All language subtitles for En El Corredor de la Muerte 01x04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,360 --> 00:00:28,040 (Gritos y aplausos) 2 00:00:39,439 --> 00:00:40,760 (Pelota) 3 00:00:41,879 --> 00:00:43,439 (Aplausos) 4 00:00:44,479 --> 00:00:46,479 (Timbre de apertura) 5 00:00:47,720 --> 00:00:48,920 (Puerta) 6 00:00:50,920 --> 00:00:53,239 (Conjunto Rumbavana "Tumbayaya") 7 00:01:00,479 --> 00:01:02,200 Está allá. -Gracias. 8 00:01:03,119 --> 00:01:06,360 Una vez vino a visitarme al taller y caminaba acá y allá, nervioso. 9 00:01:06,439 --> 00:01:08,200 Decía que la Policía lo iba a buscar. 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,520 ¿Y le confesó el crimen? -Sí. 11 00:01:10,600 --> 00:01:14,239 Ahí mismo, en ese Chevy del 76, sentado ahí, me lo dijo. 12 00:01:14,320 --> 00:01:16,040 Dice que había entrado en una casa 13 00:01:16,119 --> 00:01:18,959 que le habían dicho que estaba vacía, pero había gente ahí. 14 00:01:19,439 --> 00:01:21,920 Había unas mujeres y él tuvo que dispararles. 15 00:01:22,479 --> 00:01:24,439 ¿Seguro que es él quien sale en el vídeo? 16 00:01:24,520 --> 00:01:26,200 Como el sol que sale cada mañana. 17 00:01:26,720 --> 00:01:29,160 Él tiene un caminar muy particular, es especial. 18 00:01:29,239 --> 00:01:30,800 Camina con un pie así, virado. 19 00:01:32,080 --> 00:01:34,160 ¿Y sabe dónde podríamos encontrarlo? 20 00:01:34,640 --> 00:01:35,959 Él está preso. 21 00:01:36,040 --> 00:01:37,520 Está metido cadena perpetua. 22 00:01:37,600 --> 00:01:39,520 Yo creía que era por el caso de Miramar. 23 00:01:39,600 --> 00:01:41,280 Si no, hubiera llamado antes. 24 00:01:51,800 --> 00:01:54,439 Llevo años buscando una razón por la que ilusionarme. 25 00:01:54,520 --> 00:01:56,119 Y ahora, tú me dices que no puedo. 26 00:01:57,000 --> 00:01:58,600 Si Ortiz reconoce que lo hizo, 27 00:01:59,239 --> 00:02:00,879 tendrían que soltar a Pablo. 28 00:02:00,959 --> 00:02:03,080 Las cosas no funcionan así, Tanya. 29 00:02:03,160 --> 00:02:06,640 ¿Por qué? Si él ya está dentro de por vida, ¿qué más le da? 30 00:02:06,720 --> 00:02:10,640 Asumir que es el asesino supondría casi seguro la pena de muerte. 31 00:02:13,280 --> 00:02:15,640 ¿Y qué se podría hacer? ¿Qué podemos hacer? 32 00:02:16,640 --> 00:02:18,000 Aparte de las huellas, 33 00:02:18,360 --> 00:02:21,080 pediría una prueba de ADN de William Ortiz. 34 00:02:21,439 --> 00:02:23,959 Si coincide con el encontrado en la camiseta, 35 00:02:24,439 --> 00:02:25,879 Pablo saldría libre. 36 00:02:27,600 --> 00:02:28,760 Pero... 37 00:02:29,360 --> 00:02:30,600 Siempre hay un pero. 38 00:02:31,760 --> 00:02:32,879 Como sabes, 39 00:02:33,320 --> 00:02:35,320 el plan era presentar a finales de mes 40 00:02:35,400 --> 00:02:37,560 la apelación para la repetición del juicio. 