Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,544
BASADA EN HECHOS REALES.
2
00:00:02,544 --> 00:00:05,214
CIERTOS ELEMENTOS FUERON INVENTADOS
CON FINES DRAMÁTICOS.
3
00:00:09,259 --> 00:00:11,553
Anteriormente en Under the Bridge...
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Mi sobrina está desaparecida,
¡y a nadie le importa un bledo!
5
00:00:15,307 --> 00:00:17,601
- Dile a mamá que volveré a casa pronto.
6
00:00:17,601 --> 00:00:19,520
Se hacen llamar C.M.C.
7
00:00:19,520 --> 00:00:21,980
Cartel de la Mafia Crip.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,775
¿Puedes guardar un secreto?
9
00:00:25,901 --> 00:00:27,277
Un dato que resulta ser cierto
10
00:00:27,277 --> 00:00:29,488
es la ubicación del cuerpo de la chica.
11
00:00:29,488 --> 00:00:31,490
Esta tarde, a una corta distancia...
12
00:00:31,490 --> 00:00:34,493
Rebecca está escribiendo un libro
sobre mí. Iremos a Nueva York.
13
00:00:35,077 --> 00:00:38,497
Josephine Bell está actuando
de forma maliciosa.
14
00:00:38,497 --> 00:00:41,124
Resulta que el papá Virk
tiene antecedentes penales.
15
00:00:41,124 --> 00:00:43,085
-¿Qué?
-¿Y de dónde sacaste esto?
16
00:00:43,085 --> 00:00:46,171
Si me cuentas, quizás pueda sacar
la verdad a la luz.
17
00:00:46,171 --> 00:00:48,006
Manjit no tuvo nada que ver con esto.
18
00:00:48,006 --> 00:00:50,050
¿De dónde son tus botas?
19
00:00:50,050 --> 00:00:52,678
Mm. Me las regaló mi tío
para mi cumpleaños.
20
00:00:52,678 --> 00:00:53,762
Son de Steve Madden.
21
00:00:53,762 --> 00:00:56,682
- Iremos a conocer a tus padres estúpidos.
- Genial.
22
00:00:57,266 --> 00:00:59,184
- Será divertido.
- Sí.
23
00:00:59,184 --> 00:01:01,603
-¿Kelly?
¿Esas son de Reena?
24
00:01:01,603 --> 00:01:03,355
Lo hice por ti.
25
00:01:06,441 --> 00:01:09,444
El 14 de noviembre de 1997,
26
00:01:10,404 --> 00:01:12,030
Kelly Ellard me mató.
27
00:01:14,116 --> 00:01:16,118
HULU PRESENTA
28
00:01:16,994 --> 00:01:19,955
UN ORIGINAL DE HULU
29
00:01:22,124 --> 00:01:24,126
Mi Reena.
30
00:01:25,127 --> 00:01:28,046
Puede que algunos lo vean
como el final de mi historia.
31
00:01:31,758 --> 00:01:34,094
Pero mi papá siempre me enseñó...
32
00:01:39,558 --> 00:01:42,060
...que las historias no tienen
comienzo ni final.
33
00:01:45,647 --> 00:01:48,108
Siempre nos toca una parte,
arrancada del todo.
34
00:01:48,108 --> 00:01:50,152
Bien. Sonríe.
35
00:01:52,070 --> 00:01:54,198
Historias de nuestros futuros
36
00:01:54,740 --> 00:01:56,575
o historias de nuestros antepasados.
37
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Para entender lo que me pasó a mí,
38
00:02:01,747 --> 00:02:03,165
debemos comenzar con mis abuelos.
39
00:02:05,042 --> 00:02:07,211
Llegaron a Canadá en 1951.
40
00:02:23,227 --> 00:02:26,188
Pensaron que este lugar hermoso
cumpliría sus sueños.
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,817
VENDIDA
42
00:02:31,902 --> 00:02:33,487
Para aprender inglés por su cuenta,
43
00:02:33,487 --> 00:02:36,823
Mukand practicaba los proverbios
que le enseñaron en la escuela.
44
00:02:37,533 --> 00:02:40,327
El que se quema con leche
ve una vaca y llora.
45
00:02:40,327 --> 00:02:43,539
La búsqueda constante
nunca es bienvenida.
46
00:02:43,539 --> 00:02:45,415
Un solo pecador hunde el barco.
47
00:02:50,045 --> 00:02:53,340
¡FIESTA DE CUMPLEAÑOS!
48
00:02:53,340 --> 00:02:55,676
Con las familias de ambos en India,
49
00:02:55,676 --> 00:02:59,930
todo lo que querían mis abuelos
era pertenecer en este nuevo lugar.
50
00:03:13,151 --> 00:03:16,405
VÁYANSE A SU CASA
51
00:03:16,405 --> 00:03:17,531
FELIZ PRIMER CUMPLEAÑOS, SUMAN
52
00:03:17,531 --> 00:03:19,283
- Hasta que un día...
53
00:03:20,951 --> 00:03:22,995
...el pertenecer llamó a su puerta.
54
00:03:29,585 --> 00:03:32,171
¿Vienen al cumpleaños de Suman?
55
00:03:32,171 --> 00:03:33,839
Vinimos a hablarles sobre Jehová.
56
00:03:33,839 --> 00:03:35,674
CUANDO TODAS LAS NACIONES SE UNAN
BAJO EL REINO DE DIOS
57
00:03:35,674 --> 00:03:38,218
Nos encantaría recibirlos
en nuestra comunidad.
58
00:03:38,218 --> 00:03:39,344
Pasen.
59
00:03:51,899 --> 00:03:55,611
Mi historia comenzó mucho antes
de que yo llegara aquí.
