All language subtitles for Wonder Woman s02e03 The Man Who Could Move The World.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,700 --> 00:02:02,203 Boy, it must be a hot one. The middle of the night- 2 00:02:02,283 --> 00:02:04,454 Middle of the night in Washington, D.C., Steve. 3 00:02:04,533 --> 00:02:07,120 It's 1:00 p. m. in Moscow, 12:00 noon in Tokyo... 4 00:02:07,199 --> 00:02:09,119 and 11:00 a. m. in Dar es Salaam. 5 00:02:09,198 --> 00:02:11,119 10:00 a. m. in Dar es Salaam, Joe. 6 00:02:11,199 --> 00:02:13,327 10:00 a. m. in Dar es Salaam. My point exactly. 7 00:02:13,408 --> 00:02:16,246 Once, just once, I'd like to get them out of bed. 8 00:02:22,906 --> 00:02:25,119 ...one, zero. 9 00:02:40,405 --> 00:02:42,951 You are watching the last lift-off... 10 00:02:43,030 --> 00:02:45,700 supervised by Dr. Kenneth Wilson. 11 00:02:47,446 --> 00:02:51,703 This, as you probably know, is Dr. Wilson enjoying that event. 12 00:02:52,445 --> 00:02:56,994 For 14 years, Dr. Wilson led that portion of our space program... 13 00:02:57,196 --> 00:03:00,159 Which determined who an astronaut was... 14 00:03:00,238 --> 00:03:04,202 and what had to be within his brain if he were to get to the moon... 15 00:03:04,320 --> 00:03:05,948 which we accomplished. 16 00:03:06,695 --> 00:03:08,155 And more. 17 00:03:08,403 --> 00:03:10,490 But he's retired now, sir. 18 00:03:10,570 --> 00:03:12,865 A man's mind doesn't retire, Joe. 19 00:03:12,944 --> 00:03:15,114 Don't we ha ve a general update, Diana? 20 00:03:15,194 --> 00:03:17,698 Yes, we do. When he left government service... 21 00:03:17,778 --> 00:03:20,198 he joined the Washington Institute of Research. 22 00:03:20,277 --> 00:03:23,949 More recently he's gone even deeper into his studies of the mind... 23 00:03:24,028 --> 00:03:27,617 become convinced that matter itself can be moved by brain waves. 24 00:03:27,694 --> 00:03:29,447 Psychokinesis. 25 00:03:29,943 --> 00:03:33,157 Then it's possibly an even graver situation. 26 00:03:33,401 --> 00:03:34,612 How do you mean, sir? 27 00:03:34,693 --> 00:03:38,616 One hour and 15 minutes ago, Dr. Wilson, his assistant... 28 00:03:38,693 --> 00:03:43,367 and a third man vanished from his offices in the Washington Institute of Research... 29 00:03:43,443 --> 00:03:45,029 Without a trace. 30 00:04:02,483 --> 00:04:05,154 This place looks like it was hit by a cyclone. 31 00:04:05,232 --> 00:04:08,279 - What time did you discover this? - At 0300 hours, sir. 32 00:04:08,357 --> 00:04:11,988 I heard a loud noise in this room when I was in the one directly below it. 33 00:04:12,065 --> 00:04:14,528 It must have been this bookcase falling. 34 00:04:15,773 --> 00:04:18,236 Boy, it'd take five men to knock that thing over. 35 00:04:18,315 --> 00:04:22,363 When I checked earlier, the only people in the room were Dr. Wilson, Mr. Ishida... 36 00:04:22,439 --> 00:04:24,276 and Mr. Taft, Dr. Wilson's assistant. 37 00:04:24,356 --> 00:04:25,441 Who's Ishida? 38 00:04:25,523 --> 00:04:28,611 He's been working with Dr. Wilson the last three months. 39 00:04:28,772 --> 00:04:30,066 Japanese national? 40 00:04:30,147 --> 00:04:32,651 His clearance came from the Japanese embassy. 41 00:04:32,730 --> 00:04:35,234 He's a landscape artist conscripted by Dr. Wilson... 42 00:04:35,314 --> 00:04:37,442 with some kind of ESP or something. 43 00:04:40,605 --> 00:04:42,274 What time did they check in? 44 00:04:42,355 --> 00:04:44,108 At 0130 hours, miss. 45 00:04:44,813 --> 00:04:47,567 Is it possible that they could have used some other exit? 46 00:04:47,646 --> 00:04:51,235 No, miss. We have every exit covered 24 hours a day. 47 00:04:51,646 --> 00:04:54,191 The grounds are crisscrossed with laser beams. 48 00:04:54,270 --> 00:04:58,069 If anyone walked across the grass without checking in, we'd nail them. 49 00:05:00,645 --> 00:05:02,523 Dice, cards, boxes... 50 00:05:03,270 --> 00:05:05,357 all instruments for checking ESP. 51 00:05:06,019 --> 00:05:10,193 It's hard to believe man's going to move mountains with his mind someday. 52 00:05:10,561 --> 00:05:11,772 Who's to say? 53 00:05:11,853 --> 00:05:15,317 They laughed at the Wright Brothers until their plane took off. 54 00:05:15,685 --> 00:05:18,064 How do you suppose they got out of here? 55 00:05:19,934 --> 00:05:21,020 What's that? 56 00:05:21,101 --> 00:05:23,897 That's the alarm bell to the basement storage vault. 