Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
I'll be back.
2
00:00:07,000 --> 00:00:17,000
How can I describe the torments that have brought me to this desperate act?
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Light detail.
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Eat it.
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Eat it.
6
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
I cannot tell you details.
7
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
It must not.
8
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
Only this.
9
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
That there is an evil darker than death.
10
00:00:41,000 --> 00:00:48,000
And a shame more terrible than taking one's own life.
11
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
My dear is weak.
12
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
I pray for your forgiveness.
13
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
I pray for you.
14
00:02:23,000 --> 00:02:51,000
Let's not get carried away, Pasquatou.
15
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
You will need that, Grand National.
16
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Is more money than I ever see?
17
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
It is fine. The man who broke the bank of Monte Carlo.
18
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Oh no. What is it, van?
19
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
My own teacher, Professor Marischa.
20
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
He died in Paris last night.
21
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Marischa?
22
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Wasn't he something to do with electrical power?
23
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Yes.
24
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
He invented a turbine engine to generate electricity using the power of the tides.
25
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
He's fascinated by the effects of electromagnetism on the human body.
26
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
What's he indeed?
27
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
As soon as he's being held tomorrow morning.
28
00:03:31,000 --> 00:03:38,000
No. Time and tide, wait for no man.
29
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Professor Marischa was a visionary, Fauquatou.
30
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
You even took my idea seriously.
31
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Oh, why are the teachers that I belong in a madhouse?
32
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
All right, then.
33
00:03:50,000 --> 00:04:17,000
I may not be prostrated by a friend's death, but I will get you to the funeral.
34
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Prime Minister?
35
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
He's dead.
36
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Died less than two hours ago, massive heart attack.
37
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Oh my god.
38
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
As you know, he was meeting with the delegation of powerful Rogers,
39
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
some of whom were involved in the mutiny.
40
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Our negotiations reached a particularly delicate stage.
41
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
He died during the meeting?
42
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
No, no, no, no, no, no, no.
43
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
So far the Indian delegation has no idea what's happening.
44
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
I should very much like it to remain that way.
45
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
I should think they're bound to loot us.
46
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
I want you to listen very carefully, Miss Vogue.
47
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
If word of this should get out,
48
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
the Rogers would immediately break off negotiations we could well lose in the...
49
00:04:59,000 --> 00:05:20,000
the cornerstone of our empire.
50
00:05:20,000 --> 00:05:30,000
Excuse me.
51
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Shoes.
52
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Oh, shoes.
53
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
British warship will carry the Prime Minister across the channel,
54
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
where he will await the successful outcome of your mission.
55
00:05:43,000 --> 00:05:50,000
Johnson, this is madness. Have you even begun to consider the implications?
56
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
It's hardly in a conservative force.
57
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
You are tampering with one of the fundamental laws of nature.
58
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Tonight give you an order.
59
00:05:57,000 --> 00:06:15,000
I don't expect you to pass moral judgment on it. I simply expect you to obey it.
60
00:06:27,000 --> 00:06:34,000
I've met all the arrangements, Gilgern.
61
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Not even certain that I'm going.
62
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Then make your mind up quickly, Miss Vogue.
63
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
The fate of the Empire may depend on it.
64
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Trust me.
65
00:06:47,000 --> 00:06:54,000
I've met out.
66
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
My father died so suddenly I keep thinking I see him.
67
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
And then I look more closely and I realize that...
68
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
I realize I never see him again.
69
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
It's always the same way.
70
00:07:13,000 --> 00:07:19,000
My grandfather died.
71
00:07:19,000 --> 00:07:31,000
If you could, if it were possible, would you bring your grandfather back?
72
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
I used to think that I'd give everything that I know.
73
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Just your father would be honest with him.
74
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
My father raised me.
75
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
I practically grew up in the laboratory.
76
00:07:44,000 --> 00:07:50,000
I wanted to be a scientist so that I could be like him.
77
00:07:50,000 --> 00:07:57,000
But the last time I saw him we called and he sent me away.
78
00:07:57,000 --> 00:08:02,000
And now I've never...
79
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
If there's anything that I can do, Monique.
80
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
Really?
81
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
My father was a proud atheist.
82
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
He called Church's temples of superstition.
83
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
His religion was of the natural world.
84
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
He wanted to be buried at home by the sea, not in some dreary crypt.
85
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
But before I knew it, the Academy stepped in and...