41 00:02:37,640 --> 00:02:40,080 Pero si esperamos por las pruebas de Ortiz, 42 00:02:41,000 --> 00:02:42,840 todo se retrasaría bastante. 43 00:02:44,600 --> 00:02:45,840 ¿Cuánto es bastante? 44 00:02:46,239 --> 00:02:48,320 Entre que iniciamos el proceso, 45 00:02:48,400 --> 00:02:50,760 el juez nos lo concede, hacen las pruebas 46 00:02:50,840 --> 00:02:52,680 y llegan los resultados... ¿Meses? 47 00:02:53,600 --> 00:02:54,680 Años. 48 00:02:55,239 --> 00:02:56,800 Posiblemente, más de dos. 49 00:02:57,239 --> 00:02:58,879 ¿Dos años? Tanya... 50 00:02:58,959 --> 00:03:00,040 Benji... 51 00:03:00,119 --> 00:03:03,400 Esta parece una buena baza para ganar el caso. 52 00:03:04,600 --> 00:03:06,160 Pero tienen que ser ustedes 53 00:03:07,680 --> 00:03:09,720 los que decidan seguir por aquí o no. 54 00:03:11,000 --> 00:03:12,119 Es su vida. 55 00:03:47,400 --> 00:03:50,160 (Wagner "Lohengrin") 56 00:05:26,119 --> 00:05:28,520 (Verdi "Il trovatore") 57 00:05:41,160 --> 00:05:43,400 (Verdi "Il trovatore") 58 00:06:22,080 --> 00:06:24,280 (Despertador) 59 00:06:29,879 --> 00:06:31,400 Descansa un poquito más. 60 00:06:33,080 --> 00:06:34,320 No puedo. 61 00:06:35,879 --> 00:06:38,200 Tengo que llegar al corredor a ver a Pablo. 62 00:06:40,239 --> 00:06:41,520 No hay prisa. 63 00:06:42,280 --> 00:06:43,439 Descansa. 64 00:06:47,959 --> 00:06:49,800 Ya me contó Benji lo de Vinny. 65 00:06:51,479 --> 00:06:52,520 Ajá... 66 00:06:57,280 --> 00:07:00,000 Tantos años y, por fin, las cosas están saliendo. 67 00:07:05,400 --> 00:07:07,600 Sí. Deséale suerte. 68 00:07:09,800 --> 00:07:12,280 (Despertador) 69 00:07:52,720 --> 00:07:54,560 "Pablo, ¿qué pasa, y esa cara?". 70 00:07:54,640 --> 00:07:56,959 "Soltaron a Vinny, deben darte la apelación". 71 00:07:57,040 --> 00:07:59,239 "¿Hablaste con Benji?". "No, ¿por qué?". 72 00:07:59,320 --> 00:08:02,239 Llegaron los resultados de ADN. Se equivocaron de hombre. 73 00:08:02,320 --> 00:08:03,879 Gispert se equivocó de persona. 74 00:08:04,160 --> 00:08:05,479 Y no solo eso. 75 00:08:06,200 --> 00:08:08,760 Encontraron ADN mío en esa camiseta. 76 00:08:12,959 --> 00:08:14,439 Pero eso es imposible. 77 00:08:15,320 --> 00:08:17,680 Yo no lo hice, Tanya, te lo juro. Yo no lo hice. 78 00:08:17,760 --> 00:08:20,160 Lo sé, no me tienes que decir. Tú estabas conmigo. 79 00:08:20,239 --> 00:08:23,080 Tú lo sabes. Tiene que ser una equivocación. 80 00:08:23,160 --> 00:08:24,920 Tú estabas conmigo esa noche. 81 00:08:25,439 --> 00:08:27,239 Eso no lo cambia una prueba de mierda. 82 00:08:27,560 --> 00:08:29,160 Habla con Benji, por favor. 