All language subtitles for Sh+ìgun (2024) - S01E10 - A Dream of a Dream [WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-FLUX.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Trong tập trước 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Giờ cô đã sẵn sàng làm phần của mình chưa? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Tiểu nữ đã sẵn sàng. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi. 5 00:00:18,250 --> 00:00:19,250 Cô quên mất cách ứng xử rồi đấy! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Trừ phi chúng ta bị giam hãm tại đây. 7 00:00:22,750 --> 00:00:24,791 Không ai bị giam hãm ở đây. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Quả thực chúng ta bị giữ lại đây trái với ý nguyện của mình. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Ta không thể sống với sự xúc phạm. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Giấy thông hành của cô. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Hãy chứng kiến, vị chiến tướng đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình 12 00:00:40,541 --> 00:00:41,958 đến cái chết câm lặng. 13 00:00:42,041 --> 00:00:44,082 Thông điệp từ Lãnh chúa Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,249 Lời đề nghị phụng sự thay vì cái chết của ngài... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 ông ấy đã chấp nhận. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Chúng đã đột nhập vào đô thành. 17 00:00:50,791 --> 00:00:51,875 Chúng ta nên chạy ra cổng! 18 00:00:51,958 --> 00:00:53,375 Ta sẽ không mạo hiểm để bị bắt giữ. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,165 Là Ishido... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 ông ta sẽ không để chúng ta toàn mạng rời đi. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Phu nhân Mariko! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:17,041 --> 00:01:18,708 Ông sẽ nghe thấy chúng ta đó. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Em đang giữ yên lặng đây. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Ai mà biết được chứ? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Nhìn kìa. Trông nó sắc bén quá. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Yên lặng. Ông sẽ nghe thấy em đấy. 28 00:01:30,375 --> 00:01:31,750 Em chỉ định xem thôi mà. 29 00:01:31,833 --> 00:01:34,500 Mẹ sẽ giận nếu biết chúng ta vào đây. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Cẩn thận đấy. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Sao nó lại bị mẻ? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Vì ông đã dùng nó chiến đấu chống lại một đạo quân sát thủ người Nhật. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Có thật sự một tên man rợ đã cho ông thanh kiếm đó? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Hoa tiêu! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,208 Tỉnh dậy đi! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,624 Hoa tiêu! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,625 Tỉnh dậy đi! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Phu nhân Mariko. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Phu nhân Mariko. 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Lạy Cha ở trên cao, 41 00:03:07,916 --> 00:03:13,333 chúng con giao phó cho người bề tôi trung thành, phu nhân Mariko. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Phu nhân Mariko, phu nhân Mariko. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Phu nhân Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Thứ lỗi cho ta... 45 00:03:50,768 --> 00:03:57,100 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 46 00:03:58,433 --> 00:04:01,226 Thông tin bên lề: 47 00:04:02,600 --> 00:04:05,518 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 48 00:04:06,517 --> 00:04:09,558 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 49 00:04:10,600 --> 00:04:14,184 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 50 00:04:15,100 --> 00:04:19,267 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 51 00:04:56,891 --> 00:04:59,349 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 52 00:05:03,349 --> 00:05:06,992 TƯỚNG QUÂN 53 00:05:15,808 --> 00:05:18,896 Chương 10: Mộng trong Mộng 54 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Thảm kịch này hoàn toàn có thể tránh được. 55 00:06:28,208 --> 00:06:31,749 Thành đô Osaka không an toàn như chúng ta nghĩ... 56 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 điều đó là hiển nhiên. 57 00:06:34,958 --> 00:06:37,915 Đáng lẽ Phu nhân Mariko 58 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 nên được phép rời đi mà không gặp bất trắc nào. 59 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Giờ thì nó quan trọng rồi. 60 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Một bức thư kháng nghị từ dị huynh của ta. 61 00:06:58,708 --> 00:07:00,249 Cái chết hung bạo của chư hầu quý giá 62 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 đã khiến huynh ấy bị sốc. 63 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Y đã bí mật rời khỏi Edo và chuẩn bị chiến sự. 64 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Chuyện đó chẳng có nghĩa lý gì. 65 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Việc quy hàng tại đây hay trong chiến trận phụ thuộc vào y. 66 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Điều quan trọng là chúng ta đồng lòng. 67 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Để nghĩ rằng cuộc đột kích đê tiện này 68 00:07:34,916 --> 00:07:37,958 có thể do một thành viên trong Hội đồng này sắp đặt... 69 00:07:40,333 --> 00:07:43,832 Quả là một cuộc đột kích hèn mọn. 70 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Chỉ có Toranaga mới có đủ thâm hiểm để làm điều như vậy. 71 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Y đang cố gây ly gián trong nội bộ chúng ta. 72 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Bổn phận của chúng ta là trừ khử mối nguy từ y. 73 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Ta cho rằng... 74 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 chúng ta nên khởi binh. 75 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Trước tiên Phu nhân Mariko phải được an táng theo nghi lễ Thiên Chúa. 76 00:08:08,208 --> 00:08:11,040 Ta lấy làm tiếc về cái chết của Phu nhân Mariko, 77 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 nhưng đừng quên rằng cô ta là người của thị tộc Akechi. 