60
00:04:01,325 --> 00:04:04,244
HERMOSA COLUMBIA BRITÁNICA
61
00:04:06,830 --> 00:04:09,833
SEPTIEMBRE DE 1997
62
00:04:25,349 --> 00:04:27,518
JEHOVÁ ES MI PADRE,
MI DIOS Y MI AMIGO
63
00:04:36,902 --> 00:04:39,988
Hola.
- Hola. Soy Kelly.
64
00:04:39,988 --> 00:04:41,740
- Soy Jo.
- Yo soy Dusty.
65
00:04:41,740 --> 00:04:44,284
- Bienvenidas. Eh, disculpa, tú...
66
00:04:44,284 --> 00:04:45,869
Soy la mamá de Kelly. Susan.
67
00:04:45,869 --> 00:04:47,246
Oh, yo soy Suman.
68
00:04:47,246 --> 00:04:49,790
Es igual que Susan,
pero con una M en el medio.
69
00:04:49,790 --> 00:04:51,458
Casi igual.
70
00:04:51,458 --> 00:04:54,044
Hola, chicas. ¿Qué tal?
Hola.
71
00:04:54,044 --> 00:04:56,129
- Hola.
¿Qué tal?
72
00:04:58,382 --> 00:05:00,133
Más vale que no tenga
que quitarme los zapatos.
73
00:05:01,343 --> 00:05:03,679
Jo, vamos.
No puedes decir eso.
74
00:05:03,679 --> 00:05:06,723
No hay problema. Hola.
75
00:05:06,723 --> 00:05:10,185
Pueden dejarse los zapatos puestos
si así lo prefieren.
76
00:05:10,185 --> 00:05:13,063
Queremos que estén cómodas
en nuestra casa.
77
00:05:15,357 --> 00:05:16,900
Bien.
78
00:05:17,359 --> 00:05:20,362
¿Qué tal si les muestro arriba?
79
00:05:20,362 --> 00:05:22,197
Claro.
De acuerdo.
80
00:05:23,490 --> 00:05:26,034
Por favor.
Aquí es la sala de estar.
81
00:05:28,579 --> 00:05:31,164
- Tienen una casa hermosa.
- Gracias.
82
00:05:31,665 --> 00:05:34,751
- Será un gusto que te quedes a cenar.
- Oh, no, gracias.
83
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Queda pendiente para otra ocasión.
84
00:05:39,923 --> 00:05:42,676
¿Es un corderito?
85
00:05:42,676 --> 00:05:45,095
Eso fue en lo de mi bisabuela en India.
86
00:05:45,095 --> 00:05:46,805
Lo vi nacer.
87
00:05:46,805 --> 00:05:49,391
-¿Quieres ver más fotos?
Sí, claro.
88
00:05:49,391 --> 00:05:53,103
Bien, esto fue cuando nos fuimos
de camping con los amigos de mis padres...
89
00:05:53,103 --> 00:05:56,106
Sr. Virk, sabe,
tiene una casa hermosa.
90
00:05:56,106 --> 00:05:59,234
Gracias.
- Kelly también tiene una casa muy bonita.
91
00:05:59,234 --> 00:06:01,195
Hasta tiene un jacuzzi.
92
00:06:01,195 --> 00:06:04,489
Pareces venir
de una gran familia, Kelly.
93
00:06:04,489 --> 00:06:06,533
Esto es maravilloso.
¿Dónde la tomaron?
94
00:06:06,533 --> 00:06:08,702
- Oh...
- En Epcot. La Exposición del Mundo.
95
00:06:08,702 --> 00:06:10,162
Sí, fui dos veces.
96
00:06:10,162 --> 00:06:13,665
En realidad, esta la sacamos
en nuestro viaje a Japón.
97
00:06:13,665 --> 00:06:15,542
Pasamos dos semanas en Asia.
98
00:06:15,542 --> 00:06:19,379
- Fue maravilloso.
- Kelly, ¿tú fuiste a Asia alguna vez?
99
00:06:27,012 --> 00:06:28,055
¿Tienes hermanas o hermanos?
100
00:06:29,056 --> 00:06:32,643
Sí, de hecho, este es Aman,
mi hermano menor.
101
00:06:32,643 --> 00:06:34,561
¿Nos muestras el resto de tu casa?
102
00:06:34,561 --> 00:06:36,688
Totalmente. Sí.
Les haré una recorrida.
103
00:06:37,397 --> 00:06:38,899
Por aquí.
104
00:06:40,651 --> 00:06:42,903
-¿Quieren algo para beber?
¡Sí!
105
00:06:42,903 --> 00:06:45,989
- Suman, [hablando en punjabi]. ¿Qué?
Lo que quieran.
106
00:06:47,366 --> 00:06:49,368
Solo están admirando nuestra casa.
107
00:06:50,577 --> 00:06:54,456
Estas chicas no tienen nada así.
Y si las ayudamos a ellas,
108
00:06:56,124 --> 00:06:58,168
- ayudamos a Reena.
109
00:06:58,168 --> 00:06:59,962
Cada día, se parece más a ellas.
110
00:06:59,962 --> 00:07:02,047
Vamos.
111
00:07:02,673 --> 00:07:06,677
Érase una vez, nosotros tampoco fuimos
lo que nuestros padres querían.
112
00:07:07,261 --> 00:07:09,763
¿Mm? ¿Lo recuerdas?
113
00:07:16,728 --> 00:07:20,774
Mi padre vino desde India
para visitar a su hermana en 1979.
114
00:07:20,774 --> 00:07:23,569
Él pensó que había llegado
al final de su viaje,
115
00:07:23,569 --> 00:07:27,155
pero en realidad estaba comenzando
el capítulo más importante de su vida.
