All language subtitles for House.of.the.Owl.S01E01.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,547 --> 00:00:08,550 [panting] 2 00:00:16,558 --> 00:00:19,561 [train passing] 3 00:00:30,822 --> 00:00:33,825 [heavy breathing] 4 00:00:36,494 --> 00:00:37,996 [breathes heavily] 5 00:00:46,046 --> 00:00:49,007 {\an8}NO STYROFOAM ALLOWED 6 00:01:04,064 --> 00:01:05,565 What do you want to talk about? 7 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 How far are we going? 8 00:01:14,324 --> 00:01:16,326 ENTRANCE - TSUKIJI UOICHIBA 9 00:01:57,075 --> 00:01:58,451 Who the hell are you? 10 00:02:01,287 --> 00:02:02,497 Public Safety Bureau? 11 00:02:13,466 --> 00:02:16,177 [stranger] I'll start with what you already know. 12 00:02:19,764 --> 00:02:23,601 A few months ago, an office worker paid off someone 13 00:02:24,602 --> 00:02:28,565 who blackmailed him with pictures 14 00:02:28,648 --> 00:02:30,150 of him and a woman entering a love hotel. 15 00:02:32,902 --> 00:02:36,990 That woman is a friend of yours. 16 00:02:39,033 --> 00:02:41,035 Do you have proof it was me? 17 00:02:43,246 --> 00:02:44,789 Then just arrest me. 18 00:02:44,873 --> 00:02:48,334 [stranger] I'm neither a detective or an officer of the Bureau. 19 00:02:48,918 --> 00:02:52,172 Nor am I from the syndicate. 20 00:02:52,755 --> 00:02:54,257 [worker] Then we are done here. 21 00:02:54,340 --> 00:02:55,633 [stranger] Sit down! 22 00:03:03,349 --> 00:03:08,479 This is the blackmail letter Secretary-General Takeuchi received. 23 00:03:08,563 --> 00:03:10,231 {\an8}CONTAINS SENSITIVE DOCUMENTS SECRETARY-GENERAL SO TAKEUCHI 24 00:03:12,442 --> 00:03:15,069 It demands money 25 00:03:16,237 --> 00:03:18,948 in exchange for not reporting his son to the police 26 00:03:19,032 --> 00:03:21,451 for his involvement in a bar fight. 27 00:03:25,955 --> 00:03:28,875 That is what I know. 28 00:03:33,755 --> 00:03:35,089 Your eyes... 29 00:03:36,883 --> 00:03:38,092 You must be... 30 00:03:41,471 --> 00:03:42,680 ...that man. 31 00:03:45,058 --> 00:03:46,768 The one who sees everything. 32 00:03:48,853 --> 00:03:51,439 The man who controls all money and power. 33 00:03:57,820 --> 00:03:58,947 You are... 34 00:04:01,658 --> 00:04:02,825 ...the Owl. 35 00:04:04,786 --> 00:04:07,455 [Owl] There is no such man. 36 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 - [slams into door] - Shit. 37 00:04:17,048 --> 00:04:18,841 [grunts] 38 00:04:19,717 --> 00:04:21,886 [breathes heavily] 39 00:04:24,055 --> 00:04:25,265 [slams into door] 40 00:04:26,599 --> 00:04:27,976 [grunts] 41 00:04:28,059 --> 00:04:32,981 [tires screech, sirens blaring] 42 00:04:36,109 --> 00:04:38,778 [police chattering indistinctly] 43 00:04:39,946 --> 00:04:41,447 [chuckles] 44 00:06:25,676 --> 00:06:27,345 ONLY SON OF SECRETARY-GENERAL SO TAKEUCHI 45 00:06:27,428 --> 00:06:28,930 PASSED AWAY 46 00:06:29,013 --> 00:06:30,598 WAS HE INVOLVED IN A BRAWL? 47 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 To lose your only son like that. 48 00:06:42,527 --> 00:06:46,406 Mrs. Takeuchi must be devastated. 49 00:06:49,367 --> 00:06:53,079 Manabu was friends with Ryu when they were in kindergarten. 50 00:06:53,579 --> 00:06:55,039 Don't you remember? 51 00:06:55,123 --> 00:06:56,749 Will Ryu be coming tonight? 52 00:06:57,458 --> 00:06:59,544 I let him know his father 53 00:06:59,627 --> 00:07:04,215 is having a birthday party for once. 54 00:07:05,049 --> 00:07:06,217 What did he say? 55 00:07:07,635 --> 00:07:10,972 We haven't talked since he called 56 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 to say he came back from America. 57 00:07:15,768 --> 00:07:18,146 I wonder who he takes after. 58 00:07:20,273 --> 00:07:21,774 Please don't mind me. 59 00:07:23,359 --> 00:07:25,903 What time should I leave for the funeral? 60 00:07:26,779 --> 00:07:29,907 I'll send a car for you later. 61 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 He was so young. 62 00:07:36,122 --> 00:07:37,957 It's too cruel. 63 00:07:39,041 --> 00:07:40,501 Everything... 64 00:07:42,837 --> 00:07:44,672 happens... 65 00:07:46,466 --> 00:07:47,967 ...for a reason. 66 00:07:49,469 --> 00:07:54,056 [panting] 67 00:08:00,313 --> 00:08:01,314 [grunts] 68 00:08:01,939 --> 00:08:03,483 I'm so sorry. Are you okay? 69 00:08:05,109 --> 00:08:06,777 - Sorry about that. - [groans] 70 00:08:06,861 --> 00:08:08,029 [in English] It's broken. 71 00:08:09,071 --> 00:08:10,740 I'm so sorry. It's totally my fault. 72 00:08:10,823 --> 00:08:13,367 It's an accident. You speak English? 73 00:08:13,451 --> 00:08:14,911 Yeah, from my time in the US. 74 00:08:14,994 --> 00:08:16,496 Oh, where in the States? 75 00:08:16,579 --> 00:08:17,830 Boston, mostly. Um... 76 00:08:19,624 --> 00:08:23,669 So, I don't have enough cash on me right now and I gotta go. 77 00:08:23,753 --> 00:08:27,381 Can I meet you later so I can pay you to get your phone fixed? 78 00:08:27,465 --> 00:08:29,217 Oh, sure. Thanks. 