86
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
I buried him at the church.
87
00:08:45,000 --> 00:08:51,000
So I was... I was wondering...
88
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Oh, it's too much to ask.
89
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Well, please, Monique, anything?
90
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Do you really mean land, Joseph?
91
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Of course.
92
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Still his body?
93
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
I gave her my word.
94
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
I mean, really, then, I don't mind taking you to a funeral, but I do draw the line in making off of the corpse.
95
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
I have an excellent unifier for transporting perishable goods.
96
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Well, these goods have already perished. I'm sorry, then.
97
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
I just don't see myself as a grave robber. She's waiting outside.
98
00:09:24,000 --> 00:09:31,000
You just speak to her, then I... No, no, no, absolutely not. Look, will you just tell your friend...
99
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
That we will do everything we can to help her in her time of need.
100
00:09:35,000 --> 00:09:42,000
Thank you, Mr. Fogg. Jules told me you had a very kind heart.
101
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Bosphorus, would you be so kind as to bring the ladies some tea?
102
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Yes, Bosphorus. Thank you. Thank you.
103
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
You sit down.
104
00:09:53,000 --> 00:10:03,000
The refrigeration system is very effective.
105
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
I must only perfect the controls.
106
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
Really? And what controls might those be?
107
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
This was my stay every time my father tried to heat our house with horsemen.
108
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
I had to wear breathing masks for a week.
109
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Careful. You'll get passed by two ideas, isn't it?
110
00:10:28,000 --> 00:10:34,000
Yeah, that's better. You have a lovely smile.
111
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
You must think I'm heartless, so...
112
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
joking about father in the same room as his coffin.
113
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Well, you can't...
114
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
breathe your loss every waking moment.
115
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
I... I just wish...
116
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
we hadn't quarreled because...
117
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Then maybe I could have been a sub-code foot to him.
118
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
The packet boat awaits you, Adobe.
119
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
The fast horse will be standing by when you land.
120
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
And it hardly tell you...
121
00:11:13,000 --> 00:11:39,000
Timers of the essence.
122
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Passport 2.
123
00:11:43,000 --> 00:12:04,000
Yes. What are you making of this?
124
00:12:04,000 --> 00:12:11,000
Some kind of elitra-gutta for humans, but it's hard to tell with this magic.
125
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
It's been burned.
126
00:12:19,000 --> 00:12:25,000
How can I describe the torments that have brought me this desperate act?
127
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
What's wrong?
128
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
He must have taken his own mind.
129
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Ah, I envy his appeal from up here.
130
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Notice...
131
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
isn't he beautiful?
132
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
It's rather bleak of an ad imagined.
133
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
A lonely refuge for an ugly soul.
134
00:12:51,000 --> 00:12:58,000
One chooses loneliness.
135
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
And the choices are possible.
136
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Perhaps.
137
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Or something I would deserve.
138
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Passport 2. Commence to station.
139
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
I highly must have.
140
00:13:19,000 --> 00:13:26,000
These are Father's assistants, may not enter you.
141
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
You are right to bring me back here.
142
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Shony.
143
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
They're life's here like civilizing influences.
144
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
Not to mention a decent tailor.
145
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
A lonely stay as long as I need it.
146
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Needed. About whom?
147
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Just to complete Father's work.
148
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
What exactly was a professor working on when he died?
149
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Was it some sort of electrical enhancement of the musculoskeletal system?
150
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
He told you this?
151
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Though I... uh... deduced it.
152
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
He's earlier works into point.
153
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
It's time Mademoiselle Manishan.
154
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Fucking me am I see to the preparations.
155
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Your presence is not required.
156
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Is that really for you to say?
157
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Father, it's a funeral.
158
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
Ah. Good luck, man.
159
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
You have helped your mistress.
160
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Fuck.
161
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Professor Mareschel took his own life.
162
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
You suck.
163
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Yes.
164
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Funnied out.
165
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
When he's back in a notebook.
166
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
But.
167
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Like I know.
168
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
I know I should know something.
169
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Mareschel was working on some kind of device for passing electrical current through the body.
170
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Now he or somebody tried to burn those notes.
171
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
We're ready now.
172
00:15:08,000 --> 00:15:33,000
Father, I do not to say that the funeral rites are over the press for the dead who've all been delivered.
173
00:15:33,000 --> 00:15:39,000
So, Father, you and I will be together again.
