:27:33,749 I was right, madame, We've spolied him. 307 00:27:35,040 --> 00:27:38,828 We must let him go, black coat or no black coat. 308 00:27:40,840 --> 00:27:42,034 We must not lose him now. 309 00:27:44,720 --> 00:27:46,153 The children love him. 310 00:28:34,840 --> 00:28:36,558 Madame, I need to speak to you. 311 00:28:36,600 --> 00:28:39,831 He's burning the beds. 312 00:28:41,040 --> 00:28:43,315 My husband has bought new straw for the mattresses, 313 00:28:43,520 --> 00:28:45,875 He has finally made the walnuts yield a return, 314 00:28:47,160 --> 00:28:51,119 Tonight those who can sleep in peace can also sleep in comfort, 315 00:28:57,960 --> 00:28:59,439 Monsieur Sorel! 316 00:29:00,720 --> 00:29:02,278 The children, sir! 317 00:29:16,560 --> 00:29:17,515 Sir? 318 00:29:17,560 --> 00:29:18,709 Save me! 319 00:29:18,760 --> 00:29:19,749 What is it? 320 00:29:19,800 --> 00:29:23,634 You must save me, my mattress.,. Please.,. you must save me,., 321 00:29:24,000 --> 00:29:25,319 No-one must find,., 322 00:29:25,880 --> 00:29:28,519 What? Tell me Julien. 323 00:29:29,840 --> 00:29:34,231 There is a small locket under my matress, No-one must.,. 324 00:29:35,560 --> 00:29:37,391 I will retrieve it for you. 325 00:29:37,440 --> 00:29:42,389 One more favour, Please don't look inside, 326 00:29:46,960 --> 00:29:48,712 It's a portrait? 327 00:30:36,680 --> 00:30:38,796 What kind of woman are you? 328 00:30:52,600 --> 00:30:53,715 Julien. 329 00:31:02,720 --> 00:31:04,278 Madame 330 00:31:08,320 --> 00:31:09,639 I love you, 331 00:31:17,640 --> 00:31:18,755 Help. 332 00:31:19,880 --> 00:31:23,077 The fever. Stay with me tonight. 333 00:31:25,040 --> 00:31:27,395 Fool, fool. AIways the fool. 334 00:31:27,920 --> 00:31:31,469 You, man! Have you not responsibilities? 335 00:31:31,720 --> 00:31:34,393 Are there not children and conjunctions? 336 00:31:34,640 --> 00:31:37,712 I realise I do not live up to your high expectations 337 00:31:37,760 --> 00:31:41,719 therefore, permit me, sir, a few days absence before I return to you in Verrières, 338 00:31:41,760 --> 00:31:45,469 That will give us both time to reflect more soberly on my future. 339 00:31:50,240 --> 00:31:51,116 Hah! 340 00:31:53,840 --> 00:31:54,909 Valenod! 341 00:31:55,840 --> 00:31:58,434 That rat Valenod has made him an offer! 342 00:31:58,880 --> 00:32:01,553 He'll be wearing his livery for the King's arrival, 343 00:32:03,040 --> 00:32:06,237 Walnuts! Cost me half an acre of crop! 344 00:32:06,280 --> 00:32:07,952 Corn won't grow in their shade, 345 00:32:08,880 --> 00:32:11,314 And all I get is straw. 346 00:32:14,640 --> 00:32:15,629 Julien. 347 00:33:08,800 --> 00:33:12,395 Visit. Any time, Any time at all, 348 00:33:15,160 --> 00:33:18,596 But why me? Why do I have to be on a horse? 349 00:33:18,640 --> 00:33:20,517 You wish Valenod to head the Guard of Honour? 350 00:33:21,320 --> 00:33:24,278 My dear Moirod, if you are to take my place as mayor 351 00:33:24,320 --> 00:33:26,151 when I stand for the House of Deputies,., 352 00:33:26,200 --> 00:33:28,509 May I suggest my eldest son, Well capable, 353 00:33:28,560 --> 00:33:31,791 And he can ride one of our Arab pair. He would seem to be a natural choice. 354 00:33:31,840 --> 00:33:34,149 Madame Valenod, please. I have no influence, 355 00:33:37,160 --> 00:33:38,912 No influence at all. 356 00:33:48,600 --> 00:33:50,431 Prepare for total anarchy! 357 00:33:51,320 --> 00:33:55,677 The Marquis de la Mole intends to distribute five thousand bottles of wine among the people. 358 00:33:56,920 --> 00:33:58,273 Five thousand! 359 00:33:58,600 --> 00:34:01,831 The sacred ceremony is rapidly descending into a Roman orgy. 360 00:34:06,200 --> 00:34:06,950 You, sir, 361 00:34:09,000 --> 00:34:10,353 Monsieur Sorel, 362 00:34:12,120 --> 00:34:15,157 Your priest has requested your assistance in the showing of the relics, 363 00:34:16,680 --> 00:34:19,558 From the red of the guard to the black of the priest in one day. 364 00:34:21,960 --> 00:34:23,871 Do not disappoint us, sir. 365 00:34:24,560 --> 00:34:27,199 Whatever you do, do not disappoint us, 366 00:34:33,000 --> 00:34:34,069 Children, 367 00:34:35,760 --> 00:34:38,513 Gentlemen, To work, 368 00:34:46,280 --> 00:34:49,113 My dear, the time has come for me to depart. 