All language subtitles for Utazás az Álföldön 1995ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,201 --> 00:00:08,630 "Journey on the Plain" 2 00:00:10,443 --> 00:00:14,777 In memory of Sandor Petofi 3 00:00:44,477 --> 00:00:48,208 The cellar ramp is steep 4 00:00:50,250 --> 00:00:53,811 A heavy load is intoxication 5 00:00:55,955 --> 00:00:59,220 Slowly I meandered homeward. 6 00:01:00,126 --> 00:01:03,994 Under the load I collapsed. 7 00:01:05,298 --> 00:01:07,892 Collapsed! 8 00:01:11,071 --> 00:01:15,098 I stretched out on the ground. 9 00:01:17,477 --> 00:01:20,446 The blood from my nose began. 10 00:01:22,849 --> 00:01:26,546 If there would not have been a brick 11 00:01:27,220 --> 00:01:31,452 The blood from my nose would not have flowed. 12 00:01:32,659 --> 00:01:34,889 Would not have flowed! 13 00:01:37,997 --> 00:01:41,592 I would not go to the cellar, either 14 00:01:42,869 --> 00:01:46,498 During nice days or bad days... 15 00:01:48,475 --> 00:01:55,540 But can I help it If that wine is so good - 16 00:01:56,182 --> 00:01:59,310 That wine is so good! 17 00:03:06,452 --> 00:03:08,750 My candle flutters dimly... 18 00:03:11,824 --> 00:03:13,291 I am alone... 19 00:03:16,429 --> 00:03:19,262 I walk up and down my room... 20 00:03:21,034 --> 00:03:24,094 In my mouth is my smoking pipe... 21 00:03:27,140 --> 00:03:30,371 My past's apparitions wave about me... 22 00:03:32,579 --> 00:03:37,516 I walk, I walk, and I watch 23 00:03:37,584 --> 00:03:40,553 The shadow of the smoke on the wall, 24 00:03:43,823 --> 00:03:46,883 And I think about friendship. 25 00:04:37,343 --> 00:04:41,507 Here I stand in the middle of the plains, as a statue, stiffly. 26 00:04:43,750 --> 00:04:45,877 The prairie is covered by a grave-like silence. 27 00:04:45,952 --> 00:04:48,580 Just as a corpse is covered with a shroud. 28 00:04:51,691 --> 00:04:54,455 Far away from me a man mows. 29 00:04:56,296 --> 00:05:00,460 Now he stops, He sharpens his scythe... 30 00:05:03,303 --> 00:05:06,067 The ringing does not reach me. 31 00:05:06,139 --> 00:05:09,700 I see only the movement of his hands. 32 00:05:11,811 --> 00:05:13,802 And now he looks this way. 33 00:05:16,582 --> 00:05:20,416 He stares at me, but I don't even move my eyes... 34 00:05:21,454 --> 00:05:26,414 What does he think I think about? 35 00:05:37,170 --> 00:05:40,469 Truly, truly, I am nearly croaked! 36 00:05:43,009 --> 00:05:45,842 My chest tightens, I nearly choke, 37 00:05:46,846 --> 00:05:49,474 And something chews about my heart... 38 00:05:49,549 --> 00:05:53,417 From you, shadowy world, it seems I may chug off. 39 00:05:54,520 --> 00:05:56,886 How often I yearned for death! 40 00:05:57,957 --> 00:06:01,654 And now when it is near, When it breathes on me halfway; 41 00:06:01,728 --> 00:06:04,788 I am now as the elder was in the story. 42 00:06:05,231 --> 00:06:08,826 Regardless! Whatever death is 43 00:06:09,335 --> 00:06:11,599 Life is worth more than it. 44 00:06:13,773 --> 00:06:16,674 There is peace there, nothing else; 45 00:06:17,744 --> 00:06:20,770 There is grief here, but in the pleasures. 46 00:06:20,847 --> 00:06:23,645 Of merriment the blood bubbles. 47 00:06:25,485 --> 00:06:28,818 in a short time I shall leave joy and pain. 48 00:06:29,889 --> 00:06:32,414 The flower is now in my button hole. 49 00:06:33,159 --> 00:06:35,093 And if the world greens again 50 00:06:35,161 --> 00:06:37,755 Perhaps it shall bloom on my grave mound. 51 00:06:38,798 --> 00:06:41,892 And then, good fellows, 52 00:06:42,702 --> 00:06:45,865 You who are tied to me by friendship's chain 53 00:06:47,306 --> 00:06:50,833 And with whom, together, we kept Wide awake so many nights; 54 00:06:51,110 --> 00:06:53,874 You may mourn over my corpse. 