All language subtitles for NONNE CANNIBALI (1988) ita forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 2 00:01:02,020 --> 00:01:04,730 There's the occasion for a family reunion. 3 00:01:06,024 --> 00:01:08,774 Otherwise, a very rare event. 4 00:01:10,445 --> 00:01:11,855 May I add, Reverend Father, 5 00:01:12,197 --> 00:01:14,527 my two aunts are very pious women. 6 00:01:14,866 --> 00:01:16,726 I'm quite aware of their reputation. 7 00:01:17,077 --> 00:01:19,157 Why, that reputation has even penetrated 8 00:01:19,496 --> 00:01:20,986 the walls of the Vatican. 9 00:01:21,331 --> 00:01:23,371 But... there is a "but. " 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,289 Remember, Brother Percival, 11 00:01:25,627 --> 00:01:27,657 that this annual escapade of yours 12 00:01:28,839 --> 00:01:30,919 is completely against our rules. 13 00:01:33,385 --> 00:01:38,295 If such an irregularity were not turned in our favor... 14 00:01:38,932 --> 00:01:39,892 I- .. 15 00:01:40,225 --> 00:01:41,755 I'm afraid I don't follow you. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,392 It's quite simple, actually. 17 00:01:44,438 --> 00:01:45,548 Your aunts are 18 00:01:46,773 --> 00:01:47,933 extremely rich 19 00:01:49,192 --> 00:01:51,062 and quite old. 20 00:01:52,904 --> 00:01:55,654 It seems that the rest of the clan 21 00:01:55,991 --> 00:01:58,981 is financially well off. 22 00:01:59,328 --> 00:02:02,288 However, their moral character 23 00:02:02,623 --> 00:02:05,213 is not free of certain weaknesses. 24 00:02:07,711 --> 00:02:10,421 Quite difficult for us to forgive. 25 00:02:11,798 --> 00:02:14,008 Would you like us to go into detail? 26 00:02:14,343 --> 00:02:15,213 Reverend Father! 27 00:02:15,552 --> 00:02:16,962 There's your cousin, Harvey. 28 00:02:18,013 --> 00:02:22,853 He's general director of the Gold Gun Arms factories. 29 00:02:23,185 --> 00:02:26,215 His activities hardly advance world peace! 30 00:02:26,563 --> 00:02:27,803 And there's your Uncle Frederick. 31 00:02:28,148 --> 00:02:30,938 He's in industrial pharmaceuticals. 32 00:02:31,276 --> 00:02:34,136 Condoms and other birth control devices 33 00:02:34,488 --> 00:02:37,358 make up the largest part of their production. 34 00:02:37,699 --> 00:02:40,659 This, in spite of the extremely firm position of the Pope, 35 00:02:40,994 --> 00:02:44,284 and Erika with her modeling agency and fashion magazine. 36 00:02:44,623 --> 00:02:46,963 She makes the best of her positions to satisfy 37 00:02:47,292 --> 00:02:49,282 her lesbian taste for young models, 38 00:02:49,628 --> 00:02:54,038 who are all too willing and ready to do anything to succeed. 39 00:02:56,343 --> 00:02:57,503 Shall I continue? 40 00:02:57,844 --> 00:03:00,014 No. I think not. 41 00:03:00,347 --> 00:03:01,837 I don't think I could! 42 00:03:02,891 --> 00:03:07,681 Apart from your aunts, who are admittedly saintly women, 43 00:03:08,021 --> 00:03:12,271 the rest of the clan reminds me of Sodom and Gomorrah! 44 00:03:12,609 --> 00:03:14,599 I ask you, Brother Percival, 45 00:03:14,945 --> 00:03:17,435 not as a Remington, but as a priest, 46 00:03:18,573 --> 00:03:22,243 would God want such a considerable sum of money 47 00:03:22,577 --> 00:03:26,237 winding up in the hands of that flock of black sheep? 48 00:03:26,581 --> 00:03:30,921 You can easily convince them that our brotherhood 49 00:03:31,253 --> 00:03:35,093 and its work with the young are most deserving. 50 00:03:35,424 --> 00:03:39,594 You'll have the distinct advantage of reminding them 51 00:03:39,928 --> 00:03:42,508 how we can intercede, on their behalf, 52 00:03:42,848 --> 00:03:46,388 to assure an equally rich reward in Heaven. 53 00:03:46,727 --> 00:03:49,057 I'm sure it's possible, Reverend Father. 54 00:03:49,396 --> 00:03:51,596 I was hoping that I might find chance to persuade. 55 00:03:51,940 --> 00:03:55,270 - Go right ahead and do 0, Brother Percival. 56 00:03:56,862 --> 00:03:57,982 I'm happy to see 57 00:03:58,321 --> 00:04:01,811 that you are aware of your duty, 58 00:04:02,159 --> 00:04:03,489 and that of your aunts, 59 00:04:04,745 --> 00:04:06,905 towards our holy community. 60 00:04:09,207 --> 00:04:10,117 Go in peace. 61 00:04:10,808 --> 00:04:12,808 62 00:04:13,560 --> 00:04:18,710 NONNE CANNIBALI 63 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 64 00:17:49,986 --> 00:17:52,596 - Just wait and see when I kill that jet-set jerk! 65 00:17:53,531 --> 00:17:55,491 Good day. 66 00:17:55,825 --> 00:17:58,685 Hey, you little idiot! You driving for gangsters these days? 67 00:17:59,036 --> 00:18:01,946 - Why, it was you, Uncle Fred. I didn't recognize you. 68 00:18:02,290 --> 00:18:04,000 You've grown old. 69 00:18:04,333 --> 00:18:05,703 However, your newest wife? 70 00:18:06,043 --> 00:18:07,083 Very nice, indeed. 71 00:18:09,547 --> 00:18:12,787 Cousin Erika. I'm so pleased to see you again. 72 00:18:13,134 --> 00:18:16,424 - Uh-huh. You lie as poorly as you make love. 73 00:18:16,762 --> 00:18:19,172 - About the lying, I know. I've been told often. 74 00:18:19,515 --> 00:18:21,215 For the rest, what would you know? 75 00:18:22,268 --> 00:18:24,008 You're not going to introduce me? 76 00:18:25,187 --> 00:18:27,797 Rachel, this is Roger Harris. 77 00:18:28,149 --> 00:18:30,269 A Remington, only by his mother. 78 00:18:32,111 --> 00:18:33,821 I'm enchanted, Rachel. 79 00:18:34,155 --> 00:18:37,765 Are you cousin Erika's, uh... new collaborator? 80 00:18:38,117 --> 00:18:39,277 Yes, that's right. 81 00:18:39,619 --> 00:18:43,859 And it works, this, um, collaboration? 82 00:18:44,206 --> 00:18:46,906 Yes. Well, we've only just begun. 83 00:18:48,669 --> 00:18:49,959 Yes, I see. 84 00:18:50,296 --> 00:18:52,706 Well, you know, this kind of collaboration is always 85 00:18:53,049 --> 00:18:54,789 the hardest in the beginning. 86 00:18:55,134 --> 00:18:56,624 Afterwards, you'll get used to it. 87 00:18:56,624 --> 00:18:58,624 88 01:21:34,765 --> 01:21:38,045 We're just like flies with our wings torn off. 89 01:21:38,045 --> 01:21:40,045 6393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.