All language subtitles for Hiroshima.mon.amour.1959.Spanish.DVDrip.XviD.AC3-rodosky.(proteinicos)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,297 --> 00:00:54,291 HIROSHIMA MI AMOR 2 00:03:31,361 --> 00:03:34,592 No has visto nada, en Hiroshima. Nada. 3 00:03:34,765 --> 00:03:36,860 Lo he visto todo. Todo. 4 00:03:37,036 --> 00:03:39,969 El hospital, lo he visto. Estoy segura. 5 00:03:41,305 --> 00:03:44,001 El hospital existe en Hiroshima. 6 00:03:45,943 --> 00:03:49,880 �C�mo podr�a haber evitado verlo? 7 00:04:09,067 --> 00:04:12,468 No has visto el hospital en Hiroshima. 8 00:04:13,838 --> 00:04:17,035 No has visto nada en Hiroshima. 9 00:04:23,615 --> 00:04:25,912 Cuatro veces al museo. 10 00:04:26,083 --> 00:04:28,245 �Qu� museo en Hiroshima? 11 00:04:42,366 --> 00:04:45,532 Cuatro veces al museo en Hiroshima. 12 00:04:46,239 --> 00:04:48,331 He visto pasearse a la gente. 13 00:04:48,741 --> 00:04:51,038 La gente se pasea, pensativa, 14 00:04:51,209 --> 00:04:53,335 a trav�s de las fotograf�as, 15 00:04:53,877 --> 00:04:56,678 las reconstituciones, 16 00:04:56,817 --> 00:04:59,478 a falta de otra cosa, 17 00:04:59,952 --> 00:05:02,420 las fotos, las reconstituciones, 18 00:05:02,588 --> 00:05:04,920 a falta de otra cosa, 19 00:05:05,558 --> 00:05:09,686 las explicaciones, a falta de otra cosa. 20 00:05:12,732 --> 00:05:15,894 Cuatro veces al museo en Hiroshima. 21 00:05:17,303 --> 00:05:18,964 He mirado a la gente, 22 00:05:20,138 --> 00:05:21,401 he mirado, incluso yo, 23 00:05:21,807 --> 00:05:23,970 pensativa, el hierro, 24 00:05:24,145 --> 00:05:26,202 el hierro quemado, 25 00:05:26,612 --> 00:05:30,104 el hierro quebrado, el hierro vulnerable 26 00:05:30,282 --> 00:05:31,749 como la carne. 27 00:05:34,186 --> 00:05:36,153 He visto c�psulas en ramos. 28 00:05:36,723 --> 00:05:38,588 �Qui�n lo habr�a dicho? 29 00:05:38,792 --> 00:05:41,761 Pieles humanas, flotantes, supervivientes, 30 00:05:41,928 --> 00:05:44,657 todav�a en el frescor del sufrimiento. 31 00:05:45,264 --> 00:05:48,495 Piedras, piedras quemadas, piedras reventadas, 32 00:05:49,602 --> 00:05:51,434 cabelleras an�nimas 33 00:05:51,838 --> 00:05:55,001 que las mujeres de Hiroshima recog�an enteras, 34 00:05:55,175 --> 00:05:56,506 por la ma�ana. 35 00:06:11,324 --> 00:06:14,190 He tenido calor, en la Plaza de la Paz. 36 00:06:15,462 --> 00:06:16,656 Diez mil grados 37 00:06:17,032 --> 00:06:19,828 en la Plaza de la Paz. Lo s�. 38 00:06:21,701 --> 00:06:25,330 La temperatura del sol en la Plaza de la Paz. 39 00:06:25,705 --> 00:06:27,263 �C�mo ignorarlo? 40 00:06:27,641 --> 00:06:29,665 La hierba... Es muy sencillo... 41 00:06:29,942 --> 00:06:33,312 No has visto nada en Hiroshima. Nada. 42 00:06:42,289 --> 00:06:46,226 Las reconstituciones se han hecho con la mayor seriedad posible. 43 00:06:48,062 --> 00:06:52,123 Las pel�culas se han hecho con la mayor seriedad posible. 44 00:06:53,200 --> 00:06:57,364 La ilusi�n es sencillamente tan perfecta 45 00:06:57,738 --> 00:06:59,570 que los turistas lloran. 46 00:07:01,542 --> 00:07:03,271 Siempre se puede uno burlar. 47 00:07:04,378 --> 00:07:06,538 �Pero qu� puede hacer un turista 48 00:07:07,080 --> 00:07:09,140 si no es llorar? 49 00:07:46,989 --> 00:07:50,254 Siempre he llorado por el destino de Hiroshima. 50 00:07:51,226 --> 00:07:52,352 Siempre. 51 00:07:52,695 --> 00:07:56,858 No. �Por qu� habr�as llorado? 52 00:08:15,816 --> 00:08:17,911 He visto las noticias. 53 00:08:18,254 --> 00:08:22,088 El segundo d�a, dice la historia, no me lo he inventado. 54 00:08:22,558 --> 00:08:26,458 Desde el segundo d�a, especies animales precisas 55 00:08:26,627 --> 00:08:30,291 surgieron de las profundidades de la tierra y las cenizas. 56 00:08:33,136 --> 00:08:37,266 Hay perros fotografiados... para siempre. Los he visto. 57 00:08:37,774 --> 00:08:40,641 He visto las noticias. Las he visto. 58 00:08:41,077 --> 00:08:44,103 Del primer d�a, del segundo d�a, 59 00:08:44,514 --> 00:08:46,176 del tercer d�a... 60 00:08:46,350 --> 00:08:48,283 No has visto nada. Nada. 61 00:08:48,584 --> 00:08:50,779 Del decimoquinto d�a tambi�n. 62 00:08:52,455 --> 00:08:54,946 Hiroshima se cubri� de flores. 63 00:08:55,858 --> 00:08:57,794 Por todas partes, acianos 64 00:08:58,363 --> 00:08:59,487 y glad�olos, 65 00:09:00,196 --> 00:09:01,857 y enredaderas, 66 00:09:02,165 --> 00:09:06,295 y dondiegos de d�a que renac�an de las cenizas 67 00:09:06,869 --> 00:09:09,030 con un extraordinario vigor 68 00:09:09,204 --> 00:09:11,265 ausente hasta entonces en las flores. 69 00:09:12,209 --> 00:09:14,201 No me he inventado nada. 70 00:09:14,511 --> 00:09:16,877 Lo has inventado todo. 71 00:09:18,314 --> 00:09:19,645 Nada. 72 00:09:19,815 --> 00:09:22,683 Igual que en el amor esta ilusi�n existe, 73 00:09:23,186 --> 00:09:26,020 la ilusi�n de jam�s poder olvidar 74 00:09:26,390 --> 00:09:30,554 He tenido la ilusi�n ante Hiroshima que jam�s olvidar�a. 75 00:09:31,161 --> 00:09:33,186 Igual que en el amor. 76 00:09:41,139 --> 00:09:43,299 Tambi�n he visto a los supervivientes 77 00:09:43,841 --> 00:09:46,741 y los que estaban en el vientre de las mujeres. 78 00:09:48,077 --> 00:09:51,743 He visto la paciencia, la inocencia, 79 00:09:52,650 --> 00:09:55,015 la dulzura aparente 80 00:09:55,752 --> 00:09:58,585 de los supervivientes provisionales de Hiroshima 81 00:09:58,922 --> 00:10:01,720 que se acomodaban a un destino tan injusto 82 00:10:02,059 --> 00:10:05,257 que la imaginaci�n, habitualmente tan fecunda, 83 00:10:05,563 --> 00:10:07,862 ante ellos, se cierra. 84 00:10:24,415 --> 00:10:26,383 Escucha, lo s�. 85 00:10:26,718 --> 00:10:29,049 Lo s� todo. Ha continuado. 86 00:10:29,219 --> 00:10:31,120 Nada. No sabes nada. 87 00:10:31,623 --> 00:10:35,115 Las mujeres corren el riesgo de tener hijos malformados. 88 00:10:35,426 --> 00:10:36,552 Pero continua. 89 00:10:37,262 --> 00:10:39,957 Los hombres corren el riesgo de ser est�riles. 90 00:10:40,464 --> 00:10:41,692 Pero continua. 91 00:10:42,433 --> 00:10:44,096 La lluvia da miedo. 92 00:10:44,271 --> 00:10:46,635 Lluvias de cenizas sobre el Pac�fico. 93 00:10:46,804 --> 00:10:48,704 Las aguas del Pac�fico matan. 94 00:10:48,873 --> 00:10:51,239 Han muerto pescadores del Pac�fico. 95 00:10:51,409 --> 00:10:53,240 La comida da miedo. 96 00:10:53,645 --> 00:10:56,477 Se tira la comida de una ciudad entera. 