All language subtitles for En El Corredor de la Muerte 01x03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:09,520 (Campanada) 2 00:00:13,560 --> 00:00:16,400 (Campanada) 3 00:00:20,280 --> 00:00:22,879 (Campanada) 4 00:00:26,360 --> 00:00:29,280 (Campanada) 5 00:00:32,680 --> 00:00:35,720 (RESPIRA AGITADAMENTE) 6 00:00:50,320 --> 00:00:52,600 (Pelota) 7 00:00:53,239 --> 00:00:54,959 (Aplausos) 8 00:00:56,040 --> 00:00:57,800 (Timbre de apertura) 9 00:00:58,119 --> 00:01:00,200 (Puerta) 10 00:01:05,040 --> 00:01:07,439 (Música "Txoria txori") 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,160 (MUJER) "Ama". 12 00:01:39,720 --> 00:01:40,879 Cándido... 13 00:01:44,920 --> 00:01:46,320 ¿Y eso cuándo ha pasado? 14 00:01:47,479 --> 00:01:48,760 Hace casi ocho años. 15 00:01:49,160 --> 00:01:50,840 Ocho años sin decir ni mu. 16 00:01:52,640 --> 00:01:54,360 Ni que fuéramos extraños. 17 00:01:54,439 --> 00:01:57,479 ¿Y qué hubiera cambiado, "ama"? -Levanta la cabeza, Cándido. 18 00:01:58,239 --> 00:02:00,080 Lo que ha pasado es una desgracia, 19 00:02:00,600 --> 00:02:02,040 no una vergüenza, ¿eh? 20 00:02:07,959 --> 00:02:09,200 ¿Y él cómo está? 21 00:02:09,280 --> 00:02:11,000 Antes de venir, le vi... 22 00:02:12,560 --> 00:02:14,200 No parece él. Ha perdido el ánimo. 23 00:02:15,840 --> 00:02:17,640 Miedo me da que haga una locura. 24 00:02:18,840 --> 00:02:20,239 Ni lo mentes. 25 00:02:22,200 --> 00:02:24,200 Bastante tenemos con tu hermano. 26 00:02:25,200 --> 00:02:26,479 ¿No se puede hacer nada? 27 00:02:28,080 --> 00:02:30,200 Sacarlo del corredor cuesta mucho dinero. 28 00:02:30,280 --> 00:02:31,520 Por eso estamos aquí. 29 00:02:32,160 --> 00:02:34,160 ¿Y de cuánto dinero estamos hablando? 30 00:02:35,520 --> 00:02:36,959 Casi un millón de dólares. 31 00:02:38,680 --> 00:02:40,000 ¿Y eso cuánto es? 32 00:02:43,000 --> 00:02:45,080 200 millones de pesetas, "ama". 33 00:02:58,239 --> 00:02:59,879 A comer, que se enfría. 34 00:03:03,360 --> 00:03:05,920 Eso es una barbaridad. ¿Cómo cuesta eso un abogado? 35 00:03:06,000 --> 00:03:08,280 Ya habréis probado con los bancos americanos. 36 00:03:08,560 --> 00:03:10,200 No estaríamos aquí si no, Andoni. 37 00:03:10,879 --> 00:03:13,239 Yo... Yo querría, Cándido, pero... 38 00:03:13,800 --> 00:03:16,600 Me tienes que creer. Somos casi de la familia. 39 00:03:17,760 --> 00:03:20,520 Pero el banco no tiene una línea de crédito para algo así. 40 00:03:21,400 --> 00:03:23,920 No... No tengo de dónde sacar el dinero. 41 00:03:25,040 --> 00:03:28,840 "Problemas de agenda nos hacen imposible atender 42 00:03:29,360 --> 00:03:31,760 su petición en estos momentos". 43 00:03:31,840 --> 00:03:33,040 Esto ya lo sabía yo. 44 00:03:33,920 --> 00:03:35,560 Tanto politicucho para nada. 45 00:03:36,760 --> 00:03:38,879 ¿Por qué no te plantas en el Gobierno vasco? 46 00:03:39,080 --> 00:03:40,760 y que te escuche el lehendakari? 47 00:03:41,439 --> 00:03:43,119 Pedirle una entrevista. 48 00:03:43,680 --> 00:03:44,760 ¿Para qué? 49 00:03:44,840 --> 00:03:47,360 Para que tú le cuentes lo de Pablo, 50 00:03:47,920 --> 00:03:51,560 que te escuchen y que sepan que hay un chico vasco en el corredor. 51 00:03:51,640 --> 00:03:53,000 Pablo no es vasco. 52 00:03:53,360 --> 00:03:56,280 Mi nieto es tan vasco como tú y como yo. 53 00:03:57,320 --> 00:04:00,280 Puedo hablar con mi amigo de la ETB y sales en la tele. 54 00:04:00,760 --> 00:04:02,360 A ellos seguro que les interesa, 55 00:04:02,439 --> 00:04:04,959 aunque solo sea porque eres hermano de José Manuel. 56 00:04:05,600 --> 00:04:09,200 Aquí, Urtain sigue siendo un héroe. Te va a ver todo el mundo. 57 00:04:09,280 --> 00:04:13,080 No, joder. ¿A hacer el ridículo? Yo no sé hablar en televisión. 58 00:04:13,479 --> 00:04:14,680 Cándido... 59 00:04:15,560 --> 00:04:17,760 No tienes que dar un discurso. 60 00:04:18,479 --> 00:04:20,560 Anda, ven, ayúdame en la cocina. 61 00:04:20,640 --> 00:04:21,680 Vamos. 