Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,547 --> 00:00:08,550
[panting]
2
00:00:16,558 --> 00:00:19,561
[train passing]
3
00:00:30,822 --> 00:00:33,825
[heavy breathing]
4
00:00:36,494 --> 00:00:37,996
[breathes heavily]
5
00:00:46,046 --> 00:00:49,007
{\an8}NO STYROFOAM ALLOWED
6
00:01:04,064 --> 00:01:05,565
What do you want to talk about?
7
00:01:09,194 --> 00:01:10,612
How far are we going?
8
00:01:14,324 --> 00:01:16,326
ENTRANCE - TSUKIJI UOICHIBA
9
00:01:57,075 --> 00:01:58,451
Who the hell are you?
10
00:02:01,287 --> 00:02:02,497
Public Safety Bureau?
11
00:02:13,466 --> 00:02:16,177
[stranger] I'll start
with what you already know.
12
00:02:19,764 --> 00:02:23,601
A few months ago,
an office worker paid off someone
13
00:02:24,602 --> 00:02:28,565
who blackmailed him with pictures
14
00:02:28,648 --> 00:02:30,150
of him and a woman entering a love hotel.
15
00:02:32,902 --> 00:02:36,990
That woman is a friend of yours.
16
00:02:39,033 --> 00:02:41,035
Do you have proof it was me?
17
00:02:43,246 --> 00:02:44,789
Then just arrest me.
18
00:02:44,873 --> 00:02:48,334
[stranger] I'm neither a detective
or an officer of the Bureau.
19
00:02:48,918 --> 00:02:52,172
Nor am I from the syndicate.
20
00:02:52,755 --> 00:02:54,257
[worker] Then we are done here.
21
00:02:54,340 --> 00:02:55,633
[stranger] Sit down!
22
00:03:03,349 --> 00:03:08,479
This is the blackmail letter
Secretary-General Takeuchi received.
23
00:03:08,563 --> 00:03:10,231
{\an8}CONTAINS SENSITIVE DOCUMENTS
SECRETARY-GENERAL SO TAKEUCHI
24
00:03:12,442 --> 00:03:15,069
It demands money
25
00:03:16,237 --> 00:03:18,948
in exchange
for not reporting his son to the police
26
00:03:19,032 --> 00:03:21,451
for his involvement in a bar fight.
27
00:03:25,955 --> 00:03:28,875
That is what I know.
28
00:03:33,755 --> 00:03:35,089
Your eyes...
29
00:03:36,883 --> 00:03:38,092
You must be...
30
00:03:41,471 --> 00:03:42,680
...that man.
31
00:03:45,058 --> 00:03:46,768
The one who sees everything.
32
00:03:48,853 --> 00:03:51,439
The man who controls all money and power.
33
00:03:57,820 --> 00:03:58,947
You are...
34
00:04:01,658 --> 00:04:02,825
...the Owl.
35
00:04:04,786 --> 00:04:07,455
[Owl] There is no such man.
36
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
- [slams into door]
- Shit.
37
00:04:17,048 --> 00:04:18,841
[grunts]
38
00:04:19,717 --> 00:04:21,886
[breathes heavily]
39
00:04:24,055 --> 00:04:25,265
[slams into door]
40
00:04:26,599 --> 00:04:27,976
[grunts]
41
00:04:28,059 --> 00:04:32,981
[tires screech, sirens blaring]
42
00:04:36,109 --> 00:04:38,778
[police chattering indistinctly]
43
00:04:39,946 --> 00:04:41,447
[chuckles]
44
00:06:25,676 --> 00:06:27,345
ONLY SON
OF SECRETARY-GENERAL SO TAKEUCHI
45
00:06:27,428 --> 00:06:28,930
PASSED AWAY
46
00:06:29,013 --> 00:06:30,598
WAS HE INVOLVED IN A BRAWL?
47
00:06:37,021 --> 00:06:40,900
To lose your only son like that.
48
00:06:42,527 --> 00:06:46,406
Mrs. Takeuchi must be devastated.
49
00:06:49,367 --> 00:06:53,079
Manabu was friends with Ryu
when they were in kindergarten.
50
00:06:53,579 --> 00:06:55,039
Don't you remember?
51
00:06:55,123 --> 00:06:56,749
Will Ryu be coming tonight?
52
00:06:57,458 --> 00:06:59,544
I let him know his father
53
00:06:59,627 --> 00:07:04,215
is having a birthday party for once.
54
00:07:05,049 --> 00:07:06,217
What did he say?
55
00:07:07,635 --> 00:07:10,972
We haven't talked since he called
56
00:07:11,514 --> 00:07:13,349
to say he came back from America.
57
00:07:15,768 --> 00:07:18,146
I wonder who he takes after.
58
00:07:20,273 --> 00:07:21,774
Please don't mind me.
59
00:07:23,359 --> 00:07:25,903
What time should I leave for the funeral?
60
00:07:26,779 --> 00:07:29,907
I'll send a car for you later.
61
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
He was so young.
62
00:07:36,122 --> 00:07:37,957
It's too cruel.
63
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Everything...
64
00:07:42,837 --> 00:07:44,672
happens...
65
00:07:46,466 --> 00:07:47,967
...for a reason.
66
00:07:49,469 --> 00:07:54,056
[panting]
67
00:08:00,313 --> 00:08:01,314
[grunts]
68
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
I'm so sorry. Are you okay?
69
00:08:05,109 --> 00:08:06,777
- Sorry about that.
- [groans]
70
00:08:06,861 --> 00:08:08,029
[in English] It's broken.
71
00:08:09,071 --> 00:08:10,740
I'm so sorry. It's totally my fault.
72
00:08:10,823 --> 00:08:13,367
It's an accident. You speak English?
73
00:08:13,451 --> 00:08:14,911
Yeah, from my time in the US.
74
00:08:14,994 --> 00:08:16,496
Oh, where in the States?
75
00:08:16,579 --> 00:08:17,830
Boston, mostly. Um...
76
00:08:19,624 --> 00:08:23,669
So, I don't have enough cash
on me right now and I gotta go.
77
00:08:23,753 --> 00:08:27,381
Can I meet you later
so I can pay you to get your phone fixed?