78 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Cùng dòng dõi đã mưu sát phụ thân của Phu nhân Ochiba. 79 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Phu nhân Mariko sẽ... 80 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 được tôn vinh 81 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 một cách rộng lượng. 82 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Thôi được. 83 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Nếu đã vậy, chúng ta sẽ khởi binh sau. 84 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Cùng với sự hậu thuẫn của Thế Tử. 85 00:08:46,250 --> 00:08:47,250 Đương nhiên. 86 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Kỳ hiệu của người sẽ khiến phe ta chính thống 87 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 còn Toranaga là bất chính. 88 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Còn tên dị giáo thì sao? 89 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Sau khi chúng ta biểu quyết chiến sự, 90 00:09:01,791 --> 00:09:06,041 việc xảy ra với hắn không còn là mối bận tâm của ta. 91 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Chiến sự là điều tất yếu. 92 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Là tất yếu. 93 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Chuyện này... 94 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Có lẽ nên bàn thảo thêm. 95 00:09:40,791 --> 00:09:42,790 Đừng mê tín nữa. 96 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Ta đâu phải bần nông, đào bới để kiếm sống. 97 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Chúng ta là người bảo hộ Vương quốc. 98 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Việc biểu quyết đã hoàn tất. 99 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Trông ngươi ổn đấy, Yabushige. 100 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Thính giác của ngươi... đã cải thiện chưa? 101 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Tai. 102 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Xin đa tạ. 103 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Hạ quan nghĩ Phu nhân Mariko sẽ chỉ bị bắt giữ. 104 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Cô ta đã kháng cự, và cô ta đã chết. 105 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Chúng ta chẳng thể làm gì hơn. 106 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Công trạng của ngươi sẽ không bị lãng quên. 107 00:10:51,625 --> 00:10:53,665 Sau khi Toranaga không còn nữa, 108 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 là ngươi chắc một ghế trong Hội đồng. 109 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Điều lạ là... 110 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 khi Quan Nhiếp chính chuẩn bị khởi binh chống lại Toranaga, 111 00:11:12,833 --> 00:11:15,332 ngài ấy đã nhận được tất cả sự đồng thuận... 112 00:11:15,333 --> 00:11:17,582 đến khi xảy ra cơn địa chấn. 113 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Đó là cơn địa chấn lớn dưới lòng Hồ Biwa. 114 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Đồng minh của ngài ấy bảo rằng đó là điềm xấu. 115 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Quan Nhiếp chính đã buộc phải hoà hoãn. 116 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Chuyện xưa rồi. 117 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Nó đâu rồi? 118 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Ngài ấy trách cứ con cá trê. 119 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Cái đuôi chắc nịch, xấu xí của nó làm rung chuyển mặt đất. 120 00:11:43,208 --> 00:11:45,541 Yabushige. Yabushige! 121 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Làm gì có cá trê trong hồ. 122 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 123 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Đương nhiên hạ quan biết điều đó. 124 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Quay trở lại Izu. 125 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Tập hợp quân sĩ, đợi lệnh của ta. 126 00:12:09,375 --> 00:12:11,291 Hả? 127 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Ta trả ngươi về với thanh thiên. 128 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Hãy sinh thật nhiều nữ nhi. 129 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Có thật sự nó được một tên man rợ trao cho ông? 130 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Ta sống và chết. 131 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Anh đã bất tỉnh một thời gian dài. 132 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Phu nhân Mariko đã được an táng ngày hôm nọ. 133 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Tỉnh dậy. Đến lúc rời đi rồi. 134 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Người của Lãnh chúa Kiyama sẽ hộ tống anh ra bến tàu. 135 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Chà, làm cho xong chuyện đi. 136 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Anh đã được cấp phép trở lại tàu của ngài Toranaga. 137 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Giấy thông hành của anh đây. 138 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Sao tôi lại nhận được quyền từ Lãnh chúa Kiyama? 