Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,297 --> 00:00:54,291
HIROSHIMA MI AMOR
2
00:03:31,361 --> 00:03:34,592
No has visto nada, en Hiroshima.
Nada.
3
00:03:34,765 --> 00:03:36,860
Lo he visto todo. Todo.
4
00:03:37,036 --> 00:03:39,969
El hospital, lo he visto.
Estoy segura.
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,001
El hospital existe en Hiroshima.
6
00:03:45,943 --> 00:03:49,880
�C�mo podr�a haber evitado verlo?
7
00:04:09,067 --> 00:04:12,468
No has visto el hospital
en Hiroshima.
8
00:04:13,838 --> 00:04:17,035
No has visto nada en Hiroshima.
9
00:04:23,615 --> 00:04:25,912
Cuatro veces al museo.
10
00:04:26,083 --> 00:04:28,245
�Qu� museo en Hiroshima?
11
00:04:42,366 --> 00:04:45,532
Cuatro veces al museo en Hiroshima.
12
00:04:46,239 --> 00:04:48,331
He visto pasearse a la gente.
13
00:04:48,741 --> 00:04:51,038
La gente se pasea, pensativa,
14
00:04:51,209 --> 00:04:53,335
a trav�s de las fotograf�as,
15
00:04:53,877 --> 00:04:56,678
las reconstituciones,
16
00:04:56,817 --> 00:04:59,478
a falta de otra cosa,
17
00:04:59,952 --> 00:05:02,420
las fotos, las reconstituciones,
18
00:05:02,588 --> 00:05:04,920
a falta de otra cosa,
19
00:05:05,558 --> 00:05:09,686
las explicaciones,
a falta de otra cosa.
20
00:05:12,732 --> 00:05:15,894
Cuatro veces al museo en Hiroshima.
21
00:05:17,303 --> 00:05:18,964
He mirado a la gente,
22
00:05:20,138 --> 00:05:21,401
he mirado, incluso yo,
23
00:05:21,807 --> 00:05:23,970
pensativa, el hierro,
24
00:05:24,145 --> 00:05:26,202
el hierro quemado,
25
00:05:26,612 --> 00:05:30,104
el hierro quebrado,
el hierro vulnerable
26
00:05:30,282 --> 00:05:31,749
como la carne.
27
00:05:34,186 --> 00:05:36,153
He visto c�psulas en ramos.
28
00:05:36,723 --> 00:05:38,588
�Qui�n lo habr�a dicho?
29
00:05:38,792 --> 00:05:41,761
Pieles humanas, flotantes,
supervivientes,
30
00:05:41,928 --> 00:05:44,657
todav�a en el frescor
del sufrimiento.
31
00:05:45,264 --> 00:05:48,495
Piedras, piedras quemadas,
piedras reventadas,
32
00:05:49,602 --> 00:05:51,434
cabelleras an�nimas
33
00:05:51,838 --> 00:05:55,001
que las mujeres de Hiroshima
recog�an enteras,
34
00:05:55,175 --> 00:05:56,506
por la ma�ana.
35
00:06:11,324 --> 00:06:14,190
He tenido calor,
en la Plaza de la Paz.
36
00:06:15,462 --> 00:06:16,656
Diez mil grados
37
00:06:17,032 --> 00:06:19,828
en la Plaza de la Paz. Lo s�.
38
00:06:21,701 --> 00:06:25,330
La temperatura del sol
en la Plaza de la Paz.
39
00:06:25,705 --> 00:06:27,263
�C�mo ignorarlo?
40
00:06:27,641 --> 00:06:29,665
La hierba... Es muy sencillo...
41
00:06:29,942 --> 00:06:33,312
No has visto nada en Hiroshima.
Nada.
42
00:06:42,289 --> 00:06:46,226
Las reconstituciones se han hecho
con la mayor seriedad posible.
43
00:06:48,062 --> 00:06:52,123
Las pel�culas se han hecho
con la mayor seriedad posible.
44
00:06:53,200 --> 00:06:57,364
La ilusi�n es sencillamente
tan perfecta
45
00:06:57,738 --> 00:06:59,570
que los turistas lloran.
46
00:07:01,542 --> 00:07:03,271
Siempre se puede uno burlar.
47
00:07:04,378 --> 00:07:06,538
�Pero qu� puede hacer un turista
48
00:07:07,080 --> 00:07:09,140
si no es llorar?
49
00:07:46,989 --> 00:07:50,254
Siempre he llorado por el destino
de Hiroshima.
50
00:07:51,226 --> 00:07:52,352
Siempre.
51
00:07:52,695 --> 00:07:56,858
No. �Por qu� habr�as llorado?
52
00:08:15,816 --> 00:08:17,911
He visto las noticias.
53
00:08:18,254 --> 00:08:22,088
El segundo d�a, dice la historia,
no me lo he inventado.
54
00:08:22,558 --> 00:08:26,458
Desde el segundo d�a,
especies animales precisas
55
00:08:26,627 --> 00:08:30,291
surgieron de las profundidades
de la tierra y las cenizas.
56
00:08:33,136 --> 00:08:37,266
Hay perros fotografiados...
para siempre. Los he visto.
57
00:08:37,774 --> 00:08:40,641
He visto las noticias. Las he visto.
58
00:08:41,077 --> 00:08:44,103
Del primer d�a, del segundo d�a,
59
00:08:44,514 --> 00:08:46,176
del tercer d�a...
60
00:08:46,350 --> 00:08:48,283
No has visto nada. Nada.
61
00:08:48,584 --> 00:08:50,779
Del decimoquinto d�a tambi�n.
62
00:08:52,455 --> 00:08:54,946
Hiroshima se cubri� de flores.
63
00:08:55,858 --> 00:08:57,794
Por todas partes, acianos
64
00:08:58,363 --> 00:08:59,487
y glad�olos,
65
00:09:00,196 --> 00:09:01,857
y enredaderas,
66
00:09:02,165 --> 00:09:06,295
y dondiegos de d�a
que renac�an de las cenizas
67
00:09:06,869 --> 00:09:09,030
con un extraordinario vigor
68
00:09:09,204 --> 00:09:11,265
ausente hasta entonces
en las flores.
69
00:09:12,209 --> 00:09:14,201
No me he inventado nada.
70
00:09:14,511 --> 00:09:16,877
Lo has inventado todo.
71
00:09:18,314 --> 00:09:19,645
Nada.
72
00:09:19,815 --> 00:09:22,683
Igual que en el amor
esta ilusi�n existe,
73
00:09:23,186 --> 00:09:26,020
la ilusi�n de jam�s poder olvidar
74
00:09:26,390 --> 00:09:30,554
He tenido la ilusi�n ante Hiroshima
que jam�s olvidar�a.
75
00:09:31,161 --> 00:09:33,186
Igual que en el amor.
76
00:09:41,139 --> 00:09:43,299
Tambi�n he visto a los supervivientes
77
00:09:43,841 --> 00:09:46,741
y los que estaban en el vientre
de las mujeres.
78
00:09:48,077 --> 00:09:51,743
He visto la paciencia, la inocencia,
79
00:09:52,650 --> 00:09:55,015
la dulzura aparente
80
00:09:55,752 --> 00:09:58,585
de los supervivientes
provisionales de Hiroshima
81
00:09:58,922 --> 00:10:01,720
que se acomodaban
a un destino tan injusto
82
00:10:02,059 --> 00:10:05,257
que la imaginaci�n,
habitualmente tan fecunda,
83
00:10:05,563 --> 00:10:07,862
ante ellos, se cierra.
84
00:10:24,415 --> 00:10:26,383
Escucha, lo s�.
85
00:10:26,718 --> 00:10:29,049
Lo s� todo. Ha continuado.
86
00:10:29,219 --> 00:10:31,120
Nada. No sabes nada.
87
00:10:31,623 --> 00:10:35,115
Las mujeres corren el riesgo
de tener hijos malformados.
88
00:10:35,426 --> 00:10:36,552
Pero continua.
89
00:10:37,262 --> 00:10:39,957
Los hombres corren el riesgo
de ser est�riles.
90
00:10:40,464 --> 00:10:41,692
Pero continua.
91
00:10:42,433 --> 00:10:44,096
La lluvia da miedo.
92
00:10:44,271 --> 00:10:46,635
Lluvias de cenizas sobre el Pac�fico.
93
00:10:46,804 --> 00:10:48,704
Las aguas del Pac�fico matan.
94
00:10:48,873 --> 00:10:51,239
Han muerto pescadores del Pac�fico.
95
00:10:51,409 --> 00:10:53,240
La comida da miedo.
96
00:10:53,645 --> 00:10:56,477
Se tira la comida
de una ciudad entera.
97
00:10:56,880 --> 00:10:59,248
Se entierra la comida
de ciudades enteras.
98
00:10:59,619 --> 00:11:01,586
La furia de una ciudad entera.
99
00:11:03,222 --> 00:11:05,451
La furia de ciudades enteras.
100
00:11:06,890 --> 00:11:10,122
�Contra qui�n la furia
de ciudades enteras?
