Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,680 --> 00:01:47,558
When they crucified you, master,
the world lost its heart.
2
00:01:48,440 --> 00:01:50,431
Now there's nothing but hypocrisy,
3
00:01:52,960 --> 00:01:55,997
I would have ventured my soul
to have thrown my dice with you, my Lord,
4
00:01:56,800 --> 00:01:57,437
Oi!
5
00:01:59,920 --> 00:02:01,797
You bone-idle little shit!
6
00:02:01,840 --> 00:02:04,832
You may con that prat of a priest
with your mumblings in Latin
7
00:02:04,880 --> 00:02:08,156
but Latin saws have no teeth,
Latin won't cut wood
8
00:02:08,200 --> 00:02:10,156
Latin won't feed your belly.
9
00:02:10,200 --> 00:02:11,792
And neither will we,
10
00:02:15,120 --> 00:02:16,917
You can go off and play now,
11
00:02:21,000 --> 00:02:22,149
Monsieur Valenod.
12
00:02:23,000 --> 00:02:24,479
Knives everywhere.
13
00:02:24,520 --> 00:02:26,988
A fine promenade, Monsieur de Rénal.
14
00:02:27,040 --> 00:02:29,235
I hope the town
appreciates your generosity.
15
00:02:29,280 --> 00:02:30,918
Hardly of consequence.
16
00:02:31,080 --> 00:02:34,072
If it provides sustenance to the soul
of the people of Verrières,.,
17
00:02:34,120 --> 00:02:36,839
I had imagined the walls
a little higher, but,.,
18
00:02:36,880 --> 00:02:40,111
Its aim is to create a promenade,
Monsier Valenod, not a prison,
19
00:02:40,520 --> 00:02:44,638
Certainly my prison could do with
higher walls, if only to keep folk out,
20
00:02:45,160 --> 00:02:47,549
That prying priest Chélan
was creeping around it yesterday
21
00:02:47,600 --> 00:02:50,194
with some Liberal journalist
down from Paris,
22
00:02:50,240 --> 00:02:52,435
They visited my hospital too.
23
00:02:52,480 --> 00:02:54,869
The man's clearly a radical,
Monsieur de Frilair.
24
00:02:54,920 --> 00:02:56,478
Something must be done,
25
00:02:56,520 --> 00:03:00,354
We may not be blessed with
Father Chélan for much longer,
26
00:03:01,800 --> 00:03:04,951
Omne enim, quod manifestatur lumen est,
27
00:03:05,280 --> 00:03:06,713
Propter quod dicit:
28
00:03:06,760 --> 00:03:12,835
'Surge qui dormis, et exsurge a mortuis,
et illuminabit te Christus.'
29
00:03:13,880 --> 00:03:15,552
A prodigious memory, Julien,
30
00:03:17,560 --> 00:03:19,710
But do you understand what you say?
31
00:03:20,200 --> 00:03:22,111
I am no parrot, Father Chélan.
32
00:03:23,600 --> 00:03:26,592
But all things which are exposed
to the light are laid open
33
00:03:26,960 --> 00:03:29,952
and all things which are laid open
will become part of the light,
34
00:03:30,000 --> 00:03:32,798
Wherefore he say,
'Awake, thou that sleepeth
35
00:03:32,840 --> 00:03:35,798
and arise from the dead.
and Christ will give you light,'
36
00:03:37,240 --> 00:03:38,878
And do you believe it?
37
00:03:39,680 --> 00:03:41,238
With all my heart,
38
00:03:41,920 --> 00:03:43,353
And soul?
39
00:03:45,960 --> 00:03:49,714
The church offers only a dry crust
to those with faith.
40
00:03:49,960 --> 00:03:53,555
Those without can use it
to gain the whole world.
41
00:03:54,680 --> 00:03:56,511
But at what price?
42
00:03:58,440 --> 00:04:02,115
Benedictus benedicat per
Jesum Christum Dominum nostrum.
43
00:04:02,480 --> 00:04:03,515
Latin,
44
00:04:03,880 --> 00:04:06,872
Its very syntax the building brick
of superior reason,
45
00:04:07,520 --> 00:04:10,273
Admittedly, this Sorel boy
is a mere carpenter's son
46
00:04:10,320 --> 00:04:12,788
and his uncle was a
fanatic Bonapartist but.,.
47
00:04:13,600 --> 00:04:16,239
Father Chélan swears
he has a kind of genius
48
00:04:17,160 --> 00:04:19,833
recites the whole
New Testament by rote,
49
00:04:20,520 --> 00:04:22,636
Not that Chélan's reliable either but.,.
50
00:04:22,680 --> 00:04:25,353
on the question of Latin, surely.,.
51
00:04:26,040 --> 00:04:29,430
He is certainly keen to secure a
teaching post for his young prodigy,
52
00:04:30,600 --> 00:04:33,433
Then let us hope he's not already
approached Monsieur Valenod,
53
00:04:35,120 --> 00:04:36,951
So what are they offering me?
54
00:04:37,400 --> 00:04:38,958
Bed, and a black coat.
55
00:04:39,000 --> 00:04:40,877
And three hundred francs a year,
56
00:04:41,360 --> 00:04:43,271
But my way is the church, father.
57
00:04:43,320 --> 00:04:45,311
Your priest friend
doesn't seem so sure.
58
00:04:45,360 --> 00:04:46,475
What?
59
00:04:46,920 --> 00:04:49,070
You go with his recommendation.
