All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E13 The Golem

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 You're not bringing that muck in here. 2 00:00:07,000 --> 00:00:16,000 It's only clay, madam. I must call them. 3 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 It's called, but that's just an excuse for getting women to get their clothes off. 4 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Those women, as you call them, are mothers. 5 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 You're not coming in here until you peder and you owe me. 6 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 But everything I own is in that room. 7 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Get up, get up, before I go to police. 8 00:00:32,000 --> 00:00:39,000 It's like a car. 9 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 She got home. Is that you? 10 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 She got home. 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 She got home. 12 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Come back here. 13 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Where are you going? 14 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 Come back to mama. She got home. 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 She got home. 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 What's that? 17 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 I'm coming. 18 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 I'm not going to ask. 19 00:01:26,000 --> 00:01:36,000 I'm coming. 20 00:01:36,000 --> 00:01:50,000 She got home. 21 00:02:06,000 --> 00:02:11,000 She got home. 22 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 She got home. 23 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 She got home. 24 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Get home. 25 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Get your little girl. 26 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Missy, where? 27 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 In here. 28 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 You're doing to mine, beautiful walls. 29 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 I'm covering the halls in your beautiful plaster. 30 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 I hope you are not having your party. 31 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Absolutely not, madam. 32 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 You know my rules about the noise? 33 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 I'm sorry I didn't hear you. 34 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 You are saying my rules about the noise? 35 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Yes, we know. 36 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Thank you. 37 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 Oh, please, Miss Rebecca, you're supposed to be wheeling in the chair. 38 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 I'm perfectly capable of walking upright. 39 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Put the door closed. 40 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Actually, I don't give a damn what the doctor said. 41 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 Rebecca, to me or in lady like as always, I've just been showing Hugo Paris from the air. 42 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 So can my all the fine buildings he's designed. 43 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 It's the architect's curse to see only the flaws. 44 00:03:47,000 --> 00:03:55,000 I intend to memorize them. 45 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Well, it all looks pretty perfect to me. 46 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Paris is anything but perfect, Miss fog. 47 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 Filthy streets, disease-ridden slums. 48 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Future generations will be shocked to know that we live in such squar. 49 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Mind you, anyone? 50 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 You sound exactly like Jules Verne. 51 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 Jules Verne, who's here? 52 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 He must be the only man in Paris. 53 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 His ideas are as vast and complicated as yours. 54 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Well, I'd like to meet him. 55 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Well, you shall. We're seeing him tonight. It's his birthday. 56 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 It should be a hell of an experience for you. 57 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Well, that's interesting. What is it? 58 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Well, this is how we see the city of the future. 59 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Big, beautiful buildings made of glass and steel and copper. 60 00:04:43,000 --> 00:04:48,000 Full of light, streamlined and spacious, with no dark corners for you to hide in. 61 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Evil will always find a place to hide, my friend. 62 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 The future. Cities will expand vertically. Like so. 63 00:04:57,000 --> 00:05:04,000 Buildings will stretch into the sky. Looks like a lot of stairs to climb. 64 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 But if we can harness the power of electromagnetism, 65 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 we can take people from the ground to the highest floor in a matter of minutes. 66 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Imagine the view from up there. 67 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Jules, you've already got the best view in Paris. 68 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 How did you make it? 69 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 No wonder every artist in Paris wants her to pose. 70 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Angelique! 71 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Jules wants to talk to you! 72 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Oh, no! 73 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Yes, I do! 74 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 You sound like an idiot. 75 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Wait, wait, wait, wait! Don't... 76 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 No wonder you sleep alone. 77 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Thomas, another carafe. 78 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Mm-hmm. 79 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 I'm afraid our little friend Jules here is hopelessly lost. 80 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 He is in love with the divinely unattainable Angelique. 81 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Unattinable for son. She posed for three of my pieces. 