55 00:06:53,946 --> 00:06:58,007 But I say, my companions, Do not mourn me; 56 00:06:59,085 --> 00:07:03,613 You know, that with me, You were all gay chaps. 57 00:07:03,689 --> 00:07:06,624 And mourning would strike against our normal selves. 58 00:07:08,628 --> 00:07:11,222 Most assuredly, come out to me, 59 00:07:12,231 --> 00:07:14,529 And as you stand above my grave; 60 00:07:16,035 --> 00:07:19,493 Cheerfully sound out Your dead buddy's songs 61 00:07:19,572 --> 00:07:22,370 Of the happenings of by gone days! 62 00:08:11,791 --> 00:08:15,090 One who has no sweetheart Should drink wine, 63 00:08:16,262 --> 00:08:19,060 And he shall believe That every girl burns for him. 64 00:08:21,200 --> 00:08:23,600 And wine should drink he, Who does not have any money 65 00:08:23,669 --> 00:08:26,604 And to him will then belong Every treasure of the world. 66 00:08:27,640 --> 00:08:30,541 And wine should drink he, Who has grief, 67 00:08:30,610 --> 00:08:34,137 And then, from him, Grief shall rush away. 68 00:08:34,447 --> 00:08:37,746 I have no sweetheart, I have no money, 69 00:08:37,817 --> 00:08:39,808 I have only grief; 70 00:08:40,686 --> 00:08:43,985 Thus, compared to others, I can drink three times as much. 71 00:10:48,347 --> 00:10:51,214 Grief? it�s a great ocean. And joy? 72 00:10:51,283 --> 00:10:54,275 it�s the little pearl of the ocean. Perhaps 73 00:10:54,353 --> 00:10:57,481 By the time I bring it up I may even break it. 74 00:11:21,147 --> 00:11:23,240 The birds travel away 75 00:11:23,315 --> 00:11:25,476 if the weather Turns to autumn. 76 00:11:26,452 --> 00:11:29,512 (In spring they return again) 77 00:11:31,824 --> 00:11:36,591 They fly... fly... fly... their wings carry them; 78 00:11:38,731 --> 00:11:40,665 Suddenly you notice that they already 79 00:11:40,733 --> 00:11:43,463 Drink of the distant blue sky. 80 00:11:44,570 --> 00:11:48,006 They fly so swiftly that one takes them as disappearing dreams. 81 00:11:50,142 --> 00:11:54,670 What flies more swiftly Than the birds? Life! 82 00:11:55,681 --> 00:11:58,844 But, unlike the birds, it never comes back again. 83 00:12:07,760 --> 00:12:10,422 My cloak's fur is worn, 84 00:12:11,997 --> 00:12:15,899 My spurs are rusty, bent, 85 00:12:17,937 --> 00:12:20,497 My cap is not cocked to one side, 86 00:12:22,208 --> 00:12:24,836 My mustache is not twirled. 87 00:12:27,313 --> 00:12:29,247 This, too, is good for such a sad lad. 88 00:12:29,315 --> 00:12:31,579 One who has been left by his rose. 89 00:12:34,620 --> 00:12:36,986 She went down deep into the earth, 90 00:12:37,056 --> 00:12:39,456 So that I cannot even look on her. 91 00:13:24,770 --> 00:13:27,762 Did you know That the sun is a married lad? 92 00:13:31,911 --> 00:13:35,438 But then this is the big curse On his head, 93 00:13:38,651 --> 00:13:41,518 For he strains under the load of a puppet government; 94 00:13:44,223 --> 00:13:47,454 His bad wife gives him grief. 95 00:13:52,398 --> 00:13:54,832 it is natural then, that the good elder 96 00:13:54,900 --> 00:13:57,130 Does not sow the wine material; 97 00:14:00,272 --> 00:14:03,435 Wine, which doctors every trouble. 98 00:14:07,179 --> 00:14:10,945 Wine, which scatters every grief from the heart. 99 00:14:15,821 --> 00:14:18,449 But at home he dares not drink, 100 00:14:19,124 --> 00:14:22,150 For then the fight would be ready with his wife. 101 00:14:27,166 --> 00:14:29,657 Meanwhile, when he does his familiar travel 102 00:14:32,137 --> 00:14:34,867 Across the sky; He waits that 103 00:14:39,044 --> 00:14:44,482 Clouds should dress the horizon. 104 00:14:47,753 --> 00:14:51,587 Then he is not afraid That his wife may see him; 105 00:14:52,691 --> 00:14:55,922 He hobbles into a Nearby saloon 106 00:14:58,464 --> 00:15:01,956 And drinks, in his grief, Like a brush maker! 