79 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 Um, how can I, uh... 80 00:08:31,761 --> 00:08:32,762 Oh, uh... 81 00:08:35,723 --> 00:08:37,683 Sarah. What's your name? 82 00:08:38,351 --> 00:08:40,603 Ryu, Ryu Ogami. Thank you. 83 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 I don't have a card on me, but I'll call you later. 84 00:08:45,066 --> 00:08:46,943 All right. You promise? 85 00:08:47,026 --> 00:08:48,027 I promise. 86 00:09:01,415 --> 00:09:04,919 [alarm clock beeping] 87 00:09:13,678 --> 00:09:14,887 [beeping stops] 88 00:09:17,723 --> 00:09:19,308 - [in Japanese] Morning. - Morning. 89 00:09:30,945 --> 00:09:32,280 I'm going to be late. 90 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 What about today? 91 00:09:39,412 --> 00:09:41,038 You have work again. 92 00:09:41,706 --> 00:09:43,082 [person] What about you? 93 00:09:44,125 --> 00:09:45,501 [person 2] Audition. 94 00:09:45,585 --> 00:09:47,378 I'm meeting a producer. 95 00:09:49,046 --> 00:09:50,089 [person] And tonight? 96 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 My dad's birthday party. 97 00:09:54,051 --> 00:09:57,054 Ryutaro Ogami's 70th birthday. 98 00:09:57,722 --> 00:10:00,016 I've never had a birthday party for my old man. 99 00:10:02,268 --> 00:10:03,394 Want to come? 100 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 I've got work to catch up on. 101 00:10:09,859 --> 00:10:12,069 - I knew it. - [chuckles] 102 00:10:15,531 --> 00:10:17,283 But you have to meet him one day. 103 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Will he like me? 104 00:10:24,707 --> 00:10:26,083 Absolutely not. 105 00:10:26,959 --> 00:10:28,002 I thought so. 106 00:10:28,878 --> 00:10:31,005 He doesn't like anybody. 107 00:10:31,672 --> 00:10:33,799 Especially if they're my boyfriend. 108 00:10:35,134 --> 00:10:37,428 People change eventually, you know. 109 00:10:38,804 --> 00:10:41,015 Not my dad. 110 00:10:50,107 --> 00:10:51,108 Honey... 111 00:10:53,194 --> 00:10:55,529 what do you think? 112 00:10:57,573 --> 00:10:59,033 - For tonight? - Yes. 113 00:10:59,659 --> 00:11:01,577 It's your father's birthday party. 114 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Do you want him to think... 115 00:11:06,832 --> 00:11:08,709 I married a hostess? 116 00:11:11,504 --> 00:11:13,130 I thought you'd like it. 117 00:11:13,214 --> 00:11:16,425 Do you have any idea what kind of family we Ogamis are? 118 00:11:19,011 --> 00:11:20,304 It's always like this. 119 00:11:20,930 --> 00:11:21,931 What is? 120 00:11:22,014 --> 00:11:24,058 Don't you hate everything I do? 121 00:11:26,519 --> 00:11:28,145 Take a good look at yourself. 122 00:11:28,646 --> 00:11:30,398 You're the wife of the eldest Ogami. 123 00:11:31,607 --> 00:11:34,068 Then why don't you go alone? 124 00:11:34,694 --> 00:11:36,696 What are you saying? Just dress properly. 125 00:11:41,158 --> 00:11:42,159 [child giggles] 126 00:11:42,743 --> 00:11:45,329 - Make sure you have everything. - Okay. 127 00:11:45,413 --> 00:11:47,623 [student] Yeah, they'll figure it out. 128 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 [parent] All done. 129 00:11:49,667 --> 00:11:51,001 Papa's not here yet. 130 00:11:51,585 --> 00:11:52,670 We'll be late. 131 00:11:52,753 --> 00:11:54,296 You're right. Shall we go? 132 00:11:54,380 --> 00:11:55,715 Let's go without him. 133 00:11:55,798 --> 00:11:58,384 All right. Let's go. 134 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 Let's go. 135 00:12:00,886 --> 00:12:03,264 - He's here. - Sorry I took so long. 136 00:12:04,098 --> 00:12:05,933 Hey! Okay, let's go. 137 00:12:08,853 --> 00:12:13,441 You didn't forget about tonight? My father's birthday party. 138 00:12:14,525 --> 00:12:17,111 I have an important meeting tonight. 139 00:12:17,862 --> 00:12:21,115 You know this is important too. 140 00:12:21,907 --> 00:12:22,992 I'm sorry. 141 00:12:24,076 --> 00:12:26,287 This isn't your average birthday party. 142 00:12:26,370 --> 00:12:28,372 I can't do anything about it. It's work. 143 00:12:29,582 --> 00:12:31,459 Your father will understand. 144 00:12:31,542 --> 00:12:34,003 His generation gave up their holidays to work. 145 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 Right, Shin? 146 00:12:36,756 --> 00:12:37,965 Yep. 147 00:12:45,306 --> 00:12:46,724 Good morning. 148 00:12:54,482 --> 00:12:55,483 METROPOLITAN POLICE 149 00:12:55,566 --> 00:12:58,110 There are no witnesses at this time. 150 00:12:59,320 --> 00:13:01,697 I'll have the police report 151 00:13:01,781 --> 00:13:05,284 and autopsy results later today. 152 00:13:06,327 --> 00:13:07,620 The drug test? 153 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 I've taken care of it. 154 00:13:10,748 --> 00:13:13,876 The police will report he tested negative. 155 00:13:16,003 --> 00:13:17,463 But there is one thing. 156 00:13:19,215 --> 00:13:21,675 There are rumors of a pesky reporter 157 00:13:23,260 --> 00:13:28,390 questioning if Manabu was a perpetrator instead of a victim. 