78
00:08:27,465 --> 00:08:29,217
Oh, sure. Thanks.
79
00:08:29,842 --> 00:08:31,677
Um, how can I, uh...
80
00:08:31,761 --> 00:08:32,762
Oh, uh...
81
00:08:35,723 --> 00:08:37,683
Sarah. What's your name?
82
00:08:38,351 --> 00:08:40,603
Ryu, Ryu Ogami. Thank you.
83
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
I don't have a card on me,
but I'll call you later.
84
00:08:45,066 --> 00:08:46,943
All right. You promise?
85
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
I promise.
86
00:09:01,415 --> 00:09:04,919
[alarm clock beeping]
87
00:09:13,678 --> 00:09:14,887
[beeping stops]
88
00:09:17,723 --> 00:09:19,308
- [in Japanese] Morning.
- Morning.
89
00:09:30,945 --> 00:09:32,280
I'm going to be late.
90
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
What about today?
91
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
You have work again.
92
00:09:41,706 --> 00:09:43,082
[person] What about you?
93
00:09:44,125 --> 00:09:45,501
[person 2] Audition.
94
00:09:45,585 --> 00:09:47,378
I'm meeting a producer.
95
00:09:49,046 --> 00:09:50,089
[person] And tonight?
96
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
My dad's birthday party.
97
00:09:54,051 --> 00:09:57,054
Ryutaro Ogami's 70th birthday.
98
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
I've never had a birthday party
for my old man.
99
00:10:02,268 --> 00:10:03,394
Want to come?
100
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
I've got work to catch up on.
101
00:10:09,859 --> 00:10:12,069
- I knew it.
- [chuckles]
102
00:10:15,531 --> 00:10:17,283
But you have to meet him one day.
103
00:10:20,620 --> 00:10:22,079
Will he like me?
104
00:10:24,707 --> 00:10:26,083
Absolutely not.
105
00:10:26,959 --> 00:10:28,002
I thought so.
106
00:10:28,878 --> 00:10:31,005
He doesn't like anybody.
107
00:10:31,672 --> 00:10:33,799
Especially if they're my boyfriend.
108
00:10:35,134 --> 00:10:37,428
People change eventually, you know.
109
00:10:38,804 --> 00:10:41,015
Not my dad.
110
00:10:50,107 --> 00:10:51,108
Honey...
111
00:10:53,194 --> 00:10:55,529
what do you think?
112
00:10:57,573 --> 00:10:59,033
- For tonight?
- Yes.
113
00:10:59,659 --> 00:11:01,577
It's your father's birthday party.
114
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Do you want him to think...
115
00:11:06,832 --> 00:11:08,709
I married a hostess?
116
00:11:11,504 --> 00:11:13,130
I thought you'd like it.
117
00:11:13,214 --> 00:11:16,425
Do you have any idea
what kind of family we Ogamis are?
118
00:11:19,011 --> 00:11:20,304
It's always like this.
119
00:11:20,930 --> 00:11:21,931
What is?
120
00:11:22,014 --> 00:11:24,058
Don't you hate everything I do?
121
00:11:26,519 --> 00:11:28,145
Take a good look at yourself.
122
00:11:28,646 --> 00:11:30,398
You're the wife of the eldest Ogami.
123
00:11:31,607 --> 00:11:34,068
Then why don't you go alone?
124
00:11:34,694 --> 00:11:36,696
What are you saying? Just dress properly.
125
00:11:41,158 --> 00:11:42,159
[child giggles]
126
00:11:42,743 --> 00:11:45,329
- Make sure you have everything.
- Okay.
127
00:11:45,413 --> 00:11:47,623
[student] Yeah, they'll figure it out.
128
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
[parent] All done.
129
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
Papa's not here yet.
130
00:11:51,585 --> 00:11:52,670
We'll be late.
131
00:11:52,753 --> 00:11:54,296
You're right. Shall we go?
132
00:11:54,380 --> 00:11:55,715
Let's go without him.
133
00:11:55,798 --> 00:11:58,384
All right. Let's go.
134
00:11:59,802 --> 00:12:00,803
Let's go.
135
00:12:00,886 --> 00:12:03,264
- He's here.
- Sorry I took so long.
136
00:12:04,098 --> 00:12:05,933
Hey! Okay, let's go.
137
00:12:08,853 --> 00:12:13,441
You didn't forget about tonight?
My father's birthday party.
138
00:12:14,525 --> 00:12:17,111
I have an important meeting tonight.
139
00:12:17,862 --> 00:12:21,115
You know this is important too.
140
00:12:21,907 --> 00:12:22,992
I'm sorry.
141
00:12:24,076 --> 00:12:26,287
This isn't your average birthday party.
142
00:12:26,370 --> 00:12:28,372
I can't do anything about it. It's work.
143
00:12:29,582 --> 00:12:31,459
Your father will understand.
144
00:12:31,542 --> 00:12:34,003
His generation gave up their holidays
to work.
145
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
Right, Shin?
146
00:12:36,756 --> 00:12:37,965
Yep.
147
00:12:45,306 --> 00:12:46,724
Good morning.
148
00:12:54,482 --> 00:12:55,483
METROPOLITAN POLICE
149
00:12:55,566 --> 00:12:58,110
There are no witnesses at this time.
150
00:12:59,320 --> 00:13:01,697
I'll have the police report
151
00:13:01,781 --> 00:13:05,284
and autopsy results later today.
152
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
The drug test?
153
00:13:08,204 --> 00:13:09,705
I've taken care of it.
154
00:13:10,748 --> 00:13:13,876
The police will report he tested negative.
155
00:13:16,003 --> 00:13:17,463
But there is one thing.
156
00:13:19,215 --> 00:13:21,675
There are rumors of a pesky reporter
157
00:13:23,260 --> 00:13:28,390
questioning if Manabu was a perpetrator
instead of a victim.
158
00:13:30,100 --> 00:13:31,310
The reporter's name?
159
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
I'll inform you as soon as I know.
160
00:13:35,940 --> 00:13:38,150
- Are you on your way to the funeral?
- Yes.
161
00:13:39,401 --> 00:13:43,447
For someone like that
to ask for your help...
