Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Trong tập trước
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Giờ cô đã sẵn sàng
làm phần của mình chưa?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Tiểu nữ đã sẵn sàng.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi.
5
00:00:18,250 --> 00:00:19,250
Cô quên mất cách
ứng xử rồi đấy!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Trừ phi chúng ta
bị giam hãm tại đây.
7
00:00:22,750 --> 00:00:24,791
Không ai bị giam hãm ở đây.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Quả thực chúng ta bị giữ lại đây
trái với ý nguyện của mình.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Ta không thể sống
với sự xúc phạm.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Giấy thông hành của cô.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Hãy chứng kiến, vị chiến tướng
đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình
12
00:00:40,541 --> 00:00:41,958
đến cái chết câm lặng.
13
00:00:42,041 --> 00:00:44,082
Thông điệp từ
Lãnh chúa Ishido.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,249
Lời đề nghị phụng sự
thay vì cái chết của ngài...
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
ông ấy đã chấp nhận.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Chúng đã đột nhập
vào đô thành.
17
00:00:50,791 --> 00:00:51,875
Chúng ta nên chạy ra cổng!
18
00:00:51,958 --> 00:00:53,375
Ta sẽ không mạo hiểm
để bị bắt giữ.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,165
Là Ishido...
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
ông ta sẽ không để chúng ta
toàn mạng rời đi.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Phu nhân Mariko!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
23
00:01:17,041 --> 00:01:18,708
Ông sẽ nghe thấy chúng ta đó.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Em đang giữ yên lặng đây.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Ai mà biết được chứ?
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Nhìn kìa.
Trông nó sắc bén quá.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Yên lặng.
Ông sẽ nghe thấy em đấy.
28
00:01:30,375 --> 00:01:31,750
Em chỉ định xem thôi mà.
29
00:01:31,833 --> 00:01:34,500
Mẹ sẽ giận nếu biết
chúng ta vào đây.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Cẩn thận đấy.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Sao nó lại bị mẻ?
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Vì ông đã dùng nó chiến đấu chống lại
một đạo quân sát thủ người Nhật.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Có thật sự một tên man rợ
đã cho ông thanh kiếm đó?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Hoa tiêu!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,208
Tỉnh dậy đi!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,624
Hoa tiêu!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,625
Tỉnh dậy đi!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Phu nhân Mariko.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Phu nhân Mariko.
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Lạy Cha ở trên cao,
41
00:03:07,916 --> 00:03:13,333
chúng con giao phó cho người
bề tôi trung thành, phu nhân Mariko.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Phu nhân Mariko,
phu nhân Mariko.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Phu nhân Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Thứ lỗi cho ta...
45
00:03:50,768 --> 00:03:57,100
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
46
00:03:58,433 --> 00:04:01,226
Thông tin bên lề:
47
00:04:02,600 --> 00:04:05,518
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
48
00:04:06,517 --> 00:04:09,558
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
49
00:04:10,600 --> 00:04:14,184
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
50
00:04:15,100 --> 00:04:19,267
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
51
00:04:56,891 --> 00:04:59,349
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
52
00:05:03,349 --> 00:05:06,992
TƯỚNG QUÂN
53
00:05:15,808 --> 00:05:18,896
Chương 10: Mộng trong Mộng
54
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Thảm kịch này hoàn toàn
có thể tránh được.
55
00:06:28,208 --> 00:06:31,749
Thành đô Osaka không an toàn
như chúng ta nghĩ...
56
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
điều đó là hiển nhiên.
57
00:06:34,958 --> 00:06:37,915
Đáng lẽ Phu nhân Mariko
58
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
nên được phép rời đi
mà không gặp bất trắc nào.
59
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Giờ thì nó quan trọng rồi.
60
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Một bức thư kháng nghị
từ dị huynh của ta.
61
00:06:58,708 --> 00:07:00,249
Cái chết hung bạo
của chư hầu quý giá
62
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
đã khiến huynh ấy bị sốc.
63
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Y đã bí mật rời khỏi Edo
và chuẩn bị chiến sự.
64
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Chuyện đó chẳng có nghĩa lý gì.
65
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Việc quy hàng tại đây
hay trong chiến trận phụ thuộc vào y.
66
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Điều quan trọng là
chúng ta đồng lòng.
67
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Để nghĩ rằng cuộc
đột kích đê tiện này
68
00:07:34,916 --> 00:07:37,958
có thể do một thành viên
trong Hội đồng này sắp đặt...
69
00:07:40,333 --> 00:07:43,832
Quả là một cuộc
đột kích hèn mọn.
70
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Chỉ có Toranaga mới có đủ
thâm hiểm để làm điều như vậy.
71
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Y đang cố gây ly gián
trong nội bộ chúng ta.
72
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Bổn phận của chúng ta
là trừ khử mối nguy từ y.
73
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Ta cho rằng...
74
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
chúng ta nên khởi binh.
75
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Trước tiên Phu nhân Mariko
phải được an táng theo nghi lễ Thiên Chúa.
