All language subtitles for Trooper Hook (Western 1957) Joel McCrea, Barbara Stanwyck & Earl Holliman.port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,658 --> 00:00:59,580 VINGAN�A DO CORA��O 2 00:01:00,304 --> 00:01:12,751 Legendas: Gerigato Novembro/2016 3 00:01:16,557 --> 00:01:20,914 O Soldado Hook sobre seu cavalo � imponente... 4 00:01:21,270 --> 00:01:24,441 Enquanto a cavalaria avan�a as flechas se rendem a ele... 5 00:01:24,900 --> 00:01:26,568 Sempre em frente, Soldado Hook... 6 00:01:26,985 --> 00:01:28,654 Conhece o Oeste como um livro... 7 00:01:29,113 --> 00:01:32,950 � um verdadeiro soldado, sua luta n�o termina nunca... 8 00:01:33,367 --> 00:01:35,161 N�o termina nunca... 9 00:01:44,464 --> 00:01:48,301 As montanhas lan�am seus picos contra o c�u... 10 00:01:48,760 --> 00:01:52,056 E a terra vibra ao passo do Soldado... 11 00:01:52,514 --> 00:01:54,475 Esporas brilhantes, uniforme do ex�rcito... 12 00:01:54,892 --> 00:01:56,560 fazem com um homem se sinta grande... 13 00:01:57,019 --> 00:01:58,897 D�-me a terra e o c�u... 14 00:01:59,231 --> 00:02:04,778 Deixe que eu viva e morra como um soldado... 15 00:03:06,015 --> 00:03:07,850 Carga! 16 00:03:55,529 --> 00:03:58,824 Seguindo o plano atacamos a aldeia ao meio-dia 17 00:04:01,160 --> 00:04:04,581 A ordem � ter Nanchez vivo a qualquer pre�o. 18 00:04:05,457 --> 00:04:08,293 A maioria dos guerreiros morreram ou foram feitos prisioneiros. 19 00:04:10,004 --> 00:04:11,798 Alguns escaparam. 20 00:04:14,634 --> 00:04:18,973 As fam�lias foram cercadas e as tendas incendiadas. 21 00:04:20,724 --> 00:04:23,560 O Tenente Giroux liderou o primeiro ataque, 22 00:04:23,936 --> 00:04:25,313 mas foi derrotado. 23 00:04:27,232 --> 00:04:29,442 Ele e seus homens morreram em combate. 24 00:04:31,779 --> 00:04:32,405 N�o! 25 00:04:33,990 --> 00:04:36,409 Escreva que foram executados. 26 00:04:41,081 --> 00:04:42,499 Nosso retorno ser� lento... 27 00:04:42,833 --> 00:04:45,210 dado o n�mero de prisioneiros. 28 00:04:46,838 --> 00:04:47,714 Isso � tudo. 29 00:04:49,549 --> 00:04:51,759 Como quer assinar? 30 00:04:52,093 --> 00:04:55,556 - Sargento Clovis Hook. - Sim, senhor. 31 00:04:55,931 --> 00:04:58,309 - Sargento, n�o "senhor". - Sim, sargento. 32 00:05:04,691 --> 00:05:07,360 � hora de desabafar uma coisa ... 33 00:05:07,694 --> 00:05:10,031 - Esta � toda a �gua que resta! - Calma, soldado. 34 00:05:10,364 --> 00:05:13,451 Por que n�o podemos beber a �gua? 35 00:05:13,826 --> 00:05:15,411 Voc� segue as ordens. 36 00:05:15,787 --> 00:05:18,498 Tenho direito a uma ra��o de �gua. 37 00:05:18,957 --> 00:05:19,583 Ryan! 38 00:05:20,751 --> 00:05:23,713 Voc� j� passou 10 dias limpando latrinas. 39 00:05:24,130 --> 00:05:27,425 Se beber uma gota, vai limpar latrinas para o resto de sua vida! 40 00:05:31,972 --> 00:05:32,973 N�o se preocupe. 41 00:05:33,349 --> 00:05:35,935 Se voc� morrer de sede, eu o promoverei a cabo. 42 00:05:43,360 --> 00:05:44,569 Sargento, 43 00:05:44,946 --> 00:05:46,072 venha aqui! 44 00:05:48,991 --> 00:05:49,992 Aqui, Sargento. 45 00:05:56,500 --> 00:05:58,293 Ela � branca. Branca, Sargento! 46 00:05:58,669 --> 00:06:01,714 - � verdade! - Sou o Sargento Hook, senhora. 47 00:06:05,510 --> 00:06:09,181 - Ela n�o fala nada. - D�-lhe tempo. 48 00:06:09,515 --> 00:06:12,351 N�o podemos sequer imaginar o que ela deve ter passado. 49 00:06:15,230 --> 00:06:18,483 Tudo vai ficar bem, senhora. N�o se preocupe. 50 00:06:27,952 --> 00:06:31,290 Nanchez � o pai do menino. 51 00:06:31,623 --> 00:06:34,584 Um momento... voc� n�o quer dizer... 52 00:06:35,877 --> 00:06:38,298 O menino � seu filho? 53 00:06:41,926 --> 00:06:43,512 Voc� e Nanchez? 54 00:06:44,430 --> 00:06:46,724 Teve um filho com este carniceiro? 55 00:06:47,057 --> 00:06:50,185 Voc� n�o � branca. N�o mais. 56 00:06:50,561 --> 00:06:53,148 Avise que levaremos uma mulher branca. 57 00:06:53,523 --> 00:06:54,983 Perdoe-me, sargento. 58 00:06:55,358 --> 00:06:59,780 N�o devemos avisar que levaremos a mulher de Nanchez... 59 00:07:00,114 --> 00:07:02,158 e seu filho mesti�o? 60 00:07:02,533 --> 00:07:05,746 Diga que a mulher � a m�e do filho de Nanchez. 61 00:07:30,023 --> 00:07:31,441 Deve ser ela! 62 00:07:34,487 --> 00:07:36,656 Companhia, alto! 63 00:07:54,801 --> 00:07:55,969 Whitaker! 64 00:07:58,973 --> 00:08:00,683 Leve-o para o calabou�o. 65 00:08:01,016 --> 00:08:03,394 O Sargento � um homem estranho. 66 00:08:03,770 --> 00:08:07,232 Trata com respeito o pior carniceiro do territ�rio. 67 00:08:17,451 --> 00:08:18,870 Immler. 68 00:08:19,288 --> 00:08:20,580 Mary Immler? 69 00:08:27,171 --> 00:08:28,923 Cora Sutliff? 70 00:08:33,595 --> 00:08:35,431 Eu acho que acertou, senhor. 71 00:08:35,848 --> 00:08:37,599 Cora Sutliff. 72 00:08:38,017 --> 00:08:39,768 Esse � o seu nome? 73 00:08:43,648 --> 00:08:46,192 O relat�rio diz que estava indo para encontrar seu marido, 74 00:08:46,651 --> 00:08:49,238 quando a caravana foi atacada pelos Chiricahuas. 75 00:08:49,780 --> 00:08:52,408 Voc� foi a �nica sobrevivente. 76 00:08:59,541 --> 00:09:03,588 � imposs�vel, Sargento. N�o consigo obter nem uma palavra. 77 00:09:03,921 --> 00:09:07,467 - Ela n�o lhe disse nada? - Nem uma palavra, senhor. 78 00:09:12,723 --> 00:09:16,101 Aqui n�o diz onde possa estar seu marido. 79 00:09:16,477 --> 00:09:18,647 Vou tentar localiz�-lo. 80 00:09:21,650 --> 00:09:26,113 Enviaremos Nanchez e seu povo para a Reserva de San Carlos. 81 00:09:27,907 --> 00:09:32,371 - Seu filho pode ir com eles. - Nanchez n�o ir� para San Carlos. 82 00:09:32,788 --> 00:09:33,413 Por qu�? 83 00:09:33,747 --> 00:09:37,209 Eu sei que ele n�o vai. Ele odeia esse lugar. 84 00:09:37,584 --> 00:09:40,713 Alguns dias ao sol vai mudar a sua mente. 85 00:09:43,549 --> 00:09:45,885 Ela pretende ficar com a crian�a? 86 00:09:50,099 --> 00:09:51,892 E seu marido, senhora? 87 00:09:53,060 --> 00:09:55,772 N�o creio que ele o aceite. 88 00:09:56,106 --> 00:09:58,483 Ela n�o percebe que est� sendo uma tola? 89 00:09:58,817 --> 00:10:01,570 - � seu filho, senhor. - Mas � um ... 90 00:10:02,947 --> 00:10:05,491 Bem, n�o � da nossa conta. 91 00:10:08,035 --> 00:10:10,247 Onde a Sra. Sutliff ficar�? 92 00:10:13,292 --> 00:10:15,419 Em um quarto vago, na ala sul. 93 00:10:16,879 --> 00:10:18,006 Sim, senhor. 94 00:10:22,928 --> 00:10:26,223 Voc� estar� bem, senhora. V�o ficar sozinhos. 95 00:10:49,458 --> 00:10:51,043 - Eu... - Ann ... 96 00:11:02,806 --> 00:11:03,891 Adam, 97 00:11:05,851 --> 00:11:09,147 o que voc� sentiria se eu estivesse no lugar dela? 98 00:11:09,522 --> 00:11:11,858 Isso n�o merece resposta. 