158 00:13:30,100 --> 00:13:31,310 The reporter's name? 159 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 I'll inform you as soon as I know. 160 00:13:35,940 --> 00:13:38,150 - Are you on your way to the funeral? - Yes. 161 00:13:39,401 --> 00:13:43,447 For someone like that to ask for your help... 162 00:13:45,199 --> 00:13:47,076 The line separating enemies and allies 163 00:13:47,952 --> 00:13:49,537 is never straight. 164 00:14:12,017 --> 00:14:15,813 {\an8}FUNERAL OF MANABU TAKEUCHI 10:00 A.M. FEBRUARY 17 165 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 TAKEUCHI FAMILY 166 00:14:19,942 --> 00:14:22,653 FUNERAL HOME 167 00:14:23,988 --> 00:14:26,824 I am sorry for your loss. 168 00:14:26,907 --> 00:14:29,618 Thank you for attending today. 169 00:14:30,494 --> 00:14:34,206 I will be relying on your support. 170 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Come in. 171 00:14:39,044 --> 00:14:42,047 [monks chanting] 172 00:15:07,740 --> 00:15:08,782 [speaker] Today, 173 00:15:10,451 --> 00:15:14,872 I wish to say a few words of farewell 174 00:15:15,581 --> 00:15:18,000 to Manabu Takeuchi. 175 00:15:19,001 --> 00:15:22,630 As the son of the secretary-general of the Liberal Frontier Party, 176 00:15:22,713 --> 00:15:26,592 he had a strong sense of justice and deeply respected his father. 177 00:15:27,718 --> 00:15:30,304 He prioritized creating a better society. 178 00:15:30,387 --> 00:15:32,681 His passion for public service 179 00:15:33,182 --> 00:15:37,061 led him to actively help clean public spaces 180 00:15:37,728 --> 00:15:41,357 and volunteer in care facilities. 181 00:15:43,192 --> 00:15:47,613 His parents may never recover from their grief. 182 00:15:49,323 --> 00:15:50,950 Manabu would have become 183 00:15:51,033 --> 00:15:54,203 - someone even greater than his father. - [phone vibrates] 184 00:15:55,913 --> 00:15:57,414 To lose him is... 185 00:15:57,498 --> 00:15:59,083 [accomplice] There is a small problem. 186 00:15:59,625 --> 00:16:00,626 What is it? 187 00:16:01,627 --> 00:16:02,670 That reporter. 188 00:16:03,671 --> 00:16:07,132 His article of how Manabu Takeuchi, the son of a high ranking politician, 189 00:16:07,800 --> 00:16:11,512 got violent when drunk and was killed in a brawl he created 190 00:16:11,595 --> 00:16:14,264 will be released nationwide this afternoon. 191 00:16:14,974 --> 00:16:19,353 We won't be able to bury the drug test once they start investigating. 192 00:16:19,937 --> 00:16:24,733 The public can tolerate acts of violence, 193 00:16:25,275 --> 00:16:26,777 but not drugs. 194 00:16:27,903 --> 00:16:30,990 This will create issues for Mr. Takeuchi. 195 00:16:31,699 --> 00:16:33,033 What will you do? 196 00:16:33,534 --> 00:16:34,952 We will proceed as planned. 197 00:16:36,120 --> 00:16:41,041 Manabu was killed by accident when he tried to stop a fight. 198 00:16:42,251 --> 00:16:44,586 That is the story the people 199 00:16:44,670 --> 00:16:45,921 will know. 200 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 And the reporter? 201 00:16:49,049 --> 00:16:50,926 Find him immediately. 202 00:16:52,094 --> 00:16:53,512 I'll talk to him myself. 203 00:16:54,513 --> 00:16:55,681 Understood. 204 00:17:00,477 --> 00:17:02,312 [chime rings] 205 00:17:02,396 --> 00:17:06,859 [monk praying] 206 00:17:13,157 --> 00:17:16,994 [monks pray in chorus] 207 00:17:35,721 --> 00:17:37,598 [person] Who does he write for? 208 00:17:38,682 --> 00:17:40,726 There is no need to worry. 209 00:17:41,560 --> 00:17:43,270 [sighs] 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,105 If he releases that article, 211 00:17:46,065 --> 00:17:51,028 I will lose any chance of becoming the prime minister. 212 00:17:55,866 --> 00:17:57,493 I'll be destroyed. 213 00:18:02,706 --> 00:18:06,543 I'll take care of it before the sun sets. 214 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 [accomplice] I found the reporter. 215 00:18:15,385 --> 00:18:17,721 Izumi Tanaka from the Daishin Times. 216 00:18:19,139 --> 00:18:20,682 What a small world. 217 00:18:21,600 --> 00:18:23,185 Do you know Izumi Tanaka? 218 00:18:23,268 --> 00:18:25,938 Yes. From long ago. 219 00:18:26,438 --> 00:18:30,609 Mr. Saijo has his hands in the Daishin Times. 220 00:18:31,235 --> 00:18:35,948 This is a plot to crush Mr. Takeuchi. 221 00:18:37,366 --> 00:18:38,909 Should I look into Mr. Saijo? 222 00:18:39,827 --> 00:18:41,328 No need for now. 223 00:18:41,411 --> 00:18:43,580 Mr. Saijo is very sharp. 224 00:18:44,414 --> 00:18:45,833 He might notice it. 225 00:18:47,960 --> 00:18:49,253 The reporter comes first. 226 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 Why are you helping Mr. Takeuchi? 227 00:18:57,678 --> 00:19:01,140 I don't have any answers for this nation. 228 00:19:02,683 --> 00:19:05,269 I am only choosing 229 00:19:06,061 --> 00:19:08,814 the lesser of two evils. 