57 00:05:23,977 --> 00:05:25,813 It can only be activated from within. 58 00:05:25,894 --> 00:05:29,023 If somebody's trapped in there, we can't open it until 8:00 a. m. 59 00:05:29,100 --> 00:05:31,605 - A time lock? Who installed it? - Headly and Billings. 60 00:05:31,684 --> 00:05:35,023 Get them on the phone, get a technician over here right away. 61 00:05:41,350 --> 00:05:43,770 Please, hurry. I'm suffocating. 62 00:05:43,850 --> 00:05:46,478 You're not suffocating. There's plenty of air in there. 63 00:05:46,559 --> 00:05:48,645 Just breathe slow and easy. 64 00:05:48,808 --> 00:05:50,394 I suffer from claustrophobia. 65 00:05:50,474 --> 00:05:53,228 I can't stand being confined. 66 00:05:53,725 --> 00:05:54,934 I can't breathe! 67 00:05:55,016 --> 00:05:57,562 Relax, will you? I know what you're going through. 68 00:05:57,641 --> 00:06:00,145 We've got an expert on his way here to get you out. 69 00:06:00,223 --> 00:06:03,061 And we will get you out. Just conserve your energy. 70 00:06:03,390 --> 00:06:04,475 I'll try. 71 00:06:04,598 --> 00:06:07,185 All right. Don't worry. We'll be right here. 72 00:06:08,015 --> 00:06:10,268 Good, then I can tell them you're on your way? 73 00:06:10,348 --> 00:06:11,559 Thank you. 74 00:06:23,223 --> 00:06:25,560 Even with the technician, it's going to take time. 75 00:06:25,639 --> 00:06:27,058 He may be running out of time. 76 00:06:27,138 --> 00:06:29,684 Sounds like he's about 30 seconds from shock. 77 00:06:30,055 --> 00:06:32,058 - Wonder Woman. - Hi, Steve. Can I help? 78 00:06:32,138 --> 00:06:35,269 - You sure can, but how did you know? - Later. What's the problem? 79 00:06:35,347 --> 00:06:38,059 We've got to get this vault open. There's a man in there. 80 00:06:38,137 --> 00:06:41,184 - It's a time lock. We have a technician- - Don't worry. 81 00:07:05,094 --> 00:07:07,556 All right, okay. It's all over now. 82 00:07:07,719 --> 00:07:10,265 You'll be all right. Here, sit in this chair. 83 00:07:12,718 --> 00:07:14,888 Maybe you'd better take it from here, Steve. 84 00:07:14,968 --> 00:07:17,181 Okay, but what if we need your help on this one? 85 00:07:17,260 --> 00:07:19,180 I won't be far away. 86 00:07:21,093 --> 00:07:22,888 You all right, pal? What happened? 87 00:07:22,967 --> 00:07:25,054 You were with Dr. Wilson tonight, weren't you? 88 00:07:25,134 --> 00:07:26,428 Very briefly. 89 00:07:26,551 --> 00:07:29,723 I was working next door to Dr. Wilson's office... 90 00:07:29,800 --> 00:07:31,762 where he conducts his experiments... 91 00:07:31,842 --> 00:07:34,179 when I heard this noise, like a thump... 92 00:07:34,258 --> 00:07:36,429 on the wall between our rooms. 93 00:07:36,884 --> 00:07:38,720 I didn't think much about it then... 94 00:07:38,800 --> 00:07:42,264 until I heard something really loud fall to the floor. 95 00:07:42,924 --> 00:07:47,307 I went next door, I didn't even knock. I just walked in, and... 96 00:07:47,841 --> 00:07:49,719 - And what? - I don't know. 97 00:07:51,966 --> 00:07:55,763 All of a sudden, someone, something grabbed me... 98 00:07:57,756 --> 00:08:00,218 turned me around and put something over my mouth. 99 00:08:00,298 --> 00:08:02,385 I tried to turn around, but I couldn't. 100 00:08:02,465 --> 00:08:04,719 Then, the next thing I knew, I was down here... 101 00:08:04,798 --> 00:08:06,509 the vault door opened... 102 00:08:06,589 --> 00:08:09,970 and I was shoved in there, and then the door slammed shut. 103 00:08:10,214 --> 00:08:12,760 Why didn't you sound the alarm earlier? 104 00:08:12,881 --> 00:08:14,467 I guess I blacked out. 105 00:08:14,548 --> 00:08:18,303 As I said, I can't take confinement, darkness... 106 00:08:18,381 --> 00:08:21,093 But, Mr. Taft, there is no way to open that vault door. 107 00:08:21,171 --> 00:08:22,882 Then you tell me how I got in there. 108 00:08:22,964 --> 00:08:25,092 It's all right. We're not doubting your word. 109 00:08:25,171 --> 00:08:28,343 But can you tell us anything about what happened to Dr. Wilson... 110 00:08:28,421 --> 00:08:29,924 and this man, Ishida? 111 00:08:30,004 --> 00:08:33,050 No, I didn't see a thing. But have you looked at the tapes? 112 00:08:33,128 --> 00:08:34,381 What tape? 113 00:08:34,462 --> 00:08:37,259 Dr. Wilson always kept cameras in his lab... 114 00:08:37,337 --> 00:08:40,509 to make tapes of his experiments, for his records. 115 00:08:40,587 --> 00:08:41,922 Like this one? 116 00:08:42,003 --> 00:08:43,089 Where did you find it? 117 00:08:43,170 --> 00:08:46,217 I had a look around. But there's no playback machine... 