99 00:11:12,192 --> 00:11:13,568 Porque n�o? 100 00:11:13,943 --> 00:11:16,781 Voc� se mataria antes que acontecesse isso. 101 00:11:19,700 --> 00:11:21,202 Voc� acha? 102 00:12:42,754 --> 00:12:44,339 Cora? 103 00:13:05,321 --> 00:13:07,823 Pode baixar, se ele diz que se rende, Sargento. 104 00:13:08,199 --> 00:13:09,325 Eu sei. 105 00:13:09,867 --> 00:13:12,704 Deve prometer que levar� seu povo para San Carlos... 106 00:13:13,038 --> 00:13:15,165 - e que ele vai ficar l�. - Ele n�o vai fazer isso. 107 00:13:15,499 --> 00:13:19,504 Vi como o desamarrava. Voc� o respeita, n�o? 108 00:13:19,837 --> 00:13:23,549 - � um homem trai�oeiro e cruel. - Ent�o? 109 00:13:23,883 --> 00:13:26,053 N�o tem nada a ver comigo. 110 00:13:26,428 --> 00:13:28,514 Ele luta de uma maneira e eu de outra. 111 00:13:28,889 --> 00:13:30,808 Est� se colocando ao seu n�vel? 112 00:13:31,183 --> 00:13:34,479 Somos como dois c�es que lutam pelo mesmo osso, 113 00:13:34,854 --> 00:13:36,439 s� que o osso � seu. 114 00:13:48,704 --> 00:13:50,122 Deixe comigo, Whitaker. 115 00:13:51,039 --> 00:13:52,958 Todo seu, Sargento. 116 00:14:04,596 --> 00:14:08,267 O menino vai ficar com a m�e, Nanchez. � assim que tem que ser. 117 00:14:11,771 --> 00:14:13,815 Quem sabe como tem que ser? 118 00:14:42,014 --> 00:14:44,641 Sra. Sutliff, trouxe-lhe alguma roupa. 119 00:14:46,978 --> 00:14:48,688 N�o vai me deixar entrar? 120 00:14:53,360 --> 00:14:54,695 Por favor, aceite. 121 00:14:55,112 --> 00:14:56,697 Vou deix�-la na porta. 122 00:16:09,780 --> 00:16:11,615 - Descanse, Sargento. - Obrigado, senhor. 123 00:16:11,949 --> 00:16:15,871 - Encontramos seu marido. - Ela vai ficar contente. 124 00:16:16,246 --> 00:16:19,458 "Fred Sutliff", seu nome e os dados conferem. 125 00:16:19,833 --> 00:16:22,962 Ele tem um rancho em San Miguel, perto de Tucson. 126 00:16:23,338 --> 00:16:25,715 � prov�vel que sofra algumas complica��es. 127 00:16:26,049 --> 00:16:28,509 - � provavel, senhor. - Mas voc� n�o nos decepcionar�. 128 00:16:28,886 --> 00:16:29,970 Quando sairemos, senhor? 129 00:16:30,346 --> 00:16:32,931 Voc� receber� dinheiro para gastos e partir� ao toque da alvorada. 130 00:16:33,307 --> 00:16:36,478 Leve um homem junto at� pegar a dilig�ncia. 131 00:16:36,895 --> 00:16:37,604 Sim, senhor. 132 00:16:39,147 --> 00:16:39,981 � tudo. 133 00:17:27,953 --> 00:17:29,579 Sargento! 134 00:17:33,333 --> 00:17:35,336 Temos que fazer alguma coisa com a crian�a. 135 00:17:35,712 --> 00:17:38,005 Deveria estar feliz por ter vindo. 136 00:17:38,339 --> 00:17:41,551 Limpar muitas latrinas o colocou de mau humor. 137 00:17:41,969 --> 00:17:45,931 - Chega ... Vou amarr�-lo! - Crian�as n�o precisam disso. 138 00:17:51,479 --> 00:17:52,731 Sargento, 139 00:17:53,064 --> 00:17:56,527 quantos anos esteve casado para tratar assim uma crian�a? 140 00:17:56,902 --> 00:17:58,279 Fala demais, soldado. 141 00:18:18,761 --> 00:18:20,763 Sabem quem ela �? 142 00:18:21,138 --> 00:18:24,266 A mulher que ouvimos. A que estava com Nanchez. 143 00:18:29,856 --> 00:18:32,776 Parece um asno sedento olhando para a �gua. 144 00:18:33,110 --> 00:18:34,445 Eu sou um homem. 145 00:18:34,820 --> 00:18:36,822 - Beba um trago e volte ao forte. - Sim, senhor! 146 00:18:37,198 --> 00:18:41,286 Ryan, n�o se esque�a que voc� deve levar estes cavalos de volta. 147 00:18:42,746 --> 00:18:43,455 Obrigado. 148 00:18:46,458 --> 00:18:48,669 Ol�. Cavalheiros. 149 00:18:54,509 --> 00:18:56,178 Sente-se, senhora. 150 00:18:58,889 --> 00:19:00,432 Posso ajud�-los? 151 00:19:00,808 --> 00:19:04,646 Se conseguir algo para eles comerem estarei muito grato. 152 00:19:05,063 --> 00:19:07,691 Vou ver o que posso fazer, Sargento. 153 00:19:08,066 --> 00:19:11,654 Vou comprar os bilhetes e obter roupas para a viagem. 154 00:19:12,071 --> 00:19:14,490 N�o vou demorar. Esperem aqui. 155 00:19:23,417 --> 00:19:25,336 Isto vai ser interessante. 156 00:19:30,216 --> 00:19:33,721 Vai desperdi�ar comida com o filho de Nanchez? 157 00:19:34,096 --> 00:19:37,307 Calma Keech, n�o quero problemas. 158 00:19:39,519 --> 00:19:42,480 Ele � filho desse �ndio imundo, n�o? 159 00:19:42,890 --> 00:19:43,898 Ele �? 160 00:19:45,024 --> 00:19:46,192 O que eu pensei. 161 00:19:46,610 --> 00:19:50,364 Voc� n�o deveria se mostrar em frente de mulheres decentes! 162 00:19:50,698 --> 00:19:52,366 Tire suas m�os de meu filho! 163 00:19:55,162 --> 00:19:56,371 - Largue isso! - Animais! 164 00:19:56,747 --> 00:19:58,957 Voc�s todos s�o animais! 165 00:20:01,461 --> 00:20:04,756 Se se meterem com meu filho eu os matarei! 166 00:20:06,174 --> 00:20:07,717 O que � isso, cavalheiros? 167 00:20:14,808 --> 00:20:16,936 Esta crian�a precisa de roupas para viagem. 168 00:20:17,312 --> 00:20:21,066 N�o ajudaremos �ndios s� porque voc� tem uniforme. 169 00:20:23,444 --> 00:20:26,072 Talvez lhes sobrem algumas roupas para o menino. 170 00:20:26,405 --> 00:20:28,991 Deve haver meninos neste lugar. 171 00:20:39,909 --> 00:20:40,897 Saia! 172 00:21:01,821 --> 00:21:02,947 Obrigado. 173 00:21:06,450 --> 00:21:09,079 S�o as primeiras palavras que a ou�o dizer, senhora. 174 00:21:09,454 --> 00:21:12,791 Talvez fossem fortes, mas soaram muito bem. 175 00:21:13,166 --> 00:21:15,336 N�o quero causar-lhe problemas. 176 00:21:15,712 --> 00:21:16,713 Problemas? 177 00:21:17,964 --> 00:21:19,590 Que problemas? 178 00:21:30,228 --> 00:21:31,438 Obrigado, senhora. 179 00:21:49,416 --> 00:21:50,710 N�s lhe colocamos um chap�u, sargento? 180 00:21:51,085 --> 00:21:53,504 N�o, obrigado, os meninos usam apenas um gorro no inverno. 181 00:21:53,921 --> 00:21:55,089 Sargento, 182 00:21:55,465 --> 00:21:57,175 o Sr. Trude j� est� saindo. 183 00:21:57,550 --> 00:21:59,678 � melhor voc� ir para a dilig�ncia. 184 00:22:00,054 --> 00:22:02,598 Obrigado, senhora. Cavalheiros. 185 00:22:27,502 --> 00:22:29,670 V�o viajar com um condutor de boa reputa��o, 186 00:22:30,046 --> 00:22:32,256 cuja dilig�ncia n�o espera por ningu�m! 187 00:22:33,383 --> 00:22:36,470 Talvez eu n�o seja um jovem, mas ainda sou duro como um carvalho! 188 00:22:36,845 --> 00:22:39,640 Sou metade cavalo selvagem, metade jacar�. 189 00:22:39,973 --> 00:22:41,475 Segurem-se como puderem! 190 00:22:47,190 --> 00:22:49,652 Encontraram uma esposa sequestrada 191 00:22:50,069 --> 00:22:52,405 Por um chefe �ndio Apache 192 00:22:52,863 --> 00:22:54,990 Seu dever era devolv�-la 193 00:22:55,408 --> 00:22:57,536 Para seu triste marido 194 00:22:57,994 --> 00:23:02,958 Mas ela n�o se separaria de seu filho do cora��o 195 00:23:03,375 --> 00:23:05,253 Ela conhecia o desprezo 196 00:23:05,586 --> 00:23:09,048 O medo e perigo tamb�m 197 00:23:09,382 --> 00:23:12,136 O perigo tamb�m 198 00:23:18,267 --> 00:23:21,146 Este �ndio ... A tratou bem? 199 00:23:27,570 --> 00:23:29,780 Ele me bateu uma vez. 200 00:23:32,658 --> 00:23:34,870 Talvez estivesse certo, eu n�o estava trabalhando. 