All language subtitles for TSUKIMICHI.-Moonlit.Fantasy-.S02E18.The.Academy.Has.Fallen.1080p.B-Global.WEB-DL.Japanese.AAC2.0.H.264.MSubs-ToonsHub_track3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,094 --> 00:00:07,095 Well, is the Young Master finally going to intervene in this world? 2 00:00:07,095 --> 00:00:08,095 Who knows? 3 00:00:10,001 --> 00:00:10,091 I think... 4 00:00:11,031 --> 00:00:14,089 ...he is unaware of how powerful he is at this point. 5 00:00:15,075 --> 00:00:18,092 I wouldn't be surprised if he took action in the first place. 6 00:00:19,054 --> 00:00:23,009 The Young Master upholds values and has experience from the past. 7 00:00:23,009 --> 00:00:24,077 Values? 8 00:00:25,067 --> 00:00:26,038 So? 9 00:00:27,038 --> 00:00:29,034 Will he finally undergo some changes? 10 00:00:30,001 --> 00:00:33,009 There hasn't been any drastic change in his heart. 11 00:00:33,009 --> 00:00:38,043 The Young Master has yet to have found the role he should play in this world. 12 00:00:38,084 --> 00:00:39,085 Really? 13 00:00:39,085 --> 00:00:41,085 What a shame. 14 00:00:41,085 --> 00:00:45,098 But in terms of strength and power, he is fully developed. 15 00:00:45,098 --> 00:00:50,002 Even a Greater Dragon such as yourself could barely leave a scratch on him. 16 00:00:52,049 --> 00:00:53,045 Is that so? 17 00:00:53,045 --> 00:00:55,066 That's how powerful he's become. 18 00:00:58,041 --> 00:01:00,037 He just might be the one... 19 00:01:00,087 --> 00:01:04,037 ...to defeat the goddess. 20 00:01:18,052 --> 00:01:23,098 TSUKIMICHI -MOONLIT FANTASY- SEASON 2 21 00:02:35,051 --> 00:02:38,097 NIGHT 18: THE ACADEMY HAS FALLEN 22 00:02:40,079 --> 00:02:41,097 Abelia... 23 00:02:41,097 --> 00:02:44,069 I didn't expect her to defeat Ilumgand. 24 00:02:46,006 --> 00:02:49,065 I failed to save the knight... 25 00:02:49,065 --> 00:02:51,098 and couldn't turn Master Ilumgand back to normal. 26 00:02:51,098 --> 00:02:53,075 I'm terribly sorry. 27 00:02:54,051 --> 00:02:57,089 Kuzunoha, do not blame yourself. 28 00:02:58,049 --> 00:03:00,083 The students did a splendid job back there. 29 00:03:00,083 --> 00:03:03,054 I'd love to recruit all of you to my kingdom. 30 00:03:03,096 --> 00:03:05,077 I'm flattered. 31 00:03:06,019 --> 00:03:07,035 Mr. Kuzunoha. 32 00:03:08,008 --> 00:03:13,021 I want to have a word with you after the whole commotion is over. 33 00:03:13,059 --> 00:03:15,013 Yes, understood. 34 00:03:15,075 --> 00:03:17,068 Is this about earlier? 35 00:03:18,068 --> 00:03:20,089 Even though I wasn't going to tell anyone. 36 00:03:21,068 --> 00:03:24,003 Please go to safety. 37 00:03:24,006 --> 00:03:28,069 We are going to evacuate the civilians and must head out now. 38 00:03:29,004 --> 00:03:30,057 Evacuation? 39 00:03:30,057 --> 00:03:32,002 Given how strong you are, 40 00:03:32,002 --> 00:03:34,003 shouldn't you be taking down the monsters? 41 00:03:34,045 --> 00:03:36,028 I'll do that if necessary. 42 00:03:36,028 --> 00:03:38,077 But the academy has combatants to deal with the monsters. 43 00:03:38,077 --> 00:03:41,074 We should focus on evacuation and aid instead. 44 00:03:42,061 --> 00:03:46,071 He reminds me of the hero when she first arrived. 45 00:03:47,029 --> 00:03:50,079 Pardon me, I didn't catch that. 46 00:03:50,079 --> 00:03:52,005 It's nothing. 47 00:03:53,000 --> 00:03:54,001 Joshua. 48 00:03:54,001 --> 00:03:54,059 Yes. 49 00:03:54,059 --> 00:03:57,043 Order the troops standing by within our borders... 