82 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Of course, she was your medulla. 83 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 And your new Venus, one of my personal favorites. 84 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 How can you talk about naked models when there's a monster loose in his cheeks? 85 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 She has a point. The scalar is casting me business. 86 00:06:21,000 --> 00:06:26,000 Nobody wants to stay late or get too drunk in case they meet him on the way home. 87 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Poor Madame Dupree. 88 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Hey, God, I've mercy on her soul. 89 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Wasn't she always trying to evict you? 90 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 And locking you out if you weren't home by midnight. 91 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 I have some respect for the dead. 92 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 They don't charge any rent. 93 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Wait, wait, wait! 94 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Isn't that mud under your nails? 95 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 What else would it be? 96 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 I'm his culture. 97 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 How convenient. 98 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Your landlady dying so suddenly. 99 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Go to hell, not out. That's not the fun. 100 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Oh, come on, you ball! 101 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 It's just a joke! 102 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 What an idiot! 103 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 What an idiot! 104 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 I'm a idiot! 105 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 I'm a idiot! 106 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 I'm a idiot! 107 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 You're a idiot! 108 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 You're a idiot! 109 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 I'm a idiot! 110 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Ah! 111 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 That's a joke! 112 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Fuck it! 113 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Fuck it! 114 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 You're not a idiot! 115 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Ah! 116 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Fuck it! 117 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Thank you very much! 118 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 I'm a idiot! 119 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 I'm a idiot! 120 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Oh! 121 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Madame Dupree! 122 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Thank you! 123 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Cheers, my very nice deliciousness. 124 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Thank you, Becca! 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Thank you, Becca! 126 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 It's wonderful. 127 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 They are stereoscopic. 128 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Which I'm told is an excellent thing. 129 00:07:41,000 --> 00:07:49,000 Hello? 130 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Sorry. 131 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Becca. 132 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 All right, what she called. 133 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 How's your week? 134 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Just a neighbor. 135 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 And is she pretty? 136 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Beautiful. 137 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Lovely. 138 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Radio. 139 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Sub-bon. 140 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 There's no things she comes in here, but I... 141 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 I guess she forgot. 142 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Hugo! 143 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Delighted, you came. 144 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Delighted. 145 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Con-mete-fern. 146 00:08:30,000 --> 00:08:36,000 So, Hugo Basil, Jules Verne and Frigites. 147 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Yes, sir. 148 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 So sorry. 149 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Chalk. 150 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Sir, Hugo Basil, the architect. 151 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 It's an honor to meet you, sir. 152 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 I thought that Sir Hugo might be interested in seeing some of your sketches, Verne. 153 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Now, this one, for example, is wonderful. 154 00:08:54,000 --> 00:08:59,000 Pass it. 155 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 What's the materials do you envision? 156 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 Copper, glass, the taller buildings, with their frameworks of steel. 157 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 I'm impressed, sir. 158 00:09:09,000 --> 00:09:14,000 I think I found a way to build a multi-store building that's both safe and stable. 159 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Solve. 160 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 In fact. 161 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Sky's the limit. 162 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 But there is one problem, isn't there? 163 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 How to get to the top. 164 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Exactly. 165 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Exactly. 166 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 This is why I've been working on this. 167 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 An electromagnetic lift. 168 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Everybody, please. 169 00:09:41,000 --> 00:09:48,000 We are here for to honor the best thing day of our good friend, Master Jules Verne. 