201 00:23:38,415 --> 00:23:41,461 Eram as �ndias que queriam me ver morta. 202 00:23:41,878 --> 00:23:43,463 Foi o que pensei. 203 00:23:45,715 --> 00:23:48,385 Isto acabou quando me tornei como elas. 204 00:23:50,763 --> 00:23:53,223 Quando comecei a me parecer como elas, 205 00:23:53,599 --> 00:23:55,310 cheirar como elas. 206 00:24:27,096 --> 00:24:30,224 Voc� n�o vai acreditar no que aconteceu. 207 00:24:30,599 --> 00:24:33,520 Quando bati na pedra, a carro�a parou, mas o cavalo continuou. 208 00:24:33,895 --> 00:24:35,814 Por quanto me levaria at� a pr�xima cidade? 209 00:24:36,147 --> 00:24:39,443 1,25 US$. Eu tenho pressa e perdemos muito tempo. 210 00:24:54,377 --> 00:24:58,256 Trabalhei com moinhos em Illinois. Moinhos Eclipse! 211 00:24:58,631 --> 00:25:00,216 Eu os vendi. 212 00:25:00,633 --> 00:25:02,553 Voc�s est�o juntos? 213 00:25:02,928 --> 00:25:03,720 Estamos. 214 00:25:04,138 --> 00:25:05,764 � sua esposa, n�o? 215 00:25:07,182 --> 00:25:07,808 N�o. 216 00:25:09,811 --> 00:25:11,604 Desculpe-me, senhora. 217 00:25:11,980 --> 00:25:13,481 Estes mocassins...? 218 00:25:14,482 --> 00:25:17,611 S�o mais confort�veis do que sapatos? 219 00:25:25,328 --> 00:25:27,914 A moda aqui � usar o seu cabelo assim? 220 00:25:28,331 --> 00:25:30,752 Parece que cortou um pouco demais. 221 00:25:31,127 --> 00:25:33,254 Foi por algum motivo? 222 00:25:33,629 --> 00:25:34,881 Piolhos. 223 00:25:38,093 --> 00:25:40,763 � uma piada, est� me provocando! 224 00:25:42,890 --> 00:25:46,436 H� muitas moscas aqui nesta �poca do ano. 225 00:25:46,811 --> 00:25:48,354 Voc� deve manter a boca fechada. 226 00:25:53,861 --> 00:25:56,947 O que diz? De onde tiraram esse menino? 227 00:25:59,074 --> 00:25:59,701 Sr. Trude! 228 00:26:07,919 --> 00:26:10,296 Tenho um hor�rio para cumprir! O que ocorre? 229 00:26:10,630 --> 00:26:13,007 O nosso amigo quer ir com voc�. 230 00:26:13,382 --> 00:26:16,303 H� uma bela vista e � muito saud�vel. 231 00:26:16,720 --> 00:26:20,140 - Onde voc� conseguiu isso... - Suba! 232 00:26:21,601 --> 00:26:22,644 Tem raz�o. 233 00:26:23,019 --> 00:26:26,189 Venha. Vai me ver manusear as r�deas. 234 00:26:40,080 --> 00:26:42,082 Por que fez isso comigo? 235 00:26:42,457 --> 00:26:45,753 Eu n�o me preocuparia com ele, mas com ela. 236 00:26:46,087 --> 00:26:50,007 - Do que est� falando? - Ela � esposa de Nanchez. 237 00:26:50,425 --> 00:26:52,261 - O Apache? - Sim, se ela ficar nervosa... 238 00:26:52,636 --> 00:26:55,222 arrancar� seu cora��o com uma faca! 239 00:26:55,597 --> 00:26:58,016 E, por sua apar�ncia, voc� sangrar� muito. 240 00:27:01,771 --> 00:27:03,982 - Sabe de uma coisa... - Quito. 241 00:27:04,357 --> 00:27:05,693 Quito, 242 00:27:06,068 --> 00:27:10,448 com essa voz que tem pode se tornar um sargento. 243 00:27:38,980 --> 00:27:41,232 HOTEL WILSON 244 00:27:42,651 --> 00:27:44,862 Sua correspond�ncia, Sr. Wilson! 245 00:27:45,196 --> 00:27:48,073 - Bem na hora! - Obrigado, Senhor Trude. 246 00:27:57,668 --> 00:28:00,713 Desculpe, o restaurante est� cheio. 247 00:28:05,511 --> 00:28:07,387 N�s n�o estamos com fome. 248 00:28:22,863 --> 00:28:26,618 Esteve jogando, cowboy? Vejo que perdeu seu cavalo. 249 00:28:27,452 --> 00:28:31,623 Juro que o outro via as cartas dos dois lados. 250 00:28:31,998 --> 00:28:35,545 Eu disse que n�o cavalgaria mais comigo se voc� continuasse assim! 251 00:28:35,920 --> 00:28:38,798 Poderia ser bem melhor comigo, Sr. Trude. 252 00:28:39,215 --> 00:28:41,635 Tenho uma ressaca e estou muito cansado. 253 00:28:43,220 --> 00:28:47,391 Isso acontece quando um rapaz tolo tenta se portar como um homem. 254 00:29:33,986 --> 00:29:35,613 Estava boa? 255 00:29:36,614 --> 00:29:38,199 A �gua estava fria e limpa, 256 00:29:38,616 --> 00:29:40,786 como o riacho onde eu morava. 257 00:29:42,579 --> 00:29:45,040 O menino parece gostar de �gua tamb�m. 258 00:29:45,499 --> 00:29:46,501 Ele gosta. 259 00:29:47,877 --> 00:29:51,297 - Voc� sabe nadar? - N�o. 260 00:29:51,672 --> 00:29:53,842 Sinto muito sobre Wilson. 261 00:29:54,218 --> 00:29:55,886 N�o importa. 262 00:30:03,603 --> 00:30:06,523 O cozinheiro do Wilson era do ex�rcito. 263 00:30:19,996 --> 00:30:22,374 Felizmente n�o estamos com fome. 264 00:30:39,853 --> 00:30:41,271 Por que n�o pergunta? 265 00:30:43,189 --> 00:30:45,151 Perguntar o qu�? 266 00:30:45,526 --> 00:30:48,779 O que senti quando ele p�s suas m�os em mim. 267 00:30:50,406 --> 00:30:51,449 N�o � assunto meu. 268 00:30:51,824 --> 00:30:54,494 Todo homem que olha para mim me faz assunto seu. 269 00:30:56,496 --> 00:30:58,373 Tem raz�o. 270 00:30:58,707 --> 00:31:01,502 Eu n�o posso evitar isso. Eles odeiam os �ndios... 271 00:31:01,878 --> 00:31:04,672 pelo que lhes poderiam ter feito... 272 00:31:07,092 --> 00:31:08,510 Mas a mim odeiam mais. 273 00:31:09,928 --> 00:31:11,722 Eu n�o a odeio. 274 00:31:12,055 --> 00:31:13,974 Essa � a diferen�a. 275 00:31:14,309 --> 00:31:16,936 � por isso que eu falo com voc�. 276 00:31:17,270 --> 00:31:18,313 Falar ajuda. 277 00:31:22,860 --> 00:31:25,779 Eu me acostumei a ser sua esposa. 278 00:31:26,155 --> 00:31:30,118 Eu tive que aceitar isso, a fim de sobreviver. 279 00:31:32,913 --> 00:31:33,747 Agora... 280 00:31:34,122 --> 00:31:37,877 quando eu vejo a �gua limpa e gelada... 281 00:31:38,252 --> 00:31:41,714 vendo meu filho, o escutando rindo... 282 00:31:45,219 --> 00:31:49,181 Este pequeno momento feliz vale por todos estes anos. 283 00:31:56,105 --> 00:31:59,443 Pode entender por que queria tanto viver? 284 00:31:59,777 --> 00:32:02,696 Tinha boas raz�es para desejar isso, senhora. 285 00:32:12,290 --> 00:32:13,417 Venha. 286 00:32:29,185 --> 00:32:30,395 N�o v� se cortar. 287 00:32:44,119 --> 00:32:46,121 Houve um tempo em que eu queria tanto viver, 288 00:32:46,496 --> 00:32:48,582 que me tornei-me um c�o. 289 00:32:48,999 --> 00:32:51,711 Durante um m�s inteiro eu fui um c�o. 290 00:32:53,296 --> 00:32:55,423 Ouviu falar sobre Andersonville? 291 00:32:57,342 --> 00:33:00,304 Os Confederados o chamava campo de prisioneiros. 292 00:33:00,679 --> 00:33:04,434 Nem o pr�prio diabo poderia pensar em um lugar pior. 293 00:33:04,851 --> 00:33:08,062 Muitos morreram de escorbuto e disenteria. 294 00:33:08,438 --> 00:33:11,609 Comida estragada era tudo o que com�amos. 295 00:33:12,693 --> 00:33:16,030 Tudo podre, por dentro e por fora. 296 00:33:18,700 --> 00:33:19,743 Mas... 297 00:33:20,118 --> 00:33:22,329 Talvez n�o queira ouvir essas hist�rias. 298 00:33:22,704 --> 00:33:24,414 Disse que falar ajuda. 299 00:33:27,543 --> 00:33:30,505 Um homem tinha febre e estava prestes a morrer. 300 00:33:30,880 --> 00:33:33,425 O delirante a maior parte do tempo. 