139 00:15:05,833 --> 00:15:07,208 Ngài Yabushige đâu? 140 00:15:07,291 --> 00:15:11,250 Ông ta đang chuẩn bị tàu ở Vịnh Osaka. Tôi đến để đưa anh tới đó. 141 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Tất cả các gia thất đã được phóng thích khỏi Osaka. 142 00:15:21,041 --> 00:15:24,125 Lạy Chúa. Ít nhất chúng ta đã vượt qua cơn khủng hoảng này. 143 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga sẽ không quy hàng. 144 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Chưa thôi. 145 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 Ngài Ishido đã huy động Hội đồng Nhiếp chính dấy binh. 146 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Phu nhân Ochiba đã cam kết sự ủng hộ của con trai cô ta. 147 00:15:35,333 --> 00:15:37,708 Toranaga sẽ bỏ mạng trong vài tuần nữa. 148 00:15:37,791 --> 00:15:41,833 Vậy anh không hiểu gì về Yoshii Toranaga rồi. 149 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Các con tin đã được tự do. 150 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Đúng điều ông ta muốn. 151 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Tay không nhúng chàm, cũng chẳng có chiến sự. 152 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Chỉ một người phụ nữ. 153 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Cô ấy không thể nghe thấy tôi trước khi... 154 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 trước khi qua đời. 155 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Tôi lên tiếng trước Thần linh. 156 00:16:23,541 --> 00:16:26,958 Không phải Chúa của anh hay của tôi. 157 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Chỉ là Thần linh. 158 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Anh nghĩ điều đó có chấp nhận được không? 159 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Yên tâm, cô ấy đã được phong thánh. 160 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Trước khi qua đời, cô ấy tìm đến tôi và đã được xá tội. 161 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Tôi nghĩ cô ấy sẽ vui khi thấy chúng ta hoà nhã. 162 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Đúng. Đúng thế, có lẽ anh nói đúng. 163 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Có lẽ đến một lúc nào đó chúng ta có thể gác lại những bất đồng. 164 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Phải rồi. 165 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Tất cả những thứ vô nghĩa này. 166 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Công Giáo và Tin Lành, Thần học Calvin và những thứ chết tiệt khác. 167 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Thật đáng tiếc ngày đó sẽ không bao giờ đến. 168 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Phải không, thưa Cha? 169 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Có phải đây là nơi tôi sẽ bị tập kích? 170 00:17:38,041 --> 00:17:40,291 Giống như lần cuối tôi cố gắng bỏ trốn. 171 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Không còn được bảo hộ. 172 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Đó có phải cách tôi sẽ tận số? 173 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Tôi sẽ không phủ nhận điều đó. 174 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Đáng ra anh phải chết trong cánh rừng này. 175 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Nhưng đã có dàn xếp. 176 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Anh sẽ toàn mạng rời khỏi Osaka. 177 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Thứ lỗi cho tôi nếu tôi có vấn đề 178 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 chấp nhận bất kỳ điều gì dựa vào lời nói của anh. 179 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Trong chuyện này, anh chỉ cần tin tôi. 180 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Hãy đi cùng với Chúa, ngài Hoa tiêu. 181 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Đó là Phu nhân Maria. 182 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Cô ấy đã nhờ Giáo hội tha mạng cho anh trước khi chết. 183 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Giờ tôi cũng vậy. 184 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Tôi đã giữ lời hứa với cô ấy. 185 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Tạm biệt. 186 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Và chúc may mắn. 187 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Đó có nghĩa là gì, "một nhành cây trơ lá"? 188 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Bằng hữu của mẫu thân đã viết nó. 189 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Người mới được an táng à? 190 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Đúng vậy. 191 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Vậy nên chúng ta phải hoàn thiện bài thơ. 192 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Con định viết gì tiếp theo? 193 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Chà... 194 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 một nhành cây có thể kết trái... 195 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 cũng có thể đơm hoa... 196 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Vậy còn... 197 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Cánh hoa chỉ là cánh hoa vì chúng rớt xuống 198 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Nhưng may mắn thay, là cơn gió thoảng. 199 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Đáng ra chúng ta không nên đến Osaka. 200 00:21:40,458 --> 00:21:42,707 Tàu của ngươi. 201 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Ta có thể cùng nhau dong buồm. 202 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Đến quê hương ngươi. 203 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Nơi đó gọi là gì? 204 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Quốc gia. - Quốc gia, đúng vậy. Nó là gì? 205 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Anh Quốc. 206 00:21:55,166 --> 00:21:56,208 Đưa ta đến đó. 207 00:21:58,041 --> 00:21:59,041 Ngươi hiểu không? 