83 00:08:29,920 --> 00:08:32,640 Debe haber una solución. Ve a verle, dile que estoy bien. 84 00:08:33,080 --> 00:08:36,280 Lo importante es que tú aguantes y te mantengas fuerte. 85 00:08:36,360 --> 00:08:37,520 Yo estoy bien. 86 00:08:37,600 --> 00:08:39,360 ¿Me lo prometes? Te lo prometo. 87 00:08:42,720 --> 00:08:44,680 "¿Cómo puede aparecer ahora su ADN?". 88 00:08:44,760 --> 00:08:47,160 Han hecho 1000 pruebas y nunca ha aparecido nada. 89 00:08:47,239 --> 00:08:50,160 Es una contaminación de la prueba, no hay duda. 90 00:08:50,439 --> 00:08:52,320 El rastro es minúsculo. 91 00:08:52,400 --> 00:08:55,000 Y no es la primera vez que pasa en ese laboratorio. 92 00:08:56,080 --> 00:08:58,000 Fiscalía nunca va a reconocer eso. 93 00:08:58,080 --> 00:09:00,800 ¿Y qué vamos a hacer si averiguan que pedimos la prueba? 94 00:09:01,680 --> 00:09:03,800 No estamos obligados a comunicárselo. 95 00:09:03,879 --> 00:09:07,680 Además, nadie que fuera culpable se atrevería a pedir una prueba 96 00:09:07,760 --> 00:09:10,360 para demostrar que, efectivamente, es culpable. 97 00:09:10,920 --> 00:09:13,000 He hablado con el técnico del laboratorio. 98 00:09:13,479 --> 00:09:17,119 Y dice que la bolsa que contenía la camiseta estaba abierta. 99 00:09:18,119 --> 00:09:19,200 Tanya. 100 00:09:20,160 --> 00:09:22,879 Vamos a demostrar que la prueba se contaminó. 101 00:09:22,959 --> 00:09:24,280 Esto no cambia nada. 102 00:09:24,600 --> 00:09:27,520 Al final de la semana, presentaremos la apelación. 103 00:09:27,600 --> 00:09:28,920 Ya está lista. 104 00:09:29,560 --> 00:09:31,160 ¿Y cuánto son, dos años más? 105 00:09:33,160 --> 00:09:34,600 Nunca se sabe. 106 00:09:35,119 --> 00:09:37,760 Nunca se sabe. Es el cuento de nunca acabar, Benji. 107 00:09:37,840 --> 00:09:40,840 Cuando por fin tenemos algo bueno, nos lo tiran al suelo. 108 00:09:40,920 --> 00:09:43,360 Y es empezar desde cero, empezar de nuevo. 109 00:09:43,439 --> 00:09:45,640 ¡Y son 2 años, 10 años, 1000 años! Tanya. 110 00:09:46,360 --> 00:09:48,600 Conocíamos los riesgos. 111 00:09:52,200 --> 00:09:53,680 Vinny está fuera. 112 00:09:54,119 --> 00:09:55,239 Y Pablo no. 113 00:09:57,040 --> 00:09:58,640 ¿Qué estamos haciendo mal? 114 00:10:01,959 --> 00:10:03,080 Tanya. 115 00:10:04,119 --> 00:10:06,160 Si quieren, pueden buscar otro abogado. 116 00:10:08,080 --> 00:10:09,760 Pablo no quiere otro abogado. 117 00:10:10,920 --> 00:10:12,160 Ni yo tampoco. 118 00:10:12,239 --> 00:10:14,640 En este desastre, solo estaba preocupado por ti, 119 00:10:14,720 --> 00:10:17,000 que estuvieras bien, ni siquiera por él. 120 00:10:17,439 --> 00:10:20,080 Pero para ganar la apelación, hay que hacer algo más. 121 00:10:30,320 --> 00:10:31,600 Gracias, Benji. 