62 00:04:26,760 --> 00:04:29,600 No me parece que te enfades cuando todos quieren ayudarte. 63 00:04:29,680 --> 00:04:32,720 Pues que no me digan cómo hacer las cosas, las haré como yo deba. 64 00:04:32,800 --> 00:04:33,959 ¿Sabes lo que te pasa? 65 00:04:34,360 --> 00:04:37,600 Que no quieres pedir ayuda, que crees que estás mendigando. 66 00:04:37,680 --> 00:04:39,879 No es eso, "ama". Claro que es eso. 67 00:04:40,200 --> 00:04:41,600 Eres un Ibar. 68 00:04:41,760 --> 00:04:43,760 Y antes te rompes que pedir ayuda. 69 00:04:44,119 --> 00:04:45,400 ¡Eres como tu padre! 70 00:04:45,479 --> 00:04:48,439 ¡Y ese orgullo no le va a ayudar nada a mi nieto! 71 00:04:50,000 --> 00:04:51,119 Siéntate. 72 00:04:54,479 --> 00:04:55,600 Escucha. 73 00:04:57,760 --> 00:05:00,160 Si para tu hijo tienes que mendigar, 74 00:05:00,879 --> 00:05:02,119 mendiga. 75 00:05:03,920 --> 00:05:05,600 Y si tienes que robar, roba. 76 00:05:05,680 --> 00:05:07,119 ¿Y si no consigo el dinero? 77 00:05:09,080 --> 00:05:10,479 Al chaval solo le quedo yo. 78 00:05:11,680 --> 00:05:13,879 No es orgullo, es... es peor. 79 00:05:14,280 --> 00:05:15,720 Todo el mundo me dice que no. 80 00:05:16,200 --> 00:05:18,360 Usa tus dotes para que te digan que sí. 81 00:05:20,800 --> 00:05:22,400 Porque si no luchas, 82 00:05:24,280 --> 00:05:26,040 no te lo vas a perdonar nunca. 83 00:05:37,200 --> 00:05:38,320 ¡Silencio, por favor! 84 00:05:38,400 --> 00:05:40,200 Cándido, ¿qué tal? Bien. 85 00:05:40,720 --> 00:05:42,040 ¿Estás cómodo? Sí, sí. 86 00:05:42,119 --> 00:05:44,439 Tranquilo, saldrá muy bien. -Tres, dos, uno. 87 00:05:44,520 --> 00:05:46,560 (Sintonía del programa) 88 00:05:46,640 --> 00:05:49,119 Aquí seguimos con el segundo invitado de la noche. 89 00:05:49,680 --> 00:05:51,400 Su nombre es Cándido Ibar. 90 00:05:51,640 --> 00:05:55,160 Y seguro que su cara y su apellido les resultan conocidos. 91 00:05:55,479 --> 00:05:57,800 Él es el hermano de José Manuel Ibar, 92 00:05:58,000 --> 00:06:01,560 el legendario Urtain, pero estamos aquí para hablar de su hijo Pablo. 93 00:06:01,640 --> 00:06:03,600 Buenas noches, Cándido. Buenas noches. 94 00:06:03,959 --> 00:06:06,239 ¿Cómo se llega a un veredicto de culpabilidad? 95 00:06:06,360 --> 00:06:09,600 Si no había pruebas, ¿por qué una sentencia de muerte? 96 00:06:10,200 --> 00:06:11,479 Fueron muchas cosas. 97 00:06:11,560 --> 00:06:13,640 Su abogado de oficio estaba enfermo y... 98 00:06:13,879 --> 00:06:15,840 Una mala defensa. Esa es la causa. 99 00:06:16,520 --> 00:06:18,200 La principal, sí. 100 00:06:18,280 --> 00:06:20,479 Pablo no es un santo, yo no digo eso, 101 00:06:21,119 --> 00:06:23,600 pero lo que va a misa es que él no mató a esa gente. 102 00:06:23,680 --> 00:06:25,239 Cuando detuvieron a su abogado, 103 00:06:25,800 --> 00:06:29,040 porque tomaba pastillas y pegaba a su mujer, 104 00:06:29,560 --> 00:06:32,000 ¿cree que el juez nos puso otro abogado mejor? 105 00:06:32,640 --> 00:06:34,119 ¿Y que cuando su madre murió, 106 00:06:34,920 --> 00:06:36,479 le dejaron ir al entierro? 107 00:06:37,840 --> 00:06:39,680 Esa es la crueldad que está viviendo. 108 00:06:40,680 --> 00:06:43,959 Allí hablan de justicia, pero solo para quien puede pagarla. 109 00:06:46,119 --> 00:06:49,160 "Pablo no es un asesino y lo van a ejecutar por algo que no hizo". 110 00:06:49,520 --> 00:06:51,040 Eso es lo que está pasando. 111 00:06:52,280 --> 00:06:55,560 Hablé con una persona que nos va a ayudar a montar una asociación. 112 00:06:56,080 --> 00:06:58,479 ¿De qué? Contra la pena de muerte. 113 00:06:59,360 --> 00:07:02,320 Para que la gente de fuera del País Vasco sepa de qué hablamos. 114 00:07:02,720 --> 00:07:05,280 Mis hermanos y mis primos están todos de acuerdo. 115 00:07:06,040 --> 00:07:07,560 Pues me parece muy bien. 116 00:07:07,920 --> 00:07:10,040 (Teléfono) 117 00:07:10,119 --> 00:07:11,320 (MADRE) Ya voy yo. 118 00:07:13,000 --> 00:07:15,439 ¿Cómo se llama el hombre? Andrés. 