118 00:08:46,295 --> 00:08:47,798 probably for security reasons. 119 00:08:47,878 --> 00:08:48,921 What happened here? 120 00:08:49,002 --> 00:08:51,548 He was trapped in the vault. Wonder Woman got him out. 121 00:08:51,628 --> 00:08:53,089 - Wonder Woman? - Yeah. 122 00:08:53,169 --> 00:08:54,421 That's amazing. 123 00:08:54,544 --> 00:08:56,089 She usually is. 124 00:08:56,211 --> 00:08:58,422 We better get this tape to the office. 125 00:08:58,503 --> 00:09:01,131 There's so much to do. Why don't we divide up this job? 126 00:09:01,211 --> 00:09:02,378 Good idea. 127 00:09:02,460 --> 00:09:05,131 I will visit Wilson's family and Ishida. 128 00:09:05,211 --> 00:09:06,797 I found his address in the files. 129 00:09:06,877 --> 00:09:09,380 Good. See you later. Thanks for your help. 130 00:09:09,460 --> 00:09:11,463 Are you sure you're all right? 131 00:09:12,627 --> 00:09:15,298 I just need rest, lots of rest. 132 00:09:16,375 --> 00:09:18,503 I know my story sounds incredible. 133 00:09:18,792 --> 00:09:20,337 But you were in the vault. 134 00:09:28,875 --> 00:09:30,711 That should do it. 135 00:09:31,541 --> 00:09:33,210 Start the tape, please. 136 00:09:48,541 --> 00:09:50,002 Concentrate. 137 00:09:55,832 --> 00:09:57,585 It won't move. 138 00:09:57,789 --> 00:09:59,375 I am not strong enough. 139 00:09:59,456 --> 00:10:02,295 Yes, you are, Ishida. You can move it. 140 00:10:02,373 --> 00:10:05,670 You must let the brain wave amplifier help you. 141 00:10:05,747 --> 00:10:08,126 Now, try again, and concentrate. 142 00:10:10,872 --> 00:10:12,332 Concentrate harder. 143 00:10:18,080 --> 00:10:21,126 There, you see? You did it. 144 00:10:21,205 --> 00:10:22,498 I did it. 145 00:10:22,705 --> 00:10:24,082 Now, try harder. 146 00:10:26,788 --> 00:10:28,207 Concentrate. 147 00:10:40,912 --> 00:10:42,248 Eleven! 148 00:10:46,702 --> 00:10:47,913 Try again. 149 00:10:56,744 --> 00:10:57,954 Seven! 150 00:11:05,992 --> 00:11:07,203 Eleven! 151 00:11:07,367 --> 00:11:10,039 Now, we must try something else. 152 00:11:11,034 --> 00:11:13,705 A book. Any book. 153 00:11:36,199 --> 00:11:37,367 A chair! 154 00:11:37,866 --> 00:11:40,161 I knew we could do it! 155 00:11:44,073 --> 00:11:47,162 Now, let's see, I have to call the Pentagon. 156 00:11:47,240 --> 00:11:49,702 This is an incredible breakthrough. 157 00:12:09,655 --> 00:12:11,866 You will not call anyone. 158 00:12:12,364 --> 00:12:14,617 You made this machine for me. 159 00:12:14,862 --> 00:12:16,448 I will take it. 160 00:12:16,530 --> 00:12:20,911 Not the Pentagon, and not your precious United States Government. 161 00:12:21,363 --> 00:12:23,908 But you don't understand. We're not stopping here. 162 00:12:23,987 --> 00:12:26,491 We have to keep working, perfecting. 163 00:12:26,570 --> 00:12:28,073 There is no time, Doctor. 164 00:12:28,154 --> 00:12:31,743 I have a use for this, and it is not in a lab. 165 00:12:32,195 --> 00:12:35,575 You mean you want to use this for personal gain? 166 00:12:37,528 --> 00:12:39,948 Then I will have to stop you! 167 00:12:47,777 --> 00:12:49,112 Ishida! 168 00:12:49,194 --> 00:12:51,197 I don't want to hurt you. 169 00:12:52,026 --> 00:12:54,697 But I will have this machine. 170 00:13:06,276 --> 00:13:08,446 What's the matter with the picture? 171 00:13:09,442 --> 00:13:12,614 It looks as though Ishida concentrated so hard... 172 00:13:12,816 --> 00:13:15,321 his mind disrupted the picture. 173 00:13:15,567 --> 00:13:18,572 In view of what we've just seen, I'd say anything's possible. 174 00:13:18,650 --> 00:13:21,154 And this man's on the loose with this awesome power. 175 00:16:46,717 --> 00:16:49,597 You see? They're already looking for you. 176 00:16:49,675 --> 00:16:51,595 You'd better give yourself up. 177 00:16:51,675 --> 00:16:53,011 He is an agent. 178 00:16:53,425 --> 00:16:55,178 Yes, I would imagine so. 179 00:16:55,759 --> 00:16:58,012 If necessary, I will handle him. 180 00:16:59,091 --> 00:17:01,012 You have given me the means. 181 00:17:09,966 --> 00:17:11,761 Doctor, I warn you. 182 00:17:12,466 --> 00:17:14,803 This is no time to test your machine. 183 00:17:15,091 --> 00:17:18,388 I do not want to hurt you, or the man out there. 184 00:17:23,090 --> 00:17:25,093 Hello, anybody home? 185 00:17:39,173 --> 00:17:42,678 Wonder Woman! Well, you said you wouldn't be far away. 186 00:17:42,964 --> 00:17:44,550 Wonder Woman. 