122 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 ("Aromas del pasado") 123 00:10:39,320 --> 00:10:42,200 # El último beso de tu boca 124 00:10:42,680 --> 00:10:45,600 # aún lo tengo aquí guardado. 125 00:10:48,200 --> 00:10:51,800 # Lo llevo para siempre en mis adentros, 126 00:10:52,280 --> 00:10:54,959 # como aroma del pasado. 127 00:10:57,080 --> 00:11:00,920 # Navega dulcemente en mi recuerdo... # 128 00:11:33,360 --> 00:11:34,720 ¿Te acuerdas de mí? 129 00:11:42,200 --> 00:11:43,320 Tanya... 130 00:11:44,400 --> 00:11:45,600 Quiñones. 131 00:11:46,520 --> 00:11:48,239 ¡Cómo olvidarla! 132 00:11:50,560 --> 00:11:51,720 ¿Pablo? 133 00:11:53,439 --> 00:11:55,360 ¿Ya...? No, todavía. 134 00:11:59,040 --> 00:12:00,200 Y... 135 00:12:01,760 --> 00:12:04,800 por eso he venido, porque lo puedes ayudar. 136 00:12:07,760 --> 00:12:09,080 No estoy 137 00:12:09,640 --> 00:12:11,720 en mi mejor momento. 138 00:12:13,320 --> 00:12:16,680 No sé qué puedo hacer. 139 00:12:19,400 --> 00:12:21,640 Reconocer que lo defendiste mal 140 00:12:22,200 --> 00:12:23,879 y que por eso lo condenaron. 141 00:12:26,040 --> 00:12:28,520 Eso fue lo que pasó y hay que contarlo, porque si no, 142 00:12:28,959 --> 00:12:30,200 lo van a matar. 143 00:12:31,439 --> 00:12:34,160 Hice lo que pude. 144 00:12:34,400 --> 00:12:37,040 Clay, estabas enfermo, estabas tomando pastillas. 145 00:12:37,680 --> 00:12:41,119 Y si lo contamos, a Pablo le dan otro juicio. Benji nos explicó. 146 00:12:43,040 --> 00:12:45,920 Nada ha cambiado, ¿eh? 147 00:12:46,800 --> 00:12:48,000 Si hago 148 00:12:48,959 --> 00:12:50,640 lo que dices, 149 00:12:52,280 --> 00:12:53,560 tiraría 150 00:12:54,280 --> 00:12:55,720 mi carrera 151 00:12:56,080 --> 00:12:57,479 a la basura. 152 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 Tampoco es gran cosa. 153 00:13:04,800 --> 00:13:07,280 Pero ella cree 154 00:13:07,680 --> 00:13:11,160 que soy el mejor abogado del mundo. 155 00:13:13,200 --> 00:13:14,520 Y así quiero 156 00:13:15,160 --> 00:13:16,720 que me recuerden. 157 00:13:18,400 --> 00:13:20,439 Tu madre estaría bien orgullosa 158 00:13:21,520 --> 00:13:22,800 de que su hijo 159 00:13:23,520 --> 00:13:26,840 ayude a sacar a un hombre inocente del corredor de la muerte, ¿no? 160 00:13:30,360 --> 00:13:31,879 Pide un abogado. 161 00:13:37,920 --> 00:13:39,080 ¿Eso es un sí? 162 00:13:40,080 --> 00:13:41,160 ¿Qué es esto? 163 00:13:43,119 --> 00:13:44,560 La declaración de Clay Monroe 164 00:13:44,640 --> 00:13:47,479 diciendo que no estaba en condiciones de defender a Pablo. 165 00:13:50,520 --> 00:13:51,920 ¿Cómo lo has conseguido? 166 00:13:52,239 --> 00:13:54,119 A nosotros, ni nos quiso ver. 167 00:13:54,200 --> 00:13:57,200 ¿Servirá para repetir el juicio? ¿La ha firmado? 