230 00:19:10,107 --> 00:19:11,942 This is what I've always done. 231 00:19:13,735 --> 00:19:15,320 I will do what I must 232 00:19:16,280 --> 00:19:18,407 for the future of this country. 233 00:19:22,661 --> 00:19:24,746 JCIAA: SPECIFIED NONPROFIT ORGANIZATION 234 00:19:42,681 --> 00:19:43,682 Hello. 235 00:19:45,058 --> 00:19:46,101 I'm Ryu. 236 00:19:46,602 --> 00:19:48,103 I'm Akira Hino. 237 00:19:48,604 --> 00:19:51,398 I'll be showing you the ropes. 238 00:19:52,482 --> 00:19:54,943 Don't be nervous. 239 00:19:55,027 --> 00:19:56,570 We're all friendly. 240 00:19:56,653 --> 00:19:58,238 Sure. Thank you. 241 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 You graduated from an elite US school? 242 00:20:01,074 --> 00:20:02,367 Well, yes. 243 00:20:02,951 --> 00:20:07,706 Everyone here is working hard for their dreams or passions. 244 00:20:08,373 --> 00:20:09,416 What about you? 245 00:20:10,918 --> 00:20:14,630 I hope I can be of help to someone. 246 00:20:14,713 --> 00:20:17,216 So you're not too interested in money. 247 00:20:18,091 --> 00:20:19,551 Right. 248 00:20:19,635 --> 00:20:22,721 That's good. The pay isn't very good here. 249 00:20:23,597 --> 00:20:24,973 But you'll love the work. 250 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 Yes. 251 00:20:26,808 --> 00:20:27,809 Come in. 252 00:20:29,102 --> 00:20:30,562 [Hino] You can sit here. 253 00:20:30,646 --> 00:20:31,772 [Ryu] Okay. 254 00:20:32,356 --> 00:20:33,649 Let's get started. 255 00:20:35,609 --> 00:20:38,320 All the information related to the new law is here. 256 00:20:38,904 --> 00:20:41,573 We need to rewrite it so the elderly can understand it. 257 00:20:42,282 --> 00:20:43,575 All right. 258 00:20:43,659 --> 00:20:45,077 - Leave it to me. - [Hino] Thanks. 259 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 That will be your first task. 260 00:20:55,796 --> 00:20:59,800 Are you planning to expand your restaurant? 261 00:20:59,883 --> 00:21:03,011 Yes, I'll repay the loan in six months. 262 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 Great, however... 263 00:21:05,847 --> 00:21:09,268 500 million is chump change to you. 264 00:21:09,351 --> 00:21:10,477 Chump change. 265 00:21:10,560 --> 00:21:12,896 If you don't have it, I'll find someone else. 266 00:21:13,397 --> 00:21:16,650 There are plenty who will gladly give it to me. 267 00:21:17,150 --> 00:21:21,947 I've heard your father is very well off. 268 00:21:23,156 --> 00:21:24,157 What about him? 269 00:21:24,866 --> 00:21:26,994 Why don't you go ask Papa? 270 00:21:31,373 --> 00:21:32,457 Goodbye. 271 00:21:32,541 --> 00:21:34,918 I can give you the loan, if... 272 00:21:37,379 --> 00:21:38,505 If what? 273 00:21:38,588 --> 00:21:40,048 Two conditions. 274 00:21:40,132 --> 00:21:43,719 One. You agree to the interest rate we discussed. 275 00:21:43,802 --> 00:21:45,220 Two. 276 00:21:45,846 --> 00:21:50,350 We become good friends. No, like family. 277 00:21:53,103 --> 00:21:58,358 In business, we sometimes need bonds that are stronger than family ties. Right? 278 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 That is true. 279 00:22:02,112 --> 00:22:03,238 DAISHIN TIMES 280 00:22:42,778 --> 00:22:44,196 [Owl] Please, have a seat. 281 00:22:48,867 --> 00:22:51,995 Sorry, but have we met before? 282 00:22:56,666 --> 00:22:58,752 [sirens playing in recording] 283 00:22:58,835 --> 00:23:03,548 [reporter] We still do not know the cause for this deadly incident. 284 00:23:03,632 --> 00:23:06,218 - [phone ringing in recording] - Witnesses in the area reported 285 00:23:06,301 --> 00:23:07,386 a strong smell... 286 00:23:07,469 --> 00:23:11,348 - [phone continues to ring] - ...before experiencing dizziness. 287 00:23:11,431 --> 00:23:12,557 Hello. This is Izumi. 288 00:23:13,975 --> 00:23:16,812 [Owl] This is important, so listen carefully. 289 00:23:17,479 --> 00:23:18,814 Who is this? 290 00:23:21,108 --> 00:23:25,821 It's an act of terrorism using nerve gas. 291 00:23:26,822 --> 00:23:28,657 If this is a prank, I'm hanging up. 292 00:23:29,282 --> 00:23:31,451 The police aren't moving fast enough. 293 00:23:31,952 --> 00:23:35,288 Your scoop will get the government to act. 294 00:23:36,289 --> 00:23:38,792 Why are you telling me... 295 00:23:39,292 --> 00:23:40,293 Hello? 296 00:23:41,711 --> 00:23:43,797 So that was you. 297 00:23:44,423 --> 00:23:46,925 That story got you a promotion. 298 00:23:48,218 --> 00:23:52,597 But I couldn't prevent further tragedy. 299 00:23:52,681 --> 00:23:56,810 The results would've been different 300 00:23:57,310 --> 00:23:59,229 if the government had moved quicker. 301 00:23:59,312 --> 00:24:02,190 Why are we meeting today? 302 00:24:02,941 --> 00:24:05,235 It's about Manabu Takeuchi. 303 00:24:06,361 --> 00:24:07,612 Who told you? 304 00:24:07,696 --> 00:24:10,073 People love to talk. 305 00:24:11,741 --> 00:24:13,785 You should be more careful. 