60
00:04:50,840 --> 00:04:52,671
So I am to be a servant?
61
00:04:52,880 --> 00:04:54,871
Would I sell you as a servant?
62
00:04:55,240 --> 00:04:56,389
Do you think I have no pride?
63
00:04:56,440 --> 00:04:57,475
Then with whom am I to eat?
64
00:04:57,520 --> 00:04:59,829
Not with us, that's all I care about.
65
00:05:00,760 --> 00:05:03,354
Thank you, father, for your
consideration and concern,
66
00:05:03,640 --> 00:05:06,359
I shall of course submit myself
to whatever you desire,
67
00:05:09,480 --> 00:05:12,040
Could not at least Stanislas
stay in my room?
68
00:05:12,080 --> 00:05:13,274
He's so young,
69
00:05:13,320 --> 00:05:16,153
No profit having a dog
and barking yourself,
70
00:05:16,200 --> 00:05:19,112
What is this boy like?
What if he takes after his father?
71
00:05:19,160 --> 00:05:20,798
Then we will have lost a black coat,
72
00:05:39,480 --> 00:05:41,596
What am I to do. Lord?
73
00:05:42,360 --> 00:05:44,237
Where is my path?
74
00:05:47,120 --> 00:05:49,839
If they make me eat with the servants,
then I leave,
75
00:05:49,880 --> 00:05:52,110
The world must still need mercenaries,
76
00:05:55,640 --> 00:05:59,189
If only you were resurrected, Lord,
Then we could do battle with the world,#
77
00:06:01,400 --> 00:06:04,551
The sword is no more
the way to power, my son.
78
00:06:04,960 --> 00:06:07,428
That lies now in the
hands of priests,
79
00:06:08,360 --> 00:06:09,236
My error,
80
00:06:09,920 --> 00:06:13,629
For I let them back into France.
Now all must kneel to them.
81
00:06:15,000 --> 00:06:20,632
f a man must play the hypocrite
to find his path to destiny, then so be it,
82
00:06:21,920 --> 00:06:26,152
But how can I become a priest?
Even my teacher doubts my sincerity.
83
00:06:26,200 --> 00:06:28,589
He merely tries your faith.
84
00:06:30,240 --> 00:06:33,073
Play the tutor part with piety.
85
00:06:34,360 --> 00:06:35,759
Be patient.
86
00:06:36,800 --> 00:06:40,839
And steel yourself softly for power.
87
00:07:06,000 --> 00:07:09,959
To arms!
88
00:07:21,560 --> 00:07:22,788
You are he,
89
00:07:29,160 --> 00:07:30,275
You are the tutor?
90
00:07:41,080 --> 00:07:43,036
Do you intend to beat them, sir?
91
00:07:43,600 --> 00:07:46,433
Beat them? Why should I do that?
92
00:07:49,840 --> 00:07:51,432
What is your name, sir?
93
00:07:51,480 --> 00:07:53,198
Julien Sorel. madame,
94
00:07:54,840 --> 00:07:56,796
And you speak fluent Latin?
95
00:07:57,160 --> 00:07:59,071
I have studied at the
feet of Father Chélan.
96
00:07:59,280 --> 00:08:01,999
He is kind enough to say
that I am now in advance of him,
97
00:08:02,280 --> 00:08:03,793
In this one subject.
98
00:08:04,200 --> 00:08:05,553
How old are you?
99
00:08:05,600 --> 00:08:07,238
Nineteen, almost.
100
00:08:08,120 --> 00:08:10,156
Do you promise me
that you won't beat them?
101
00:08:10,720 --> 00:08:13,234
Never. never. madame,
102
00:08:14,480 --> 00:08:17,392
I swear it in the sight
of the Almighty himself.
103
00:08:23,680 --> 00:08:26,274
My husband has a black coat for you.
104
00:08:26,720 --> 00:08:28,915
He expects you to be very grave,
105
00:08:32,920 --> 00:08:37,516
Fool, A rich lady calls you sir,
and you forget everything.
106
00:08:53,760 --> 00:08:57,196
St. Luke chapter eight, Verse nine.
107
00:09:04,520 --> 00:09:10,789
Vobis datum est nosse mysterium regni Dei,
ceteris autem in parabolis
108
00:09:11,600 --> 00:09:15,593
ut videntes non videant
et audientes non intelligant.
109
00:09:15,640 --> 00:09:17,756
Est autem haec parabola
110
00:09:18,560 --> 00:09:20,312
semen est verbum Dei.
111
00:09:21,000 --> 00:09:22,877
Qui autem sercus viam
112
00:09:22,920 --> 00:09:24,876
sunt qui audiunt
113
00:09:25,440 --> 00:09:30,389
deinde venit Diabolus
et tollit verbum de corde eorum
114
00:09:30,440 --> 00:09:32,715
ne credentes salvi fiant,
115
00:09:33,480 --> 00:09:34,515
The parable of the sower,
116
00:09:35,360 --> 00:09:37,396
Clearly.
117
00:09:46,000 --> 00:09:48,070
Boy obviously knows his Bible,
118
00:09:48,160 --> 00:09:50,116
But what about the classical poets?
119
00:09:50,400 --> 00:09:53,870
That Horace, for example.
120
00:09:55,160 --> 00:09:55,717
Well?
121
00:09:57,960 --> 00:09:59,234
Stumped you, eh?