97 00:10:56,880 --> 00:10:59,248 Se entierra la comida de ciudades enteras. 98 00:10:59,619 --> 00:11:01,586 La furia de una ciudad entera. 99 00:11:03,222 --> 00:11:05,451 La furia de ciudades enteras. 100 00:11:06,890 --> 00:11:10,122 �Contra qui�n la furia de ciudades enteras? 101 00:11:10,662 --> 00:11:13,461 La furia de ciudades enteras 102 00:11:13,966 --> 00:11:15,490 contra la desigualdad 103 00:11:15,668 --> 00:11:18,728 impuesta por algunos pueblos contra otros pueblos, 104 00:11:19,772 --> 00:11:23,399 contra la desigualdad impuesta por algunas razas 105 00:11:23,540 --> 00:11:25,442 contra otras razas, 106 00:11:26,178 --> 00:11:30,171 contra la desigualdad impuesta por algunas clases 107 00:11:30,349 --> 00:11:32,283 contra otras clases. 108 00:11:33,751 --> 00:11:34,945 Esc�chame. 109 00:11:35,588 --> 00:11:37,615 Como t�, conozco el olvido. 110 00:11:37,959 --> 00:11:40,585 No. No conoces el olvido. 111 00:11:41,994 --> 00:11:45,862 Como t�, estoy dotada de memoria. Conozco el olvido. 112 00:11:46,232 --> 00:11:49,292 No. No est�s dotada de memoria. 113 00:11:50,268 --> 00:11:54,264 Como t�, yo tambi�n he intentado luchar con todas mis fuerzas 114 00:11:55,108 --> 00:11:56,439 contra el olvido. 115 00:11:57,509 --> 00:11:59,272 Como t�, he olvidado. 116 00:12:03,949 --> 00:12:07,943 Como t�, he deseado tener una memoria inconsolable, 117 00:12:08,788 --> 00:12:11,222 una memoria de sombras y piedras. 118 00:12:12,125 --> 00:12:15,560 He luchado por mi cuenta, con todas mis fuerzas, 119 00:12:16,061 --> 00:12:18,360 contra el horror de ya no entender 120 00:12:18,531 --> 00:12:20,659 la necesidad de acordarse. 121 00:12:21,735 --> 00:12:24,033 Como t�, he olvidado. 122 00:12:31,847 --> 00:12:35,747 �Por qu� negar la necesidad evidente de la memoria? 123 00:12:41,521 --> 00:12:45,481 Esc�chame. Todav�a s�. Volver� a empezar. 124 00:12:46,027 --> 00:12:47,723 Dos cientos mil muertos. 125 00:12:48,196 --> 00:12:50,425 Ochenta mil heridos en 9 segundos. 126 00:12:50,598 --> 00:12:52,565 Son cifras oficiales. 127 00:12:52,866 --> 00:12:54,526 Volver� a empezar. 128 00:12:54,933 --> 00:12:57,027 Habr�n diez mil grados sobre la tierra. 129 00:12:57,237 --> 00:12:59,502 Diez mil soles, dir�n. 130 00:12:59,674 --> 00:13:01,335 El asfalto arder�. 131 00:13:02,176 --> 00:13:04,406 Un profundo desorden reinar�. 132 00:13:05,212 --> 00:13:07,874 Una ciudad entera ser� destruida 133 00:13:08,249 --> 00:13:10,215 y se convertir� en cenizas. 134 00:13:14,856 --> 00:13:18,256 Vegetaciones nuevas surgen de la arena. 135 00:13:19,960 --> 00:13:21,256 Cuatro estudiantes 136 00:13:21,561 --> 00:13:25,557 esperan juntos una muerte fraternal y legendaria. 137 00:13:31,739 --> 00:13:35,903 Los tres brazos del estuario en delta del r�o Ota 138 00:13:36,743 --> 00:13:40,910 se vac�an y se llenan, a la hora habitual, 139 00:13:41,484 --> 00:13:44,940 muy precisamente a las horas habituales, 140 00:13:45,319 --> 00:13:47,582 de agua fresca y abundantes peces, 141 00:13:48,054 --> 00:13:51,288 gris o azul seg�n la hora y las estaciones. 142 00:13:52,661 --> 00:13:56,153 La gente ya no mira por las orillas fangosas 143 00:13:56,798 --> 00:13:59,130 la lenta subida de la marea 144 00:13:59,301 --> 00:14:02,463 en los siete brazos del estuario en delta 145 00:14:02,737 --> 00:14:04,933 del r�o Ota. 146 00:14:17,955 --> 00:14:19,615 Me encuentro contigo. 147 00:14:20,122 --> 00:14:22,090 Me acuerdo de ti. 148 00:14:22,491 --> 00:14:23,685 �Qui�n eres? 149 00:14:24,326 --> 00:14:27,090 Me matas. Me das placer. 150 00:14:28,163 --> 00:14:31,827 �C�mo saber que esta ciudad estaba hecha para el amor? 151 00:14:33,202 --> 00:14:37,298 �C�mo saber que tu cuerpo estaba hecho para el m�o? 152 00:14:38,140 --> 00:14:39,300 Me gustas. 153 00:14:39,941 --> 00:14:42,774 Qu� acontecimiento: Me gustas. 154 00:14:44,112 --> 00:14:46,274 Qu� lentitud, de repente. 155 00:14:47,016 --> 00:14:48,711 Qu� dulzura. 156 00:14:49,485 --> 00:14:51,180 No puedes saber. 157 00:14:52,221 --> 00:14:53,654 Me matas. 158 00:14:54,157 --> 00:14:56,181 Me das placer. 159 00:15:02,165 --> 00:15:03,530 Me matas. 160 00:15:03,866 --> 00:15:05,527 Me das placer. 161 00:15:06,903 --> 00:15:07,994 Tengo tiempo. 162 00:15:08,870 --> 00:15:12,001 Te lo ruego. Dev�rame. 163 00:15:12,976 --> 00:15:16,069 Def�rmame hasta la fealdad. 164 00:15:17,146 --> 00:15:18,738 �Por qu� no t�? 165 00:15:19,415 --> 00:15:23,510 �Por qu� no t�, en esta ciudad y esta noche, 166 00:15:24,152 --> 00:15:27,181 tan parecida a las dem�s como para confundirla? 167 00:15:28,393 --> 00:15:29,757 Te lo ruego. 168 00:15:32,829 --> 00:15:34,887 Qu� piel m�s bonita tienes. 169 00:15:39,103 --> 00:15:39,932 T�. 170 00:15:41,405 --> 00:15:43,873 A m�, s�. Me habr�s visto. 171 00:16:00,424 --> 00:16:02,414 �Eres completamente japon�s? 172 00:16:03,193 --> 00:16:05,288 �O no eres completamente japon�s? 173 00:16:05,764 --> 00:16:07,787 Completamente, soy japon�s. 174 00:16:09,933 --> 00:16:12,197 Tienes los ojos verdes. �Verdad? 175 00:16:13,403 --> 00:16:15,871 Creo... S�... Creo que son verdes. 176 00:16:16,573 --> 00:16:18,701 Eres como mil mujeres juntas... 177 00:16:19,978 --> 00:16:22,446 Es porque no me conoces. Por eso. 178 00:16:22,614 --> 00:16:25,309 Quiz� no exactamente s�lo por eso. 179 00:16:27,317 --> 00:16:31,219 No me desagrada, ser como mil mujeres para ti. 180 00:16:33,725 --> 00:16:34,714 Escucha... 181 00:16:35,760 --> 00:16:37,159 Son las cuatro... 182 00:16:37,929 --> 00:16:38,953 �Por qu�? 183 00:16:39,831 --> 00:16:40,991 No s� qui�n es. 184 00:16:41,966 --> 00:16:44,992 Todos los d�as pasa a las cuatro. Y tose. 185 00:16:59,352 --> 00:17:01,841 T� estabas, en Hiroshima... 186 00:17:02,587 --> 00:17:04,578 No... claro. 187 00:17:06,090 --> 00:17:08,524 Es verdad... Qu� tonta. 188 00:17:11,295 --> 00:17:14,324 Mi familia s� estaba en Hiroshima. 189 00:17:16,635 --> 00:17:18,534 Yo estaba en la guerra. 190 00:17:19,871 --> 00:17:21,428 Una suerte, vaya. 191 00:17:24,042 --> 00:17:24,942 S�. 192 00:17:26,378 --> 00:17:28,505 Una suerte para m� tambi�n. 193 00:17:36,788 --> 00:17:39,952 - �Por qu� est�s en Hiroshima? - Una pel�cula. 194 00:17:40,192 --> 00:17:44,219 - �Qu�, una pel�cula? - Act�o en una pel�cula. 195 00:17:47,066 --> 00:17:49,899 �Y antes de estar en Hiroshima, d�nde estabas? 