168 00:13:58,760 --> 00:14:01,200 Sí, con su número de la Bar Association. 169 00:14:02,200 --> 00:14:04,200 Mañana mismo lo presento en el tribunal. 170 00:14:05,119 --> 00:14:07,000 Buen trabajo, Tanya. ¿Eso es que sí? 171 00:14:07,720 --> 00:14:10,879 Añadiremos el documento a la apelación al Supremo. 172 00:14:10,959 --> 00:14:12,720 Y esperaremos a ver qué dicen. 173 00:14:14,200 --> 00:14:15,320 Pero sí. 174 00:14:15,920 --> 00:14:17,920 Teniendo esto, no deberían negarse. 175 00:14:19,520 --> 00:14:21,560 ¿Y en cuánto tiempo sabremos? 176 00:14:22,000 --> 00:14:24,439 ¿Cuántas veces me has preguntado eso? 177 00:14:25,640 --> 00:14:29,520 No se sabe cuánto tardarán en decidir, pero no va a ser rápido. 178 00:14:30,920 --> 00:14:32,360 Nunca nada es rápido. 179 00:14:34,119 --> 00:14:36,800 Dicen las resoluciones los jueves, 180 00:14:36,879 --> 00:14:38,760 a las 11:00 de la mañana. 181 00:14:44,879 --> 00:14:47,400 ¡Te estás poniendo viejo, Pablito! 182 00:14:47,479 --> 00:14:49,920 Tú relájate, te quedan dos años para cogerme. 183 00:14:51,720 --> 00:14:52,840 Okey. 184 00:14:57,400 --> 00:14:58,560 Pide un deseo. 185 00:15:02,400 --> 00:15:03,520 ¿Qué pediste? 186 00:15:03,600 --> 00:15:05,200 No lo digas, que no se cumple. 187 00:15:06,520 --> 00:15:07,600 Y ahora... 188 00:15:22,239 --> 00:15:23,879 (RÍEN) 189 00:15:24,520 --> 00:15:26,560 Esa está en Finlandia. 190 00:15:26,640 --> 00:15:28,239 Es un bosque, existe, 191 00:15:28,320 --> 00:15:30,800 donde vive Santa Claus con todos sus ayudantes. 192 00:15:34,800 --> 00:15:36,119 Gracias, flaquita. 193 00:15:37,479 --> 00:15:39,080 Dale, dale, dale. 194 00:15:39,959 --> 00:15:41,920 ¡Pablo, no! 195 00:15:42,640 --> 00:15:43,959 Claro, eso es. 196 00:15:45,520 --> 00:15:47,239 (El Muso "Por enseñarte así") 197 00:15:47,320 --> 00:15:49,280 # Pero hoy 198 00:15:49,360 --> 00:15:51,959 # tengo ganas de tomar 199 00:15:52,640 --> 00:15:54,760 # tu pelo como bridas 200 00:15:55,959 --> 00:15:58,360 # y cabalgar 201 00:16:00,640 --> 00:16:03,959 # hasta que amanezca el día. # 202 00:16:21,600 --> 00:16:23,239 (Móvil) 203 00:16:24,720 --> 00:16:26,119 (Móvil) 204 00:16:27,879 --> 00:16:29,360 (Móvil) 205 00:16:30,920 --> 00:16:32,000 "¿Dónde estás?". 206 00:16:32,080 --> 00:16:33,800 "¿Por qué?". ¿Estás sentada? 207 00:16:33,879 --> 00:16:35,720 ¿Por qué me preguntas eso, qué sabes? 208 00:16:35,800 --> 00:16:37,160 "Hoy toman la decisión". 209 00:16:37,239 --> 00:16:39,479 "Hoy sabremos si se repite el juicio o no". 210 00:16:39,560 --> 00:16:42,520 Pero ¿y cómo sabes? ¿No tomaban la decisión a las 11? 211 00:16:42,760 --> 00:16:45,560 Un empleado del tribunal me ha dicho que hoy la comunican. 212 00:16:46,000 --> 00:16:48,360 "Pero busca paz. Te llamo en cuanto lo sepa". 