208 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Đây... 209 00:22:01,666 --> 00:22:02,957 Dạy ta cách lặn. 210 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Như cách ngươi dạy ngài Toranaga. 211 00:22:04,958 --> 00:22:06,916 Chỉ cho ta. 212 00:22:07,750 --> 00:22:10,291 - Sao hả? - Bình tĩnh lại đi. 213 00:22:10,375 --> 00:22:12,166 Ngươi đang nói gì vậy? Nhanh lên! 214 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Nhìn kìa. 215 00:22:54,666 --> 00:22:55,666 Omi! 216 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Hạ quan xin thứ lỗi... 217 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Lãnh chúa Yabushige... 218 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 Hạ quan được chỉ thị yêu cầu kiếm của ngài. 219 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Kiếm của ta. 220 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Đây là người của Lãnh chúa Toranaga, chúa công của chúng ta. 221 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Mệnh lệnh cũng là của ông ấy. 222 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Đương nhiên rồi. 223 00:23:41,375 --> 00:23:42,375 Lối này. 224 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Kẻ thù đã qua mặt tuần binh của chúng ta trong đêm. 225 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Chúng biết chính xác phải tấn công vào đâu. 226 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Đám Thiên Chúa giáo, chúng tôi cho là vậy. 227 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Thật sự rất tồi tệ... 228 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Kẻ thù? Đám Thiên Chúa giáo đã làm chuyện này? 229 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Phu nhân Mariko. 230 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Đi lối này! 231 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Làm ơn dừng lại. 232 00:24:25,333 --> 00:24:28,124 Đến khi ta tìm ra kẻ đã trợ giúp đám bố ráp Thiên Chúa, 233 00:24:28,125 --> 00:24:32,082 không ai trong làng được ngơi nghỉ. 234 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lãnh chúa Toranaga đã ra lệnh như vậy. 235 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Chúa công. 236 00:24:59,250 --> 00:25:03,250 Cảm tạ ngươi vì đã trao trả thê thiếp và chư hầu của ta. 237 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Ngài đã hay tin Phu nhân Mariko đã qua đời. 238 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Đúng, ta biết. 239 00:25:11,000 --> 00:25:12,249 Đêm đó, 240 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 ngươi đã được trông thấy để đám người xâm nhập vào gian phòng của ta. 241 00:25:19,875 --> 00:25:26,457 Một nô tỳ của Phu nhân Mariko đã ở cùng ngươi trong hầm chứa. 242 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Cô ấy đã gửi thư cho Omi. 243 00:25:29,791 --> 00:25:33,415 Sau khi Phu nhân Mariko qua đời, 244 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 họ bảo thúc cảm thấy tội lỗi và xin được tha thứ. 245 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Đường tôn cảm thấy đó là nghĩa vụ phải cảnh báo chúa công của chúng ta. 246 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Ngươi đã tiếp tay cho cuộc đột kích? 247 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Đúng vậy. 248 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Thôi được. 249 00:25:56,250 --> 00:25:59,290 Tất cả đất đai của ngươi sẽ bị tịch thu. 250 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Hoàng hôn ngày mai hãy tự mình tuẫn tiết đi. 251 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Chúa công... 252 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 nếu ngài phải giết hạ quan, hãy cho hạ quan chết một cách xứng đáng! 253 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Như là bị bắn nát bởi súng thần công 254 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 hoặc bị ăn tươi nuốt sống bởi một đàn cá hổ. 255 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Hạ quan cầu xin ngài! Làm ơn đi! 256 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Gợi ý hay đấy, nhưng ta không tin ngươi. 257 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Hoàng hôn ngày mai hãy tuẫn tiết đi. 258 00:26:30,125 --> 00:26:31,874 Izu là thái ấp của thị tộc Kashigi. 259 00:26:31,875 --> 00:26:34,749 Hạ quan tuyên bố Omi là người thừa kế của mình, 260 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 và thỉnh cầu nó được trao cho y. 261 00:26:37,416 --> 00:26:42,250 Đòi hỏi là hợp lý, nhưng Izu không còn là của ngươi để mà cho đi. 262 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Ngươi muốn ai là người đoạt thủ cấp của mình? 263 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Để Hoa tiêu làm. 264 00:26:54,541 --> 00:26:55,541 Không được. 265 00:26:58,083 --> 00:26:59,957 Nếu đã vậy, 266 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 hạ quan lấy làm vinh hạnh nếu ngài đồng ý, thưa chúa công. 267 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Ta sẽ làm. 268 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Vậy thì đợi đến mai. 269 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Cầu mong Bất Động Minh Vương phù hộ vào ngày mai. 270 00:27:13,517 --> 00:27:16,809 {\an8}Fudo Myo-o: thần hộ vệ chính trong Chân Ngôn Tông của Nhật Bản 271 00:27:48,125 --> 00:27:49,333 272 00:27:50,208 --> 00:27:51,208 Tiểu thư Fuji... 273 00:27:56,375 --> 00:27:58,999 Trông cô... 274 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 khoẻ mạnh và tràn đầy sinh lực. 275 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Xin đa tạ, ngài Hoa tiêu. 276 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Không còn thông dịch viên. 277 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Nàng đã bảo vệ cho hài tử của ta. 278 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Ta biết ơn tất cả mọi người. 