116
00:07:29,449 --> 00:07:30,492
Manjit.
117
00:07:30,492 --> 00:07:33,161
Ya viste el centro
una decena de veces.
118
00:07:33,662 --> 00:07:34,663
Podría ser la última vez,
119
00:07:34,663 --> 00:07:38,709
y quiero que mamá tenga todas las fotos
posibles cuando yo regrese.
120
00:07:39,376 --> 00:07:42,838
No estés tan seguro
de que ya te irás.
121
00:07:42,838 --> 00:07:45,799
Estás tramando algo, ¿cierto?
122
00:07:51,555 --> 00:07:54,433
¿Dijiste que es una familia punjabi?
123
00:07:54,433 --> 00:07:55,893
Sí.
124
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Han sido muy cordiales con nosotros.
125
00:07:58,770 --> 00:08:00,022
Pensé...
126
00:08:00,022 --> 00:08:02,024
que sería bonito que conocieras
a alguna gente de aquí.
127
00:08:02,024 --> 00:08:04,610
Sabes, este país
está lleno de oportunidades.
128
00:08:05,402 --> 00:08:07,446
¿Por qué lo dices así?
129
00:08:07,446 --> 00:08:09,031
¿Qué clase de oportunidades?
130
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
Ven aquí.
131
00:08:12,618 --> 00:08:13,702
Sabes...
132
00:08:13,702 --> 00:08:16,747
no tendrás que preocuparte
por el vencimiento de tu visa de turista
133
00:08:16,747 --> 00:08:18,957
si conoces a alguien aquí,
un buen partido...
134
00:08:18,957 --> 00:08:20,042
¡No!
135
00:08:20,042 --> 00:08:21,835
Amar, no haré eso.
136
00:08:23,253 --> 00:08:26,507
Además, ¿realmente crees que aquí
conoceré a alguien que me guste?
137
00:08:26,507 --> 00:08:28,050
Solo es una idea.
138
00:08:28,050 --> 00:08:30,969
¿Tan terrible es que quiera que mi hermano
se quede en Canadá conmigo?
139
00:08:30,969 --> 00:08:33,764
Tú siempre podrías volver
a casa a India.
140
00:08:35,849 --> 00:08:38,268
Realmente te convirtieron, ¿eh?
141
00:08:38,268 --> 00:08:40,437
No fui muy difícil de convencer.
142
00:08:45,359 --> 00:08:47,486
¡Hola! Te ves tan adorable.
143
00:08:47,486 --> 00:08:49,988
Sí, él es mi hermano.
Es apuesto.
144
00:08:49,988 --> 00:08:51,573
Deberían probar el biryani de Tarsem.
145
00:08:51,573 --> 00:08:52,908
Se pasó dos días preparándolo.
146
00:08:55,994 --> 00:08:58,247
Qué gusto verte.
147
00:08:58,247 --> 00:08:59,831
Gracias otra vez.
148
00:09:01,041 --> 00:09:03,335
- Raj, apaga eso, por favor.
149
00:09:05,420 --> 00:09:06,463
Suman.
150
00:09:08,507 --> 00:09:10,008
Mira lo que tengo aquí.
151
00:09:11,635 --> 00:09:15,138
Sumi, quiero presentarte a alguien.
152
00:09:15,138 --> 00:09:18,433
Es ingeniero y es Testigo.
153
00:09:20,018 --> 00:09:22,354
[se mofa] ¡Mamá!
-¿Qué?
154
00:09:22,354 --> 00:09:25,482
Al menos te encontré a alguien
apuesto esta vez.
155
00:09:25,482 --> 00:09:27,109
Déjala disfrutar de la fiesta, Tarsem.
156
00:09:27,109 --> 00:09:28,902
Puede esperar unos años
para encontrar a alguien.
157
00:09:28,902 --> 00:09:31,947
Él viene de una muy buena familia.
158
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Y tenemos que aprovechar
el viento a favor.
159
00:09:37,077 --> 00:09:39,246
- No sabía de esto.
- Bien, te lo dije.
160
00:09:39,246 --> 00:09:41,540
Podrían formar una gran pareja.
161
00:09:41,540 --> 00:09:44,209
Sra. Masihajjar, un placer conocerla.
162
00:09:44,209 --> 00:09:45,669
Soy el hermano de Amarjit.
163
00:09:46,879 --> 00:09:48,714
Ella habla maravillas de usted.
164
00:09:50,257 --> 00:09:53,385
¿Me prestaría a su hija?
165
00:09:53,385 --> 00:09:56,638
Me gustaría que ella me mostrara
de dónde viene ese olor delicioso.
166
00:09:56,638 --> 00:09:59,516
- Hay más comida afuera.
- Oh, me muero de hambre.
167
00:10:00,726 --> 00:10:01,727
Eh...
168
00:10:05,480 --> 00:10:07,482
¿Sabías que Amarjit
tenía un hermano?
169
00:10:08,650 --> 00:10:10,861
-¿Quién es Amarjit?
170
00:10:13,155 --> 00:10:16,617
Sabes, tengo un sexto sentido
cuando quieren forzar una presentación.
171
00:10:17,868 --> 00:10:20,370
- Sí, me salvaste.
- Soy Manjit.
172
00:10:21,246 --> 00:10:22,748
- Suman.
- Suman.
173
00:10:26,084 --> 00:10:28,378
- Toma.
- Gracias.
174
00:10:40,766 --> 00:10:43,060
¿Este es tu cuarto?
175
00:10:43,060 --> 00:10:44,728
Es grande.
176
00:10:44,728 --> 00:10:46,813
Eh, sí, supongo.
177
00:10:51,944 --> 00:10:54,530
Oye, ¿cómo se llama tu pajarito?