301 00:33:33,759 --> 00:33:36,386 Ele gostava de c�es, e descobrir que, se latisse, 302 00:33:36,720 --> 00:33:39,264 me daria um pouco de sua comida. 303 00:33:39,640 --> 00:33:41,726 Foi assim que come�ou. 304 00:33:42,101 --> 00:33:45,814 E me acostumei a me levantar pensando que era um c�o. 305 00:33:46,189 --> 00:33:50,152 Inclusive andava de quatro, para fazer melhor o show. 306 00:33:50,528 --> 00:33:53,072 Durante um m�s inteiro, eu fui um cachorro. 307 00:33:54,240 --> 00:33:57,160 E o pobre homem morrendo pensando que eu era, 308 00:33:57,577 --> 00:33:59,496 mas eu sobrevivi. 309 00:33:59,830 --> 00:34:03,668 Tudo depende de quanto voc� quer viver. 310 00:34:05,378 --> 00:34:08,506 - � melhor seguirmos, senhora. - Quito! 311 00:34:37,956 --> 00:34:40,376 Vamos, quero ver como galopam! 312 00:34:54,475 --> 00:34:56,060 Boa tarde, senhora. 313 00:34:56,477 --> 00:34:58,271 - General. - Boa tarde. 314 00:35:01,317 --> 00:35:02,443 Ol�, amigo! 315 00:35:06,780 --> 00:35:10,452 Desculpe desapont�-lo, Sr. Trude, mas ter� que desfrutar de minha companhia. 316 00:35:18,085 --> 00:35:22,423 Querem falar alguma coisa para me distrair? 317 00:35:23,342 --> 00:35:24,384 N�o. 318 00:35:29,097 --> 00:35:30,934 Ent�o, se me d�o licen�a. 319 00:35:31,309 --> 00:35:34,604 Tive dias agitados levando gado por a�. 320 00:35:36,231 --> 00:35:37,942 Andei de c� para l�. 321 00:35:51,122 --> 00:35:54,293 Se eu roncar, me d� um pontap� que eu me calo, ok? 322 00:36:24,578 --> 00:36:25,662 Senhora... 323 00:36:26,079 --> 00:36:27,164 Diga. 324 00:36:27,497 --> 00:36:29,083 Falou sobre pensamentos... 325 00:36:29,417 --> 00:36:31,878 que os homens n�o podem evitar. 326 00:36:32,378 --> 00:36:33,713 Certo. 327 00:36:34,088 --> 00:36:36,592 � diferente quando esse homem � seu marido. 328 00:36:39,595 --> 00:36:41,847 Se eu tenho medo de enfrent�-lo? 329 00:36:42,264 --> 00:36:46,019 N�o, n�o quero que voc� tenha. 330 00:36:46,352 --> 00:36:49,856 - Meu marido � gentil e am�vel. - Com certeza que sim. 331 00:36:53,235 --> 00:36:55,863 Fomos casados por 9 anos. 332 00:36:56,238 --> 00:36:58,491 N�s nunca tivemos filhos. 333 00:36:58,867 --> 00:37:00,744 - � uma pena. - Bem... 334 00:37:01,828 --> 00:37:05,207 Fred dizia que eu era tudo que ele precisava. 335 00:37:09,504 --> 00:37:12,548 Mas eu sempre quis ter um filho. 336 00:37:12,883 --> 00:37:15,594 Quando se acostumar a... 337 00:37:16,970 --> 00:37:19,139 a tudo, 338 00:37:21,017 --> 00:37:24,229 ele conseguir� gostar de Quito. 339 00:37:25,313 --> 00:37:29,527 Como pode ver, n�o tenho nada a temer. 340 00:37:29,860 --> 00:37:31,737 Isso est� muito bom. 341 00:37:43,835 --> 00:37:46,087 Deve estranhar sua fam�lia. 342 00:37:48,589 --> 00:37:50,592 Como pode estar tanto tempo longe deles. 343 00:37:52,010 --> 00:37:54,930 O ex�rcito � tudo que sei fazer. 344 00:37:58,142 --> 00:38:00,186 Voc� deve sentir-se muito s�. 345 00:38:02,689 --> 00:38:05,776 Ele era um homem grande e forte 346 00:38:06,193 --> 00:38:09,196 E assim tamb�m era seu cora��o 347 00:38:09,655 --> 00:38:12,951 Ele procurou trazer paz e tranquilidade 348 00:38:13,326 --> 00:38:16,204 N�o tinha culpa em sua consci�ncia 349 00:38:16,663 --> 00:38:19,292 Com honestidade, o Soldado Hook 350 00:38:19,709 --> 00:38:22,461 Trazia a calma buscada pelos outros 351 00:38:22,920 --> 00:38:24,964 E ela sabia 352 00:38:25,381 --> 00:38:29,094 que esse amigo os ajudaria nas dificuldades 353 00:38:29,469 --> 00:38:32,764 Os ajudaria nas dificuldades. 354 00:39:04,218 --> 00:39:06,470 Tem sido assim durante toda a noite? 355 00:39:09,348 --> 00:39:11,267 Voc� deve estar com o corpo dolorido. 356 00:39:18,776 --> 00:39:19,860 - Bom dia. - Bom dia. 357 00:39:38,965 --> 00:39:41,927 Se v� que tem sangue �ndio. 358 00:39:43,679 --> 00:39:45,222 N�o h� como escapar disso. 359 00:39:45,597 --> 00:39:46,891 N�o pode. 360 00:39:50,979 --> 00:39:52,105 Quito, Quito! 361 00:39:54,483 --> 00:39:57,653 Acho que ele n�o gostou de mim como bab�. 362 00:39:58,070 --> 00:40:00,531 Parece haver um povoado � frente. 363 00:40:00,906 --> 00:40:02,492 � apenas uma parada de dilig�ncias, 364 00:40:02,826 --> 00:40:05,203 com igreja, tel�grafo e algumas casas. 365 00:40:05,537 --> 00:40:07,581 � o fim da viagem para mim. 366 00:40:07,914 --> 00:40:09,458 Vai fazer alguma coisa aqui, cowboy? 367 00:40:09,834 --> 00:40:12,336 Vou trabalhar no rancho Kinkaid. 368 00:40:12,670 --> 00:40:14,589 � o maior desta regi�o. 369 00:40:16,174 --> 00:40:18,927 Eles devem estar adestrando cavalos. 370 00:40:19,303 --> 00:40:21,638 O capataz sabe que eu sei como montar. 371 00:40:22,014 --> 00:40:24,309 Eu s� tenho que convenc�-lo a me aceitar. 372 00:40:35,279 --> 00:40:36,947 N�s n�o o esper�vamos, Sr. Trude. 373 00:40:37,323 --> 00:40:39,993 - A empresa acha que ia direto a Tucson. - Uma curta paragem. 374 00:40:40,368 --> 00:40:42,078 Voc� deve estar muito cansado! 375 00:40:42,412 --> 00:40:46,500 Deixe-me respirar, Junius. Troque estes cavalos. 376 00:40:46,876 --> 00:40:50,338 - Pode levar tr�s passageiros? - Eu tenho muito espa�o. 377 00:40:52,507 --> 00:40:54,843 Uma senhora espanhola com sua neta. 378 00:40:55,219 --> 00:40:58,764 A menina � delicada e pararam para descansar. 379 00:40:59,097 --> 00:41:01,226 E um guarda que vem de Forte Apache. 380 00:41:01,559 --> 00:41:03,144 A dilig�ncia deixou-os aqui. 381 00:41:03,519 --> 00:41:05,980 - Troque os cavalos, Junius. - Imediatamente. 382 00:41:08,400 --> 00:41:11,153 Se n�o me pagar a viagem, eu vou tomar sua sela. 383 00:41:11,570 --> 00:41:14,156 Sabe que estou duro, Sr. Trude. 384 00:41:14,574 --> 00:41:16,826 Eu sempre o pago. 385 00:41:17,160 --> 00:41:19,829 N�o ou�o nada, estou surdo. 386 00:41:20,205 --> 00:41:22,166 A companhia me tem muito controlado. 387 00:41:22,542 --> 00:41:26,546 Ou�a-me velho, n�o vou deixar que me largue aqui sem minha sela! 388 00:41:26,921 --> 00:41:28,172 Eu me sentiria n�. 389 00:41:28,548 --> 00:41:30,259 Calma, vaqueiro! 390 00:41:34,137 --> 00:41:36,098 H� algo no seu banco. 391 00:41:38,142 --> 00:41:39,852 Deve ter ca�do do seu bolso. 392 00:41:42,939 --> 00:41:46,068 Certamente viveu situa��es assim. 393 00:41:46,443 --> 00:41:49,446 Quando eu era uma crian�a com mais energia do que c�rebros. 394 00:41:49,780 --> 00:41:52,367 N�o parece ser t�o grande, general. 395 00:41:52,701 --> 00:41:55,036 � disso que falava, Sr. Trude? 396 00:41:56,162 --> 00:41:57,956 De algo parecido, filho. 397 00:42:17,020 --> 00:42:18,730 - � um bom rapaz. - Sim. 398 00:42:19,147 --> 00:42:22,318 Quem tem um filho assim, j� fez algo na vida. 399 00:42:22,651 --> 00:42:25,237 Acaso n�o tem filhos? 400 00:42:25,571 --> 00:42:28,325 Sim, mas s�o meninas, eu tenho duas. 401 00:42:28,658 --> 00:42:30,535 Estava pensando em meninos. 