279 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Quá nhiều thứ đã mất đi kể từ khi chúng ta chia ly ở Osaka. 280 00:29:01,708 --> 00:29:05,874 Bắt đầu là Thiếu chủ Nagakado, 281 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 người chúng thần thiếp vẫn còn tiếc thương. 282 00:29:10,375 --> 00:29:15,207 May mắn thay, ta còn nhiều thứ tử, 283 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 nhờ ơn nàng. 284 00:29:31,541 --> 00:29:36,999 Buổi sáng chúng thần thiếp rời khỏi thành đô Osaka, 285 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 Phu nhân Ochiba đã bí mật gửi thông điệp này. 286 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Nàng đã đọc chưa? 287 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Tướng công khéo đùa! 288 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Nếu ta nói thành lời 289 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 như những cánh hoa rơi, như những tán lá rụng 290 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 những vần thơ của ta thắp lên ngọn lửa hồng. 291 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Lời hay ý đẹp quá, tướng công sao có thể ngẫm ra được. 292 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Chúng là của Phu nhân Mariko. 293 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Giờ chỉ còn lại những vần ý của cô ấy ở bên chúng ta. 294 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Nhưng nhìn xem cô ấy đã thắp lên ngọn lửa thế nào. 295 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Nó là thứ gì? 296 00:31:25,750 --> 00:31:29,749 Là tro cốt của tệ phu, Lãnh chúa Tadayoshi, 297 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 và đích tử của tiểu nữ, Tsurumaru. 298 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Tôi nên chôn cất họ trong ngôi đền của gia thất, 299 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 nhưng lại muốn ở gần bên họ. 300 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Tiểu nữ không chắc nên làm thế nào... 301 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Ngài Hoa tiêu. 302 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Ngày mai tôi sẽ đi. 303 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Lãnh chúa Toranaga đã cho phép tôi trở thành ni cô. 304 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Anh có hiểu tôi nói gì không? 305 00:32:05,583 --> 00:32:06,583 "Ni cô"? 306 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Tiểu thư Fuji, ni cô? 307 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Đúng vậy. 308 00:32:13,791 --> 00:32:14,791 Ni cô. 309 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Tôi ước 310 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 cô có thể ở lại. 311 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Không được. 312 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Tôi ra lệnh như vậy. 313 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Tiểu thư Fuji là... 314 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 thê tử. 315 00:32:36,583 --> 00:32:39,999 Rất lấy làm tiếc, 316 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 nhưng tôi không còn là thê tử của anh. 317 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Việc phụng sự Lãnh chúa Toranaga của tôi đã hoàn thành. 318 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Cô đã phụng sự ông ấy rất tốt. 319 00:32:59,166 --> 00:33:00,166 Tiểu thư Fuji... 320 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 là ni cô tuyệt vời nhất. 321 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Tôi sẽ cố gắng. 322 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Tuy nhiên... 323 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 tôi thấy buồn cho ngôi làng. 324 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 325 00:33:23,000 --> 00:33:24,624 Sau chuyện xảy ra với tàu của anh, 326 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 dân làng đã bị trừng trị rất nghiêm khắc. 327 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Tôi cũng buồn. 328 00:33:35,916 --> 00:33:36,916 Tiểu thư Fuji. 329 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Hãy chuẩn bị thông điệp cho Lãnh chúa Toranaga. 330 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Ngày mai tôi muốn gặp ông ấy. 331 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Kiếm và súng của anh. 332 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Tôi sẽ đưa anh đến chỗ Lãnh chúa Toranaga. 333 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Bảo với Hoa tiêu... 334 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 chúng ta phẫn nộ vì sự phá hoại con tàu của y. 335 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Người của ta sẽ không ngơi nghỉ đến khi tìm ra kẻ phá hoại. 336 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Chúa công, có lẽ như vậy là hơi quá cho một lão đánh cá bình dị thông dịch. 337 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Y vẫn chưa biết sao? 338 00:36:41,041 --> 00:36:42,041 Vậy kể cho y biết. 339 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Thứ lỗi cho tôi về sự lừa dối, chủ công Hoa tiêu. 340 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Tên sinh thời của tôi là Tonomoto Akinao, quê ở tỉnh Azuchi. 341 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Tôi là võ sĩ đạo. 342 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Để do thám kẻ thù của ngài, 343 00:37:01,625 --> 00:37:07,000 nhiều năm về trước, chúa công đã lệnh cho tôi cải đạo sang tín ngưỡng của người Bồ. 344 00:37:07,083 --> 00:37:10,500 Vậy nên tôi đã lấy tên Muraji và chuyển đến đây. 345 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Chà, ít nhất ông không phải người theo đạo Công Giáo. 346 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Tôi là người theo đạo Thiên Chúa đồng thời cũng là Tonomoto Akinao, 347 00:37:22,750 --> 00:37:24,666 chư hầu của Lãnh chúa Toranaga. 