170 00:09:48,000 --> 00:09:54,000 Yes, yes, yes. 171 00:09:54,000 --> 00:10:01,000 Oh, he's a fan of bad luck, but he's a fan of bad luck. 172 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 Oh, he's a fan of bad luck. 173 00:10:08,000 --> 00:10:15,000 Oh, he's a fan of bad luck. 174 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 Oh, he's a fan of bad luck. 175 00:10:20,000 --> 00:10:25,000 Oh, damn. 176 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 Oh, oh. 177 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 Oh, oh. 178 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 Oh, oh. 179 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I'm afraid the brake is now a compound fracture. 180 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Do you hear that, Rebecca? 181 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Emobilize as in keep still. 182 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 We'll never mind the leg. 183 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 What was that thing I saw? 184 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I'm going to get you back to Schilling with Magna. 185 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Absolutely not. 186 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 I'm not leaving Paris while that thing is out there. 187 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 You're right, when was it? 188 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 You're not leaving Paris. 189 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 In fact, you're not leaving this rule. 190 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 What? 191 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 I'm afraid your condition is very serious. 192 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 There must be somewhere more comfortable that I can recuperate. 193 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 Not that your room is not charming, Jules. 194 00:11:17,000 --> 00:11:24,000 You do want to walk again? 195 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Yes, I do. 196 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Then you will not leave this room until your leg has a chance to ill. 197 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 Ah. 198 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 Now look, I'll lend you past Batsu. 199 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Vern and I will fend for ourselves on the Aurora. 200 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Could help us. 201 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 You might be the only one left in the street, Richard. 202 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 We have to hurry. 203 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Come along, everyone. 204 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 I call it mass hysteria. 205 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 If I hadn't seen the bodies myself, 206 00:11:58,000 --> 00:12:04,000 some of these people are all terrified of this. 207 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 I'm sorry you must believe me. 208 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 I didn't mean to do it. 209 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Not to mention superstitious. 210 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 You didn't mean to do what? 211 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Nothing will do. 212 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 They're clear to outside. 213 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I didn't mean for people to die. 214 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 What are you saying? 215 00:12:21,000 --> 00:12:28,000 A few months ago, we were all approached by a Mr. Babilov to sell our properties, 216 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 but he offered so little we said no, but... 217 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Oh, it's very, very wise. 218 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 He frightened me. 219 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Oh. 220 00:12:37,000 --> 00:12:42,000 He gave me nightmares like when I was a child in Praha. 221 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 And my mother would call me with stories about the Gollum. 222 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 What? The Gollum. 223 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 I've heard of it. 224 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 The myth about a Czech rabbi who created a monster and clay and water. 225 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 But it's not a myth, but it's true. 226 00:12:56,000 --> 00:13:01,000 And Rabbi Loh brought the Gollum to life to protect us against the programs. 227 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 I didn't mean to do it, but the words they came back to my mind, 228 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 and I spoke them aloud. 229 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 Let there be a living soul in this body of earth. 230 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Oh. 231 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 It was nothing just words, but... 232 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 No, you can't really believe that you summoned up a Gollum. 233 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Have you some kind of creature from the night somebody beat? 234 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 But as soon as you... 235 00:13:23,000 --> 00:13:29,000 I brought back the Gollum, and now instead of helping us, he is killing us! 236 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 No! 237 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Oh, past my two... 238 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 These trousers appear to be unpressed. We found two samples. 239 00:13:45,000 --> 00:13:52,000 This was found in the wall outside my window, and this was found near the body in the down-to-pooie. 240 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 But there's both clay, like in this tachitus. 241 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 And very special clay is red because of the ironing. 242 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Speaking of ironing, why would you learn... 243 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 You learn in some of this iron? 244 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Or sticking to magnets? 245 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Anyone listen to what I'm saying? 246 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 It would take a very strong magnetic field. 247 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I take the results from Mr. Rebecca. 248 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I am her legs. 249 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 And she is my friend. 250 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Before you go past the dupe, I suppose you can make a pot of coffee. 251 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 I'm sorry, Master. 252 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Well, Vern's... 253 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Mr. Rebecca is waiting. 