101
00:11:10,662 --> 00:11:13,461
La furia de ciudades enteras
102
00:11:13,966 --> 00:11:15,490
contra la desigualdad
103
00:11:15,668 --> 00:11:18,728
impuesta por algunos pueblos
contra otros pueblos,
104
00:11:19,772 --> 00:11:23,399
contra la desigualdad impuesta
por algunas razas
105
00:11:23,540 --> 00:11:25,442
contra otras razas,
106
00:11:26,178 --> 00:11:30,171
contra la desigualdad impuesta
por algunas clases
107
00:11:30,349 --> 00:11:32,283
contra otras clases.
108
00:11:33,751 --> 00:11:34,945
Esc�chame.
109
00:11:35,588 --> 00:11:37,615
Como t�, conozco el olvido.
110
00:11:37,959 --> 00:11:40,585
No. No conoces el olvido.
111
00:11:41,994 --> 00:11:45,862
Como t�, estoy dotada de memoria.
Conozco el olvido.
112
00:11:46,232 --> 00:11:49,292
No. No est�s dotada de memoria.
113
00:11:50,268 --> 00:11:54,264
Como t�, yo tambi�n he intentado
luchar con todas mis fuerzas
114
00:11:55,108 --> 00:11:56,439
contra el olvido.
115
00:11:57,509 --> 00:11:59,272
Como t�, he olvidado.
116
00:12:03,949 --> 00:12:07,943
Como t�, he deseado tener
una memoria inconsolable,
117
00:12:08,788 --> 00:12:11,222
una memoria de sombras y piedras.
118
00:12:12,125 --> 00:12:15,560
He luchado por mi cuenta,
con todas mis fuerzas,
119
00:12:16,061 --> 00:12:18,360
contra el horror de ya no entender
120
00:12:18,531 --> 00:12:20,659
la necesidad de acordarse.
121
00:12:21,735 --> 00:12:24,033
Como t�, he olvidado.
122
00:12:31,847 --> 00:12:35,747
�Por qu� negar
la necesidad evidente de la memoria?
123
00:12:41,521 --> 00:12:45,481
Esc�chame. Todav�a s�.
Volver� a empezar.
124
00:12:46,027 --> 00:12:47,723
Dos cientos mil muertos.
125
00:12:48,196 --> 00:12:50,425
Ochenta mil heridos en 9 segundos.
126
00:12:50,598 --> 00:12:52,565
Son cifras oficiales.
127
00:12:52,866 --> 00:12:54,526
Volver� a empezar.
128
00:12:54,933 --> 00:12:57,027
Habr�n diez mil grados
sobre la tierra.
129
00:12:57,237 --> 00:12:59,502
Diez mil soles, dir�n.
130
00:12:59,674 --> 00:13:01,335
El asfalto arder�.
131
00:13:02,176 --> 00:13:04,406
Un profundo desorden reinar�.
132
00:13:05,212 --> 00:13:07,874
Una ciudad entera
ser� destruida
133
00:13:08,249 --> 00:13:10,215
y se convertir� en cenizas.
134
00:13:14,856 --> 00:13:18,256
Vegetaciones nuevas surgen
de la arena.
135
00:13:19,960 --> 00:13:21,256
Cuatro estudiantes
136
00:13:21,561 --> 00:13:25,557
esperan juntos una muerte
fraternal y legendaria.
137
00:13:31,739 --> 00:13:35,903
Los tres brazos del estuario
en delta del r�o Ota
138
00:13:36,743 --> 00:13:40,910
se vac�an y se llenan,
a la hora habitual,
139
00:13:41,484 --> 00:13:44,940
muy precisamente
a las horas habituales,
140
00:13:45,319 --> 00:13:47,582
de agua fresca y abundantes peces,
141
00:13:48,054 --> 00:13:51,288
gris o azul seg�n la hora
y las estaciones.
142
00:13:52,661 --> 00:13:56,153
La gente ya no mira
por las orillas fangosas
143
00:13:56,798 --> 00:13:59,130
la lenta subida de la marea
144
00:13:59,301 --> 00:14:02,463
en los siete brazos
del estuario en delta
145
00:14:02,737 --> 00:14:04,933
del r�o Ota.
146
00:14:17,955 --> 00:14:19,615
Me encuentro contigo.
147
00:14:20,122 --> 00:14:22,090
Me acuerdo de ti.
148
00:14:22,491 --> 00:14:23,685
�Qui�n eres?
149
00:14:24,326 --> 00:14:27,090
Me matas. Me das placer.
150
00:14:28,163 --> 00:14:31,827
�C�mo saber que esta ciudad
estaba hecha para el amor?
151
00:14:33,202 --> 00:14:37,298
�C�mo saber que tu cuerpo
estaba hecho para el m�o?
152
00:14:38,140 --> 00:14:39,300
Me gustas.
153
00:14:39,941 --> 00:14:42,774
Qu� acontecimiento: Me gustas.
154
00:14:44,112 --> 00:14:46,274
Qu� lentitud, de repente.
155
00:14:47,016 --> 00:14:48,711
Qu� dulzura.
156
00:14:49,485 --> 00:14:51,180
No puedes saber.
157
00:14:52,221 --> 00:14:53,654
Me matas.
158
00:14:54,157 --> 00:14:56,181
Me das placer.
159
00:15:02,165 --> 00:15:03,530
Me matas.
160
00:15:03,866 --> 00:15:05,527
Me das placer.
161
00:15:06,903 --> 00:15:07,994
Tengo tiempo.
162
00:15:08,870 --> 00:15:12,001
Te lo ruego. Dev�rame.
163
00:15:12,976 --> 00:15:16,069
Def�rmame hasta la fealdad.
164
00:15:17,146 --> 00:15:18,738
�Por qu� no t�?
165
00:15:19,415 --> 00:15:23,510
�Por qu� no t�, en esta ciudad
y esta noche,
166
00:15:24,152 --> 00:15:27,181
tan parecida a las dem�s
como para confundirla?
167
00:15:28,393 --> 00:15:29,757
Te lo ruego.
168
00:15:32,829 --> 00:15:34,887
Qu� piel m�s bonita tienes.
169
00:15:39,103 --> 00:15:39,932
T�.
170
00:15:41,405 --> 00:15:43,873
A m�, s�. Me habr�s visto.
171
00:16:00,424 --> 00:16:02,414
�Eres completamente japon�s?
172
00:16:03,193 --> 00:16:05,288
�O no eres completamente japon�s?
173
00:16:05,764 --> 00:16:07,787
Completamente, soy japon�s.
174
00:16:09,933 --> 00:16:12,197
Tienes los ojos verdes. �Verdad?
175
00:16:13,403 --> 00:16:15,871
Creo... S�... Creo que son verdes.
176
00:16:16,573 --> 00:16:18,701
Eres como mil mujeres juntas...
177
00:16:19,978 --> 00:16:22,446
Es porque no me conoces. Por eso.
178
00:16:22,614 --> 00:16:25,309
Quiz� no exactamente s�lo por eso.
179
00:16:27,317 --> 00:16:31,219
No me desagrada,
ser como mil mujeres para ti.
180
00:16:33,725 --> 00:16:34,714
Escucha...
181
00:16:35,760 --> 00:16:37,159
Son las cuatro...
182
00:16:37,929 --> 00:16:38,953
�Por qu�?
183
00:16:39,831 --> 00:16:40,991
No s� qui�n es.
184
00:16:41,966 --> 00:16:44,992
Todos los d�as pasa a las cuatro.
Y tose.
185
00:16:59,352 --> 00:17:01,841
T� estabas, en Hiroshima...
186
00:17:02,587 --> 00:17:04,578
No... claro.
187
00:17:06,090 --> 00:17:08,524
Es verdad... Qu� tonta.
188
00:17:11,295 --> 00:17:14,324
Mi familia s� estaba en Hiroshima.
189
00:17:16,635 --> 00:17:18,534
Yo estaba en la guerra.
190
00:17:19,871 --> 00:17:21,428
Una suerte, vaya.
191
00:17:24,042 --> 00:17:24,942
S�.
192
00:17:26,378 --> 00:17:28,505
Una suerte para m� tambi�n.
193
00:17:36,788 --> 00:17:39,952
- �Por qu� est�s en Hiroshima?
- Una pel�cula.
194
00:17:40,192 --> 00:17:44,219
- �Qu�, una pel�cula?
- Act�o en una pel�cula.
195
00:17:47,066 --> 00:17:49,899
�Y antes de estar en Hiroshima,
d�nde estabas?
196
00:17:51,706 --> 00:17:52,832
En Par�s.
197
00:17:53,707 --> 00:17:55,139
�Y antes de Par�s?
198
00:17:56,508 --> 00:17:58,806
�Antes de Par�s? Estaba en Nevers.
199
00:18:00,012 --> 00:18:01,343
Nevers.
200
00:18:03,048 --> 00:18:04,173
�Nevers?
201
00:18:04,985 --> 00:18:07,078
Es en Ni�vre. No conoces.
202
00:18:13,859 --> 00:18:16,987
�Y por qu� lo quer�as ver todo
en Hiroshima?