162
00:13:45,199 --> 00:13:47,076
The line separating enemies and allies
163
00:13:47,952 --> 00:13:49,537
is never straight.
164
00:14:12,017 --> 00:14:15,813
{\an8}FUNERAL OF MANABU TAKEUCHI
10:00 A.M. FEBRUARY 17
165
00:14:17,857 --> 00:14:19,859
TAKEUCHI FAMILY
166
00:14:19,942 --> 00:14:22,653
FUNERAL HOME
167
00:14:23,988 --> 00:14:26,824
I am sorry for your loss.
168
00:14:26,907 --> 00:14:29,618
Thank you for attending today.
169
00:14:30,494 --> 00:14:34,206
I will be relying on your support.
170
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
Come in.
171
00:14:39,044 --> 00:14:42,047
[monks chanting]
172
00:15:07,740 --> 00:15:08,782
[speaker] Today,
173
00:15:10,451 --> 00:15:14,872
I wish to say a few words of farewell
174
00:15:15,581 --> 00:15:18,000
to Manabu Takeuchi.
175
00:15:19,001 --> 00:15:22,630
As the son of the secretary-general
of the Liberal Frontier Party,
176
00:15:22,713 --> 00:15:26,592
he had a strong sense of justice
and deeply respected his father.
177
00:15:27,718 --> 00:15:30,304
He prioritized creating a better society.
178
00:15:30,387 --> 00:15:32,681
His passion for public service
179
00:15:33,182 --> 00:15:37,061
led him
to actively help clean public spaces
180
00:15:37,728 --> 00:15:41,357
and volunteer in care facilities.
181
00:15:43,192 --> 00:15:47,613
His parents may never recover
from their grief.
182
00:15:49,323 --> 00:15:50,950
Manabu would have become
183
00:15:51,033 --> 00:15:54,203
- someone even greater than his father.
- [phone vibrates]
184
00:15:55,913 --> 00:15:57,414
To lose him is...
185
00:15:57,498 --> 00:15:59,083
[accomplice] There is a small problem.
186
00:15:59,625 --> 00:16:00,626
What is it?
187
00:16:01,627 --> 00:16:02,670
That reporter.
188
00:16:03,671 --> 00:16:07,132
His article of how Manabu Takeuchi,
the son of a high ranking politician,
189
00:16:07,800 --> 00:16:11,512
got violent when drunk
and was killed in a brawl he created
190
00:16:11,595 --> 00:16:14,264
will be released nationwide
this afternoon.
191
00:16:14,974 --> 00:16:19,353
We won't be able to bury the drug test
once they start investigating.
192
00:16:19,937 --> 00:16:24,733
The public can tolerate acts of violence,
193
00:16:25,275 --> 00:16:26,777
but not drugs.
194
00:16:27,903 --> 00:16:30,990
This will create issues for Mr. Takeuchi.
195
00:16:31,699 --> 00:16:33,033
What will you do?
196
00:16:33,534 --> 00:16:34,952
We will proceed as planned.
197
00:16:36,120 --> 00:16:41,041
Manabu was killed by accident
when he tried to stop a fight.
198
00:16:42,251 --> 00:16:44,586
That is the story the people
199
00:16:44,670 --> 00:16:45,921
will know.
200
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
And the reporter?
201
00:16:49,049 --> 00:16:50,926
Find him immediately.
202
00:16:52,094 --> 00:16:53,512
I'll talk to him myself.
203
00:16:54,513 --> 00:16:55,681
Understood.
204
00:17:00,477 --> 00:17:02,312
[chime rings]
205
00:17:02,396 --> 00:17:06,859
[monk praying]
206
00:17:13,157 --> 00:17:16,994
[monks pray in chorus]
207
00:17:35,721 --> 00:17:37,598
[person] Who does he write for?
208
00:17:38,682 --> 00:17:40,726
There is no need to worry.
209
00:17:41,560 --> 00:17:43,270
[sighs]
210
00:17:43,353 --> 00:17:45,105
If he releases that article,
211
00:17:46,065 --> 00:17:51,028
I will lose any chance
of becoming the prime minister.
212
00:17:55,866 --> 00:17:57,493
I'll be destroyed.
213
00:18:02,706 --> 00:18:06,543
I'll take care of it before the sun sets.
214
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
[accomplice] I found the reporter.
215
00:18:15,385 --> 00:18:17,721
Izumi Tanaka from the Daishin Times.
216
00:18:19,139 --> 00:18:20,682
What a small world.
217
00:18:21,600 --> 00:18:23,185
Do you know Izumi Tanaka?
218
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
Yes. From long ago.
219
00:18:26,438 --> 00:18:30,609
Mr. Saijo has his hands
in the Daishin Times.
220
00:18:31,235 --> 00:18:35,948
This is a plot to crush Mr. Takeuchi.
221
00:18:37,366 --> 00:18:38,909
Should I look into Mr. Saijo?
222
00:18:39,827 --> 00:18:41,328
No need for now.
223
00:18:41,411 --> 00:18:43,580
Mr. Saijo is very sharp.
224
00:18:44,414 --> 00:18:45,833
He might notice it.
225
00:18:47,960 --> 00:18:49,253
The reporter comes first.
226
00:18:53,257 --> 00:18:56,135
Why are you helping Mr. Takeuchi?
227
00:18:57,678 --> 00:19:01,140
I don't have any answers for this nation.
228
00:19:02,683 --> 00:19:05,269
I am only choosing
229
00:19:06,061 --> 00:19:08,814
the lesser of two evils.
230
00:19:10,107 --> 00:19:11,942
This is what I've always done.
231
00:19:13,735 --> 00:19:15,320
I will do what I must
232
00:19:16,280 --> 00:19:18,407
for the future of this country.
233
00:19:22,661 --> 00:19:24,746
JCIAA:
SPECIFIED NONPROFIT ORGANIZATION
234
00:19:42,681 --> 00:19:43,682
Hello.
235
00:19:45,058 --> 00:19:46,101
I'm Ryu.
236
00:19:46,602 --> 00:19:48,103
I'm Akira Hino.
237
00:19:48,604 --> 00:19:51,398
I'll be showing you the ropes.