76
00:08:08,208 --> 00:08:11,040
Ta lấy làm tiếc về cái chết
của Phu nhân Mariko,
77
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
nhưng đừng quên rằng
cô ta là người của thị tộc Akechi.
78
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Cùng dòng dõi đã mưu sát
phụ thân của Phu nhân Ochiba.
79
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Phu nhân Mariko sẽ...
80
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
được tôn vinh
81
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
một cách rộng lượng.
82
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Thôi được.
83
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
Nếu đã vậy,
chúng ta sẽ khởi binh sau.
84
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
Cùng với sự hậu thuẫn
của Thế Tử.
85
00:08:46,250 --> 00:08:47,250
Đương nhiên.
86
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Kỳ hiệu của người
sẽ khiến phe ta chính thống
87
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
còn Toranaga là bất chính.
88
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
Còn tên dị giáo thì sao?
89
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Sau khi chúng ta
biểu quyết chiến sự,
90
00:09:01,791 --> 00:09:06,041
việc xảy ra với hắn
không còn là mối bận tâm của ta.
91
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Chiến sự là điều tất yếu.
92
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Là tất yếu.
93
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Chuyện này...
94
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Có lẽ nên bàn thảo thêm.
95
00:09:40,791 --> 00:09:42,790
Đừng mê tín nữa.
96
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Ta đâu phải bần nông,
đào bới để kiếm sống.
97
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Chúng ta là người
bảo hộ Vương quốc.
98
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Việc biểu quyết
đã hoàn tất.
99
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Trông ngươi ổn đấy,
Yabushige.
100
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Thính giác của ngươi...
đã cải thiện chưa?
101
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Tai.
102
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Xin đa tạ.
103
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Hạ quan nghĩ Phu nhân Mariko
sẽ chỉ bị bắt giữ.
104
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Cô ta đã kháng cự,
và cô ta đã chết.
105
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Chúng ta chẳng thể
làm gì hơn.
106
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Công trạng của ngươi
sẽ không bị lãng quên.
107
00:10:51,625 --> 00:10:53,665
Sau khi Toranaga
không còn nữa,
108
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
là ngươi chắc một ghế
trong Hội đồng.
109
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Điều lạ là...
110
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
khi Quan Nhiếp chính
chuẩn bị khởi binh chống lại Toranaga,
111
00:11:12,833 --> 00:11:15,332
ngài ấy đã nhận được
tất cả sự đồng thuận...
112
00:11:15,333 --> 00:11:17,582
đến khi xảy ra
cơn địa chấn.
113
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Đó là cơn địa chấn lớn
dưới lòng Hồ Biwa.
114
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Đồng minh của ngài ấy
bảo rằng đó là điềm xấu.
115
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Quan Nhiếp chính đã buộc
phải hoà hoãn.
116
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Chuyện xưa rồi.
117
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Nó đâu rồi?
118
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Ngài ấy trách cứ con cá trê.
119
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Cái đuôi chắc nịch, xấu xí của nó
làm rung chuyển mặt đất.
120
00:11:43,208 --> 00:11:45,541
Yabushige. Yabushige!
121
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Làm gì có cá trê trong hồ.
122
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
123
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Đương nhiên hạ quan
biết điều đó.
124
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Quay trở lại Izu.
125
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Tập hợp quân sĩ,
đợi lệnh của ta.
126
00:12:09,375 --> 00:12:11,291
Hả?
127
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Ta trả ngươi về
với thanh thiên.
128
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Hãy sinh thật nhiều nữ nhi.
129
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Có thật sự nó được
một tên man rợ trao cho ông?
130
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Ta sống và chết.
131
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Anh đã bất tỉnh
một thời gian dài.
132
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Phu nhân Mariko đã được
an táng ngày hôm nọ.
133
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Tỉnh dậy.
Đến lúc rời đi rồi.
134
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Người của Lãnh chúa Kiyama
sẽ hộ tống anh ra bến tàu.
135
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Chà, làm cho xong chuyện đi.
136
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Anh đã được cấp phép
trở lại tàu của ngài Toranaga.
137
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Giấy thông hành
của anh đây.
138
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Sao tôi lại nhận được quyền
từ Lãnh chúa Kiyama?
139
00:15:05,833 --> 00:15:07,208
Ngài Yabushige đâu?
140
00:15:07,291 --> 00:15:11,250
Ông ta đang chuẩn bị tàu ở Vịnh Osaka.
Tôi đến để đưa anh tới đó.
141
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Tất cả các gia thất
đã được phóng thích khỏi Osaka.
142
00:15:21,041 --> 00:15:24,125
Lạy Chúa. Ít nhất chúng ta
đã vượt qua cơn khủng hoảng này.
143
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga sẽ không quy hàng.
144
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Chưa thôi.
145
00:15:29,041 --> 00:15:32,041
Ngài Ishido đã huy động
Hội đồng Nhiếp chính dấy binh.
146
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Phu nhân Ochiba đã cam kết
sự ủng hộ của con trai cô ta.
147
00:15:35,333 --> 00:15:37,708
Toranaga sẽ bỏ mạng
trong vài tuần nữa.