50 00:03:57,043 --> 00:03:59,017 to advance on Rotsgard now. 51 00:03:59,017 --> 00:04:03,039 Tell the operators in between to report back to the kingdom via telepathy as soon as possible. 52 00:04:03,039 --> 00:04:04,031 Understood. 53 00:04:04,089 --> 00:04:07,073 The nearest troop is in our kingdom's southern region, 54 00:04:07,073 --> 00:04:09,052 in the Hopleys' domain. 55 00:04:12,061 --> 00:04:15,003 Kuzunoha, please commence the teleportation. 56 00:04:15,082 --> 00:04:17,074 Assist the Hopleys. 57 00:04:18,028 --> 00:04:19,074 Understood. 58 00:04:25,058 --> 00:04:27,054 Young Master! 59 00:04:27,054 --> 00:04:29,075 Are you all right? 60 00:04:29,075 --> 00:04:30,063 Yeah. 61 00:04:30,063 --> 00:04:33,038 But it seems things got hairy on your side. 62 00:04:36,009 --> 00:04:37,072 It will be fully healed soon. 63 00:04:37,072 --> 00:04:39,055 There won't be any scarring. 64 00:04:39,087 --> 00:04:41,051 Ye... Yes! 65 00:04:41,085 --> 00:04:44,051 She put a full-blown spell on her arrow. 66 00:04:44,051 --> 00:04:46,039 That was a reckless move. 67 00:04:46,091 --> 00:04:48,073 She was lucky to have pulled that off. 68 00:04:49,073 --> 00:04:51,006 Sir... 69 00:04:51,004 --> 00:04:52,094 Jin, well done. 70 00:04:53,036 --> 00:04:56,055 I didn't care one bit about that guy. 71 00:04:57,007 --> 00:04:58,093 I was even angry at him. 72 00:04:59,053 --> 00:05:01,066 But I couldn't bring myself to kill him. 73 00:05:02,016 --> 00:05:04,038 Because he was a human, not an average monster. 74 00:05:04,038 --> 00:05:05,083 It's natural to feel that way. 75 00:05:06,019 --> 00:05:09,027 I wanted to turn him back to normal if possible. 76 00:05:09,091 --> 00:05:11,054 Was that thought too naive? 77 00:05:11,088 --> 00:05:13,088 If you think the naivety was a weakness, 78 00:05:13,088 --> 00:05:16,073 use your remaining time at school to improve. 79 00:05:17,034 --> 00:05:20,001 But personally, I think that is your virtue. 80 00:05:20,051 --> 00:05:24,026 The naivety that put everyone else's life in danger was a virtue? 81 00:05:24,026 --> 00:05:25,047 I can't... 82 00:05:25,089 --> 00:05:28,031 Anyway, rest well for now. 83 00:05:28,031 --> 00:05:29,085 We received reports of... 84 00:05:29,085 --> 00:05:33,044 numerous mutants terrorizing the town and the nearby cities. 85 00:05:33,077 --> 00:05:35,077 There are monsters in our town too? 86 00:05:35,077 --> 00:05:38,044 But how? What happened? 87 00:05:38,078 --> 00:05:40,019 Let us join the fight. 88 00:05:40,051 --> 00:05:42,053 You are still students. 89 00:05:42,053 --> 00:05:44,093 Someone else can take care of the fighting. 90 00:05:44,093 --> 00:05:45,062 Now, 91 00:05:46,012 --> 00:05:47,014 you two... 92 00:05:48,002 --> 00:05:49,064 Your parents are safe. 93 00:05:49,064 --> 00:05:51,058 My trustworthy guards are keeping them safe. 94 00:05:51,058 --> 00:05:53,021 There's nothing to worry about. 95 00:05:53,021 --> 00:05:54,083 Will you do as I say and evacuate? 96 00:05:55,021 --> 00:05:56,093 Yes. 97 00:05:56,093 --> 00:05:59,008 We'll find shelter for now. 98 00:06:05,003 --> 00:06:08,003 They are still excited from the fight earlier. 99 00:06:08,003 --> 00:06:11,064 The King of Limia's honorable invite will have to wait for another time. 100 00:06:14,023 --> 00:06:17,019 Lead the students to safety. 101 00:06:17,019 --> 00:06:19,015 Keep watch for a day. 102 00:06:20,074 --> 00:06:22,086 Young Master, where are you going? 103 00:06:23,049 --> 00:06:25,082 To check the situation on the streets. 104 00:06:26,032 --> 00:06:27,074 It's not safe over there! 