122
00:10:01,120 --> 00:10:04,237
Forgive me, sir, but the sacred ministry
to which I dedicated my life
123
00:10:04,280 --> 00:10:06,635
forbids me from to read
from so profane a poet.
124
00:10:07,360 --> 00:10:09,635
Wine, Wine for the scholar,
125
00:10:11,120 --> 00:10:14,795
Thank you, sir, but no.
Now is the time for prayer, Children.
126
00:10:27,200 --> 00:10:30,237
.,.Thy will be done in earth
as it is in Heaven.
127
00:10:30,920 --> 00:10:35,789
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses
128
00:10:35,840 --> 00:10:38,912
as we forgive those
that trespass against us.
129
00:10:39,520 --> 00:10:43,354
Lead us not into temptation
but deliver us from evil,
130
00:10:43,400 --> 00:10:46,870
Veni. Vidi, Vici.
131
00:10:47,640 --> 00:10:49,437
Amen,
132
00:11:47,120 --> 00:11:49,350
Are you still keeping an eye
on your love?
133
00:11:49,680 --> 00:11:51,033
Nonsense, Nonsense,
134
00:11:51,080 --> 00:11:55,039
Don't you deny it. You haven't taken
your eyes off him for the last three months.
135
00:11:55,080 --> 00:11:57,674
You talk to him all the time.
- I talk to everybody,
136
00:11:57,720 --> 00:11:59,153
So how do you explain this then?
137
00:11:59,200 --> 00:12:00,872
Is it your job to wash
a servant's underwear?
138
00:12:00,920 --> 00:12:02,433
He is not a servant.
139
00:12:02,480 --> 00:12:04,436
It's a favour, François.
That's all,
140
00:12:04,480 --> 00:12:06,550
And what other favours
do you grant him?
141
00:12:14,880 --> 00:12:16,552
What have you there, Elisa?
142
00:12:17,000 --> 00:12:18,592
Monsieur Sorel's Iinen, ma'am.
143
00:12:20,240 --> 00:12:21,559
Well, is it linen day?
144
00:12:24,160 --> 00:12:25,673
Well, he has so few. I,.,
145
00:12:26,840 --> 00:12:28,478
He's a poor man, ma'am,
146
00:12:30,160 --> 00:12:32,196
But proud,
- Yes.
147
00:12:43,840 --> 00:12:46,274
No, no. no, These are
far from stable times
148
00:12:46,320 --> 00:12:50,836
and the Liberals are making it worse by
feeding this absurd clamour for democracy,
149
00:12:51,520 --> 00:12:53,158
The people need strong leadership
150
00:12:53,200 --> 00:12:55,555
and if they don't get it,
they hunger only for revolution,
151
00:12:56,200 --> 00:12:59,988
You would not be advocating the return of a
new Bonaparte would you, Monsieur le Maire?
152
00:13:00,200 --> 00:13:02,873
Hardly. I don't wish to be
driven from my country again,
153
00:13:03,080 --> 00:13:05,958
That's more in line with your old faith,
is it not. Monsieur Falcoz?
154
00:13:06,000 --> 00:13:08,070
My newspaper shows clearly my position.
155
00:13:08,120 --> 00:13:11,237
And I think all will agree
it is a consistent one.
156
00:13:11,280 --> 00:13:12,872
Over recent years.
157
00:13:15,080 --> 00:13:17,196
Monsieur le Maire's house
is not the only one
158
00:13:17,240 --> 00:13:19,993
that would offer welcome to
an intellectual, Monsieur Sorel,
159
00:13:21,400 --> 00:13:24,198
If you were ever to become bored,.,
160
00:13:28,440 --> 00:13:30,237
I am so delighted for you, Elisa.
161
00:13:30,280 --> 00:13:35,479
Well, it's only a tiny inheritance, Madame.
But it does make some dreams possible,
162
00:13:39,560 --> 00:13:42,074
And does our Monsieur Sorel
play a part in those?
163
00:13:42,480 --> 00:13:45,677
We haven't spoken of them,
Not directly,
164
00:13:46,640 --> 00:13:48,551
Have you spoken about it at all?
165
00:13:50,760 --> 00:13:52,432
I think you might have to, my dear.
166
00:13:52,760 --> 00:13:55,752
Marriage may rather affect
his plans for the priesthood,
167
00:13:56,560 --> 00:13:59,358
Father Chélan is going to speak
with Julien for me,
168
00:13:59,400 --> 00:14:02,119
He is confident that
everything can be sorted out,
169
00:14:02,920 --> 00:14:05,150
It won't take you away from us, will it?
170
00:14:05,960 --> 00:14:07,712
That would depend on my husband,
171
00:14:14,640 --> 00:14:18,269
You need to nail your colours to the mast,
Monsieur Saint-Girard,
172
00:14:18,320 --> 00:14:20,470
All responsible men
must join a party.
173
00:14:20,600 --> 00:14:22,113
I have a party,
174
00:14:22,160 --> 00:14:25,038
It is open to all
who love music and the arts
175
00:14:25,080 --> 00:14:30,074
whose souls are animated by the
simple beauty of mountains and meadows,
176
00:14:30,880 --> 00:14:34,111
Why, why I can't be left
to my harmless madness
177
00:14:34,560 --> 00:14:40,715
without the Liberals or the Monarchists
or worst of all those cursed priests?
178
00:14:40,760 --> 00:14:42,716
Now there, sir, we agree.