369 00:34:49,520 --> 00:34:50,953 You are leaving? 370 00:34:51,240 --> 00:34:52,639 My husband needs me. 371 00:34:53,640 --> 00:34:55,596 Stay at least for the ceremony. 372 00:34:57,280 --> 00:35:02,638 I fear I no longer enjoy the show of hypocrisy, 373 00:35:14,200 --> 00:35:15,792 Am I too old for him? 374 00:36:01,560 --> 00:36:02,959 I was sent for. madame, 375 00:36:09,800 --> 00:36:11,438 Take what is yours, sir, 376 00:36:12,720 --> 00:36:14,631 For the Guard of Honour. 377 00:36:26,280 --> 00:36:31,070 Monsieur Valenod has even been so kind as to offer you one of his Arab steeds, 378 00:36:39,320 --> 00:36:41,436 The uniform I ordered from Besançon, 379 00:36:44,080 --> 00:36:46,913 You cannot leave us, The children need you, 380 00:36:48,840 --> 00:36:49,955 As do l, 381 00:36:52,800 --> 00:36:56,031 Only a coward would quit the field now, 382 00:36:56,920 --> 00:36:58,672 You will not leave us. will you, sir? 383 00:37:01,360 --> 00:37:03,874 I will come to your room tonight, at two, 384 00:38:01,840 --> 00:38:03,159 To arms! 385 00:38:26,960 --> 00:38:28,678 Don't touch me. 386 00:38:33,240 --> 00:38:35,151 I want you to look at me, 387 00:38:38,680 --> 00:38:41,194 It's not the body of a young girl, is it? 388 00:38:47,720 --> 00:38:50,029 I'd give anything to be ten years younger for you 389 00:38:55,720 --> 00:38:56,755 Your girl. 390 00:38:58,440 --> 00:38:59,395 Girl? 391 00:39:01,200 --> 00:39:02,189 In the locket. 392 00:39:04,520 --> 00:39:06,112 Is she very beautiful? 393 00:39:10,320 --> 00:39:11,958 You didn't look. 394 00:39:16,640 --> 00:39:18,073 It wasn't a girl. 395 00:39:21,600 --> 00:39:23,636 It's a picture of a dead man I admire. 396 00:41:05,120 --> 00:41:07,315 There was a time when a man without a stain on his uniform 397 00:41:07,360 --> 00:41:09,430 was a man with a stain on his soul, 398 00:41:12,200 --> 00:41:15,476 Now even the steel is only forged for ornament, 399 00:41:15,960 --> 00:41:16,995 But in my heart,., 400 00:41:17,040 --> 00:41:20,828 In your heart, sir, there is true steel, 401 00:41:48,120 --> 00:41:50,111 You cut a fine figure, my love, 402 00:41:50,160 --> 00:41:53,709 Once,., once being a soldier was more than parading in fine clothes, 403 00:41:54,440 --> 00:41:58,069 There was a time when France called on all men regardless of rank to fight the oppressors, 404 00:41:58,560 --> 00:42:00,949 Then you could forge a destiny without hypocrisy. 405 00:42:01,400 --> 00:42:04,597 That was the age when one man gave us back our very souls, 406 00:42:05,200 --> 00:42:08,033 Only Jesus can do that, Julien. - Oh, I do not speak of him. 407 00:42:08,080 --> 00:42:09,593 Napoleon was - - Don't name him. 408 00:42:10,800 --> 00:42:13,075 It's not a name to speak of with affection. 409 00:42:13,600 --> 00:42:16,398 Even in love, one cannot confess all. 410 00:42:19,080 --> 00:42:22,197 I pray that I live to see you in your true glory. 411 00:42:23,680 --> 00:42:25,989 France yearns for a great man.,. 412 00:42:27,120 --> 00:42:27,996 A Richelieu. 413 00:42:28,040 --> 00:42:31,919 A modern Richelieu or all the world will be lost again. 414 00:43:35,400 --> 00:43:36,674 Why did you let him have the horse? 415 00:43:37,320 --> 00:43:38,992 The whole thing is an outrage, 416 00:43:39,040 --> 00:43:44,239 Young men of breeding passed over, including your own blood, for a carpenter's son. 417 00:43:44,280 --> 00:43:46,271 It can only be intended as an affront, 418 00:43:46,320 --> 00:43:47,912 Don't vex yourself, my dear, 419 00:43:47,960 --> 00:43:50,679 I'm sure there's some perfectly satisfactory explanation, 420 00:44:06,840 --> 00:44:10,958 You seem less enamoured of your tutor than others in your household. 421 00:44:11,880 --> 00:44:15,077 Perhaps I have less cause for satisfaction than others, 422 00:45:29,440 --> 00:45:30,953 Who's that? 423 00:45:31,760 --> 00:45:33,193 The Marquis de la Mole, 424 00:46:18,480 --> 00:46:21,278 I pray this is not too much for our saintly friend. 