148
00:15:37,791 --> 00:15:41,833
Vậy anh không hiểu gì
về Yoshii Toranaga rồi.
149
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Các con tin đã được tự do.
150
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Đúng điều ông ta muốn.
151
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Tay không nhúng chàm,
cũng chẳng có chiến sự.
152
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Chỉ một người phụ nữ.
153
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Cô ấy không thể
nghe thấy tôi trước khi...
154
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
trước khi qua đời.
155
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Tôi lên tiếng trước Thần linh.
156
00:16:23,541 --> 00:16:26,958
Không phải Chúa
của anh hay của tôi.
157
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Chỉ là Thần linh.
158
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Anh nghĩ điều đó
có chấp nhận được không?
159
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Yên tâm, cô ấy đã được
phong thánh.
160
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Trước khi qua đời, cô ấy tìm đến tôi
và đã được xá tội.
161
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Tôi nghĩ cô ấy sẽ vui
khi thấy chúng ta hoà nhã.
162
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Đúng. Đúng thế,
có lẽ anh nói đúng.
163
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Có lẽ đến một lúc nào đó
chúng ta có thể gác lại những bất đồng.
164
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Phải rồi.
165
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Tất cả những thứ vô nghĩa này.
166
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Công Giáo và Tin Lành,
Thần học Calvin và những thứ chết tiệt khác.
167
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Thật đáng tiếc ngày đó
sẽ không bao giờ đến.
168
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Phải không, thưa Cha?
169
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Có phải đây là nơi
tôi sẽ bị tập kích?
170
00:17:38,041 --> 00:17:40,291
Giống như lần cuối
tôi cố gắng bỏ trốn.
171
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Không còn được bảo hộ.
172
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Đó có phải cách
tôi sẽ tận số?
173
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Tôi sẽ không phủ nhận điều đó.
174
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Đáng ra anh phải chết
trong cánh rừng này.
175
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Nhưng đã có dàn xếp.
176
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Anh sẽ toàn mạng
rời khỏi Osaka.
177
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Thứ lỗi cho tôi
nếu tôi có vấn đề
178
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
chấp nhận bất kỳ điều gì
dựa vào lời nói của anh.
179
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Trong chuyện này,
anh chỉ cần tin tôi.
180
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Hãy đi cùng với Chúa,
ngài Hoa tiêu.
181
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Đó là Phu nhân Maria.
182
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Cô ấy đã nhờ Giáo hội
tha mạng cho anh trước khi chết.
183
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
Giờ tôi cũng vậy.
184
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Tôi đã giữ lời hứa
với cô ấy.
185
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Tạm biệt.
186
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Và chúc may mắn.
187
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Đó có nghĩa là gì,
"một nhành cây trơ lá"?
188
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Bằng hữu của mẫu thân
đã viết nó.
189
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Người mới được an táng à?
190
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Đúng vậy.
191
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Vậy nên chúng ta
phải hoàn thiện bài thơ.
192
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Con định viết gì tiếp theo?
193
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Chà...
194
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
một nhành cây
có thể kết trái...
195
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
cũng có thể đơm hoa...
196
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Vậy còn...
197
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Cánh hoa chỉ là cánh hoa
vì chúng rớt xuống
198
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Nhưng may mắn thay,
là cơn gió thoảng.
199
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Đáng ra chúng ta
không nên đến Osaka.
200
00:21:40,458 --> 00:21:42,707
Tàu của ngươi.
201
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Ta có thể cùng nhau dong buồm.
202
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Đến quê hương ngươi.
203
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Nơi đó gọi là gì?
204
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Quốc gia.
- Quốc gia, đúng vậy. Nó là gì?
205
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Anh Quốc.
206
00:21:55,166 --> 00:21:56,208
Đưa ta đến đó.
207
00:21:58,041 --> 00:21:59,041
Ngươi hiểu không?
208
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Đây...
209
00:22:01,666 --> 00:22:02,957
Dạy ta cách lặn.
210
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Như cách ngươi dạy
ngài Toranaga.
211
00:22:04,958 --> 00:22:06,916
Chỉ cho ta.
212
00:22:07,750 --> 00:22:10,291
- Sao hả?
- Bình tĩnh lại đi.
213
00:22:10,375 --> 00:22:12,166
Ngươi đang nói gì vậy?
Nhanh lên!
214
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Nhìn kìa.
215
00:22:54,666 --> 00:22:55,666
Omi!
216
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Hạ quan xin thứ lỗi...
217
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Lãnh chúa Yabushige...
218
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
Hạ quan được chỉ thị
yêu cầu kiếm của ngài.
219
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Kiếm của ta.
220
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Đây là người của Lãnh chúa Toranaga,
chúa công của chúng ta.
221
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Mệnh lệnh cũng là của ông ấy.
222
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Đương nhiên rồi.
223
00:23:41,375 --> 00:23:42,375
Lối này.
224
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Kẻ thù đã qua mặt
tuần binh của chúng ta trong đêm.
225
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Chúng biết chính xác
phải tấn công vào đâu.