179
00:14:42,760 --> 00:14:46,514
The Jesuits are the worst of all the plagues
Napoleon opened the door to.
180
00:14:46,560 --> 00:14:49,233
Father Chélan wishes to speak with you.
181
00:14:50,080 --> 00:14:54,039
We all know the intrigues of Rome
are eating at the heart of our world.
182
00:14:55,600 --> 00:15:01,118
Now what does our aspiring young man
of the cloth have to say about that?
183
00:15:02,240 --> 00:15:07,633
Was allowing you power Napoleon's greatest
betrayal or his sole positive achievement?
184
00:15:12,400 --> 00:15:13,992
Napoleon was,.,
185
00:15:16,360 --> 00:15:17,793
Excuse me. The children.
186
00:15:18,960 --> 00:15:19,915
Good boy,
187
00:15:31,920 --> 00:15:33,672
EIisa, take the children
back up the hill.
188
00:15:37,520 --> 00:15:38,873
They'll never me me betray you!
189
00:15:38,920 --> 00:15:42,629
These makers of the world,.,
scum, smug, greedy,
190
00:15:42,680 --> 00:15:45,558
self-righteous, pompous, stupid
191
00:15:46,400 --> 00:15:49,358
all they're capable of is spitting
on the graves of the dead,
192
00:15:50,280 --> 00:15:53,909
I curse them!
I curse them in your name.
193
00:15:57,760 --> 00:15:59,637
But I can't fight them, master.
194
00:16:01,080 --> 00:16:04,709
Where. where are the real
battles to be fought?
195
00:16:08,120 --> 00:16:09,519
There must be something I can do.
196
00:16:09,560 --> 00:16:10,834
Little brother?
197
00:16:16,800 --> 00:16:18,438
Very smart!
198
00:16:58,480 --> 00:17:01,040
There are many types of battles, my friend.
199
00:17:15,680 --> 00:17:17,875
Father, I cannot marry EIisa.
200
00:17:19,760 --> 00:17:21,193
My life is the Church.
201
00:17:22,600 --> 00:17:27,435
Julien. in all conscience I cannot
recommend you for the pri.,.
202
00:17:28,960 --> 00:17:30,473
There's too much fire.
203
00:17:31,080 --> 00:17:31,956
too much,.,
204
00:17:33,000 --> 00:17:36,310
So little renunciation in your spirit,
205
00:17:37,320 --> 00:17:42,235
Better be an educated and respected yeoman
than a priest without a vocation,
206
00:17:42,880 --> 00:17:44,677
But it's my destiny.
207
00:17:44,720 --> 00:17:46,597
Learn from mine.
208
00:17:46,640 --> 00:17:53,318
The Abbé de Frilair and his friends are set to
throw me out of my own church after fifty years
209
00:17:53,360 --> 00:17:55,794
without even a franc to my name.
210
00:17:56,200 --> 00:17:57,679
Marry her.
211
00:17:59,480 --> 00:18:01,550
Father, you force me to say
what I would.,.
212
00:18:05,120 --> 00:18:10,194
I have reliable information from a third person
to dissuade me from such a relationship.
213
00:18:14,440 --> 00:18:16,317
Forgive me, father,
214
00:18:26,440 --> 00:18:28,112
Did he give no reason?
215
00:18:33,960 --> 00:18:35,837
I will speak with him,
216
00:18:39,000 --> 00:18:40,035
Curtains,
217
00:18:54,000 --> 00:18:55,797
Love, madame, cannot be bought,
218
00:18:57,120 --> 00:19:00,749
It is certainly not in my power to invest it
where it might bring greatest profit.
219
00:19:02,280 --> 00:19:05,670
Each heart must follow its own dictate.
guided only by the Lord,
220
00:19:06,320 --> 00:19:09,676
But what of the girl's love?
Is that of no value to you?
221
00:19:11,040 --> 00:19:13,429
I have done nothing to incite her passion.
222
00:19:13,800 --> 00:19:16,360
I am not therefore
responsible to requite it,
223
00:19:19,680 --> 00:19:23,116
Monsieur Sorel, is you heart then
so locked against the power of love?
224
00:19:31,160 --> 00:19:33,958
I fear I am not versed in the
language of such discourse,
225
00:19:38,240 --> 00:19:40,470
Forgive me. I will not
raise the matter again.
226
00:19:57,520 --> 00:20:00,034
Why? Answer me that! Why?
227
00:20:00,800 --> 00:20:02,472
Why does the king
228
00:20:02,520 --> 00:20:03,839
Why can't he go somewhere else?
229
00:20:03,880 --> 00:20:05,791
There's more than one shrine
230
00:20:05,840 --> 00:20:07,353
Why does it have to be us?
231
00:20:09,240 --> 00:20:10,593
What is it, my dear?
232
00:20:11,400 --> 00:20:14,073
Air, I need air,
233
00:20:19,080 --> 00:20:22,152
Women, Always something
wrong with their machinery.
234
00:20:23,400 --> 00:20:26,597
Well, the summer at Vergy
will restore you.
235
00:20:26,640 --> 00:20:30,110
Has you cousin, Madame Derville,
agreed to visit?
236
00:20:31,480 --> 00:20:34,119
I'm going to be tied up here, organising.,.
237
00:20:34,680 --> 00:20:36,318
But I'll ride down when I can.
238
00:20:37,280 --> 00:20:40,397
To catch the blossom in your cheeks.