178
00:10:54,530 --> 00:10:56,240
Bombón.
179
00:11:05,165 --> 00:11:07,000
Qué espeluznante
que no tengas puerta.
180
00:11:25,018 --> 00:11:26,645
¿Qué hay aquí?
181
00:11:27,729 --> 00:11:29,731
Oh, es el vestidor de mi mamá.
182
00:11:36,238 --> 00:11:37,489
Oh, mierda.
183
00:11:38,699 --> 00:11:40,367
- Bingo.
184
00:11:41,869 --> 00:11:44,121
-¿Ves? Te dije que debíamos venir.
185
00:11:47,207 --> 00:11:49,168
Esos eran de mi...
186
00:11:51,837 --> 00:11:54,047
tatara-tatarabuela.
187
00:11:54,047 --> 00:11:56,925
Se llaman, eh, jhumkas.
188
00:11:56,925 --> 00:11:59,344
Desde el Imperio Mughal,
189
00:11:59,344 --> 00:12:01,889
antes de la colonización británica.
190
00:12:03,473 --> 00:12:04,933
Saben, mi...
191
00:12:04,933 --> 00:12:07,895
mi propia madre me los regaló
hace muchos años.
192
00:12:09,521 --> 00:12:11,732
Y cuando ella sea mayor,
193
00:12:12,858 --> 00:12:14,776
serán mi regalo
194
00:12:15,319 --> 00:12:16,820
para Reena.
195
00:12:33,504 --> 00:12:34,963
Me encanta ese sari.
196
00:12:34,963 --> 00:12:36,632
Es mi favorito.
197
00:12:36,632 --> 00:12:39,968
Sí, es muy bonito. ¿Cierto?
198
00:12:40,928 --> 00:12:43,388
Totalmente. [ríe] Me lo probaría,
199
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
pero no creo que sea
exactamente mi talla.
200
00:12:47,226 --> 00:12:48,268
Dusty, podría quedarte a ti.
201
00:12:50,562 --> 00:12:53,315
En realidad, le entra a cualquiera.
202
00:12:53,857 --> 00:12:56,818
Creo que te quedaría genial, Dusty.
¿Quieres probártelo?
203
00:12:58,237 --> 00:13:00,239
Eh... Sí.
204
00:13:00,822 --> 00:13:02,616
Ven.
205
00:13:04,451 --> 00:13:05,494
Vamos.
206
00:13:05,911 --> 00:13:08,914
Bien, esta es la blusa...
207
00:13:10,082 --> 00:13:12,292
Mira. Jo,
este te quedaría genial a ti.
208
00:13:15,546 --> 00:13:17,548
- Bien.
Es un color estupendo.
209
00:13:23,428 --> 00:13:25,681
¿Va a mirar mientras nos cambiamos?
210
00:13:25,681 --> 00:13:28,308
La parte larga...
- Claro que no. Yo...
211
00:13:28,308 --> 00:13:31,812
-¡Papá, vete!
- Estoy calentando la cena.
212
00:13:31,812 --> 00:13:35,023
Podrías...
213
00:13:35,023 --> 00:13:37,484
También podrías probarte este.
214
00:13:37,484 --> 00:13:39,111
Oiga, ¿Sra. Virk?
-¿Sí?
215
00:13:39,111 --> 00:13:40,529
Eh, ¿dónde es el baño?
216
00:13:40,529 --> 00:13:43,699
Oh, es por el pasillo,
pasando el cuarto de Reena.
217
00:13:43,699 --> 00:13:45,659
- Gracias.
- Por nada.
218
00:13:45,659 --> 00:13:48,579
- Sabes que me gusta el azul, ¿no?
219
00:13:48,579 --> 00:13:50,247
¿Oh?
220
00:13:50,247 --> 00:13:52,374
Me voy a poner esto aquí.
221
00:13:52,374 --> 00:13:54,585
- Está bien, ¿no?
- Oh, sí. No, por supuesto.
222
00:13:54,585 --> 00:13:56,503
Bien. Genial.
223
00:14:19,484 --> 00:14:21,653
Tranquilo, tranquilo.
224
00:14:21,653 --> 00:14:24,114
- Sí, sí, sí.
225
00:14:24,114 --> 00:14:26,867
Lo siento. Ven aquí.
226
00:14:26,867 --> 00:14:28,327
Shh. Shh.
227
00:14:39,796 --> 00:14:41,590
¿Hace cuánto estás en Canadá?
228
00:14:42,382 --> 00:14:44,384
Hace casi un mes.
229
00:14:44,384 --> 00:14:46,094
Según mi astróloga,
230
00:14:46,094 --> 00:14:48,722
siempre estuve destinado
a vivir en el exterior.
231
00:14:50,807 --> 00:14:54,102
Sabes, el Occidente es un sueño.
232
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Bien, eres una persona optimista.
233
00:14:56,855 --> 00:14:58,357
¿A qué te refieres?
234
00:14:59,191 --> 00:15:01,860
Ves todo color de rosa.
235
00:15:02,444 --> 00:15:05,948
Crees que aquí todo está cubierto
de polvo de hadas.
236
00:15:07,407 --> 00:15:09,576
Parece que a tu familia le va bien.
237
00:15:09,576 --> 00:15:10,869
No fue fácil.
238
00:15:10,869 --> 00:15:13,455
Fue recién cuando la familia de mis padres
encontró a su gente,
239
00:15:14,331 --> 00:15:15,999
los Testigos.
240
00:15:16,708 --> 00:15:20,212
No te imaginas lo difícil que es encontrar
a otro Testigo indio.
241
00:15:21,171 --> 00:15:24,174
Apuesto a que mi mamá estuvo persiguiendo
a ese ingeniero durante meses.