119 00:07:18,760 --> 00:07:20,840 Pues no sé si le voy a poner con él. 120 00:07:22,400 --> 00:07:25,439 Pues porque ha tenido que salir en la tele para que le hagan caso 121 00:07:25,520 --> 00:07:26,680 y eso está muy feo. 122 00:07:28,439 --> 00:07:30,320 Ahora, querrán ponerse la medalla. 123 00:07:30,680 --> 00:07:32,320 ¿Quién es, "ama"? Es para ti. 124 00:07:32,400 --> 00:07:33,720 Son del Gobierno. 125 00:07:42,560 --> 00:07:44,080 "Atzean, atzean". 126 00:07:47,479 --> 00:07:48,560 Tenga. 127 00:07:48,640 --> 00:07:50,959 Récele para que salga libre su hijo. 128 00:07:51,040 --> 00:07:52,520 De verdad que se lo concede. 129 00:07:52,600 --> 00:07:54,400 Gracias. "Eskerrik asko". 130 00:07:55,040 --> 00:07:57,119 ¿Cuánto tenemos con lo de la televisión? 131 00:07:57,479 --> 00:08:00,280 Casi... 120 000 euros. 132 00:08:00,640 --> 00:08:01,800 ¿Cuánto es eso? 133 00:08:02,520 --> 00:08:04,160 20 millones de pesetas. 134 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 No es ni el 10 % de lo que hace falta, pero... 135 00:08:07,520 --> 00:08:08,879 es un buen comienzo. 136 00:08:08,959 --> 00:08:11,879 (HABLA EN EUSKERA) 137 00:08:11,959 --> 00:08:13,560 (Silbato) 138 00:08:23,080 --> 00:08:25,080 Mira, vamos a pedirte pincho de merluza, 139 00:08:25,600 --> 00:08:27,080 cocochas en salsa verde... 140 00:08:27,160 --> 00:08:28,520 ¿Tienes marmitako de atún? 141 00:08:28,879 --> 00:08:31,560 Marmitako de atún. Y bacalao al pilpil. 142 00:08:32,200 --> 00:08:33,320 Vamos a reventar. 143 00:08:33,400 --> 00:08:35,760 La ocasión lo merece. Hay que celebrar. 144 00:08:39,360 --> 00:08:41,280 (RÍE) Tenía tantas ganas de verte... 145 00:08:41,959 --> 00:08:43,280 Estás preciosa, mami. 146 00:08:43,879 --> 00:08:45,760 Y tú, tan zalamero como siempre. 147 00:08:49,360 --> 00:08:51,119 ¿Por qué no me dijiste nada? 148 00:08:53,119 --> 00:08:54,840 ¿De qué hubiera servido, mi hijo? 149 00:08:59,760 --> 00:09:00,879 Pablo. 150 00:09:01,520 --> 00:09:03,400 Tú tienes que mirar hacia delante. 151 00:09:04,879 --> 00:09:07,600 Tu padre va a conseguir la plata para un buen abogado. 152 00:09:08,080 --> 00:09:09,360 Y tú vas a salir de aquí. 153 00:09:10,119 --> 00:09:11,879 Y vas a poder celebrarlo, 154 00:09:11,959 --> 00:09:14,720 pero celebrarlo de verdad, con Tanya. 155 00:09:14,800 --> 00:09:17,239 Esa muchacha vale oro, Pabli. 156 00:09:17,320 --> 00:09:18,879 La tienes que cuidar mucho. 157 00:09:41,000 --> 00:09:43,280 (Golpes) 158 00:10:06,200 --> 00:10:08,160 "Pablo, no has dicho casi nada hoy". 159 00:10:08,439 --> 00:10:11,040 "Estoy bien. No dormí en toda la noche, eso es todo". 160 00:10:13,439 --> 00:10:15,959 "¿Y por qué no pides pastillas para dormir?". 161 00:10:16,040 --> 00:10:17,520 No, no quiero química. 162 00:10:18,600 --> 00:10:19,800 ¿Y tú? 163 00:10:20,680 --> 00:10:21,840 "¿Yo, qué?". 164 00:10:22,360 --> 00:10:23,680 Estás cansadita, ¿verdad? 165 00:10:24,320 --> 00:10:25,760 "No, yo estoy bien". 166 00:10:26,360 --> 00:10:28,760 El fin de semana que viene te quedas descansando. 167 00:10:30,400 --> 00:10:31,800 No hace falta que vengas. 168 00:10:33,640 --> 00:10:34,840 Quédate en casa. 169 00:10:37,360 --> 00:10:38,560 "Pero... 170 00:10:39,280 --> 00:10:40,400 ¿no te gusta verme?". 171 00:10:41,080 --> 00:10:44,800 Solo vivo por verte los sábados, pero tú tienes que tener tu vida. 172 00:10:47,600 --> 00:10:48,920 "Pablo, ¿qué te pasa?". 173 00:10:52,000 --> 00:10:53,600 "¿Desde cuándo estás así?". 174 00:10:59,879 --> 00:11:02,119 Siento que te estoy jodiendo la vida. 175 00:11:02,200 --> 00:11:03,959 "Deja de decir estupideces". 176 00:11:04,600 --> 00:11:05,879 Es lo que pienso. 177 00:11:09,280 --> 00:11:10,959 "¿Qué está pasando, qué cambió?". 178 00:11:12,280 --> 00:11:14,560 "¿Eh?". Nada, que ya van siete años, coño. 179 00:11:14,640 --> 00:11:16,720 Que no es justo. "¿Que no es justo?". 180 00:11:19,000 --> 00:11:21,640 "Lo que no es justo es que tú estés ahí, eso no es justo". 181 00:11:23,520 --> 00:11:27,080 "Que yo quiero tocarte, abrazarte, y no puedo". 