306 00:24:13,869 --> 00:24:16,580 I'm just doing my job. 307 00:24:17,289 --> 00:24:21,042 Are you sure you have all the facts? 308 00:24:22,836 --> 00:24:24,004 Of course. 309 00:24:24,963 --> 00:24:29,050 Then haven't you wondered 310 00:24:30,594 --> 00:24:33,305 if all the information you know 311 00:24:34,014 --> 00:24:37,851 is hiding a terrible misunderstanding? 312 00:24:39,186 --> 00:24:40,479 I don't think so. 313 00:24:44,065 --> 00:24:46,985 I have a trustworthy source. 314 00:24:47,861 --> 00:24:51,031 I know everything. 315 00:24:53,992 --> 00:24:55,619 I'll start 316 00:24:56,203 --> 00:24:59,831 with what... 317 00:25:01,416 --> 00:25:03,335 you already know. 318 00:25:03,418 --> 00:25:04,878 - Look at them. - [person exclaiming] 319 00:25:04,961 --> 00:25:07,547 Take it off! 320 00:25:07,631 --> 00:25:10,175 - [hostess] Look at them. - [Manabu] Come on! Strip! 321 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Do it! 322 00:25:12,802 --> 00:25:16,014 - [hostess 2] What are you doing? - Get on your knees! 323 00:25:16,097 --> 00:25:18,975 Do it, you bastards! 324 00:25:19,059 --> 00:25:21,061 [Manabu, hostesses laughing] 325 00:25:21,144 --> 00:25:23,396 Look up. 326 00:25:23,480 --> 00:25:25,649 [shouts] 327 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 [hostesses cheering] 328 00:25:28,026 --> 00:25:30,320 - [Manabu] Drink it. Drink! - [hostess] Drink it. 329 00:25:33,365 --> 00:25:34,950 [hostess 2] Who's that? 330 00:25:35,033 --> 00:25:37,118 - [glass smashes] - [hostesses exclaim] 331 00:25:40,539 --> 00:25:41,665 [Manabu groaning] 332 00:25:47,420 --> 00:25:48,505 [grunts] 333 00:25:49,714 --> 00:25:50,966 Get outta my way! 334 00:25:51,550 --> 00:25:52,551 [grunts] 335 00:26:04,104 --> 00:26:06,523 [breathing heavily] 336 00:26:15,448 --> 00:26:17,742 [panting, whimpering] 337 00:26:17,826 --> 00:26:18,827 [assailant grunts] 338 00:26:19,744 --> 00:26:22,122 [Manabu groaning] 339 00:26:29,296 --> 00:26:31,715 [assailant screams, grunts] 340 00:26:36,094 --> 00:26:40,599 [Owl] That's the story you believe is the truth. 341 00:26:42,183 --> 00:26:45,020 There is no need for you 342 00:26:45,812 --> 00:26:48,148 to make this story public. 343 00:26:57,824 --> 00:26:59,117 BANK STATEMENT 344 00:26:59,200 --> 00:27:03,747 Can you tell me why you received 345 00:27:03,830 --> 00:27:08,627 such large sums of money? 346 00:27:11,087 --> 00:27:14,799 You're not the one 347 00:27:16,176 --> 00:27:20,138 who decides which stories to publish. 348 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 I do. 349 00:27:25,727 --> 00:27:30,815 Manabu Takeuchi unfortunately died 350 00:27:30,899 --> 00:27:33,693 while trying to stop a brawl. 351 00:27:36,154 --> 00:27:38,948 That is the entire story. 352 00:27:47,707 --> 00:27:50,043 [assistant] I will keep my eyes on him for now. 353 00:27:50,126 --> 00:27:51,169 Good. 354 00:27:51,836 --> 00:27:54,047 [assistant] Was Mr. Saijo really behind it? 355 00:27:54,714 --> 00:27:55,965 There is no doubt. 356 00:27:59,052 --> 00:28:00,637 [in English] Well, I'm glad you came, 357 00:28:01,680 --> 00:28:02,681 and this is for you. 358 00:28:03,848 --> 00:28:05,016 Wow, thank you. 359 00:28:07,560 --> 00:28:09,229 Japanese people are so nice. 360 00:28:09,312 --> 00:28:12,315 If this was New York, my phone would be on sale at a corner pawnshop, 361 00:28:12,399 --> 00:28:13,566 and you'd be long gone. 362 00:28:14,109 --> 00:28:16,695 It's the right thing to do. It's not because I'm Japanese. 363 00:28:17,862 --> 00:28:19,239 You mean you're not Japanese? 364 00:28:20,198 --> 00:28:24,327 Well, I am Japanese. Although, sometimes I do feel like I'm a foreigner. 365 00:28:24,411 --> 00:28:26,246 Oh, I know. I do. 366 00:28:26,329 --> 00:28:28,331 That's because you are a foreigner. 367 00:28:28,415 --> 00:28:32,919 No, I... [chuckles] ...I mean sometimes in America I felt like a foreigner. 368 00:28:33,420 --> 00:28:35,755 I guess that's one of the reasons why I came here. 369 00:28:37,549 --> 00:28:38,883 What do you do? 370 00:28:39,384 --> 00:28:43,471 I just got back from the States. I'm working at an NPO right now. 371 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 Are you saving the whales? 372 00:28:46,015 --> 00:28:48,309 Sorta. Saving people. 373 00:28:48,393 --> 00:28:50,478 Which is even harder. 374 00:28:50,562 --> 00:28:54,816 The NPO helps the elderly with housing and assisted care, 375 00:28:54,899 --> 00:28:56,776 especially in rural areas, 376 00:28:56,860 --> 00:29:01,114 and create balanced life programs in urban areas. 377 00:29:01,948 --> 00:29:04,576 Part of implementing agricultural reforms. 378 00:29:05,118 --> 00:29:06,119 That's nice of you. 379 00:29:07,287 --> 00:29:09,372 And you're a journalist. 380 00:29:09,998 --> 00:29:14,335 Yup. Um... Japan, but some reporting on Asia too. 381 00:29:16,129 --> 00:29:17,130 That's interesting. 