226
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Đám Thiên Chúa giáo,
chúng tôi cho là vậy.
227
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Thật sự rất tồi tệ...
228
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Kẻ thù? Đám Thiên Chúa giáo
đã làm chuyện này?
229
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Phu nhân Mariko.
230
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Đi lối này!
231
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Làm ơn dừng lại.
232
00:24:25,333 --> 00:24:28,124
Đến khi ta tìm ra kẻ đã trợ giúp
đám bố ráp Thiên Chúa,
233
00:24:28,125 --> 00:24:32,082
không ai trong làng
được ngơi nghỉ.
234
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Lãnh chúa Toranaga
đã ra lệnh như vậy.
235
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Chúa công.
236
00:24:59,250 --> 00:25:03,250
Cảm tạ ngươi vì đã trao trả
thê thiếp và chư hầu của ta.
237
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Ngài đã hay tin
Phu nhân Mariko đã qua đời.
238
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Đúng, ta biết.
239
00:25:11,000 --> 00:25:12,249
Đêm đó,
240
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
ngươi đã được trông thấy
để đám người xâm nhập vào gian phòng của ta.
241
00:25:19,875 --> 00:25:26,457
Một nô tỳ của Phu nhân Mariko
đã ở cùng ngươi trong hầm chứa.
242
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Cô ấy đã gửi thư cho Omi.
243
00:25:29,791 --> 00:25:33,415
Sau khi Phu nhân Mariko qua đời,
244
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
họ bảo thúc cảm thấy tội lỗi
và xin được tha thứ.
245
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Đường tôn cảm thấy đó là nghĩa vụ
phải cảnh báo chúa công của chúng ta.
246
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Ngươi đã tiếp tay
cho cuộc đột kích?
247
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Đúng vậy.
248
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Thôi được.
249
00:25:56,250 --> 00:25:59,290
Tất cả đất đai của ngươi
sẽ bị tịch thu.
250
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Hoàng hôn ngày mai
hãy tự mình tuẫn tiết đi.
251
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Chúa công...
252
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
nếu ngài phải giết hạ quan,
hãy cho hạ quan chết một cách xứng đáng!
253
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Như là bị bắn nát
bởi súng thần công
254
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
hoặc bị ăn tươi nuốt sống
bởi một đàn cá hổ.
255
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Hạ quan cầu xin ngài!
Làm ơn đi!
256
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Gợi ý hay đấy,
nhưng ta không tin ngươi.
257
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Hoàng hôn ngày mai
hãy tuẫn tiết đi.
258
00:26:30,125 --> 00:26:31,874
Izu là thái ấp
của thị tộc Kashigi.
259
00:26:31,875 --> 00:26:34,749
Hạ quan tuyên bố
Omi là người thừa kế của mình,
260
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
và thỉnh cầu nó được
trao cho y.
261
00:26:37,416 --> 00:26:42,250
Đòi hỏi là hợp lý, nhưng Izu không còn
là của ngươi để mà cho đi.
262
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Ngươi muốn ai là người
đoạt thủ cấp của mình?
263
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Để Hoa tiêu làm.
264
00:26:54,541 --> 00:26:55,541
Không được.
265
00:26:58,083 --> 00:26:59,957
Nếu đã vậy,
266
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
hạ quan lấy làm vinh hạnh
nếu ngài đồng ý, thưa chúa công.
267
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Ta sẽ làm.
268
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Vậy thì đợi đến mai.
269
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Cầu mong Bất Động Minh Vương
phù hộ vào ngày mai.
270
00:27:13,517 --> 00:27:16,809
{\an8}Fudo Myo-o: thần hộ vệ chính trong Chân Ngôn Tông của Nhật Bản
271
00:27:48,125 --> 00:27:49,333
272
00:27:50,208 --> 00:27:51,208
Tiểu thư Fuji...
273
00:27:56,375 --> 00:27:58,999
Trông cô...
274
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
khoẻ mạnh và tràn đầy sinh lực.
275
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Xin đa tạ, ngài Hoa tiêu.
276
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Không còn thông dịch viên.
277
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Nàng đã bảo vệ
cho hài tử của ta.
278
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Ta biết ơn
tất cả mọi người.
279
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Quá nhiều thứ đã mất đi
kể từ khi chúng ta chia ly ở Osaka.
280
00:29:01,708 --> 00:29:05,874
Bắt đầu là Thiếu chủ Nagakado,
281
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
người chúng thần thiếp
vẫn còn tiếc thương.
282
00:29:10,375 --> 00:29:15,207
May mắn thay,
ta còn nhiều thứ tử,
283
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
nhờ ơn nàng.
284
00:29:31,541 --> 00:29:36,999
Buổi sáng chúng thần thiếp
rời khỏi thành đô Osaka,
285
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
Phu nhân Ochiba
đã bí mật gửi thông điệp này.
286
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Nàng đã đọc chưa?
287
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Tướng công khéo đùa!
288
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Nếu ta nói thành lời
289
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
như những cánh hoa rơi,
như những tán lá rụng
290
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
những vần thơ của ta
thắp lên ngọn lửa hồng.
