All language subtitles for [ENG_FEST]MIDNIGHTSEEDS_FULL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,625 --> 00:00:44,208 Definisi ā€˜Maddoja Bine’ itu sesungguhnya... 2 00:00:44,208 --> 00:00:47,416 ...berasal dari kata ā€˜Maddoja’ 3 00:00:47,416 --> 00:00:48,625 ...itu bahasa Bugis 4 00:00:48,916 --> 00:00:50,958 yang artinya ā€˜bergadang’ 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,583 Kemudian ā€˜Bine’... 6 00:00:52,583 --> 00:00:54,291 ...itu artinya ā€˜benih padi’ 7 00:00:54,291 --> 00:00:57,041 Bibit yang akan di tanam oleh para petani di sawah 8 00:00:57,458 --> 00:01:01,666 Sehingga kalau dua kata itu digabung akan membentuk suatu kata majemuk 9 00:01:01,958 --> 00:01:02,791 ā€˜Maddoja Bine’ 10 00:01:03,041 --> 00:01:06,666 dan ini sudah tidak bisa dipisahkan lagi, ā€˜Maddoja Bine’ 11 00:01:06,666 --> 00:01:08,833 sudah mengandung satu pengertian tersendiri 12 00:01:08,833 --> 00:01:10,750 Jadi, jika orang berkata... 13 00:01:10,750 --> 00:01:12,541 ...ā€di mana orang Maddoja Bine?ā€ 14 00:01:13,291 --> 00:01:15,083 pemahaman kita tentang ā€˜ Maddoja Bine’... 15 00:01:15,291 --> 00:01:18,833 ...bukan lagi sekadar begadang menunggu padi saja 16 00:01:18,833 --> 00:01:21,750 Tetapi dia adalah serangkaian upacara adat... 17 00:01:21,750 --> 00:01:26,583 ...yang dilaksanakan di suatu tempat dalam rangka (mengupacarakan) benih 18 00:01:27,333 --> 00:01:30,333 [Suara gemuruh petir] 19 00:02:26,458 --> 00:02:31,166 Awal mula Maddoja Bine itu memang tidak ada referensi... 20 00:02:31,166 --> 00:02:33,458 ...yang menjelaskan tentang itu 21 00:02:33,750 --> 00:02:34,875 ...bahwa kapan dimulai 22 00:02:34,875 --> 00:02:38,250 tapi saya perkirakan bahwa Maddoja Bine itu 23 00:02:38,250 --> 00:02:43,250 dimulai sebelum Islam datang di Sulawesi Selatan 24 00:02:43,416 --> 00:02:46,000 atau di Kabupaten Barru ini sebelum... 25 00:02:46,000 --> 00:02:48,958 ...Masyarakat di Kabupaten Barru menganut agama Islam 26 00:02:48,958 --> 00:02:50,791 karena di Kabupaten Barru itu... 27 00:02:50,833 --> 00:02:53,833 ...Islam datang dibawa oleh 28 00:02:53,958 --> 00:02:56,708 ....dari Kerajaan Gowa ke kerajaan Tanete 29 00:02:56,708 --> 00:02:58,750 yang kemudian kerajaan Tanete itu... 30 00:02:59,541 --> 00:03:01,500 ...pada pemerintahan 31 00:03:01,583 --> 00:03:03,000 Raja Petta Pallase’ Lase’e 32 00:03:03,000 --> 00:03:05,750 itu yang dianggap sebagai raja pertama Tanete yang memeluk Islam 33 00:03:05,916 --> 00:03:09,416 itulah yang memengaruhi raja-raja kecil lainnya 34 00:03:09,666 --> 00:03:10,666 ...menganut agama Islam 35 00:03:10,666 --> 00:03:13,208 termasuk di Barru ini 36 00:03:13,208 --> 00:03:15,291 karena dulu ada empat kerajaan 37 00:03:40,041 --> 00:03:41,958 apakah itu minyak harum ? / iya ! 