402 00:42:33,246 --> 00:42:35,499 15 minutos para o desjejum! 403 00:42:39,670 --> 00:42:43,926 Quem � essa mulher e esse menino, Sr. Trude? 404 00:42:44,259 --> 00:42:45,719 S�o passageiros. 405 00:42:46,762 --> 00:42:49,432 O velho lhes servir� o desjejum. 406 00:42:49,849 --> 00:42:51,059 "Velho"? 407 00:43:08,328 --> 00:43:11,582 Com sua permiss�o, senhora, por favor. 408 00:43:12,625 --> 00:43:14,961 � muito pesado para uma dama como voc�. 409 00:43:15,294 --> 00:43:16,254 Obrigada. 410 00:43:16,629 --> 00:43:19,591 Posso te ajudar em alguma coisa? 411 00:43:20,008 --> 00:43:22,594 Voc� � muito gentil, rapaz. 412 00:43:22,970 --> 00:43:25,764 Estou aqui para servi-lo com qualquer outra coisa. 413 00:43:26,140 --> 00:43:29,852 Meu nome � Travers. Charlie Travers, rapaz. 414 00:43:30,228 --> 00:43:31,813 Sim, senhor, venha comigo. 415 00:43:54,755 --> 00:43:56,884 Veja o que h� l� fora, Sargento. 416 00:43:59,428 --> 00:44:00,178 Nada, 417 00:44:01,096 --> 00:44:04,225 nada de nada. 418 00:44:04,601 --> 00:44:09,022 Foi assim que comecei: a partir do nada. 419 00:44:10,774 --> 00:44:11,775 Sim, senhor. 420 00:44:12,109 --> 00:44:16,447 Levando mais de mil cabe�as de gado de Forte Griffin para Cheyenne. 421 00:44:19,451 --> 00:44:23,371 Devem perguntar-se como consegui tanto gado. 422 00:44:26,751 --> 00:44:29,754 Sentei-me numa mesa de poker com o sal�rio de um m�s... 423 00:44:30,129 --> 00:44:33,216 e sa� com uma enorme pilha de dinheiro. 424 00:44:34,843 --> 00:44:36,970 Eu poderia ter ficado satisfeito, 425 00:44:37,304 --> 00:44:40,016 mas n�o, esse foi apenas o come�o. 426 00:44:40,350 --> 00:44:42,769 Peguei toda aquela quantidade de dinheiro da mesa 427 00:44:43,144 --> 00:44:45,271 e investi no meu pr�prio neg�cio, 428 00:44:45,647 --> 00:44:47,900 podem acreditar em mim ou n�o. 429 00:44:48,275 --> 00:44:49,777 Mas foi assim. 430 00:44:50,152 --> 00:44:51,904 Sim, senhor... 431 00:44:53,155 --> 00:44:56,159 - V�, v�, v�... - Onde est� indo t�o r�pido? 432 00:44:56,493 --> 00:45:00,413 Uma mensagem acaba de chegar pelo tel�grafo. Nanchez! 433 00:45:00,789 --> 00:45:03,709 - O que aconteceu? - Os �ndios tomaram o forte. 434 00:45:04,168 --> 00:45:05,878 Foram vistos perto de Lordsburg! 435 00:45:06,254 --> 00:45:08,130 Ningu�m sabe onde ele est� agora. 436 00:45:10,175 --> 00:45:11,969 - Vou levar um cavalo. - O qu�? 437 00:45:12,344 --> 00:45:14,888 N�o se preocupe, eu vou deix�-lo em San Miguel. 438 00:45:15,305 --> 00:45:17,600 Espere, voc� n�o pode fazer isso... 439 00:46:59,633 --> 00:47:00,342 Sargento! 440 00:47:03,303 --> 00:47:05,138 Eu tenho que falar com voc�. 441 00:47:05,974 --> 00:47:08,226 - Sim? - Aproxime-se. 442 00:47:13,983 --> 00:47:17,027 Nanchez est� livre, se juntou a outros �ndios. 443 00:47:18,612 --> 00:47:21,825 Eu sabia que t�nhamos companhia, mas n�o sabia que era ele. 444 00:47:22,200 --> 00:47:24,869 Certamente vem para recuperar o filho. 445 00:47:25,203 --> 00:47:26,788 � o que os �ndios fazem com seus filhos. 446 00:47:27,163 --> 00:47:30,418 - Obrigado. � melhor irmos. - � melhor eu ir com voc�s. 447 00:47:30,793 --> 00:47:32,670 Com sua permiss�o, sargento, 448 00:47:33,004 --> 00:47:36,049 - sei que me entende. - Sim. 449 00:47:36,508 --> 00:47:39,261 Al�m disso, te devo dois d�lares. 450 00:47:42,682 --> 00:47:43,891 Sr. Trude, 451 00:47:44,267 --> 00:47:46,936 j� que se gaba tanto, quero v�-lo correndo. 452 00:47:47,353 --> 00:47:49,607 Quer me ensinar a conduzir uma dilig�ncia? 453 00:47:50,024 --> 00:47:51,650 Eu n�o. Nanchez! 454 00:47:54,903 --> 00:47:56,071 Sou o condutor correto. 455 00:47:56,447 --> 00:48:00,035 Segurem-se firmes. Vamos voar para Tucson! 456 00:48:01,411 --> 00:48:04,081 O que se passa com Nanchez? 457 00:48:04,498 --> 00:48:05,625 Ou�a... 458 00:48:06,042 --> 00:48:09,253 voc� � do ex�rcito, tem que pensar em algo. 459 00:48:09,629 --> 00:48:12,925 Eu estou com todo o meu dinheiro. 460 00:48:13,258 --> 00:48:16,803 Cale a boca! Vou lhe dizer o que acontece. 461 00:48:17,137 --> 00:48:19,098 Conhecem Nanchez, mas o que n�o sabem... 462 00:48:19,474 --> 00:48:22,393 � que temos o que ele mais deseja. 463 00:48:22,769 --> 00:48:24,729 Do que voc� est� falando? 464 00:48:25,063 --> 00:48:26,774 O menino, � seu filho. 465 00:48:30,319 --> 00:48:34,074 - Por que n�o nos atacaram? - Mais tarde eles o far�o. 466 00:48:34,449 --> 00:48:36,117 Se n�o o fizerem antes do anoitecer... 467 00:48:36,451 --> 00:48:39,454 teremos a noite para chegar o mais pr�ximo poss�vel de Tucson. 468 00:48:39,788 --> 00:48:42,458 Eles t�m medo de lutar depois que o sol se p�e. 469 00:48:43,626 --> 00:48:45,086 Segurem-se bem. 470 00:48:45,544 --> 00:48:47,338 Vamos nos preocupar s� quando for necess�rio. 471 00:48:51,885 --> 00:48:54,304 Entre rapaz e mantenha os olhos abertos. 472 00:48:54,721 --> 00:48:57,141 Eles usaram a dilig�ncia... 473 00:48:57,176 --> 00:48:57,846 Vamos, Sr. Trude! 474 00:48:58,251 --> 00:48:59,422 O condutor estava no alto... 475 00:48:59,727 --> 00:49:03,145 Batendo seu chicote no c�u... 476 00:49:03,339 --> 00:49:04,920 Temos que sair deste desfiladeiro. 477 00:49:04,989 --> 00:49:09,196 Ele gritava guiando a dilig�ncia... 478 00:49:09,655 --> 00:49:12,075 Mas os �ndios os seguiam... 479 00:49:12,575 --> 00:49:14,995 E, dentro da cabine, se percebida... 480 00:49:15,453 --> 00:49:18,958 Um perigo mortal 481 00:49:25,799 --> 00:49:26,925 Calma ... 482 00:49:27,426 --> 00:49:30,554 Calma, isso. 483 00:49:32,974 --> 00:49:35,727 - Est�o bem? - Acho que sim, Sargento. 484 00:49:44,987 --> 00:49:45,779 Espere, Quito. 485 00:49:51,911 --> 00:49:54,582 Algu�m pode me ajudar com os cavalos. 486 00:49:54,915 --> 00:49:57,084 Tudo bem... Sr. Travers, me ajude. 487 00:49:59,837 --> 00:50:00,880 Calma, rapaz. 488 00:50:03,175 --> 00:50:04,384 O que aconteceu, Sr. Trude? 489 00:50:04,760 --> 00:50:07,179 A chaveta e o pino est�o quebrados. 490 00:50:07,554 --> 00:50:10,516 - Pode consertar? - Posso tentar. 491 00:50:11,017 --> 00:50:13,144 Ou o conserto ou acabo de quebrar. 492 00:50:13,519 --> 00:50:14,187 Olhem! 493 00:50:25,951 --> 00:50:27,452 Ele quer negociar. 494 00:51:45,082 --> 00:51:47,793 E o que aconteceu, qual foi a proposta? 495 00:51:48,169 --> 00:51:49,712 Por que eles se foram? 496 00:51:50,129 --> 00:51:53,717 Nanchez nos deixar� ir se entregarmos o menino. 497 00:51:56,053 --> 00:51:57,888 E por que n�o o faz? 498 00:51:58,222 --> 00:52:02,185 Tenho ordens para entregar o menino e a Sra. Sutliff a seu marido. 499 00:52:02,685 --> 00:52:04,187 Mas... 500 00:52:04,729 --> 00:52:08,150 Este menino � mais �ndio do que branco. 