239
00:20:41,840 --> 00:20:44,832
Check the walnuts,
Don't let them rot without me,
240
00:21:10,960 --> 00:21:13,269
The absence of a husband
can prove exhilarating.
241
00:21:13,720 --> 00:21:15,711
Did they teach us that
at the convent?
242
00:21:15,760 --> 00:21:19,594
Did they teach us anything?
Apart from the error of confession.
243
00:21:21,840 --> 00:21:24,957
You're wicked,
- Only in my dreams.
244
00:21:25,000 --> 00:21:27,594
Elisa, lay out my blue
satin dress for dinner.
245
00:21:27,640 --> 00:21:28,959
Yes. ma'am,
246
00:21:30,320 --> 00:21:33,517
How many times a day do you
plan to change your clothes?
247
00:21:34,040 --> 00:21:35,519
As often as I want.
248
00:21:36,080 --> 00:21:37,672
I cannot compete.
249
00:21:38,040 --> 00:21:39,473
It's not a competition.
250
00:21:39,520 --> 00:21:40,589
Is it not?
251
00:21:41,160 --> 00:21:46,439
Now tell me,
tell me everything you dream.
252
00:21:50,560 --> 00:21:53,870
We should venture out tomorrow,
I have plans for an expedition,
253
00:22:24,720 --> 00:22:28,998
One must move very slowly
and then.,.
254
00:22:46,000 --> 00:22:47,194
Beautiful!
255
00:22:54,440 --> 00:22:55,919
And what of this dark creature?
256
00:22:56,440 --> 00:22:58,032
Libythea celtis,
257
00:22:58,080 --> 00:23:00,389
Quite rare. and difficult
to spot when resting.
258
00:23:00,440 --> 00:23:02,908
It takes on the marking of the
very tree it feeds off.
259
00:23:03,360 --> 00:23:04,509
And this one?
260
00:23:04,560 --> 00:23:06,471
Gonepteryx Cleopatra,
261
00:23:06,520 --> 00:23:08,192
Cleopatra's Brimstone,
262
00:23:09,320 --> 00:23:12,517
Strange name. Why would
Cleopatra possess brimstone?
263
00:23:12,560 --> 00:23:16,394
Do not all pagans end up possessing
only sulphur and Hell's fire?
264
00:23:17,080 --> 00:23:18,638
I am not entirely convinced of that.
265
00:23:21,440 --> 00:23:24,591
Are we not in danger of heresy here,
Monsieur Sorel?
266
00:23:27,080 --> 00:23:28,991
I am in danger of forgetting my duties,
267
00:23:30,080 --> 00:23:32,799
Forgive me, ladies, I must check
the children are at prayer.
268
00:23:35,480 --> 00:23:37,072
Strange boy.
269
00:23:38,360 --> 00:23:42,558
I wanted to ask him if it was true
butterflies only live for a few hours.
270
00:23:43,640 --> 00:23:45,119
Like first love,
271
00:23:50,040 --> 00:23:52,474
How dare she withdraw
her hand from mine?
272
00:23:52,800 --> 00:23:54,438
How dare she humiliate me?
273
00:23:54,480 --> 00:23:56,152
Do you accept that, sir?
274
00:23:59,800 --> 00:24:02,030
When I first arrived in Paris
275
00:24:02,640 --> 00:24:06,997
Josephine flicked me off her shoulder
as one might a fleck of falling dust.
276
00:24:08,800 --> 00:24:13,476
Yet those who condescend
can be brought to concede,
277
00:24:15,120 --> 00:24:20,990
Hold her hand prisoner in yours.
Release it when you choose.
278
00:24:23,600 --> 00:24:25,272
Yes. My honour lies here.
279
00:24:27,080 --> 00:24:29,674
Shall I quake like this
the first time I fight a duel?
280
00:24:30,200 --> 00:24:32,350
And this is not a duel, sir?
281
00:25:58,280 --> 00:25:59,235
My dear!
282
00:26:03,000 --> 00:26:04,513
My darling, we weren't expecting.,.
283
00:26:04,560 --> 00:26:06,596
I had to escape the madhouse,
284
00:26:06,640 --> 00:26:09,757
Beset on all sides by idiots and intrigue,
285
00:26:10,360 --> 00:26:12,430
Oh. Monsieur de Moirod
will be staying for a few days
286
00:26:12,480 --> 00:26:14,994
whilst we work out a strategy
for the King's arrival,
287
00:26:16,440 --> 00:26:18,112
Then we must all return to town,
288
00:26:20,000 --> 00:26:21,399
Madame.
289
00:26:24,680 --> 00:26:27,638
Ah, and what of the walnuts?
290
00:26:28,680 --> 00:26:31,069
Will I survive the next few weeks?
291
00:26:32,400 --> 00:26:34,868
The latest - I will go insane,
I know I will -
292
00:26:35,240 --> 00:26:38,038
the King has appointed the
Marquis de la Mole to be his companion.
293
00:26:38,080 --> 00:26:39,274
The Marquis de la Mole?
294
00:26:40,080 --> 00:26:41,911
One of the most powerful men in France
295
00:26:41,960 --> 00:26:44,838
but also the sworn enemy
of our Abbé de Frilair,
296
00:26:44,880 --> 00:26:48,668
And so to annoy the Abbé,
the Marquis has requested our problem priest
297
00:26:48,720 --> 00:26:51,393
Father Chélan. to lead
the King to the shrine.