105 00:06:27,074 --> 00:06:28,078 Go to safety! 106 00:06:28,078 --> 00:06:29,083 Run! 107 00:06:33,037 --> 00:06:36,034 My... My shop... 108 00:06:37,067 --> 00:06:41,021 The merchandise and our stockpile were brought back to the Subspace. 109 00:06:41,021 --> 00:06:43,055 The sign was put away, but... 110 00:06:45,001 --> 00:06:45,089 This is sad. 111 00:06:46,026 --> 00:06:49,068 Should I take this as a sign to start anew? 112 00:06:50,014 --> 00:06:52,085 Without positive thinking, I'll end up moping forever. 113 00:06:55,052 --> 00:06:56,056 That voice... 114 00:06:56,093 --> 00:06:59,002 - It's from the red-light district. - No! 115 00:06:59,073 --> 00:07:01,019 Help! 116 00:07:04,007 --> 00:07:05,004 Stop! 117 00:07:11,033 --> 00:07:13,029 Is that... an octopus? 118 00:07:15,062 --> 00:07:18,071 A giant mollusk attacking the courtesans? 119 00:07:19,013 --> 00:07:20,046 This is insane. 120 00:07:21,003 --> 00:07:22,092 I'll take care of this creature. 121 00:07:22,092 --> 00:07:24,035 Please head outside. 122 00:07:24,035 --> 00:07:26,001 I'll take you to safety afterward... 123 00:07:27,076 --> 00:07:29,077 I don't know where to look. 124 00:07:29,077 --> 00:07:32,006 Get the girls out of here. 125 00:07:32,006 --> 00:07:33,085 I'll deal with this thing. 126 00:07:33,085 --> 00:07:36,019 I may not look like one, but I was an adventurer. 127 00:07:36,056 --> 00:07:38,085 I am a part-time lecturer at the academy. 128 00:07:38,085 --> 00:07:40,069 I'll regroup with you later. 129 00:07:40,069 --> 00:07:42,078 A lecturer? From the academy? 130 00:07:47,053 --> 00:07:48,057 How awful. 131 00:07:49,041 --> 00:07:50,062 Please leave. 132 00:07:50,062 --> 00:07:51,024 If you can, 133 00:07:51,024 --> 00:07:53,083 please help evacuate the people in other buildings. 134 00:07:54,054 --> 00:07:55,075 Got it. 135 00:07:55,075 --> 00:07:57,016 Don't die, Teacher. 136 00:07:57,054 --> 00:07:58,054 All right, let's go! 137 00:07:58,054 --> 00:07:59,013 Get moving! 138 00:07:59,013 --> 00:07:59,075 Yes! 139 00:08:00,017 --> 00:08:01,034 I'm so nervous. 140 00:08:01,034 --> 00:08:03,084 I'm not used to seeing women dressed that way. 141 00:08:04,002 --> 00:08:07,093 The ladies in this area always bought energy drinks from our shop. 142 00:08:07,093 --> 00:08:10,008 I must protect my precious customers. 143 00:08:11,089 --> 00:08:13,001 Blitz! 144 00:08:15,018 --> 00:08:16,068 Suppression. 145 00:08:29,082 --> 00:08:30,078 That doesn't look good. 146 00:08:39,042 --> 00:08:41,063 Hey! Are you all right? 147 00:08:43,092 --> 00:08:46,003 Yeah. I took down that monster. 148 00:08:46,003 --> 00:08:49,026 The lecturer didn't disappoint. 149 00:08:49,057 --> 00:08:51,097 Are these all the people you evacuated? 150 00:08:52,003 --> 00:08:53,003 Yes. 151 00:08:53,003 --> 00:08:55,031 Where is the shelter you're sending us to? 152 00:08:55,031 --> 00:08:58,068 The nearest one from here is the slum. 153 00:08:58,068 --> 00:08:59,069 The slum? 154 00:08:59,069 --> 00:09:01,069 The slum with a lot of demi-humans? 155 00:09:02,006 --> 00:09:05,048 Fortunately, their leader is an acquaintance. 156 00:09:05,048 --> 00:09:08,074 It's someone I met through my business. 157 00:09:09,053 --> 00:09:12,002 Are you from the Kuzunoha Company? 158 00:09:12,002 --> 00:09:14,041 Yes. I am the spokesperson, Kuzunoha. 159 00:09:15,033 --> 00:09:17,016 So, you're the guy. 160 00:09:17,016 --> 00:09:20,029 My girls often go to your shop for drinks that relieve fatigue. 