501 00:52:08,484 --> 00:52:11,195 Ele n�o vai fazer mal nenhum para estar com seu povo. 502 00:52:11,654 --> 00:52:12,738 Olhe... 503 00:52:13,823 --> 00:52:15,325 Pela primeira vez, 504 00:52:15,700 --> 00:52:18,954 tenho dinheiro suficiente para fazer alguma coisa ne minha vida. 505 00:52:19,329 --> 00:52:22,667 Vou perder tudo por sua culpa? 506 00:52:23,167 --> 00:52:23,834 Mas... 507 00:52:30,759 --> 00:52:34,680 E voc�, cowboy? Voc� j� viu tudo o que queria ver? 508 00:52:36,307 --> 00:52:39,227 Voc� estava com todas as mulheres que sonham? 509 00:52:39,602 --> 00:52:41,062 Voc� est� pronto para morrer? 510 00:52:43,524 --> 00:52:46,694 Algumas manh�s eu pensei em todas essas coisas. 511 00:52:47,987 --> 00:52:49,698 E voc�, Sra. Sandoval? 512 00:52:50,031 --> 00:52:52,033 Sua neta vale mais... 513 00:52:52,367 --> 00:52:55,495 que um menino mesti�o? 514 00:52:55,870 --> 00:52:58,291 Eu amo minha neta, 515 00:52:58,791 --> 00:53:00,835 se � isso que quer dizer. 516 00:53:02,211 --> 00:53:04,172 Sua av� a mandou... 517 00:53:04,548 --> 00:53:08,051 a um convento em Santa F� para que se torne uma dama. 518 00:53:08,427 --> 00:53:10,679 E agora vai se casar com um homem rico. 519 00:53:11,054 --> 00:53:14,017 Tem tudo servido em uma bandeja de prata. 520 00:53:14,392 --> 00:53:17,061 Vai perder tudo isso porque ela n�o sabe o que fazer? 521 00:53:17,437 --> 00:53:19,315 Basta, deixe-a em paz. 522 00:53:20,566 --> 00:53:21,900 Vamos fazer uma fogueira. 523 00:53:22,276 --> 00:53:25,404 Refresca muito depois de escurecer. 524 00:54:02,112 --> 00:54:04,658 Posso ajudar com alguma coisa? 525 00:54:04,991 --> 00:54:08,286 Posso segurar a l�mpada. Voc� deve estar cansado. 526 00:54:08,620 --> 00:54:10,331 Eu n�o estou cansado. 527 00:54:11,540 --> 00:54:15,336 Talvez... um pouco de conversa nos fizesse bem. 528 00:54:18,131 --> 00:54:19,174 Travers! 529 00:54:20,342 --> 00:54:23,387 Travers, eu apreciaria se segurasse a l�mpada. 530 00:54:32,564 --> 00:54:33,565 Obrigado. 531 00:54:55,465 --> 00:54:58,510 Conhece a can��o que estava assobiando? 532 00:54:58,885 --> 00:55:01,306 Se trata de uma mulher chamada Consuelito... 533 00:55:01,639 --> 00:55:05,935 e sobre um sujeito que estava sedento por uma gota de vinho. 534 00:55:06,311 --> 00:55:08,522 Mas ela n�o tinha um copo ... 535 00:55:08,856 --> 00:55:10,733 onde servir-lhe vinho. 536 00:55:18,033 --> 00:55:19,576 Voc� conhece a can��o! 537 00:55:21,286 --> 00:55:22,620 E ela lhe diz: 538 00:55:23,748 --> 00:55:25,166 "O que devo fazer? 539 00:55:26,876 --> 00:55:28,836 Para saciar a sua sede. 540 00:55:29,211 --> 00:55:32,174 N�o tenho nada a oferecer, apenas os meus l�bios." 541 00:55:33,717 --> 00:55:35,427 Isso ... 542 00:55:35,802 --> 00:55:38,264 n�o se aprende em um convento. 543 00:55:38,639 --> 00:55:40,975 � uma antiga can��o espanhola. 544 00:55:42,352 --> 00:55:44,145 E os espanh�is... 545 00:55:45,522 --> 00:55:48,233 gostam muito de coisas antigas. 546 00:55:48,609 --> 00:55:49,943 Quero dizer... 547 00:55:51,320 --> 00:55:53,073 Eles s�o muito conservadores... 548 00:55:54,658 --> 00:55:56,451 como essa ideia ... 549 00:55:56,826 --> 00:56:00,956 de casar uma jovem com alqu�m que ele nem conhece. 550 00:56:01,332 --> 00:56:04,210 Minha av� o receber� e lhe dir�: 551 00:56:04,543 --> 00:56:06,962 "Aqui est� sua prometida." 552 00:56:08,715 --> 00:56:11,635 Esse costume n�o me parece nada bom. 553 00:56:26,568 --> 00:56:30,323 N�o poder� consertar a dilig�ncia a tempo... 554 00:56:30,699 --> 00:56:32,993 e os �ndios sabem disso. 555 00:56:33,368 --> 00:56:36,204 N�o s�o coiotes uivando. 556 00:56:36,580 --> 00:56:39,417 S�o Nanchez e seu bando se divertindo. 557 00:56:39,792 --> 00:56:42,294 - Esperando amanhecer para... - Sil�ncio! 558 00:56:49,928 --> 00:56:53,141 Chacais. Eles vir�o logo. 559 00:56:59,982 --> 00:57:02,026 Voc� tem que fazer alguma coisa! 560 00:57:02,401 --> 00:57:03,610 Sente-se. 561 00:57:03,986 --> 00:57:05,780 Fale com ela, fa�a com que o entenda... 562 00:57:06,197 --> 00:57:07,741 Eu disse que se sentasse. 563 00:57:33,728 --> 00:57:36,565 Devagar, vaqueiro, devagar! 564 00:57:39,068 --> 00:57:40,402 Pronto! 565 00:57:43,615 --> 00:57:44,908 N�o est� mal, Sr. Trude. 566 00:57:45,325 --> 00:57:47,243 Teremos que tentar continuar. 567 00:57:47,619 --> 00:57:50,164 Espero que cheguemos a Tucson. 568 00:57:58,799 --> 00:57:59,716 Tenho $15.000... 569 00:58:00,342 --> 00:58:01,635 Tenho $15.000... 570 00:58:03,553 --> 00:58:05,682 aqui neste cinto. 571 00:58:06,057 --> 00:58:07,934 Posso dar-lhe a metade. 572 00:58:08,267 --> 00:58:09,602 Deixe-me em paz. 573 00:58:09,977 --> 00:58:12,272 Seu marido espera por voc�. 574 00:58:12,648 --> 00:58:14,775 Pense no que pode fazer com que esse dinheiro... 575 00:58:15,150 --> 00:58:18,988 - Cale a boca! - Ser� rica o resto da vida. 576 00:58:19,406 --> 00:58:23,827 Esquecer� que teve este menino. 577 00:58:24,202 --> 00:58:26,455 S� deve dizer ao sargento... 578 00:58:26,872 --> 00:58:29,125 que quer que o menino volte para seu pai. 579 00:58:29,542 --> 00:58:32,128 Acredita que faria isso por dinheiro? 580 00:58:33,880 --> 00:58:35,841 Vou dar-lhe tudo. 581 00:58:36,258 --> 00:58:39,052 Voc� ficar� com com milhares 582 00:58:39,428 --> 00:58:41,806 - O que mais voc� quer? - N�o quero seu dinheiro! 583 00:58:42,181 --> 00:58:44,559 Eu n�o quero nada de ningu�m. 584 00:58:44,934 --> 00:58:47,437 N�o me siga, me deixe em paz! 585 00:58:55,572 --> 00:58:56,698 Sra. Sutliff! 586 00:59:02,913 --> 00:59:03,789 Onde pensa que vai? 587 00:59:04,165 --> 00:59:06,375 N�o me importa! Quero sair aqui! 588 00:59:06,751 --> 00:59:10,047 Nanchez ter� que me matar antes de levar meu filho. 589 00:59:10,464 --> 00:59:13,967 Se voc� quer ir, a decis�o � sua. 590 00:59:14,343 --> 00:59:15,677 Venha comigo, rapaz. 591 00:59:16,053 --> 00:59:16,803 Quito. 592 00:59:46,922 --> 00:59:48,215 Ele quer falar. 593 00:59:48,590 --> 00:59:51,551 Ele deve ter pensado na noite passada. 594 00:59:57,100 --> 00:59:57,725 Sr. Travers! 595 00:59:58,601 --> 00:59:59,727 Volte aqui! 596 01:00:12,909 --> 01:00:15,913 Nanchez, precisamos conversar! 597 01:00:17,707 --> 01:00:21,085 N�o lhes fa�a caso, escute a mim. 598 01:00:21,419 --> 01:00:23,588 Estou contra Hook! 599 01:00:25,924 --> 01:00:29,761 Eu... disse a ele que o menino era seu! 600 01:00:30,095 --> 01:00:31,723 Eu estou do seu lado! 601 01:00:33,016 --> 01:00:34,350 � verdade... 602 01:00:36,686 --> 01:00:39,523 Olhe aqui... olhe. 603 01:00:41,984 --> 01:00:43,360 Dinheiro. 604 01:00:43,736 --> 01:00:46,281 H� muito dinheiro! 605 01:00:46,698 --> 01:00:49,576 US $ 15.000. 606 01:00:49,909 --> 01:00:50,785 S�o seus! 607 01:00:52,078 --> 01:00:54,165 Apenas deixe-nos ir. 608 01:00:55,875 --> 01:00:58,836 Voc� pode comprar armas, 609 01:00:59,211 --> 01:01:01,131 muni��o... 610 01:01:03,175 --> 01:01:05,594 Voc� pode comprar todo o whisky que quiser beber. 