174
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Goodbye, Professor.
175
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Please.
176
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
Please.
177
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Please.
178
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Please.
179
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
It's a long way down, my nigga.
180
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
What have you passed when you see the professors lab?
181
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Before we go up there.
182
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Just a quick work.
183
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
I think that Mareschel would like it to be alone.
184
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Just now.
185
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Of course, burn.
186
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Come along.
187
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I was being thoughtless.
188
00:16:41,000 --> 00:16:46,000
It's all right.
189
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Maybe we should stay.
190
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
We'll end the storm.
191
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Won't the Aurora be safe?
192
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Perfectly.
193
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
But if we stay, I can help you so write your father's papers.
194
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Oh, thank you.
195
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
You should spend a few story people.
196
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
Nevertheless, I do hate leaving you in this garden second place.
197
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Please.
198
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
I am.
199
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
What is it, my nigga?
200
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
It's just so...
201
00:17:13,000 --> 00:17:30,000
Have a safe trip, my nigga and my nigga.
202
00:17:30,000 --> 00:17:59,000
Please.
203
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Have you prepared by Taspia?
204
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Of course.
205
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Please, try to change.
206
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Let's go.
207
00:18:50,000 --> 00:19:14,000
How long before the autonomous breathing can I have?
208
00:19:14,000 --> 00:19:21,000
Professor Lara Shala has committed three hours for a human being.
209
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
The cat took 40 minutes.
210
00:19:26,000 --> 00:19:37,000
Those two thugs. Did they seem sinister to you?
211
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Fucks out of not nice people faster.
212
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
The league seemed awfully anxious to be rid of us.
213
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Just because she wouldn't show you the lab.
214
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
I think she's hiding something.
215
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Has it occurred to you, Vern, that she's overwhelmed with grief?
216
00:19:58,000 --> 00:20:05,000
So far, you and I will be together again.
217
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Must but to turn back.
218
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
Yes, Master. It's already done.
219
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
It's time to activate the quail.
220
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Send me to the clock.
221
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Move it forward to the halfway mark.
222
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Slowly. Too much force on the entire sphere can unfold.
223
00:20:31,000 --> 00:20:39,000
Yes.
224
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Then enter!
225
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
I am father.
226
00:21:16,000 --> 00:21:26,000
Father, you have done it.
227
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
You have defeated death.
228
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Congratulations, Mollie.
229
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
My son.
230
00:21:34,000 --> 00:21:42,000
You have pleased me.
231
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Who are you?
232
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
My compliments for this.
233
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Our beauty of your daughter.
234
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
No one may die of trying to protect you.
235
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
Father.
236
00:21:58,000 --> 00:22:05,000
Father, whatever you are, you are trespassing in my father's laboratory.
237
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
I am this lover, Ty!
238
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
And I own your father.
239
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
You're lying!
240
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Check him out, you sis.
241
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Do this with you, him.
242
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
They also belong to me.
243
00:22:21,000 --> 00:22:31,000
As your beloved father will no doubt explain.
244
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Don't touch him!
245
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Father, Father, it's okay now.
246
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Let me hear.
247
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
For my two reasons, I can think of passing such a powerful electric current through the human body.
248
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
I'm going to kill her if he's alive.
249
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I'm going to bring her back to life.
250
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
If he's dead, don't be ridiculous.
251
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
She intends to kill herself.
252
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
I still can't believe it, Father.
253
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Look at you.
254
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
You said it.
255
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
It's a miracle.
256
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
No, Anish.
257
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Abomination.
258
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Listen to you, your voice, your beautiful voice.
259
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I thought I would never hear it again.
260
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Listen to me.
261
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Leave us.
262
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
Please, we need to be alone.
263
00:23:33,000 --> 00:23:40,000
Here to intix.
264
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
No, no.
265
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
I can see only a brief time after this fear.
266
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Yes, but now that I'm here, we're making improvements.
267
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
So the League of Darkness can reap the benefits.
268
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
That horrible creature.
269
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Evil incarnate.
270
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
He intends to regenerate himself with a fear.
271
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Who is he, Father?
272
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Die.
273
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
A university wouldn't find my work.
274
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
I was desperate.
275
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
I didn't know such evil existed.
276
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
And fear will feed their power.
277
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
But there must be something.
278
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
There must be some escape.
279
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Yes.
280
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Only one.
281
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
And I brought you back from that.