187 00:17:46,963 --> 00:17:48,340 Strange. 188 00:17:48,714 --> 00:17:49,841 Fire! 189 00:17:51,171 --> 00:17:53,968 Long years, meaningless years. 190 00:17:55,671 --> 00:17:59,760 And then, within few hours, it all comes together. 191 00:18:01,379 --> 00:18:04,426 I don't understand. Who is she? 192 00:18:04,712 --> 00:18:06,423 It is not important. 193 00:18:06,628 --> 00:18:08,882 But you sound as if you knew her. 194 00:18:08,962 --> 00:18:10,673 I know of her. 195 00:18:11,961 --> 00:18:14,006 I expected to find Diana Prince here... 196 00:18:14,087 --> 00:18:16,507 but I suppose she's still with Dr. Wilson's family. 197 00:18:16,586 --> 00:18:18,756 Steve, I want to show you something. 198 00:18:26,253 --> 00:18:29,423 Well, what do you know? This doll is a collector's item. 199 00:18:29,502 --> 00:18:33,342 I know, only a few sold during the Second World War, for charity. 200 00:18:33,960 --> 00:18:37,674 Must be worth a fortune today. Do you know this man, Ishida? 201 00:18:37,751 --> 00:18:39,837 Not at all, I just did some eavesdropping... 202 00:18:39,918 --> 00:18:42,798 when you were talking to the security officer. Why? 203 00:18:43,084 --> 00:18:46,172 Well, he obviously has some kind of an interest in you. 204 00:18:46,292 --> 00:18:47,628 Obviously. 205 00:18:48,292 --> 00:18:49,920 I don't like it. 206 00:18:50,000 --> 00:18:53,672 The Japanese have a custom of setting aside one room for the dead. 207 00:18:54,167 --> 00:18:57,422 They usually have a small shrine or pictures of the deceased... 208 00:18:57,501 --> 00:19:00,839 covered with a black ribbon or cloth of some kind. 209 00:19:01,083 --> 00:19:02,460 Like these? 210 00:19:04,416 --> 00:19:05,626 Yes. 211 00:19:06,999 --> 00:19:10,004 - Does he look at all familiar to you? - No, not at all. 212 00:19:11,832 --> 00:19:13,460 It's a picture of you. 213 00:19:31,830 --> 00:19:36,129 Actually, Miss Prince, I haven't spoken to Mr. Ishida for over a month. 214 00:19:36,705 --> 00:19:39,251 He's supposed to be on vacation to Tokyo. 215 00:19:39,788 --> 00:19:41,916 But he should be back by now. 216 00:19:42,163 --> 00:19:44,876 However, he may be delayed. 217 00:19:45,246 --> 00:19:48,167 Are you sure he is the man you're looking for? 218 00:19:48,413 --> 00:19:49,540 Yes. 219 00:19:49,621 --> 00:19:52,917 And you wish to find the young man shown in this picture? 220 00:19:52,997 --> 00:19:54,665 I think it could help us a lot. 221 00:19:55,745 --> 00:19:59,001 This photograph was made on old Fujika paper. 222 00:19:59,079 --> 00:20:01,332 That would be before the war. 223 00:20:03,495 --> 00:20:07,001 So, these are the microfilms... 224 00:20:07,662 --> 00:20:11,084 for the years 1925... 225 00:20:11,161 --> 00:20:13,039 to 1940. 226 00:20:14,286 --> 00:20:17,124 These are the visas. I'm sorry there are so many. 227 00:20:17,202 --> 00:20:18,454 I'll manage. 228 00:20:19,952 --> 00:20:20,954 Thank you. 229 00:20:21,036 --> 00:20:24,082 To operate this microfilm machine is very simple- 230 00:20:24,159 --> 00:20:26,330 I've used one before, thank you. 231 00:20:27,409 --> 00:20:28,912 Yes, of course. 232 00:20:30,409 --> 00:20:34,792 If you wish for me to do some translation, feel free to call on me. 233 00:20:34,993 --> 00:20:36,119 Thank you. 234 00:21:29,613 --> 00:21:33,536 Diana's over at the Japanese Embassy, trying to track down that photo... 235 00:21:33,612 --> 00:21:35,365 you and Wonder Woman turned up. 236 00:21:35,655 --> 00:21:39,244 I've put out an APB on Dr. Wilson and Ishida. 237 00:21:39,321 --> 00:21:41,783 But so far, there's been no response. 238 00:21:44,530 --> 00:21:45,991 What's wrong, Steve? 239 00:21:49,195 --> 00:21:51,324 "Steve, I've developed a lead on Dr. Wilson. 240 00:21:51,404 --> 00:21:53,323 "You must fly to Los Alamos immediately. 241 00:21:53,404 --> 00:21:56,868 "I'll meet you at the Mountain View Inn, near the old proving grounds. 242 00:21:56,945 --> 00:21:58,114 "Wonder Woman." 243 00:21:58,195 --> 00:22:00,073 I wonder how that got in my typewriter. 244 00:22:00,153 --> 00:22:02,365 I don't know, but I could check it out. 245 00:22:02,444 --> 00:22:05,783 If Wonder Woman typed it, someone would have reported seeing her. 246 00:22:05,861 --> 00:22:07,406 You could hardly miss her. 247 00:22:08,611 --> 00:22:12,117 When she wants to, she can move so fast, she's practically invisible. 