611 01:01:06,053 --> 01:01:06,970 Voc� pode... 612 01:01:09,223 --> 01:01:10,558 Voc� n�o vai ... 613 01:01:12,894 --> 01:01:15,481 N�o... N�o... 614 01:01:18,067 --> 01:01:20,361 N�o me mate, n�o me mate. 615 01:01:21,320 --> 01:01:23,698 N�o me mate... 616 01:01:48,226 --> 01:01:51,021 Solte isto, cowboy, nos esmagar�o como piolhos. 617 01:01:51,397 --> 01:01:52,981 Acaso vai resolver falando? 618 01:01:55,854 --> 01:01:56,898 Des�a! 619 01:02:02,409 --> 01:02:03,284 Que vai fazer? 620 01:02:03,743 --> 01:02:05,120 Leve-o at� a colina, eu irei em seguida. 621 01:02:05,578 --> 01:02:07,039 N�o, n�o! 622 01:02:08,082 --> 01:02:08,874 N�o! 623 01:02:09,291 --> 01:02:10,543 - Quito! - Segure-a. 624 01:02:26,602 --> 01:02:28,981 Coloque sua arma na cabe�a do menino. 625 01:02:29,314 --> 01:02:29,940 O qu�? 626 01:02:30,315 --> 01:02:32,401 Se eu levantar o bra�o puxe o gatilho. 627 01:02:34,570 --> 01:02:38,241 Esta � a sua guerra, mas eu n�o estou no ex�rcito. 628 01:02:38,658 --> 01:02:41,244 Sei que estou pedindo muito, mas fa�a-o. 629 01:02:43,706 --> 01:02:46,208 N�o, n�o! 630 01:02:55,761 --> 01:02:58,139 O Soldado foi falar com o chefe 631 01:02:58,514 --> 01:03:01,142 Caminhando com passos firmes 632 01:03:01,517 --> 01:03:03,644 Na dilig�ncia imaginavam 633 01:03:04,020 --> 01:03:06,982 Se sentia medo ou arrependimento... 634 01:03:07,357 --> 01:03:09,318 Vida ou morte, o que seria? 635 01:03:09,777 --> 01:03:13,281 Devolver o menino e deixar todos irem... 636 01:03:13,615 --> 01:03:16,659 Ou desafiar as ordens do chefe... 637 01:03:17,035 --> 01:03:20,164 Haveria outra solu��o... 638 01:03:20,539 --> 01:03:23,125 Para esse dilema? 639 01:03:29,591 --> 01:03:31,510 O Rei Salom�o... 640 01:03:31,968 --> 01:03:35,223 poderia resolver este problema cruel... 641 01:03:35,598 --> 01:03:37,683 Ambos os pais t�m o direito... 642 01:03:38,059 --> 01:03:40,311 Neg�-lo seria um pecado... 643 01:03:40,771 --> 01:03:42,773 Mas o dever do soldado era claro. 644 01:03:43,899 --> 01:03:47,694 E fez um jogo arriscado... 645 01:03:47,820 --> 01:03:50,240 O chefe desistiria... 646 01:03:50,407 --> 01:03:53,493 Ou colocaria uma bala na cabe�a... 647 01:03:53,868 --> 01:03:56,038 De seu filho? 648 01:03:56,414 --> 01:03:59,709 Meu povo o chama de "cara de pedra". 649 01:04:04,005 --> 01:04:05,340 Mas eles est�o errados. 650 01:04:05,716 --> 01:04:08,677 Deveriam cham�-lo de "cora��o de pedra". 651 01:04:09,094 --> 01:04:10,680 Eu fa�o o que � necess�rio. 652 01:04:11,973 --> 01:04:14,392 Voc� � mais �ndio do que parece. 653 01:04:14,767 --> 01:04:17,103 Aprendi a pensar como meu inimigo. 654 01:04:18,397 --> 01:04:21,024 Entendo como pensa. 655 01:04:21,442 --> 01:04:24,445 N�o vai deixar que o sangue do meu filho o abrande. 656 01:04:24,821 --> 01:04:26,156 N�o me deixa op��es. 657 01:04:32,997 --> 01:04:36,792 E voc�, que op��o me deixa? 658 01:04:37,126 --> 01:04:38,919 � mais branco do que parece. 659 01:04:39,296 --> 01:04:41,882 Ama seu filho demasiado para v�-lo morto. 660 01:04:46,470 --> 01:04:49,515 Com sua gente, ele se sentir� um morcego! 661 01:04:49,849 --> 01:04:53,895 N�o ser� nem um p�ssaro nem um rato, ser� motivo de esc�rnio! 662 01:04:54,271 --> 01:04:55,189 Deixe-o com sua m�e, 663 01:04:55,564 --> 01:04:57,941 e eu prometo que vai viver com honra. 664 01:05:00,486 --> 01:05:02,447 N�o pode falar por seu povo, 665 01:05:02,822 --> 01:05:05,033 nem pode se voltar contra eles. 666 01:05:05,408 --> 01:05:09,288 - Sua promessa n�o tem valor. - Pelo menos, o menino viver�. 667 01:05:16,129 --> 01:05:19,257 Eu n�o quero esta vida para meu filho. 668 01:05:19,633 --> 01:05:21,259 N�o tenho mais nada a dizer. 669 01:05:32,356 --> 01:05:33,273 Espere! 670 01:05:38,321 --> 01:05:41,324 Talvez nossa conversa n�o tenha terminado. 671 01:05:41,699 --> 01:05:44,077 N�o aceito sua promessa, 672 01:05:44,452 --> 01:05:48,374 mas hoje sua sombra pousou sobre mim, e vou deix�-lo ir. 673 01:05:49,708 --> 01:05:53,171 O sol da manh� talvez fa�a minha sombra ser maior. 674 01:05:53,547 --> 01:05:55,632 Voc� se lembrar� disso. 675 01:05:56,007 --> 01:05:59,177 Vai pensar sobre isso todos os dias. 676 01:06:46,231 --> 01:06:47,649 Sargento, 677 01:06:48,025 --> 01:06:51,237 me fa�a o favor de responder a uma pergunta? 678 01:06:51,613 --> 01:06:53,114 Sim, pergunte. 679 01:06:53,490 --> 01:06:57,535 Agora que estamos seguros, pode parecer impertinente. 680 01:06:57,911 --> 01:06:59,288 Diga, senhora. 681 01:06:59,622 --> 01:07:02,625 Teria ordenado a morte do menino? 682 01:07:05,544 --> 01:07:08,215 Eu o faria, se fosse necess�rio. 683 01:07:11,259 --> 01:07:14,222 Acredita que era seu dever? 684 01:07:14,597 --> 01:07:16,307 O dever significa muitas coisas. 685 01:07:17,809 --> 01:07:20,186 O dever pode ser encarar os problemas... 686 01:07:20,562 --> 01:07:24,441 mais al�m de seguir os regulamentos ou normas. 687 01:07:24,817 --> 01:07:27,569 Muito interessante, sargento. 688 01:07:27,946 --> 01:07:28,738 Obrigado. 689 01:07:33,743 --> 01:07:36,455 Por que estamos t�o s�rios? 690 01:07:36,831 --> 01:07:38,541 Dever�amos estar felizes! 691 01:07:38,874 --> 01:07:41,710 Especialmente voc�, Sra. Sutliff. 692 01:07:42,086 --> 01:07:45,048 Seu marido a estar� esperando em San Miguel. 693 01:07:45,424 --> 01:07:48,844 - Sua vida ter� um novo come�o. - � verdade, Sra. Sutliff... 694 01:07:49,219 --> 01:07:51,722 Como os espanh�is dizem, muy verdad. 695 01:08:08,533 --> 01:08:09,492 Senhora. 696 01:08:15,708 --> 01:08:17,126 Srta. 697 01:08:36,732 --> 01:08:38,066 Todos a bordo! 698 01:08:38,400 --> 01:08:40,527 Devemos chegar a Tucson para o jantar! 699 01:08:40,945 --> 01:08:42,030 Ao Hotel Palace! 700 01:08:42,405 --> 01:08:43,865 L� poder�o comer... 701 01:08:44,240 --> 01:08:46,493 sopa de tartaruga, frango frito, frutas, 702 01:08:46,868 --> 01:08:50,498 p�o rec�m-assado e todos os doces que quiserem. 703 01:08:55,420 --> 01:08:58,090 Me fez passar por dificuldades, Sargento. 704 01:08:58,423 --> 01:09:01,802 mas ser�o bem-vindos para viajar comigo quando quiserem. 705 01:09:03,012 --> 01:09:04,931 Seja bom com sua m�e, menino, 706 01:09:05,264 --> 01:09:06,682 muito bom. 707 01:09:12,272 --> 01:09:15,734 Achei isso, deve ter ca�do do seu bolso. 708 01:09:16,110 --> 01:09:17,403 Obrigado. 709 01:09:26,997 --> 01:09:29,166 Eu queria agradecer. 710 01:09:29,500 --> 01:09:32,212 Acho que amadureci nesta viagem. 711 01:09:32,546 --> 01:09:36,716 Eu n�o sei o seu nome. Gostaria de lembr�-lo. 712 01:09:38,510 --> 01:09:39,971 Jeff Bennett, senhora. 713 01:09:40,346 --> 01:09:41,722 Jeff Bennett. 714 01:09:43,057 --> 01:09:44,016 Obrigada, Jeff. 715 01:09:46,060 --> 01:09:47,271 Boa sorte, em general. 