203
00:18:19,066 --> 00:18:20,555
Me interesaba.
204
00:18:21,601 --> 00:18:23,159
Tengo una idea sobre eso.
205
00:18:24,104 --> 00:18:27,437
Por ejemplo, ves,
a fuerza de mirar bien,
206
00:18:28,942 --> 00:18:30,238
creo que se aprende...
207
00:19:42,616 --> 00:19:43,514
�Quieres caf�?
208
00:19:57,365 --> 00:20:01,356
- �Qu� so�abas?
- No me acuerdo. �Por qu�?
209
00:20:02,769 --> 00:20:06,037
Miraba tus manos.
Se mueven cuando duermes.
210
00:20:11,379 --> 00:20:15,281
Es cuando sue�as, quiz�,
sin saberlo.
211
00:20:37,405 --> 00:20:39,737
Eres una mujer guapa �lo sabes?
212
00:20:39,908 --> 00:20:41,739
- �T� crees?
- S�.
213
00:20:41,977 --> 00:20:43,501
Un poco cansada �no?
214
00:20:46,249 --> 00:20:48,650
- Un poco fea.
- �No importa?
215
00:20:49,019 --> 00:20:51,350
Es en lo que me fij� ayer en ese bar.
216
00:20:51,521 --> 00:20:54,114
Tu forma de ser fea. Y...
217
00:20:54,322 --> 00:20:56,586
- �Y?
- Y c�mo te aburr�as.
218
00:20:57,159 --> 00:20:58,091
Dime otra vez...
219
00:20:58,829 --> 00:21:02,992
Tu forma de aburrirte da ganas
a los hombres de conocer una mujer.
220
00:21:08,838 --> 00:21:10,361
Hablas bien franc�s.
221
00:21:11,105 --> 00:21:12,165
�Verdad?
222
00:21:12,575 --> 00:21:16,204
Estoy contento de que por fin
te des cuenta.
223
00:21:18,114 --> 00:21:21,571
Yo no hab�a notado
que no hablas japon�s.
224
00:21:24,053 --> 00:21:25,613
�Te hab�as fijado que...
225
00:21:26,224 --> 00:21:29,623
siempre nos fijamos en las cosas
en un mismo sentido?
226
00:21:30,226 --> 00:21:32,956
No. Me he fijado en ti.
227
00:21:34,063 --> 00:21:34,927
Eso es todo.
228
00:21:49,511 --> 00:21:50,979
Conocerse
229
00:21:51,747 --> 00:21:54,683
en Hiroshima.
230
00:21:56,353 --> 00:21:57,980
No pasa cada d�a.
231
00:21:58,755 --> 00:22:02,555
�Qu� era para ti, Hiroshima,
en Francia?
232
00:22:06,063 --> 00:22:07,291
El final de la guerra...
233
00:22:08,566 --> 00:22:10,157
Quiero decir completamente.
234
00:22:11,668 --> 00:22:13,499
El estupor... frente a la osad�a...
235
00:22:14,304 --> 00:22:16,168
y... frente al acierto.
236
00:22:17,975 --> 00:22:20,638
Tambi�n el inicio
de un miedo desconocido.
237
00:22:22,946 --> 00:22:24,470
Y la indiferencia...
238
00:22:25,682 --> 00:22:27,946
el miedo a la indiferencia, tambi�n.
239
00:22:28,518 --> 00:22:29,678
�D�nde estabas?
240
00:22:31,687 --> 00:22:33,213
Acababa de dejar Nevers.
241
00:22:34,158 --> 00:22:35,854
Estaba en Par�s. En la calle.
242
00:22:37,262 --> 00:22:40,526
Es una bonita palabra francesa
...Nevers.
243
00:22:43,533 --> 00:22:46,368
No es distinta de otras.
Como la ciudad.
244
00:22:55,713 --> 00:22:58,544
�Has conocido a muchos japoneses
en Hiroshima?
245
00:22:59,784 --> 00:23:01,275
S�, algunos...
246
00:23:02,321 --> 00:23:03,753
Pero como t�... no...
247
00:23:04,756 --> 00:23:07,350
�Soy el primer japon�s de tu vida?
248
00:23:07,725 --> 00:23:08,782
S�.
249
00:23:09,993 --> 00:23:11,325
Hi-ro-shi-ma.
250
00:23:12,196 --> 00:23:14,756
El mundo entero estaba alegre.
251
00:23:15,633 --> 00:23:19,000
T� estabas alegre con el mundo entero.
252
00:23:20,838 --> 00:23:23,329
Era un bonito d�a de verano en Par�s,
253
00:23:23,975 --> 00:23:28,073
ese d�a, he o�do decir, �verdad?
254
00:23:28,815 --> 00:23:30,111
Hac�a buen tiempo, s�.
255
00:23:31,383 --> 00:23:34,249
- �Qu� edad ten�as?
- Veinte a�os. �Y t�?
256
00:23:35,218 --> 00:23:38,154
- Veintid�s.
- La misma edad, vaya.
257
00:23:39,025 --> 00:23:40,491
Pues s�.
258
00:23:47,099 --> 00:23:49,329
�Qu� haces t� en la vida?
259
00:23:50,635 --> 00:23:52,261
Arquitectura.
260
00:23:54,774 --> 00:23:56,207
Y tambi�n
261
00:23:58,277 --> 00:23:59,574
pol�tica.
262
00:24:00,512 --> 00:24:02,376
�Por eso tu buen franc�s?
263
00:24:02,914 --> 00:24:06,683
S�. Por leer la Revoluci�n Francesa.
264
00:24:12,725 --> 00:24:15,057
�En qu� pel�cula est�s actuando?
265
00:24:15,694 --> 00:24:17,127
Una pel�cula sobre la Paz.
266
00:24:17,629 --> 00:24:20,758
�Qu� podr�a ser sino eso
en Hiroshima?
267
00:24:37,917 --> 00:24:39,976
Quisiera volver a verte.
268
00:24:43,922 --> 00:24:45,982
A esta hora, ma�ana,
269
00:24:47,427 --> 00:24:49,089
ya estar� de camino a Francia.
270
00:24:49,597 --> 00:24:51,996
�Es verdad? No me lo hab�as dicho.
271
00:24:53,933 --> 00:24:54,957
Es verdad.
272
00:24:55,934 --> 00:24:58,165
No era necesario que te lo dijera.
273
00:24:58,938 --> 00:25:02,169
�Por eso me dejaste subir
a tu habitaci�n ayer?
274
00:25:02,642 --> 00:25:05,907
Porque era tu �ltimo d�a
en Hiroshima.
275
00:25:07,647 --> 00:25:08,841
En absoluto.
276
00:25:09,282 --> 00:25:10,806
Ni siquiera lo pens�.
277
00:25:11,117 --> 00:25:15,283
Cuando hablas me pregunto
si mientes o si dices la verdad.
278
00:25:16,558 --> 00:25:19,082
Miento. Y digo la verdad.
279
00:25:20,093 --> 00:25:22,458
Pero no tengo razones para mentirte...
280
00:25:23,830 --> 00:25:27,927
Dime... �te ocurren a menudo
historias como esta?
281
00:25:29,303 --> 00:25:32,431
No muy a menudo. Pero a veces s�.
282
00:25:35,042 --> 00:25:36,703
Me gustan los hombres.
283
00:25:39,947 --> 00:25:42,382
Tengo una moralidad dudosa, sabes.
284
00:25:43,551 --> 00:25:46,645
�Qu� quieres decir con eso?
285
00:25:47,655 --> 00:25:49,622
Dudar de la moralidad de los dem�s.
286
00:25:57,898 --> 00:25:59,866
Quisiera volver a verte.
287
00:26:00,634 --> 00:26:04,661
Aunque el avi�n salga ma�ana.
Aunque tengas una moralidad dudosa.
288
00:26:06,208 --> 00:26:07,072
No.
289
00:26:07,876 --> 00:26:08,741
�Por qu�?
290
00:26:10,479 --> 00:26:11,377
Porque no.
291
00:26:26,394 --> 00:26:27,918
�Ya no quieres hablarme?
292
00:26:32,165 --> 00:26:34,192
Quisiera volver a verte.
293
00:26:44,079 --> 00:26:47,414
- �D�nde vas en Francia? �A Nevers?
- No. A Par�s.
294
00:26:48,151 --> 00:26:49,947
A Nevers, no ir� nunca m�s.
295
00:26:50,252 --> 00:26:52,243
- Jam�s.
- Jam�s.
296
00:26:54,222 --> 00:26:56,918
En Nevers fui lo m�s joven
de toda mi vida.
297
00:26:57,926 --> 00:27:00,259
Joven en Nevers.
298
00:27:00,429 --> 00:27:02,591
S�. Joven en Nevers.
299
00:27:03,699 --> 00:27:04,893
Y tambi�n, una vez,
300
00:27:06,201 --> 00:27:08,032
loca en Nevers.
301
00:27:23,386 --> 00:27:24,784
Nevers,
302
00:27:25,719 --> 00:27:27,279
es la ciudad del mundo,
303
00:27:28,224 --> 00:27:31,455
y la cosa del mundo en la que,
de noche, sue�o m�s.