425 00:46:22,320 --> 00:46:24,675 You compassion does you credit, Monsieur de Frilair. 426 00:46:25,160 --> 00:46:26,513 It does, doesn't it? 427 00:46:28,840 --> 00:46:30,478 What a charming acolyte, 428 00:46:31,000 --> 00:46:32,274 What is the meaning of this? 429 00:46:34,520 --> 00:46:38,752 Forgive me, father, It was not of my choosing, 430 00:46:39,880 --> 00:46:40,551 Francois! 431 00:46:40,600 --> 00:46:43,990 The Marquis de la Mole picks strange bedfellows. 432 00:46:44,040 --> 00:46:47,191 Father Chélan was recommended by my Superior, Monsieur Pirard, 433 00:46:47,240 --> 00:46:49,754 So they are still in regular correspondence? 434 00:46:50,280 --> 00:46:52,350 Monsieur de Frilair - 435 00:46:52,400 --> 00:46:53,196 What? 436 00:46:53,240 --> 00:46:54,559 It's the Bishop. 437 00:46:54,600 --> 00:46:55,430 Well? 438 00:46:55,680 --> 00:46:57,989 He is not yet ready to meet the King, 439 00:46:58,520 --> 00:47:01,318 Not my occasion, Quite wrong to interfere, 440 00:47:03,600 --> 00:47:05,431 I would hate to give offence to the Bishop, 441 00:47:05,480 --> 00:47:07,994 Or to his uncle, the Marquis de la Mole. 442 00:47:42,720 --> 00:47:46,190 Never forget, young women of Christ 443 00:47:46,680 --> 00:47:49,638 how you have witnessed one of the great kings of the earth 444 00:47:49,680 --> 00:47:55,232 fall in homage before a servant of our all-powerful and most terrible Lord, 445 00:47:56,320 --> 00:47:59,471 Let its meaning burn into your hearts 446 00:48:00,160 --> 00:48:04,392 so that you in turn may be saved from the fires of Hell, 447 00:48:44,240 --> 00:48:45,753 God is punishing me. 448 00:48:47,520 --> 00:48:52,116 He is going to take my child, Julien, He is going to take my child, for my sins. 449 00:48:52,480 --> 00:48:53,674 Poppycock, 450 00:48:58,680 --> 00:49:02,514 Boy has a slight fever. Changeable weather, Too much excitement, 451 00:49:02,560 --> 00:49:04,994 No, no, you don't understand. 452 00:49:05,040 --> 00:49:07,600 Listen to me, please, For once. Iisten to me, 453 00:49:07,640 --> 00:49:09,039 Our son's life depends upon it, 454 00:49:09,080 --> 00:49:09,956 Madame... 455 00:49:10,000 --> 00:49:11,797 No, I am his murderer. 456 00:49:12,560 --> 00:49:15,313 I gave him life, but I am the cause of his dying. 457 00:49:16,840 --> 00:49:21,436 Heaven is punishing me because in the eyes of God I am already a murderer. 458 00:49:21,480 --> 00:49:27,999 A murderer without remorse. a murderer committing my crime over and over again. 459 00:49:29,400 --> 00:49:33,518 Then destroy me, but let my child live. 460 00:49:36,440 --> 00:49:38,192 What's wrong with the woman? 461 00:49:39,200 --> 00:49:40,553 That's all I need, 462 00:49:43,400 --> 00:49:47,837 I'll fetch the doctor, if he hasn't already drowned in wine like the rest of the town, 463 00:49:56,840 --> 00:50:00,150 No, don't touch me! In the name of God, don't touch me. 464 00:50:00,200 --> 00:50:02,555 Don't you see, we're killing my son. 465 00:50:08,800 --> 00:50:10,518 Let me take the guilt. 466 00:50:11,720 --> 00:50:13,517 Let God give me his sickness. 467 00:50:14,640 --> 00:50:15,834 You love him? 468 00:50:21,560 --> 00:50:25,030 Oh, Julien, if only you were his father 469 00:50:25,080 --> 00:50:28,868 then it would be no sin to love you more than my own son, 470 00:50:28,920 --> 00:50:31,388 Then there would be no need for punishment, 471 00:50:31,440 --> 00:50:33,078 You must not confess, 472 00:50:34,440 --> 00:50:37,273 If you confess you will ruin yourself and you children for nothing. 473 00:50:41,000 --> 00:50:43,355 If you wish me to go, I'll leave this instant, 474 00:50:44,680 --> 00:50:46,079 I am damned, Julien. 475 00:50:46,960 --> 00:50:50,794 Not just for my sin, but for my lack of remorse. 476 00:50:51,280 --> 00:50:53,555 I see Hell, but I feel no repentance. 477 00:50:55,120 --> 00:50:58,795 I would commit my crime over. if the time came again. 478 00:51:02,360 --> 00:51:03,554 I love you, 479 00:51:05,600 --> 00:51:06,999 Do you love me? 35298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.