182 00:11:27,560 --> 00:11:30,479 "Trato de acordarme de tu olor y tu sabor y no puedo". 183 00:11:30,560 --> 00:11:31,680 "Eso no es justo". 184 00:11:34,920 --> 00:11:38,200 "Pero yo te dije que iba a venir todos los sábados y voy a venir". 185 00:11:38,680 --> 00:11:39,760 Bueno... 186 00:11:39,840 --> 00:11:40,879 "¿Okey?". Okey. 187 00:11:40,959 --> 00:11:42,520 "Si te quieres quedar en tu celda 188 00:11:42,600 --> 00:11:45,000 y no me quieres ver, da igual, yo voy a estar aquí". 189 00:11:45,080 --> 00:11:48,320 "A mí no me importa, yo maneje 10, 15 o 20 000 horas". 190 00:13:27,439 --> 00:13:29,800 Venga, Pablito, tienes que pensar en positivo. 191 00:13:29,879 --> 00:13:32,160 ¿En qué positivo, Osvaldo? Esto es un negocio. 192 00:13:32,239 --> 00:13:34,280 A ellos les da igual que seamos inocentes. 193 00:13:34,640 --> 00:13:35,720 Es un negocio. 194 00:13:35,800 --> 00:13:38,479 No digas eso. No te vengas abajo después de tantos años. 195 00:13:38,560 --> 00:13:40,840 No digo que no quieran agarrar a los culpables, 196 00:13:40,920 --> 00:13:43,000 pero si no los encuentran, se los inventan. 197 00:13:43,080 --> 00:13:44,640 Ellos lo solucionan todo igual: 198 00:13:44,720 --> 00:13:46,800 ojo por ojo, hasta quedarnos todos ciegos. 199 00:13:47,760 --> 00:13:49,760 Pablo, ¿a qué viene toda esta mierda? 200 00:13:49,840 --> 00:13:51,119 ¿Qué es lo que te pasa? 201 00:13:54,119 --> 00:13:55,760 Anoche me soñé preso, Osvaldo. 202 00:13:56,760 --> 00:13:58,800 Solo quiero abrir una puerta, compadre, 203 00:13:58,879 --> 00:14:00,600 tomar una decisión por mí mismo. 204 00:14:00,959 --> 00:14:02,119 No pido tanto. 205 00:14:02,200 --> 00:14:04,239 Pides más. Pides una vida normal. 206 00:14:06,920 --> 00:14:09,479 ¿Evelyn no sería más feliz si no te hubiera conocido? 207 00:14:09,560 --> 00:14:12,640 Pana, yo intenté asustarla cuando la conocí, aquí adentro. 208 00:14:12,720 --> 00:14:14,720 Le dije que no teníamos vida aquí, 209 00:14:15,479 --> 00:14:16,959 que yo era un hombre muerto. 210 00:14:17,320 --> 00:14:20,959 ¿Sabes qué conseguí? Que me dijera que había querido a dos hombres, 211 00:14:21,280 --> 00:14:22,959 a su padre y a mí. 212 00:14:23,800 --> 00:14:26,000 Y cuando murió su viejo, no pudo estar con él. 213 00:14:26,200 --> 00:14:29,400 Pero me dejó clarito que, conmigo, eso no iba a suceder. 214 00:14:29,800 --> 00:14:33,760 ¿Tú crees que Tanya dejará de venir si la rechazas, dejará de quererte? 215 00:14:35,160 --> 00:14:37,879 Tengo la sensación de que le estoy jodiendo la juventud. 216 00:14:37,959 --> 00:14:39,640 Deja de pensar en eso. 217 00:14:41,000 --> 00:14:42,520 ¿Qué coño voy a hacer aquí si no? 218 00:14:42,600 --> 00:14:44,080 Lo mismo que todos. 219 00:14:44,520 --> 00:14:46,119 ¡Disfrutar de este sol! 220 00:15:11,840 --> 00:15:13,160 ¡No, por favor! 221 00:15:16,800 --> 00:15:17,959 ¡No, por favor! 222 00:15:18,040 --> 00:15:19,520 ¡No, por favor! 223 00:15:19,600 --> 00:15:20,720 ¡Por favor! 224 00:16:09,720 --> 00:16:11,520 (GRITA) ¡Ah! 225 00:16:13,200 --> 00:16:15,119 "Tendrías que haber visto a tu abuela". 226 00:16:15,800 --> 00:16:17,200 "Bien firmes los puso". 227 00:16:17,600 --> 00:16:19,760 Necesito hablarte. "Que si llamaban solo 228 00:16:19,840 --> 00:16:21,520 porque me habían visto en la tele". 229 00:16:21,680 --> 00:16:22,920 Dicen que no duele. 230 00:16:23,000 --> 00:16:25,800 Que es el pinchazo y tardas... "Pablo, no, no". 231 00:16:25,879 --> 00:16:28,320 Tenemos que hablar de eso. "Tienes que aguantar". 232 00:16:28,400 --> 00:16:30,360 "Ahora, todos te conocen en España". 233 00:16:30,439 --> 00:16:32,320 El otro día... "El sobrino de Urtain". 234 00:16:32,400 --> 00:16:33,400 ¿Y...? 235 00:16:33,479 --> 00:16:35,760 "Con las donaciones y las ayudas del Gobierno, 236 00:16:35,840 --> 00:16:37,439 conseguiré el mejor abogado. 237 00:16:37,760 --> 00:16:39,600 "Solo nos quedan 300 000 dólares". 