291
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Lời hay ý đẹp quá,
tướng công sao có thể ngẫm ra được.
292
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Chúng là của
Phu nhân Mariko.
293
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Giờ chỉ còn lại những vần ý
của cô ấy ở bên chúng ta.
294
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Nhưng nhìn xem cô ấy
đã thắp lên ngọn lửa thế nào.
295
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Nó là thứ gì?
296
00:31:25,750 --> 00:31:29,749
Là tro cốt của tệ phu,
Lãnh chúa Tadayoshi,
297
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
và đích tử của tiểu nữ,
Tsurumaru.
298
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Tôi nên chôn cất họ
trong ngôi đền của gia thất,
299
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
nhưng lại muốn
ở gần bên họ.
300
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Tiểu nữ không chắc
nên làm thế nào...
301
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Ngài Hoa tiêu.
302
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Ngày mai tôi sẽ đi.
303
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Lãnh chúa Toranaga
đã cho phép tôi trở thành ni cô.
304
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Anh có hiểu tôi
nói gì không?
305
00:32:05,583 --> 00:32:06,583
"Ni cô"?
306
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Tiểu thư Fuji, ni cô?
307
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Đúng vậy.
308
00:32:13,791 --> 00:32:14,791
Ni cô.
309
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Tôi ước
310
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
cô có thể ở lại.
311
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Không được.
312
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Tôi ra lệnh như vậy.
313
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Tiểu thư Fuji là...
314
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
thê tử.
315
00:32:36,583 --> 00:32:39,999
Rất lấy làm tiếc,
316
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
nhưng tôi không còn
là thê tử của anh.
317
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Việc phụng sự Lãnh chúa Toranaga
của tôi đã hoàn thành.
318
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Cô đã phụng sự
ông ấy rất tốt.
319
00:32:59,166 --> 00:33:00,166
Tiểu thư Fuji...
320
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
là ni cô tuyệt vời nhất.
321
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Tôi sẽ cố gắng.
322
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Tuy nhiên...
323
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
tôi thấy buồn cho ngôi làng.
324
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
325
00:33:23,000 --> 00:33:24,624
Sau chuyện xảy ra
với tàu của anh,
326
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
dân làng đã bị trừng trị
rất nghiêm khắc.
327
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Tôi cũng buồn.
328
00:33:35,916 --> 00:33:36,916
Tiểu thư Fuji.
329
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Hãy chuẩn bị thông điệp
cho Lãnh chúa Toranaga.
330
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Ngày mai tôi muốn
gặp ông ấy.
331
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Kiếm và súng của anh.
332
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Tôi sẽ đưa anh đến chỗ
Lãnh chúa Toranaga.
333
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Bảo với Hoa tiêu...
334
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
chúng ta phẫn nộ vì sự
phá hoại con tàu của y.
335
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Người của ta sẽ không ngơi nghỉ
đến khi tìm ra kẻ phá hoại.
336
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Chúa công, có lẽ như vậy là hơi quá
cho một lão đánh cá bình dị thông dịch.
337
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Y vẫn chưa biết sao?
338
00:36:41,041 --> 00:36:42,041
Vậy kể cho y biết.
339
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Thứ lỗi cho tôi về sự lừa dối,
chủ công Hoa tiêu.
340
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Tên sinh thời của tôi là Tonomoto Akinao,
quê ở tỉnh Azuchi.
341
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Tôi là võ sĩ đạo.
342
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Để do thám kẻ thù của ngài,
343
00:37:01,625 --> 00:37:07,000
nhiều năm về trước, chúa công đã lệnh cho tôi
cải đạo sang tín ngưỡng của người Bồ.
344
00:37:07,083 --> 00:37:10,500
Vậy nên tôi đã lấy tên Muraji
và chuyển đến đây.
345
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Chà, ít nhất ông không phải
người theo đạo Công Giáo.
346
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Tôi là người theo đạo Thiên Chúa
đồng thời cũng là Tonomoto Akinao,
347
00:37:22,750 --> 00:37:24,666
chư hầu của
Lãnh chúa Toranaga.
348
00:37:24,750 --> 00:37:27,333
Tôi là cả hai.
349
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Chúa công của tôi nói
ngài sẽ không ngừng nghỉ
350
00:37:31,458 --> 00:37:35,500
đến khi tìm thấy kẻ
đã trợ giúp phá tàu của anh.
351
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
352
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
tôi đã chuẩn bị vài lời
bằng tiếng Nhật.
353
00:37:41,375 --> 00:37:43,125
Có lẽ ông sẽ giúp
nếu tôi ấp úng.
354
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Cảm tạ ngài đã
đồng ý gặp tôi.
355
00:37:50,208 --> 00:37:53,249
Ngày ngài quy hàng
dị đệ của ngài...
356
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
Tôi xin lỗi vì đã bất kính.
357
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Trước đó, tôi đã...
358
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
từ bỏ...
359
00:38:08,416 --> 00:38:09,416
rằng...
360
00:38:11,708 --> 00:38:12,708
"Hy vọng"?