382 00:29:17,797 --> 00:29:23,052 So you're just a nice, good-looking, rich guy who likes to take morning jogs? 383 00:29:23,136 --> 00:29:24,304 [chuckles] 384 00:29:24,387 --> 00:29:27,974 I'm none of those. Well, perhaps nice. 385 00:29:28,057 --> 00:29:31,019 Well your family's got to be rich to send you to school in America. 386 00:29:31,102 --> 00:29:32,729 I actually got a scholarship. 387 00:29:33,354 --> 00:29:35,565 I didn't think they give those anymore. 388 00:29:36,483 --> 00:29:38,276 [scoffs] They only take your money these days. 389 00:29:38,860 --> 00:29:41,863 That's one of the reasons why I feel like I need to give back. 390 00:29:44,991 --> 00:29:48,828 [person, in Japanese] What will happen to the suspect? 391 00:29:50,163 --> 00:29:51,915 [Owl] That depends on you. 392 00:29:53,208 --> 00:29:55,001 [person] What's the best option? 393 00:29:57,003 --> 00:30:01,466 [Owl] I can end his life in the holding cell. 394 00:30:13,102 --> 00:30:14,979 He killed my son. 395 00:30:16,439 --> 00:30:18,483 He deserves to be punished. 396 00:30:20,443 --> 00:30:21,653 I'm the one 397 00:30:22,946 --> 00:30:25,865 who made Manabu the way he is. 398 00:30:26,449 --> 00:30:28,243 The fault lies with Manabu. 399 00:30:28,326 --> 00:30:29,536 You're wrong. 400 00:30:30,703 --> 00:30:32,997 I'd feel better if I believed that, 401 00:30:34,582 --> 00:30:37,460 but I was the one who raised my son. 402 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 No. 403 00:30:43,132 --> 00:30:44,592 We made him that way. 404 00:30:45,343 --> 00:30:46,761 Mr. Ogami. 405 00:30:47,929 --> 00:30:51,850 We both thought only about our country. 406 00:30:53,101 --> 00:30:56,396 Paying no attention to our children. 407 00:30:57,522 --> 00:30:58,606 Didn't we? 408 00:30:59,691 --> 00:31:03,987 I don't want you to suffer as I have. 409 00:31:06,489 --> 00:31:08,825 Manabu was truly a kind child. 410 00:31:10,618 --> 00:31:16,124 He used to stay up late waiting for me every night. 411 00:31:17,083 --> 00:31:22,338 But I never came home. 412 00:31:23,047 --> 00:31:26,593 You are not responsible for his death. 413 00:31:28,344 --> 00:31:30,555 I turned a blind eye 414 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 to everything he did. 415 00:31:38,104 --> 00:31:42,275 Aren't you the same, Mr. Ogami? 416 00:31:43,484 --> 00:31:44,569 Am I wrong? 417 00:31:44,652 --> 00:31:48,781 My children are all grown-up. 418 00:31:48,865 --> 00:31:50,992 No, they're not. 419 00:31:53,411 --> 00:31:58,291 They will always be our children. 420 00:32:00,960 --> 00:32:04,339 I've had it. I'll just marry someone else. 421 00:32:05,757 --> 00:32:08,635 [sobbing] I'm already past my prime. 422 00:32:09,177 --> 00:32:10,345 [sighs] 423 00:32:11,304 --> 00:32:12,722 [slams hand on table, sniffs] 424 00:32:13,598 --> 00:32:16,017 Do you hate me now? 425 00:32:17,393 --> 00:32:18,895 I can't wait anymore. 426 00:32:22,732 --> 00:32:23,733 Nami! 427 00:32:25,193 --> 00:32:28,947 Will you take me to your father's party? 428 00:32:31,741 --> 00:32:33,743 [footsteps approaching] 429 00:32:47,090 --> 00:32:48,633 I can't write the article. 430 00:32:50,259 --> 00:32:51,260 Why? 431 00:32:52,762 --> 00:32:54,973 [Tanaka] That man is too powerful. 432 00:32:55,473 --> 00:32:56,474 That man? 433 00:32:57,350 --> 00:32:58,643 You already know. 434 00:33:00,311 --> 00:33:02,647 I'm sorry, but I can't do it. 435 00:33:06,734 --> 00:33:08,277 My husband is also 436 00:33:09,445 --> 00:33:11,072 responsible for my son's death. 437 00:33:12,615 --> 00:33:14,409 Isn't this enough? 438 00:33:15,576 --> 00:33:16,869 The killer will be punished. 439 00:33:17,954 --> 00:33:21,582 You and your husband will receive the public's sympathy. 440 00:33:21,666 --> 00:33:24,669 I don't need their sympathy. 441 00:33:27,005 --> 00:33:28,589 I want my son back. 442 00:33:30,842 --> 00:33:33,052 [sobbing] I want to see my son alive again. 443 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 [sobbing continues] 444 00:33:45,189 --> 00:33:46,649 [camera clicks] 445 00:33:48,693 --> 00:33:49,944 [camera clicks] 446 00:33:57,410 --> 00:33:59,412 [phone dialing] 447 00:34:00,872 --> 00:34:03,666 I discovered something unexpected. 448 00:34:11,174 --> 00:34:13,259 You don't need to come tonight, Saho. 449 00:34:14,343 --> 00:34:15,553 What do you mean? 450 00:34:15,636 --> 00:34:17,263 It's a family event. 451 00:34:17,847 --> 00:34:19,599 I'm family too. 452 00:34:21,476 --> 00:34:22,518 Direct family. 453 00:34:23,019 --> 00:34:24,562 Blood relations only. 454 00:34:25,313 --> 00:34:26,397 Go see your friends. 455 00:34:27,648 --> 00:34:28,941 What? 456 00:34:29,025 --> 00:34:32,820 You complained about my dress this morning, and now you're saying this? 457 00:34:33,488 --> 00:34:34,614 I don't mean anything. 458 00:34:35,114 --> 00:34:36,491 But you can't come. 459 00:34:36,574 --> 00:34:37,575 What? 460 00:34:43,414 --> 00:34:44,582 [dog yelps] 461 00:34:53,591 --> 00:34:54,842 Please get in. 462 00:35:03,142 --> 00:35:05,353 [Mrs. Takeuchi] You already know everything. 