304
00:27:32,628 --> 00:27:34,789
Y a la vez, es la cosa del mundo
305
00:27:34,964 --> 00:27:36,954
en la que pienso menos.
306
00:27:38,267 --> 00:27:40,601
�C�mo era tu locura en Nevers?
307
00:27:43,539 --> 00:27:45,769
Es como la inteligencia, la locura.
308
00:27:46,609 --> 00:27:49,840
No se puede explicar.
Como la inteligencia.
309
00:27:50,613 --> 00:27:51,977
Se te acerca,
310
00:27:52,581 --> 00:27:53,948
te llena,
311
00:27:54,685 --> 00:27:56,278
y entonces la entiendes.
312
00:27:56,588 --> 00:27:59,317
Pero cuando te abandona
dejas de entenderla.
313
00:27:59,622 --> 00:28:00,748
�Eras mala?
314
00:28:01,524 --> 00:28:02,922
Esa era mi locura.
315
00:28:03,558 --> 00:28:05,424
Estaba loca de maldad.
316
00:28:06,497 --> 00:28:08,657
Me parec�a que se pod�a hacer
317
00:28:08,832 --> 00:28:10,857
una verdadera carrera
en la maldad.
318
00:28:11,201 --> 00:28:13,260
No o�a nada m�s que la maldad.
319
00:28:14,037 --> 00:28:15,937
- �Entiendes?
- S�.
320
00:28:18,373 --> 00:28:21,937
Es verdad que esto tambi�n
debes entenderlo.
321
00:28:22,113 --> 00:28:24,012
�Nunca ha vuelto a empezar, para ti?
322
00:28:25,482 --> 00:28:26,449
No.
323
00:28:27,317 --> 00:28:28,477
Se acab�.
324
00:28:29,118 --> 00:28:31,610
- �Durante la guerra?
- Justo despu�s.
325
00:28:33,692 --> 00:28:37,717
�Era una de las dificultades
de la vida despu�s de la guerra?
326
00:28:38,195 --> 00:28:40,425
S�, se puede decir as�...
327
00:28:41,198 --> 00:28:43,530
�Cu�ndo se te pas�, la locura?
328
00:28:44,568 --> 00:28:47,902
Poco a poco, se me pas�.
Y cuando tuve hijos... claro.
329
00:28:48,306 --> 00:28:49,467
�Qu� dices?
330
00:28:49,808 --> 00:28:53,902
Digo que poco a poco, se me pas�.
Y cuando tuve hijos... claro.
331
00:28:58,215 --> 00:29:00,310
Me gustar�a estar contigo,
unos d�as,
332
00:29:00,452 --> 00:29:02,419
en alg�n sitio,
una vez.
333
00:29:05,023 --> 00:29:06,149
A m� tambi�n.
334
00:29:06,357 --> 00:29:08,552
Volver a verte hoy, no es eso.
335
00:29:08,726 --> 00:29:12,660
En tan poco tiempo no es volver
a ver a alguien. Me gustar�a...
336
00:29:16,402 --> 00:29:17,265
No.
337
00:29:22,173 --> 00:29:23,036
Bueno.
338
00:29:27,113 --> 00:29:29,079
Es porque sabes que me voy ma�ana.
339
00:29:29,714 --> 00:29:32,205
Es posible que tambi�n sea por eso
340
00:29:32,383 --> 00:29:34,874
pero es una raz�n como otra �no?
341
00:29:36,287 --> 00:29:39,778
La idea de no volver a verte...
jam�s...
342
00:29:39,958 --> 00:29:41,391
dentro de unas horas.
343
00:29:48,199 --> 00:29:49,063
No.
344
00:30:28,841 --> 00:30:31,742
Eras f�cil de encontrar
en Hiroshima.
345
00:30:40,052 --> 00:30:42,577
�Es una pel�cula francesa?
346
00:30:43,020 --> 00:30:46,457
No. Internacional. Sobre la Paz.
347
00:30:47,128 --> 00:30:49,789
- �Est� acabada?
- Para m�, s�, est� acabada.
348
00:30:50,663 --> 00:30:52,130
Ahora las escenas de multitud.
349
00:30:54,834 --> 00:30:57,598
Hay anuncios sobre el jab�n
350
00:30:58,170 --> 00:31:00,366
o sea que... a la larga... quiz�s.
351
00:31:00,774 --> 00:31:02,265
S�, a la larga.
352
00:31:03,010 --> 00:31:06,501
Aqu�, uno no se r�e
de una pel�cula sobre la Paz.
353
00:31:21,327 --> 00:31:22,487
�Est�s cansada?
354
00:31:28,702 --> 00:31:30,193
Como t�.
355
00:31:32,373 --> 00:31:34,670
He pensado en Nevers, en Francia.
356
00:31:36,508 --> 00:31:38,067
He pensado en ti.
357
00:31:40,549 --> 00:31:43,676
- �Sigue siendo ma�ana, tu avi�n?
- S�, ma�ana.
358
00:31:43,851 --> 00:31:46,183
- �Ma�ana obligatoriamente?
- S�.
359
00:31:46,821 --> 00:31:50,313
La pel�cula tiene retraso.
Me esperan desde hace un mes.
360
00:32:15,916 --> 00:32:20,045
Me das muchas ganas de amar.
361
00:32:23,192 --> 00:32:24,249
Siempre...
362
00:32:25,594 --> 00:32:27,493
Ios amores de encuentros...
363
00:32:30,096 --> 00:32:31,290
yo tambi�n...
364
00:32:38,440 --> 00:32:39,407
No.
365
00:32:39,941 --> 00:32:42,910
No siempre tan fuerte. Lo sabes.
366
00:32:52,387 --> 00:32:54,446
Dicen que habr� tormenta,
367
00:32:55,624 --> 00:32:56,920
antes del anochecer.
368
00:34:26,883 --> 00:34:29,750
No me gusta pensar en tu partida.
Ma�ana.
369
00:35:05,857 --> 00:35:08,120
Creo que te amo.
370
00:35:45,263 --> 00:35:48,630
Vas a venir conmigo una vez m�s.
371
00:36:01,779 --> 00:36:03,144
Cont�stame.
372
00:36:05,149 --> 00:36:06,275
Tienes miedo.
373
00:36:09,088 --> 00:36:09,986
No.
374
00:37:20,560 --> 00:37:21,822
Si�ntate.
375
00:37:25,565 --> 00:37:27,396
�Est�s solo en Hiroshima?
376
00:37:28,403 --> 00:37:29,959
�Tu mujer, d�nde est�?
377
00:37:30,837 --> 00:37:33,067
Est� en Unzen, en el monte.
378
00:37:33,540 --> 00:37:34,700
Estoy solo.
379
00:37:35,909 --> 00:37:37,308
�Cu�ndo vuelve?
380
00:37:38,211 --> 00:37:39,734
Un d�a de estos.
381
00:37:51,857 --> 00:37:53,086
�C�mo es, tu mujer?
382
00:37:55,063 --> 00:37:56,051
Bella.
383
00:37:57,198 --> 00:38:00,395
Soy un hombre
que es feliz con su mujer.
384
00:38:02,603 --> 00:38:03,729
Yo tambi�n.
385
00:38:04,772 --> 00:38:07,295
Soy una mujer
que es feliz con su marido.
386
00:38:08,642 --> 00:38:10,611
Hubiera sido demasiado sencillo.
387
00:38:13,113 --> 00:38:16,207
- �No trabajas por la tarde?
- S� mucho.
388
00:38:16,650 --> 00:38:18,446
Sobretodo por la tarde.
389
00:38:25,159 --> 00:38:26,854
Es una historia est�pida.
390
00:38:58,326 --> 00:39:00,417
�Es por m� que pierdes tu tarde?
391
00:39:02,464 --> 00:39:04,456
Pero dilo �qu� importa?
392
00:39:13,208 --> 00:39:17,338
�Era Franc�s, el hombre que amaste
durante la guerra?
393
00:39:22,817 --> 00:39:23,806
No.
394
00:39:26,054 --> 00:39:27,989
No era Franc�s.
395
00:39:37,631 --> 00:39:38,461
S�.
396
00:39:40,368 --> 00:39:41,735
Fue en Nevers.
397
00:40:39,029 --> 00:40:41,930
Primero nos ve�amos en granjas.
398
00:40:44,735 --> 00:40:46,701
M�s adelante, en ruinas,
399
00:40:49,806 --> 00:40:53,105
y despu�s en habitaciones.
Como en todas partes.
400
00:41:14,263 --> 00:41:15,425
Entonces muri�.
401
00:41:23,774 --> 00:41:27,403
Yo dieciocho a�os y �l veintitr�s.
402
00:42:09,822 --> 00:42:13,189
�Por qu� hablar de �l
m�s que de otros?
403
00:42:13,625 --> 00:42:15,353
- �Y por qu� no?
- No. �Por qu�?
404
00:42:17,161 --> 00:42:18,957
Por culpa de Nevers.
