Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,520
(Campanada)
2
00:00:13,560 --> 00:00:16,400
(Campanada)
3
00:00:20,280 --> 00:00:22,879
(Campanada)
4
00:00:26,360 --> 00:00:29,280
(Campanada)
5
00:00:32,680 --> 00:00:35,720
(RESPIRA AGITADAMENTE)
6
00:00:50,320 --> 00:00:52,600
(Pelota)
7
00:00:53,239 --> 00:00:54,959
(Aplausos)
8
00:00:56,040 --> 00:00:57,800
(Timbre de apertura)
9
00:00:58,119 --> 00:01:00,200
(Puerta)
10
00:01:05,040 --> 00:01:07,439
(Música "Txoria txori")
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,160
(MUJER) "Ama".
12
00:01:39,720 --> 00:01:40,879
Cándido...
13
00:01:44,920 --> 00:01:46,320
¿Y eso cuándo ha pasado?
14
00:01:47,479 --> 00:01:48,760
Hace casi ocho años.
15
00:01:49,160 --> 00:01:50,840
Ocho años sin decir ni mu.
16
00:01:52,640 --> 00:01:54,360
Ni que fuéramos extraños.
17
00:01:54,439 --> 00:01:57,479
¿Y qué hubiera cambiado, "ama"?
-Levanta la cabeza, Cándido.
18
00:01:58,239 --> 00:02:00,080
Lo que ha pasado es una desgracia,
19
00:02:00,600 --> 00:02:02,040
no una vergüenza, ¿eh?
20
00:02:07,959 --> 00:02:09,200
¿Y él cómo está?
21
00:02:09,280 --> 00:02:11,000
Antes de venir, le vi...
22
00:02:12,560 --> 00:02:14,200
No parece él. Ha perdido el ánimo.
23
00:02:15,840 --> 00:02:17,640
Miedo me da
que haga una locura.
24
00:02:18,840 --> 00:02:20,239
Ni lo mentes.
25
00:02:22,200 --> 00:02:24,200
Bastante tenemos
con tu hermano.
26
00:02:25,200 --> 00:02:26,479
¿No se puede hacer nada?
27
00:02:28,080 --> 00:02:30,200
Sacarlo del corredor
cuesta mucho dinero.
28
00:02:30,280 --> 00:02:31,520
Por eso estamos aquí.
29
00:02:32,160 --> 00:02:34,160
¿Y de cuánto dinero
estamos hablando?
30
00:02:35,520 --> 00:02:36,959
Casi un millón de dólares.
31
00:02:38,680 --> 00:02:40,000
¿Y eso cuánto es?
32
00:02:43,000 --> 00:02:45,080
200 millones de pesetas, "ama".
33
00:02:58,239 --> 00:02:59,879
A comer, que se enfría.
34
00:03:03,360 --> 00:03:05,920
Eso es una barbaridad.
¿Cómo cuesta eso un abogado?
35
00:03:06,000 --> 00:03:08,280
Ya habréis probado
con los bancos americanos.
36
00:03:08,560 --> 00:03:10,200
No estaríamos aquí si no,
Andoni.
37
00:03:10,879 --> 00:03:13,239
Yo...
Yo querría, Cándido, pero...
38
00:03:13,800 --> 00:03:16,600
Me tienes que creer.
Somos casi de la familia.
39
00:03:17,760 --> 00:03:20,520
Pero el banco no tiene una línea
de crédito para algo así.
40
00:03:21,400 --> 00:03:23,920
No... No tengo
de dónde sacar el dinero.
41
00:03:25,040 --> 00:03:28,840
"Problemas de agenda
nos hacen imposible atender
42
00:03:29,360 --> 00:03:31,760
su petición
en estos momentos".
43
00:03:31,840 --> 00:03:33,040
Esto ya lo sabía yo.
44
00:03:33,920 --> 00:03:35,560
Tanto politicucho para nada.
45
00:03:36,760 --> 00:03:38,879
¿Por qué no te plantas
en el Gobierno vasco?
46
00:03:39,080 --> 00:03:40,760
y que te escuche
el lehendakari?
47
00:03:41,439 --> 00:03:43,119
Pedirle una entrevista.
48
00:03:43,680 --> 00:03:44,760
¿Para qué?
49
00:03:44,840 --> 00:03:47,360
Para que tú le cuentes lo de Pablo,
50
00:03:47,920 --> 00:03:51,560
que te escuchen y que sepan que hay
un chico vasco en el corredor.
51
00:03:51,640 --> 00:03:53,000
Pablo no es vasco.
52
00:03:53,360 --> 00:03:56,280
Mi nieto es tan vasco
como tú y como yo.
53
00:03:57,320 --> 00:04:00,280
Puedo hablar con mi amigo de la ETB
y sales en la tele.
54
00:04:00,760 --> 00:04:02,360
A ellos seguro que les interesa,
55
00:04:02,439 --> 00:04:04,959
aunque solo sea
porque eres hermano de José Manuel.
56
00:04:05,600 --> 00:04:09,200
Aquí, Urtain sigue siendo un héroe.
Te va a ver todo el mundo.
57
00:04:09,280 --> 00:04:13,080
No, joder. ¿A hacer el ridículo?
Yo no sé hablar en televisión.
58
00:04:13,479 --> 00:04:14,680
Cándido...
59
00:04:15,560 --> 00:04:17,760
No tienes que dar un discurso.
60
00:04:18,479 --> 00:04:20,560
Anda, ven, ayúdame en la cocina.
61
00:04:20,640 --> 00:04:21,680
Vamos.
62
00:04:26,760 --> 00:04:29,600
No me parece que te enfades
cuando todos quieren ayudarte.