248 00:22:12,486 --> 00:22:14,531 - Except... - Except what? 249 00:22:14,777 --> 00:22:17,114 Well, she's never contacted me that way before. 250 00:22:21,735 --> 00:22:24,490 - Are you going to meet her? - You bet I am. 251 00:22:24,693 --> 00:22:27,657 Check in at I.A.D.C. Regional when you get there, will you? 252 00:22:28,776 --> 00:22:29,986 Will do. 253 00:22:30,692 --> 00:22:33,405 The family name is the same: Ishida. 254 00:22:33,734 --> 00:22:36,697 Could they be related to the man who works with Dr. Wilson? 255 00:22:37,691 --> 00:22:40,404 This family is listed as deceased. 256 00:22:40,858 --> 00:22:44,322 There is no mention of any known living relatives. 257 00:22:45,025 --> 00:22:46,526 Does it say how they died? 258 00:22:46,608 --> 00:22:48,612 The parents died of natural causes... 259 00:22:48,691 --> 00:22:52,072 in what was called an American relocation camp in New Mexico... 260 00:22:52,150 --> 00:22:54,528 during World War II. 261 00:22:55,273 --> 00:22:59,405 Both boys apparently disappeared during the chaos at the end of the war. 262 00:23:01,440 --> 00:23:04,820 You see, it was so easy to lose track of people then. 263 00:23:07,106 --> 00:23:09,861 I'm sorry that the records cannot tell us more. 264 00:23:10,731 --> 00:23:13,068 You've been a great help. Thank you. 265 00:23:14,439 --> 00:23:16,359 This is the reason Steve left. 266 00:23:22,897 --> 00:23:25,443 No one saw Wonder Woman deliver it, did they? 267 00:23:25,522 --> 00:23:26,941 No, not even Steve. 268 00:23:28,813 --> 00:23:30,232 Why Los Alamos? 269 00:23:31,063 --> 00:23:33,442 The parents died ofnatural causes... 270 00:23:33,521 --> 00:23:37,236 in what was called an American relocation camp in New Mexico... 271 00:23:37,312 --> 00:23:38,940 during World War II. 272 00:23:39,022 --> 00:23:40,816 Both boys apparently disappeared... 273 00:23:50,270 --> 00:23:51,313 Diana? 274 00:23:51,395 --> 00:23:54,900 I can't explain now, but Steve might be running into a trap. 275 00:24:19,268 --> 00:24:20,979 Regional, this is Trevor. 276 00:24:21,102 --> 00:24:24,107 I'm on Route 5, approaching Mountain View Inn. 277 00:24:25,517 --> 00:24:27,687 Roger, Steve, we read you loud and clear. 278 00:25:43,761 --> 00:25:45,764 Trevor to Regional! 279 00:25:45,846 --> 00:25:48,683 You won't believe this, but my jeep's out of control. 280 00:25:48,761 --> 00:25:51,057 I'm heading across the desert, due south. 281 00:25:51,137 --> 00:25:52,555 I can't steer it... 282 00:25:53,678 --> 00:25:56,516 I can't brake it, I can't even turn the engine off. 283 00:25:56,594 --> 00:26:00,225 Don't ask me to explain, but that's what's happening. Please acknowledge. 284 00:26:01,010 --> 00:26:02,555 Regional, come in. 285 00:26:56,340 --> 00:26:59,094 Trevor to Regional. My jeep finally stopped. 286 00:26:59,465 --> 00:27:03,262 I'm out in the middle of the desert, about 40 miles south of Route 5. 287 00:27:03,921 --> 00:27:07,218 It appears to be a deserted camp of some kind. Acknowledge. 288 00:27:11,796 --> 00:27:13,257 Nice talking with you. 289 00:29:57,493 --> 00:30:00,039 Ishida! Come on out! 290 00:30:00,617 --> 00:30:02,995 I don't know how you got me here, but I'm here. 291 00:30:03,076 --> 00:30:04,452 Let's stop playing games. 292 00:30:05,076 --> 00:30:07,371 It is not a game with me, Mr. Trevor. 293 00:30:11,700 --> 00:30:15,623 When I was last here, there were plenty of rules. 294 00:30:16,075 --> 00:30:18,537 I suppose it was you controlling my jeep. 295 00:30:18,616 --> 00:30:22,331 There is nothing wrong with your jeep. You could operate it now... 296 00:30:22,699 --> 00:30:24,160 if I choose to let you. 297 00:30:24,574 --> 00:30:26,577 But you don't choose to let me? 298 00:30:26,865 --> 00:30:28,034 I cannot. 299 00:30:28,907 --> 00:30:31,536 If you go, Wonder Woman will not look for you. 300 00:30:31,698 --> 00:30:33,409 That is why I brought you here. 301 00:30:33,490 --> 00:30:36,912 You did type that note, didn't you? How did you get into my office? 302 00:30:36,990 --> 00:30:40,162 Ask Dr. Wilson. I'm sure he could explain. 303 00:30:40,947 --> 00:30:42,367 Then, he's here, too? 304 00:30:42,573 --> 00:30:44,076 I had no choice. 305 00:30:44,156 --> 00:30:47,453 I hate to tell you, but I have no choice either. 306 00:30:48,906 --> 00:30:50,658 Now, take me to Dr. Wilson. 307 00:30:52,072 --> 00:30:53,867 I said, take me to Dr... 308 00:31:09,322 --> 00:31:12,910 I could've hurt you very badly. Don't make me. 309 00:31:13,737 --> 00:31:15,990 I don't want you on my conscience. 