238 00:16:39,680 --> 00:16:40,840 Nadie sale de aquí. 239 00:16:40,920 --> 00:16:43,080 Ya es hora de que te... "No digas eso, Pablo". 240 00:16:43,160 --> 00:16:45,119 "No es nuestro caso. No es nuestro caso". 241 00:16:45,200 --> 00:16:46,520 "Te vamos a sacar de aquí". 242 00:16:46,600 --> 00:16:49,360 "Con ese dinero, cogeremos..." ¿Te acuerdas...? 243 00:16:49,439 --> 00:16:51,439 "...el mejor abogado". ¡Calla, calla! 244 00:16:53,479 --> 00:16:56,400 ¿Te acuerdas cuando te llamé, que me quería quedar en Miami, 245 00:16:56,680 --> 00:16:58,040 que a ti no te parecía bien? 246 00:16:58,119 --> 00:17:02,040 Y me decías: "Pablo, tienes que volver, el jai alai, profesional". 247 00:17:02,280 --> 00:17:04,920 "Le cogiste miedo a la pelota, le cogiste miedo". 248 00:17:05,000 --> 00:17:06,800 "Tus amigos son malas influencias". 249 00:17:06,879 --> 00:17:08,439 ¿Te acuerdas, que yo te colgué? 250 00:17:10,200 --> 00:17:11,800 Y me dio un placer... 251 00:17:12,840 --> 00:17:16,320 Pero me cansé ya. No voy a tener a mi padre comiéndome la cabeza. 252 00:17:17,760 --> 00:17:19,000 Y me equivoqué. 253 00:17:19,760 --> 00:17:21,080 Tú tenías razón. 254 00:17:21,360 --> 00:17:23,520 Tú solo querías lo mejor para mí. 255 00:17:24,439 --> 00:17:25,720 Y ahora lo veo. 256 00:17:26,360 --> 00:17:27,640 Ahora lo sé. 257 00:17:28,400 --> 00:17:30,959 Tú siempre has querido lo mejor para mí, papá. 258 00:17:33,560 --> 00:17:34,680 Gracias. 259 00:17:35,800 --> 00:17:37,080 Gracias, papá. 260 00:17:38,200 --> 00:17:39,840 "Pablo. ¡Pablo!". 261 00:17:40,239 --> 00:17:41,400 "¡Pablo!". 262 00:18:13,280 --> 00:18:15,840 (RESPIRA AGITADAMENTE) 263 00:18:43,640 --> 00:18:45,200 (GRITA) ¡Ah! 264 00:21:08,080 --> 00:21:10,320 (Móvil) 265 00:21:11,119 --> 00:21:12,200 (Móvil) 266 00:25:06,600 --> 00:25:09,160 (Despertador) 267 00:25:17,840 --> 00:25:20,239 # Vagando 268 00:25:20,879 --> 00:25:24,239 # por el camino de la vida, 269 00:25:25,520 --> 00:25:29,040 # como nave sin rumbo, 270 00:25:29,800 --> 00:25:33,840 # contigo me encontré. 271 00:25:36,119 --> 00:25:38,280 # Tratando 272 00:25:39,040 --> 00:25:41,400 # de hallar alivio a mi tormento... # 273 00:25:41,479 --> 00:25:43,640 (Chris Dececio "Miami loca") 274 00:25:56,439 --> 00:25:59,200 # Castellano, qué bueno baila usted. 275 00:25:59,280 --> 00:26:02,160 # Castellano, qué bueno y qué rico baila usted. 276 00:26:02,239 --> 00:26:04,760 # Castellano, qué bueno baila usted. 277 00:26:04,840 --> 00:26:07,560 # Cosa buena, mira cómo baila y usted cómo ve. 278 00:26:07,640 --> 00:26:09,520 # Castellano, qué bueno baila usted. # 279 00:26:21,520 --> 00:26:25,239 Trato de acordarme de tu olor y tu sabor y no puedo. Eso no es justo. 280 00:26:27,879 --> 00:26:31,040 Pero yo te dije que iba a venir todos los sábados y voy a venir. 281 00:26:32,760 --> 00:26:34,479 Si tú te quieres quedar en tu celda, 282 00:26:34,560 --> 00:26:36,320 leyendo o lo que sea, 283 00:26:36,400 --> 00:26:38,080 da igual, pero yo voy a estar aquí. 284 00:26:39,160 --> 00:26:42,959 Así tenga que manejar 10 horas, 15, 20 000, a mí no me importa. 285 00:26:47,080 --> 00:26:50,040 Porque yo hace tiempo que renuncié a tener una vida normal. 286 00:26:52,560 --> 00:26:54,400 Porque tú y yo no somos normales. 287 00:26:57,600 --> 00:27:00,239 Y yo no me arrepiento de eso ni un segundo, Pablo. 288 00:27:04,360 --> 00:27:05,600 ¿Tú te arrepientes? 289 00:27:09,520 --> 00:27:10,800 "Claro que no". 290 00:27:21,320 --> 00:27:22,560 "Adiós, flaquita". 291 00:27:32,239 --> 00:27:34,239 "Evelyn, ¿Osvaldo no te ha dicho nada?". 292 00:27:34,320 --> 00:27:35,600 "¿De qué?". "De Pablo". 293 00:27:36,080 --> 00:27:39,600 Ellos se pasean juntos y hablan, quizá le dijo por qué está así. 294 00:27:41,040 --> 00:27:43,040 Todos tenemos nuestros días, mi amiga. 295 00:27:43,360 --> 00:27:45,280 No se puede estar "happy" siempre. 296 00:27:45,720 --> 00:27:47,000 Y menos, allí adentro. 