161 00:09:20,079 --> 00:09:23,072 Thanks for the patronage. 162 00:09:25,071 --> 00:09:27,092 You're a weird person. 163 00:09:27,092 --> 00:09:29,072 To avoid any trouble when we get there, 164 00:09:29,072 --> 00:09:31,003 I'll convince the girls. 165 00:09:31,003 --> 00:09:32,055 Thanks a lot. 166 00:09:32,055 --> 00:09:35,022 The whole commotion will end eventually. 167 00:09:35,022 --> 00:09:37,026 Please hang on until then. 168 00:09:37,058 --> 00:09:39,081 Sorry for the trouble. 169 00:09:39,081 --> 00:09:42,039 It's a bit late for an introduction, but I am Ester. 170 00:09:42,039 --> 00:09:43,023 Nice to meet you. 171 00:09:43,057 --> 00:09:45,084 Pleasure meeting you. I am Kuzunoha. 172 00:09:47,078 --> 00:09:49,086 The student shelter isn't far from here. 173 00:09:49,086 --> 00:09:51,086 Please take a good rest. 174 00:09:52,032 --> 00:09:53,028 Yes. 175 00:09:53,028 --> 00:09:54,082 Got it. 176 00:09:57,054 --> 00:09:58,074 Lady Mio? 177 00:09:58,074 --> 00:10:01,012 Shiki, go on without me. 178 00:10:01,012 --> 00:10:03,008 Are you going somewhere? 179 00:10:03,008 --> 00:10:05,033 There's a matter I must tend to. 180 00:10:06,025 --> 00:10:07,027 Very well. 181 00:10:07,072 --> 00:10:09,008 Please meet up with us as soon as possible. 182 00:10:13,063 --> 00:10:15,007 Well then... 183 00:10:21,068 --> 00:10:24,073 I'm an expert when it comes to regeneration, 184 00:10:24,073 --> 00:10:25,093 so I can sense it. 185 00:10:26,009 --> 00:10:29,057 Is it the scent or just the aura? 186 00:10:29,057 --> 00:10:30,061 There are some signs. 187 00:10:31,057 --> 00:10:34,077 The core has been obliterated. 188 00:10:34,077 --> 00:10:36,007 Poor thing. 189 00:10:36,099 --> 00:10:38,083 I remember you. 190 00:10:38,083 --> 00:10:42,004 Are you Kuzunoha's woman? 191 00:10:42,045 --> 00:10:45,029 Oh my, you can actually speak. 192 00:10:45,029 --> 00:10:48,000 I'm surprised you still have a consciousness. 193 00:10:49,009 --> 00:10:52,097 I am Ilumgand Hopleys. 194 00:10:53,026 --> 00:10:55,068 You were. 195 00:10:56,009 --> 00:11:00,035 I was controlled by the wicked and turned into a monster. 196 00:11:00,035 --> 00:11:01,097 Even so, I lost the battle. 197 00:11:04,027 --> 00:11:05,085 How humiliating. 198 00:11:05,085 --> 00:11:07,079 Indeed. This is humiliating. 199 00:11:07,079 --> 00:11:10,067 Up until just now, I had the urge to destroy everything in sight. 200 00:11:10,067 --> 00:11:13,007 I felt frustrated by my emotions. 201 00:11:13,007 --> 00:11:15,065 But now, everything is so peaceful, as if nothing happened. 202 00:11:16,001 --> 00:11:17,007 Of course. 203 00:11:17,007 --> 00:11:21,066 You are now nothing more than a chunk of meat with memories. 204 00:11:22,037 --> 00:11:24,004 It doesn't matter. 205 00:11:24,004 --> 00:11:26,000 Whatever form I take, 206 00:11:26,000 --> 00:11:28,029 at least I can express my thoughts. 207 00:11:29,046 --> 00:11:31,009 You need not worry. 208 00:11:31,009 --> 00:11:33,038 I will not go after the Five Irons and Luria. 209 00:11:33,069 --> 00:11:35,093 The Five Irons? Luria? 210 00:11:36,047 --> 00:11:37,083 I don't know why, 211 00:11:38,047 --> 00:11:40,089 but despite the fact that I cared so much about her, 212 00:11:40,089 --> 00:11:43,056 my desire to realize my dream... 213 00:11:43,056 --> 00:11:46,035 is much stronger than my yearning for her. 214 00:11:47,002 --> 00:11:49,041 With a set of full-body armor, 215 00:11:49,041 --> 00:11:51,024 I can conceal this body. 216 00:11:51,073 --> 00:11:55,082 I can no longer walk in the sunlight to pursue my ambition and ideals. 