238
00:19:52,482 --> 00:19:54,943
Don't be nervous.
239
00:19:55,027 --> 00:19:56,570
We're all friendly.
240
00:19:56,653 --> 00:19:58,238
Sure. Thank you.
241
00:19:59,281 --> 00:20:00,991
You graduated from an elite US school?
242
00:20:01,074 --> 00:20:02,367
Well, yes.
243
00:20:02,951 --> 00:20:07,706
Everyone here is working hard
for their dreams or passions.
244
00:20:08,373 --> 00:20:09,416
What about you?
245
00:20:10,918 --> 00:20:14,630
I hope I can be of help to someone.
246
00:20:14,713 --> 00:20:17,216
So you're not too interested in money.
247
00:20:18,091 --> 00:20:19,551
Right.
248
00:20:19,635 --> 00:20:22,721
That's good. The pay isn't very good here.
249
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
But you'll love the work.
250
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
Yes.
251
00:20:26,808 --> 00:20:27,809
Come in.
252
00:20:29,102 --> 00:20:30,562
[Hino] You can sit here.
253
00:20:30,646 --> 00:20:31,772
[Ryu] Okay.
254
00:20:32,356 --> 00:20:33,649
Let's get started.
255
00:20:35,609 --> 00:20:38,320
All the information related to the new law
is here.
256
00:20:38,904 --> 00:20:41,573
We need to rewrite it
so the elderly can understand it.
257
00:20:42,282 --> 00:20:43,575
All right.
258
00:20:43,659 --> 00:20:45,077
- Leave it to me.
- [Hino] Thanks.
259
00:20:45,160 --> 00:20:46,578
That will be your first task.
260
00:20:55,796 --> 00:20:59,800
Are you planning to expand
your restaurant?
261
00:20:59,883 --> 00:21:03,011
Yes, I'll repay the loan in six months.
262
00:21:03,929 --> 00:21:05,055
Great, however...
263
00:21:05,847 --> 00:21:09,268
500 million is chump change to you.
264
00:21:09,351 --> 00:21:10,477
Chump change.
265
00:21:10,560 --> 00:21:12,896
If you don't have it,
I'll find someone else.
266
00:21:13,397 --> 00:21:16,650
There are plenty
who will gladly give it to me.
267
00:21:17,150 --> 00:21:21,947
I've heard your father is very well off.
268
00:21:23,156 --> 00:21:24,157
What about him?
269
00:21:24,866 --> 00:21:26,994
Why don't you go ask Papa?
270
00:21:31,373 --> 00:21:32,457
Goodbye.
271
00:21:32,541 --> 00:21:34,918
I can give you the loan, if...
272
00:21:37,379 --> 00:21:38,505
If what?
273
00:21:38,588 --> 00:21:40,048
Two conditions.
274
00:21:40,132 --> 00:21:43,719
One. You agree to the interest rate
we discussed.
275
00:21:43,802 --> 00:21:45,220
Two.
276
00:21:45,846 --> 00:21:50,350
We become good friends. No, like family.
277
00:21:53,103 --> 00:21:58,358
In business, we sometimes need bonds
that are stronger than family ties. Right?
278
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
That is true.
279
00:22:02,112 --> 00:22:03,238
DAISHIN TIMES
280
00:22:42,778 --> 00:22:44,196
[Owl] Please, have a seat.
281
00:22:48,867 --> 00:22:51,995
Sorry, but have we met before?
282
00:22:56,666 --> 00:22:58,752
[sirens playing in recording]
283
00:22:58,835 --> 00:23:03,548
[reporter] We still do not know
the cause for this deadly incident.
284
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
- [phone ringing in recording]
- Witnesses in the area reported
285
00:23:06,301 --> 00:23:07,386
a strong smell...
286
00:23:07,469 --> 00:23:11,348
- [phone continues to ring]
- ...before experiencing dizziness.
287
00:23:11,431 --> 00:23:12,557
Hello. This is Izumi.
288
00:23:13,975 --> 00:23:16,812
[Owl] This is important,
so listen carefully.
289
00:23:17,479 --> 00:23:18,814
Who is this?
290
00:23:21,108 --> 00:23:25,821
It's an act of terrorism using nerve gas.
291
00:23:26,822 --> 00:23:28,657
If this is a prank, I'm hanging up.
292
00:23:29,282 --> 00:23:31,451
The police aren't moving fast enough.
293
00:23:31,952 --> 00:23:35,288
Your scoop will get the government to act.
294
00:23:36,289 --> 00:23:38,792
Why are you telling me...
295
00:23:39,292 --> 00:23:40,293
Hello?
296
00:23:41,711 --> 00:23:43,797
So that was you.
297
00:23:44,423 --> 00:23:46,925
That story got you a promotion.
298
00:23:48,218 --> 00:23:52,597
But I couldn't prevent further tragedy.
299
00:23:52,681 --> 00:23:56,810
The results would've been different
300
00:23:57,310 --> 00:23:59,229
if the government had moved quicker.
301
00:23:59,312 --> 00:24:02,190
Why are we meeting today?
302
00:24:02,941 --> 00:24:05,235
It's about Manabu Takeuchi.
303
00:24:06,361 --> 00:24:07,612
Who told you?
304
00:24:07,696 --> 00:24:10,073
People love to talk.
305
00:24:11,741 --> 00:24:13,785
You should be more careful.
306
00:24:13,869 --> 00:24:16,580
I'm just doing my job.
307
00:24:17,289 --> 00:24:21,042
Are you sure you have all the facts?
308
00:24:22,836 --> 00:24:24,004
Of course.
309
00:24:24,963 --> 00:24:29,050
Then haven't you wondered
310
00:24:30,594 --> 00:24:33,305
if all the information you know
311
00:24:34,014 --> 00:24:37,851
is hiding a terrible misunderstanding?
312
00:24:39,186 --> 00:24:40,479
I don't think so.
313
00:24:44,065 --> 00:24:46,985
I have a trustworthy source.
314
00:24:47,861 --> 00:24:51,031
I know everything.
315
00:24:53,992 --> 00:24:55,619
I'll start
316
00:24:56,203 --> 00:24:59,831
with what...