63
00:04:29,680 --> 00:04:32,720
Pues que no me digan cómo hacer
las cosas, las haré como yo deba.
64
00:04:32,800 --> 00:04:33,959
¿Sabes lo que te pasa?
65
00:04:34,360 --> 00:04:37,600
Que no quieres pedir ayuda,
que crees que estás mendigando.
66
00:04:37,680 --> 00:04:39,879
No es eso, "ama".
Claro que es eso.
67
00:04:40,200 --> 00:04:41,600
Eres un Ibar.
68
00:04:41,760 --> 00:04:43,760
Y antes te rompes que pedir ayuda.
69
00:04:44,119 --> 00:04:45,400
¡Eres como tu padre!
70
00:04:45,479 --> 00:04:48,439
¡Y ese orgullo no le va a ayudar
nada a mi nieto!
71
00:04:50,000 --> 00:04:51,119
Siéntate.
72
00:04:54,479 --> 00:04:55,600
Escucha.
73
00:04:57,760 --> 00:05:00,160
Si para tu hijo
tienes que mendigar,
74
00:05:00,879 --> 00:05:02,119
mendiga.
75
00:05:03,920 --> 00:05:05,600
Y si tienes que robar, roba.
76
00:05:05,680 --> 00:05:07,119
¿Y si no consigo el dinero?
77
00:05:09,080 --> 00:05:10,479
Al chaval solo le quedo yo.
78
00:05:11,680 --> 00:05:13,879
No es orgullo, es... es peor.
79
00:05:14,280 --> 00:05:15,720
Todo el mundo me dice que no.
80
00:05:16,200 --> 00:05:18,360
Usa tus dotes
para que te digan que sí.
81
00:05:20,800 --> 00:05:22,400
Porque si no luchas,
82
00:05:24,280 --> 00:05:26,040
no te lo vas a perdonar nunca.
83
00:05:37,200 --> 00:05:38,320
¡Silencio, por favor!
84
00:05:38,400 --> 00:05:40,200
Cándido, ¿qué tal?
Bien.
85
00:05:40,720 --> 00:05:42,040
¿Estás cómodo?
Sí, sí.
86
00:05:42,119 --> 00:05:44,439
Tranquilo, saldrá muy bien.
-Tres, dos, uno.
87
00:05:44,520 --> 00:05:46,560
(Sintonía del programa)
88
00:05:46,640 --> 00:05:49,119
Aquí seguimos con el segundo
invitado de la noche.
89
00:05:49,680 --> 00:05:51,400
Su nombre es Cándido Ibar.
90
00:05:51,640 --> 00:05:55,160
Y seguro que su cara y su apellido
les resultan conocidos.
91
00:05:55,479 --> 00:05:57,800
Él es el hermano
de José Manuel Ibar,
92
00:05:58,000 --> 00:06:01,560
el legendario Urtain, pero estamos
aquí para hablar de su hijo Pablo.
93
00:06:01,640 --> 00:06:03,600
Buenas noches, Cándido.
Buenas noches.
94
00:06:03,959 --> 00:06:06,239
¿Cómo se llega a un veredicto
de culpabilidad?
95
00:06:06,360 --> 00:06:09,600
Si no había pruebas,
¿por qué una sentencia de muerte?
96
00:06:10,200 --> 00:06:11,479
Fueron muchas cosas.
97
00:06:11,560 --> 00:06:13,640
Su abogado de oficio
estaba enfermo y...
98
00:06:13,879 --> 00:06:15,840
Una mala defensa. Esa es la causa.
99
00:06:16,520 --> 00:06:18,200
La principal, sí.
100
00:06:18,280 --> 00:06:20,479
Pablo no es un santo,
yo no digo eso,
101
00:06:21,119 --> 00:06:23,600
pero lo que va a misa
es que él no mató a esa gente.
102
00:06:23,680 --> 00:06:25,239
Cuando detuvieron a su abogado,
103
00:06:25,800 --> 00:06:29,040
porque tomaba pastillas
y pegaba a su mujer,
104
00:06:29,560 --> 00:06:32,000
¿cree que el juez nos puso
otro abogado mejor?
105
00:06:32,640 --> 00:06:34,119
¿Y que cuando su madre murió,
106
00:06:34,920 --> 00:06:36,479
le dejaron ir al entierro?
107
00:06:37,840 --> 00:06:39,680
Esa es la crueldad
que está viviendo.
108
00:06:40,680 --> 00:06:43,959
Allí hablan de justicia, pero
solo para quien puede pagarla.
109
00:06:46,119 --> 00:06:49,160
"Pablo no es un asesino y lo van
a ejecutar por algo que no hizo".
110
00:06:49,520 --> 00:06:51,040
Eso es lo que está pasando.
111
00:06:52,280 --> 00:06:55,560
Hablé con una persona que nos va
a ayudar a montar una asociación.
112
00:06:56,080 --> 00:06:58,479
¿De qué?
Contra la pena de muerte.
113
00:06:59,360 --> 00:07:02,320
Para que la gente de fuera del
País Vasco sepa de qué hablamos.
114
00:07:02,720 --> 00:07:05,280
Mis hermanos y mis primos
están todos de acuerdo.
115
00:07:06,040 --> 00:07:07,560
Pues me parece muy bien.
116
00:07:07,920 --> 00:07:10,040
(Teléfono)
117
00:07:10,119 --> 00:07:11,320
(MADRE) Ya voy yo.
118
00:07:13,000 --> 00:07:15,439
¿Cómo se llama el hombre?
Andrés.
119
00:07:18,760 --> 00:07:20,840
Pues no sé
si le voy a poner con él.