298
00:26:52,160 --> 00:26:55,232
Politics, politics,
always politics.
299
00:26:55,920 --> 00:26:58,992
And who now is in the middle
of these warring knights?
300
00:27:00,480 --> 00:27:01,549
Exactly.
301
00:27:02,280 --> 00:27:07,115
And who has to go on bended knees to beg
some Liberal little trouble-maker of a priest to,.,
302
00:27:07,160 --> 00:27:08,752
Sir, you wrong the man.
303
00:27:11,800 --> 00:27:14,030
You malign a man of the spirit, sir.
304
00:27:15,040 --> 00:27:17,713
I am honour-bound not to permit you
to insult my teacher
305
00:27:17,760 --> 00:27:19,478
and the noblest man I have ever met,
306
00:27:31,360 --> 00:27:33,749
I was right, madame,
We've spolied him.
307
00:27:35,040 --> 00:27:38,828
We must let him go,
black coat or no black coat.
308
00:27:40,840 --> 00:27:42,034
We must not lose him now.
309
00:27:44,720 --> 00:27:46,153
The children love him.
310
00:28:34,840 --> 00:28:36,558
Madame, I need to speak to you.
311
00:28:36,600 --> 00:28:39,831
He's burning the beds.
312
00:28:41,040 --> 00:28:43,315
My husband has bought
new straw for the mattresses,
313
00:28:43,520 --> 00:28:45,875
He has finally made
the walnuts yield a return,
314
00:28:47,160 --> 00:28:51,119
Tonight those who can sleep in peace
can also sleep in comfort,
315
00:28:57,960 --> 00:28:59,439
Monsieur Sorel!
316
00:29:00,720 --> 00:29:02,278
The children, sir!
317
00:29:16,560 --> 00:29:17,515
Sir?
318
00:29:17,560 --> 00:29:18,709
Save me!
319
00:29:18,760 --> 00:29:19,749
What is it?
320
00:29:19,800 --> 00:29:23,634
You must save me, my mattress.,.
Please.,. you must save me,.,
321
00:29:24,000 --> 00:29:25,319
No-one must find,.,
322
00:29:25,880 --> 00:29:28,519
What? Tell me Julien.
323
00:29:29,840 --> 00:29:34,231
There is a small locket under my matress,
No-one must.,.
324
00:29:35,560 --> 00:29:37,391
I will retrieve it for you.
325
00:29:37,440 --> 00:29:42,389
One more favour,
Please don't look inside,
326
00:29:46,960 --> 00:29:48,712
It's a portrait?
327
00:30:36,680 --> 00:30:38,796
What kind of woman are you?
328
00:30:52,600 --> 00:30:53,715
Julien.
329
00:31:02,720 --> 00:31:04,278
Madame
330
00:31:08,320 --> 00:31:09,639
I love you,
331
00:31:17,640 --> 00:31:18,755
Help.
332
00:31:19,880 --> 00:31:23,077
The fever. Stay with me tonight.
333
00:31:25,040 --> 00:31:27,395
Fool, fool. AIways the fool.
334
00:31:27,920 --> 00:31:31,469
You, man!
Have you not responsibilities?
335
00:31:31,720 --> 00:31:34,393
Are there not children and conjunctions?
336
00:31:34,640 --> 00:31:37,712
I realise I do not live up
to your high expectations
337
00:31:37,760 --> 00:31:41,719
therefore, permit me, sir, a few days
absence before I return to you in Verrières,
338
00:31:41,760 --> 00:31:45,469
That will give us both time to reflect
more soberly on my future.
339
00:31:50,240 --> 00:31:51,116
Hah!
340
00:31:53,840 --> 00:31:54,909
Valenod!
341
00:31:55,840 --> 00:31:58,434
That rat Valenod
has made him an offer!
342
00:31:58,880 --> 00:32:01,553
He'll be wearing his livery
for the King's arrival,
343
00:32:03,040 --> 00:32:06,237
Walnuts! Cost me half an acre of crop!
344
00:32:06,280 --> 00:32:07,952
Corn won't grow in their shade,
345
00:32:08,880 --> 00:32:11,314
And all I get is straw.
346
00:32:14,640 --> 00:32:15,629
Julien.
347
00:33:08,800 --> 00:33:12,395
Visit. Any time,
Any time at all,
348
00:33:15,160 --> 00:33:18,596
But why me?
Why do I have to be on a horse?
349
00:33:18,640 --> 00:33:20,517
You wish Valenod to head
the Guard of Honour?
350
00:33:21,320 --> 00:33:24,278
My dear Moirod, if you are
to take my place as mayor
351
00:33:24,320 --> 00:33:26,151
when I stand for the House of Deputies,.,
352
00:33:26,200 --> 00:33:28,509
May I suggest my eldest son,
Well capable,
353
00:33:28,560 --> 00:33:31,791
And he can ride one of our Arab pair.
He would seem to be a natural choice.
354
00:33:31,840 --> 00:33:34,149
Madame Valenod, please.
I have no influence,
355
00:33:37,160 --> 00:33:38,912
No influence at all.
356
00:33:48,600 --> 00:33:50,431
Prepare for total anarchy!
357
00:33:51,320 --> 00:33:55,677
The Marquis de la Mole intends to distribute
five thousand bottles of wine among the people.
358
00:33:56,920 --> 00:33:58,273
Five thousand!