317
00:25:01,416 --> 00:25:03,335
you already know.
318
00:25:03,418 --> 00:25:04,878
- Look at them.
- [person exclaiming]
319
00:25:04,961 --> 00:25:07,547
Take it off!
320
00:25:07,631 --> 00:25:10,175
- [hostess] Look at them.
- [Manabu] Come on! Strip!
321
00:25:10,258 --> 00:25:12,719
Do it!
322
00:25:12,802 --> 00:25:16,014
- [hostess 2] What are you doing?
- Get on your knees!
323
00:25:16,097 --> 00:25:18,975
Do it, you bastards!
324
00:25:19,059 --> 00:25:21,061
[Manabu, hostesses laughing]
325
00:25:21,144 --> 00:25:23,396
Look up.
326
00:25:23,480 --> 00:25:25,649
[shouts]
327
00:25:25,732 --> 00:25:27,943
[hostesses cheering]
328
00:25:28,026 --> 00:25:30,320
- [Manabu] Drink it. Drink!
- [hostess] Drink it.
329
00:25:33,365 --> 00:25:34,950
[hostess 2] Who's that?
330
00:25:35,033 --> 00:25:37,118
- [glass smashes]
- [hostesses exclaim]
331
00:25:40,539 --> 00:25:41,665
[Manabu groaning]
332
00:25:47,420 --> 00:25:48,505
[grunts]
333
00:25:49,714 --> 00:25:50,966
Get outta my way!
334
00:25:51,550 --> 00:25:52,551
[grunts]
335
00:26:04,104 --> 00:26:06,523
[breathing heavily]
336
00:26:15,448 --> 00:26:17,742
[panting, whimpering]
337
00:26:17,826 --> 00:26:18,827
[assailant grunts]
338
00:26:19,744 --> 00:26:22,122
[Manabu groaning]
339
00:26:29,296 --> 00:26:31,715
[assailant screams, grunts]
340
00:26:36,094 --> 00:26:40,599
[Owl] That's the story
you believe is the truth.
341
00:26:42,183 --> 00:26:45,020
There is no need for you
342
00:26:45,812 --> 00:26:48,148
to make this story public.
343
00:26:57,824 --> 00:26:59,117
BANK STATEMENT
344
00:26:59,200 --> 00:27:03,747
Can you tell me why you received
345
00:27:03,830 --> 00:27:08,627
such large sums of money?
346
00:27:11,087 --> 00:27:14,799
You're not the one
347
00:27:16,176 --> 00:27:20,138
who decides which stories to publish.
348
00:27:21,514 --> 00:27:22,682
I do.
349
00:27:25,727 --> 00:27:30,815
Manabu Takeuchi unfortunately died
350
00:27:30,899 --> 00:27:33,693
while trying to stop a brawl.
351
00:27:36,154 --> 00:27:38,948
That is the entire story.
352
00:27:47,707 --> 00:27:50,043
[assistant]
I will keep my eyes on him for now.
353
00:27:50,126 --> 00:27:51,169
Good.
354
00:27:51,836 --> 00:27:54,047
[assistant]
Was Mr. Saijo really behind it?
355
00:27:54,714 --> 00:27:55,965
There is no doubt.
356
00:27:59,052 --> 00:28:00,637
[in English] Well, I'm glad you came,
357
00:28:01,680 --> 00:28:02,681
and this is for you.
358
00:28:03,848 --> 00:28:05,016
Wow, thank you.
359
00:28:07,560 --> 00:28:09,229
Japanese people are so nice.
360
00:28:09,312 --> 00:28:12,315
If this was New York, my phone would be
on sale at a corner pawnshop,
361
00:28:12,399 --> 00:28:13,566
and you'd be long gone.
362
00:28:14,109 --> 00:28:16,695
It's the right thing to do.
It's not because I'm Japanese.
363
00:28:17,862 --> 00:28:19,239
You mean you're not Japanese?
364
00:28:20,198 --> 00:28:24,327
Well, I am Japanese. Although,
sometimes I do feel like I'm a foreigner.
365
00:28:24,411 --> 00:28:26,246
Oh, I know. I do.
366
00:28:26,329 --> 00:28:28,331
That's because you are a foreigner.
367
00:28:28,415 --> 00:28:32,919
No, I... [chuckles] ...I mean sometimes
in America I felt like a foreigner.
368
00:28:33,420 --> 00:28:35,755
I guess that's one of the reasons
why I came here.
369
00:28:37,549 --> 00:28:38,883
What do you do?
370
00:28:39,384 --> 00:28:43,471
I just got back from the States.
I'm working at an NPO right now.
371
00:28:44,055 --> 00:28:45,515
Are you saving the whales?
372
00:28:46,015 --> 00:28:48,309
Sorta. Saving people.
373
00:28:48,393 --> 00:28:50,478
Which is even harder.
374
00:28:50,562 --> 00:28:54,816
The NPO helps the elderly
with housing and assisted care,
375
00:28:54,899 --> 00:28:56,776
especially in rural areas,
376
00:28:56,860 --> 00:29:01,114
and create balanced life programs
in urban areas.
377
00:29:01,948 --> 00:29:04,576
Part of implementing agricultural reforms.
378
00:29:05,118 --> 00:29:06,119
That's nice of you.
379
00:29:07,287 --> 00:29:09,372
And you're a journalist.
380
00:29:09,998 --> 00:29:14,335
Yup. Um... Japan,
but some reporting on Asia too.
381
00:29:16,129 --> 00:29:17,130
That's interesting.
382
00:29:17,797 --> 00:29:23,052
So you're just a nice, good-looking,
rich guy who likes to take morning jogs?
383
00:29:23,136 --> 00:29:24,304
[chuckles]
384
00:29:24,387 --> 00:29:27,974
I'm none of those. Well, perhaps nice.
385
00:29:28,057 --> 00:29:31,019
Well your family's got to be rich
to send you to school in America.
386
00:29:31,102 --> 00:29:32,729
I actually got a scholarship.
387
00:29:33,354 --> 00:29:35,565
I didn't think they give those anymore.
388
00:29:36,483 --> 00:29:38,276
[scoffs] They only take your money
these days.