196 00:17:51,706 --> 00:17:52,832 En Par�s. 197 00:17:53,707 --> 00:17:55,139 �Y antes de Par�s? 198 00:17:56,508 --> 00:17:58,806 �Antes de Par�s? Estaba en Nevers. 199 00:18:00,012 --> 00:18:01,343 Nevers. 200 00:18:03,048 --> 00:18:04,173 �Nevers? 201 00:18:04,985 --> 00:18:07,078 Es en Ni�vre. No conoces. 202 00:18:13,859 --> 00:18:16,987 �Y por qu� lo quer�as ver todo en Hiroshima? 203 00:18:19,066 --> 00:18:20,555 Me interesaba. 204 00:18:21,601 --> 00:18:23,159 Tengo una idea sobre eso. 205 00:18:24,104 --> 00:18:27,437 Por ejemplo, ves, a fuerza de mirar bien, 206 00:18:28,942 --> 00:18:30,238 creo que se aprende... 207 00:19:42,616 --> 00:19:43,514 �Quieres caf�? 208 00:19:57,365 --> 00:20:01,356 - �Qu� so�abas? - No me acuerdo. �Por qu�? 209 00:20:02,769 --> 00:20:06,037 Miraba tus manos. Se mueven cuando duermes. 210 00:20:11,379 --> 00:20:15,281 Es cuando sue�as, quiz�, sin saberlo. 211 00:20:37,405 --> 00:20:39,737 Eres una mujer guapa �lo sabes? 212 00:20:39,908 --> 00:20:41,739 - �T� crees? - S�. 213 00:20:41,977 --> 00:20:43,501 Un poco cansada �no? 214 00:20:46,249 --> 00:20:48,650 - Un poco fea. - �No importa? 215 00:20:49,019 --> 00:20:51,350 Es en lo que me fij� ayer en ese bar. 216 00:20:51,521 --> 00:20:54,114 Tu forma de ser fea. Y... 217 00:20:54,322 --> 00:20:56,586 - �Y? - Y c�mo te aburr�as. 218 00:20:57,159 --> 00:20:58,091 Dime otra vez... 219 00:20:58,829 --> 00:21:02,992 Tu forma de aburrirte da ganas a los hombres de conocer una mujer. 220 00:21:08,838 --> 00:21:10,361 Hablas bien franc�s. 221 00:21:11,105 --> 00:21:12,165 �Verdad? 222 00:21:12,575 --> 00:21:16,204 Estoy contento de que por fin te des cuenta. 223 00:21:18,114 --> 00:21:21,571 Yo no hab�a notado que no hablas japon�s. 224 00:21:24,053 --> 00:21:25,613 �Te hab�as fijado que... 225 00:21:26,224 --> 00:21:29,623 siempre nos fijamos en las cosas en un mismo sentido? 226 00:21:30,226 --> 00:21:32,956 No. Me he fijado en ti. 227 00:21:34,063 --> 00:21:34,927 Eso es todo. 228 00:21:49,511 --> 00:21:50,979 Conocerse 229 00:21:51,747 --> 00:21:54,683 en Hiroshima. 230 00:21:56,353 --> 00:21:57,980 No pasa cada d�a. 231 00:21:58,755 --> 00:22:02,555 �Qu� era para ti, Hiroshima, en Francia? 232 00:22:06,063 --> 00:22:07,291 El final de la guerra... 233 00:22:08,566 --> 00:22:10,157 Quiero decir completamente. 234 00:22:11,668 --> 00:22:13,499 El estupor... frente a la osad�a... 235 00:22:14,304 --> 00:22:16,168 y... frente al acierto. 236 00:22:17,975 --> 00:22:20,638 Tambi�n el inicio de un miedo desconocido. 237 00:22:22,946 --> 00:22:24,470 Y la indiferencia... 238 00:22:25,682 --> 00:22:27,946 el miedo a la indiferencia, tambi�n. 239 00:22:28,518 --> 00:22:29,678 �D�nde estabas? 240 00:22:31,687 --> 00:22:33,213 Acababa de dejar Nevers. 241 00:22:34,158 --> 00:22:35,854 Estaba en Par�s. En la calle. 242 00:22:37,262 --> 00:22:40,526 Es una bonita palabra francesa ...Nevers. 243 00:22:43,533 --> 00:22:46,368 No es distinta de otras. Como la ciudad. 244 00:22:55,713 --> 00:22:58,544 �Has conocido a muchos japoneses en Hiroshima? 245 00:22:59,784 --> 00:23:01,275 S�, algunos... 246 00:23:02,321 --> 00:23:03,753 Pero como t�... no... 247 00:23:04,756 --> 00:23:07,350 �Soy el primer japon�s de tu vida? 248 00:23:07,725 --> 00:23:08,782 S�. 249 00:23:09,993 --> 00:23:11,325 Hi-ro-shi-ma. 250 00:23:12,196 --> 00:23:14,756 El mundo entero estaba alegre. 251 00:23:15,633 --> 00:23:19,000 T� estabas alegre con el mundo entero. 252 00:23:20,838 --> 00:23:23,329 Era un bonito d�a de verano en Par�s, 253 00:23:23,975 --> 00:23:28,073 ese d�a, he o�do decir, �verdad? 254 00:23:28,815 --> 00:23:30,111 Hac�a buen tiempo, s�. 255 00:23:31,383 --> 00:23:34,249 - �Qu� edad ten�as? - Veinte a�os. �Y t�? 256 00:23:35,218 --> 00:23:38,154 - Veintid�s. - La misma edad, vaya. 257 00:23:39,025 --> 00:23:40,491 Pues s�. 258 00:23:47,099 --> 00:23:49,329 �Qu� haces t� en la vida? 259 00:23:50,635 --> 00:23:52,261 Arquitectura. 260 00:23:54,774 --> 00:23:56,207 Y tambi�n 261 00:23:58,277 --> 00:23:59,574 pol�tica. 262 00:24:00,512 --> 00:24:02,376 �Por eso tu buen franc�s? 263 00:24:02,914 --> 00:24:06,683 S�. Por leer la Revoluci�n Francesa. 264 00:24:12,725 --> 00:24:15,057 �En qu� pel�cula est�s actuando? 265 00:24:15,694 --> 00:24:17,127 Una pel�cula sobre la Paz. 266 00:24:17,629 --> 00:24:20,758 �Qu� podr�a ser sino eso en Hiroshima? 267 00:24:37,917 --> 00:24:39,976 Quisiera volver a verte. 268 00:24:43,922 --> 00:24:45,982 A esta hora, ma�ana, 269 00:24:47,427 --> 00:24:49,089 ya estar� de camino a Francia. 270 00:24:49,597 --> 00:24:51,996 �Es verdad? No me lo hab�as dicho. 271 00:24:53,933 --> 00:24:54,957 Es verdad. 272 00:24:55,934 --> 00:24:58,165 No era necesario que te lo dijera. 273 00:24:58,938 --> 00:25:02,169 �Por eso me dejaste subir a tu habitaci�n ayer? 274 00:25:02,642 --> 00:25:05,907 Porque era tu �ltimo d�a en Hiroshima. 275 00:25:07,647 --> 00:25:08,841 En absoluto. 276 00:25:09,282 --> 00:25:10,806 Ni siquiera lo pens�. 277 00:25:11,117 --> 00:25:15,283 Cuando hablas me pregunto si mientes o si dices la verdad. 278 00:25:16,558 --> 00:25:19,082 Miento. Y digo la verdad. 279 00:25:20,093 --> 00:25:22,458 Pero no tengo razones para mentirte... 280 00:25:23,830 --> 00:25:27,927 Dime... �te ocurren a menudo historias como esta? 281 00:25:29,303 --> 00:25:32,431 No muy a menudo. Pero a veces s�. 282 00:25:35,042 --> 00:25:36,703 Me gustan los hombres. 283 00:25:39,947 --> 00:25:42,382 Tengo una moralidad dudosa, sabes. 284 00:25:43,551 --> 00:25:46,645 �Qu� quieres decir con eso? 285 00:25:47,655 --> 00:25:49,622 Dudar de la moralidad de los dem�s. 286 00:25:57,898 --> 00:25:59,866 Quisiera volver a verte. 287 00:26:00,634 --> 00:26:04,661 Aunque el avi�n salga ma�ana. Aunque tengas una moralidad dudosa. 288 00:26:06,208 --> 00:26:07,072 No. 289 00:26:07,876 --> 00:26:08,741 �Por qu�? 290 00:26:10,479 --> 00:26:11,377 Porque no. 291 00:26:26,394 --> 00:26:27,918 �Ya no quieres hablarme? 292 00:26:32,165 --> 00:26:34,192 Quisiera volver a verte. 293 00:26:44,079 --> 00:26:47,414 - �D�nde vas en Francia? �A Nevers? - No. A Par�s. 294 00:26:48,151 --> 00:26:49,947 A Nevers, no ir� nunca m�s. 295 00:26:50,252 --> 00:26:52,243 - Jam�s. - Jam�s. 296 00:26:54,222 --> 00:26:56,918 En Nevers fui lo m�s joven de toda mi vida. 297 00:26:57,926 --> 00:27:00,259 Joven en Nevers. 298 00:27:00,429 --> 00:27:02,591 S�. Joven en Nevers. 