242
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
Bien, ella no debe estar
muy contenta conmigo en este momento.
243
00:15:30,848 --> 00:15:34,309
Sabes, mi familia, somos sikhs.
244
00:15:36,144 --> 00:15:38,856
- Así que por eso la barba.
- Mm.
245
00:15:41,358 --> 00:15:43,819
Los hombres de mi fe no se la dejan
por una cuestión de principios.
246
00:15:45,070 --> 00:15:46,697
Son señales de rebeldía.
247
00:15:46,697 --> 00:15:49,408
Ah, pero para los sikhs,
es muy importante.
248
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Una de las pocas costumbres
que respeta un rebelde como yo.
249
00:15:51,827 --> 00:15:53,745
Mm.
250
00:15:53,745 --> 00:15:55,289
Ya siento que eres un problema.
251
00:15:56,957 --> 00:15:59,751
Sabes, hace unos meses,
estaba en India,
252
00:15:59,751 --> 00:16:01,461
rogando para saltar de aviones.
253
00:16:01,461 --> 00:16:04,923
- Así que, sí, lo soy.
-¿Por qué?
254
00:16:06,884 --> 00:16:10,596
Quería ser paracaidista
en el Ejército indio.
255
00:16:12,097 --> 00:16:13,182
No funcionó.
256
00:16:14,558 --> 00:16:17,728
A decir verdad,
estaba muy decepcionado.
257
00:16:18,562 --> 00:16:20,689
Yo jamás siquiera subí a un avión.
258
00:16:21,732 --> 00:16:23,650
Te hace sentir tan vivo,
259
00:16:23,650 --> 00:16:25,736
elevarte por el aire así.
260
00:16:27,196 --> 00:16:30,157
Es como ser uno con la divinidad.
261
00:16:32,034 --> 00:16:35,537
Me imagino que es como Dios
debe sentirse todo el tiempo.
262
00:16:41,335 --> 00:16:44,421
¿Qué harías con tu vida
si pudieses hacer cualquier cosa?
263
00:16:48,467 --> 00:16:50,177
Solo quiero una vida feliz aquí
264
00:16:51,345 --> 00:16:53,347
con alguien que comparta mis valores.
265
00:16:55,766 --> 00:16:57,768
Una familia feliz.
266
00:17:01,396 --> 00:17:04,483
De niño, mi padre estaba en el Ejército.
267
00:17:06,902 --> 00:17:08,987
No estaba mucho en casa.
268
00:17:10,614 --> 00:17:14,117
Mi familia no se sentía... completa.
269
00:17:17,079 --> 00:17:19,122
Pero al verte a ti, tu vida,
270
00:17:21,083 --> 00:17:23,836
tal vez lo que quiero es
tener una familia feliz yo también.
271
00:17:30,259 --> 00:17:32,803
Papá, dijiste
que ordenaríamos comida.
272
00:17:32,803 --> 00:17:35,973
Pero esto es mucho mejor.
Queso de cabra con pimienta.
273
00:17:38,684 --> 00:17:39,810
Bonitos atuendos.
274
00:17:42,354 --> 00:17:45,065
Gracias, qué amable.
275
00:17:47,401 --> 00:17:49,111
Y para ti.
276
00:17:50,279 --> 00:17:52,781
- Está muy sabroso.
- Oh, gracias.
277
00:17:52,781 --> 00:17:55,742
Se ve mucho mejor que la mierda
que sirven en el hogar colectivo.
278
00:17:57,619 --> 00:18:00,581
- Perdón.
- Se llevarán lo que sobre.
279
00:18:01,415 --> 00:18:05,752
Nuestra familia siempre dice
una plegaria antes de comer.
280
00:18:05,752 --> 00:18:07,045
Mamá, lo prometiste.
281
00:18:07,045 --> 00:18:09,006
Manjit, está bien.
282
00:18:09,423 --> 00:18:10,674
Vamos.
283
00:18:11,633 --> 00:18:12,676
Por favor.
284
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
Padre celestial,
285
00:18:21,518 --> 00:18:24,146
gracias por esta comida
con la que nos has bendecido.
286
00:18:24,855 --> 00:18:26,231
Sabemos cuán generoso puedes ser,
287
00:18:26,231 --> 00:18:29,818
y esperamos compartir esta generosidad
con los demás.
288
00:18:30,819 --> 00:18:33,363
En el nombre de Jesús, amén.
289
00:18:33,363 --> 00:18:34,781
Amén.
290
00:18:35,073 --> 00:18:36,074
Amén.
291
00:18:43,665 --> 00:18:46,710
Sé que les gustan el helado,
así que...
292
00:18:46,710 --> 00:18:49,588
- Así que, Dusty.
¿Ajá?
293
00:18:49,588 --> 00:18:52,424
Debe ser difícil para ti
en el hogar colectivo
294
00:18:52,424 --> 00:18:54,551
sin tu familia, ¿eh?
295
00:18:54,551 --> 00:18:57,012
Eh, sí.
296
00:18:57,971 --> 00:19:00,974
Solía cuidarme mi hermana,
pero, eh,
297
00:19:00,974 --> 00:19:02,726
hice algunas estupideces,
y ella me echó.
298
00:19:03,936 --> 00:19:04,978
Guau.
299
00:19:05,479 --> 00:19:08,065
Eso habrá sido una gran pérdida.
300
00:19:08,065 --> 00:19:11,860
Mi hermana y yo éramos muy unidos
antes de que ella regresara a India.
301
00:19:13,487 --> 00:19:16,782
Diremos una plegaria
para que vuelvan a unirse.
302
00:19:16,782 --> 00:19:19,117
La familia es muy importante.
303
00:19:21,453 --> 00:19:24,373
No, no tiene...
no tiene que hacer eso.