310 00:31:26,487 --> 00:31:28,407 Los Alamos, this is Wonder Woman. 311 00:31:28,486 --> 00:31:31,741 Can you tell me if flight 69578 has arrived? 312 00:31:31,820 --> 00:31:32,946 Wonder Woman? 313 00:31:33,027 --> 00:31:35,240 We don't accept CB monikers down here, lady. 314 00:31:35,319 --> 00:31:37,781 What are the call letters on your flight, over? 315 00:31:37,861 --> 00:31:39,405 I don't have any. 316 00:31:39,485 --> 00:31:41,196 Then you'd better get out of the air. 317 00:31:41,277 --> 00:31:44,532 You're flying over restricted government land, and you could... 318 00:31:46,527 --> 00:31:48,071 I'm sorry, Wonder Woman. 319 00:31:48,151 --> 00:31:50,655 I've been instructed to give you any help you Want. 320 00:31:50,734 --> 00:31:54,533 Flight 69578 landed at 1400 hours. 321 00:31:55,068 --> 00:31:58,073 He requisitioned a jeep and headed West on Route 6. 322 00:31:58,151 --> 00:32:00,780 His destination: Mountain View Inn. Over. 323 00:32:01,025 --> 00:32:03,279 I'll have Steve contact you when I've found him. 324 00:32:03,359 --> 00:32:04,861 Roger, Wonder Woman. Out. 325 00:32:21,357 --> 00:32:22,984 Why did you choose Ishida? 326 00:32:23,524 --> 00:32:26,779 Because he's the only true psychokinetic I've ever found. 327 00:32:27,023 --> 00:32:29,361 I don't even know which is the stronger now: 328 00:32:29,440 --> 00:32:31,735 my machine or Ishida's mind. 329 00:33:28,769 --> 00:33:29,770 Fire! 330 00:33:40,977 --> 00:33:43,898 Welcome to my old home, Wonder Woman. 331 00:33:47,685 --> 00:33:51,566 It has been a long time since you last visited this place. 332 00:33:51,809 --> 00:33:53,270 Over 30 years. 333 00:33:53,850 --> 00:33:55,728 I was a child then. 334 00:33:55,808 --> 00:33:58,354 Now that you're a man, why do you come back here? 335 00:33:58,433 --> 00:34:00,812 And why do you so obviously want me here? 336 00:34:00,891 --> 00:34:02,686 To settle an old score. 337 00:34:02,766 --> 00:34:04,937 Revenge survives the ages. 338 00:34:06,891 --> 00:34:08,936 Where are Steve Trevor and Dr. Wilson? 339 00:34:09,016 --> 00:34:10,060 Here. 340 00:34:10,141 --> 00:34:11,518 Let them go. 341 00:34:11,600 --> 00:34:13,353 That depends on you. 342 00:34:15,349 --> 00:34:18,938 Whatever you want, I'll do, as long as it doesn't break any laws. 343 00:34:19,099 --> 00:34:21,310 There is no law out here, Wonder Woman! 344 00:34:21,681 --> 00:34:23,601 There never was real law. 345 00:34:23,681 --> 00:34:25,977 Only military oppression of my people. 346 00:34:31,889 --> 00:34:33,767 This belonged to my father... 347 00:34:34,264 --> 00:34:37,227 and his, and his before that... 348 00:34:37,305 --> 00:34:39,141 for 400 years. 349 00:34:40,014 --> 00:34:43,144 I had to win it back in a common poker game... 350 00:34:43,222 --> 00:34:46,311 from a Gl who used it to chop steaks. 351 00:34:46,722 --> 00:34:50,061 I don't deny that cruel and unjust things were done to your people. 352 00:34:50,138 --> 00:34:51,682 War is cruel and unjust. 353 00:34:52,055 --> 00:34:56,061 But in all the time since, real efforts have been made to right those wrongs... 354 00:34:56,220 --> 00:34:59,726 to give all people all over the world the dignity that you fought for. 355 00:34:59,803 --> 00:35:01,055 Dignity? 356 00:35:01,762 --> 00:35:04,641 The last is all I have from this place... 357 00:35:05,970 --> 00:35:07,514 just dignity! 358 00:35:07,637 --> 00:35:10,851 I don't understand you. I didn't put you in this camp. 359 00:35:10,928 --> 00:35:13,473 And I did nothing to hurt you or your family, either. 360 00:35:13,553 --> 00:35:15,431 What about my brother? 361 00:35:15,511 --> 00:35:19,017 The only family I had left, until you destroyed it. 362 00:35:20,177 --> 00:35:24,100 I couldn't have killed your brother. My mission is to save, not take lives. 363 00:35:24,176 --> 00:35:25,846 It's the code that I live by. 364 00:35:26,635 --> 00:35:30,891 You say that now, but it wasn't so 35 years ago. 365 00:35:31,385 --> 00:35:33,973 You were one of the army's bloodhounds then. 366 00:35:34,592 --> 00:35:36,805 When my brother and I tried to escape... 367 00:35:37,926 --> 00:35:40,889 you called down artillery fire on our heads. 368 00:35:41,217 --> 00:35:43,805 Was that for the practice of your soldiers? 369 00:35:44,717 --> 00:35:46,804 Then you are one of the brothers. 370 00:35:47,050 --> 00:35:49,304 So, you now remember. 