299 00:27:03,699 --> 00:27:04,893 Y tambi�n, una vez, 300 00:27:06,201 --> 00:27:08,032 loca en Nevers. 301 00:27:23,386 --> 00:27:24,784 Nevers, 302 00:27:25,719 --> 00:27:27,279 es la ciudad del mundo, 303 00:27:28,224 --> 00:27:31,455 y la cosa del mundo en la que, de noche, sue�o m�s. 304 00:27:32,628 --> 00:27:34,789 Y a la vez, es la cosa del mundo 305 00:27:34,964 --> 00:27:36,954 en la que pienso menos. 306 00:27:38,267 --> 00:27:40,601 �C�mo era tu locura en Nevers? 307 00:27:43,539 --> 00:27:45,769 Es como la inteligencia, la locura. 308 00:27:46,609 --> 00:27:49,840 No se puede explicar. Como la inteligencia. 309 00:27:50,613 --> 00:27:51,977 Se te acerca, 310 00:27:52,581 --> 00:27:53,948 te llena, 311 00:27:54,685 --> 00:27:56,278 y entonces la entiendes. 312 00:27:56,588 --> 00:27:59,317 Pero cuando te abandona dejas de entenderla. 313 00:27:59,622 --> 00:28:00,748 �Eras mala? 314 00:28:01,524 --> 00:28:02,922 Esa era mi locura. 315 00:28:03,558 --> 00:28:05,424 Estaba loca de maldad. 316 00:28:06,497 --> 00:28:08,657 Me parec�a que se pod�a hacer 317 00:28:08,832 --> 00:28:10,857 una verdadera carrera en la maldad. 318 00:28:11,201 --> 00:28:13,260 No o�a nada m�s que la maldad. 319 00:28:14,037 --> 00:28:15,937 - �Entiendes? - S�. 320 00:28:18,373 --> 00:28:21,937 Es verdad que esto tambi�n debes entenderlo. 321 00:28:22,113 --> 00:28:24,012 �Nunca ha vuelto a empezar, para ti? 322 00:28:25,482 --> 00:28:26,449 No. 323 00:28:27,317 --> 00:28:28,477 Se acab�. 324 00:28:29,118 --> 00:28:31,610 - �Durante la guerra? - Justo despu�s. 325 00:28:33,692 --> 00:28:37,717 �Era una de las dificultades de la vida despu�s de la guerra? 326 00:28:38,195 --> 00:28:40,425 S�, se puede decir as�... 327 00:28:41,198 --> 00:28:43,530 �Cu�ndo se te pas�, la locura? 328 00:28:44,568 --> 00:28:47,902 Poco a poco, se me pas�. Y cuando tuve hijos... claro. 329 00:28:48,306 --> 00:28:49,467 �Qu� dices? 330 00:28:49,808 --> 00:28:53,902 Digo que poco a poco, se me pas�. Y cuando tuve hijos... claro. 331 00:28:58,215 --> 00:29:00,310 Me gustar�a estar contigo, unos d�as, 332 00:29:00,452 --> 00:29:02,419 en alg�n sitio, una vez. 333 00:29:05,023 --> 00:29:06,149 A m� tambi�n. 334 00:29:06,357 --> 00:29:08,552 Volver a verte hoy, no es eso. 335 00:29:08,726 --> 00:29:12,660 En tan poco tiempo no es volver a ver a alguien. Me gustar�a... 336 00:29:16,402 --> 00:29:17,265 No. 337 00:29:22,173 --> 00:29:23,036 Bueno. 338 00:29:27,113 --> 00:29:29,079 Es porque sabes que me voy ma�ana. 339 00:29:29,714 --> 00:29:32,205 Es posible que tambi�n sea por eso 340 00:29:32,383 --> 00:29:34,874 pero es una raz�n como otra �no? 341 00:29:36,287 --> 00:29:39,778 La idea de no volver a verte... jam�s... 342 00:29:39,958 --> 00:29:41,391 dentro de unas horas. 343 00:29:48,199 --> 00:29:49,063 No. 344 00:30:28,841 --> 00:30:31,742 Eras f�cil de encontrar en Hiroshima. 345 00:30:40,052 --> 00:30:42,577 �Es una pel�cula francesa? 346 00:30:43,020 --> 00:30:46,457 No. Internacional. Sobre la Paz. 347 00:30:47,128 --> 00:30:49,789 - �Est� acabada? - Para m�, s�, est� acabada. 348 00:30:50,663 --> 00:30:52,130 Ahora las escenas de multitud. 349 00:30:54,834 --> 00:30:57,598 Hay anuncios sobre el jab�n 350 00:30:58,170 --> 00:31:00,366 o sea que... a la larga... quiz�s. 351 00:31:00,774 --> 00:31:02,265 S�, a la larga. 352 00:31:03,010 --> 00:31:06,501 Aqu�, uno no se r�e de una pel�cula sobre la Paz. 353 00:31:21,327 --> 00:31:22,487 �Est�s cansada? 354 00:31:28,702 --> 00:31:30,193 Como t�. 355 00:31:32,373 --> 00:31:34,670 He pensado en Nevers, en Francia. 356 00:31:36,508 --> 00:31:38,067 He pensado en ti. 357 00:31:40,549 --> 00:31:43,676 - �Sigue siendo ma�ana, tu avi�n? - S�, ma�ana. 358 00:31:43,851 --> 00:31:46,183 - �Ma�ana obligatoriamente? - S�. 359 00:31:46,821 --> 00:31:50,313 La pel�cula tiene retraso. Me esperan desde hace un mes. 360 00:32:15,916 --> 00:32:20,045 Me das muchas ganas de amar. 361 00:32:23,192 --> 00:32:24,249 Siempre... 362 00:32:25,594 --> 00:32:27,493 Ios amores de encuentros... 363 00:32:30,096 --> 00:32:31,290 yo tambi�n... 364 00:32:38,440 --> 00:32:39,407 No. 365 00:32:39,941 --> 00:32:42,910 No siempre tan fuerte. Lo sabes. 366 00:32:52,387 --> 00:32:54,446 Dicen que habr� tormenta, 367 00:32:55,624 --> 00:32:56,920 antes del anochecer. 368 00:34:26,883 --> 00:34:29,750 No me gusta pensar en tu partida. Ma�ana. 369 00:35:05,857 --> 00:35:08,120 Creo que te amo. 370 00:35:45,263 --> 00:35:48,630 Vas a venir conmigo una vez m�s. 371 00:36:01,779 --> 00:36:03,144 Cont�stame. 372 00:36:05,149 --> 00:36:06,275 Tienes miedo. 373 00:36:09,088 --> 00:36:09,986 No. 374 00:37:20,560 --> 00:37:21,822 Si�ntate. 375 00:37:25,565 --> 00:37:27,396 �Est�s solo en Hiroshima? 376 00:37:28,403 --> 00:37:29,959 �Tu mujer, d�nde est�? 377 00:37:30,837 --> 00:37:33,067 Est� en Unzen, en el monte. 378 00:37:33,540 --> 00:37:34,700 Estoy solo. 379 00:37:35,909 --> 00:37:37,308 �Cu�ndo vuelve? 380 00:37:38,211 --> 00:37:39,734 Un d�a de estos. 381 00:37:51,857 --> 00:37:53,086 �C�mo es, tu mujer? 382 00:37:55,063 --> 00:37:56,051 Bella. 383 00:37:57,198 --> 00:38:00,395 Soy un hombre que es feliz con su mujer. 384 00:38:02,603 --> 00:38:03,729 Yo tambi�n. 385 00:38:04,772 --> 00:38:07,295 Soy una mujer que es feliz con su marido. 386 00:38:08,642 --> 00:38:10,611 Hubiera sido demasiado sencillo. 387 00:38:13,113 --> 00:38:16,207 - �No trabajas por la tarde? - S� mucho. 388 00:38:16,650 --> 00:38:18,446 Sobretodo por la tarde. 389 00:38:25,159 --> 00:38:26,854 Es una historia est�pida. 390 00:38:58,326 --> 00:39:00,417 �Es por m� que pierdes tu tarde? 391 00:39:02,464 --> 00:39:04,456 Pero dilo �qu� importa? 392 00:39:13,208 --> 00:39:17,338 �Era Franc�s, el hombre que amaste durante la guerra? 393 00:39:22,817 --> 00:39:23,806 No. 394 00:39:26,054 --> 00:39:27,989 No era Franc�s. 395 00:39:37,631 --> 00:39:38,461 S�. 396 00:39:40,368 --> 00:39:41,735 Fue en Nevers. 397 00:40:39,029 --> 00:40:41,930 Primero nos ve�amos en granjas. 398 00:40:44,735 --> 00:40:46,701 M�s adelante, en ruinas, 399 00:40:49,806 --> 00:40:53,105 y despu�s en habitaciones. Como en todas partes. 400 00:41:14,263 --> 00:41:15,425 Entonces muri�. 401 00:41:23,774 --> 00:41:27,403 Yo dieciocho a�os y �l veintitr�s. 402 00:42:09,822 --> 00:42:13,189 �Por qu� hablar de �l m�s que de otros? 