282
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Look, you must leave here, Monique.
283
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
No, Father.
284
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
You sent me away before.
285
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
To protect you.
286
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I will not abandon you again.
287
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
I beg you, Monique.
288
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Oh, my God.
289
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Father.
290
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Meena!
291
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Meena!
292
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Meena!
293
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
You need the spare.
294
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Let me come, Monique.
295
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Your friends have returned.
296
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Get rid of them.
297
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Monique, we have to turn back in the storm.
298
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
I do hope you don't mind.
299
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
No, no.
300
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Of course not.
301
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Do come in.
302
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I will be facing yesterday.
303
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Come on, Mr..
304
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Ah.
305
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Oh.
306
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
I guess it's, er...
307
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
What's rather chilly?
308
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
I beg you, Monique.
309
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
I'm feeling this time.
310
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
And invalidate your life's work.
311
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
If I work with a crime against a picture,
312
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
then this will be your punishment.
313
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Thank you.
314
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Okay.
315
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
I feel this pain.
316
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
I, erm...
317
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I think we know...
318
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Why, you have to bring your father here.
319
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
To bury him.
320
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
I saw the Professor Strimes.
321
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
The machine he designed can only be intended to bring the dead back to life.
322
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Don't be ridiculous, Joseph.
323
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Very easy to prove me wrong.
324
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Just show me the laboratory.
325
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
You must approach my story.
326
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
In the past, Professor Maraschow has not welcomed our interest.
327
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
No!
328
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
What the hell was that?
329
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
That's it.
330
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
That's just the sound of the storm echoing in the turbines.
331
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
I'm right out of time.
332
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
You found a way to defeat that.
333
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
No.
334
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
It is sketches, the experiments for electricity and anatomy.
335
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Stop!
336
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
You don't know what you're saying.
337
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Fuck, I know.
338
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
What right you have to come in here?
339
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Spoting these creditaries.
340
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
I'm sorry, Monique.
341
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I buried my father today.
342
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
I saw the sketches.
343
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
The sketches? He invented thousands of things on paper.
344
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
That doesn't mean he built them.
345
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Oh, God, please.
346
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Please, please.
347
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
I really think so.
348
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
God, yes.
349
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Why did you come back here?
350
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
We should leave.
351
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Immediately.
352
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Father was a great scientist, Monique.
353
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
He believed in the truth.
354
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
You hurt him.
355
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
If he slipped...
356
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
I didn't think I'd help.
357
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Please protect him.
358
00:28:27,000 --> 00:28:45,000
You GOP gives me the power he's had to
359
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
And I see all of you as my own people.
360
00:28:52,000 --> 00:29:04,000
It actually works.
361
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
You found a way to restore life.
362
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
This is not life.
363
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Unhope me please.
364
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Is that wise?
365
00:29:15,000 --> 00:29:22,000
Unhope me.
366
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
How long can you last at her?
367
00:29:49,000 --> 00:30:04,000
Oh no, perhaps two.
368
00:30:04,000 --> 00:30:30,000
It may not be the most comfortable life, miss love, but surely it beats the old dirty
369
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
waggle.
370
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
I presume.
371
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Papa too.
372
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
The little scoundrel.
373
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
He's fallen asleep in this post.
374
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
I'm sorry, Master.
375
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
He's frozen inside.
376
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
There are thoughts of your beauty. Don't do your justice, miss love.
377
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Afraid I can't score the same for you.
378
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
How much does the British Secret Service know about my machine?
379
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Your machine?
380
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
The hell!
381
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
You're my only professor, I'm sorry!
382
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Where?
383
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Where that is?
384
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
I should interrogate her, but frankly, I cannot be bothered.
385
00:31:31,000 --> 00:31:59,000
This post.
386
00:32:01,000 --> 00:32:09,000
Professor Marischa?
387
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Give them.
388
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
It's true.
389
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
My God, Professor.
390
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
The ultimate frontier.
391
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Will be the first man to live forever.
392
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
I don't want to live forever. Can't you understand?
393
00:32:27,000 --> 00:32:33,000
I was proud. I tried to challenge God and I brought this evil upon us.
394
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Evil?
395
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Focus me money.
396
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Help her, Val.
397
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
Help her, understand.
398
00:32:47,000 --> 00:33:01,000
Goddamn.
399
00:33:01,000 --> 00:33:16,000
Monique, what did your father mean? By evil?