361
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Hy vọng.
362
00:38:14,166 --> 00:38:17,916
Hay anh đang tìm kiếm
từ "niềm tin"?
363
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Đến nước này, từ nào cũng được.
364
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Hãy để Ajiro được yên.
365
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Một người đánh mất hy vọng...
366
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
nhưng Ajiro vẫn trung thành.
367
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Sao y lại bận tâm
cảnh ngộ ngôi làng của ta?
368
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Không phải y muốn
phục thù kẻ thù của mình sao?
369
00:38:51,083 --> 00:38:55,708
Ngài hỏi sao anh không muốn
chiến đấu với kẻ thù của mình.
370
00:38:55,791 --> 00:38:57,666
Kẻ thù không đốt tàu của tôi.
371
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Anh ta bảo kẻ thù
không đốt tàu của anh ta.
372
00:39:01,750 --> 00:39:06,791
Là Phu nhân Mariko. Cô ấy căm ghét cuộc chiến
chống lại đám Công Giáo của tôi.
373
00:39:06,875 --> 00:39:08,832
Anh ta bảo là do
Phu nhân Mariko...
374
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Cô ấy căm ghét cuộc chiến
chống lại người theo Thiên Chúa ở Nhật Bản.
375
00:39:11,791 --> 00:39:14,708
Vậy nên cô ấy đã thực hiện
dàn xếp ở Osaka
376
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
đổi sự tồn vong lấy việc
phá huỷ con tàu của tôi.
377
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Cô ấy đã ra lệnh phá tàu
để anh ta được sống.
378
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Nên ngài thấy chưa?
379
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
...cái chết này,
là không đúng.
380
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Không muốn đổ máu thêm nữa.
381
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Còn cuộc chiến của ngươi thì sao?
382
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Tôi chẳng thiết tha gì nữa.
383
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Cuộc chiến của tôi...
384
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
là cuộc chiến nhỏ mọn.
385
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Ta từ chối thỉnh cầu của y.
386
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Tại sao?
387
00:40:04,833 --> 00:40:10,540
Những kẻ bất trung
vẫn nhởn nhơ ở lãnh địa của ta...
388
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
ta không thể làm ngơ.
389
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Ngài ấy bảo hình phạt vẫn giữ nguyên
đến khi tìm ra kẻ bất trung.
390
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Ngươi làm gì vậy?
391
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Tôi là kẻ bất trung.
392
00:40:37,666 --> 00:40:38,666
Tôi chết đi,
393
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
không phải ngôi làng.
394
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Ngươi nghĩ mình là ai?
395
00:40:44,416 --> 00:40:48,499
Y thực sự nghĩ
nếu quyên sinh
396
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
thì ta sẽ ngừng tìm kiếm
những kẻ phản trắc đó sao?
397
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Tôi chết đi,
398
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
không phải ngôi làng.
399
00:41:05,708 --> 00:41:06,708
Không được.
400
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Ngài không hiểu sao?
401
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Tôi đến đây để lợi dụng ngài.
402
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Lợi dụng ngài!
403
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Kể từ ngày tôi đặt chân
lên bờ biển của ngài,
404
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
tôi đã reo rắc vào tai ngài
những lời gièm pha.
405
00:41:35,625 --> 00:41:40,083
Tôi đã reo rắc vào tai ngài
những lời gièm pha.
406
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Kẻ thù".
407
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Kẻ thù!
408
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Kệ xác nó.
409
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Ta sống và chết.
410
00:42:46,583 --> 00:42:53,040
Tôi, Hoa tiêu,
bằng cái chết của mình...
411
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
phản đối sự trừng trị nhẫn tâm
đối với ngôi làng này của Yoshii Toranaga.
412
00:43:12,708 --> 00:43:13,708
Đủ rồi!
413
00:43:23,125 --> 00:43:25,999
Nếu ngươi đã xong chuyện,
414
00:43:26,000 --> 00:43:27,957
hãy đóng lại con tàu đó,
415
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
và gây dựng cho ta
một hạm đội.
416
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Tìm cho tệ nội
một đấng phu quân.
417
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Đảm bảo rằng y
không phải kẻ đầu đất.
418
00:44:04,375 --> 00:44:08,415
Thúc đã cho đường tôn
làm người thừa kế...
419
00:44:08,416 --> 00:44:12,124
Đường tôn rất biết ơn.
420
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Thúc à...
421
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Đường tôn thề sẽ bảo vệ
danh xưng Kashigi.
422
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Nếu không nghĩ vậy,
còn lâu ta mới tiến cử cháu.
423
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Ta coi cháu như hài nhi
ta chưa từng có.
424
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Di ngôn của ta.
425
00:45:02,958 --> 00:45:06,082
Thân xác lạnh lẽo này,
426
00:45:06,083 --> 00:45:10,415
Đừng hoả táng, cũng đừng chôn cất
Hãy để ngoài cánh đồng
427
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Để nó lấp đầy dạ dày
của những con cẩu đói khát.
428
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Tuyệt lắm, phải không?