405
00:42:20,331 --> 00:42:23,392
S�lo puedo empezar a conocerte.
406
00:42:24,303 --> 00:42:28,330
Y entre millones y millones
de cosas de tu vida,
407
00:42:28,874 --> 00:42:30,398
escojo Nevers.
408
00:42:31,043 --> 00:42:34,010
- �C�mo otra cosa?
- S�.
409
00:42:34,878 --> 00:42:36,040
No. No es por casualidad.
410
00:42:36,381 --> 00:42:37,906
Eres t� qui�n me tiene
que decir porqu�...
411
00:42:40,085 --> 00:42:41,143
Es ah�,
412
00:42:42,421 --> 00:42:44,684
me parece haberlo entendido,
413
00:42:44,856 --> 00:42:46,916
donde eres tan joven...
414
00:42:47,526 --> 00:42:48,756
tan joven...
415
00:42:49,662 --> 00:42:53,597
que todav�a no eres de nadie
precisamente. Eso me gusta.
416
00:42:55,067 --> 00:42:56,432
No es eso.
417
00:43:00,872 --> 00:43:01,863
Es ah�,
418
00:43:02,041 --> 00:43:05,011
me parece haberlo entendido,
que he estado a punto...
419
00:43:05,179 --> 00:43:06,270
de perderte...
420
00:43:07,580 --> 00:43:09,240
y que he corrido el peligro
421
00:43:09,414 --> 00:43:11,779
de no conocerte jam�s, jam�s.
422
00:43:13,051 --> 00:43:15,783
Es ah�, me parece haberlo entendido,
423
00:43:16,589 --> 00:43:19,422
que debiste empezar a ser
424
00:43:19,959 --> 00:43:22,393
como todav�a eres hoy.
425
00:43:51,391 --> 00:43:52,983
Quiero irme de aqu�.
426
00:43:59,233 --> 00:44:01,292
Ahora ya s�lo nos queda
427
00:44:01,968 --> 00:44:05,994
matar el tiempo que nos separa
de tu partida.
428
00:44:06,472 --> 00:44:08,635
Diecis�is horas para tu avi�n.
429
00:44:11,912 --> 00:44:14,005
- Es enorme.
- No.
430
00:44:15,149 --> 00:44:17,174
No debes tener miedo.
431
00:45:00,194 --> 00:45:01,627
�No significa nada,
432
00:45:02,331 --> 00:45:05,788
en franc�s, Nevers?
433
00:45:06,968 --> 00:45:08,162
Nada. No.
434
00:45:09,371 --> 00:45:13,329
�Habr�as tenido fr�o,
en ese s�tano, en Nevers
435
00:45:14,240 --> 00:45:15,800
si nos hubi�ramos amado?
436
00:45:16,745 --> 00:45:18,077
Habr�a tenido fr�o.
437
00:45:19,914 --> 00:45:23,111
En Nevers los s�tanos son fr�os,
siempre.
438
00:45:25,352 --> 00:45:28,916
La ciudad se extiende
a lo largo del r�o Loira.
439
00:45:30,192 --> 00:45:32,386
No puedo imaginar Nevers.
440
00:45:32,894 --> 00:45:35,556
Nevers. 40.000 habitantes.
441
00:45:36,564 --> 00:45:38,225
Erigida como una capital.
442
00:45:39,267 --> 00:45:41,097
Un ni�o puede darle la vuelta.
443
00:45:42,538 --> 00:45:44,199
He nacido en Nevers.
444
00:45:50,211 --> 00:45:51,871
He crecido en Nevers.
445
00:45:55,585 --> 00:45:57,609
He aprendido a leer en Nevers.
446
00:46:02,258 --> 00:46:03,350
Y es all�
447
00:46:05,094 --> 00:46:06,425
d�nde tuve veinte a�os.
448
00:46:12,135 --> 00:46:13,465
�Y el Loira?
449
00:46:16,739 --> 00:46:18,933
Es un r�o sin navegaci�n alguna,
450
00:46:19,942 --> 00:46:21,068
siempre vac�o,
451
00:46:22,914 --> 00:46:25,938
por su curso irregular
y sus bancos de arena.
452
00:46:29,719 --> 00:46:32,244
El Loira tiene fama
de ser muy bonito,
453
00:46:34,923 --> 00:46:37,450
sobretodo por su luz...
454
00:46:40,430 --> 00:46:42,294
tan suave,
455
00:46:43,666 --> 00:46:45,223
si supieras.
456
00:46:53,176 --> 00:46:56,077
�Cu�ndo est�s en el s�tano,
estoy muerto?
457
00:46:57,247 --> 00:46:58,475
Est�s muerto...
458
00:47:00,683 --> 00:47:01,741
y...
459
00:47:04,154 --> 00:47:05,850
c�mo soportar tal dolor.
460
00:47:10,160 --> 00:47:12,093
El s�tano es peque�o.
461
00:47:13,195 --> 00:47:14,823
... muy peque�o.
462
00:47:17,135 --> 00:47:19,534
La Marsellesa suena encima
de mi cabeza.
463
00:47:21,304 --> 00:47:22,771
Es ensordecedor.
464
00:47:29,781 --> 00:47:32,444
Las manos devienen in�tiles
en los s�tanos.
465
00:47:34,252 --> 00:47:35,650
Rascan.
466
00:47:36,186 --> 00:47:38,211
Se despellejan en las paredes...
467
00:47:39,455 --> 00:47:41,048
hasta sangrar.
468
00:47:44,328 --> 00:47:47,422
Es lo �nico que se puede hacer
para estar bien.
469
00:47:48,566 --> 00:47:50,659
Ytambi�n para acordarse.
470
00:47:53,271 --> 00:47:56,502
Me gustaba la sangre desde que
hab�a probado la tuya.
471
00:48:14,192 --> 00:48:16,752
La sociedad circula sobre mi cabeza.
472
00:48:17,895 --> 00:48:20,728
En lugar del cielo, obviamente...
473
00:48:22,332 --> 00:48:24,427
La veo caminar, esta sociedad.
474
00:48:25,705 --> 00:48:28,195
R�pido durante la semana.
475
00:48:29,207 --> 00:48:31,607
El domingo, lentamente.
476
00:48:34,078 --> 00:48:36,207
No sabe que estoy en el s�tano.
477
00:48:37,449 --> 00:48:39,542
Me hacen pasar por muerta,
478
00:48:40,219 --> 00:48:42,244
muerta lejos de Nevers...
479
00:48:47,258 --> 00:48:50,456
Mi padre prefiere
porque estoy deshonrada.
480
00:48:51,865 --> 00:48:53,559
Mi padre prefiere.
481
00:48:56,068 --> 00:48:57,126
�Gritas?
482
00:48:57,970 --> 00:49:00,268
Al principio, no, no grito.
483
00:49:00,672 --> 00:49:02,471
Te llamo, suavemente.
484
00:49:02,710 --> 00:49:04,801
Pero estoy muerto.
485
00:49:04,977 --> 00:49:06,968
Te llamo igualmente.
Incluso muerto.
486
00:49:07,579 --> 00:49:10,377
Yun d�a, un d�a de repente,
grito.
487
00:49:10,582 --> 00:49:13,278
Grito muy fuerte, como una sorda.
488
00:49:14,585 --> 00:49:16,782
Entonces me ponen en el s�tano.
489
00:49:17,156 --> 00:49:18,419
Para castigarme.
490
00:49:19,093 --> 00:49:23,221
- �Qu� gritas?
- Tu nombre alem�n. S�lo tu nombre.
491
00:49:24,763 --> 00:49:28,665
S�lo me queda una memoria,
la de tu nombre.
492
00:49:32,739 --> 00:49:35,105
Prometo no gritar m�s.
493
00:49:35,575 --> 00:49:38,135
Yme vuelven a subir a mi habitaci�n.
494
00:49:41,479 --> 00:49:45,441
No aguanto m�s
las ganas que tengo de ti.
495
00:49:46,819 --> 00:49:48,980
- �Tienes miedo?
- En todas partes.
496
00:49:49,522 --> 00:49:51,012
En el s�tano, la habitaci�n.
497
00:49:54,794 --> 00:49:57,423
- �De qu�?
- De no volver a verte,
498
00:49:57,798 --> 00:49:58,695
jam�s,
499
00:49:59,999 --> 00:50:00,795
jam�s.
500
00:50:05,939 --> 00:50:07,338
Un d�a, cumplo veinte a�os,
501
00:50:08,340 --> 00:50:09,502
en el s�tano.
502
00:50:11,011 --> 00:50:13,139
Mi madre viene y me lo dice.
503
00:50:15,649 --> 00:50:17,047
Mi madre llora.
504
00:50:17,784 --> 00:50:19,978
�Le escupes en la cara a tu madre?
505
00:50:22,188 --> 00:50:23,215
S�.
506
00:50:29,363 --> 00:50:31,058
- Bebe.
- S�.
507
00:50:38,840 --> 00:50:40,466
Despu�s ya no s� nada.
508
00:50:43,510 --> 00:50:44,875
Ya no s� nada...