217 00:11:57,007 --> 00:12:01,002 But I want to be Lady Hibiki's shield. 218 00:12:01,007 --> 00:12:04,041 Hibiki? Did I hear that right? 219 00:12:05,037 --> 00:12:09,006 Yes, the hero who was summoned to Limia. 220 00:12:09,058 --> 00:12:12,005 What? You're talking about a hero? 221 00:12:12,005 --> 00:12:15,038 That's not the girl I know. 222 00:12:18,008 --> 00:12:21,047 I feel bad for the little girl. 223 00:12:21,047 --> 00:12:24,039 She is so weak, yet she shares the same name with a hero. 224 00:12:25,001 --> 00:12:27,015 As long as Lady Hibiki lives, 225 00:12:27,015 --> 00:12:29,069 the demons can be defeated. 226 00:12:29,069 --> 00:12:33,011 She will bring peace to the human world. 227 00:12:35,003 --> 00:12:37,015 You still retain your memory. 228 00:12:37,015 --> 00:12:38,061 That's a blessing in disguise. 229 00:12:39,053 --> 00:12:41,002 Now I have reason to punish you. 230 00:12:44,016 --> 00:12:45,079 What did you do? 231 00:12:46,033 --> 00:12:49,016 You heard me. This is your punishment. 232 00:12:51,033 --> 00:12:55,017 I have no intention to harm any further. 233 00:12:55,045 --> 00:12:56,034 So? 234 00:12:57,017 --> 00:12:59,084 You caused the Young Master a lot of trouble. 235 00:12:59,084 --> 00:13:01,089 You even disrespected him. 236 00:13:01,089 --> 00:13:04,018 You haven't paid for these sins. 237 00:13:04,018 --> 00:13:05,085 Sins? 238 00:13:05,085 --> 00:13:09,069 I have no means to make amends in this form. 239 00:13:10,004 --> 00:13:11,056 You can pay with your life. 240 00:13:13,052 --> 00:13:16,007 It's far from enough, 241 00:13:16,007 --> 00:13:17,097 but at least I can forgive you. 242 00:13:18,074 --> 00:13:21,091 Perish along with your unfulfilled wish. 243 00:13:25,058 --> 00:13:26,008 Oh my. 244 00:13:26,082 --> 00:13:29,067 I was going to finish you off in one hit. 245 00:13:29,067 --> 00:13:32,021 But you actually have resistance against the dark element. 246 00:13:32,021 --> 00:13:33,029 What a surprise. 247 00:13:33,029 --> 00:13:38,051 Does Kuzunoha hate me this much? 248 00:13:38,092 --> 00:13:40,076 The Young Master? 249 00:13:42,043 --> 00:13:45,072 You're adorable when you're being foolish. 250 00:13:47,004 --> 00:13:48,064 To the Young Master, 251 00:13:48,064 --> 00:13:52,019 you're nothing but a pebble he happens to kick. 252 00:13:53,031 --> 00:13:55,098 So why are you... 253 00:14:02,049 --> 00:14:06,037 Because I can't forgive you. 254 00:14:14,029 --> 00:14:18,051 So far, the confirmed number of mutants is around 80. 255 00:14:19,025 --> 00:14:21,079 The teleportation arrays were destroyed one after another. 256 00:14:21,079 --> 00:14:24,038 The communication network can't operate as usual. 257 00:14:24,076 --> 00:14:27,085 We lost contact with the nearby cities. 258 00:14:27,085 --> 00:14:29,068 Unless we stay really close to each other, 259 00:14:29,068 --> 00:14:32,001 there's no way to talk via telepathy in this town. 260 00:14:32,048 --> 00:14:36,006 The traffic is in total shambles. 261 00:14:36,006 --> 00:14:40,057 The mutants are blocking the paths out of this town. 262 00:14:40,009 --> 00:14:43,034 We're completely isolated from the rest of the world. 263 00:14:45,041 --> 00:14:47,028 That can't be good. 264 00:14:47,028 --> 00:14:50,006 But we still have enough food for the time being. 265 00:14:52,002 --> 00:14:55,033 Our communication is jammed by this magic item. 266 00:14:55,096 --> 00:14:59,055 A large number of these devices were placed inside and outside the town. 267 00:14:59,089 --> 00:15:02,059 Did the demons go out of their way to hide these? 