38 00:04:24,208 --> 00:04:26,500 apakah berasnya sudah kalian ambil ? 39 00:04:26,500 --> 00:04:28,708 ini, ini berasnya ! 40 00:04:28,708 --> 00:04:32,166 kalau kita pakai baki sebaiknya jangan dinaikkan dulu, karena agak sulit menatanya 41 00:04:34,250 --> 00:04:37,208 kalau ini apa ? / Bedak 42 00:04:53,291 --> 00:04:56,250 Pakailah sedikit gincu jika kau sedang melakukan ini 43 00:04:56,958 --> 00:04:59,458 cobalah pakai warna yang cerah di bibirmu / besok sajalah bersolek ! 44 00:04:59,458 --> 00:05:02,333 kenapa harus bersolek ? yang penting diri kita bersih ! 45 00:05:02,333 --> 00:05:04,625 ...Sangiang Serri kan senang bersolek ! 46 00:05:05,041 --> 00:05:07,625 Dia (Sangiang Serri) sama sekali tidak bersolek, hanya menjaga kebersihan diri 47 00:05:08,375 --> 00:05:10,958 boleh saja kita bersolek jika bertih ini terlihat bersih 48 00:05:10,958 --> 00:05:12,958 tapi kalau terlihat seperti ini (tertawa) 49 00:05:12,958 --> 00:05:16,833 percuma rasanya bersolek jika bertihnya seperti ini 50 00:05:18,125 --> 00:05:19,875 harusnya tidak seperti ini 51 00:05:20,333 --> 00:05:24,166 tidak usahlah repot bersolek, yang penting perlengkapan kita bersih 52 00:05:24,166 --> 00:05:25,791 (tertawa) 53 00:05:25,791 --> 00:05:27,375 hal seperti itu saja harus disampaikan berkali-kali 54 00:05:28,000 --> 00:05:30,041 padahal saya sudah sepuluh tahun melayaninya di rumah ini 55 00:05:30,041 --> 00:05:31,291 Benarkah sepuluh tahun ? 56 00:05:31,291 --> 00:05:34,041 tentu saja ! sudah tidak salah lagi 57 00:05:34,583 --> 00:05:37,750 semakin kita menua, kita juga semakin lupa 58 00:05:38,375 --> 00:05:40,916 justru tidak ada yang lebih tua dari saya disini (tertawa) 59 00:05:40,916 --> 00:05:44,541 Sebelum Petta Pallase’ Lase’e masuk Islam... 60 00:05:45,291 --> 00:05:48,500 ...ada raja sebelumnya yang bernama Datu Gollae 61 00:05:48,958 --> 00:05:51,875 saya dasarkan kesitu karena Datu Gollae ini adalah... 62 00:05:51,875 --> 00:05:56,166 ...raja yang dianggap menganjurkan pertanian 63 00:05:56,708 --> 00:06:01,500 jadi, kerajaannya subur di anggap berhasil karena... 64 00:06:01,833 --> 00:06:03,125 ...pertanian 65 00:06:04,458 --> 00:06:06,416 Datu Gollae ini belum beragama Islam 66 00:06:06,833 --> 00:06:11,125 dia masih menganut paham agama orang terdahulu 67 00:06:11,791 --> 00:06:18,833 atau menurut antropologi disebut agama bugis kuno 68 00:06:38,708 --> 00:06:40,708 Sangiang Serri ini sendiri 69 00:06:40,708 --> 00:06:46,208 sebenarnya berasal dari suatu mitologi yang ceritanya seperti ini... 70 00:06:46,208 --> 00:06:49,583 di Botting Langi’ itu ada Batara Guru... 71 00:06:49,583 --> 00:06:52,958 ...memiliki seorang putri yang bernama We Oddang Riu 72 00:06:53,458 --> 00:06:56,666 ketika We Oddang Riu diutus ke bumi... 73 00:06:56,666 --> 00:07:00,041 ...kebetulan dia meninggal dunia di bumi 74 00:07:00,375 --> 00:07:03,750 maka dimakamkanlah We Oddang Riu di bumi ini 75 00:07:03,833 --> 00:07:05,750 jadi menurut kepercayaan I Laga Ligo itu... 76 00:07:06,208 --> 00:07:08,000 ...bumi kita terbagi menjadi tiga bagian 77 00:07:08,000 --> 00:07:12,166 jadi ada dunia atas, dunia tengah, dan dunia bawah 78 00:07:12,166 --> 00:07:16,333 atau ada Botting Langi, Buru Liu, dan Pertiwi 79 00:07:25,875 --> 00:07:30,041 Setelah We Oddang Riu dikebumikan di bumi tengah ini 80 00:07:31,166 --> 00:07:35,333 tumbuhlah rumput di atas kuburnya 81 00:07:35,916 --> 00:07:40,000 rumput itu setelah cukup waktunya mengeluarkan buah 82 00:07:40,000 --> 00:07:43,333 mengeluarkan buah, dan berbulir-bulir 83 00:07:43,833 --> 00:07:46,750 itulah yang mereka sebut sebagai padi 84 00:07:47,166 --> 00:07:52,916 jadi, We Oddang Riu ketika masih berada di Botting Langi 85 00:07:52,916 --> 00:07:55,125 kemudian turun ke bumi sudah bernama... 86 00:07:55,125 --> 00:07:56,541 ...Sangiang Serri 87 00:07:57,125 --> 00:08:00,625 We Oddang Riu memiliki seorang pengikut 88 00:08:03,166 --> 00:08:05,958 tapi sebenarnya mereka adalah saudara sesusuan 89 00:08:05,958 --> 00:08:08,291 itulah yang kemudian menjelma menjadi... 90 00:08:09,208 --> 00:08:10,625 ...Meongmpalo Karellae 91 00:09:13,958 --> 00:09:23,583 Wahai semuanya... 92 00:09:23,583 --> 00:09:43,625 ...naiklah kalian ke rumah pabbicara 93 00:09:43,625 --> 00:09:59,458 ...hingga ia bahagia 94 00:09:59,458 --> 00:10:14,041 ...dan bertolak dari Luwu 95 00:10:14,041 --> 00:10:42,208 ...dan bertahta di Ware yang meyakini 96 00:10:43,625 --> 00:10:59,041 ...dan meraih kebaikan 97 00:10:59,041 --> 00:11:25,666 ...berkat We Datu Tuhan Semesta Alam 98 00:11:59,916 --> 00:12:07,416 kita sedang memotong pepaya untuk acara Maddoja Bine / Apakah speaker ibu Wana sudah ada ? 99 00:12:07,416 --> 00:12:11,541 iya, sudah ada ! ambil saja di bawah / kita mau gunakan untuk Massure’ malam ini 100 00:12:12,083 --> 00:12:14,958 Apa yang bisa ditarik sebagai nilai-nilai di sini ? 101 00:12:15,375 --> 00:12:16,833 sebenarnya ada banyak 102 00:12:16,833 --> 00:12:18,166 yang pertama... 103 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 ...kegotongroyongan 104 00:12:20,000 --> 00:12:23,666 karena sikap gotong royong ini sudah mulai terkikis 105 00:12:23,666 --> 00:12:27,333 kalau dulu yang bisa diambil sebagai nilai gotong royong... 106 00:12:27,666 --> 00:12:31,333 ...jika ada yang melaksanakan Maddoja Bine banyak orang yang membawa makanan 107 00:12:31,791 --> 00:12:32,791 kue-kue 108 00:12:32,791 --> 00:12:35,833 karena lokasinya di fokuskan... 