107 00:15:07,139 --> 00:15:12,509 When the night comes And the clouds start to disperse 108 00:15:16,282 --> 00:15:19,410 You can see him with his red face 109 00:15:20,953 --> 00:15:24,650 As he crashes from the sky. 110 00:15:49,415 --> 00:15:53,749 Why do you look into my room, Inquisitive moon? 111 00:15:55,754 --> 00:15:59,349 The world no longer goes here As it did in days of old. 112 00:16:01,927 --> 00:16:04,862 Once, when your glance stumbled into me; 113 00:16:04,930 --> 00:16:08,422 In my heart you saw a flaming life For which there was no room. 114 00:16:10,502 --> 00:16:13,960 Between grief and joy you saw A life or death battle, 115 00:16:14,039 --> 00:16:17,907 But you could not see Grief become victorious. 116 00:16:20,813 --> 00:16:27,377 This was then - if you would now Look at my face 117 00:16:28,988 --> 00:16:32,685 You could assume that you see yourself in a mirror. 118 00:16:34,793 --> 00:16:37,853 I am cold and wordless as - From where my coldness 119 00:16:38,764 --> 00:16:46,796 And wordlessness comes - The grave yard. 120 00:17:15,768 --> 00:17:18,236 Where shall man finally go? 121 00:17:19,138 --> 00:17:22,107 Socrates, Who drunk the poison, 122 00:17:22,174 --> 00:17:24,699 And his executioner, who gave him the poison, 123 00:17:24,777 --> 00:17:27,439 Did both of them go to the same place? 124 00:17:28,647 --> 00:17:30,808 Oh, impossible! 125 00:17:32,117 --> 00:17:36,417 Yet perhaps... perhaps... 126 00:17:39,358 --> 00:17:42,452 Why can no one see into the world beyond! 127 00:18:57,169 --> 00:18:59,467 My friends embrace me, 128 00:19:02,841 --> 00:19:05,776 They have pressed their hearts to my heart; 129 00:19:08,113 --> 00:19:10,843 How happy the soul is in me! 130 00:19:12,818 --> 00:19:15,616 Later I found out: why do they embrace me? 131 00:19:18,590 --> 00:19:21,081 While they embraced me they felt out: 132 00:19:21,160 --> 00:19:24,391 Where is this bosom's most painful place? 133 00:19:26,098 --> 00:19:28,931 That is where they will stab their daggers... 134 00:19:32,271 --> 00:19:34,569 And they stabbed it there. 135 00:23:58,236 --> 00:24:01,797 Lay down now, Men! 136 00:24:03,408 --> 00:24:07,538 Or if you move about, Step softly. 137 00:24:10,048 --> 00:24:12,744 Go about slowly On tiptoe, 138 00:24:14,286 --> 00:24:17,221 And do not let your lips Strike rough noises. 139 00:24:19,458 --> 00:24:22,552 You must respect mourning... For that is sacred.. 140 00:24:24,596 --> 00:24:28,430 Night, the mourning youth, Has arrived. 141 00:24:30,135 --> 00:24:32,899 it had a love, And that died, 142 00:24:34,039 --> 00:24:37,133 That is why The poor night mourns. 143 00:24:40,312 --> 00:24:42,974 Quietly it falls Into the earth, 144 00:24:43,715 --> 00:24:46,445 Sadly it�s tears Fall on the grass. 145 00:24:50,255 --> 00:24:53,747 Now suddenly - What is it? 146 00:24:55,260 --> 00:24:58,286 Though sadly, But still it smiles. 147 00:25:00,198 --> 00:25:03,861 Behold, the moon comes up From it�s grave; 148 00:25:05,470 --> 00:25:08,769 it is the pale ghost Of its dead loved one. 149 00:25:11,810 --> 00:25:14,973 They meet With sweet bitterness, 150 00:25:15,947 --> 00:25:18,609 They embrace With torturous beauty, 151 00:25:18,683 --> 00:25:21,083 And they talk... 152 00:25:22,020 --> 00:25:24,420 But who knows what? 153 00:25:25,323 --> 00:25:28,781 What no one suspects, Supposes, 154 00:25:31,897 --> 00:25:35,060 But then it would not be good For you to know this, 155 00:25:35,133 --> 00:25:38,000 For this talk is an eternal, Great secret. 