403 00:42:13,625 --> 00:42:15,353 - �Y por qu� no? - No. �Por qu�? 404 00:42:17,161 --> 00:42:18,957 Por culpa de Nevers. 405 00:42:20,331 --> 00:42:23,392 S�lo puedo empezar a conocerte. 406 00:42:24,303 --> 00:42:28,330 Y entre millones y millones de cosas de tu vida, 407 00:42:28,874 --> 00:42:30,398 escojo Nevers. 408 00:42:31,043 --> 00:42:34,010 - �C�mo otra cosa? - S�. 409 00:42:34,878 --> 00:42:36,040 No. No es por casualidad. 410 00:42:36,381 --> 00:42:37,906 Eres t� qui�n me tiene que decir porqu�... 411 00:42:40,085 --> 00:42:41,143 Es ah�, 412 00:42:42,421 --> 00:42:44,684 me parece haberlo entendido, 413 00:42:44,856 --> 00:42:46,916 donde eres tan joven... 414 00:42:47,526 --> 00:42:48,756 tan joven... 415 00:42:49,662 --> 00:42:53,597 que todav�a no eres de nadie precisamente. Eso me gusta. 416 00:42:55,067 --> 00:42:56,432 No es eso. 417 00:43:00,872 --> 00:43:01,863 Es ah�, 418 00:43:02,041 --> 00:43:05,011 me parece haberlo entendido, que he estado a punto... 419 00:43:05,179 --> 00:43:06,270 de perderte... 420 00:43:07,580 --> 00:43:09,240 y que he corrido el peligro 421 00:43:09,414 --> 00:43:11,779 de no conocerte jam�s, jam�s. 422 00:43:13,051 --> 00:43:15,783 Es ah�, me parece haberlo entendido, 423 00:43:16,589 --> 00:43:19,422 que debiste empezar a ser 424 00:43:19,959 --> 00:43:22,393 como todav�a eres hoy. 425 00:43:51,391 --> 00:43:52,983 Quiero irme de aqu�. 426 00:43:59,233 --> 00:44:01,292 Ahora ya s�lo nos queda 427 00:44:01,968 --> 00:44:05,994 matar el tiempo que nos separa de tu partida. 428 00:44:06,472 --> 00:44:08,635 Diecis�is horas para tu avi�n. 429 00:44:11,912 --> 00:44:14,005 - Es enorme. - No. 430 00:44:15,149 --> 00:44:17,174 No debes tener miedo. 431 00:45:00,194 --> 00:45:01,627 �No significa nada, 432 00:45:02,331 --> 00:45:05,788 en franc�s, Nevers? 433 00:45:06,968 --> 00:45:08,162 Nada. No. 434 00:45:09,371 --> 00:45:13,329 �Habr�as tenido fr�o, en ese s�tano, en Nevers 435 00:45:14,240 --> 00:45:15,800 si nos hubi�ramos amado? 436 00:45:16,745 --> 00:45:18,077 Habr�a tenido fr�o. 437 00:45:19,914 --> 00:45:23,111 En Nevers los s�tanos son fr�os, siempre. 438 00:45:25,352 --> 00:45:28,916 La ciudad se extiende a lo largo del r�o Loira. 439 00:45:30,192 --> 00:45:32,386 No puedo imaginar Nevers. 440 00:45:32,894 --> 00:45:35,556 Nevers. 40.000 habitantes. 441 00:45:36,564 --> 00:45:38,225 Erigida como una capital. 442 00:45:39,267 --> 00:45:41,097 Un ni�o puede darle la vuelta. 443 00:45:42,538 --> 00:45:44,199 He nacido en Nevers. 444 00:45:50,211 --> 00:45:51,871 He crecido en Nevers. 445 00:45:55,585 --> 00:45:57,609 He aprendido a leer en Nevers. 446 00:46:02,258 --> 00:46:03,350 Y es all� 447 00:46:05,094 --> 00:46:06,425 d�nde tuve veinte a�os. 448 00:46:12,135 --> 00:46:13,465 �Y el Loira? 449 00:46:16,739 --> 00:46:18,933 Es un r�o sin navegaci�n alguna, 450 00:46:19,942 --> 00:46:21,068 siempre vac�o, 451 00:46:22,914 --> 00:46:25,938 por su curso irregular y sus bancos de arena. 452 00:46:29,719 --> 00:46:32,244 El Loira tiene fama de ser muy bonito, 453 00:46:34,923 --> 00:46:37,450 sobretodo por su luz... 454 00:46:40,430 --> 00:46:42,294 tan suave, 455 00:46:43,666 --> 00:46:45,223 si supieras. 456 00:46:53,176 --> 00:46:56,077 �Cu�ndo est�s en el s�tano, estoy muerto? 457 00:46:57,247 --> 00:46:58,475 Est�s muerto... 458 00:47:00,683 --> 00:47:01,741 y... 459 00:47:04,154 --> 00:47:05,850 c�mo soportar tal dolor. 460 00:47:10,160 --> 00:47:12,093 El s�tano es peque�o. 461 00:47:13,195 --> 00:47:14,823 ... muy peque�o. 462 00:47:17,135 --> 00:47:19,534 La Marsellesa suena encima de mi cabeza. 463 00:47:21,304 --> 00:47:22,771 Es ensordecedor. 464 00:47:29,781 --> 00:47:32,444 Las manos devienen in�tiles en los s�tanos. 465 00:47:34,252 --> 00:47:35,650 Rascan. 466 00:47:36,186 --> 00:47:38,211 Se despellejan en las paredes... 467 00:47:39,455 --> 00:47:41,048 hasta sangrar. 468 00:47:44,328 --> 00:47:47,422 Es lo �nico que se puede hacer para estar bien. 469 00:47:48,566 --> 00:47:50,659 Ytambi�n para acordarse. 470 00:47:53,271 --> 00:47:56,502 Me gustaba la sangre desde que hab�a probado la tuya. 471 00:48:14,192 --> 00:48:16,752 La sociedad circula sobre mi cabeza. 472 00:48:17,895 --> 00:48:20,728 En lugar del cielo, obviamente... 473 00:48:22,332 --> 00:48:24,427 La veo caminar, esta sociedad. 474 00:48:25,705 --> 00:48:28,195 R�pido durante la semana. 475 00:48:29,207 --> 00:48:31,607 El domingo, lentamente. 476 00:48:34,078 --> 00:48:36,207 No sabe que estoy en el s�tano. 477 00:48:37,449 --> 00:48:39,542 Me hacen pasar por muerta, 478 00:48:40,219 --> 00:48:42,244 muerta lejos de Nevers... 479 00:48:47,258 --> 00:48:50,456 Mi padre prefiere porque estoy deshonrada. 480 00:48:51,865 --> 00:48:53,559 Mi padre prefiere. 481 00:48:56,068 --> 00:48:57,126 �Gritas? 482 00:48:57,970 --> 00:49:00,268 Al principio, no, no grito. 483 00:49:00,672 --> 00:49:02,471 Te llamo, suavemente. 484 00:49:02,710 --> 00:49:04,801 Pero estoy muerto. 485 00:49:04,977 --> 00:49:06,968 Te llamo igualmente. Incluso muerto. 486 00:49:07,579 --> 00:49:10,377 Yun d�a, un d�a de repente, grito. 487 00:49:10,582 --> 00:49:13,278 Grito muy fuerte, como una sorda. 488 00:49:14,585 --> 00:49:16,782 Entonces me ponen en el s�tano. 489 00:49:17,156 --> 00:49:18,419 Para castigarme. 490 00:49:19,093 --> 00:49:23,221 - �Qu� gritas? - Tu nombre alem�n. S�lo tu nombre. 491 00:49:24,763 --> 00:49:28,665 S�lo me queda una memoria, la de tu nombre. 492 00:49:32,739 --> 00:49:35,105 Prometo no gritar m�s. 493 00:49:35,575 --> 00:49:38,135 Yme vuelven a subir a mi habitaci�n. 494 00:49:41,479 --> 00:49:45,441 No aguanto m�s las ganas que tengo de ti. 495 00:49:46,819 --> 00:49:48,980 - �Tienes miedo? - En todas partes. 496 00:49:49,522 --> 00:49:51,012 En el s�tano, la habitaci�n. 497 00:49:54,794 --> 00:49:57,423 - �De qu�? - De no volver a verte, 498 00:49:57,798 --> 00:49:58,695 jam�s, 499 00:49:59,999 --> 00:50:00,795 jam�s. 500 00:50:05,939 --> 00:50:07,338 Un d�a, cumplo veinte a�os, 501 00:50:08,340 --> 00:50:09,502 en el s�tano. 502 00:50:11,011 --> 00:50:13,139 Mi madre viene y me lo dice. 503 00:50:15,649 --> 00:50:17,047 Mi madre llora. 504 00:50:17,784 --> 00:50:19,978 �Le escupes en la cara a tu madre? 505 00:50:22,188 --> 00:50:23,215 S�. 506 00:50:29,363 --> 00:50:31,058 - Bebe. - S�. 