109 00:12:35,833 --> 00:12:37,875 ...jadi semuanya datang 110 00:12:38,250 --> 00:12:40,291 sekarang, saya khawatir hal seperti itu sudah hilang 111 00:12:40,291 --> 00:12:41,250 tidak ada lagi 112 00:12:41,250 --> 00:12:45,458 maksudnya, yang melaksanakan acara itu hanya mereka sendiri yang mengupayakan... 113 00:12:45,500 --> 00:12:49,458 ...bagaimana menyelesaikan persoalan seperti itu 114 00:12:49,458 --> 00:12:51,375 jadi tidak ada lagi kegotongroyongan 115 00:12:51,375 --> 00:12:55,916 Tapi saya yakin, di daerah seperti Binuang tidak seperti itu 116 00:12:56,166 --> 00:12:59,458 mereka masih melaksanakan dengan niat penuh... 117 00:12:59,583 --> 00:13:03,541 ...meskipun beberapa hal sudah mulai bergeser 118 00:13:39,666 --> 00:13:42,000 Biar saya yang menyajikan di piring 119 00:13:48,083 --> 00:13:49,166 (bercerita kisah perjalanan sangiang serri) kenapa bisa tidak? 120 00:13:49,166 --> 00:13:50,625 sayangnya mereka tidak singgah di Bone 121 00:13:50,625 --> 00:13:52,000 oh iya? / iya! 122 00:13:53,000 --> 00:13:53,833 Kalau Luwu? 123 00:13:54,416 --> 00:13:57,166 hanya Luwu lalu Maiwa 124 00:13:57,625 --> 00:13:59,625 di situlah mereka bertolak 125 00:13:59,666 --> 00:14:03,625 seperti daerah Paddumpu, disebut juga dalam sure’ 126 00:14:04,708 --> 00:14:08,666 mereka singgah di Paddumpu, Langkemme, Kessi 127 00:14:08,666 --> 00:14:11,041 Mangkoso / Mangkoso ! 128 00:14:21,041 --> 00:14:23,416 Satu hal yang dipertahankan disana adalah... 129 00:14:24,125 --> 00:14:25,708 ...epos Meongmpalo Karellae 130 00:14:26,083 --> 00:14:28,750 Tetap dipertahankan, dan tetap harus dibacakan 131 00:14:28,750 --> 00:14:30,000 di dalam acara Maddoja Bine 132 00:14:30,333 --> 00:14:33,375 makanya di daerah seperti itu memiliki profesi Passure’ 133 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Iya, kira-kira sudah 50 tahun (Massure’) 134 00:14:55,708 --> 00:14:59,708 pekerjaan Massure’ itu diperuntukkan untuk acara Maddoja Bine 135 00:14:59,875 --> 00:15:02,500 dan tradisi Maddoja Bine tidak boleh ditinggalkan... 136 00:15:02,500 --> 00:15:04,291 ...bagi adat orang Barru 137 00:15:04,833 --> 00:15:07,958 Peran passure’ dari dulu memang sudah ada 138 00:15:08,125 --> 00:15:11,583 itu kan dari zaman pra Islam (peran passure’) 139 00:15:11,583 --> 00:15:13,916 Ilmu (massure’) itu juga diwariskan secara turun-temurun 140 00:15:14,291 --> 00:15:16,541 iya, saya punya kitab aslinya... 141 00:15:16,875 --> 00:15:19,208 ...milik nenek saya 142 00:15:19,750 --> 00:15:23,375 Passure’ itu tidak dilaksanakan melalui kursus atau sekolah, tetapi... 143 00:15:23,791 --> 00:15:25,541 ...dipelihara turun temurun 144 00:15:25,833 --> 00:15:28,083 Jadi passure’ dirasa masih bertahan jika... 145 00:15:28,333 --> 00:15:31,041 ...tradisi Maddoja Bine masih dilaksanakan di tempat itu 146 00:15:31,500 --> 00:15:34,500 jika tidak dia (passure’) tinggal menjadi semacam sastra 147 00:17:02,041 --> 00:17:04,583 Kemudian bagaimana hubungan dengan tuhan ? 