371 00:36:00,966 --> 00:36:03,136 They know we escaped. They're trying to get us. 372 00:36:03,216 --> 00:36:04,384 Let's keep going! 373 00:36:04,633 --> 00:36:07,262 - No, it's too dangerous. - I won't go back. 374 00:36:09,841 --> 00:36:11,134 Boys! 375 00:36:16,423 --> 00:36:20,222 Boys, you're in the middle of a target area. Let me take you back. 376 00:36:20,548 --> 00:36:21,633 Who are you? 377 00:36:21,714 --> 00:36:24,469 It doesn't matter who she is. She's part of the same trap. 378 00:36:24,547 --> 00:36:25,674 Come back! 379 00:36:36,671 --> 00:36:40,093 - You killed my brother! - No, please, come with me. 380 00:36:41,047 --> 00:36:42,590 You killed my brother! 381 00:36:46,546 --> 00:36:48,507 You killed my brother! 382 00:36:48,796 --> 00:36:51,551 No, I was trying to save Masaaki. 383 00:36:51,630 --> 00:36:54,050 I did save him, and I wanted to save you. 384 00:36:54,129 --> 00:36:55,882 I still don't believe you. 385 00:37:21,669 --> 00:37:26,050 It took 20 years to couple my machine to Ishida's mind, for this. 386 00:37:26,918 --> 00:37:28,629 He hasn't beaten her yet. 387 00:37:29,835 --> 00:37:32,213 Ishida, this is senseless. Your brother is alive. 388 00:37:32,293 --> 00:37:36,132 I carried him back to the camp hospital. When I returned, I couldn't find you. 389 00:37:36,209 --> 00:37:37,837 I met Mexican workers. 390 00:37:38,250 --> 00:37:40,086 They helped me to get to Mexico. 391 00:37:40,501 --> 00:37:43,756 They even helped me to return to Japan when the war ended. 392 00:37:43,959 --> 00:37:45,670 I am so glad you survived. 393 00:37:46,000 --> 00:37:49,464 Yes, to finish what was started 35 years ago. 394 00:37:51,208 --> 00:37:52,752 I won't fight you. 395 00:37:52,833 --> 00:37:54,585 Then defend yourself. 396 00:38:06,249 --> 00:38:07,918 You can't defeat me, Ishida. 397 00:38:08,748 --> 00:38:11,878 Please, try to put it out of your mind and understand the truth. 398 00:38:14,706 --> 00:38:18,003 If we could only get to the machine, we could stop him. 399 00:38:20,706 --> 00:38:22,042 We could? 400 00:38:40,537 --> 00:38:41,956 - Ishida- - Stop! 401 00:38:43,537 --> 00:38:47,710 You will move now, only when I command. 402 00:38:56,621 --> 00:38:58,164 The circuits are overloading! 403 00:38:58,244 --> 00:39:01,416 If I can reach it, I'll overload it once and for all! 404 00:39:05,161 --> 00:39:07,999 Turn around and watch. 405 00:39:23,243 --> 00:39:26,623 Yes, Wonder Woman, a minefield! 406 00:39:27,159 --> 00:39:30,498 I am going to kill you the way you killed my brother. 407 00:39:30,909 --> 00:39:32,120 Walk! 408 00:40:13,864 --> 00:40:16,493 Looks like your machine is overloading, Dr. Wilson. 409 00:40:28,237 --> 00:40:30,784 I command you, walk! 410 00:40:39,155 --> 00:40:41,700 You're one step from annihilation, Wonder Woman. 411 00:40:44,153 --> 00:40:45,238 Take it! 412 00:40:52,486 --> 00:40:53,906 Take that step! 413 00:41:01,235 --> 00:41:02,446 Take it! 414 00:41:34,149 --> 00:41:36,821 Your special powers are gone now, Ishida. 415 00:41:37,316 --> 00:41:41,489 Only because yours was greater than mine, Wonder Woman. 416 00:41:44,316 --> 00:41:46,236 We all have powers, Ishida. 417 00:41:46,315 --> 00:41:48,987 What makes them special is the way we use them. 418 00:41:49,482 --> 00:41:51,986 It is true that mine proved greater than yours... 419 00:41:52,191 --> 00:41:54,945 but mine are used for good, while yours... 420 00:41:58,439 --> 00:42:00,275 Well, I have no special powers now. 421 00:42:05,980 --> 00:42:07,399 Why do you hesitate? 422 00:42:08,314 --> 00:42:11,068 It is to give you a moment to prepare for death. 423 00:42:11,397 --> 00:42:13,609 I don't believe your samurai code allows you... 424 00:42:13,688 --> 00:42:15,483 to strike down a defenseless opponent. 425 00:42:15,563 --> 00:42:18,360 I have waited a lifetime for this moment. 426 00:42:18,439 --> 00:42:21,652 Because a 6-year-old boy believes he saw what never happened. 427 00:42:23,480 --> 00:42:25,942 I do not yet know the truth. 428 00:42:29,646 --> 00:42:30,898 You are right. 429 00:42:32,896 --> 00:42:34,565 I cannot strike. 430 00:42:39,936 --> 00:42:41,147 Wonder Woman! 431 00:42:41,520 --> 00:42:43,065 They are locked in the cell! 432 00:43:22,350 --> 00:43:24,479 Steve, are you all right? 433 00:43:24,559 --> 00:43:26,478 Yeah, I'm okay, thanks. 434 00:43:30,975 --> 00:43:32,686 Dr. Wilson, are you all right? 435 00:43:57,640 --> 00:43:59,101 Hello, Ishida. 