254 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 It's undrinkable now. 255 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Okay. 256 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Don't worry, Fogg. 257 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Sir Hugo's invited us to lunch. 258 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 That's the end date. 259 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Leave all that. 260 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 No, it's all right. 261 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 I want you to find out all the information you can about golems. 262 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Golem? 263 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Mm-hmm. 264 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Oh, but first, let me take you away from the window. 265 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Past my two, put me back. 266 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Oh, and that should be my gun. 267 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Over there? 268 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Oh. 269 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Next time a golem happens to be passing, I intend to be rather more ready for him. 270 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 But this is not good for a monster. 271 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 You need the cannon? 272 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Mm. 273 00:14:55,000 --> 00:15:21,000 Mm. 274 00:15:21,000 --> 00:15:29,000 These ideas are decades ahead of their time. 275 00:15:29,000 --> 00:15:35,000 But throws away more ideas in a week than most men dream up in a lifetime. 276 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 May I borrow this? 277 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Uh, no. 278 00:15:39,000 --> 00:15:44,000 No, I'm sorry, I don't think I can think without it. 279 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 You know, I wish I could feel more excitement about this bright, shining future of you. 280 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 An affiliate thinks a slum I live in has character. 281 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Of course, he's then read a chip the ice up his own shaving water. 282 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Ha-ha-ha-ha. 283 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 The tenements on the roof is free to be torn down years ago. 284 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Barely fit for human habitation. 285 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Yes. 286 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Thank you. 287 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Ambrose? 288 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Very good, sir. 289 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 And if I may add... 290 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Very tasty. 291 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Mm. 292 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Alas, not everyone agrees with my visions in the future. 293 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Isn't what precisely is your vision, Hugo? 294 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 Triumph, order and purity over filth and decay. 295 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Straight lines, right angles. 296 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 The architecture of the rational mind. 297 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Yes. 298 00:16:36,000 --> 00:16:45,000 Yes, beautiful, tall buildings, full of light, bright, clean homes, schools, hospitals. 299 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 You're thinking too small, huh? 300 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 My powers will stand as a monument to everything that is great and powerful. 301 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Fast, public buildings, so... 302 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Littering towers rising into the sky. 303 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 What about the ordinary people? 304 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Oh, forget them. 305 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 I'll set them for her to live in squalor anyway. 306 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 I disagree with you. 307 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Well, um... 308 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Perhaps you could change the subject. 309 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 Despite your lamentable act of direction. 310 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I am very taken with your work. 311 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 I'd like to see more of your designs. 312 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 I don't think so. 313 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 But... 314 00:17:26,000 --> 00:17:31,000 Ordinary people live in squalors because people like you give them no alternative. 315 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 You insult me. 316 00:17:32,000 --> 00:17:42,000 You insult the people who perish. 317 00:17:42,000 --> 00:18:09,000 Who's there? 318 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Oh, a woman with a gun. 319 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 How strangely attractive. 320 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 What are you telling me, Felix? 321 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Uh, I'm moving in. I've been evicted. 322 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Well, as you can see, I'm afraid I have beaten you to it. 323 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Believe me, I would leave if I could. 324 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Can I at least leave my camera-like equipment here? 325 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 No, no, you can't. 326 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Not there. You can leave it up there where it won't be in my way. 327 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Anything else you'd like me to do? 328 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Yes. 329 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Whilst you're here, you can tidy all that mess up up there. 330 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 I can't get up those damn steps, being drummy man. 331 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 Well, as much as I've enjoyed our little visit. 332 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Don't go. 333 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Uh-huh. 334 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Hey, uh... 335 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Well, I wanted to ask you. 336 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Um... 337 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Where were you last night? 