509
00:50:47,214 --> 00:50:49,411
Son s�tanos muy antiguos,
510
00:50:49,585 --> 00:50:51,642
muy h�medos,
los s�tanos de Nevers,
511
00:50:53,253 --> 00:50:54,015
dec�as...
512
00:50:55,155 --> 00:50:56,214
S�.
513
00:50:56,857 --> 00:50:58,688
Llenos de salitre.
514
00:51:02,562 --> 00:51:04,725
A veces un gato entra y mira.
515
00:51:05,768 --> 00:51:07,257
No es malo.
516
00:51:10,170 --> 00:51:11,603
Ya no s� nada.
517
00:51:12,572 --> 00:51:14,097
Despu�s ya no s� nada.
518
00:51:15,342 --> 00:51:16,572
�Cu�nto tiempo?
519
00:51:18,780 --> 00:51:20,304
La eternidad.
520
00:52:13,769 --> 00:52:16,101
IQu� joven fui una vez!
521
00:52:28,617 --> 00:52:31,245
De noche, mi madre
me hace bajar al jard�n.
522
00:52:33,688 --> 00:52:35,623
Me mira la cabeza.
523
00:52:36,694 --> 00:52:39,889
Cada noche me mira la cabeza
con atenci�n.
524
00:52:42,198 --> 00:52:44,666
Todav�a no se atreve
a acercarse a m�.
525
00:52:47,236 --> 00:52:49,603
De noche puedo mirar la plaza,
526
00:52:50,874 --> 00:52:52,467
entonces la miro.
527
00:52:54,311 --> 00:52:55,835
Es inmensa.
528
00:52:58,514 --> 00:53:00,504
Se encorva en el centro.
529
00:53:02,987 --> 00:53:05,454
Al alba, viene el sue�o.
530
00:53:08,191 --> 00:53:10,557
�A veces llueve?
531
00:53:12,863 --> 00:53:14,193
A lo largo de las paredes.
532
00:53:20,537 --> 00:53:22,027
Pienso en ti.
533
00:53:23,974 --> 00:53:25,635
Pero ya no lo digo.
534
00:53:26,575 --> 00:53:27,565
Loca.
535
00:53:31,382 --> 00:53:34,509
Estoy loca de amor por ti.
536
00:53:39,356 --> 00:53:41,324
Mi cabello vuelve a crecer.
537
00:53:42,591 --> 00:53:45,529
Con mi mano, cada d�a, lo noto.
538
00:53:46,398 --> 00:53:47,694
Me es igual.
539
00:53:49,200 --> 00:53:51,463
A�n as�, mi cabello crece.
540
00:53:55,372 --> 00:53:57,308
�Gritas, antes del s�tano?
541
00:53:59,177 --> 00:54:01,577
No. No siento nada...
542
00:54:02,246 --> 00:54:03,406
...son j�venes.
543
00:54:04,115 --> 00:54:06,379
Me rapan con cuidado, totalmente.
544
00:54:07,385 --> 00:54:10,115
Creen que su deber es rapar bien
a las mujeres.
545
00:54:10,288 --> 00:54:12,917
�Te averg�enzas de ellos, mi amor?
546
00:54:13,358 --> 00:54:14,153
No.
547
00:54:15,359 --> 00:54:16,724
Est�s muerto.
548
00:54:17,461 --> 00:54:20,122
Estoy demasiado ocupada en sufrir.
549
00:54:21,766 --> 00:54:23,395
El d�a acaba.
550
00:54:25,870 --> 00:54:29,271
S�lo oigo el ruido de las tijeras
sobre mi cabeza.
551
00:54:31,142 --> 00:54:33,440
Alivia un poquito el dolor
552
00:54:33,678 --> 00:54:34,804
de tu muerte.
553
00:54:36,346 --> 00:54:37,246
Como...
554
00:54:38,250 --> 00:54:41,219
mira, no podr�a expresarlo mejor,
555
00:54:42,287 --> 00:54:45,414
como las u�as, las paredes...
556
00:54:46,223 --> 00:54:47,417
para la ira.
557
00:54:50,630 --> 00:54:51,891
IQu� dolor!
558
00:54:52,931 --> 00:54:54,694
Qu� dolor en el coraz�n...
559
00:54:58,637 --> 00:55:01,104
Cantan la Marsellesa
por toda la ciudad.
560
00:55:02,973 --> 00:55:04,465
El d�a acaba.
561
00:55:05,277 --> 00:55:07,745
Mi amor muerto
es un enemigo de Francia.
562
00:55:09,414 --> 00:55:11,974
Alguien dice que debo
pasear por la ciudad.
563
00:55:13,985 --> 00:55:17,389
La farmacia de mi padre es cerrada
por deshonra.
564
00:55:19,291 --> 00:55:20,815
Estoy sola.
565
00:55:22,261 --> 00:55:23,819
Algunos se r�en.
566
00:55:26,498 --> 00:55:28,658
Por la noche, vuelvo a casa.
567
00:55:46,886 --> 00:55:51,050
Y un d�a, mi amor,
sales de la eternidad.
568
00:55:59,867 --> 00:56:00,730
S�.
569
00:56:03,670 --> 00:56:04,500
Fue largo.
570
00:56:05,805 --> 00:56:07,898
Me han dicho que fue muy largo.
571
00:56:10,812 --> 00:56:14,371
A las seis de la tarde,
la catedral St. Etienne suena,
572
00:56:14,747 --> 00:56:16,442
durante todo el a�o.
573
00:56:17,250 --> 00:56:19,741
Un d�a, es verdad, la oigo.
574
00:56:20,887 --> 00:56:23,584
Me acuerdo de haberla o�do antes,
575
00:56:24,658 --> 00:56:27,184
mientras nos am�bamos,
576
00:56:27,761 --> 00:56:29,251
durante nuestra felicidad.
577
00:56:31,831 --> 00:56:33,388
Empiezo a ver.
578
00:56:34,399 --> 00:56:37,200
Me acuerdo de haber visto antes,
579
00:56:37,872 --> 00:56:40,431
mientras nos am�bamos,
580
00:56:40,874 --> 00:56:42,273
durante nuestra felicidad.
581
00:56:44,411 --> 00:56:45,844
Me acuerdo.
582
00:56:46,780 --> 00:56:50,341
Veo la tinta, veo el d�a.
583
00:56:51,785 --> 00:56:54,754
Veo mi vida, tu muerte,
584
00:56:55,522 --> 00:56:58,719
mi vida que sigue,
tu muerte que sigue,
585
00:56:59,892 --> 00:57:02,293
y que la sombra alcanza menos r�pido
586
00:57:02,796 --> 00:57:05,027
los rincones de la habitaci�n.
587
00:57:06,934 --> 00:57:09,562
Yque la sombra alcanza menos r�pido
588
00:57:09,870 --> 00:57:12,361
los rincones del s�tano,
589
00:57:13,741 --> 00:57:15,537
hacia las seis y media.
590
00:57:20,116 --> 00:57:21,742
El invierno ha acabado.
591
00:57:31,993 --> 00:57:33,085
Es horrible.
592
00:57:33,995 --> 00:57:36,486
Empiezo a recordarte menos.
593
00:57:38,900 --> 00:57:40,663
Toma el vaso. Hazme beber.
594
00:57:49,944 --> 00:57:51,673
Empiezo a olvidarte.
595
00:57:54,281 --> 00:57:56,682
Tiemblo por haber olvidado tanto amor...
596
00:57:59,088 --> 00:57:59,985
M�s.
597
00:58:17,872 --> 00:58:21,672
Hab�amos quedado a las 12
en el muelle del Loira.
598
00:58:23,645 --> 00:58:26,308
Ten�a que irme con �l.
599
00:58:27,883 --> 00:58:30,477
Cuando llegu� a las 12
al muelle del Loira,
600
00:58:32,188 --> 00:58:34,156
todav�a no estaba del todo muerto.
601
00:58:34,856 --> 00:58:37,052
Alguien hab�a disparado de un jard�n.
602
00:58:39,061 --> 00:58:41,655
Me qued� cerca de su cuerpo
603
00:58:42,731 --> 00:58:44,722
todo el d�a
604
00:58:46,202 --> 00:58:49,035
y toda la noche siguiente.
605
00:58:52,842 --> 00:58:54,207
Al d�a siguiente,
606
00:58:54,376 --> 00:58:57,311
le recogieron
y le metieron en un cami�n.
607
00:58:59,849 --> 00:59:02,749
Fue esa noche que Nevers fue liberada.
608
00:59:06,858 --> 00:59:09,883
Las campanas de la iglesia
St. Etienne sonaban...
609
00:59:10,060 --> 00:59:11,287
sonaban...
610
00:59:15,231 --> 00:59:18,100
Se fue enfriando poco a poco
debajo de m�...
611
00:59:22,272 --> 00:59:24,570
iC�mo tard� en morir!
612
00:59:27,144 --> 00:59:27,940
�Cu�ndo?
613
00:59:29,344 --> 00:59:31,041
No lo s� con certeza.
614
00:59:32,750 --> 00:59:34,774
Estaba acostada sobre �l...