120
00:07:22,400 --> 00:07:25,439
Pues porque ha tenido que salir
en la tele para que le hagan caso
121
00:07:25,520 --> 00:07:26,680
y eso está muy feo.
122
00:07:28,439 --> 00:07:30,320
Ahora, querrán ponerse la medalla.
123
00:07:30,680 --> 00:07:32,320
¿Quién es, "ama"?
Es para ti.
124
00:07:32,400 --> 00:07:33,720
Son del Gobierno.
125
00:07:42,560 --> 00:07:44,080
"Atzean, atzean".
126
00:07:47,479 --> 00:07:48,560
Tenga.
127
00:07:48,640 --> 00:07:50,959
Récele para que salga libre
su hijo.
128
00:07:51,040 --> 00:07:52,520
De verdad que se lo concede.
129
00:07:52,600 --> 00:07:54,400
Gracias. "Eskerrik asko".
130
00:07:55,040 --> 00:07:57,119
¿Cuánto tenemos
con lo de la televisión?
131
00:07:57,479 --> 00:08:00,280
Casi... 120 000 euros.
132
00:08:00,640 --> 00:08:01,800
¿Cuánto es eso?
133
00:08:02,520 --> 00:08:04,160
20 millones de pesetas.
134
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
No es ni el 10 % de lo que hace
falta, pero...
135
00:08:07,520 --> 00:08:08,879
es un buen comienzo.
136
00:08:08,959 --> 00:08:11,879
(HABLA EN EUSKERA)
137
00:08:11,959 --> 00:08:13,560
(Silbato)
138
00:08:23,080 --> 00:08:25,080
Mira, vamos a pedirte
pincho de merluza,
139
00:08:25,600 --> 00:08:27,080
cocochas en salsa verde...
140
00:08:27,160 --> 00:08:28,520
¿Tienes marmitako de atún?
141
00:08:28,879 --> 00:08:31,560
Marmitako de atún.
Y bacalao al pilpil.
142
00:08:32,200 --> 00:08:33,320
Vamos a reventar.
143
00:08:33,400 --> 00:08:35,760
La ocasión lo merece.
Hay que celebrar.
144
00:08:39,360 --> 00:08:41,280
(RÍE)
Tenía tantas ganas de verte...
145
00:08:41,959 --> 00:08:43,280
Estás preciosa, mami.
146
00:08:43,879 --> 00:08:45,760
Y tú, tan zalamero como siempre.
147
00:08:49,360 --> 00:08:51,119
¿Por qué no me dijiste nada?
148
00:08:53,119 --> 00:08:54,840
¿De qué hubiera servido, mi hijo?
149
00:08:59,760 --> 00:09:00,879
Pablo.
150
00:09:01,520 --> 00:09:03,400
Tú tienes que mirar hacia delante.
151
00:09:04,879 --> 00:09:07,600
Tu padre va a conseguir la plata
para un buen abogado.
152
00:09:08,080 --> 00:09:09,360
Y tú vas a salir de aquí.
153
00:09:10,119 --> 00:09:11,879
Y vas a poder celebrarlo,
154
00:09:11,959 --> 00:09:14,720
pero celebrarlo de verdad,
con Tanya.
155
00:09:14,800 --> 00:09:17,239
Esa muchacha vale oro, Pabli.
156
00:09:17,320 --> 00:09:18,879
La tienes que cuidar mucho.
157
00:09:41,000 --> 00:09:43,280
(Golpes)
158
00:10:06,200 --> 00:10:08,160
"Pablo, no has dicho casi nada
hoy".
159
00:10:08,439 --> 00:10:11,040
"Estoy bien. No dormí
en toda la noche, eso es todo".
160
00:10:13,439 --> 00:10:15,959
"¿Y por qué no pides
pastillas para dormir?".
161
00:10:16,040 --> 00:10:17,520
No, no quiero química.
162
00:10:18,600 --> 00:10:19,800
¿Y tú?
163
00:10:20,680 --> 00:10:21,840
"¿Yo, qué?".
164
00:10:22,360 --> 00:10:23,680
Estás cansadita, ¿verdad?
165
00:10:24,320 --> 00:10:25,760
"No, yo estoy bien".
166
00:10:26,360 --> 00:10:28,760
El fin de semana que viene
te quedas descansando.
167
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
No hace falta que vengas.
168
00:10:33,640 --> 00:10:34,840
Quédate en casa.
169
00:10:37,360 --> 00:10:38,560
"Pero...
170
00:10:39,280 --> 00:10:40,400
¿no te gusta verme?".
171
00:10:41,080 --> 00:10:44,800
Solo vivo por verte los sábados,
pero tú tienes que tener tu vida.
172
00:10:47,600 --> 00:10:48,920
"Pablo, ¿qué te pasa?".
173
00:10:52,000 --> 00:10:53,600
"¿Desde cuándo estás así?".
174
00:10:59,879 --> 00:11:02,119
Siento que te estoy jodiendo
la vida.
175
00:11:02,200 --> 00:11:03,959
"Deja de decir estupideces".
176
00:11:04,600 --> 00:11:05,879
Es lo que pienso.
177
00:11:09,280 --> 00:11:10,959
"¿Qué está pasando, qué cambió?".
178
00:11:12,280 --> 00:11:14,560
"¿Eh?".
Nada, que ya van siete años, coño.
179
00:11:14,640 --> 00:11:16,720
Que no es justo.
"¿Que no es justo?".
180
00:11:19,000 --> 00:11:21,640
"Lo que no es justo es que
tú estés ahí, eso no es justo".
181
00:11:23,520 --> 00:11:27,080
"Que yo quiero tocarte, abrazarte,
y no puedo".