213 00:16:48,439 --> 00:16:49,560 Okey. 214 00:16:50,200 --> 00:16:51,920 Okey, estoy pendiente. Gracias. 215 00:16:59,560 --> 00:17:02,720 "Dime, Tanya". Cándido, hoy nos dicen. 216 00:17:03,360 --> 00:17:05,800 Ahora, a las 11. Te llamo para que estés pendiente. 217 00:17:06,119 --> 00:17:07,800 "Te dejo, por si me llama Benji". 218 00:17:07,879 --> 00:17:10,239 Me llamas. En cuanto sepas algo, me llamas. 219 00:17:10,320 --> 00:17:12,280 Te llamo, claro que sí. "Bye". 220 00:17:13,640 --> 00:17:15,320 ¿Qué? Es hoy. 221 00:18:08,160 --> 00:18:09,600 (Móvil) 222 00:18:10,320 --> 00:18:11,479 (Móvil) 223 00:18:28,520 --> 00:18:30,200 (Móvil) 224 00:18:30,840 --> 00:18:32,040 (Móvil) 225 00:18:32,119 --> 00:18:33,200 Tanya. 226 00:18:34,239 --> 00:18:35,720 "(LLORA) Ya está". 227 00:18:35,800 --> 00:18:37,439 "Ya está, Cándido". 228 00:18:41,119 --> 00:18:42,879 "(LLORA)" 229 00:18:54,560 --> 00:18:56,920 (LLORA) 230 00:19:15,400 --> 00:19:17,119 (Móvil) 231 00:19:17,879 --> 00:19:19,200 (Móvil) 232 00:19:20,000 --> 00:19:22,119 "¿Papá?". Se acabó, Michael, se acabó. 233 00:19:22,920 --> 00:19:24,959 Se acabó. Se acabó, Michael, se acabó. 234 00:19:25,280 --> 00:19:28,320 ¡Cabrones, hijos de puta! Van a matar a tu hermano. 235 00:19:28,400 --> 00:19:31,160 ¡Papá, papá, cálmate! ¡Papá, que fue que sí! 236 00:19:31,239 --> 00:19:33,479 "Que se la dieron". ¿Estás seguro, Michael? 237 00:19:33,560 --> 00:19:35,560 "Acabo de hablar con Tanya". Yo también. 238 00:19:35,640 --> 00:19:37,040 Yo también hablé con Tanya. 239 00:19:37,119 --> 00:19:39,280 "¡Que aprobaron la apelación, papá!". 240 00:19:39,360 --> 00:19:41,239 ¿Y por qué coño estoy llorando yo? 241 00:19:41,320 --> 00:19:43,720 "Pues pienso que como yo, de alegría". 242 00:19:44,560 --> 00:19:45,640 "Papá...". 243 00:19:46,800 --> 00:19:48,000 "¿Papá?". 244 00:19:49,680 --> 00:19:50,959 (Móvil) 245 00:19:51,920 --> 00:19:53,040 Cándido. 246 00:19:54,920 --> 00:19:57,040 Me colgaste. Me colgaste. 247 00:19:57,959 --> 00:19:59,439 Pero vamos a ver... 248 00:19:59,640 --> 00:20:01,040 ¿Es que sí o es que no? 249 00:20:01,239 --> 00:20:03,640 Que sí, que aprobaron la apelación 250 00:20:03,959 --> 00:20:05,959 "Cuatro a tres, por poco, pero sí". 251 00:20:06,720 --> 00:20:09,959 Van a sacar a Pablo del corredor, Cándido, van a sacar a Pablo. 252 00:20:22,160 --> 00:20:24,720 (Jadeos) 253 00:20:49,200 --> 00:20:51,200 Estás fuera, Pablo. Estás fuera. 254 00:20:51,520 --> 00:20:52,800 Repiten el juicio. 255 00:20:56,439 --> 00:20:58,400 Papá... Lo repiten, Pablo, lo repiten. 256 00:20:58,479 --> 00:20:59,600 ¿Sí? Sí. 257 00:20:59,680 --> 00:21:00,800 ¿Seguro? ¡Sí! 258 00:21:05,560 --> 00:21:06,879 Por eso, por eso. 259 00:21:09,000 --> 00:21:10,320 Gracias, Benji. 