359
00:33:58,600 --> 00:34:01,831
The sacred ceremony is rapidly
descending into a Roman orgy.
360
00:34:06,200 --> 00:34:06,950
You, sir,
361
00:34:09,000 --> 00:34:10,353
Monsieur Sorel,
362
00:34:12,120 --> 00:34:15,157
Your priest has requested your assistance
in the showing of the relics,
363
00:34:16,680 --> 00:34:19,558
From the red of the guard
to the black of the priest in one day.
364
00:34:21,960 --> 00:34:23,871
Do not disappoint us, sir.
365
00:34:24,560 --> 00:34:27,199
Whatever you do, do not disappoint us,
366
00:34:33,000 --> 00:34:34,069
Children,
367
00:34:35,760 --> 00:34:38,513
Gentlemen, To work,
368
00:34:46,280 --> 00:34:49,113
My dear, the time has come
for me to depart.
369
00:34:49,520 --> 00:34:50,953
You are leaving?
370
00:34:51,240 --> 00:34:52,639
My husband needs me.
371
00:34:53,640 --> 00:34:55,596
Stay at least for the ceremony.
372
00:34:57,280 --> 00:35:02,638
I fear I no longer enjoy
the show of hypocrisy,
373
00:35:14,200 --> 00:35:15,792
Am I too old for him?
374
00:36:01,560 --> 00:36:02,959
I was sent for. madame,
375
00:36:09,800 --> 00:36:11,438
Take what is yours, sir,
376
00:36:12,720 --> 00:36:14,631
For the Guard of Honour.
377
00:36:26,280 --> 00:36:31,070
Monsieur Valenod has even been so kind
as to offer you one of his Arab steeds,
378
00:36:39,320 --> 00:36:41,436
The uniform I ordered from Besançon,
379
00:36:44,080 --> 00:36:46,913
You cannot leave us,
The children need you,
380
00:36:48,840 --> 00:36:49,955
As do l,
381
00:36:52,800 --> 00:36:56,031
Only a coward would quit the field now,
382
00:36:56,920 --> 00:36:58,672
You will not leave us.
will you, sir?
383
00:37:01,360 --> 00:37:03,874
I will come to your room tonight,
at two,
384
00:38:01,840 --> 00:38:03,159
To arms!
385
00:38:26,960 --> 00:38:28,678
Don't touch me.
386
00:38:33,240 --> 00:38:35,151
I want you to look at me,
387
00:38:38,680 --> 00:38:41,194
It's not the body of a young girl, is it?
388
00:38:47,720 --> 00:38:50,029
I'd give anything to be
ten years younger for you
389
00:38:55,720 --> 00:38:56,755
Your girl.
390
00:38:58,440 --> 00:38:59,395
Girl?
391
00:39:01,200 --> 00:39:02,189
In the locket.
392
00:39:04,520 --> 00:39:06,112
Is she very beautiful?
393
00:39:10,320 --> 00:39:11,958
You didn't look.
394
00:39:16,640 --> 00:39:18,073
It wasn't a girl.
395
00:39:21,600 --> 00:39:23,636
It's a picture of a dead man I admire.
396
00:41:05,120 --> 00:41:07,315
There was a time when a man
without a stain on his uniform
397
00:41:07,360 --> 00:41:09,430
was a man with a stain on his soul,
398
00:41:12,200 --> 00:41:15,476
Now even the steel is
only forged for ornament,
399
00:41:15,960 --> 00:41:16,995
But in my heart,.,
400
00:41:17,040 --> 00:41:20,828
In your heart, sir, there is true steel,
401
00:41:48,120 --> 00:41:50,111
You cut a fine figure, my love,
402
00:41:50,160 --> 00:41:53,709
Once,., once being a soldier
was more than parading in fine clothes,
403
00:41:54,440 --> 00:41:58,069
There was a time when France called on all men
regardless of rank to fight the oppressors,
404
00:41:58,560 --> 00:42:00,949
Then you could forge a destiny
without hypocrisy.
405
00:42:01,400 --> 00:42:04,597
That was the age when one man
gave us back our very souls,
406
00:42:05,200 --> 00:42:08,033
Only Jesus can do that, Julien.
- Oh, I do not speak of him.
407
00:42:08,080 --> 00:42:09,593
Napoleon was -
- Don't name him.
408
00:42:10,800 --> 00:42:13,075
It's not a name to speak of with affection.
409
00:42:13,600 --> 00:42:16,398
Even in love, one cannot confess all.
410
00:42:19,080 --> 00:42:22,197
I pray that I live to see you
in your true glory.
411
00:42:23,680 --> 00:42:25,989
France yearns for a great man.,.
412
00:42:27,120 --> 00:42:27,996
A Richelieu.
413
00:42:28,040 --> 00:42:31,919
A modern Richelieu or all the world
will be lost again.
414
00:43:35,400 --> 00:43:36,674
Why did you let him have the horse?
415
00:43:37,320 --> 00:43:38,992
The whole thing is an outrage,
416
00:43:39,040 --> 00:43:44,239
Young men of breeding passed over,
including your own blood, for a carpenter's son.
417
00:43:44,280 --> 00:43:46,271
It can only be intended as an affront,
418
00:43:46,320 --> 00:43:47,912
Don't vex yourself, my dear,
419
00:43:47,960 --> 00:43:50,679
I'm sure there's some perfectly
satisfactory explanation,
420
00:44:06,840 --> 00:44:10,958
You seem less enamoured of your tutor
than others in your household.