182
00:11:27,560 --> 00:11:30,479
"Trato de acordarme de tu olor
y tu sabor y no puedo".
183
00:11:30,560 --> 00:11:31,680
"Eso no es justo".
184
00:11:34,920 --> 00:11:38,200
"Pero yo te dije que iba a venir
todos los sábados y voy a venir".
185
00:11:38,680 --> 00:11:39,760
Bueno...
186
00:11:39,840 --> 00:11:40,879
"¿Okey?".
Okey.
187
00:11:40,959 --> 00:11:42,520
"Si te quieres quedar en tu celda
188
00:11:42,600 --> 00:11:45,000
y no me quieres ver, da igual,
yo voy a estar aquí".
189
00:11:45,080 --> 00:11:48,320
"A mí no me importa,
yo maneje 10, 15 o 20 000 horas".
190
00:13:27,439 --> 00:13:29,800
Venga, Pablito,
tienes que pensar en positivo.
191
00:13:29,879 --> 00:13:32,160
¿En qué positivo, Osvaldo?
Esto es un negocio.
192
00:13:32,239 --> 00:13:34,280
A ellos les da igual
que seamos inocentes.
193
00:13:34,640 --> 00:13:35,720
Es un negocio.
194
00:13:35,800 --> 00:13:38,479
No digas eso. No te vengas abajo
después de tantos años.
195
00:13:38,560 --> 00:13:40,840
No digo que no quieran agarrar
a los culpables,
196
00:13:40,920 --> 00:13:43,000
pero si no los encuentran,
se los inventan.
197
00:13:43,080 --> 00:13:44,640
Ellos lo solucionan todo igual:
198
00:13:44,720 --> 00:13:46,800
ojo por ojo,
hasta quedarnos todos ciegos.
199
00:13:47,760 --> 00:13:49,760
Pablo, ¿a qué viene
toda esta mierda?
200
00:13:49,840 --> 00:13:51,119
¿Qué es lo que te pasa?
201
00:13:54,119 --> 00:13:55,760
Anoche me soñé preso, Osvaldo.
202
00:13:56,760 --> 00:13:58,800
Solo quiero abrir una puerta,
compadre,
203
00:13:58,879 --> 00:14:00,600
tomar una decisión por mí mismo.
204
00:14:00,959 --> 00:14:02,119
No pido tanto.
205
00:14:02,200 --> 00:14:04,239
Pides más. Pides una vida normal.
206
00:14:06,920 --> 00:14:09,479
¿Evelyn no sería más feliz
si no te hubiera conocido?
207
00:14:09,560 --> 00:14:12,640
Pana, yo intenté asustarla
cuando la conocí, aquí adentro.
208
00:14:12,720 --> 00:14:14,720
Le dije que no teníamos vida aquí,
209
00:14:15,479 --> 00:14:16,959
que yo era un hombre muerto.
210
00:14:17,320 --> 00:14:20,959
¿Sabes qué conseguí? Que me dijera
que había querido a dos hombres,
211
00:14:21,280 --> 00:14:22,959
a su padre y a mí.
212
00:14:23,800 --> 00:14:26,000
Y cuando murió su viejo,
no pudo estar con él.
213
00:14:26,200 --> 00:14:29,400
Pero me dejó clarito que, conmigo,
eso no iba a suceder.
214
00:14:29,800 --> 00:14:33,760
¿Tú crees que Tanya dejará de venir
si la rechazas, dejará de quererte?
215
00:14:35,160 --> 00:14:37,879
Tengo la sensación de que le estoy
jodiendo la juventud.
216
00:14:37,959 --> 00:14:39,640
Deja de pensar en eso.
217
00:14:41,000 --> 00:14:42,520
¿Qué coño voy a hacer aquí si no?
218
00:14:42,600 --> 00:14:44,080
Lo mismo que todos.
219
00:14:44,520 --> 00:14:46,119
¡Disfrutar de este sol!
220
00:15:11,840 --> 00:15:13,160
¡No, por favor!
221
00:15:16,800 --> 00:15:17,959
¡No, por favor!
222
00:15:18,040 --> 00:15:19,520
¡No, por favor!
223
00:15:19,600 --> 00:15:20,720
¡Por favor!
224
00:16:09,720 --> 00:16:11,520
(GRITA) ¡Ah!
225
00:16:13,200 --> 00:16:15,119
"Tendrías que haber visto
a tu abuela".
226
00:16:15,800 --> 00:16:17,200
"Bien firmes los puso".
227
00:16:17,600 --> 00:16:19,760
Necesito hablarte.
"Que si llamaban solo
228
00:16:19,840 --> 00:16:21,520
porque me habían visto
en la tele".
229
00:16:21,680 --> 00:16:22,920
Dicen que no duele.
230
00:16:23,000 --> 00:16:25,800
Que es el pinchazo y tardas...
"Pablo, no, no".
231
00:16:25,879 --> 00:16:28,320
Tenemos que hablar de eso.
"Tienes que aguantar".
232
00:16:28,400 --> 00:16:30,360
"Ahora, todos te conocen
en España".
233
00:16:30,439 --> 00:16:32,320
El otro día...
"El sobrino de Urtain".
234
00:16:32,400 --> 00:16:33,400
¿Y...?
235
00:16:33,479 --> 00:16:35,760
"Con las donaciones
y las ayudas del Gobierno,
236
00:16:35,840 --> 00:16:37,439
conseguiré el mejor abogado.
237
00:16:37,760 --> 00:16:39,600
"Solo nos quedan 300 000 dólares".
238
00:16:39,680 --> 00:16:40,840
Nadie sale de aquí.