400
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
I can't.
401
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
I do, Monique. I just want to help you.
402
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
I'm afraid we have beyond help.
403
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
They not in the charroob.
404
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Who are they?
405
00:33:34,000 --> 00:34:00,000
They call themselves the League of Darkness.
406
00:34:00,000 --> 00:34:08,000
There's a lot of trouble.
407
00:34:08,000 --> 00:34:13,000
Shut up, old man.
408
00:34:13,000 --> 00:34:38,000
No!
409
00:34:38,000 --> 00:34:48,000
No!
410
00:34:48,000 --> 00:35:10,000
No!
411
00:35:10,000 --> 00:35:18,000
We've got to get him into the spirit.
412
00:35:18,000 --> 00:35:23,000
I'm ready.
413
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
I'm really scared.
414
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
Yes, and that one.
415
00:35:30,000 --> 00:35:39,000
I'm ready to go.
416
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
I'm ready.
417
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
I'm ready to go.
418
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Good luck, huh?
419
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
What in God name are you doing here?
420
00:35:54,000 --> 00:36:00,000
Well, Prime Minister is dead. If we don't go by, then remain as Indian.
421
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Monique?
422
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Yes, father.
423
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Please. I'm begging you.
424
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
I'm ready to view you to accumulate knowledge.
425
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
My name is Ella Christom.
426
00:36:13,000 --> 00:36:20,000
I'm on new forms of tyranny by an immortal few.
427
00:36:20,000 --> 00:36:30,000
Correct me.
428
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
The helmet.
429
00:36:34,000 --> 00:36:40,000
From power.
430
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Goodbye.
431
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Goodbye, Father.
432
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Goodbye.
433
00:36:51,000 --> 00:37:05,000
Goodbye.
434
00:37:05,000 --> 00:37:20,000
Goodbye.
435
00:37:20,000 --> 00:37:49,000
I can't do it.
436
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
I can't do it.
437
00:37:53,000 --> 00:38:00,000
If I do what he wants, he'll be killed.
438
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Professor, this is madness. You've created something here that's miraculous.
439
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
No!
440
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
If you die, you'll be proud of the world of the sun.
441
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
You need it to burn.
442
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
Please.
443
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
It's the right thing, Rebecca. Please, Monique.
444
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
The old is light.
445
00:38:26,000 --> 00:38:52,000
The old is only darkness.
446
00:38:52,000 --> 00:39:06,000
The old is only darkness.
447
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
God.
448
00:39:10,000 --> 00:39:17,000
No!
449
00:39:17,000 --> 00:39:42,000
No!
450
00:39:42,000 --> 00:39:49,000
I don't understand. Why?
451
00:39:49,000 --> 00:39:59,000
You fools. You have destroyed the greatest invasion of our age.
452
00:39:59,000 --> 00:40:27,000
No!
453
00:40:27,000 --> 00:40:34,000
Pass my tomb!
454
00:40:34,000 --> 00:40:42,000
Pass my tomb!
455
00:40:42,000 --> 00:40:50,000
Pass my tomb, if you die, I shall kill you.
456
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
We are out noses.
457
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
What?
458
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
Pass my tomb. You are an idiot.
459
00:41:03,000 --> 00:41:29,000
Pass my tomb.
460
00:41:29,000 --> 00:41:35,000
Pass my tomb.
461
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Sir Jonathan, they live it.
462
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Willy. Oh, good.
463
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
Oh, shut up, it is.
464
00:41:46,000 --> 00:41:53,000
Oh, I suppose the British Empire will struggle on without our help.
465
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Of course it will.
466
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
You would allow a living corpse to run the country.
467
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Allow it, practically insist on it.
468
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
By the way, have you seen Pass my tomb?
469
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
I heard the last time I saw him, he was bungling up your winnings from Monty Carlin.
470
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Excellent.
471
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
Are you really good to put all that money on the ground now, Sean?
472
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Yes.
473
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
I put it on my little filly.
474
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Oh, a million pranks on one horse.
475
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
That'd be good.
476
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Actually, I'm not so sure. She's won a single race in her entire life.
477
00:42:29,000 --> 00:42:58,000
Is the horse called Resting, please?
478
00:42:58,000 --> 00:43:12,000
No accident delays.
479
00:43:12,000 --> 00:43:28,000
At a minute, that field faced a victimSA José General
31069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.