421
00:44:11,880 --> 00:44:15,077
Perhaps I have less cause
for satisfaction than others,
422
00:45:29,440 --> 00:45:30,953
Who's that?
423
00:45:31,760 --> 00:45:33,193
The Marquis de la Mole,
424
00:46:18,480 --> 00:46:21,278
I pray this is not too much
for our saintly friend.
425
00:46:22,320 --> 00:46:24,675
You compassion does you credit,
Monsieur de Frilair.
426
00:46:25,160 --> 00:46:26,513
It does, doesn't it?
427
00:46:28,840 --> 00:46:30,478
What a charming acolyte,
428
00:46:31,000 --> 00:46:32,274
What is the meaning of this?
429
00:46:34,520 --> 00:46:38,752
Forgive me, father,
It was not of my choosing,
430
00:46:39,880 --> 00:46:40,551
Francois!
431
00:46:40,600 --> 00:46:43,990
The Marquis de la Mole
picks strange bedfellows.
432
00:46:44,040 --> 00:46:47,191
Father Chélan was recommended
by my Superior, Monsieur Pirard,
433
00:46:47,240 --> 00:46:49,754
So they are still in regular correspondence?
434
00:46:50,280 --> 00:46:52,350
Monsieur de Frilair -
435
00:46:52,400 --> 00:46:53,196
What?
436
00:46:53,240 --> 00:46:54,559
It's the Bishop.
437
00:46:54,600 --> 00:46:55,430
Well?
438
00:46:55,680 --> 00:46:57,989
He is not yet ready
to meet the King,
439
00:46:58,520 --> 00:47:01,318
Not my occasion,
Quite wrong to interfere,
440
00:47:03,600 --> 00:47:05,431
I would hate to give offence
to the Bishop,
441
00:47:05,480 --> 00:47:07,994
Or to his uncle, the Marquis de la Mole.
442
00:47:42,720 --> 00:47:46,190
Never forget, young women of Christ
443
00:47:46,680 --> 00:47:49,638
how you have witnessed one of the
great kings of the earth
444
00:47:49,680 --> 00:47:55,232
fall in homage before a servant of our
all-powerful and most terrible Lord,
445
00:47:56,320 --> 00:47:59,471
Let its meaning burn into your hearts
446
00:48:00,160 --> 00:48:04,392
so that you in turn may be
saved from the fires of Hell,
447
00:48:44,240 --> 00:48:45,753
God is punishing me.
448
00:48:47,520 --> 00:48:52,116
He is going to take my child, Julien,
He is going to take my child, for my sins.
449
00:48:52,480 --> 00:48:53,674
Poppycock,
450
00:48:58,680 --> 00:49:02,514
Boy has a slight fever.
Changeable weather, Too much excitement,
451
00:49:02,560 --> 00:49:04,994
No, no, you don't understand.
452
00:49:05,040 --> 00:49:07,600
Listen to me, please,
For once. Iisten to me,
453
00:49:07,640 --> 00:49:09,039
Our son's life depends upon it,
454
00:49:09,080 --> 00:49:09,956
Madame...
455
00:49:10,000 --> 00:49:11,797
No, I am his murderer.
456
00:49:12,560 --> 00:49:15,313
I gave him life,
but I am the cause of his dying.
457
00:49:16,840 --> 00:49:21,436
Heaven is punishing me because
in the eyes of God I am already a murderer.
458
00:49:21,480 --> 00:49:27,999
A murderer without remorse. a murderer
committing my crime over and over again.
459
00:49:29,400 --> 00:49:33,518
Then destroy me,
but let my child live.
460
00:49:36,440 --> 00:49:38,192
What's wrong with the woman?
461
00:49:39,200 --> 00:49:40,553
That's all I need,
462
00:49:43,400 --> 00:49:47,837
I'll fetch the doctor, if he hasn't already
drowned in wine like the rest of the town,
463
00:49:56,840 --> 00:50:00,150
No, don't touch me!
In the name of God, don't touch me.
464
00:50:00,200 --> 00:50:02,555
Don't you see, we're killing my son.
465
00:50:08,800 --> 00:50:10,518
Let me take the guilt.
466
00:50:11,720 --> 00:50:13,517
Let God give me his sickness.
467
00:50:14,640 --> 00:50:15,834
You love him?
468
00:50:21,560 --> 00:50:25,030
Oh, Julien, if only you were his father
469
00:50:25,080 --> 00:50:28,868
then it would be no sin
to love you more than my own son,
470
00:50:28,920 --> 00:50:31,388
Then there would be no need for punishment,
471
00:50:31,440 --> 00:50:33,078
You must not confess,
472
00:50:34,440 --> 00:50:37,273
If you confess you will ruin yourself
and you children for nothing.
473
00:50:41,000 --> 00:50:43,355
If you wish me to go,
I'll leave this instant,
474
00:50:44,680 --> 00:50:46,079
I am damned, Julien.
475
00:50:46,960 --> 00:50:50,794
Not just for my sin,
but for my lack of remorse.
476
00:50:51,280 --> 00:50:53,555
I see Hell, but I feel no repentance.
477
00:50:55,120 --> 00:50:58,795
I would commit my crime over.
if the time came again.
478
00:51:02,360 --> 00:51:03,554
I love you,
479
00:51:05,600 --> 00:51:06,999
Do you love me?
35298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.