239
00:16:40,920 --> 00:16:43,080
Ya es hora de que te...
"No digas eso, Pablo".
240
00:16:43,160 --> 00:16:45,119
"No es nuestro caso.
No es nuestro caso".
241
00:16:45,200 --> 00:16:46,520
"Te vamos a sacar de aquí".
242
00:16:46,600 --> 00:16:49,360
"Con ese dinero, cogeremos..."
¿Te acuerdas...?
243
00:16:49,439 --> 00:16:51,439
"...el mejor abogado".
¡Calla, calla!
244
00:16:53,479 --> 00:16:56,400
¿Te acuerdas cuando te llamé,
que me quería quedar en Miami,
245
00:16:56,680 --> 00:16:58,040
que a ti no te parecía bien?
246
00:16:58,119 --> 00:17:02,040
Y me decías: "Pablo, tienes que
volver, el jai alai, profesional".
247
00:17:02,280 --> 00:17:04,920
"Le cogiste miedo a la pelota,
le cogiste miedo".
248
00:17:05,000 --> 00:17:06,800
"Tus amigos
son malas influencias".
249
00:17:06,879 --> 00:17:08,439
¿Te acuerdas, que yo te colgué?
250
00:17:10,200 --> 00:17:11,800
Y me dio un placer...
251
00:17:12,840 --> 00:17:16,320
Pero me cansé ya. No voy a tener
a mi padre comiéndome la cabeza.
252
00:17:17,760 --> 00:17:19,000
Y me equivoqué.
253
00:17:19,760 --> 00:17:21,080
Tú tenías razón.
254
00:17:21,360 --> 00:17:23,520
Tú solo querías lo mejor para mí.
255
00:17:24,439 --> 00:17:25,720
Y ahora lo veo.
256
00:17:26,360 --> 00:17:27,640
Ahora lo sé.
257
00:17:28,400 --> 00:17:30,959
Tú siempre has querido
lo mejor para mí, papá.
258
00:17:33,560 --> 00:17:34,680
Gracias.
259
00:17:35,800 --> 00:17:37,080
Gracias, papá.
260
00:17:38,200 --> 00:17:39,840
"Pablo. ¡Pablo!".
261
00:17:40,239 --> 00:17:41,400
"¡Pablo!".
262
00:18:13,280 --> 00:18:15,840
(RESPIRA AGITADAMENTE)
263
00:18:43,640 --> 00:18:45,200
(GRITA) ¡Ah!
264
00:21:08,080 --> 00:21:10,320
(Móvil)
265
00:21:11,119 --> 00:21:12,200
(Móvil)
266
00:25:06,600 --> 00:25:09,160
(Despertador)
267
00:25:17,840 --> 00:25:20,239
# Vagando
268
00:25:20,879 --> 00:25:24,239
# por el camino de la vida,
269
00:25:25,520 --> 00:25:29,040
# como nave sin rumbo,
270
00:25:29,800 --> 00:25:33,840
# contigo me encontré.
271
00:25:36,119 --> 00:25:38,280
# Tratando
272
00:25:39,040 --> 00:25:41,400
# de hallar alivio
a mi tormento... #
273
00:25:41,479 --> 00:25:43,640
(Chris Dececio "Miami loca")
274
00:25:56,439 --> 00:25:59,200
# Castellano,
qué bueno baila usted.
275
00:25:59,280 --> 00:26:02,160
# Castellano,
qué bueno y qué rico baila usted.
276
00:26:02,239 --> 00:26:04,760
# Castellano,
qué bueno baila usted.
277
00:26:04,840 --> 00:26:07,560
# Cosa buena, mira cómo baila
y usted cómo ve.
278
00:26:07,640 --> 00:26:09,520
# Castellano,
qué bueno baila usted. #
279
00:26:21,520 --> 00:26:25,239
Trato de acordarme de tu olor y tu
sabor y no puedo. Eso no es justo.
280
00:26:27,879 --> 00:26:31,040
Pero yo te dije que iba a venir
todos los sábados y voy a venir.
281
00:26:32,760 --> 00:26:34,479
Si tú te quieres quedar
en tu celda,
282
00:26:34,560 --> 00:26:36,320
leyendo o lo que sea,
283
00:26:36,400 --> 00:26:38,080
da igual,
pero yo voy a estar aquí.
284
00:26:39,160 --> 00:26:42,959
Así tenga que manejar 10 horas,
15, 20 000, a mí no me importa.
285
00:26:47,080 --> 00:26:50,040
Porque yo hace tiempo que renuncié
a tener una vida normal.
286
00:26:52,560 --> 00:26:54,400
Porque tú y yo no somos normales.
287
00:26:57,600 --> 00:27:00,239
Y yo no me arrepiento de eso
ni un segundo, Pablo.
288
00:27:04,360 --> 00:27:05,600
¿Tú te arrepientes?
289
00:27:09,520 --> 00:27:10,800
"Claro que no".
290
00:27:21,320 --> 00:27:22,560
"Adiós, flaquita".
291
00:27:32,239 --> 00:27:34,239
"Evelyn,
¿Osvaldo no te ha dicho nada?".
292
00:27:34,320 --> 00:27:35,600
"¿De qué?".
"De Pablo".
293
00:27:36,080 --> 00:27:39,600
Ellos se pasean juntos y hablan,
quizá le dijo por qué está así.
294
00:27:41,040 --> 00:27:43,040
Todos tenemos nuestros días,
mi amiga.
295
00:27:43,360 --> 00:27:45,280
No se puede estar "happy" siempre.
296
00:27:45,720 --> 00:27:47,000
Y menos, allí adentro.