338 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 I had some business to attend to. 339 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 What sort of business? 340 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Are you interrogating me now? 341 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Yes, I suppose I am. 342 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Do you have... 343 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 What's he doing at Angelique's? 344 00:19:25,000 --> 00:19:32,000 I'm sorry. 345 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 All right, let's go. 346 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 All right. 347 00:19:38,000 --> 00:19:43,000 The old battle axe sold my home out from under. 348 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 This is this short time. 349 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 And when I run for a huge to my good old friend, 350 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Joe's here, what do I find? 351 00:19:52,000 --> 00:19:57,000 I'm a dreamer, I'm just taking over by some crazy woman in a wheelchair. 352 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 That's what Barbara bought your building. 353 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Uh-huh. 354 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Oh, no, I'm doing a fine job. 355 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Oh, actually? Over here. 356 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 I'm dying for a drink. 357 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 What do you two belong to? 358 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 That's none of your business. 359 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Wait, wait, wait. 360 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Isn't that reddish clay? 361 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 What if it is? 362 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Leave her alone or not. 363 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 So, Jules, how was your meeting with Sir Hugo Bezel? 364 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 It was a matter of fact. 365 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Angelique, something wrong? 366 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Nothing. 367 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 You know Bezel? 368 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 A little. 369 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Angelique knows everyone a little. 370 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Shut up, Nadal. 371 00:20:40,000 --> 00:20:46,000 Of course, they know her even better since she's usually posing in the nude. 372 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Somebody should teach you a recipe. 373 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Stop it, Tore. 374 00:20:51,000 --> 00:20:56,000 Oh, no, no, no, stop it! 375 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Guys! 376 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I'm turning this off. 377 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Enough! 378 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Enough! 379 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Uh-oh! 380 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 Jules! 381 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Are you all right? 382 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Come on, let's get out of here. 383 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 I'm sorry, Jules. 384 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Jules! 385 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Let go of me. 386 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Don't touch me! 387 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Come on, let's go back up. 388 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 You're just like the others. 389 00:21:29,000 --> 00:21:39,000 Jules! 390 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Jules! 391 00:21:41,000 --> 00:22:01,000 Jules! 392 00:22:11,000 --> 00:22:19,000 I'm located. 393 00:22:19,000 --> 00:22:28,000 Same as the others. 394 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Longs and nasal passages full of mud. 395 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Not a very nice way to die. 396 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Tell me, Miss Juwan. 397 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Did he beg for his life before you killed him? 398 00:22:41,000 --> 00:22:46,000 I didn't kill him. 399 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 You were from with the body. 400 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Your hands were covered in clay. 401 00:22:50,000 --> 00:22:56,000 And several people saw you fighting with him not 20 minutes before his death. 402 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 Are those not the facts, Miss Juwan? 403 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 I didn't kill him. 404 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 When was that? 405 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Are those the facts? 406 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Yes. 407 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 When was the victim you were laughing? 408 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 No. 409 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 I'd advise you to tell me the truth. 410 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 He was my model. 411 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 He was your model. 412 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 You're just like all the artists I posed for. 413 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 You only see my body, you don't look deeper. 414 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Clotook me seriously. 415 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 We had an agreement. 416 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 I posed for his class and he posed for me. 417 00:23:33,000 --> 00:23:39,000 Bloody artists. 418 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 What are you doing? 419 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 Perhaps you'll make your best to get ahead, Miss Juwan. 420 00:23:45,000 --> 00:24:05,000 After all you lose it with the guillotine. 421 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Yes, yes, down to the left. 422 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 I can find my own way. Thank you. 423 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Fun. 424 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 You there? 425 00:24:12,000 --> 00:24:17,000 I'm here. 426 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 Mufa, you are a mess. 427 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 I didn't kill him, Park. 428 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 I'm not the golem. 