268 00:15:02,059 --> 00:15:06,026 We couldn't detect them until they were activated. 269 00:15:06,026 --> 00:15:07,063 Sorry. 270 00:15:08,018 --> 00:15:12,027 However, only humans have trouble communicating via telepathy. 271 00:15:12,027 --> 00:15:14,098 We don't have that kind of problem. 272 00:15:15,006 --> 00:15:20,065 Only because the form of telepathy we use is based on the demons' telepathy. 273 00:15:20,065 --> 00:15:24,044 Which means they can still communicate under these circumstances. 274 00:15:24,082 --> 00:15:27,024 They thought of everything in advance. 275 00:15:27,007 --> 00:15:30,095 The academy has put the remaining Purple Coats... 276 00:15:30,095 --> 00:15:33,005 together with some lecturers to form a combat team. 277 00:15:33,005 --> 00:15:36,017 They are operating under the academy's order. 278 00:15:36,054 --> 00:15:40,067 The other nations will likely start sending backups and troops. 279 00:15:40,067 --> 00:15:43,089 We should start acting as well. 280 00:15:43,089 --> 00:15:46,068 It's unwise to let them steal the credit from us. 281 00:15:47,047 --> 00:15:50,089 They know you can teleport, right? 282 00:15:50,089 --> 00:15:53,006 Did no one ask for your help? 283 00:15:53,006 --> 00:15:54,012 They did. 284 00:15:54,012 --> 00:15:58,015 They requested that I help them transport supplies and soldiers. 285 00:15:58,006 --> 00:16:00,098 I told them there was a use limit on this sword... 286 00:16:00,098 --> 00:16:03,086 that using it forcibly would break it. 287 00:16:04,036 --> 00:16:06,095 Then, they stopped coming to me. 288 00:16:06,095 --> 00:16:07,078 I see. 289 00:16:07,078 --> 00:16:11,003 Is that why you told them the power came from that sword? 290 00:16:11,003 --> 00:16:11,083 Correct. 291 00:16:11,083 --> 00:16:14,058 Luto and I improvised and came up with this idea. 292 00:16:15,012 --> 00:16:19,079 The bad news is that more mutants are showing up. 293 00:16:19,079 --> 00:16:23,021 I heard there were even mutants among the refugees. 294 00:16:23,051 --> 00:16:25,009 A considerable amount of people... 295 00:16:25,009 --> 00:16:29,001 received medicine and ornaments from the demons. 296 00:16:29,001 --> 00:16:30,009 We must track down... 297 00:16:30,009 --> 00:16:34,043 the ornaments that are the same as that necklace Ilumgand wore. 298 00:16:34,043 --> 00:16:37,018 We confiscate them and quarantine the owner. 299 00:16:37,053 --> 00:16:38,085 About that... 300 00:16:38,085 --> 00:16:41,094 It seems connected to the human experiment we discovered. 301 00:16:43,009 --> 00:16:48,007 Mutants recovered as samples and demi-humans used as test subjects... 302 00:16:48,007 --> 00:16:52,012 tested positive for the same drug. 303 00:16:52,041 --> 00:16:53,041 In other words, 304 00:16:53,041 --> 00:16:55,079 the whole thing could be linked to the organization... 305 00:16:55,079 --> 00:16:57,058 the demons and Mr. Blight were in. 306 00:16:57,058 --> 00:17:00,037 I'm still unsure about that. 307 00:17:00,037 --> 00:17:02,046 But it's confirmed they are deep... 308 00:17:02,046 --> 00:17:05,088 within the academy's structure and are well-prepared. 309 00:17:07,084 --> 00:17:10,084 But what are the demons trying to achieve by sending mutants... 310 00:17:10,084 --> 00:17:12,051 to attack a school? 311 00:17:13,026 --> 00:17:16,043 Are they only trying to throw Rotsgard into chaos? 