389
00:29:38,860 --> 00:29:41,863
That's one of the reasons
why I feel like I need to give back.
390
00:29:44,991 --> 00:29:48,828
[person, in Japanese]
What will happen to the suspect?
391
00:29:50,163 --> 00:29:51,915
[Owl] That depends on you.
392
00:29:53,208 --> 00:29:55,001
[person] What's the best option?
393
00:29:57,003 --> 00:30:01,466
[Owl] I can end his life
in the holding cell.
394
00:30:13,102 --> 00:30:14,979
He killed my son.
395
00:30:16,439 --> 00:30:18,483
He deserves to be punished.
396
00:30:20,443 --> 00:30:21,653
I'm the one
397
00:30:22,946 --> 00:30:25,865
who made Manabu the way he is.
398
00:30:26,449 --> 00:30:28,243
The fault lies with Manabu.
399
00:30:28,326 --> 00:30:29,536
You're wrong.
400
00:30:30,703 --> 00:30:32,997
I'd feel better if I believed that,
401
00:30:34,582 --> 00:30:37,460
but I was the one who raised my son.
402
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
No.
403
00:30:43,132 --> 00:30:44,592
We made him that way.
404
00:30:45,343 --> 00:30:46,761
Mr. Ogami.
405
00:30:47,929 --> 00:30:51,850
We both thought only about our country.
406
00:30:53,101 --> 00:30:56,396
Paying no attention to our children.
407
00:30:57,522 --> 00:30:58,606
Didn't we?
408
00:30:59,691 --> 00:31:03,987
I don't want you to suffer as I have.
409
00:31:06,489 --> 00:31:08,825
Manabu was truly a kind child.
410
00:31:10,618 --> 00:31:16,124
He used to stay up late
waiting for me every night.
411
00:31:17,083 --> 00:31:22,338
But I never came home.
412
00:31:23,047 --> 00:31:26,593
You are not responsible for his death.
413
00:31:28,344 --> 00:31:30,555
I turned a blind eye
414
00:31:32,307 --> 00:31:34,559
to everything he did.
415
00:31:38,104 --> 00:31:42,275
Aren't you the same, Mr. Ogami?
416
00:31:43,484 --> 00:31:44,569
Am I wrong?
417
00:31:44,652 --> 00:31:48,781
My children are all grown-up.
418
00:31:48,865 --> 00:31:50,992
No, they're not.
419
00:31:53,411 --> 00:31:58,291
They will always be our children.
420
00:32:00,960 --> 00:32:04,339
I've had it. I'll just marry someone else.
421
00:32:05,757 --> 00:32:08,635
[sobbing] I'm already past my prime.
422
00:32:09,177 --> 00:32:10,345
[sighs]
423
00:32:11,304 --> 00:32:12,722
[slams hand on table, sniffs]
424
00:32:13,598 --> 00:32:16,017
Do you hate me now?
425
00:32:17,393 --> 00:32:18,895
I can't wait anymore.
426
00:32:22,732 --> 00:32:23,733
Nami!
427
00:32:25,193 --> 00:32:28,947
Will you take me to your father's party?
428
00:32:31,741 --> 00:32:33,743
[footsteps approaching]
429
00:32:47,090 --> 00:32:48,633
I can't write the article.
430
00:32:50,259 --> 00:32:51,260
Why?
431
00:32:52,762 --> 00:32:54,973
[Tanaka] That man is too powerful.
432
00:32:55,473 --> 00:32:56,474
That man?
433
00:32:57,350 --> 00:32:58,643
You already know.
434
00:33:00,311 --> 00:33:02,647
I'm sorry, but I can't do it.
435
00:33:06,734 --> 00:33:08,277
My husband is also
436
00:33:09,445 --> 00:33:11,072
responsible for my son's death.
437
00:33:12,615 --> 00:33:14,409
Isn't this enough?
438
00:33:15,576 --> 00:33:16,869
The killer will be punished.
439
00:33:17,954 --> 00:33:21,582
You and your husband will receive
the public's sympathy.
440
00:33:21,666 --> 00:33:24,669
I don't need their sympathy.
441
00:33:27,005 --> 00:33:28,589
I want my son back.
442
00:33:30,842 --> 00:33:33,052
[sobbing] I want to see my son
alive again.
443
00:33:42,478 --> 00:33:45,106
[sobbing continues]
444
00:33:45,189 --> 00:33:46,649
[camera clicks]
445
00:33:48,693 --> 00:33:49,944
[camera clicks]
446
00:33:57,410 --> 00:33:59,412
[phone dialing]
447
00:34:00,872 --> 00:34:03,666
I discovered something unexpected.
448
00:34:11,174 --> 00:34:13,259
You don't need to come tonight, Saho.
449
00:34:14,343 --> 00:34:15,553
What do you mean?
450
00:34:15,636 --> 00:34:17,263
It's a family event.
451
00:34:17,847 --> 00:34:19,599
I'm family too.
452
00:34:21,476 --> 00:34:22,518
Direct family.
453
00:34:23,019 --> 00:34:24,562
Blood relations only.
454
00:34:25,313 --> 00:34:26,397
Go see your friends.
455
00:34:27,648 --> 00:34:28,941
What?
456
00:34:29,025 --> 00:34:32,820
You complained about my dress
this morning, and now you're saying this?
457
00:34:33,488 --> 00:34:34,614
I don't mean anything.
458
00:34:35,114 --> 00:34:36,491
But you can't come.
459
00:34:36,574 --> 00:34:37,575
What?
460
00:34:43,414 --> 00:34:44,582
[dog yelps]
461
00:34:53,591 --> 00:34:54,842
Please get in.
462
00:35:03,142 --> 00:35:05,353
[Mrs. Takeuchi]
You already know everything.
463
00:35:07,605 --> 00:35:11,400
Why destroy everything you built
with your husband?
464
00:35:13,945 --> 00:35:16,239
He did it all himself.
465
00:35:17,115 --> 00:35:18,699
It has nothing to do with me.
466
00:35:19,325 --> 00:35:22,161
You are husband and wife.
467
00:35:23,287 --> 00:35:24,497
A family.
468
00:35:25,373 --> 00:35:26,916
What family?