297
00:27:50,520 --> 00:27:53,320
Todos los días lo mismo,
uno detrás de otro.
298
00:27:54,040 --> 00:27:57,200
Nosotras, por lo menos, tenemos
nuestro trabajo, pero ellos...
299
00:27:59,520 --> 00:28:02,200
Para ellos, todos los días
es el mismo hasta el sábado.
300
00:28:03,600 --> 00:28:04,879
Yo sé, pero...
301
00:28:05,800 --> 00:28:08,959
Lo veo ahí sentado, semana tras
semana, y yo trato de estar feliz,
302
00:28:09,479 --> 00:28:11,680
pero quisiera hacer
algo más por él.
303
00:28:11,760 --> 00:28:13,680
Siento que debo hacer algo
más por él.
304
00:28:13,760 --> 00:28:16,439
El maldito cristal del medio
lo rompería en mil cantos.
305
00:28:16,520 --> 00:28:17,600
Puedes.
306
00:28:18,400 --> 00:28:20,080
Pero tienes que estar bien segura.
307
00:28:35,920 --> 00:28:38,000
¿Te veo el sábado?
Como todos.
308
00:28:40,720 --> 00:28:42,640
# ...que voy fatal,
309
00:28:43,280 --> 00:28:45,400
# a merced del viento
310
00:28:45,479 --> 00:28:48,439
# y sin horizontes.
311
00:28:49,479 --> 00:28:53,119
# Dicen que se me ve muy triste,
312
00:28:53,800 --> 00:28:56,200
# sin saber siquiera
313
00:28:56,800 --> 00:28:59,560
# la triste verdad. #
314
00:29:22,280 --> 00:29:23,959
Tanya...
¿Ajá?
315
00:29:25,160 --> 00:29:26,640
Me preguntaba si...
316
00:29:27,320 --> 00:29:30,320
si te gustaría quedar algún día.
317
00:29:32,280 --> 00:29:34,600
Conozco un sitio en South Beach...
¡Uh!
318
00:29:35,400 --> 00:29:38,280
Me encantaría, pero...
no, no puedo.
319
00:29:38,680 --> 00:29:41,160
Ah, bueno. Que tienes otros planes.
320
00:29:44,360 --> 00:29:45,840
Estoy saliendo con alguien.
321
00:29:48,280 --> 00:29:49,360
¡Ah!
322
00:29:50,000 --> 00:29:53,160
Bueno, pues si...
si te apetece, ya...
323
00:29:54,040 --> 00:29:55,439
ya sabes dónde encontrarme.
324
00:30:30,879 --> 00:30:33,360
(Despertador)
325
00:30:35,760 --> 00:30:38,160
(Despertador)
326
00:30:46,879 --> 00:30:48,400
"¿Sabes qué es lo que me pasa?".
327
00:30:48,479 --> 00:30:51,600
"Continuamente,
cuando sueño, me sueño preso".
328
00:30:53,760 --> 00:30:55,520
"Todo está bien,
es un sueño normal,
329
00:30:55,600 --> 00:30:58,200
pero de repente,
siempre aparece un guardia,
330
00:30:59,119 --> 00:31:01,280
o la celda o el maromaje...".
331
00:31:02,200 --> 00:31:03,760
"No quiero que tú pases por eso".
332
00:31:10,040 --> 00:31:11,239
Pablo...
333
00:31:14,640 --> 00:31:16,840
Yo he estado pensando en algo
mucho tiempo.
334
00:31:17,959 --> 00:31:19,680
¿Okey? Le he dado mucha cabeza.
335
00:31:22,959 --> 00:31:25,439
Y es que, de verdad,
con esto por medio, no se puede.
336
00:31:30,200 --> 00:31:31,879
"Yo pienso que nos debemos casar".
337
00:31:34,000 --> 00:31:35,040
"¿Eh?".
338
00:31:35,879 --> 00:31:38,840
"Y no es que a mí me importe la
boda, el traje y esas tonterías,
339
00:31:38,920 --> 00:31:40,200
tú sabes que no, pero...".
340
00:31:41,879 --> 00:31:44,119
"Pero es que, piénsalo,
todo son ventajas".
341
00:31:45,600 --> 00:31:48,879
"Los casados pueden estar juntos,
sin este cristal de por medio".
342
00:31:50,040 --> 00:31:51,400
"Se pueden tocar".
343
00:31:52,320 --> 00:31:53,600
"Nos podríamos abrazar,
344
00:31:53,680 --> 00:31:56,200
yo te podría dar un beso,
tú me lo podrías dar a mí".
345
00:32:00,400 --> 00:32:03,760
"Puedes estar preso, Pablo, pero
la ilusión no te la quita nadie".
346
00:32:13,119 --> 00:32:14,560
"Tienes un nuevo abogado".
347
00:32:14,640 --> 00:32:17,280
"Si estuviéramos afuera,
ya nos hubiésemos casado".
348
00:32:17,360 --> 00:32:18,360
"¿Qué cambia?".
349
00:32:20,360 --> 00:32:21,720
¿Te parece poco esto?
350
00:32:25,800 --> 00:32:28,360
"Yo solo veo a un hombre
que yo me muero por abrazar".
351
00:32:32,200 --> 00:32:35,119
"Tenemos que hacer nuestra vida,
aunque sea aquí adentro".
352
00:32:40,520 --> 00:32:41,720
"¿Qué me dices?".
353
00:32:47,360 --> 00:32:50,280
Bueno, chico, gánatelo.
No puedo hacer todo el trabajo yo.
354
00:32:59,520 --> 00:33:00,879
"Tanya Quiñones,
355
00:33:02,600 --> 00:33:04,160
¿tú te quieres casar conmigo?".