304
00:19:24,373 --> 00:19:26,083
- Estoy bien.
305
00:19:26,083 --> 00:19:27,876
Yo me ocupo.
306
00:19:28,502 --> 00:19:29,753
Jo, ¿sabes a qué me recuerda esto?
307
00:19:29,753 --> 00:19:32,339
¿Recuerdas cuando éramos más chicas
y llamamos en broma a esa pizzería?
308
00:19:32,339 --> 00:19:34,925
Oye, Jo, ¿quieres otra porción?
309
00:19:37,386 --> 00:19:40,013
- No he terminado.
- Mi padre estaba en el Ejército,
310
00:19:41,014 --> 00:19:43,392
y él nunca estaba muy presente.
311
00:19:43,392 --> 00:19:45,602
Nunca tuve ese modelo a seguir
en mi vida.
312
00:19:46,645 --> 00:19:50,315
Así que entiendo un poco
lo que te pasa, Josephine.
313
00:19:54,653 --> 00:19:57,322
Eh, Reena me contó
que tu vida ha sido difícil.
314
00:19:57,322 --> 00:20:00,117
Eh, Manjit, ¿por qué no comemos?
315
00:20:00,117 --> 00:20:03,620
Todos los que debieron protegerte
te fallaron.
316
00:20:03,620 --> 00:20:05,789
- Papá, basta.
- Me parte el corazón.
317
00:20:05,789 --> 00:20:09,168
- No tienes un hogar, una familia.
318
00:20:09,168 --> 00:20:10,544
Los niños deberían ser amados,
319
00:20:10,544 --> 00:20:14,464
no abandonados
y dejados a su suerte.
320
00:20:14,464 --> 00:20:17,426
- Me encantaría ayudarte, Josephine.
-¡Maldito retrasado!
321
00:20:17,426 --> 00:20:19,553
- Tú...
-¡Ni siquiera me conoce!
322
00:20:19,553 --> 00:20:21,889
¡Papá! ¡No sabes lo que estás diciendo!
¡Cállate!
323
00:20:21,889 --> 00:20:24,433
-¡Reena! ¡Reena, siéntate!
-¡Jo, espera!
324
00:20:28,937 --> 00:20:31,481
Mamá, papá, ¿se acuerdan de Manjit?
325
00:20:33,150 --> 00:20:36,945
Sí. ¿Comerá con nosotros?
-¿Está bien?
326
00:20:43,827 --> 00:20:45,913
Les pedí que vinieran porque...
327
00:20:46,788 --> 00:20:48,999
estas últimas semanas,
328
00:20:48,999 --> 00:20:51,084
siento que logré conocerlo realmente,
329
00:20:52,252 --> 00:20:53,754
y...
330
00:20:56,298 --> 00:20:58,717
queremos estar juntos.
331
00:20:58,717 --> 00:21:01,053
¿De veras?
332
00:21:02,095 --> 00:21:03,764
Pero acabas de admitir
que lo conoces
333
00:21:03,764 --> 00:21:05,516
hace muy poco tiempo.
334
00:21:06,058 --> 00:21:07,935
Bien, tú querías engancharme
con un desconocido.
335
00:21:09,311 --> 00:21:10,979
Él ni siquiera comparte tu fe.
336
00:21:11,855 --> 00:21:12,856
¿Papá?
337
00:21:12,856 --> 00:21:14,858
Yo pienso que eres demasiado joven
para casarte.
338
00:21:14,858 --> 00:21:16,568
- Pero, papá...
339
00:21:16,568 --> 00:21:17,694
Mukand.
340
00:21:20,697 --> 00:21:22,783
Tía, por favor.
Amo a tu hija.
341
00:21:22,783 --> 00:21:24,117
¿Tía?
342
00:21:24,117 --> 00:21:27,287
¿Acaso tenemos tanta confianza?
343
00:21:27,287 --> 00:21:30,791
¿El mes pasado era "Sra. Masihajjar",
y hoy es "tía"?
344
00:21:30,791 --> 00:21:33,377
Mamá, vamos.
345
00:21:34,002 --> 00:21:36,129
No estás siendo justa.
Sé lo que quiero.
346
00:21:36,129 --> 00:21:39,883
¿Qué sabes exactamente, Suman? ¿Mm?
347
00:21:39,883 --> 00:21:41,677
Sé que está dispuesto a renunciar
348
00:21:41,677 --> 00:21:44,096
a toda su vida en India
para estar conmigo.
349
00:21:44,096 --> 00:21:47,182
Yo hice mi tarea sobre Manjit.
350
00:21:47,182 --> 00:21:48,308
¿Tú la hiciste?
351
00:21:50,727 --> 00:21:54,690
¿Te dijo que su visa de turista venció
hace semanas ya?
352
00:21:56,775 --> 00:21:58,694
Su hermana tiene una bocota.
353
00:21:58,694 --> 00:22:02,281
Este muchacho necesita
la residencia permanente,
354
00:22:02,281 --> 00:22:04,116
y la necesita rápido.
355
00:22:05,242 --> 00:22:09,580
Su hermana no gana lo suficiente
para poder apadrinarlo,
356
00:22:09,580 --> 00:22:12,499
pero hay otro modo.
357
00:22:14,126 --> 00:22:15,377
¿No es así?
358
00:22:30,976 --> 00:22:32,644
¿Qué tal estuvo?
359
00:22:32,644 --> 00:22:35,731
Horrible, maldita sea.
360
00:22:38,025 --> 00:22:39,193
¡Arruinaste todo!
361
00:22:39,193 --> 00:22:40,652
¡Reena!
¡Reena!
362
00:22:40,652 --> 00:22:41,737
-¡Espera!