463 00:35:07,605 --> 00:35:11,400 Why destroy everything you built with your husband? 464 00:35:13,945 --> 00:35:16,239 He did it all himself. 465 00:35:17,115 --> 00:35:18,699 It has nothing to do with me. 466 00:35:19,325 --> 00:35:22,161 You are husband and wife. 467 00:35:23,287 --> 00:35:24,497 A family. 468 00:35:25,373 --> 00:35:26,916 What family? 469 00:35:28,626 --> 00:35:32,421 You're no different from him. 470 00:35:43,224 --> 00:35:46,227 My husband drove my son to his death. 471 00:35:48,604 --> 00:35:51,482 I was powerless to stop him. 472 00:35:54,068 --> 00:35:59,907 Manabu often played with your Ryu when they were young. 473 00:36:03,077 --> 00:36:05,788 Would you be just as calm 474 00:36:07,707 --> 00:36:09,584 if it was Ryu who died? 475 00:36:12,962 --> 00:36:15,006 - I apologize... - I don't understand. 476 00:36:16,966 --> 00:36:20,386 Why would you want the world to know? 477 00:36:22,471 --> 00:36:24,724 If you make it all disappear... 478 00:36:33,232 --> 00:36:35,151 If you make it all disappear, 479 00:36:36,861 --> 00:36:42,074 the people will know nothing and make So the next prime minister. 480 00:36:43,659 --> 00:36:45,494 Is that the right thing to do? 481 00:36:46,454 --> 00:36:48,372 Nothing can be changed now. 482 00:36:51,042 --> 00:36:53,127 The killer will receive his sentence. 483 00:36:53,711 --> 00:36:58,049 Manabu will be remembered 484 00:36:59,008 --> 00:37:01,719 as a hero who sacrificed his life. 485 00:37:04,138 --> 00:37:05,306 And So? 486 00:37:08,142 --> 00:37:10,228 That will depend on you. 487 00:37:11,938 --> 00:37:12,939 However, 488 00:37:13,898 --> 00:37:18,945 it all depends on God. 489 00:37:22,073 --> 00:37:23,241 God. 490 00:37:27,662 --> 00:37:31,749 You mean you, Mr. Ogami? 491 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 [guests chattering] 492 00:37:49,392 --> 00:37:51,560 - Happy birthday. - Thank you. 493 00:37:53,521 --> 00:37:54,981 [children chuckle] 494 00:37:57,817 --> 00:37:59,026 Father. 495 00:38:00,695 --> 00:38:03,197 - Happy birthday, Grandfather. - Happy birthday. 496 00:38:03,281 --> 00:38:04,490 - [Ogami] Thanks. - Happy birthday. 497 00:38:04,573 --> 00:38:05,866 Happy birthday. 498 00:38:05,950 --> 00:38:08,286 [guest] Best wishes on your birthday. 499 00:38:08,369 --> 00:38:10,037 Thank you very much. 500 00:38:10,663 --> 00:38:11,831 I'll see you later. 501 00:38:13,791 --> 00:38:15,668 Is the prime minister really coming? 502 00:38:15,751 --> 00:38:19,422 Yes. Mr. Ogami is why she got that seat. 503 00:38:19,505 --> 00:38:21,215 [guest 2] Happy birthday, Mr. Ogami. 504 00:38:21,299 --> 00:38:23,509 [guest 3] Happy birthday. 505 00:38:23,592 --> 00:38:24,844 Thank you. 506 00:38:25,344 --> 00:38:28,347 [announcer] We will now give a toast. 507 00:38:28,431 --> 00:38:30,433 I ask everyone to stand. 508 00:38:32,268 --> 00:38:33,561 The toast will be given 509 00:38:34,145 --> 00:38:38,649 - by Prime Minister Shiori Watanabe. - [door opens] 510 00:38:39,442 --> 00:38:41,444 [guests applauding] 511 00:38:51,954 --> 00:38:53,956 [applause continues] 512 00:39:03,507 --> 00:39:05,843 [applause fades] 513 00:39:05,926 --> 00:39:09,930 Happy birthday, Mr. Ogami. 514 00:39:12,975 --> 00:39:18,939 Japan and the world have changed so much in these 70 years. 515 00:39:20,191 --> 00:39:24,528 You have always stood behind this country's development, providing 516 00:39:25,780 --> 00:39:30,451 your support for the prosperity of the nation and its citizens. 517 00:39:30,534 --> 00:39:34,121 I thank you and your wonderful family 518 00:39:35,456 --> 00:39:39,502 from the bottom of my heart. 519 00:39:43,255 --> 00:39:47,426 [announcer] Please have your glasses ready. 520 00:39:49,095 --> 00:39:52,223 I truly wish you a happy birthday. 521 00:39:52,306 --> 00:39:53,307 Cheers! 522 00:39:53,891 --> 00:39:55,309 [all] Cheers. 523 00:40:04,735 --> 00:40:06,195 The rumors were true. 524 00:40:06,278 --> 00:40:08,197 The nation owes a debt to Ryutaro Ogami. 525 00:40:10,741 --> 00:40:13,619 Thank you, Prime Minister. 526 00:40:22,962 --> 00:40:25,631 RYU OGAMI 527 00:40:27,550 --> 00:40:28,634 Where's Ryu? 528 00:40:28,717 --> 00:40:30,428 [guest 4] This is good. 529 00:40:30,511 --> 00:40:33,556 I don't know. He hasn't said anything. 530 00:40:35,182 --> 00:40:36,809 What a horrible son. 531 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 Not attending his father's 70th birthday party. 532 00:40:39,562 --> 00:40:40,813 The next time I see him... 533 00:40:40,896 --> 00:40:42,857 Stop it. How embarrassing. 534 00:40:44,275 --> 00:40:45,818 Who are you to talk? 535 00:40:45,901 --> 00:40:47,820 This is a party for Father. 536 00:41:00,916 --> 00:41:02,793 - Kyoko. - Yes? 537 00:41:03,377 --> 00:41:05,129 Where's Ichiro's wife? 538 00:41:06,005 --> 00:41:10,217 Not sure. He never talks about her. 539 00:41:11,177 --> 00:41:13,304 [Ichiro] Did you want some champagne? 