260 00:21:11,160 --> 00:21:12,320 ¡Gracias! 261 00:21:23,160 --> 00:21:25,680 ¿Y yo voy a poder ahí visitarle en el mismo cuarto, 262 00:21:25,760 --> 00:21:27,439 ahora que estamos casados? No. 263 00:21:27,520 --> 00:21:30,439 Otra vez a hablar con el teléfono y las cámaras de mierda. 264 00:21:30,520 --> 00:21:33,040 No les voy a engañar. El juicio será durísimo. 265 00:21:33,280 --> 00:21:35,280 Nadie quiere que Pablo salga libre, 266 00:21:35,360 --> 00:21:37,360 solo los que estamos sentados aquí. 267 00:21:37,600 --> 00:21:38,920 En España son muchos. 268 00:21:39,000 --> 00:21:40,800 Y nos han ayudado a llegar hasta aquí. 269 00:21:40,879 --> 00:21:43,320 Pero desde ahora, somos nosotros contra el mundo. 270 00:21:47,320 --> 00:21:48,840 Muchas gracias, Benji. 271 00:22:12,959 --> 00:22:15,280 (Música suave) 272 00:22:36,119 --> 00:22:38,479 (Gritos) 273 00:24:57,320 --> 00:24:59,600 "El otro día me imaginé que llegaba a la casa". 274 00:25:00,600 --> 00:25:02,640 Y que entrábamos en la puerta 275 00:25:02,720 --> 00:25:06,000 y que yo abría y cerraba la puerta una pila de veces. 276 00:25:07,760 --> 00:25:10,720 Para darme cuenta de que yo podía salir siempre que quisiera. 277 00:25:11,239 --> 00:25:12,400 ¿Entiendes? 278 00:25:13,200 --> 00:25:15,479 "Estás tan guapo con esa barba...". 279 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 ¿Te gusta? "Me encanta". 280 00:25:19,800 --> 00:25:21,200 "Qué guapo estás". 281 00:25:21,280 --> 00:25:22,680 "(RÍE)" 282 00:25:24,479 --> 00:25:27,320 "¿Qué te dijo Benji?". A él le gusta, le parece bien. 283 00:25:27,400 --> 00:25:28,680 "¿Sí?". Sí. 284 00:25:28,760 --> 00:25:31,879 "A mí me dijo que usaras el traje verde, con la corbata lisa". 285 00:25:32,560 --> 00:25:33,959 Okey. "Le gusta más". 286 00:25:34,040 --> 00:25:37,439 "Igual, te mandé el azul, se lo dejé al guardia, por si acaso". 287 00:25:37,520 --> 00:25:38,720 Gracias. 288 00:25:42,239 --> 00:25:43,479 ¿Qué vamos a hacer? 289 00:25:44,239 --> 00:25:45,439 "¿De qué?". 290 00:25:45,520 --> 00:25:46,720 Si salgo. 291 00:25:47,560 --> 00:25:49,720 "Vas a salir, Pablo". Sí, yo sé. 292 00:25:49,800 --> 00:25:51,640 "Bien". Pero ¿qué vamos a hacer? 293 00:25:54,600 --> 00:25:56,360 "Nos vamos a ir para casa". 294 00:25:58,479 --> 00:26:00,320 "Nos vamos a meter en mi cama". 295 00:26:02,200 --> 00:26:03,640 "En nuestra cama". 296 00:26:03,720 --> 00:26:04,959 "Nuestra cama". 297 00:26:06,640 --> 00:26:09,200 "Y nos vamos a meter mano hasta que no podamos más". 298 00:26:12,760 --> 00:26:14,680 Okey. "Nos vamos a levantar juntitos, 299 00:26:14,760 --> 00:26:16,000 acurrucados". 300 00:26:17,760 --> 00:26:19,760 "Te voy a hacer cafecito rico". 