297 00:27:50,520 --> 00:27:53,320 Todos los días lo mismo, uno detrás de otro. 298 00:27:54,040 --> 00:27:57,200 Nosotras, por lo menos, tenemos nuestro trabajo, pero ellos... 299 00:27:59,520 --> 00:28:02,200 Para ellos, todos los días es el mismo hasta el sábado. 300 00:28:03,600 --> 00:28:04,879 Yo sé, pero... 301 00:28:05,800 --> 00:28:08,959 Lo veo ahí sentado, semana tras semana, y yo trato de estar feliz, 302 00:28:09,479 --> 00:28:11,680 pero quisiera hacer algo más por él. 303 00:28:11,760 --> 00:28:13,680 Siento que debo hacer algo más por él. 304 00:28:13,760 --> 00:28:16,439 El maldito cristal del medio lo rompería en mil cantos. 305 00:28:16,520 --> 00:28:17,600 Puedes. 306 00:28:18,400 --> 00:28:20,080 Pero tienes que estar bien segura. 307 00:28:35,920 --> 00:28:38,000 ¿Te veo el sábado? Como todos. 308 00:28:40,720 --> 00:28:42,640 # ...que voy fatal, 309 00:28:43,280 --> 00:28:45,400 # a merced del viento 310 00:28:45,479 --> 00:28:48,439 # y sin horizontes. 311 00:28:49,479 --> 00:28:53,119 # Dicen que se me ve muy triste, 312 00:28:53,800 --> 00:28:56,200 # sin saber siquiera 313 00:28:56,800 --> 00:28:59,560 # la triste verdad. # 314 00:29:22,280 --> 00:29:23,959 Tanya... ¿Ajá? 315 00:29:25,160 --> 00:29:26,640 Me preguntaba si... 316 00:29:27,320 --> 00:29:30,320 si te gustaría quedar algún día. 317 00:29:32,280 --> 00:29:34,600 Conozco un sitio en South Beach... ¡Uh! 318 00:29:35,400 --> 00:29:38,280 Me encantaría, pero... no, no puedo. 319 00:29:38,680 --> 00:29:41,160 Ah, bueno. Que tienes otros planes. 320 00:29:44,360 --> 00:29:45,840 Estoy saliendo con alguien. 321 00:29:48,280 --> 00:29:49,360 ¡Ah! 322 00:29:50,000 --> 00:29:53,160 Bueno, pues si... si te apetece, ya... 323 00:29:54,040 --> 00:29:55,439 ya sabes dónde encontrarme. 324 00:30:30,879 --> 00:30:33,360 (Despertador) 325 00:30:35,760 --> 00:30:38,160 (Despertador) 326 00:30:46,879 --> 00:30:48,400 "¿Sabes qué es lo que me pasa?". 327 00:30:48,479 --> 00:30:51,600 "Continuamente, cuando sueño, me sueño preso". 328 00:30:53,760 --> 00:30:55,520 "Todo está bien, es un sueño normal, 329 00:30:55,600 --> 00:30:58,200 pero de repente, siempre aparece un guardia, 330 00:30:59,119 --> 00:31:01,280 o la celda o el maromaje...". 331 00:31:02,200 --> 00:31:03,760 "No quiero que tú pases por eso". 332 00:31:10,040 --> 00:31:11,239 Pablo... 333 00:31:14,640 --> 00:31:16,840 Yo he estado pensando en algo mucho tiempo. 334 00:31:17,959 --> 00:31:19,680 ¿Okey? Le he dado mucha cabeza. 335 00:31:22,959 --> 00:31:25,439 Y es que, de verdad, con esto por medio, no se puede. 336 00:31:30,200 --> 00:31:31,879 "Yo pienso que nos debemos casar". 337 00:31:34,000 --> 00:31:35,040 "¿Eh?". 338 00:31:35,879 --> 00:31:38,840 "Y no es que a mí me importe la boda, el traje y esas tonterías, 339 00:31:38,920 --> 00:31:40,200 tú sabes que no, pero...". 340 00:31:41,879 --> 00:31:44,119 "Pero es que, piénsalo, todo son ventajas". 341 00:31:45,600 --> 00:31:48,879 "Los casados pueden estar juntos, sin este cristal de por medio". 342 00:31:50,040 --> 00:31:51,400 "Se pueden tocar". 343 00:31:52,320 --> 00:31:53,600 "Nos podríamos abrazar, 344 00:31:53,680 --> 00:31:56,200 yo te podría dar un beso, tú me lo podrías dar a mí". 345 00:32:00,400 --> 00:32:03,760 "Puedes estar preso, Pablo, pero la ilusión no te la quita nadie". 346 00:32:13,119 --> 00:32:14,560 "Tienes un nuevo abogado". 347 00:32:14,640 --> 00:32:17,280 "Si estuviéramos afuera, ya nos hubiésemos casado". 348 00:32:17,360 --> 00:32:18,360 "¿Qué cambia?". 349 00:32:20,360 --> 00:32:21,720 ¿Te parece poco esto? 350 00:32:25,800 --> 00:32:28,360 "Yo solo veo a un hombre que yo me muero por abrazar". 351 00:32:32,200 --> 00:32:35,119 "Tenemos que hacer nuestra vida, aunque sea aquí adentro". 352 00:32:40,520 --> 00:32:41,720 "¿Qué me dices?". 353 00:32:47,360 --> 00:32:50,280 Bueno, chico, gánatelo. No puedo hacer todo el trabajo yo. 354 00:32:59,520 --> 00:33:00,879 "Tanya Quiñones, 355 00:33:02,600 --> 00:33:04,160 ¿tú te quieres casar conmigo?". 