312 00:17:16,043 --> 00:17:19,023 Do they have another reason to stir up trouble here? 313 00:17:20,044 --> 00:17:24,006 If that's the case, what are they after? 314 00:17:28,009 --> 00:17:29,099 Ms. Bor. 315 00:17:30,061 --> 00:17:31,082 Mr. Kuzunoha. 316 00:17:32,045 --> 00:17:34,062 It's quiet today. 317 00:17:34,062 --> 00:17:36,054 Not much commotion going on. 318 00:17:36,092 --> 00:17:38,016 Great. 319 00:17:38,016 --> 00:17:41,025 There are fewer conflicts with the humans now. 320 00:17:41,083 --> 00:17:45,025 Nothing concerning. 321 00:17:45,025 --> 00:17:47,096 But it's still dangerous to be outside. 322 00:17:48,033 --> 00:17:51,001 Sorry for making you worry. 323 00:17:51,001 --> 00:17:52,072 But this is a great opportunity... 324 00:17:52,072 --> 00:17:56,001 for the local humans to re-evaluate their relationship with your kind. 325 00:17:56,001 --> 00:17:57,031 In that case, 326 00:17:57,031 --> 00:18:01,071 this trying time will leave us with more than just traumatizing moments. 327 00:18:02,089 --> 00:18:04,027 Wonderful. 328 00:18:04,027 --> 00:18:07,067 Cats are wonderful. 329 00:18:13,036 --> 00:18:15,057 Good morning, Young Master. 330 00:18:15,057 --> 00:18:18,029 I don't sense any mutants nearby. 331 00:18:18,095 --> 00:18:20,033 Well done. 332 00:18:20,033 --> 00:18:23,008 I'm meeting up with the defense force today. 333 00:18:23,008 --> 00:18:24,005 Finally. 334 00:18:24,005 --> 00:18:26,000 I can't wait to join the fun. 335 00:18:26,005 --> 00:18:27,069 I'm counting on you. 336 00:18:27,069 --> 00:18:29,092 Contact me via telepathy if anything comes up. 337 00:18:29,092 --> 00:18:30,096 Yes. 338 00:18:32,006 --> 00:18:33,053 Mr. Kuzunoha. 339 00:18:34,097 --> 00:18:37,014 Good morning, Ms. Ester. 340 00:18:37,051 --> 00:18:40,022 That's a rigid way to greet someone. 341 00:18:40,022 --> 00:18:42,052 Don't get so formal with me. 342 00:18:42,083 --> 00:18:45,027 Sorry, that's just who I am. 343 00:18:45,027 --> 00:18:46,087 Unbelievable. 344 00:18:46,087 --> 00:18:48,002 Are you going out today? 345 00:18:48,033 --> 00:18:49,023 Yes. 346 00:18:49,023 --> 00:18:51,023 The situation in the slum is under control. 347 00:18:51,023 --> 00:18:53,003 I want to see how the streets are faring. 348 00:18:53,036 --> 00:18:54,053 I see. 349 00:18:54,053 --> 00:18:56,032 After the whole thing is over, 350 00:18:56,032 --> 00:18:59,016 I'll tell our boss about your good deeds. 351 00:18:59,016 --> 00:19:01,024 That should help your business in some way. 352 00:19:01,054 --> 00:19:04,003 We are just a small company. I feel bad about asking, 353 00:19:04,003 --> 00:19:05,071 but please introduce me to your boss. 354 00:19:05,098 --> 00:19:07,071 Leave it to me. 355 00:19:07,071 --> 00:19:08,042 See you around. 356 00:19:11,013 --> 00:19:13,047 The boss of a brothel? 357 00:19:13,047 --> 00:19:15,003 Could it be a mafia? 358 00:19:20,093 --> 00:19:22,081 Evacuate the people? 359 00:19:22,081 --> 00:19:25,077 You are supposed to follow my orders! 360 00:19:26,023 --> 00:19:29,019 We completely lost contact with two nearby cities. 361 00:19:29,019 --> 00:19:31,027 We still don't know how all of this happened. 362 00:19:31,027 --> 00:19:32,032 Listen closely. 363 00:19:32,032 --> 00:19:36,032 This is the worst crisis the academy has ever faced! 364 00:19:36,032 --> 00:19:38,062 And now... How dare you... 365 00:19:38,062 --> 00:19:42,000 What is he expecting from a lowly part-time lecturer? 366 00:19:42,000 --> 00:19:43,072 This old geezer is unbelievable. 367 00:19:43,072 --> 00:19:45,003 Headmaster. 