356
00:33:07,360 --> 00:33:08,600
Claro que sí.
357
00:33:12,320 --> 00:33:13,520
"Yo también".
358
00:33:16,119 --> 00:33:18,959
(Ismael Rivera "Las tumbas")
359
00:33:21,000 --> 00:33:25,119
# Cuándo yo saldré
360
00:33:25,479 --> 00:33:28,000
# de esta prisión
361
00:33:28,760 --> 00:33:30,720
# que me tortura,
362
00:33:30,800 --> 00:33:33,760
# me tortura mi corazón.
363
00:33:34,680 --> 00:33:36,560
# Si sigo aquí,
364
00:33:37,400 --> 00:33:39,320
# enloqueceré. #
365
00:33:47,000 --> 00:33:48,879
Es hora.
Sí, ya es hora.
366
00:33:49,400 --> 00:33:52,439
Hija mía,
yo estoy bien orgullosa de ti.
367
00:33:55,040 --> 00:33:56,720
Vamos.
Sí.
368
00:34:14,600 --> 00:34:16,040
"Estás preciosa".
369
00:34:16,520 --> 00:34:19,200
"Tanya, ¿quieres recibir a Pablo
como esposo,"
370
00:34:19,280 --> 00:34:21,040
vivir juntos en matrimonio,
371
00:34:21,479 --> 00:34:24,439
amarlo, consolarlo, honrarlo,
372
00:34:24,720 --> 00:34:27,200
estar a su lado en la enfermedad
y en la salud
373
00:34:27,560 --> 00:34:29,600
y serle fiel
hasta el final de tus días?
374
00:34:30,360 --> 00:34:31,479
"Sí quiero".
375
00:34:34,400 --> 00:34:37,640
"Pablo, ¿quieres recibir a Tanya
como esposa,
376
00:34:37,879 --> 00:34:39,479
vivir juntos en matrimonio,"
377
00:34:39,760 --> 00:34:42,720
amarla, consolarla, honrarla,
378
00:34:43,239 --> 00:34:45,600
"estar a su lado
en la enfermedad y en la salud
379
00:34:45,840 --> 00:34:47,879
y serle fiel
hasta el final de tus días?".
380
00:34:48,920 --> 00:34:50,200
"Sí, quiero".
381
00:34:52,959 --> 00:34:54,080
Oh, Señor.
382
00:34:54,400 --> 00:34:57,160
"Estas alianzas
son el sello de los votos
383
00:34:57,239 --> 00:35:01,119
por los cuales este hombre
y esta mujer se han unido entre sí
384
00:35:01,479 --> 00:35:04,600
a través de Jesucristo,
nuestro Señor. Amén".
385
00:35:04,680 --> 00:35:05,920
Amén.
Amén.
386
00:35:10,280 --> 00:35:11,400
Pablo,
387
00:35:12,280 --> 00:35:14,000
recibe esta alianza
388
00:35:14,879 --> 00:35:17,600
como símbolo de mis votos
y de mi amor.
389
00:35:19,320 --> 00:35:21,920
Y con todo lo que soy
y todo lo que tengo,
390
00:35:22,600 --> 00:35:23,800
hoy te honro,
391
00:35:24,360 --> 00:35:27,000
en el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
392
00:35:28,920 --> 00:35:30,959
"¿Ya me lo puedo poner?".
(RÍE)
393
00:35:44,400 --> 00:35:45,560
"Tanya".
394
00:35:47,200 --> 00:35:48,800
"Recibe esta alianza
395
00:35:49,160 --> 00:35:50,800
como símbolo de mis votos".
396
00:35:51,239 --> 00:35:53,479
Y con todo lo que soy
y todo lo que tengo,
397
00:35:54,239 --> 00:35:55,439
te honro,
398
00:35:55,680 --> 00:35:59,119
en el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
399
00:36:09,720 --> 00:36:12,600
"Ahora que Pablo y Tanya
se han comprometido entre sí
400
00:36:12,680 --> 00:36:14,479
con la entrega de estas alianzas,"
401
00:36:14,840 --> 00:36:17,920
yo declaro que son marido y mujer.
402
00:36:18,400 --> 00:36:21,840
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
403
00:36:21,920 --> 00:36:24,400
A quienes Dios ha unido
que no los separe nadie.
404
00:36:29,479 --> 00:36:30,640
Te quiero.
405
00:36:41,119 --> 00:36:42,560
"El sábado siguiente, ¿no?".
406
00:36:46,360 --> 00:36:49,439
"Tranquila, Tanya.
Tranquila, el sábado siguiente".
407
00:37:11,320 --> 00:37:15,239
Mi amor, si ya tú has esperado
nueve años, ¿qué es un poquito más?
408
00:37:15,600 --> 00:37:17,239
Todo, mami. Todo.
409
00:37:18,479 --> 00:37:20,119
Ay, Cándido...
410
00:37:25,479 --> 00:37:28,560
(Timbre de apertura)
411
00:37:44,760 --> 00:37:47,239
(Latidos)
412
00:38:26,560 --> 00:38:29,600
# Las tumbas son pa los muertos
413
00:38:29,680 --> 00:38:32,479
# y de muerto no tengo na. #
414
00:38:35,479 --> 00:38:36,600
Ya, ya...
415
00:38:47,160 --> 00:38:48,280
Evelyn...
416
00:38:51,479 --> 00:38:53,239
Ya no hay más sábados. Se acabó.
417
00:38:56,720 --> 00:38:58,119
¿Por qué tú dices eso?
418
00:38:58,600 --> 00:39:00,400
Yo sabía que esto iba a pasar.