148 00:17:04,958 --> 00:17:10,250 tuhan yang di maksud di sini adalah yang ā€˜sakral’ itu 149 00:17:10,250 --> 00:17:16,791 kita tidak bisa menerjemahkannya sebagai tuhan ā€˜Allah’ yang kita sembah saat ini 150 00:17:18,083 --> 00:17:24,625 Karena itu, tradisi dari dulu sudah mengalami peralihan 151 00:17:25,000 --> 00:17:26,166 Tetapi kembali lagi kepada kepercayaan 152 00:17:26,166 --> 00:17:28,500 kalau yang ditanyakan tentang masa lalu, ya tentu saja... 153 00:17:28,500 --> 00:17:34,208 ...kepercayaannya masih kepada mitologi (Sangiang Serri) 154 00:17:34,541 --> 00:17:36,666 tetapi jika sekarang, tentu mengalami peralihan 155 00:17:37,416 --> 00:17:39,541 makanya sekarang orang-orang banyak menghubungkan... 156 00:17:39,541 --> 00:17:41,208 ...tetapi menurut saya 157 00:17:41,208 --> 00:17:46,625 tidak wajar juga menghubungkan sebuah tradisi dengan kemusyrikan 158 00:17:47,416 --> 00:17:52,833 kita tidak bisa langsung menjustifikasi seperti itu 159 00:17:52,875 --> 00:17:57,833 karena kita tidak tahu perbuatan syirik itu... 160 00:17:57,833 --> 00:18:00,583 ...tergantung kepada niat orang yang melaksanakan 161 00:18:43,583 --> 00:19:14,416 Pada saat itulah sang kucing berbaring... 162 00:19:14,416 --> 00:20:12,083 ...lalu menenangkan jiwa dan sekujur tubuhnya juga terasa nyeri 163 00:20:12,416 --> 00:20:13,500 Isinya (sureq) nasihat... 164 00:20:13,500 --> 00:20:16,916 ...yang di maksud nasihat adalah kita dilarang melakukan hal yang buruk... 165 00:20:17,166 --> 00:20:19,166 ...kita dituntut untuk berbuat baik 166 00:20:19,333 --> 00:20:36,416 Berkata sebuah nasihat Meongmpalo Karellae... 167 00:20:36,666 --> 00:20:45,666 ...perkataan seekor kucing 168 00:20:46,666 --> 00:20:48,750 Laki-laki atau perempuan yang penting dia bisa (massure’) 169 00:20:48,750 --> 00:20:51,041 maka dari itu saya mengajar... 170 00:20:51,041 --> 00:20:53,333 ...saya ingin ada yang menggantikan saya nantinya 171 00:20:53,875 --> 00:20:56,583 ...menggantikan saya jika sudah tiada, seperti itu 172 00:20:56,583 --> 00:21:00,500 Jadi saya ingin mengajarkan mereka 173 00:21:00,666 --> 00:21:02,583 ...bagi yang ingin belajar, akan saya ajarkan 174 00:21:02,583 --> 00:21:04,125 ...Laki-laki dan perempuan 175 00:21:16,500 --> 00:21:25,208 Meskipun ikan air asin kumakan... 176 00:21:25,208 --> 00:21:34,208 ...meskipun ikan air tawar kubawa lari 177 00:21:34,875 --> 00:22:01,666 ...aku tidak pernah diusik oleh tuanku yang dermawan, yang empunya rumah 178 00:22:01,666 --> 00:22:03,916 Sediakan daun sirih... 