507 00:50:38,840 --> 00:50:40,466 Despu�s ya no s� nada. 508 00:50:43,510 --> 00:50:44,875 Ya no s� nada... 509 00:50:47,214 --> 00:50:49,411 Son s�tanos muy antiguos, 510 00:50:49,585 --> 00:50:51,642 muy h�medos, los s�tanos de Nevers, 511 00:50:53,253 --> 00:50:54,015 dec�as... 512 00:50:55,155 --> 00:50:56,214 S�. 513 00:50:56,857 --> 00:50:58,688 Llenos de salitre. 514 00:51:02,562 --> 00:51:04,725 A veces un gato entra y mira. 515 00:51:05,768 --> 00:51:07,257 No es malo. 516 00:51:10,170 --> 00:51:11,603 Ya no s� nada. 517 00:51:12,572 --> 00:51:14,097 Despu�s ya no s� nada. 518 00:51:15,342 --> 00:51:16,572 �Cu�nto tiempo? 519 00:51:18,780 --> 00:51:20,304 La eternidad. 520 00:52:13,769 --> 00:52:16,101 IQu� joven fui una vez! 521 00:52:28,617 --> 00:52:31,245 De noche, mi madre me hace bajar al jard�n. 522 00:52:33,688 --> 00:52:35,623 Me mira la cabeza. 523 00:52:36,694 --> 00:52:39,889 Cada noche me mira la cabeza con atenci�n. 524 00:52:42,198 --> 00:52:44,666 Todav�a no se atreve a acercarse a m�. 525 00:52:47,236 --> 00:52:49,603 De noche puedo mirar la plaza, 526 00:52:50,874 --> 00:52:52,467 entonces la miro. 527 00:52:54,311 --> 00:52:55,835 Es inmensa. 528 00:52:58,514 --> 00:53:00,504 Se encorva en el centro. 529 00:53:02,987 --> 00:53:05,454 Al alba, viene el sue�o. 530 00:53:08,191 --> 00:53:10,557 �A veces llueve? 531 00:53:12,863 --> 00:53:14,193 A lo largo de las paredes. 532 00:53:20,537 --> 00:53:22,027 Pienso en ti. 533 00:53:23,974 --> 00:53:25,635 Pero ya no lo digo. 534 00:53:26,575 --> 00:53:27,565 Loca. 535 00:53:31,382 --> 00:53:34,509 Estoy loca de amor por ti. 536 00:53:39,356 --> 00:53:41,324 Mi cabello vuelve a crecer. 537 00:53:42,591 --> 00:53:45,529 Con mi mano, cada d�a, lo noto. 538 00:53:46,398 --> 00:53:47,694 Me es igual. 539 00:53:49,200 --> 00:53:51,463 A�n as�, mi cabello crece. 540 00:53:55,372 --> 00:53:57,308 �Gritas, antes del s�tano? 541 00:53:59,177 --> 00:54:01,577 No. No siento nada... 542 00:54:02,246 --> 00:54:03,406 ...son j�venes. 543 00:54:04,115 --> 00:54:06,379 Me rapan con cuidado, totalmente. 544 00:54:07,385 --> 00:54:10,115 Creen que su deber es rapar bien a las mujeres. 545 00:54:10,288 --> 00:54:12,917 �Te averg�enzas de ellos, mi amor? 546 00:54:13,358 --> 00:54:14,153 No. 547 00:54:15,359 --> 00:54:16,724 Est�s muerto. 548 00:54:17,461 --> 00:54:20,122 Estoy demasiado ocupada en sufrir. 549 00:54:21,766 --> 00:54:23,395 El d�a acaba. 550 00:54:25,870 --> 00:54:29,271 S�lo oigo el ruido de las tijeras sobre mi cabeza. 551 00:54:31,142 --> 00:54:33,440 Alivia un poquito el dolor 552 00:54:33,678 --> 00:54:34,804 de tu muerte. 553 00:54:36,346 --> 00:54:37,246 Como... 554 00:54:38,250 --> 00:54:41,219 mira, no podr�a expresarlo mejor, 555 00:54:42,287 --> 00:54:45,414 como las u�as, las paredes... 556 00:54:46,223 --> 00:54:47,417 para la ira. 557 00:54:50,630 --> 00:54:51,891 IQu� dolor! 558 00:54:52,931 --> 00:54:54,694 Qu� dolor en el coraz�n... 559 00:54:58,637 --> 00:55:01,104 Cantan la Marsellesa por toda la ciudad. 560 00:55:02,973 --> 00:55:04,465 El d�a acaba. 561 00:55:05,277 --> 00:55:07,745 Mi amor muerto es un enemigo de Francia. 562 00:55:09,414 --> 00:55:11,974 Alguien dice que debo pasear por la ciudad. 563 00:55:13,985 --> 00:55:17,389 La farmacia de mi padre es cerrada por deshonra. 564 00:55:19,291 --> 00:55:20,815 Estoy sola. 565 00:55:22,261 --> 00:55:23,819 Algunos se r�en. 566 00:55:26,498 --> 00:55:28,658 Por la noche, vuelvo a casa. 567 00:55:46,886 --> 00:55:51,050 Y un d�a, mi amor, sales de la eternidad. 568 00:55:59,867 --> 00:56:00,730 S�. 569 00:56:03,670 --> 00:56:04,500 Fue largo. 570 00:56:05,805 --> 00:56:07,898 Me han dicho que fue muy largo. 571 00:56:10,812 --> 00:56:14,371 A las seis de la tarde, la catedral St. Etienne suena, 572 00:56:14,747 --> 00:56:16,442 durante todo el a�o. 573 00:56:17,250 --> 00:56:19,741 Un d�a, es verdad, la oigo. 574 00:56:20,887 --> 00:56:23,584 Me acuerdo de haberla o�do antes, 575 00:56:24,658 --> 00:56:27,184 mientras nos am�bamos, 576 00:56:27,761 --> 00:56:29,251 durante nuestra felicidad. 577 00:56:31,831 --> 00:56:33,388 Empiezo a ver. 578 00:56:34,399 --> 00:56:37,200 Me acuerdo de haber visto antes, 579 00:56:37,872 --> 00:56:40,431 mientras nos am�bamos, 580 00:56:40,874 --> 00:56:42,273 durante nuestra felicidad. 581 00:56:44,411 --> 00:56:45,844 Me acuerdo. 582 00:56:46,780 --> 00:56:50,341 Veo la tinta, veo el d�a. 583 00:56:51,785 --> 00:56:54,754 Veo mi vida, tu muerte, 584 00:56:55,522 --> 00:56:58,719 mi vida que sigue, tu muerte que sigue, 585 00:56:59,892 --> 00:57:02,293 y que la sombra alcanza menos r�pido 586 00:57:02,796 --> 00:57:05,027 los rincones de la habitaci�n. 587 00:57:06,934 --> 00:57:09,562 Yque la sombra alcanza menos r�pido 588 00:57:09,870 --> 00:57:12,361 los rincones del s�tano, 589 00:57:13,741 --> 00:57:15,537 hacia las seis y media. 590 00:57:20,116 --> 00:57:21,742 El invierno ha acabado. 591 00:57:31,993 --> 00:57:33,085 Es horrible. 592 00:57:33,995 --> 00:57:36,486 Empiezo a recordarte menos. 593 00:57:38,900 --> 00:57:40,663 Toma el vaso. Hazme beber. 594 00:57:49,944 --> 00:57:51,673 Empiezo a olvidarte. 595 00:57:54,281 --> 00:57:56,682 Tiemblo por haber olvidado tanto amor... 596 00:57:59,088 --> 00:57:59,985 M�s. 597 00:58:17,872 --> 00:58:21,672 Hab�amos quedado a las 12 en el muelle del Loira. 598 00:58:23,645 --> 00:58:26,308 Ten�a que irme con �l. 599 00:58:27,883 --> 00:58:30,477 Cuando llegu� a las 12 al muelle del Loira, 600 00:58:32,188 --> 00:58:34,156 todav�a no estaba del todo muerto. 601 00:58:34,856 --> 00:58:37,052 Alguien hab�a disparado de un jard�n. 602 00:58:39,061 --> 00:58:41,655 Me qued� cerca de su cuerpo 603 00:58:42,731 --> 00:58:44,722 todo el d�a 604 00:58:46,202 --> 00:58:49,035 y toda la noche siguiente. 605 00:58:52,842 --> 00:58:54,207 Al d�a siguiente, 606 00:58:54,376 --> 00:58:57,311 le recogieron y le metieron en un cami�n. 607 00:58:59,849 --> 00:59:02,749 Fue esa noche que Nevers fue liberada. 608 00:59:06,858 --> 00:59:09,883 Las campanas de la iglesia St. Etienne sonaban... 609 00:59:10,060 --> 00:59:11,287 sonaban... 610 00:59:15,231 --> 00:59:18,100 Se fue enfriando poco a poco debajo de m�... 611 00:59:22,272 --> 00:59:24,570 iC�mo tard� en morir! 612 00:59:27,144 --> 00:59:27,940 �Cu�ndo? 613 00:59:29,344 --> 00:59:31,041 No lo s� con certeza. 