540 00:41:13,387 --> 00:41:15,014 [Nami] I'm fine. 541 00:41:16,682 --> 00:41:20,144 Father. Sorry, I haven't introduced her. 542 00:41:20,769 --> 00:41:22,271 This is Nami Kawabata. 543 00:41:23,063 --> 00:41:24,523 She's my assistant. 544 00:41:25,357 --> 00:41:27,276 She is my guest tonight. 545 00:41:28,402 --> 00:41:30,905 Thank you for helping Ichiro in his work. 546 00:41:30,988 --> 00:41:32,781 [chuckles] It's my pleasure. 547 00:41:33,741 --> 00:41:36,076 Happy birthday. 548 00:41:36,160 --> 00:41:37,244 Can I speak with you? 549 00:41:38,496 --> 00:41:39,497 Yes. 550 00:41:42,082 --> 00:41:45,336 - [grandchild 1] I'll go get some juice. - [grandchild 2] I'll go with you. 551 00:41:50,925 --> 00:41:53,093 It's always the same thing. 552 00:41:56,096 --> 00:41:57,431 What is? 553 00:41:58,265 --> 00:41:59,308 Never mind. 554 00:41:59,391 --> 00:42:01,268 You won't understand it yet. 555 00:42:03,687 --> 00:42:05,231 Don't treat me like a kid. 556 00:42:05,314 --> 00:42:06,607 I'm not. 557 00:42:07,107 --> 00:42:09,860 Acting like you know everything. 558 00:42:09,944 --> 00:42:11,904 Why are you saying that? 559 00:42:16,283 --> 00:42:20,663 It's impossible for me to live a perfect life like you. 560 00:42:29,672 --> 00:42:30,965 Where's Saho? 561 00:42:31,757 --> 00:42:34,927 She didn't feel well. I'm sorry. 562 00:42:35,427 --> 00:42:36,595 Is that why 563 00:42:38,013 --> 00:42:42,643 you brought your mistress to this party? 564 00:42:43,352 --> 00:42:44,687 She's not my mistress. 565 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 She's my assistant. 566 00:42:48,065 --> 00:42:50,025 Does your father look like someone 567 00:42:51,026 --> 00:42:56,282 who can't see past your flimsy lies? 568 00:42:58,033 --> 00:42:59,034 No. 569 00:43:05,457 --> 00:43:11,547 You can't even think about what people will say of you 570 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 when you do something like this? 571 00:43:30,608 --> 00:43:32,610 [guests chattering] 572 00:43:39,366 --> 00:43:40,367 [Ryu] Father. 573 00:43:48,709 --> 00:43:49,710 Happy birthday. 574 00:43:51,128 --> 00:43:52,755 And what else? 575 00:43:55,716 --> 00:43:58,552 Sorry. I'm back home. 576 00:43:59,511 --> 00:44:00,804 Good to have you back. 577 00:44:01,889 --> 00:44:04,975 Ryu. Where have you been all this time? 578 00:44:06,727 --> 00:44:08,062 Long time no see. 579 00:44:08,896 --> 00:44:10,230 Yeah. 580 00:44:10,731 --> 00:44:14,193 Now the entire family is here. 581 00:44:14,943 --> 00:44:16,737 Let's take a family photo. 582 00:44:17,613 --> 00:44:20,240 [photographer] Get ready. Smile. 583 00:44:27,206 --> 00:44:30,709 You didn't need to come all this way. 584 00:44:31,543 --> 00:44:32,878 It's only natural. 585 00:44:33,712 --> 00:44:35,673 I should do this much. 586 00:44:37,132 --> 00:44:42,262 It's too risky to meet you in public. 587 00:44:43,639 --> 00:44:46,350 I'm really indebted to you. 588 00:44:48,143 --> 00:44:51,438 Truthfully, there is one more reason. 589 00:44:55,484 --> 00:44:58,654 I have a favor to ask of you. 590 00:45:02,241 --> 00:45:05,035 [classical music playing] 591 00:45:06,870 --> 00:45:10,666 The drug test was clean. 592 00:45:13,127 --> 00:45:17,297 Did you tell Mrs. Takeuchi about the drugs? 593 00:45:17,381 --> 00:45:18,382 No. 594 00:45:19,133 --> 00:45:22,219 It is not a truth a mother should know. 595 00:45:27,266 --> 00:45:30,894 I'm glad you were able to finally see Ryu. 596 00:45:30,978 --> 00:45:31,979 Yeah. 597 00:45:33,439 --> 00:45:38,068 But I was surprised he came. 598 00:45:39,069 --> 00:45:40,946 People can change. 599 00:45:42,030 --> 00:45:44,533 They don't change so easily. 600 00:45:45,200 --> 00:45:46,994 Only the situation changes. 601 00:45:48,996 --> 00:45:52,541 Ryu is very intelligent. 602 00:45:52,624 --> 00:45:55,669 And very naive. 603 00:46:06,263 --> 00:46:09,349 The prime minister asked for a favor. 604 00:46:13,604 --> 00:46:15,606 [fire crackling] 605 00:46:20,152 --> 00:46:21,945 This will be my last time. 606 00:46:26,950 --> 00:46:28,327 Your last? 607 00:46:31,997 --> 00:46:35,751 Cleaning up this country's problems. 608 00:46:40,881 --> 00:46:42,925 How should I spend 609 00:46:44,134 --> 00:46:46,762 my final years? 610 00:46:51,225 --> 00:46:52,976 For myself? 611 00:46:54,686 --> 00:46:55,813 Country? 612 00:46:57,689 --> 00:46:59,650 My family? 613 00:47:05,572 --> 00:47:07,574 - [kissing] - [heavy breathing] 614 00:47:44,319 --> 00:47:45,779 [sighs] 615 00:48:18,770 --> 00:48:20,314 [Ichiro exhales deeply] 616 00:48:28,363 --> 00:48:30,365 {\an8}THIS IS THE BEGINNING 617 00:48:30,449 --> 00:48:34,036 {\an8}OF THE OWL'S 618 00:48:34,119 --> 00:48:36,413 {\an8}DEMISE 619 00:48:39,625 --> 00:48:41,960 {\an8}THIS IS THE BEGINNING OF THE OWL'S DEMISE 620 00:48:48,258 --> 00:48:50,260 [keys rattling] 621 00:48:59,311 --> 00:49:00,812 [grunts] 622 00:50:14,594 --> 00:50:16,596 Translated by Annie Chen 42090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.