Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
2
00:01:02,020 --> 00:01:04,730
There's the occasion for a family reunion.
3
00:01:06,024 --> 00:01:08,774
Otherwise, a very rare event.
4
00:01:10,445 --> 00:01:11,855
May I add, Reverend Father,
5
00:01:12,197 --> 00:01:14,527
my two aunts are very pious women.
6
00:01:14,866 --> 00:01:16,726
I'm quite aware of their reputation.
7
00:01:17,077 --> 00:01:19,157
Why, that reputation has even penetrated
8
00:01:19,496 --> 00:01:20,986
the walls of the Vatican.
9
00:01:21,331 --> 00:01:23,371
But... there is a "but. "
10
00:01:23,709 --> 00:01:25,289
Remember, Brother Percival,
11
00:01:25,627 --> 00:01:27,657
that this annual escapade of yours
12
00:01:28,839 --> 00:01:30,919
is completely against our rules.
13
00:01:33,385 --> 00:01:38,295
If such an irregularity were
not turned in our favor...
14
00:01:38,932 --> 00:01:39,892
I- ..
15
00:01:40,225 --> 00:01:41,755
I'm afraid I don't follow you.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,392
It's quite simple, actually.
17
00:01:44,438 --> 00:01:45,548
Your aunts are
18
00:01:46,773 --> 00:01:47,933
extremely rich
19
00:01:49,192 --> 00:01:51,062
and quite old.
20
00:01:52,904 --> 00:01:55,654
It seems that the rest of the clan
21
00:01:55,991 --> 00:01:58,981
is financially well off.
22
00:01:59,328 --> 00:02:02,288
However, their moral character
23
00:02:02,623 --> 00:02:05,213
is not free of certain weaknesses.
24
00:02:07,711 --> 00:02:10,421
Quite difficult for us to forgive.
25
00:02:11,798 --> 00:02:14,008
Would you like us to go into detail?
26
00:02:14,343 --> 00:02:15,213
Reverend Father!
27
00:02:15,552 --> 00:02:16,962
There's your cousin, Harvey.
28
00:02:18,013 --> 00:02:22,853
He's general director of
the Gold Gun Arms factories.
29
00:02:23,185 --> 00:02:26,215
His activities hardly advance world peace!
30
00:02:26,563 --> 00:02:27,803
And there's your Uncle Frederick.
31
00:02:28,148 --> 00:02:30,938
He's in industrial pharmaceuticals.
32
00:02:31,276 --> 00:02:34,136
Condoms and other birth control devices
33
00:02:34,488 --> 00:02:37,358
make up the largest part
of their production.
34
00:02:37,699 --> 00:02:40,659
This, in spite of the extremely
firm position of the Pope,
35
00:02:40,994 --> 00:02:44,284
and Erika with her modeling
agency and fashion magazine.
36
00:02:44,623 --> 00:02:46,963
She makes the best of
her positions to satisfy
37
00:02:47,292 --> 00:02:49,282
her lesbian taste for young models,
38
00:02:49,628 --> 00:02:54,038
who are all too willing and
ready to do anything to succeed.
39
00:02:56,343 --> 00:02:57,503
Shall I continue?
40
00:02:57,844 --> 00:03:00,014
No. I think not.
41
00:03:00,347 --> 00:03:01,837
I don't think I could!
42
00:03:02,891 --> 00:03:07,681
Apart from your aunts, who
are admittedly saintly women,
43
00:03:08,021 --> 00:03:12,271
the rest of the clan reminds
me of Sodom and Gomorrah!
44
00:03:12,609 --> 00:03:14,599
I ask you, Brother Percival,
45
00:03:14,945 --> 00:03:17,435
not as a Remington, but as a priest,
46
00:03:18,573 --> 00:03:22,243
would God want such a
considerable sum of money
47
00:03:22,577 --> 00:03:26,237
winding up in the hands of
that flock of black sheep?
48
00:03:26,581 --> 00:03:30,921
You can easily convince
them that our brotherhood
49
00:03:31,253 --> 00:03:35,093
and its work with the
young are most deserving.
50
00:03:35,424 --> 00:03:39,594
You'll have the distinct
advantage of reminding them
51
00:03:39,928 --> 00:03:42,508
how we can intercede, on their behalf,
52
00:03:42,848 --> 00:03:46,388
to assure an equally
rich reward in Heaven.
53
00:03:46,727 --> 00:03:49,057
I'm sure it's possible, Reverend Father.
54
00:03:49,396 --> 00:03:51,596
I was hoping that I might
find chance to persuade.
55
00:03:51,940 --> 00:03:55,270
- Go right ahead and do
0, Brother Percival.
56
00:03:56,862 --> 00:03:57,982
I'm happy to see
57
00:03:58,321 --> 00:04:01,811
that you are aware of your duty,
58
00:04:02,159 --> 00:04:03,489
and that of your aunts,
59
00:04:04,745 --> 00:04:06,905
towards our holy community.
60
00:04:09,207 --> 00:04:10,117
Go in peace.
61
00:04:10,808 --> 00:04:12,808
62
00:04:13,560 --> 00:04:18,710
NONNE CANNIBALI
63
00:04:18,500 --> 00:04:20,500
64
00:17:49,986 --> 00:17:52,596
- Just wait and see when
I kill that jet-set jerk!
65
00:17:53,531 --> 00:17:55,491
Good day.
66
00:17:55,825 --> 00:17:58,685
Hey, you little idiot! You
driving for gangsters these days?
67
00:17:59,036 --> 00:18:01,946
- Why, it was you, Uncle
Fred. I didn't recognize you.
68
00:18:02,290 --> 00:18:04,000
You've grown old.
69
00:18:04,333 --> 00:18:05,703
However, your newest wife?
70
00:18:06,043 --> 00:18:07,083
Very nice, indeed.
71
00:18:09,547 --> 00:18:12,787
Cousin Erika. I'm so
pleased to see you again.
72
00:18:13,134 --> 00:18:16,424
- Uh-huh. You lie as
poorly as you make love.
73
00:18:16,762 --> 00:18:19,172
- About the lying, I know.
I've been told often.
74
00:18:19,515 --> 00:18:21,215
For the rest, what would you know?
75
00:18:22,268 --> 00:18:24,008
You're not going to introduce me?
76
00:18:25,187 --> 00:18:27,797
Rachel, this is Roger Harris.
77
00:18:28,149 --> 00:18:30,269
A Remington, only by his mother.
78
00:18:32,111 --> 00:18:33,821
I'm enchanted, Rachel.
79
00:18:34,155 --> 00:18:37,765
Are you cousin Erika's,
uh... new collaborator?
80
00:18:38,117 --> 00:18:39,277
Yes, that's right.
81
00:18:39,619 --> 00:18:43,859
And it works, this, um, collaboration?
82
00:18:44,206 --> 00:18:46,906
Yes. Well, we've only just begun.
83
00:18:48,669 --> 00:18:49,959
Yes, I see.
84
00:18:50,296 --> 00:18:52,706
Well, you know, this kind
of collaboration is always
85
00:18:53,049 --> 00:18:54,789
the hardest in the beginning.
86
00:18:55,134 --> 00:18:56,624
Afterwards, you'll get used to it.
87
00:18:56,624 --> 00:18:58,624
88
01:21:34,765 --> 01:21:38,045
We're just like flies
with our wings torn off.
89
01:21:38,045 --> 01:21:40,045
6393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.