614 00:59:32,750 --> 00:59:34,774 Estaba acostada sobre �l... 615 00:59:36,953 --> 00:59:37,978 s�... 616 00:59:39,523 --> 00:59:42,515 el momento de su muerte se me pas� realmente... 617 00:59:44,897 --> 00:59:48,353 porque... incluso en ese momento, 618 00:59:49,432 --> 00:59:50,763 e incluso despu�s, 619 00:59:52,302 --> 00:59:54,361 s�, incluso despu�s puedo decir, 620 00:59:55,438 --> 00:59:59,136 puedo decir que no consegu�a notar la menor diferencia, 621 00:59:59,310 --> 01:00:01,437 entre ese cuerpo muerto y el m�o. 622 01:00:05,015 --> 01:00:07,414 Entre ese cuerpo y el m�o 623 01:00:09,452 --> 01:00:11,046 s�lo notaba semejanzas... 624 01:00:13,291 --> 01:00:15,259 estridentes �entiendes? 625 01:00:15,560 --> 01:00:17,255 Era mi primer amor. 626 01:00:35,580 --> 01:00:38,016 Y un d�a... hab�a gritado de nuevo. 627 01:00:38,917 --> 01:00:41,009 Y me hab�an puesto en el s�tano. 628 01:00:55,267 --> 01:00:56,928 Estaba c�lido... 629 01:01:02,139 --> 01:01:05,803 Creo que fue en ese momento que sal� de la maldad. 630 01:01:08,113 --> 01:01:09,341 Ya no grito. 631 01:01:10,882 --> 01:01:12,873 �Me estoy volviendo sensata? 632 01:01:14,353 --> 01:01:17,481 Dicen "Se est� volviendo sensata". 633 01:01:20,827 --> 01:01:23,386 Una noche, una fiesta, 634 01:01:25,030 --> 01:01:26,520 me dejan salir... 635 01:01:27,698 --> 01:01:29,189 ... la orilla del Loira. 636 01:01:30,068 --> 01:01:31,094 Al alba. 637 01:01:32,072 --> 01:01:36,234 Hay gente caminando por el puente, m�s o menos, seg�n las horas. 638 01:01:37,476 --> 01:01:39,137 De lejos no es nadie. 639 01:01:40,012 --> 01:01:41,707 No mucho despu�s 640 01:01:42,147 --> 01:01:46,050 mi madre me anuncia que debo irme, de noche, a Par�s. 641 01:01:47,588 --> 01:01:48,815 Me da dinero. 642 01:01:51,456 --> 01:01:54,618 Salgo hacia Par�s en bicicleta, de noche. 643 01:01:56,495 --> 01:01:59,090 Es en verano. Hace bueno de noche. 644 01:02:12,211 --> 01:02:14,203 Cuando llego a Par�s, 645 01:02:14,715 --> 01:02:17,512 Hiroshima est� en todos los peri�dicos. 646 01:02:19,619 --> 01:02:22,213 Mi cabello ha alcanzado una medida decente. 647 01:02:23,122 --> 01:02:25,751 Voy por la calle con la gente. 648 01:02:30,563 --> 01:02:32,861 Catorce a�os han pasado. 649 01:03:05,566 --> 01:03:07,933 Ni siquiera recuerdo bien sus manos. 650 01:03:09,903 --> 01:03:12,463 Del dolor me acuerdo todav�a un poco. 651 01:03:13,273 --> 01:03:14,500 �Esta noche? 652 01:03:15,141 --> 01:03:17,167 S�. Esta noche me acuerdo. 653 01:03:19,114 --> 01:03:21,138 Pero un d�a, no me acordar� m�s. 654 01:03:22,416 --> 01:03:23,474 En absoluto. 655 01:03:25,185 --> 01:03:26,277 De nada. 656 01:03:30,056 --> 01:03:31,116 Ma�ana, 657 01:03:32,460 --> 01:03:33,860 a esta hora, 658 01:03:34,797 --> 01:03:38,128 estar� a miles de kil�metros de ti. 659 01:03:40,533 --> 01:03:43,367 �Tu marido conoce esta historia? 660 01:03:47,675 --> 01:03:48,505 No. 661 01:03:48,877 --> 01:03:50,640 �S�lo yo, entonces? 662 01:03:52,480 --> 01:03:53,242 S�. 663 01:04:01,624 --> 01:04:04,683 S�lo yo s�. Yo s�lo. 664 01:04:05,126 --> 01:04:06,184 C�llate. 665 01:04:41,564 --> 01:04:44,533 Qu� agradable es estar con alguien a veces. 666 01:04:47,036 --> 01:04:47,934 S�. 667 01:04:55,444 --> 01:04:56,706 Sigue hablando. 668 01:04:58,714 --> 01:04:59,578 Habla. 669 01:05:07,690 --> 01:05:10,784 Dentro de unos a�os, cuando te haya olvidado, 670 01:05:12,061 --> 01:05:15,030 y que otras historias como esta 671 01:05:15,631 --> 01:05:18,624 por la fuerza de la costumbre 672 01:05:19,369 --> 01:05:21,235 todav�a ocurran, 673 01:05:22,239 --> 01:05:25,230 me acordar� de ti como del olvido 674 01:05:26,108 --> 01:05:27,768 del amor en s�. 675 01:05:28,142 --> 01:05:31,740 Pensar� en esta historia como en el horror del olvido. 676 01:05:32,383 --> 01:05:33,747 Ya lo s�. 677 01:05:39,089 --> 01:05:42,615 �De noche, Hiroshima no se para nunca? 678 01:05:44,325 --> 01:05:47,024 Hiroshima nunca se para. 679 01:05:48,832 --> 01:05:50,493 C�mo me gusta... 680 01:05:51,268 --> 01:05:54,498 las ciudades donde siempre hay gente despierta, 681 01:05:55,504 --> 01:05:58,169 de noche, de d�a... 682 01:07:25,831 --> 01:07:27,731 Hay que evitar pensar 683 01:07:27,899 --> 01:07:30,491 en esas dificultades que presenta el mundo. 684 01:07:31,770 --> 01:07:35,172 Porque sino ser�a completamente irrespirable. 685 01:07:42,881 --> 01:07:44,439 Al�jate de m�. 686 01:07:45,919 --> 01:07:48,715 Todav�a no es de d�a... 687 01:07:50,622 --> 01:07:51,520 No. 688 01:07:53,725 --> 01:07:57,387 �Es probable que nos muramos sin habernos vuelto a ver? 689 01:07:59,565 --> 01:08:01,864 Es probable, s�, 690 01:08:03,436 --> 01:08:05,926 salvo, quiz�, un d�a: 691 01:08:07,805 --> 01:08:09,204 La guerra... 692 01:08:11,712 --> 01:08:12,644 S�, 693 01:08:14,514 --> 01:08:15,776 la guerra... 694 01:11:06,555 --> 01:11:07,989 Uno cree saber, 695 01:11:09,592 --> 01:11:10,752 pero no, 696 01:11:12,094 --> 01:11:12,992 jam�s. 697 01:11:21,971 --> 01:11:25,805 Ella tuvo en Nevers un amor de juventud alem�n... 698 01:11:28,577 --> 01:11:31,170 Nos iremos a Baviera mi amor, 699 01:11:32,115 --> 01:11:33,980 y nos casaremos. 700 01:11:36,486 --> 01:11:38,953 Ella nunca fue a Baviera. 701 01:11:42,090 --> 01:11:45,288 Que los que tampoco han ido se atrevan a hablarle de amor. 702 01:11:47,797 --> 01:11:49,765 No estabas del todo muerto. 703 01:11:50,967 --> 01:11:52,935 He contado nuestra historia. 704 01:11:54,137 --> 01:11:57,264 Te he enga�ado, esta noche con ese desconocido. 705 01:11:57,906 --> 01:12:00,308 He contado nuestra historia. 706 01:12:00,877 --> 01:12:03,141 Como ves, era explicable. 707 01:12:03,680 --> 01:12:05,944 Catorce a�os sin encontrarme 708 01:12:06,116 --> 01:12:08,208 con el sabor de un amor imposible... 709 01:12:10,053 --> 01:12:11,543 Desde Nevers. 710 01:12:12,457 --> 01:12:14,014 Mira c�mo te olvido... 711 01:12:14,524 --> 01:12:16,185 Mira c�mo te he olvidado. 712 01:12:16,726 --> 01:12:18,159 M�rame. 713 01:13:06,879 --> 01:13:09,038 Me voy a quedar en Hiroshima. 714 01:13:09,914 --> 01:13:11,211 Con �l. 715 01:13:11,716 --> 01:13:13,240 Cada noche. 716 01:13:13,617 --> 01:13:15,175 En Hiroshima. 717 01:13:16,420 --> 01:13:19,219 Voy a quedarme aqu�. Aqu�. 718 01:13:30,301 --> 01:13:32,635 Qu�date en Hiroshima. 719 01:13:34,706 --> 01:13:38,870 Claro que me voy a quedar en Hiroshima. 