429
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Ta nghĩ tài nghệ của mình
chưa từng sắc bén đến thế.
430
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Đường tôn đã học được
nhiều điều từ thúc thúc.
431
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Giờ thì hết thời gian tầm sư rồi.
432
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Ý nguyện cuối cùng của ta.
433
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Hãy ra đi thật xứng đáng.
434
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Hạ quan lấy làm tiếc
vì không thể tiến xa hơn.
435
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Xá điệt của hạ quan
sẽ là chư hầu tốt với ngài.
436
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Ngài thật may mắn vì có y.
437
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Cảm tạ ngươi về việc đó.
438
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
Cả Hoa tiêu nữa.
439
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Ngài phải cảm tạ
hạ quan về y nữa.
440
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Giá mà hạ quan
được sống để thấy nó...
441
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Ngày mà dự tính của ngài
đơm hoa kết trái, bất kể nó là gì...
442
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Trận chiến đầu tiên
của xá điệt...
443
00:46:56,500 --> 00:46:58,374
Khi Hoa tiêu
đánh trận trên biển
444
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
chống lại đám Thiên Chúa
đã đốt tàu của y...
445
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Rất nhiều ngày hạ quan
có thể chứng kiến.
446
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Giá như chỉ đơn giản như vậy.
447
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Con tàu phải bị phá huỷ.
448
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Con tàu hoặc tính mạng Hoa tiêu,
chỉ một thứ được tồn tại.
449
00:47:18,875 --> 00:47:23,415
Bổ nhiệm một tuần binh
đi rải thuốc súng...
450
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
không hề khó.
451
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko đã thương thảo với Giáo hội,
và ta đã đồng thuận.
452
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Ngài đã đốt con tàu đó.
453
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Mưu mô đó là cần thiết
để thử lòng Hoa tiêu.
454
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Có lẽ một ngày nào đó
ta sẽ cho y biết sự thật.
455
00:47:48,833 --> 00:47:54,957
Đến lúc đó y sẽ phải
đóng lại con tàu,
456
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
và rất có thể ta sẽ lại
phá huỷ nó.
457
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Ta không nghĩ số mệnh của y
là rời khỏi Nhật Bản.
458
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Cảm giác thế nào
459
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
khi làm chủ cơn gió
theo ý mình?
460
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Ta không làm chủ cơn gió.
461
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Ta chỉ ngâm cứu mà thôi.
462
00:48:30,000 --> 00:48:32,457
Nhưng bằng cách nào
ngài có thể thắng trận?
463
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Quân lực của ngài bị áp đảo,
464
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
quân binh của Thế Tử
chuẩn bị tấn công...
465
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Có phải đó là Huyết Thiên?
466
00:48:43,750 --> 00:48:45,374
Hạ quan cho là có thể...
467
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
nhưng không biết bằng cách nào.
468
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Chí ít cũng cho hạ quan biết
trước khi lìa đời.
469
00:48:53,625 --> 00:48:54,958
Yabushige.
470
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Sau tất cả những gì
chúng ta đã trải qua,
471
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
ta nghĩ hơn tất thảy ai hết
ngươi phải thấu tỏ chứ.
472
00:49:06,625 --> 00:49:09,749
Huyết Thiên đã kết thúc rồi.
473
00:49:09,750 --> 00:49:11,915
Với việc các Nhiếp chính liên thủ,
474
00:49:11,916 --> 00:49:14,790
ta không thể
điều binh đến Osaka.
475
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Làm vậy là cầm chắc cái chết.
476
00:49:18,833 --> 00:49:23,957
Vậy nên ta đã cử
một cô nương
477
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
làm điều một đạo quân không thể.
478
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Ngươi không thấy
chuyện gì sẽ xảy đến sao?
479
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Trong vòng chỉ một tháng,
480
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
chúng ta sẽ giáp mặt
kẻ thù của mình ở Sekigahara.
481
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Năm đạo quân quần thảo
trên chiến trường.
482
00:50:02,000 --> 00:50:04,457
Và ngươi nói đúng...
483
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
với quân binh của Thế Tử bên phe Ishido,
ta xem như đã thất trận.
484
00:50:17,333 --> 00:50:18,665
Tuy nhiên,
485
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
vì hành động của Mariko,
486
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
Phu nhân Ochiba đã chán nản
việc liên minh với Ishido.
487
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Trong một bức thư gửi cho ta,
cô ấy đã bí mật cam kết
488
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
không cho quân binh
của Thế Tử xuất trận.
489
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Vào ngày đó,
Ishido sẽ không có kỳ hiệu nào.
490
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Các Nhiếp chính sẽ trở mặt với y
trước khi động tới đao kiếm.
491
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Chỉ khi đó giấc mộng của ta
mới thành sự thật.
492
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Ta sẽ bắt đầu ở Edo,
trung tâm quyền lực của ta.
493
00:50:58,375 --> 00:51:02,207
Một quốc gia không có chiến sự.
494
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Một thời kỳ thái bình thịnh trị.
495
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Tất cả chúng ta đã góp phần
biến nó thành hiện thực.