615
00:59:36,953 --> 00:59:37,978
s�...
616
00:59:39,523 --> 00:59:42,515
el momento de su muerte
se me pas� realmente...
617
00:59:44,897 --> 00:59:48,353
porque... incluso en ese momento,
618
00:59:49,432 --> 00:59:50,763
e incluso despu�s,
619
00:59:52,302 --> 00:59:54,361
s�, incluso despu�s puedo decir,
620
00:59:55,438 --> 00:59:59,136
puedo decir que no consegu�a
notar la menor diferencia,
621
00:59:59,310 --> 01:00:01,437
entre ese cuerpo muerto y el m�o.
622
01:00:05,015 --> 01:00:07,414
Entre ese cuerpo y el m�o
623
01:00:09,452 --> 01:00:11,046
s�lo notaba semejanzas...
624
01:00:13,291 --> 01:00:15,259
estridentes �entiendes?
625
01:00:15,560 --> 01:00:17,255
Era mi primer amor.
626
01:00:35,580 --> 01:00:38,016
Y un d�a... hab�a gritado de nuevo.
627
01:00:38,917 --> 01:00:41,009
Y me hab�an puesto en el s�tano.
628
01:00:55,267 --> 01:00:56,928
Estaba c�lido...
629
01:01:02,139 --> 01:01:05,803
Creo que fue en ese momento
que sal� de la maldad.
630
01:01:08,113 --> 01:01:09,341
Ya no grito.
631
01:01:10,882 --> 01:01:12,873
�Me estoy volviendo sensata?
632
01:01:14,353 --> 01:01:17,481
Dicen "Se est� volviendo sensata".
633
01:01:20,827 --> 01:01:23,386
Una noche, una fiesta,
634
01:01:25,030 --> 01:01:26,520
me dejan salir...
635
01:01:27,698 --> 01:01:29,189
... la orilla del Loira.
636
01:01:30,068 --> 01:01:31,094
Al alba.
637
01:01:32,072 --> 01:01:36,234
Hay gente caminando por el puente,
m�s o menos, seg�n las horas.
638
01:01:37,476 --> 01:01:39,137
De lejos no es nadie.
639
01:01:40,012 --> 01:01:41,707
No mucho despu�s
640
01:01:42,147 --> 01:01:46,050
mi madre me anuncia que debo irme,
de noche, a Par�s.
641
01:01:47,588 --> 01:01:48,815
Me da dinero.
642
01:01:51,456 --> 01:01:54,618
Salgo hacia Par�s
en bicicleta, de noche.
643
01:01:56,495 --> 01:01:59,090
Es en verano.
Hace bueno de noche.
644
01:02:12,211 --> 01:02:14,203
Cuando llego a Par�s,
645
01:02:14,715 --> 01:02:17,512
Hiroshima est�
en todos los peri�dicos.
646
01:02:19,619 --> 01:02:22,213
Mi cabello ha alcanzado
una medida decente.
647
01:02:23,122 --> 01:02:25,751
Voy por la calle con la gente.
648
01:02:30,563 --> 01:02:32,861
Catorce a�os han pasado.
649
01:03:05,566 --> 01:03:07,933
Ni siquiera recuerdo bien sus manos.
650
01:03:09,903 --> 01:03:12,463
Del dolor me acuerdo todav�a un poco.
651
01:03:13,273 --> 01:03:14,500
�Esta noche?
652
01:03:15,141 --> 01:03:17,167
S�. Esta noche me acuerdo.
653
01:03:19,114 --> 01:03:21,138
Pero un d�a, no me acordar� m�s.
654
01:03:22,416 --> 01:03:23,474
En absoluto.
655
01:03:25,185 --> 01:03:26,277
De nada.
656
01:03:30,056 --> 01:03:31,116
Ma�ana,
657
01:03:32,460 --> 01:03:33,860
a esta hora,
658
01:03:34,797 --> 01:03:38,128
estar� a miles de kil�metros de ti.
659
01:03:40,533 --> 01:03:43,367
�Tu marido conoce esta historia?
660
01:03:47,675 --> 01:03:48,505
No.
661
01:03:48,877 --> 01:03:50,640
�S�lo yo, entonces?
662
01:03:52,480 --> 01:03:53,242
S�.
663
01:04:01,624 --> 01:04:04,683
S�lo yo s�. Yo s�lo.
664
01:04:05,126 --> 01:04:06,184
C�llate.
665
01:04:41,564 --> 01:04:44,533
Qu� agradable es estar con alguien
a veces.
666
01:04:47,036 --> 01:04:47,934
S�.
667
01:04:55,444 --> 01:04:56,706
Sigue hablando.
668
01:04:58,714 --> 01:04:59,578
Habla.
669
01:05:07,690 --> 01:05:10,784
Dentro de unos a�os,
cuando te haya olvidado,
670
01:05:12,061 --> 01:05:15,030
y que otras historias como esta
671
01:05:15,631 --> 01:05:18,624
por la fuerza de la costumbre
672
01:05:19,369 --> 01:05:21,235
todav�a ocurran,
673
01:05:22,239 --> 01:05:25,230
me acordar� de ti
como del olvido
674
01:05:26,108 --> 01:05:27,768
del amor en s�.
675
01:05:28,142 --> 01:05:31,740
Pensar� en esta historia
como en el horror del olvido.
676
01:05:32,383 --> 01:05:33,747
Ya lo s�.
677
01:05:39,089 --> 01:05:42,615
�De noche, Hiroshima no se para nunca?
678
01:05:44,325 --> 01:05:47,024
Hiroshima nunca se para.
679
01:05:48,832 --> 01:05:50,493
C�mo me gusta...
680
01:05:51,268 --> 01:05:54,498
las ciudades donde siempre hay
gente despierta,
681
01:05:55,504 --> 01:05:58,169
de noche, de d�a...
682
01:07:25,831 --> 01:07:27,731
Hay que evitar pensar
683
01:07:27,899 --> 01:07:30,491
en esas dificultades
que presenta el mundo.
684
01:07:31,770 --> 01:07:35,172
Porque sino ser�a completamente
irrespirable.
685
01:07:42,881 --> 01:07:44,439
Al�jate de m�.
686
01:07:45,919 --> 01:07:48,715
Todav�a no es de d�a...
687
01:07:50,622 --> 01:07:51,520
No.
688
01:07:53,725 --> 01:07:57,387
�Es probable que nos muramos
sin habernos vuelto a ver?
689
01:07:59,565 --> 01:08:01,864
Es probable, s�,
690
01:08:03,436 --> 01:08:05,926
salvo, quiz�, un d�a:
691
01:08:07,805 --> 01:08:09,204
La guerra...
692
01:08:11,712 --> 01:08:12,644
S�,
693
01:08:14,514 --> 01:08:15,776
la guerra...
694
01:11:06,555 --> 01:11:07,989
Uno cree saber,
695
01:11:09,592 --> 01:11:10,752
pero no,
696
01:11:12,094 --> 01:11:12,992
jam�s.
697
01:11:21,971 --> 01:11:25,805
Ella tuvo en Nevers
un amor de juventud alem�n...
698
01:11:28,577 --> 01:11:31,170
Nos iremos a Baviera mi amor,
699
01:11:32,115 --> 01:11:33,980
y nos casaremos.
700
01:11:36,486 --> 01:11:38,953
Ella nunca fue a Baviera.
701
01:11:42,090 --> 01:11:45,288
Que los que tampoco han ido
se atrevan a hablarle de amor.
702
01:11:47,797 --> 01:11:49,765
No estabas del todo muerto.
703
01:11:50,967 --> 01:11:52,935
He contado nuestra historia.
704
01:11:54,137 --> 01:11:57,264
Te he enga�ado, esta noche
con ese desconocido.
705
01:11:57,906 --> 01:12:00,308
He contado nuestra historia.
706
01:12:00,877 --> 01:12:03,141
Como ves, era explicable.
707
01:12:03,680 --> 01:12:05,944
Catorce a�os sin encontrarme
708
01:12:06,116 --> 01:12:08,208
con el sabor de un amor imposible...
709
01:12:10,053 --> 01:12:11,543
Desde Nevers.
710
01:12:12,457 --> 01:12:14,014
Mira c�mo te olvido...
711
01:12:14,524 --> 01:12:16,185
Mira c�mo te he olvidado.
712
01:12:16,726 --> 01:12:18,159
M�rame.
713
01:13:06,879 --> 01:13:09,038
Me voy a quedar en Hiroshima.
714
01:13:09,914 --> 01:13:11,211
Con �l.
715
01:13:11,716 --> 01:13:13,240
Cada noche.
716
01:13:13,617 --> 01:13:15,175
En Hiroshima.
717
01:13:16,420 --> 01:13:19,219
Voy a quedarme aqu�. Aqu�.
718
01:13:30,301 --> 01:13:32,635
Qu�date en Hiroshima.
719
01:13:34,706 --> 01:13:38,870
Claro que me voy a quedar
en Hiroshima.
720
01:13:40,879 --> 01:13:42,141
Contigo.
721
01:13:46,151 --> 01:13:48,313
Qu� desgraciada soy.