348 00:37:24,750 --> 00:37:27,333 Tôi là cả hai. 349 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Chúa công của tôi nói ngài sẽ không ngừng nghỉ 350 00:37:31,458 --> 00:37:35,500 đến khi tìm thấy kẻ đã trợ giúp phá tàu của anh. 351 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 352 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 tôi đã chuẩn bị vài lời bằng tiếng Nhật. 353 00:37:41,375 --> 00:37:43,125 Có lẽ ông sẽ giúp nếu tôi ấp úng. 354 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Cảm tạ ngài đã đồng ý gặp tôi. 355 00:37:50,208 --> 00:37:53,249 Ngày ngài quy hàng dị đệ của ngài... 356 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 Tôi xin lỗi vì đã bất kính. 357 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Trước đó, tôi đã... 358 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 từ bỏ... 359 00:38:08,416 --> 00:38:09,416 rằng... 360 00:38:11,708 --> 00:38:12,708 "Hy vọng"? 361 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Hy vọng. 362 00:38:14,166 --> 00:38:17,916 Hay anh đang tìm kiếm từ "niềm tin"? 363 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Đến nước này, từ nào cũng được. 364 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Hãy để Ajiro được yên. 365 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Một người đánh mất hy vọng... 366 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 nhưng Ajiro vẫn trung thành. 367 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Sao y lại bận tâm cảnh ngộ ngôi làng của ta? 368 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Không phải y muốn phục thù kẻ thù của mình sao? 369 00:38:51,083 --> 00:38:55,708 Ngài hỏi sao anh không muốn chiến đấu với kẻ thù của mình. 370 00:38:55,791 --> 00:38:57,666 Kẻ thù không đốt tàu của tôi. 371 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Anh ta bảo kẻ thù không đốt tàu của anh ta. 372 00:39:01,750 --> 00:39:06,791 Là Phu nhân Mariko. Cô ấy căm ghét cuộc chiến chống lại đám Công Giáo của tôi. 373 00:39:06,875 --> 00:39:08,832 Anh ta bảo là do Phu nhân Mariko... 374 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Cô ấy căm ghét cuộc chiến chống lại người theo Thiên Chúa ở Nhật Bản. 375 00:39:11,791 --> 00:39:14,708 Vậy nên cô ấy đã thực hiện dàn xếp ở Osaka 376 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 đổi sự tồn vong lấy việc phá huỷ con tàu của tôi. 377 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Cô ấy đã ra lệnh phá tàu để anh ta được sống. 378 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Nên ngài thấy chưa? 379 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 ...cái chết này, là không đúng. 380 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Không muốn đổ máu thêm nữa. 381 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Còn cuộc chiến của ngươi thì sao? 382 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Tôi chẳng thiết tha gì nữa. 383 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Cuộc chiến của tôi... 384 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 là cuộc chiến nhỏ mọn. 385 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Ta từ chối thỉnh cầu của y. 386 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Tại sao? 387 00:40:04,833 --> 00:40:10,540 Những kẻ bất trung vẫn nhởn nhơ ở lãnh địa của ta... 388 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 ta không thể làm ngơ. 389 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Ngài ấy bảo hình phạt vẫn giữ nguyên đến khi tìm ra kẻ bất trung. 390 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Ngươi làm gì vậy? 391 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Tôi là kẻ bất trung. 392 00:40:37,666 --> 00:40:38,666 Tôi chết đi, 393 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 không phải ngôi làng. 394 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Ngươi nghĩ mình là ai? 395 00:40:44,416 --> 00:40:48,499 Y thực sự nghĩ nếu quyên sinh 396 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 thì ta sẽ ngừng tìm kiếm những kẻ phản trắc đó sao? 397 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Tôi chết đi, 398 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 không phải ngôi làng. 399 00:41:05,708 --> 00:41:06,708 Không được. 400 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Ngài không hiểu sao? 401 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Tôi đến đây để lợi dụng ngài. 402 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Lợi dụng ngài! 403 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Kể từ ngày tôi đặt chân lên bờ biển của ngài, 404 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 tôi đã reo rắc vào tai ngài những lời gièm pha. 405 00:41:35,625 --> 00:41:40,083 Tôi đã reo rắc vào tai ngài những lời gièm pha. 406 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Kẻ thù". 407 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Kẻ thù! 408 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Kệ xác nó. 409 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Ta sống và chết. 410 00:42:46,583 --> 00:42:53,040 Tôi, Hoa tiêu, bằng cái chết của mình... 411 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 phản đối sự trừng trị nhẫn tâm đối với ngôi làng này của Yoshii Toranaga. 412 00:43:12,708 --> 00:43:13,708 Đủ rồi! 413 00:43:23,125 --> 00:43:25,999 Nếu ngươi đã xong chuyện, 414 00:43:26,000 --> 00:43:27,957 hãy đóng lại con tàu đó, 415 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 và gây dựng cho ta một hạm đội. 416 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Tìm cho tệ nội một đấng phu quân. 417 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Đảm bảo rằng y không phải kẻ đầu đất. 418 00:44:04,375 --> 00:44:08,415 Thúc đã cho đường tôn làm người thừa kế... 419 00:44:08,416 --> 00:44:12,124 Đường tôn rất biết ơn. 420 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Thúc à... 421 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Đường tôn thề sẽ bảo vệ danh xưng Kashigi. 