469
00:35:28,626 --> 00:35:32,421
You're no different from him.
470
00:35:43,224 --> 00:35:46,227
My husband drove my son to his death.
471
00:35:48,604 --> 00:35:51,482
I was powerless to stop him.
472
00:35:54,068 --> 00:35:59,907
Manabu often played with your Ryu
when they were young.
473
00:36:03,077 --> 00:36:05,788
Would you be just as calm
474
00:36:07,707 --> 00:36:09,584
if it was Ryu who died?
475
00:36:12,962 --> 00:36:15,006
- I apologize...
- I don't understand.
476
00:36:16,966 --> 00:36:20,386
Why would you want the world to know?
477
00:36:22,471 --> 00:36:24,724
If you make it all disappear...
478
00:36:33,232 --> 00:36:35,151
If you make it all disappear,
479
00:36:36,861 --> 00:36:42,074
the people will know nothing
and make So the next prime minister.
480
00:36:43,659 --> 00:36:45,494
Is that the right thing to do?
481
00:36:46,454 --> 00:36:48,372
Nothing can be changed now.
482
00:36:51,042 --> 00:36:53,127
The killer will receive his sentence.
483
00:36:53,711 --> 00:36:58,049
Manabu will be remembered
484
00:36:59,008 --> 00:37:01,719
as a hero who sacrificed his life.
485
00:37:04,138 --> 00:37:05,306
And So?
486
00:37:08,142 --> 00:37:10,228
That will depend on you.
487
00:37:11,938 --> 00:37:12,939
However,
488
00:37:13,898 --> 00:37:18,945
it all depends on God.
489
00:37:22,073 --> 00:37:23,241
God.
490
00:37:27,662 --> 00:37:31,749
You mean you, Mr. Ogami?
491
00:37:40,424 --> 00:37:42,426
[guests chattering]
492
00:37:49,392 --> 00:37:51,560
- Happy birthday.
- Thank you.
493
00:37:53,521 --> 00:37:54,981
[children chuckle]
494
00:37:57,817 --> 00:37:59,026
Father.
495
00:38:00,695 --> 00:38:03,197
- Happy birthday, Grandfather.
- Happy birthday.
496
00:38:03,281 --> 00:38:04,490
- [Ogami] Thanks.
- Happy birthday.
497
00:38:04,573 --> 00:38:05,866
Happy birthday.
498
00:38:05,950 --> 00:38:08,286
[guest] Best wishes on your birthday.
499
00:38:08,369 --> 00:38:10,037
Thank you very much.
500
00:38:10,663 --> 00:38:11,831
I'll see you later.
501
00:38:13,791 --> 00:38:15,668
Is the prime minister really coming?
502
00:38:15,751 --> 00:38:19,422
Yes. Mr. Ogami is why she got that seat.
503
00:38:19,505 --> 00:38:21,215
[guest 2] Happy birthday, Mr. Ogami.
504
00:38:21,299 --> 00:38:23,509
[guest 3] Happy birthday.
505
00:38:23,592 --> 00:38:24,844
Thank you.
506
00:38:25,344 --> 00:38:28,347
[announcer] We will now give a toast.
507
00:38:28,431 --> 00:38:30,433
I ask everyone to stand.
508
00:38:32,268 --> 00:38:33,561
The toast will be given
509
00:38:34,145 --> 00:38:38,649
- by Prime Minister Shiori Watanabe.
- [door opens]
510
00:38:39,442 --> 00:38:41,444
[guests applauding]
511
00:38:51,954 --> 00:38:53,956
[applause continues]
512
00:39:03,507 --> 00:39:05,843
[applause fades]
513
00:39:05,926 --> 00:39:09,930
Happy birthday, Mr. Ogami.
514
00:39:12,975 --> 00:39:18,939
Japan and the world
have changed so much in these 70 years.
515
00:39:20,191 --> 00:39:24,528
You have always stood behind
this country's development, providing
516
00:39:25,780 --> 00:39:30,451
your support for the prosperity
of the nation and its citizens.
517
00:39:30,534 --> 00:39:34,121
I thank you and your wonderful family
518
00:39:35,456 --> 00:39:39,502
from the bottom of my heart.
519
00:39:43,255 --> 00:39:47,426
[announcer]
Please have your glasses ready.
520
00:39:49,095 --> 00:39:52,223
I truly wish you a happy birthday.
521
00:39:52,306 --> 00:39:53,307
Cheers!
522
00:39:53,891 --> 00:39:55,309
[all] Cheers.
523
00:40:04,735 --> 00:40:06,195
The rumors were true.
524
00:40:06,278 --> 00:40:08,197
The nation owes a debt to Ryutaro Ogami.
525
00:40:10,741 --> 00:40:13,619
Thank you, Prime Minister.
526
00:40:22,962 --> 00:40:25,631
RYU OGAMI
527
00:40:27,550 --> 00:40:28,634
Where's Ryu?
528
00:40:28,717 --> 00:40:30,428
[guest 4] This is good.
529
00:40:30,511 --> 00:40:33,556
I don't know. He hasn't said anything.
530
00:40:35,182 --> 00:40:36,809
What a horrible son.
531
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
Not attending his father's
70th birthday party.
532
00:40:39,562 --> 00:40:40,813
The next time I see him...
533
00:40:40,896 --> 00:40:42,857
Stop it. How embarrassing.
534
00:40:44,275 --> 00:40:45,818
Who are you to talk?
535
00:40:45,901 --> 00:40:47,820
This is a party for Father.
536
00:41:00,916 --> 00:41:02,793
- Kyoko.
- Yes?
537
00:41:03,377 --> 00:41:05,129
Where's Ichiro's wife?
538
00:41:06,005 --> 00:41:10,217
Not sure. He never talks about her.
539
00:41:11,177 --> 00:41:13,304
[Ichiro] Did you want some champagne?
540
00:41:13,387 --> 00:41:15,014
[Nami] I'm fine.
541
00:41:16,682 --> 00:41:20,144
Father. Sorry, I haven't introduced her.
542
00:41:20,769 --> 00:41:22,271
This is Nami Kawabata.
543
00:41:23,063 --> 00:41:24,523
She's my assistant.