496
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Ngươi, ta,
497
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
Phu nhân Mariko...
498
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Cả tên man di
đến từ biển cả nữa.
499
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Đã rất nhiều lần ta muốn
đoạt mạng hắn, nhưng rồi lại thôi.
500
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Không phải vì hắn quan trọng...
501
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
kỳ hiệu của ta có thể tồn tại
mà không cần hắn...
502
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
mà bởi vì hắn làm ta cười.
503
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Và kẻ thù của ta
cần sự xao nhãng.
504
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Chỉ là đạo đức giả,
505
00:52:02,125 --> 00:52:03,499
cuộc sống của chúng ta...
506
00:52:03,500 --> 00:52:07,749
Tất thảy những cái chết
và sự hy sinh của những kẻ thấp kém
507
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
chỉ để đảm bảo cho thắng lợi
mang danh chúng ta...
508
00:52:10,958 --> 00:52:17,124
Ngươi còn nhớ điều Hoa tiêu
đã nói vào ngày chúng ta gặp mặt,
509
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
khi ta bảo hắn cuộc chiến của hắn
là vô nghĩa không?
510
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Trừ phi tôi thắng".
511
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Nếu ngươi thắng trận,
điều gì cũng có thể xảy ra.
512
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Kể cả Chinh di Đại Tướng Quân.
513
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Đó là điều ngài luôn hằng
mong muốn, phải không?
514
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Ngài cũng chẳng hơn gì đám hạ quan,
trong trái tim bí mật của ngài...
515
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Cho hạ quan biết sự thật.
516
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Hạ quan sẽ
mang theo nó xuống mồ.
517
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Sao phải nói về tương lai
cho một kẻ đã chết?
518
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Anh định chèo thuyền
đưa tôi đến tu viện à?
519
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Tiểu thư Fuji, cô đã phụng sự tôi
suốt khoảng thời gian qua.
520
00:54:03,833 --> 00:54:06,791
Hãy để tôi báo đáp
ân tình cuối cùng này.
521
00:54:07,958 --> 00:54:08,958
Nhìn kìa.
522
00:54:15,875 --> 00:54:16,875
Trở về.
523
00:54:17,458 --> 00:54:18,458
Biển cả.
524
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Đó là điều cuối cùng
tôi đòi hỏi.
525
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Tôi là người tâm niệm rằng
một linh hồn tận tuỵ với nơi sâu thẳm
526
00:54:29,333 --> 00:54:35,708
là linh hồn, bằng cách nào đó,
sẽ sống mãi.
527
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Hiểu chứ?
528
00:54:41,250 --> 00:54:45,875
Bên nhau... mãi mãi.
529
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Mãi mãi bên nhau.
530
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Hãy để đôi tay ngài Hoa tiêu
là thứ cuối cùng ôm cô ấy.
531
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Cầm dây thừng lên!
532
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Kéo thẳng hàng.
533
00:56:53,083 --> 00:56:55,875
Tôi biết mọi người đã mệt,
nhưng thuỷ triều đang lên, nên chúng ta sẽ thử lại.
534
00:56:55,958 --> 00:56:57,500
Của ông đây.
535
00:56:57,708 --> 00:56:58,708
Đợi tôi ra hiệu.
536
00:56:59,416 --> 00:57:00,416
Kéo đi!
537
00:57:12,041 --> 00:57:14,125
Ồ, chúng ta đang phí công vô ích.
538
00:57:14,208 --> 00:57:17,166
Ta cần nước lên cao hơn.
Bảo họ nghỉ ngơi đi.
539
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Tạm nghỉ.
540
00:57:45,666 --> 00:57:48,416
Phải rồi.
541
00:57:48,916 --> 00:57:51,125
Đúng rồi. Đúng vậy,
chuyện này thật tuyệt.
542
00:57:51,208 --> 00:57:52,583
Cầm dây thừng lên!
543
00:57:52,666 --> 00:57:53,750
Đứng thành hàng.
544
00:57:53,833 --> 00:57:57,375
Đúng thế, những kẻ khốn khổ,
yếu đuối, mưng mủ, rẻ rách.
545
00:57:57,458 --> 00:57:59,041
Tôi có cảm giác
lần này sẽ được.
546
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Nghe này, mọi người...
547
00:58:00,708 --> 00:58:03,708
Không. Nghe này, Muraji.
Điều đó chỉ tôi và ông biết thôi nhé?
548
00:58:07,541 --> 00:58:08,541
Kéo đi!
549
00:58:30,666 --> 00:58:32,125
Nó đây rồi!
550
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Tôi đã bảo nó rất đẹp mà!
Đã bảo sẽ bõ công!
551
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Đủ rồi. Đủ rồi.
552
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Làm tốt lắm.
553
00:59:03,333 --> 00:59:04,333
Xin đa tạ.
554
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Hôm nay làm tốt lắm.
555
00:59:09,375 --> 00:59:10,375
Đa tạ.
556
00:59:54,125 --> 00:59:55,125
557
01:00:35,569 --> 01:00:41,267
TƯỚNG QUÂN
44349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.