356 00:33:07,360 --> 00:33:08,600 Claro que sí. 357 00:33:12,320 --> 00:33:13,520 "Yo también". 358 00:33:16,119 --> 00:33:18,959 (Ismael Rivera "Las tumbas") 359 00:33:21,000 --> 00:33:25,119 # Cuándo yo saldré 360 00:33:25,479 --> 00:33:28,000 # de esta prisión 361 00:33:28,760 --> 00:33:30,720 # que me tortura, 362 00:33:30,800 --> 00:33:33,760 # me tortura mi corazón. 363 00:33:34,680 --> 00:33:36,560 # Si sigo aquí, 364 00:33:37,400 --> 00:33:39,320 # enloqueceré. # 365 00:33:47,000 --> 00:33:48,879 Es hora. Sí, ya es hora. 366 00:33:49,400 --> 00:33:52,439 Hija mía, yo estoy bien orgullosa de ti. 367 00:33:55,040 --> 00:33:56,720 Vamos. Sí. 368 00:34:14,600 --> 00:34:16,040 "Estás preciosa". 369 00:34:16,520 --> 00:34:19,200 "Tanya, ¿quieres recibir a Pablo como esposo," 370 00:34:19,280 --> 00:34:21,040 vivir juntos en matrimonio, 371 00:34:21,479 --> 00:34:24,439 amarlo, consolarlo, honrarlo, 372 00:34:24,720 --> 00:34:27,200 estar a su lado en la enfermedad y en la salud 373 00:34:27,560 --> 00:34:29,600 y serle fiel hasta el final de tus días? 374 00:34:30,360 --> 00:34:31,479 "Sí quiero". 375 00:34:34,400 --> 00:34:37,640 "Pablo, ¿quieres recibir a Tanya como esposa, 376 00:34:37,879 --> 00:34:39,479 vivir juntos en matrimonio," 377 00:34:39,760 --> 00:34:42,720 amarla, consolarla, honrarla, 378 00:34:43,239 --> 00:34:45,600 "estar a su lado en la enfermedad y en la salud 379 00:34:45,840 --> 00:34:47,879 y serle fiel hasta el final de tus días?". 380 00:34:48,920 --> 00:34:50,200 "Sí, quiero". 381 00:34:52,959 --> 00:34:54,080 Oh, Señor. 382 00:34:54,400 --> 00:34:57,160 "Estas alianzas son el sello de los votos 383 00:34:57,239 --> 00:35:01,119 por los cuales este hombre y esta mujer se han unido entre sí 384 00:35:01,479 --> 00:35:04,600 a través de Jesucristo, nuestro Señor. Amén". 385 00:35:04,680 --> 00:35:05,920 Amén. Amén. 386 00:35:10,280 --> 00:35:11,400 Pablo, 387 00:35:12,280 --> 00:35:14,000 recibe esta alianza 388 00:35:14,879 --> 00:35:17,600 como símbolo de mis votos y de mi amor. 389 00:35:19,320 --> 00:35:21,920 Y con todo lo que soy y todo lo que tengo, 390 00:35:22,600 --> 00:35:23,800 hoy te honro, 391 00:35:24,360 --> 00:35:27,000 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 392 00:35:28,920 --> 00:35:30,959 "¿Ya me lo puedo poner?". (RÍE) 393 00:35:44,400 --> 00:35:45,560 "Tanya". 394 00:35:47,200 --> 00:35:48,800 "Recibe esta alianza 395 00:35:49,160 --> 00:35:50,800 como símbolo de mis votos". 396 00:35:51,239 --> 00:35:53,479 Y con todo lo que soy y todo lo que tengo, 397 00:35:54,239 --> 00:35:55,439 te honro, 398 00:35:55,680 --> 00:35:59,119 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 399 00:36:09,720 --> 00:36:12,600 "Ahora que Pablo y Tanya se han comprometido entre sí 400 00:36:12,680 --> 00:36:14,479 con la entrega de estas alianzas," 401 00:36:14,840 --> 00:36:17,920 yo declaro que son marido y mujer. 402 00:36:18,400 --> 00:36:21,840 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 403 00:36:21,920 --> 00:36:24,400 A quienes Dios ha unido que no los separe nadie. 404 00:36:29,479 --> 00:36:30,640 Te quiero. 405 00:36:41,119 --> 00:36:42,560 "El sábado siguiente, ¿no?". 406 00:36:46,360 --> 00:36:49,439 "Tranquila, Tanya. Tranquila, el sábado siguiente". 407 00:37:11,320 --> 00:37:15,239 Mi amor, si ya tú has esperado nueve años, ¿qué es un poquito más? 408 00:37:15,600 --> 00:37:17,239 Todo, mami. Todo. 409 00:37:18,479 --> 00:37:20,119 Ay, Cándido... 410 00:37:25,479 --> 00:37:28,560 (Timbre de apertura) 411 00:37:44,760 --> 00:37:47,239 (Latidos) 412 00:38:26,560 --> 00:38:29,600 # Las tumbas son pa los muertos 413 00:38:29,680 --> 00:38:32,479 # y de muerto no tengo na. # 414 00:38:35,479 --> 00:38:36,600 Ya, ya... 415 00:38:47,160 --> 00:38:48,280 Evelyn... 416 00:38:51,479 --> 00:38:53,239 Ya no hay más sábados. Se acabó. 417 00:38:56,720 --> 00:38:58,119 ¿Por qué tú dices eso? 418 00:38:58,600 --> 00:39:00,400 Yo sabía que esto iba a pasar. 