544
00:41:25,357 --> 00:41:27,276
She is my guest tonight.
545
00:41:28,402 --> 00:41:30,905
Thank you for helping Ichiro in his work.
546
00:41:30,988 --> 00:41:32,781
[chuckles] It's my pleasure.
547
00:41:33,741 --> 00:41:36,076
Happy birthday.
548
00:41:36,160 --> 00:41:37,244
Can I speak with you?
549
00:41:38,496 --> 00:41:39,497
Yes.
550
00:41:42,082 --> 00:41:45,336
- [grandchild 1] I'll go get some juice.
- [grandchild 2] I'll go with you.
551
00:41:50,925 --> 00:41:53,093
It's always the same thing.
552
00:41:56,096 --> 00:41:57,431
What is?
553
00:41:58,265 --> 00:41:59,308
Never mind.
554
00:41:59,391 --> 00:42:01,268
You won't understand it yet.
555
00:42:03,687 --> 00:42:05,231
Don't treat me like a kid.
556
00:42:05,314 --> 00:42:06,607
I'm not.
557
00:42:07,107 --> 00:42:09,860
Acting like you know everything.
558
00:42:09,944 --> 00:42:11,904
Why are you saying that?
559
00:42:16,283 --> 00:42:20,663
It's impossible for me
to live a perfect life like you.
560
00:42:29,672 --> 00:42:30,965
Where's Saho?
561
00:42:31,757 --> 00:42:34,927
She didn't feel well. I'm sorry.
562
00:42:35,427 --> 00:42:36,595
Is that why
563
00:42:38,013 --> 00:42:42,643
you brought your mistress to this party?
564
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
She's not my mistress.
565
00:42:45,187 --> 00:42:46,397
She's my assistant.
566
00:42:48,065 --> 00:42:50,025
Does your father look like someone
567
00:42:51,026 --> 00:42:56,282
who can't see past your flimsy lies?
568
00:42:58,033 --> 00:42:59,034
No.
569
00:43:05,457 --> 00:43:11,547
You can't even think about
what people will say of you
570
00:43:13,132 --> 00:43:15,384
when you do something like this?
571
00:43:30,608 --> 00:43:32,610
[guests chattering]
572
00:43:39,366 --> 00:43:40,367
[Ryu] Father.
573
00:43:48,709 --> 00:43:49,710
Happy birthday.
574
00:43:51,128 --> 00:43:52,755
And what else?
575
00:43:55,716 --> 00:43:58,552
Sorry. I'm back home.
576
00:43:59,511 --> 00:44:00,804
Good to have you back.
577
00:44:01,889 --> 00:44:04,975
Ryu. Where have you been all this time?
578
00:44:06,727 --> 00:44:08,062
Long time no see.
579
00:44:08,896 --> 00:44:10,230
Yeah.
580
00:44:10,731 --> 00:44:14,193
Now the entire family is here.
581
00:44:14,943 --> 00:44:16,737
Let's take a family photo.
582
00:44:17,613 --> 00:44:20,240
[photographer] Get ready. Smile.
583
00:44:27,206 --> 00:44:30,709
You didn't need to come all this way.
584
00:44:31,543 --> 00:44:32,878
It's only natural.
585
00:44:33,712 --> 00:44:35,673
I should do this much.
586
00:44:37,132 --> 00:44:42,262
It's too risky to meet you in public.
587
00:44:43,639 --> 00:44:46,350
I'm really indebted to you.
588
00:44:48,143 --> 00:44:51,438
Truthfully, there is one more reason.
589
00:44:55,484 --> 00:44:58,654
I have a favor to ask of you.
590
00:45:02,241 --> 00:45:05,035
[classical music playing]
591
00:45:06,870 --> 00:45:10,666
The drug test was clean.
592
00:45:13,127 --> 00:45:17,297
Did you tell Mrs. Takeuchi
about the drugs?
593
00:45:17,381 --> 00:45:18,382
No.
594
00:45:19,133 --> 00:45:22,219
It is not a truth a mother should know.
595
00:45:27,266 --> 00:45:30,894
I'm glad you were able to finally see Ryu.
596
00:45:30,978 --> 00:45:31,979
Yeah.
597
00:45:33,439 --> 00:45:38,068
But I was surprised he came.
598
00:45:39,069 --> 00:45:40,946
People can change.
599
00:45:42,030 --> 00:45:44,533
They don't change so easily.
600
00:45:45,200 --> 00:45:46,994
Only the situation changes.
601
00:45:48,996 --> 00:45:52,541
Ryu is very intelligent.
602
00:45:52,624 --> 00:45:55,669
And very naive.
603
00:46:06,263 --> 00:46:09,349
The prime minister asked for a favor.
604
00:46:13,604 --> 00:46:15,606
[fire crackling]
605
00:46:20,152 --> 00:46:21,945
This will be my last time.
606
00:46:26,950 --> 00:46:28,327
Your last?
607
00:46:31,997 --> 00:46:35,751
Cleaning up this country's problems.
608
00:46:40,881 --> 00:46:42,925
How should I spend
609
00:46:44,134 --> 00:46:46,762
my final years?
610
00:46:51,225 --> 00:46:52,976
For myself?
611
00:46:54,686 --> 00:46:55,813
Country?
612
00:46:57,689 --> 00:46:59,650
My family?
613
00:47:05,572 --> 00:47:07,574
- [kissing]
- [heavy breathing]
614
00:47:44,319 --> 00:47:45,779
[sighs]
615
00:48:18,770 --> 00:48:20,314
[Ichiro exhales deeply]
616
00:48:28,363 --> 00:48:30,365
{\an8}THIS IS THE BEGINNING
617
00:48:30,449 --> 00:48:34,036
{\an8}OF THE OWL'S
618
00:48:34,119 --> 00:48:36,413
{\an8}DEMISE
619
00:48:39,625 --> 00:48:41,960
{\an8}THIS IS THE BEGINNING
OF THE OWL'S DEMISE
620
00:48:48,258 --> 00:48:50,260
[keys rattling]
621
00:48:59,311 --> 00:49:00,812
[grunts]
622
00:50:14,594 --> 00:50:16,596
Translated by Annie Chen
42090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.