363
00:22:57,044 --> 00:22:58,545
¿Qué hice?
364
00:23:20,609 --> 00:23:23,111
No...
365
00:23:40,546 --> 00:23:42,047
¿Bombón?
366
00:23:45,759 --> 00:23:47,261
¿Bombón?
367
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
¿Reena?
368
00:23:52,641 --> 00:23:54,810
Reena, no están mis aretes.
Mis jhumkas.
369
00:23:55,561 --> 00:23:57,312
Nos robaron, Reena.
370
00:23:57,312 --> 00:23:59,064
- Llamaré a la policía.
- Te volviste loca.
371
00:23:59,064 --> 00:24:01,275
No queremos que pases
más tiempo con ellas.
372
00:24:01,275 --> 00:24:03,569
No tienes idea
de lo que estás diciendo, maldición.
373
00:24:03,569 --> 00:24:04,653
-¡Oye!
-¡Reena!
374
00:24:04,653 --> 00:24:07,114
- Mis amigas nunca harían eso.
Escúchate.
375
00:24:07,114 --> 00:24:09,074
¿Cómo es posible que pienses
que son tus amigas?
376
00:24:09,074 --> 00:24:10,742
Bien, al menos
me dejan estar con ellas.
377
00:24:13,203 --> 00:24:14,746
Nadie más me deja.
378
00:24:20,002 --> 00:24:22,504
Reena, mira cómo te tratan.
379
00:24:22,504 --> 00:24:24,089
No lo entiendes.
380
00:24:25,007 --> 00:24:26,508
Las chicas como Jo, ellas...
381
00:24:27,718 --> 00:24:29,761
obtienen todo lo que quieren,
382
00:24:29,761 --> 00:24:31,388
y yo nunca.
383
00:24:31,388 --> 00:24:34,183
Tú tienes todas las ventajas.
384
00:24:34,183 --> 00:24:37,895
Una madre y un padre que harían
cualquier cosa por ti.
385
00:24:37,895 --> 00:24:39,646
Comidas caseras.
386
00:24:39,646 --> 00:24:41,607
- Te llevamos de vacaciones.
387
00:24:41,607 --> 00:24:43,859
¡Esas chicas no tienen nada de eso!
388
00:24:43,859 --> 00:24:46,904
- Reena...
389
00:24:46,904 --> 00:24:50,157
¡Reena, te amamos!
¿Tú no nos amas a nosotros?
390
00:24:52,659 --> 00:24:54,828
Manjit, ¿ya no nos amas?
391
00:24:54,828 --> 00:24:55,996
¿Por qué estás haciendo esto?
392
00:24:55,996 --> 00:24:59,333
No es eso, mamá.
Quiero hacer esto.
393
00:25:01,168 --> 00:25:03,003
Creo en esto.
394
00:25:03,003 --> 00:25:06,089
- Sé que implica abandonar nuestra fe,
395
00:25:07,716 --> 00:25:09,718
pero esto es lo que quiero hacer.
396
00:25:11,637 --> 00:25:14,139
Solo requiere algunos sacrificios.
397
00:25:18,519 --> 00:25:21,522
¿Eres feliz allí?Sí, soy feliz.
398
00:25:22,898 --> 00:25:25,192
Tengo una buena vida
aquí en Canadá.
399
00:25:27,110 --> 00:25:28,362
Y la amo.
400
00:25:40,582 --> 00:25:44,253
Me dijiste que los Testigos
no se dejan la barba.
401
00:25:47,005 --> 00:25:48,799
Manjit, jamás te hubiera pedido eso.
402
00:25:48,799 --> 00:25:50,759
Lo sé.
403
00:25:53,554 --> 00:25:54,680
Yo lo elijo.
404
00:25:56,056 --> 00:25:57,933
Mira, lo que tenemos,
405
00:25:57,933 --> 00:26:00,227
lo que tenemos es real, Suman.
406
00:26:01,562 --> 00:26:03,438
Quiero compartir tus valores contigo.
407
00:26:03,438 --> 00:26:07,025
Quiero compartir todo contigo.
408
00:26:07,734 --> 00:26:10,737
Siempre se trató de eso,
lo prometo.
409
00:26:14,157 --> 00:26:15,534
No dijiste nada del bigote.
410
00:26:23,375 --> 00:26:26,628
Podemos estar juntos aquí.
Lo sé.
411
00:26:26,628 --> 00:26:28,714
Y haré lo que haga falta.
412
00:26:29,464 --> 00:26:32,176
Por nosotros, por nuestro futuro,
413
00:26:33,343 --> 00:26:34,845
por nuestra familia.
414
00:26:51,945 --> 00:26:53,322
Hola.
415
00:26:59,328 --> 00:27:02,581
Solo quiero decirles
que mi papá es un estúpido.
416
00:27:11,507 --> 00:27:13,383
Ya no me dejan estar con ustedes.
417
00:27:14,009 --> 00:27:16,178
-¿De veras?
Sí.
418
00:27:17,262 --> 00:27:19,515
Así que quería despedirme.
419
00:27:19,515 --> 00:27:20,641
Qué trágico.
420
00:27:24,061 --> 00:27:28,023
Mi mamá dijo que te llevaste
sus aretes y mi pajarito, Bombón.
421
00:27:31,527 --> 00:27:34,821
¿Por qué querría esos aretes asquerosos
y al tonto de tu pajarito?
422
00:27:34,821 --> 00:27:36,532
No hables así de Bombón.
423
00:27:36,532 --> 00:27:38,033
¿Quieres pelear, eh?
424
00:27:38,033 --> 00:27:41,078
-¿Cómo haces para vivir en esa casa?
425
00:27:44,122 --> 00:27:45,958
Es prácticamente
un campo de concentración.