179 00:22:05,041 --> 00:22:06,458 ...minyak harum 180 00:22:07,000 --> 00:22:08,500 ...dupa 181 00:22:08,666 --> 00:22:09,416 ...bertih 182 00:22:09,416 --> 00:22:10,333 ...pesse’ pelleng (lilin dari kemiri) 183 00:22:10,541 --> 00:22:13,208 Semuanya mengandung makna pada kebaikan 184 00:22:13,208 --> 00:22:15,250 Adapun lipatan sirih itu... 185 00:22:15,250 --> 00:22:21,666 ...satu dibuat runcing, satunya lagi dibuat bersila 186 00:22:21,666 --> 00:22:24,000 ...berbentuk alif dan lam 187 00:22:25,041 --> 00:22:27,125 Demikian juga bertih, awalnya berjumlah sedikit... 188 00:22:27,125 --> 00:22:28,416 ...menjadi banyak 189 00:22:29,375 --> 00:22:31,208 Sedangkan minyak harum... 190 00:22:31,875 --> 00:22:35,083 ...sesuatu yang kasar, bisa menjadi licin setelah dioles 191 00:22:35,416 --> 00:22:36,791 Adapun dupa memiliki makna... 192 00:22:37,125 --> 00:22:39,833 ...harapan yang senantiasa terkabulkan 193 00:23:07,958 --> 00:23:10,833 saya sisihkan kemana ini ? / di sana saja 194 00:23:18,375 --> 00:23:20,458 apa benihnya hidup ? / iya ! 195 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 tolong beri saya piring besi 196 00:24:14,000 --> 00:24:32,750 Masuk dalam ikatan, diarahkan naik oleh Tuhan Semesta Alam 197 00:24:32,750 --> 00:24:50,958 ...Datu Sangiang Serri lalu berkata, kasihanilah wahai tuanku 198 00:24:50,958 --> 00:25:07,333 ...turunlah kembali ke Dunia Pakkatawareng 199 00:25:09,583 --> 00:25:27,166 ...atas keinginanmu dan perlakuanmu engkau diturunkan ke bumi 200 00:25:27,166 --> 00:25:44,833 Datangkanlah hasil yang berkah kepada semua orang yang menyayangimu 201 00:26:38,541 --> 00:26:42,833 Yang menjadi harapan saya adalah, bagaimana kegiatan tersebut agar tetap lestari 202 00:26:42,833 --> 00:26:45,291 ...meskipun sudah tidak dilaksanakan secara umum lagi 203 00:26:45,291 --> 00:26:48,000 ...tapi di tempat-tempat tertentu seperti di Binuang 204 00:26:48,000 --> 00:26:50,750 harus dipertahankan 205 00:26:50,750 --> 00:26:54,375 Yang kedua adalah ini merupakan tugas generasi kita 206 00:26:56,208 --> 00:26:57,916 ....harus segera menulis tentang itu (Maddoja Bine) 207 00:26:58,041 --> 00:27:03,083 agar bisa menjadi catatan dalam sejarah nanti 208 00:27:03,083 --> 00:27:05,500 ...ketika nanti kita semua sudah tiada 209 00:27:07,000 --> 00:27:08,666 anak cucu kita masih dapat membaca 210 00:27:08,666 --> 00:27:11,458 Bahwa pernah suatu ketika ada tradisi seperti ini 211 00:27:11,791 --> 00:27:14,583 ...yang bisa dibaca melalui buku atau artikel 212 00:27:15,541 --> 00:27:17,041 Tidak akan pernah hilang (Maddoja Bine) 213 00:27:17,333 --> 00:27:20,041 sekalipun orang-orang mengatakan ā€œhilangkanā€ tidak akan pernah. 214 00:27:20,041 --> 00:27:21,125 Karena leluhurku berkata... 215 00:27:21,208 --> 00:27:23,500 ā€œsekalipun semuanya sudah meninggalkan ini, lakukan sajaā€ 216 00:27:23,916 --> 00:27:25,958 ā€œjika tidak ada yang menemanimu, lakukan saja sendiriā€ 17726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.