422 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Nếu không nghĩ vậy, còn lâu ta mới tiến cử cháu. 423 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Ta coi cháu như hài nhi ta chưa từng có. 424 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Di ngôn của ta. 425 00:45:02,958 --> 00:45:06,082 Thân xác lạnh lẽo này, 426 00:45:06,083 --> 00:45:10,415 Đừng hoả táng, cũng đừng chôn cất Hãy để ngoài cánh đồng 427 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Để nó lấp đầy dạ dày của những con cẩu đói khát. 428 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Tuyệt lắm, phải không? 429 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Ta nghĩ tài nghệ của mình chưa từng sắc bén đến thế. 430 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Đường tôn đã học được nhiều điều từ thúc thúc. 431 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Giờ thì hết thời gian tầm sư rồi. 432 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Ý nguyện cuối cùng của ta. 433 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Hãy ra đi thật xứng đáng. 434 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Hạ quan lấy làm tiếc vì không thể tiến xa hơn. 435 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Xá điệt của hạ quan sẽ là chư hầu tốt với ngài. 436 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Ngài thật may mắn vì có y. 437 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Cảm tạ ngươi về việc đó. 438 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Cả Hoa tiêu nữa. 439 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Ngài phải cảm tạ hạ quan về y nữa. 440 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Giá mà hạ quan được sống để thấy nó... 441 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Ngày mà dự tính của ngài đơm hoa kết trái, bất kể nó là gì... 442 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Trận chiến đầu tiên của xá điệt... 443 00:46:56,500 --> 00:46:58,374 Khi Hoa tiêu đánh trận trên biển 444 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 chống lại đám Thiên Chúa đã đốt tàu của y... 445 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Rất nhiều ngày hạ quan có thể chứng kiến. 446 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Giá như chỉ đơn giản như vậy. 447 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Con tàu phải bị phá huỷ. 448 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Con tàu hoặc tính mạng Hoa tiêu, chỉ một thứ được tồn tại. 449 00:47:18,875 --> 00:47:23,415 Bổ nhiệm một tuần binh đi rải thuốc súng... 450 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 không hề khó. 451 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko đã thương thảo với Giáo hội, và ta đã đồng thuận. 452 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Ngài đã đốt con tàu đó. 453 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Mưu mô đó là cần thiết để thử lòng Hoa tiêu. 454 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Có lẽ một ngày nào đó ta sẽ cho y biết sự thật. 455 00:47:48,833 --> 00:47:54,957 Đến lúc đó y sẽ phải đóng lại con tàu, 456 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 và rất có thể ta sẽ lại phá huỷ nó. 457 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Ta không nghĩ số mệnh của y là rời khỏi Nhật Bản. 458 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Cảm giác thế nào 459 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 khi làm chủ cơn gió theo ý mình? 460 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Ta không làm chủ cơn gió. 461 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Ta chỉ ngâm cứu mà thôi. 462 00:48:30,000 --> 00:48:32,457 Nhưng bằng cách nào ngài có thể thắng trận? 463 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Quân lực của ngài bị áp đảo, 464 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 quân binh của Thế Tử chuẩn bị tấn công... 465 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Có phải đó là Huyết Thiên? 466 00:48:43,750 --> 00:48:45,374 Hạ quan cho là có thể... 467 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 nhưng không biết bằng cách nào. 468 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Chí ít cũng cho hạ quan biết trước khi lìa đời. 469 00:48:53,625 --> 00:48:54,958 Yabushige. 470 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua, 471 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 ta nghĩ hơn tất thảy ai hết ngươi phải thấu tỏ chứ. 472 00:49:06,625 --> 00:49:09,749 Huyết Thiên đã kết thúc rồi. 473 00:49:09,750 --> 00:49:11,915 Với việc các Nhiếp chính liên thủ, 474 00:49:11,916 --> 00:49:14,790 ta không thể điều binh đến Osaka. 475 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Làm vậy là cầm chắc cái chết. 476 00:49:18,833 --> 00:49:23,957 Vậy nên ta đã cử một cô nương 477 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 làm điều một đạo quân không thể. 478 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Ngươi không thấy chuyện gì sẽ xảy đến sao? 479 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Trong vòng chỉ một tháng, 480 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 chúng ta sẽ giáp mặt kẻ thù của mình ở Sekigahara. 481 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Năm đạo quân quần thảo trên chiến trường. 482 00:50:02,000 --> 00:50:04,457 Và ngươi nói đúng... 483 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 với quân binh của Thế Tử bên phe Ishido, ta xem như đã thất trận. 484 00:50:17,333 --> 00:50:18,665 Tuy nhiên, 485 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 vì hành động của Mariko, 486 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Phu nhân Ochiba đã chán nản việc liên minh với Ishido. 