368 00:19:46,037 --> 00:19:47,062 Princess Lily. 369 00:19:47,092 --> 00:19:53,027 They not only escorted us to safety but took great risks coming back here. 370 00:19:53,027 --> 00:19:55,034 Please don't be too harsh on them. 371 00:19:55,067 --> 00:20:00,003 Our top priority is to ask for his help to end this chaos. 372 00:20:00,066 --> 00:20:02,068 Even you, Lady Sairitsu? 373 00:20:02,068 --> 00:20:04,068 I understand. 374 00:20:04,068 --> 00:20:07,085 However, as the leader of this academy... 375 00:20:07,085 --> 00:20:11,023 For our sake, grant him some leeway. 376 00:20:12,006 --> 00:20:14,073 Since both of you put it that way... 377 00:20:15,049 --> 00:20:16,053 Kuzunoha! 378 00:20:16,053 --> 00:20:17,015 Yes. 379 00:20:17,061 --> 00:20:21,003 You are in charge of taking down the mutants in the northeastern district. 380 00:20:21,003 --> 00:20:24,029 You are permitted to deploy your company staff and the students. 381 00:20:24,029 --> 00:20:26,002 Restore our reputation! 382 00:20:27,096 --> 00:20:30,017 You really saved me back there. 383 00:20:30,017 --> 00:20:31,042 Thank you so much. 384 00:20:31,077 --> 00:20:33,063 There's no need to thank us. 385 00:20:33,063 --> 00:20:37,043 The hero of the Gritonia Empire is probably on his way here. 386 00:20:37,043 --> 00:20:39,069 But there's no sign of him arriving any time soon. 387 00:20:39,069 --> 00:20:41,039 I'm terribly sorry. 388 00:20:41,069 --> 00:20:42,051 Same here. 389 00:20:42,051 --> 00:20:44,085 If the telepathic message got out on day one, 390 00:20:44,085 --> 00:20:48,052 the dragon riders would already be here with reinforcements and supplies. 391 00:20:48,081 --> 00:20:50,081 Tomoe's prediction was right. 392 00:20:50,081 --> 00:20:53,036 The other nations are mobilizing as we speak. 393 00:20:54,086 --> 00:20:55,098 You need not worry. 394 00:20:56,053 --> 00:21:00,011 I will give it my best to defend this city. 395 00:21:00,011 --> 00:21:01,045 Thank you. 396 00:21:02,016 --> 00:21:06,097 I'd like to have a word with you before I return to the empire. 397 00:21:06,097 --> 00:21:08,037 After the crisis is dealt with, 398 00:21:08,037 --> 00:21:10,017 could I send my proxy to you? 399 00:21:10,058 --> 00:21:12,000 Of course. 400 00:21:12,000 --> 00:21:15,046 Tomoe and I will go to you. 401 00:21:16,092 --> 00:21:19,026 Sure. I look forward to our meeting. 402 00:21:20,038 --> 00:21:23,008 We even remained calm when dealing with the headmaster. 403 00:21:23,008 --> 00:21:25,085 Things are off to a great start. 404 00:21:27,018 --> 00:21:29,073 The northeastern district he's sending me to... 405 00:21:29,073 --> 00:21:31,069 also has a Merchant Guild office. 406 00:21:32,027 --> 00:21:34,061 I hope I don't get any mistreatment there. 407 00:21:34,094 --> 00:21:38,024 Don't be silly. You'll do just fine, Young Master. 408 00:21:38,024 --> 00:21:42,074 You are amazing despite your clumsy look. 409 00:21:44,003 --> 00:21:45,095 I have high hopes for you. 410 00:21:47,087 --> 00:21:49,000 Seriously? 411 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 I guess Tomoe is too immersed in her period drama fantasy. 412 00:21:53,054 --> 00:21:55,005 By any means necessary, 413 00:21:55,005 --> 00:21:58,084 I'll make the city remember... 414 00:21:58,084 --> 00:22:01,085 the amazing feat of the Kuzunoha company. 415 00:23:35,019 --> 00:23:40,002 NEXT EPISODE: THE UNFETTERED MERCHANT Night 19: "The Unfettered Merchant." 28325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.