426
00:27:46,291 --> 00:27:49,419
¿Piensas que no lo sé?
Odio vivir allí.
427
00:27:51,421 --> 00:27:52,923
¿Sinceramente?
428
00:27:53,757 --> 00:27:55,425
Siento pena por ti.
429
00:27:55,425 --> 00:27:57,094
En comparación con el manicomio
de tu casa,
430
00:27:57,094 --> 00:27:59,596
aquí estoy viviendo en el paraíso.
431
00:28:00,514 --> 00:28:02,349
Elegí vivir aquí.
432
00:28:03,517 --> 00:28:04,852
¿Lo sabes?
433
00:28:05,310 --> 00:28:07,604
Mi mamá me rogó para que me quedara.
434
00:28:07,604 --> 00:28:09,356
Se puso de rodillas llorando y demás.
435
00:28:10,232 --> 00:28:12,484
Fue bastante triste,
a decir verdad.
436
00:28:12,484 --> 00:28:13,610
¿Pero reglas?
437
00:28:14,528 --> 00:28:16,154
No, gracias.
438
00:28:17,072 --> 00:28:19,575
Aquí nadie me dice lo que hacer.
439
00:28:22,953 --> 00:28:24,997
Eso suena maravilloso.
440
00:28:26,874 --> 00:28:28,876
Sabes, si realmente
te sientes tan mal,
441
00:28:29,793 --> 00:28:31,837
yo sé una forma
para que salgas de allí.
442
00:28:33,589 --> 00:28:35,424
Pero tendrás que ser pandillera.
443
00:28:36,592 --> 00:28:38,302
Como yo.
444
00:28:40,137 --> 00:28:42,306
- Puedo ser pandillera.
445
00:28:45,184 --> 00:28:48,020
- Puedo.
446
00:28:50,439 --> 00:28:52,524
Seven Oaks, habla Martha.
447
00:29:06,288 --> 00:29:08,081
Tengo que decirte algo...
448
00:29:09,124 --> 00:29:10,501
sobre mi papá.
449
00:29:25,349 --> 00:29:26,600
Suman.
450
00:29:27,601 --> 00:29:29,144
Me voy a la tienda.
451
00:29:29,144 --> 00:29:30,854
¿Tan temprano?
452
00:29:34,775 --> 00:29:36,944
¿Adónde vas realmente?
453
00:29:47,496 --> 00:29:48,997
Manjit me ama.
454
00:29:51,166 --> 00:29:53,418
Se va a convertir por mí.
455
00:29:53,418 --> 00:29:55,337
Lo sé.
456
00:29:55,337 --> 00:29:57,422
Los Ancianos me lo dijeron.
457
00:30:00,926 --> 00:30:01,969
Espera.
458
00:30:19,194 --> 00:30:20,237
Esto es para ti.
459
00:30:31,248 --> 00:30:32,916
Y esto es para...
460
00:30:34,793 --> 00:30:36,962
quienquiera que tú quieras dárselo.
461
00:30:40,007 --> 00:30:41,508
¿Qué hay de papá?
462
00:30:43,010 --> 00:30:44,511
Dale tiempo.
463
00:31:32,893 --> 00:31:35,979
¿Bombón?
464
00:31:35,979 --> 00:31:38,857
¡Bombón! Hola.
465
00:31:42,402 --> 00:31:44,655
Hola...
466
00:31:51,828 --> 00:31:54,706
¿Cómo saliste al frío?
467
00:31:55,207 --> 00:31:57,751
¿Mm? Ven.
468
00:32:08,387 --> 00:32:10,389
Hola, oficiales.
469
00:32:10,389 --> 00:32:13,392
-¿En qué puedo ayudarlos?
¿Manjit Virk?
470
00:32:13,392 --> 00:32:15,269
-¿Sí?
- Salga.
471
00:32:15,269 --> 00:32:16,812
- Queda detenido.
-¿Qué?
472
00:32:16,812 --> 00:32:18,355
-¡Salga!
¿Manjit?
473
00:32:18,981 --> 00:32:20,190
-¡Oiga!
-¿Qué está pasando?
474
00:32:20,190 --> 00:32:22,109
-¡Por favor!
475
00:32:22,109 --> 00:32:23,527
-¿Podemos hablar adentro?
¡Esperen!
476
00:32:23,527 --> 00:32:26,864
Cooperaré plenamente.
-¿Qué... Qué está pasando?
477
00:32:26,864 --> 00:32:29,825
Se lo acusa de abusar
de su hija, Reena Virk.
478
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
-¿Quién lo acusa?
- Reena.
479
00:32:33,120 --> 00:32:35,122
Se lo dijo a una asistente social
en el hogar juvenil Seven Oaks
480
00:32:35,122 --> 00:32:36,707
que habían abusado de ella.
481
00:32:38,333 --> 00:32:39,835
Eso es mentira.
482
00:32:39,835 --> 00:32:43,005
¡No es cierto!
¡Amo a mi hija!
483
00:33:05,485 --> 00:33:08,906
Las historias no tienen final
484
00:33:08,906 --> 00:33:10,032
ni principio.
485
00:33:14,369 --> 00:33:17,206
Siempre obtenemos una parte,
recortada del todo.
486
00:33:19,374 --> 00:33:22,169
Bien. Es aquí.
487
00:33:42,231 --> 00:33:44,608
El que se quema con leche
ve una vaca y llora.
488
00:33:47,152 --> 00:33:50,030
La búsqueda constante
nunca es bienvenida.
489
00:33:53,659 --> 00:33:56,453
Un solo pecador hunde el barco.
490
00:34:54,052 --> 00:34:56,054
¡El mejor día de todos!
35449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.