487 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Trong một bức thư gửi cho ta, cô ấy đã bí mật cam kết 488 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 không cho quân binh của Thế Tử xuất trận. 489 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Vào ngày đó, Ishido sẽ không có kỳ hiệu nào. 490 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Các Nhiếp chính sẽ trở mặt với y trước khi động tới đao kiếm. 491 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Chỉ khi đó giấc mộng của ta mới thành sự thật. 492 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Ta sẽ bắt đầu ở Edo, trung tâm quyền lực của ta. 493 00:50:58,375 --> 00:51:02,207 Một quốc gia không có chiến sự. 494 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Một thời kỳ thái bình thịnh trị. 495 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Tất cả chúng ta đã góp phần biến nó thành hiện thực. 496 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Ngươi, ta, 497 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Phu nhân Mariko... 498 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Cả tên man di đến từ biển cả nữa. 499 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Đã rất nhiều lần ta muốn đoạt mạng hắn, nhưng rồi lại thôi. 500 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Không phải vì hắn quan trọng... 501 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 kỳ hiệu của ta có thể tồn tại mà không cần hắn... 502 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 mà bởi vì hắn làm ta cười. 503 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Và kẻ thù của ta cần sự xao nhãng. 504 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Chỉ là đạo đức giả, 505 00:52:02,125 --> 00:52:03,499 cuộc sống của chúng ta... 506 00:52:03,500 --> 00:52:07,749 Tất thảy những cái chết và sự hy sinh của những kẻ thấp kém 507 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 chỉ để đảm bảo cho thắng lợi mang danh chúng ta... 508 00:52:10,958 --> 00:52:17,124 Ngươi còn nhớ điều Hoa tiêu đã nói vào ngày chúng ta gặp mặt, 509 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 khi ta bảo hắn cuộc chiến của hắn là vô nghĩa không? 510 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Trừ phi tôi thắng". 511 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Nếu ngươi thắng trận, điều gì cũng có thể xảy ra. 512 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Kể cả Chinh di Đại Tướng Quân. 513 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Đó là điều ngài luôn hằng mong muốn, phải không? 514 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Ngài cũng chẳng hơn gì đám hạ quan, trong trái tim bí mật của ngài... 515 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Cho hạ quan biết sự thật. 516 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Hạ quan sẽ mang theo nó xuống mồ. 517 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Sao phải nói về tương lai cho một kẻ đã chết? 518 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Anh định chèo thuyền đưa tôi đến tu viện à? 519 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Tiểu thư Fuji, cô đã phụng sự tôi suốt khoảng thời gian qua. 520 00:54:03,833 --> 00:54:06,791 Hãy để tôi báo đáp ân tình cuối cùng này. 521 00:54:07,958 --> 00:54:08,958 Nhìn kìa. 522 00:54:15,875 --> 00:54:16,875 Trở về. 523 00:54:17,458 --> 00:54:18,458 Biển cả. 524 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Đó là điều cuối cùng tôi đòi hỏi. 525 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Tôi là người tâm niệm rằng một linh hồn tận tuỵ với nơi sâu thẳm 526 00:54:29,333 --> 00:54:35,708 là linh hồn, bằng cách nào đó, sẽ sống mãi. 527 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Hiểu chứ? 528 00:54:41,250 --> 00:54:45,875 Bên nhau... mãi mãi. 529 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Mãi mãi bên nhau. 530 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Hãy để đôi tay ngài Hoa tiêu là thứ cuối cùng ôm cô ấy. 531 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Cầm dây thừng lên! 532 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Kéo thẳng hàng. 533 00:56:53,083 --> 00:56:55,875 Tôi biết mọi người đã mệt, nhưng thuỷ triều đang lên, nên chúng ta sẽ thử lại. 534 00:56:55,958 --> 00:56:57,500 Của ông đây. 535 00:56:57,708 --> 00:56:58,708 Đợi tôi ra hiệu. 536 00:56:59,416 --> 00:57:00,416 Kéo đi! 537 00:57:12,041 --> 00:57:14,125 Ồ, chúng ta đang phí công vô ích. 538 00:57:14,208 --> 00:57:17,166 Ta cần nước lên cao hơn. Bảo họ nghỉ ngơi đi. 539 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Tạm nghỉ. 540 00:57:45,666 --> 00:57:48,416 Phải rồi. 541 00:57:48,916 --> 00:57:51,125 Đúng rồi. Đúng vậy, chuyện này thật tuyệt. 542 00:57:51,208 --> 00:57:52,583 Cầm dây thừng lên! 543 00:57:52,666 --> 00:57:53,750 Đứng thành hàng. 544 00:57:53,833 --> 00:57:57,375 Đúng thế, những kẻ khốn khổ, yếu đuối, mưng mủ, rẻ rách. 545 00:57:57,458 --> 00:57:59,041 Tôi có cảm giác lần này sẽ được. 546 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Nghe này, mọi người... 547 00:58:00,708 --> 00:58:03,708 Không. Nghe này, Muraji. Điều đó chỉ tôi và ông biết thôi nhé? 548 00:58:07,541 --> 00:58:08,541 Kéo đi! 549 00:58:30,666 --> 00:58:32,125 Nó đây rồi! 550 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Tôi đã bảo nó rất đẹp mà! Đã bảo sẽ bõ công! 551 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Đủ rồi. Đủ rồi. 552 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Làm tốt lắm. 553 00:59:03,333 --> 00:59:04,333 Xin đa tạ. 554 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Hôm nay làm tốt lắm. 555 00:59:09,375 --> 00:59:10,375 Đa tạ. 556 00:59:54,125 --> 00:59:55,125 557 01:00:35,569 --> 01:00:41,267 TƯỚNG QUÂN 44349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.