419 00:39:00,959 --> 00:39:04,280 Pero fue tan largo que... 420 00:39:05,600 --> 00:39:07,320 luego, una no se lo cree. 421 00:39:08,800 --> 00:39:10,360 Pero ¿te dieron una fecha? 422 00:39:11,680 --> 00:39:13,119 El 23 de este mes. 423 00:39:14,720 --> 00:39:16,560 La próxima semana. 424 00:39:21,680 --> 00:39:23,600 ¿Qué voy a hacer, Tanya? 425 00:39:27,160 --> 00:39:28,840 Tranquila. Yo voy a estar contigo. 426 00:39:28,920 --> 00:39:30,160 ¿Okey? 427 00:40:09,239 --> 00:40:10,439 "Yes". 428 00:40:11,400 --> 00:40:12,560 Okey. 429 00:40:13,520 --> 00:40:15,000 Okey. Gracias. 430 00:40:17,160 --> 00:40:20,200 Van a retrasarlo hasta que el gobernador estudie el recurso. 431 00:40:33,920 --> 00:40:34,920 ¿Qué hora es? 432 00:40:38,320 --> 00:40:39,760 19:15. 433 00:40:40,560 --> 00:40:42,040 Están tardando mucho. 434 00:40:50,280 --> 00:40:52,879 Si aquí estamos así, imagínate el pobre Osvaldo, 435 00:40:53,400 --> 00:40:57,119 esperando todo el día, temiendo que lo vayan a buscar a cada minuto. 436 00:40:59,160 --> 00:41:01,959 Anoche pidió un "rib eye steak" y una Coke. 437 00:41:02,400 --> 00:41:04,400 Lo volvía loco el "rib eye". 438 00:41:07,520 --> 00:41:08,840 (Teléfono) 439 00:41:33,239 --> 00:41:35,160 (LLORA) 440 00:42:26,000 --> 00:42:28,040 (Móvil) 441 00:42:29,600 --> 00:42:30,840 (Móvil) 442 00:42:33,360 --> 00:42:34,920 ¿Estás en casa? Ajá. 443 00:42:35,239 --> 00:42:36,840 Pon el canal 33. 444 00:42:38,280 --> 00:42:40,479 Pero ¿qué haces tú viendo un programa latino? 445 00:42:40,720 --> 00:42:42,959 Al final, sirvió aprender español. 446 00:42:45,959 --> 00:42:48,160 "Estamos en riguroso directo con una persona 447 00:42:48,239 --> 00:42:51,200 que dice tener nuevos datos sobre la identidad del asesino". 448 00:42:51,640 --> 00:42:54,119 "Es usted el señor Juan Gispert, ¿correcto?". 449 00:42:54,200 --> 00:42:55,760 "Sí, soy yo. Buenas noches". 450 00:42:55,840 --> 00:42:57,879 "Buenas noches. Sí, dígame". 451 00:42:58,360 --> 00:43:01,200 "¿Qué vio en el vídeo que tuvo la necesidad de contarnos?". 452 00:43:01,640 --> 00:43:04,080 "Ese chico, el asesino que dicen, no es". 453 00:43:04,160 --> 00:43:06,479 "Yo conozco al que lo hizo y no fue el tal Pablo". 454 00:43:06,560 --> 00:43:10,200 "Fue otro hombre, William Ortiz". -"William Ortiz. ¿Está seguro?". 455 00:43:10,280 --> 00:43:12,040 "200 % seguro". 456 00:43:12,119 --> 00:43:14,119 "Pablo es inocente. Willy lo mató". 457 00:43:14,360 --> 00:43:18,160 "Señor Gispert, esto que usted dice cambiaría por completo el caso". 458 00:43:18,439 --> 00:43:21,520 "¿Estaría dispuesto a ratificar su testimonio ante un juez?". 459 00:43:21,600 --> 00:43:23,720 # Vagando 460 00:43:24,320 --> 00:43:27,920 # por el camino de la vida, 461 00:43:29,160 --> 00:43:32,400 # como nave sin rumbo, 462 00:43:33,600 --> 00:43:37,560 # contigo me encontré. 463 00:43:39,600 --> 00:43:42,160 # Tratando 464 00:43:42,800 --> 00:43:46,200 # de hallar alivio a mi tormento, 465 00:43:47,439 --> 00:43:51,119 # para calmar mi sufrimiento, 466 00:43:52,320 --> 00:43:55,360 # en tu mentira me enredé. 467 00:43:57,959 --> 00:44:00,840 # Mentira 468 00:44:01,200 --> 00:44:05,080 # fueron tus besos y caricias 469 00:44:05,760 --> 00:44:09,160 # que se alejaron de mi lado 470 00:44:10,400 --> 00:44:13,879 # para nunca volver, 471 00:44:16,320 --> 00:44:18,720 # dejando 472 00:44:19,560 --> 00:44:23,200 # mi corazón atormentado, 473 00:44:24,119 --> 00:44:27,600 # con el recuerdo de un pasado 474 00:44:28,800 --> 00:44:31,959 # que tanto me hace padecer. 475 00:44:33,479 --> 00:44:36,800 # Por qué te habré conocido, 476 00:44:38,119 --> 00:44:41,680 # si tu amor no era verdad. 477 00:44:42,760 --> 00:44:46,160 # Por qué tanto te he querido 478 00:44:47,280 --> 00:44:51,000 # si estás llena de maldad. 479 00:44:53,400 --> 00:44:56,080 # Vagando, 480 00:44:56,479 --> 00:44:59,920 # voy por el mundo sin aliento. 481 00:45:01,040 --> 00:45:04,840 # Ya nada calma el sufrimiento. # 34581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.