720 01:13:40,879 --> 01:13:42,141 Contigo. 721 01:13:46,151 --> 01:13:48,313 Qu� desgraciada soy. 722 01:13:50,055 --> 01:13:53,149 No me lo esperaba en absoluto, lo entiendes... 723 01:14:05,070 --> 01:14:06,059 Vete. 724 01:14:09,441 --> 01:14:11,465 Imposible dejarte. 725 01:14:36,769 --> 01:14:40,000 Qu�date en Hiroshima conmigo. 726 01:14:47,814 --> 01:14:49,610 Vendr� hacia m�, 727 01:14:51,150 --> 01:14:53,347 me coger� por los hombros, 728 01:14:55,121 --> 01:14:57,021 me be-sa-r�... 729 01:14:58,224 --> 01:15:01,523 Me besar� y estar� perdida. 730 01:16:05,460 --> 01:16:07,222 Te encuentro. 731 01:16:08,028 --> 01:16:09,688 �Me acuerdo de ti? 732 01:16:11,431 --> 01:16:14,061 Esta ciudad estaba hecha para el amor. 733 01:16:15,570 --> 01:16:18,471 Estabas hecho para mi cuerpo incluso. 734 01:16:19,607 --> 01:16:20,835 �Qui�n eres? 735 01:16:21,709 --> 01:16:22,971 Me matas. 736 01:16:24,378 --> 01:16:25,571 Ten�a hambre. 737 01:16:25,945 --> 01:16:29,577 Hambre de infidelidades, de adulterio, 738 01:16:30,218 --> 01:16:31,708 de mentiras, 739 01:16:32,253 --> 01:16:33,652 y de morir. 740 01:16:34,022 --> 01:16:35,319 Desde siempre. 741 01:16:38,826 --> 01:16:41,761 Sospechaba que alg�n d�a aparecer�as. 742 01:16:42,830 --> 01:16:45,924 Te esperaba con una impaciencia sin l�mite, 743 01:16:46,701 --> 01:16:47,759 tranquila. 744 01:16:50,972 --> 01:16:52,438 Dev�rame. 745 01:16:53,442 --> 01:16:55,604 Def�rmame a tu imagen 746 01:16:55,779 --> 01:16:57,803 para que nadie despu�s de ti, 747 01:16:57,980 --> 01:17:01,972 entienda el porqu� de tanto deseo. 748 01:17:04,319 --> 01:17:06,346 Vamos a quedarnos solos, mi amor. 749 01:17:07,490 --> 01:17:09,252 La noche no tendr� fin. 750 01:17:10,125 --> 01:17:12,457 Ya no saldr� el sol para nadie. 751 01:17:13,429 --> 01:17:14,293 Jam�s, 752 01:17:15,130 --> 01:17:17,723 nunca jam�s. Por fin. 753 01:17:27,643 --> 01:17:29,473 Me sigues matando. 754 01:17:30,678 --> 01:17:32,169 Me das placer. 755 01:17:34,284 --> 01:17:38,344 Lloraremos el difunto d�a con consciencia y buena voluntad. 756 01:17:39,521 --> 01:17:42,718 Ya no tendremos nada m�s que hacer, nada m�s, 757 01:17:43,158 --> 01:17:45,284 s�lo llorar el difunto d�a. 758 01:17:46,363 --> 01:17:49,663 El tiempo pasar�. S�lo tiempo. 759 01:17:52,068 --> 01:17:53,864 Yllegar� un tiempo, 760 01:17:55,637 --> 01:17:56,865 un tiempo llegar� 761 01:17:57,238 --> 01:18:01,199 en que ya no sabremos nombrar lo que nos unir�. 762 01:18:03,113 --> 01:18:06,173 El nombre se borrar� poco a poco de nuestra memoria. 763 01:18:07,050 --> 01:18:10,213 Yacabar� desapareciendo del todo. 764 01:18:43,055 --> 01:18:46,545 Quiz� es posible que te quedes... 765 01:18:48,391 --> 01:18:49,448 Lo sabes bien. 766 01:18:50,359 --> 01:18:52,419 Todav�a m�s imposible que separarse. 767 01:18:52,962 --> 01:18:53,931 Ocho d�as. 768 01:18:56,267 --> 01:18:57,097 No. 769 01:18:57,268 --> 01:19:00,294 - Tres d�as. - �Tiempo para qu�? 770 01:19:01,272 --> 01:19:03,866 �Para vivirlo? �Para morirlo? 771 01:19:04,041 --> 01:19:05,529 Tiempo para saberlo. 772 01:19:07,478 --> 01:19:08,776 No existe. 773 01:19:09,915 --> 01:19:12,940 Ni el tiempo para vivirlo ni para morirlo. 774 01:19:16,152 --> 01:19:17,585 Entonces me da igual. 775 01:19:19,623 --> 01:19:21,455 Hubiera preferido 776 01:19:21,626 --> 01:19:24,150 que te hubieras muerto en Nevers. 777 01:19:25,429 --> 01:19:26,487 Yo tambi�n. 778 01:19:28,966 --> 01:19:31,230 Pero no he muerto en Nevers. 779 01:20:23,722 --> 01:20:25,552 Nevers, te hab�a olvidado. 780 01:20:26,624 --> 01:20:28,560 Me gustar�a verte esta noche. 781 01:20:30,464 --> 01:20:33,023 Te he incendiado cada noche durante meses 782 01:20:34,566 --> 01:20:37,557 mientras mi cuerpo se incendiaba con su recuerdo. 783 01:21:14,240 --> 01:21:18,074 Mientras mi cuerpo ya se incendia con tu recuerdo, 784 01:21:19,344 --> 01:21:21,405 quisiera volver a ver Nevers... 785 01:21:22,450 --> 01:21:23,508 el Loira... 786 01:21:25,285 --> 01:21:28,082 Encantadores �lamos de Ni�vre, 787 01:21:29,222 --> 01:21:31,018 os entrego al olvido. 788 01:21:32,892 --> 01:21:35,020 Historia de cinco c�ntimos, 789 01:21:36,063 --> 01:21:37,894 te entrego al olvido. 790 01:21:39,600 --> 01:21:41,465 Una noche lejos de ti, 791 01:21:41,635 --> 01:21:44,195 y esperaba el d�a como una liberaci�n. 792 01:21:45,704 --> 01:21:48,869 Un d�a sin sus ojos, y ella se muere. 793 01:21:49,577 --> 01:21:51,407 Peque�a muchacha de Nevers. 794 01:21:52,246 --> 01:21:54,237 Peque�a ligona de Nevers. 795 01:21:55,215 --> 01:21:58,776 Un d�a sin sus manos, y cree en la infelicidad del amor. 796 01:21:59,553 --> 01:22:01,250 Peque�a muchacha de nada, 797 01:22:01,890 --> 01:22:03,652 muerta de amor en Nevers, 798 01:22:04,591 --> 01:22:06,252 peque�a rapada de Nevers, 799 01:22:06,493 --> 01:22:08,620 te entrego al olvido esta noche. 800 01:22:09,463 --> 01:22:11,431 Una historia de cinco c�ntimos. 801 01:22:12,999 --> 01:22:16,836 Como para �l, el olvido empezar� por tus ojos. 802 01:22:17,473 --> 01:22:18,496 Igual. 803 01:22:19,307 --> 01:22:23,173 Y, como para �l, el olvido alcanzar� tu voz. 804 01:22:23,876 --> 01:22:24,969 Igual. 805 01:22:26,280 --> 01:22:28,511 Y, como para �l, 806 01:22:28,683 --> 01:22:30,776 triunfar� sobre todo tu ser, 807 01:22:31,319 --> 01:22:32,479 poco a poco. 808 01:22:33,488 --> 01:22:34,955 Te convertir�s 809 01:22:35,657 --> 01:22:37,056 en una canci�n. 810 01:25:22,593 --> 01:25:23,561 �Est� sola? 811 01:25:31,101 --> 01:25:33,570 �Le importa que hablemos un poco? 812 01:25:44,081 --> 01:25:46,708 Es muy tarde para estar sola. 813 01:25:55,092 --> 01:25:56,525 �Puedo sentarme? 814 01:26:12,076 --> 01:26:14,375 �Est� de visita en Hiroshima? 815 01:26:17,517 --> 01:26:18,983 �Le gusta Jap�n? 816 01:26:27,259 --> 01:26:28,921 �Vive en Par�s? 817 01:28:38,959 --> 01:28:41,293 Imposible no venir. 818 01:29:13,795 --> 01:29:16,355 ITe olvidar�! IYa te olvido! 819 01:29:16,531 --> 01:29:19,091 IMira c�mo te olvido! IM�rame! 820 01:29:28,042 --> 01:29:31,340 Hi-ro-shi-ma... 821 01:29:39,254 --> 01:29:40,881 Hiroshima... 822 01:29:42,624 --> 01:29:44,091 es tu nombre. 823 01:29:45,127 --> 01:29:47,252 Es mi nombre. S�... 824 01:29:50,533 --> 01:29:53,524 El tuyo es Nevers. 825 01:29:54,570 --> 01:29:57,697 Nevers en Francia. 58752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.