436 00:43:59,473 --> 00:44:00,516 Forgive me. 437 00:44:00,597 --> 00:44:04,103 If I had known you were coming, I would have been correctly dressed. 438 00:44:04,180 --> 00:44:06,976 - You look fine. - Just great. What are you doing? 439 00:44:07,889 --> 00:44:11,186 The roots of my bonsai have lost its vitality. 440 00:44:11,555 --> 00:44:14,434 If I replant, it will grow to new beauty. 441 00:44:14,596 --> 00:44:16,975 Well, it sounds like a good philosophy for living. 442 00:44:17,055 --> 00:44:18,265 Yes. 443 00:44:20,055 --> 00:44:23,184 Would you take one of these, as a gift for Wonder Woman? 444 00:44:23,679 --> 00:44:25,140 I caused her grief. 445 00:44:25,554 --> 00:44:27,641 - This might bring happiness. - Thank you. 446 00:44:29,220 --> 00:44:32,643 Now I'm ready to accept my punishment. 447 00:44:33,012 --> 00:44:35,516 Ishida, we're not here to take you into custody. 448 00:44:35,803 --> 00:44:37,306 But I don't understand. 449 00:44:37,637 --> 00:44:38,888 There are no charges. 450 00:44:38,970 --> 00:44:41,807 The government isn't pressing because of the circumstances. 451 00:44:41,886 --> 00:44:44,223 What of Dr. Wilson? What of him? 452 00:44:44,428 --> 00:44:47,348 He's dropped his charges also. His machine has been fixed. 453 00:44:48,677 --> 00:44:50,013 I am free? 454 00:44:50,677 --> 00:44:51,763 In a sense. 455 00:44:51,844 --> 00:44:55,766 You still have the responsibility of one of the most powerful minds in the world. 456 00:44:55,843 --> 00:44:59,307 We came in the hope that we could persuade you to put it to work again. 457 00:44:59,384 --> 00:45:00,595 Of course. 458 00:45:02,426 --> 00:45:03,845 How can I thank you? 459 00:45:05,176 --> 00:45:06,595 By coming with us. 460 00:45:09,800 --> 00:45:11,052 Just as you are. 461 00:45:11,842 --> 00:45:14,305 Please, I will get my coat. 462 00:45:31,007 --> 00:45:33,303 Try harder, Ishida. Concentrate. 463 00:45:39,132 --> 00:45:41,135 Come on, Ishida, try and open the door. 464 00:45:43,382 --> 00:45:45,385 I am afraid I have disappointed you. 465 00:45:45,881 --> 00:45:47,509 I cannot open the door. 466 00:45:47,839 --> 00:45:49,467 Well, in that case, may I? 467 00:45:58,381 --> 00:46:00,718 Ishida, say hello to your brother. 468 00:46:01,464 --> 00:46:03,717 - Masaaki! - Takeo! 469 00:46:08,505 --> 00:46:10,383 I'm glad we rigged the machine. 470 00:46:14,378 --> 00:46:17,383 But the mind machine really has been repaired, hasn't it? 471 00:46:17,462 --> 00:46:19,673 I Would hate to think Dr. Wilson's Work... 472 00:46:19,754 --> 00:46:22,258 Would end up being much ado about nothing. 473 00:46:22,337 --> 00:46:25,550 It works all right, sir. We simply didn't plug it in. 474 00:46:25,961 --> 00:46:28,841 Their meeting after all these years was a beautiful moment. 475 00:46:28,921 --> 00:46:33,052 There Were some tragic errors after the hysteria that followed Pearl Harbor. 476 00:46:33,294 --> 00:46:35,423 I guess that's why pencils have erasers. 477 00:46:35,503 --> 00:46:38,883 It's a shame, but we learn from our mistakes. 478 00:46:39,628 --> 00:46:42,549 We've learned that East is no longer simply "East. " 479 00:46:42,628 --> 00:46:45,924 Agreed. Our relationship With Japan has never been better. 480 00:46:46,210 --> 00:46:48,547 And Wonder Woman should certainly get an assist. 481 00:46:48,626 --> 00:46:50,254 Why, thank you, Joe. 482 00:46:50,334 --> 00:46:51,420 Sir? 483 00:46:51,501 --> 00:46:52,753 For reminding me. 484 00:46:52,835 --> 00:46:55,672 I'm to throw out the first ball of the new season. 485 00:46:56,168 --> 00:46:59,089 Nice job all around. Congratulations. 486 00:46:59,168 --> 00:47:01,087 - Thank you, sir. - Thank you, sir. 487 00:47:01,168 --> 00:47:02,545 Joe, I just had a thought. 488 00:47:02,625 --> 00:47:05,797 Some ball club ought to put Wonder Woman on their pitching staff. 489 00:47:05,876 --> 00:47:07,628 That's something worth thinking about. 490 00:47:07,709 --> 00:47:10,422 She could be the first female to crack the major leagues. 491 00:47:10,500 --> 00:47:13,254 Why not? Sometimes she seems to be in two places at once. 492 00:47:13,333 --> 00:47:15,629 She could pitch and play catcher at the same time. 493 00:47:15,709 --> 00:47:17,545 - And first base? - And second. 494 00:47:18,000 --> 00:47:19,460 How about shortstop? 495 00:48:03,112 --> 00:48:04,281 English 496 00:48:04,331 --> 00:48:08,881 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.