301 00:26:22,280 --> 00:26:25,479 "Tú vas a abrir y a cerrar las puertas de la casa que quieras". 302 00:26:29,000 --> 00:26:30,160 ¿Y después? 303 00:26:31,840 --> 00:26:33,400 "Después, lo vamos viendo". 304 00:26:39,320 --> 00:26:40,920 Tanya, yo no sé hacer nada. 305 00:26:41,800 --> 00:26:43,160 Tú sabes eso, ¿no? 306 00:26:44,200 --> 00:26:46,800 "Y vas a aprender". Sí, voy a aprender. 307 00:26:49,720 --> 00:26:51,239 Pero yo no estudié nada. 308 00:26:51,720 --> 00:26:53,040 Un niño sabe más que yo. 309 00:26:53,119 --> 00:26:55,400 Yo no sabría utilizar un "cell phone" nuevo 310 00:26:55,800 --> 00:26:57,959 o entrar en Internet. "No importa". 311 00:26:58,040 --> 00:27:01,280 "Yo sé y yo te voy a enseñar. Te vamos a enseñar todos". 312 00:27:01,600 --> 00:27:02,680 "Poco a poco". 313 00:27:03,080 --> 00:27:05,840 Yo te pedí demasiado, tú no tienes que... De verdad. 314 00:27:06,680 --> 00:27:08,280 "Tú no me pides, yo te lo doy". 315 00:27:09,760 --> 00:27:11,040 "Pablo, ¿tú me quieres?". 316 00:27:11,800 --> 00:27:13,560 "Ahora, ¿tú me sigues queriendo?". 317 00:27:14,000 --> 00:27:16,080 Más que a nada en el mundo. "Pues...". 318 00:27:17,080 --> 00:27:19,760 "Y yo a ti. Y ya no importa más nada". 319 00:27:21,000 --> 00:27:23,680 "Lo que venga vendrá. Van a pasar muchas cosas". 320 00:27:24,560 --> 00:27:26,239 "Estoy lista para lo que sea". 321 00:27:29,040 --> 00:27:32,479 "Incluso, te puede gustar otra gente, puede pasar también". 322 00:27:32,560 --> 00:27:34,239 ¿Qué dices? No. "Sí, puede pasar". 323 00:27:34,320 --> 00:27:36,600 No va a pasar. "Serás libre, todo puede pasar". 324 00:27:36,680 --> 00:27:38,400 "Y está bien y yo lo entiendo". 325 00:27:38,479 --> 00:27:40,400 Tanya, yo no sé quién voy a ser ahí fuera, 326 00:27:40,479 --> 00:27:43,720 pero yo ni me puedo imaginar eso que tú dices. 327 00:27:44,040 --> 00:27:45,360 "(RÍE)" 328 00:27:45,439 --> 00:27:47,640 "Lo sé, mi amor, por eso yo te escogí a ti". 329 00:27:48,000 --> 00:27:49,959 Y así te ha ido. "No". 330 00:27:50,439 --> 00:27:52,280 "No digas eso, no te menosprecies". 331 00:27:52,879 --> 00:27:54,280 "Me ha ido muy bien". 332 00:27:54,760 --> 00:27:56,760 "A mí nadie me obligó a quererte". 333 00:27:58,959 --> 00:28:00,879 "Eso lo decido yo, no tú, Pablo". 334 00:28:03,920 --> 00:28:05,879 "Tú ten miedo por muchas cosas". 335 00:28:07,720 --> 00:28:08,959 "Pero no por mí". 336 00:28:22,439 --> 00:28:24,720 (Música suave) 337 00:29:14,720 --> 00:29:16,680 (Murmullos) 338 00:32:40,119 --> 00:32:41,680 (Murmullos) 339 00:33:31,000 --> 00:33:32,560 No pueden echarme así. 340 00:39:37,040 --> 00:39:38,920 (Murmullos) 341 00:40:30,520 --> 00:40:33,200 (Mikel Laboa "Txoria txori") 23755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.