419
00:39:00,959 --> 00:39:04,280
Pero fue tan largo que...
420
00:39:05,600 --> 00:39:07,320
luego, una no se lo cree.
421
00:39:08,800 --> 00:39:10,360
Pero ¿te dieron una fecha?
422
00:39:11,680 --> 00:39:13,119
El 23 de este mes.
423
00:39:14,720 --> 00:39:16,560
La próxima semana.
424
00:39:21,680 --> 00:39:23,600
¿Qué voy a hacer, Tanya?
425
00:39:27,160 --> 00:39:28,840
Tranquila. Yo voy a estar contigo.
426
00:39:28,920 --> 00:39:30,160
¿Okey?
427
00:40:09,239 --> 00:40:10,439
"Yes".
428
00:40:11,400 --> 00:40:12,560
Okey.
429
00:40:13,520 --> 00:40:15,000
Okey. Gracias.
430
00:40:17,160 --> 00:40:20,200
Van a retrasarlo hasta que
el gobernador estudie el recurso.
431
00:40:33,920 --> 00:40:34,920
¿Qué hora es?
432
00:40:38,320 --> 00:40:39,760
19:15.
433
00:40:40,560 --> 00:40:42,040
Están tardando mucho.
434
00:40:50,280 --> 00:40:52,879
Si aquí estamos así,
imagínate el pobre Osvaldo,
435
00:40:53,400 --> 00:40:57,119
esperando todo el día, temiendo que
lo vayan a buscar a cada minuto.
436
00:40:59,160 --> 00:41:01,959
Anoche pidió un "rib eye steak"
y una Coke.
437
00:41:02,400 --> 00:41:04,400
Lo volvía loco el "rib eye".
438
00:41:07,520 --> 00:41:08,840
(Teléfono)
439
00:41:33,239 --> 00:41:35,160
(LLORA)
440
00:42:26,000 --> 00:42:28,040
(Móvil)
441
00:42:29,600 --> 00:42:30,840
(Móvil)
442
00:42:33,360 --> 00:42:34,920
¿Estás en casa?
Ajá.
443
00:42:35,239 --> 00:42:36,840
Pon el canal 33.
444
00:42:38,280 --> 00:42:40,479
Pero ¿qué haces tú
viendo un programa latino?
445
00:42:40,720 --> 00:42:42,959
Al final, sirvió aprender español.
446
00:42:45,959 --> 00:42:48,160
"Estamos en riguroso directo
con una persona
447
00:42:48,239 --> 00:42:51,200
que dice tener nuevos datos
sobre la identidad del asesino".
448
00:42:51,640 --> 00:42:54,119
"Es usted el señor Juan Gispert,
¿correcto?".
449
00:42:54,200 --> 00:42:55,760
"Sí, soy yo. Buenas noches".
450
00:42:55,840 --> 00:42:57,879
"Buenas noches. Sí, dígame".
451
00:42:58,360 --> 00:43:01,200
"¿Qué vio en el vídeo que tuvo
la necesidad de contarnos?".
452
00:43:01,640 --> 00:43:04,080
"Ese chico, el asesino que dicen,
no es".
453
00:43:04,160 --> 00:43:06,479
"Yo conozco al que lo hizo
y no fue el tal Pablo".
454
00:43:06,560 --> 00:43:10,200
"Fue otro hombre, William Ortiz".
-"William Ortiz. ¿Está seguro?".
455
00:43:10,280 --> 00:43:12,040
"200 % seguro".
456
00:43:12,119 --> 00:43:14,119
"Pablo es inocente. Willy lo mató".
457
00:43:14,360 --> 00:43:18,160
"Señor Gispert, esto que usted dice
cambiaría por completo el caso".
458
00:43:18,439 --> 00:43:21,520
"¿Estaría dispuesto a ratificar
su testimonio ante un juez?".
459
00:43:21,600 --> 00:43:23,720
# Vagando
460
00:43:24,320 --> 00:43:27,920
# por el camino de la vida,
461
00:43:29,160 --> 00:43:32,400
# como nave sin rumbo,
462
00:43:33,600 --> 00:43:37,560
# contigo me encontré.
463
00:43:39,600 --> 00:43:42,160
# Tratando
464
00:43:42,800 --> 00:43:46,200
# de hallar alivio a mi tormento,
465
00:43:47,439 --> 00:43:51,119
# para calmar mi sufrimiento,
466
00:43:52,320 --> 00:43:55,360
# en tu mentira me enredé.
467
00:43:57,959 --> 00:44:00,840
# Mentira
468
00:44:01,200 --> 00:44:05,080
# fueron tus besos y caricias
469
00:44:05,760 --> 00:44:09,160
# que se alejaron de mi lado
470
00:44:10,400 --> 00:44:13,879
# para nunca volver,
471
00:44:16,320 --> 00:44:18,720
# dejando
472
00:44:19,560 --> 00:44:23,200
# mi corazón atormentado,
473
00:44:24,119 --> 00:44:27,600
# con el recuerdo de un pasado
474
00:44:28,800 --> 00:44:31,959
# que tanto me hace padecer.
475
00:44:33,479 --> 00:44:36,800
# Por qué te habré conocido,
476
00:44:38,119 --> 00:44:41,680
# si tu amor no era verdad.
477
00:44:42,760 --> 00:44:46,160
# Por qué tanto te he querido
478
00:44:47,280 --> 00:44:51,000
# si estás llena de maldad.
479
00:44:53,400 --> 00:44:56,080
# Vagando,
480
00:44:56,479 --> 00:44:59,920
# voy por el mundo sin aliento.
481
00:45:01,040 --> 00:45:04,840
# Ya nada calma el sufrimiento. #
34581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.