429 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Of course you aren't. 430 00:24:26,000 --> 00:24:32,000 For one thing, you're far too sure. 431 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 I feel like I'm in a nightmare. 432 00:24:34,000 --> 00:24:39,000 I can't wake up. 433 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 Jules could never murder anybody. 434 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 I'm going to tell that police inspector myself. 435 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Oh, now that's an excellent idea. 436 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 It's excellent. 437 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 Have with any luck, it might even break the other leg. 438 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Jules is our friend. 439 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Oh, just precisely why the police won't believe you. 440 00:24:58,000 --> 00:25:03,000 Why the hell aren't you out there trying to prove his innocence? 441 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 Well, I was rather enjoying my coffee. 442 00:25:06,000 --> 00:25:13,000 Oh. 443 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 Phileus, I saw the golem when it was not Jules Byrne. 444 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 Well, I saw something. 445 00:25:22,000 --> 00:25:27,000 It is my leg that's damaged, not my powers of observation. 446 00:25:27,000 --> 00:25:33,000 She is lovely, isn't she? 447 00:25:33,000 --> 00:25:38,000 Your friend is in prison, Phileus. 448 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Where are you going? 449 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 To prove his innocence. 450 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Ah, I'll pass my suit. 451 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Yes, that's wonderful coffee. 452 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 If I ever get you back, remind me to give you a raise. 453 00:25:51,000 --> 00:25:56,000 With pleasure, Master. 454 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 Oh, damn this leg. 455 00:26:00,000 --> 00:26:05,000 Oh, pass by two, you're going to have to do some investigating for me. 456 00:26:05,000 --> 00:26:13,000 I don't mean to disturb you breakfast, but I just would like to know you'll wear about 457 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 it around ten last night. 458 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 We were here in the cafe. 459 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Oh, it looks good. 460 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Except? 461 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Me? 462 00:26:24,000 --> 00:26:29,000 I left right after Jules did. 463 00:26:29,000 --> 00:26:35,000 And where did you go? 464 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Monsieur Nader. 465 00:26:37,000 --> 00:26:42,000 Well, that is none of your business. 466 00:26:42,000 --> 00:26:51,000 Do I have to remind you that Jules Byrne is currently confined to a prison cell on a murder charge? 467 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 I went for a walk to cool down. 468 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 You had to devour it into. 469 00:26:58,000 --> 00:27:04,000 That's... I didn't... I was in a bad mood, that's all. 470 00:27:04,000 --> 00:27:09,000 His landlady evicted him. She sold his building. 471 00:27:09,000 --> 00:27:16,000 How's Jules? He's no murderer. I can swear after that. 472 00:27:16,000 --> 00:27:30,000 You may have to. 473 00:27:30,000 --> 00:27:51,000 Oh, it's not that easy. 474 00:27:51,000 --> 00:28:09,000 So, are you satisfied now? 475 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Just don't tell Bridget. 476 00:28:11,000 --> 00:28:16,000 Honey, you know it's you I know. 477 00:28:16,000 --> 00:28:37,000 Erm... 478 00:29:07,000 --> 00:29:14,000 And I'll be back. 479 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Hello, man. 480 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 I have an idea on how the creature might be formed. 481 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Thank you. 482 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 First, I think figured how to get played to hear to his body. 483 00:29:24,000 --> 00:29:31,000 But then I figured out how to get out. 484 00:29:31,000 --> 00:29:36,000 If the creature could generate enough electromagnet force to hold his form, 485 00:29:36,000 --> 00:29:41,000 and with sufficient dying in the play, we have a goal. 486 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Next. 487 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 Now, I wonder where this special play originates. 488 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Angelique would probably know. 489 00:29:52,000 --> 00:29:56,000 Angelique, be careful, far. 490 00:29:56,000 --> 00:30:00,000 I don't trust your name. 491 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 I don't trust your name anymore. 492 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 I don't trust your name anymore. 493 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Come on, get up. 494 00:30:57,000 --> 00:31:02,000 What? Looks like you've got friends in high places. 495 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 You let me go. 496 00:31:04,000 --> 00:31:09,000 Just till you're tired. 497 00:31:09,000 --> 00:31:14,000 Then I intend to personally see you executed. 498 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 Now, this is fine work. 499 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Do you think so? 500 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Yes, I do. 501 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 You're clearly a woman of remarkable talent. 502 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Thank you. 503 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 But you didn't come here to admire my scotch. 504 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 No, no, I didn't. How'd you do it for this fog? 505 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 No, no, I'm here to help Jules Verne. 506 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 You don't really believe he's a murderer, do you? 507 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 I don't know what to think. 508 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 He was standing by poor Claude with hands covered in clay. 509 00:31:43,000 --> 00:31:49,000 Yes, this clay, in fact, which is the very same clay that Verne found outside his window, 510 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 and the police found on Madame de Pous's body. 511 00:31:52,000 --> 00:31:57,000 And the same clay, in fact, that you use in your scotch. 512 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 That's impossible. 513 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 Claude has it, had it, makes special. 514 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 He said the iron gave the clay by Brinsey. 515 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Did he indeed? 