156 00:25:41,339 --> 00:25:44,206 Only the lunatic Hears it, 157 00:25:44,276 --> 00:25:46,836 When the feverish, Terrible hour comes; 158 00:25:46,912 --> 00:25:49,574 And the dying, When his life is held 159 00:25:49,648 --> 00:25:52,742 By only one-two Spider web strands; 160 00:25:55,387 --> 00:26:00,051 One more hears it, A third one: 161 00:26:02,160 --> 00:26:05,425 The poet, If he dreams while he is awake, 162 00:26:08,199 --> 00:26:10,724 The wistful poet Understands 163 00:26:10,802 --> 00:26:13,771 The mysteries of these Ghostly voices, 164 00:26:13,838 --> 00:26:16,466 But he cannot Speak of it, 165 00:26:18,476 --> 00:26:20,307 Don't ask him... 166 00:26:24,082 --> 00:26:26,846 He forgets By the time he comes to. 167 00:27:41,960 --> 00:27:43,985 What happens to the chuckle, 168 00:27:46,665 --> 00:27:49,634 What happens to the sigh, When their sound's perished? 169 00:27:53,738 --> 00:27:56,798 And what happens to the brain When it no longer thinks? 170 00:27:59,811 --> 00:28:05,408 And love, and hate, When it goes from the heart? 171 00:29:11,316 --> 00:29:17,448 I have leafed through history and I have come to the end, 172 00:29:20,325 --> 00:29:26,958 And what is the history of man? A river of blood, which 173 00:29:27,031 --> 00:29:30,194 Long ago came forth from the fog-lost boulders. 174 00:29:30,268 --> 00:29:34,204 And in one length, without an interruption, flows down to our time. 175 00:29:36,207 --> 00:29:40,837 Do not believe that it has now stopped. The started flood 176 00:29:40,912 --> 00:29:46,441 Has no rest, not until it reaches the ocean's lap. 177 00:29:49,287 --> 00:29:53,018 The long river of blood shall stop in an ocean of blood. 178 00:29:54,425 --> 00:29:57,553 I see terrible days approaching, such that the world 179 00:29:57,629 --> 00:30:01,156 Till now hasn't seen; and the present peace 180 00:30:01,232 --> 00:30:05,532 Is only that grave stillness which follows the lightning 181 00:30:05,603 --> 00:30:09,039 And comes before the earthshaking thunder. 182 00:30:12,210 --> 00:30:15,839 I see your veil, you dark secret future, 183 00:30:16,714 --> 00:30:20,309 And lighting the fairy fire of predictions, I see 184 00:30:20,385 --> 00:30:23,650 Through this veil, and from what is under it, 185 00:30:23,721 --> 00:30:29,353 I shudder, I am horrified, and at the same time, I rejoice 186 00:30:29,427 --> 00:30:34,091 And I am wildly happy. The War-God again puts on his 187 00:30:34,165 --> 00:30:39,535 Armour, and taking his sword into his hand 188 00:30:39,604 --> 00:30:45,065 He sits on a horse and scouts the far world, 189 00:30:46,678 --> 00:30:50,876 And he calls out the people for a decisive struggle. 190 00:30:52,483 --> 00:30:55,646 The world then will become two nations 191 00:30:55,720 --> 00:30:58,518 and they will face each other: 192 00:30:58,590 --> 00:31:04,893 The good ones and the bad ones. That one, which till now always lost, 193 00:31:04,963 --> 00:31:08,626 The good ones, will win here. But the first big battle shall result 194 00:31:08,700 --> 00:31:12,500 In an ocean of blood. But regardless, 195 00:31:14,672 --> 00:31:16,367 This shall be the judgment 196 00:31:16,441 --> 00:31:20,172 Which God has promised, as it has been described by the prophets. 197 00:31:21,779 --> 00:31:27,217 This shall be the judgment and after this life shall begin, 198 00:31:29,120 --> 00:31:31,520 Eternal salvation; 199 00:31:33,091 --> 00:31:36,288 and it shall not be necessary for us 200 00:31:37,762 --> 00:31:41,220 To fly to heaven for heaven shall come down to earth. 201 00:32:17,368 --> 00:32:23,170 Dedication: 202 00:33:56,734 --> 00:33:58,395 Life isn't even worth as much 203 00:33:58,469 --> 00:34:02,235 As a broken pot that is thrown from the kitchen 204 00:34:02,306 --> 00:34:07,369 And from whose sides the old beggar licks off the dried-on food. 205 00:34:30,535 --> 00:34:36,303 film by: 16214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.