722
01:13:50,055 --> 01:13:53,149
No me lo esperaba en absoluto,
lo entiendes...
723
01:14:05,070 --> 01:14:06,059
Vete.
724
01:14:09,441 --> 01:14:11,465
Imposible dejarte.
725
01:14:36,769 --> 01:14:40,000
Qu�date en Hiroshima conmigo.
726
01:14:47,814 --> 01:14:49,610
Vendr� hacia m�,
727
01:14:51,150 --> 01:14:53,347
me coger� por los hombros,
728
01:14:55,121 --> 01:14:57,021
me be-sa-r�...
729
01:14:58,224 --> 01:15:01,523
Me besar� y estar� perdida.
730
01:16:05,460 --> 01:16:07,222
Te encuentro.
731
01:16:08,028 --> 01:16:09,688
�Me acuerdo de ti?
732
01:16:11,431 --> 01:16:14,061
Esta ciudad estaba hecha
para el amor.
733
01:16:15,570 --> 01:16:18,471
Estabas hecho para mi cuerpo incluso.
734
01:16:19,607 --> 01:16:20,835
�Qui�n eres?
735
01:16:21,709 --> 01:16:22,971
Me matas.
736
01:16:24,378 --> 01:16:25,571
Ten�a hambre.
737
01:16:25,945 --> 01:16:29,577
Hambre de infidelidades,
de adulterio,
738
01:16:30,218 --> 01:16:31,708
de mentiras,
739
01:16:32,253 --> 01:16:33,652
y de morir.
740
01:16:34,022 --> 01:16:35,319
Desde siempre.
741
01:16:38,826 --> 01:16:41,761
Sospechaba que alg�n d�a
aparecer�as.
742
01:16:42,830 --> 01:16:45,924
Te esperaba con una impaciencia
sin l�mite,
743
01:16:46,701 --> 01:16:47,759
tranquila.
744
01:16:50,972 --> 01:16:52,438
Dev�rame.
745
01:16:53,442 --> 01:16:55,604
Def�rmame a tu imagen
746
01:16:55,779 --> 01:16:57,803
para que nadie despu�s de ti,
747
01:16:57,980 --> 01:17:01,972
entienda el porqu� de tanto deseo.
748
01:17:04,319 --> 01:17:06,346
Vamos a quedarnos solos, mi amor.
749
01:17:07,490 --> 01:17:09,252
La noche no tendr� fin.
750
01:17:10,125 --> 01:17:12,457
Ya no saldr� el sol para nadie.
751
01:17:13,429 --> 01:17:14,293
Jam�s,
752
01:17:15,130 --> 01:17:17,723
nunca jam�s. Por fin.
753
01:17:27,643 --> 01:17:29,473
Me sigues matando.
754
01:17:30,678 --> 01:17:32,169
Me das placer.
755
01:17:34,284 --> 01:17:38,344
Lloraremos el difunto d�a
con consciencia y buena voluntad.
756
01:17:39,521 --> 01:17:42,718
Ya no tendremos nada m�s que hacer,
nada m�s,
757
01:17:43,158 --> 01:17:45,284
s�lo llorar el difunto d�a.
758
01:17:46,363 --> 01:17:49,663
El tiempo pasar�. S�lo tiempo.
759
01:17:52,068 --> 01:17:53,864
Yllegar� un tiempo,
760
01:17:55,637 --> 01:17:56,865
un tiempo llegar�
761
01:17:57,238 --> 01:18:01,199
en que ya no sabremos nombrar
lo que nos unir�.
762
01:18:03,113 --> 01:18:06,173
El nombre se borrar� poco a poco
de nuestra memoria.
763
01:18:07,050 --> 01:18:10,213
Yacabar� desapareciendo del todo.
764
01:18:43,055 --> 01:18:46,545
Quiz� es posible que te quedes...
765
01:18:48,391 --> 01:18:49,448
Lo sabes bien.
766
01:18:50,359 --> 01:18:52,419
Todav�a m�s imposible que separarse.
767
01:18:52,962 --> 01:18:53,931
Ocho d�as.
768
01:18:56,267 --> 01:18:57,097
No.
769
01:18:57,268 --> 01:19:00,294
- Tres d�as.
- �Tiempo para qu�?
770
01:19:01,272 --> 01:19:03,866
�Para vivirlo? �Para morirlo?
771
01:19:04,041 --> 01:19:05,529
Tiempo para saberlo.
772
01:19:07,478 --> 01:19:08,776
No existe.
773
01:19:09,915 --> 01:19:12,940
Ni el tiempo para vivirlo
ni para morirlo.
774
01:19:16,152 --> 01:19:17,585
Entonces me da igual.
775
01:19:19,623 --> 01:19:21,455
Hubiera preferido
776
01:19:21,626 --> 01:19:24,150
que te hubieras muerto en Nevers.
777
01:19:25,429 --> 01:19:26,487
Yo tambi�n.
778
01:19:28,966 --> 01:19:31,230
Pero no he muerto en Nevers.
779
01:20:23,722 --> 01:20:25,552
Nevers, te hab�a olvidado.
780
01:20:26,624 --> 01:20:28,560
Me gustar�a verte esta noche.
781
01:20:30,464 --> 01:20:33,023
Te he incendiado cada noche
durante meses
782
01:20:34,566 --> 01:20:37,557
mientras mi cuerpo se incendiaba
con su recuerdo.
783
01:21:14,240 --> 01:21:18,074
Mientras mi cuerpo ya se incendia
con tu recuerdo,
784
01:21:19,344 --> 01:21:21,405
quisiera volver a ver Nevers...
785
01:21:22,450 --> 01:21:23,508
el Loira...
786
01:21:25,285 --> 01:21:28,082
Encantadores �lamos de Ni�vre,
787
01:21:29,222 --> 01:21:31,018
os entrego al olvido.
788
01:21:32,892 --> 01:21:35,020
Historia de cinco c�ntimos,
789
01:21:36,063 --> 01:21:37,894
te entrego al olvido.
790
01:21:39,600 --> 01:21:41,465
Una noche lejos de ti,
791
01:21:41,635 --> 01:21:44,195
y esperaba el d�a
como una liberaci�n.
792
01:21:45,704 --> 01:21:48,869
Un d�a sin sus ojos,
y ella se muere.
793
01:21:49,577 --> 01:21:51,407
Peque�a muchacha de Nevers.
794
01:21:52,246 --> 01:21:54,237
Peque�a ligona de Nevers.
795
01:21:55,215 --> 01:21:58,776
Un d�a sin sus manos,
y cree en la infelicidad del amor.
796
01:21:59,553 --> 01:22:01,250
Peque�a muchacha de nada,
797
01:22:01,890 --> 01:22:03,652
muerta de amor en Nevers,
798
01:22:04,591 --> 01:22:06,252
peque�a rapada de Nevers,
799
01:22:06,493 --> 01:22:08,620
te entrego al olvido esta noche.
800
01:22:09,463 --> 01:22:11,431
Una historia de cinco c�ntimos.
801
01:22:12,999 --> 01:22:16,836
Como para �l,
el olvido empezar� por tus ojos.
802
01:22:17,473 --> 01:22:18,496
Igual.
803
01:22:19,307 --> 01:22:23,173
Y, como para �l,
el olvido alcanzar� tu voz.
804
01:22:23,876 --> 01:22:24,969
Igual.
805
01:22:26,280 --> 01:22:28,511
Y, como para �l,
806
01:22:28,683 --> 01:22:30,776
triunfar� sobre todo tu ser,
807
01:22:31,319 --> 01:22:32,479
poco a poco.
808
01:22:33,488 --> 01:22:34,955
Te convertir�s
809
01:22:35,657 --> 01:22:37,056
en una canci�n.
810
01:25:22,593 --> 01:25:23,561
�Est� sola?
811
01:25:31,101 --> 01:25:33,570
�Le importa que hablemos un poco?
812
01:25:44,081 --> 01:25:46,708
Es muy tarde para estar sola.
813
01:25:55,092 --> 01:25:56,525
�Puedo sentarme?
814
01:26:12,076 --> 01:26:14,375
�Est� de visita en Hiroshima?
815
01:26:17,517 --> 01:26:18,983
�Le gusta Jap�n?
816
01:26:27,259 --> 01:26:28,921
�Vive en Par�s?
817
01:28:38,959 --> 01:28:41,293
Imposible no venir.
818
01:29:13,795 --> 01:29:16,355
ITe olvidar�! IYa te olvido!
819
01:29:16,531 --> 01:29:19,091
IMira c�mo te olvido! IM�rame!
820
01:29:28,042 --> 01:29:31,340
Hi-ro-shi-ma...
821
01:29:39,254 --> 01:29:40,881
Hiroshima...
822
01:29:42,624 --> 01:29:44,091
es tu nombre.
823
01:29:45,127 --> 01:29:47,252
Es mi nombre. S�...
824
01:29:50,533 --> 01:29:53,524
El tuyo es Nevers.
825
01:29:54,570 --> 01:29:57,697
Nevers en Francia.
58752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.