516 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Do, um... 517 00:32:14,000 --> 00:32:24,000 Do you know where he got it from? 518 00:32:24,000 --> 00:32:46,000 Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! 519 00:32:46,000 --> 00:32:55,000 Oh, oh! Oh! Oh! 520 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Oh! 521 00:32:59,000 --> 00:33:06,000 Oh! Oh! Oh! 522 00:33:06,000 --> 00:33:12,000 Oh! Oh! Oh! 523 00:33:12,000 --> 00:33:19,000 So here you go. 524 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Yes, sir. 525 00:33:23,000 --> 00:33:29,000 I'm sorry I had you brought here in such an unconventional manner, but I guard my privacy 526 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 quite jealousy. 527 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Where is this place? 528 00:33:34,000 --> 00:33:39,000 I discovered it when I was surveying the sewers for the subterranean transport system. 529 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 You worked out here? 530 00:33:40,000 --> 00:33:47,000 Think of it as a sort of an experiment, sir, to prove that people can live happily underground. 531 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 I believe that one day everyone will live down here and only surface to do their work. 532 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 I don't understand. 533 00:33:54,000 --> 00:34:02,000 On the night's end, sir, every day or every night, a team of workmen would clean and 534 00:34:02,000 --> 00:34:09,000 repair the city, making it perfect, and every day Paris would sparkle like new. 535 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Perfect. 536 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 As in no people. 537 00:34:15,000 --> 00:34:20,000 Cities are a monument, sir, to art and aspiration. 538 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 In your heart you know that. 539 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 Which is why I'm inviting you to become my partner. 540 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Your partner? 541 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Yes. 542 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 You're a very talented young man, sir. 543 00:34:35,000 --> 00:34:40,000 And I'm afraid my ideas don't flow as freely as they once did. 544 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 You're the greatest architect in Europe. 545 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 In the world, Monsieur Verne. 546 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 And the witches. 547 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Got Tisa. 548 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Thank you, Morgan. 549 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 But I'm afraid I have a rather pressing engagement. 550 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Some T, Verne. 551 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 We can continue this discussion later. 552 00:34:59,000 --> 00:35:04,000 Morgan will make sure that you have everything you need. 553 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Wait. 554 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 I'll go with you. 555 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Morgan will take good care. 556 00:35:11,000 --> 00:35:19,000 And when I return, you will tell me how to get to the top of a multi-story building. 557 00:35:19,000 --> 00:35:31,000 Perhaps I could just... 558 00:35:31,000 --> 00:35:36,000 After whom? 559 00:35:36,000 --> 00:35:40,000 Did you make this promise? 560 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 The private pupil of clothes. 561 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 A very rich and powerful man. 562 00:35:46,000 --> 00:35:50,000 I modeled for him and he gave us all the clay we needed. 563 00:35:50,000 --> 00:35:55,000 And Paris good clay is so expensive. 564 00:35:55,000 --> 00:36:17,000 I need the name. 565 00:36:17,000 --> 00:36:30,000 I want to leak. 566 00:38:00,000 --> 00:38:26,000 Number fifteen. 567 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 I just came to see you. 568 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 A little bit. 569 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 What the fuck? 570 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Oh, my God. 571 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Oh, my God. 572 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Oh, my God. 573 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Oh, my God. 574 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Oh, my God. 575 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Oh, my God. 576 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Can I give you that? 577 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Yes. 578 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Got the time? 579 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 It's to burn. 580 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 I'm gonna even clever as I gave you credit for. 581 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 You're gonna use my watch to frame me for another murder. 582 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Come, lover. 583 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 You're not a killer. 584 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 You won't shoot me. 585 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 He might not. 586 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 But I suddenly will. 587 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 Do you have any idea how much good I've done in this city? 588 00:40:45,000 --> 00:40:50,000 How many disease-ridden slums that I've eliminated? 589 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 I've given my life to Paris. 590 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 And that entitles you to play God. 591 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 It's a matter of fact, yes. 592 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Or the devil. 593 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 Why, Hugo? 594 00:41:02,000 --> 00:41:06,000 How could a man of your vision descend to this level? 595 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 City of the future. 596 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 This is where it would have begun. 597 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 And you, Vern. 598 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 You could have been a part of this. 599 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 I can never be part of your diabolical plan. 600 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Let's see its face. 601 00:41:23,000 --> 00:41:38,000 Go on. 602 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 He tastes your food. 603 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 Risks poisoning. 604 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Does anything you ask of him? 605 00:42:03,000 --> 00:42:24,000 He's no good to anyone anymore. 606 00:42:33,000 --> 00:42:38,000 He's nothing to anyone. 607 00:42:38,000 --> 00:43:06,000 Nothing there. 39725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.