716 01:09:49,148 --> 01:09:51,191 Para voc� tamb�m, rapaz. 717 01:09:51,525 --> 01:09:54,070 Se est� pensando na senhorita, 718 01:09:54,404 --> 01:09:56,072 vai precisar de muita sorte. 719 01:09:57,532 --> 01:10:00,910 Quem n�o arrisca n�o petisca. Quem sabe? 720 01:10:02,413 --> 01:10:04,582 � verdade, quem sabe? 721 01:10:19,932 --> 01:10:23,102 Fred n�o deve saber em que dilig�ncia chegaremos. 722 01:10:23,520 --> 01:10:26,398 - Chegamos com muito atraso. - Minha esposa... 723 01:10:26,732 --> 01:10:29,568 nem sempre me recebe quando estou de licen�a. 724 01:10:30,820 --> 01:10:33,490 Vou alugar uma charrete. 725 01:10:34,574 --> 01:10:35,617 Sargento! 726 01:10:36,701 --> 01:10:39,288 Venha com a gente, por favor! 727 01:10:59,102 --> 01:11:02,064 Foi bom guardar o vestido para este momento. 728 01:11:03,899 --> 01:11:06,443 N�o se preocupe, seu cabelo vai crescer. 729 01:11:21,752 --> 01:11:23,547 Tem medo? 730 01:11:23,922 --> 01:11:26,174 Fred n�o sabe do Quito. 731 01:11:26,591 --> 01:11:27,843 Entendo. 732 01:11:28,176 --> 01:11:31,597 O Coronel Weaver perguntou se eu queria que ele contasse. 733 01:11:31,931 --> 01:11:35,685 Mas pensei que seria melhor estar eu presente quando fosse dito. 734 01:11:36,060 --> 01:11:38,230 � verdade, ser� melhor. 735 01:11:52,955 --> 01:11:55,207 Esperava que estivesse na parada da dilig�ncia. 736 01:11:56,792 --> 01:12:01,047 Eu estava ocupado, Cora. Pensando em muitas coisas. 737 01:12:06,012 --> 01:12:07,638 No menino �ndio. 738 01:12:10,766 --> 01:12:14,688 Estava pensando em como te dizer. 739 01:12:15,063 --> 01:12:17,191 Dizer-me, Cora? 740 01:12:17,566 --> 01:12:20,068 Ele � meu, Fred. � meu filho. 741 01:12:21,863 --> 01:12:25,158 Tinha ouvido isso, mas n�o acreditei. 742 01:12:25,533 --> 01:12:29,205 Sei que � muito dif�cil para voc� aceitar isso. 743 01:12:29,580 --> 01:12:31,165 Voc� e Nanchez? 744 01:12:40,509 --> 01:12:44,180 N�o entendo por que trouxe esse menino. 745 01:12:44,555 --> 01:12:47,850 Ele � meu filho, n�o posso viver sem ele. 746 01:12:48,226 --> 01:12:50,562 Voc� espera que eu viva com ele? 747 01:12:50,938 --> 01:12:54,399 Como acha que me sinto quando o vejo? 748 01:12:54,775 --> 01:12:56,693 E as outras pessoas? 749 01:12:57,070 --> 01:12:58,655 O que devo dizer a eles? 750 01:13:00,949 --> 01:13:03,284 Como olho em seus olhos? 751 01:13:07,498 --> 01:13:10,126 Voc� deveria t�-lo deixado com seu povo. 752 01:13:11,043 --> 01:13:13,171 Seu povo sou eu! 753 01:13:13,547 --> 01:13:14,589 � meu filho! 754 01:13:16,383 --> 01:13:19,846 Fred, entendo como voc� se sente, mas... 755 01:13:20,221 --> 01:13:22,473 n�o podemos tentar? 756 01:13:27,771 --> 01:13:30,941 - Com sua permiss�o, Sr. Sutliff. - O qu�? 757 01:13:31,275 --> 01:13:34,028 Preciso colocar um freio no meu cavalo. 758 01:13:34,404 --> 01:13:36,406 E n�o consigo uma faca. 759 01:14:06,482 --> 01:14:09,526 Quanto tempo estavam casados quando tudo isso aconteceu? 760 01:14:19,830 --> 01:14:20,664 9 anos. 761 01:14:22,291 --> 01:14:24,084 Mor�vamos na Pensilv�nia. 762 01:14:25,003 --> 01:14:28,215 Eu vim aqui para me estabelecer. 763 01:14:28,590 --> 01:14:32,303 E ent�o ela viria... mas ela nunca chegou. 764 01:14:32,678 --> 01:14:35,556 Todos esses anos, e nenhum filho. 765 01:14:35,890 --> 01:14:37,266 Assim s�o as coisas. 766 01:14:38,976 --> 01:14:41,104 O que est� tentando me dizer? 767 01:14:41,480 --> 01:14:43,899 Que devo ser grato pelo filho de outro? 768 01:14:44,274 --> 01:14:46,026 Um �ndio assassino? 769 01:14:46,360 --> 01:14:49,447 - Isso � o que penso. - Bem, eu n�o penso assim. 770 01:14:51,699 --> 01:14:55,204 Gra�as a esse menino ela sobreviveu. 771 01:14:57,915 --> 01:14:59,708 N�o importa o que passei... 772 01:15:00,042 --> 01:15:03,171 - e o que passarei? - N�o digo que seja f�cil. 773 01:15:03,505 --> 01:15:07,759 Eu pensei que ela estava morto e viveu esta vida miser�vel. 774 01:15:08,135 --> 01:15:10,263 E agora ela chega aqui com aquel... 775 01:15:12,974 --> 01:15:14,934 N�o quero falar mais. 776 01:15:33,038 --> 01:15:35,875 - O menino jantou? - Sim. 777 01:15:38,545 --> 01:15:41,214 Coloquei um cobertor no ch�o, para dormir. 778 01:16:03,656 --> 01:16:05,700 Vamos brindar. 779 01:16:09,955 --> 01:16:11,957 Voc� tem muita sorte. 780 01:16:12,333 --> 01:16:16,338 Voc� n�o tem que pensar, apenas obedece ordens. 781 01:16:24,931 --> 01:16:26,140 Cora, 782 01:16:27,099 --> 01:16:28,768 n�o quer me fazer isso. 783 01:16:32,105 --> 01:16:34,817 Eu n�o quero feri-lo, mas ... 784 01:16:35,192 --> 01:16:37,862 n�o podemos tentar? 785 01:16:40,281 --> 01:16:42,075 Ele � t�o pequeno ... 786 01:16:43,576 --> 01:16:46,580 - Ele n�o � meu, Cora! - Oh, Fred ... 787 01:16:48,290 --> 01:16:51,336 Lembro-me da vida agrad�vel que t�nhamos... 788 01:16:51,711 --> 01:16:55,382 e estava disposto a te perdoar pelo �ndio. 789 01:16:55,799 --> 01:16:56,716 Perdoar-me? 790 01:16:57,050 --> 01:16:58,719 Mas voc� tinha que trazer seu... 791 01:17:00,555 --> 01:17:01,764 Perdoar-me? 792 01:17:07,146 --> 01:17:09,815 Que tipo de homem acha que eu sou? 793 01:17:22,288 --> 01:17:25,040 Ela n�o tem ningu�m a quem recorrer, Sr. Sutliff. 794 01:17:25,374 --> 01:17:27,919 H� alguma raz�o para se intrometer, soldado? 795 01:17:30,463 --> 01:17:31,381 H�? 796 01:17:33,133 --> 01:17:34,426 N�o. 797 01:17:34,885 --> 01:17:37,847 Meu trabalho est� completo. 798 01:17:58,287 --> 01:17:59,246 Onde voc� est� indo? 799 01:17:59,622 --> 01:18:02,041 Sem meu filho, n�o tenho lugar aqui. 800 01:18:02,416 --> 01:18:05,212 Voc� tem! Este � o seu lugar! 801 01:18:05,545 --> 01:18:08,173 Voc� quer que seja seu lugar? 802 01:18:10,133 --> 01:18:11,301 Sinto muito, Fred. 803 01:18:16,974 --> 01:18:18,851 Preciso sair daqui. 804 01:18:32,575 --> 01:18:35,955 Eu sou seu marido! Ela pertence a mim! 805 01:18:36,330 --> 01:18:38,666 Ela n�o pertence a ningu�m, apenas a seu filho. 806 01:18:41,753 --> 01:18:42,379 Cora! 807 01:18:42,754 --> 01:18:45,966 Perdoe-me por te fazer passar por isto. 808 01:18:47,634 --> 01:18:49,720 N�o a levar�. 809 01:18:50,096 --> 01:18:53,307 Voc� pode levar o menino, mas ela n�o. 810 01:19:00,732 --> 01:19:04,737 Resolver� as coisas me matando e a obrigando a ficar? 811 01:19:06,739 --> 01:19:09,200 E sobre o menino? Tamb�m ir� mat�-lo? 812 01:19:09,534 --> 01:19:12,830 Suba na charrete e v� embora, soldado. 813 01:19:13,164 --> 01:19:14,665 Voc� n�o � esse tipo de pessoa... 814 01:19:17,502 --> 01:19:18,420 � Nanchez! 815 01:19:19,296 --> 01:19:19,921 Suba r�pido! 816 01:19:21,631 --> 01:19:22,299 Suba! 817 01:20:19,113 --> 01:20:20,782 Ele matou Nanchez. 818 01:20:31,378 --> 01:20:34,047 Sem o seu l�der, eles est�o derrotados. 819 01:20:45,769 --> 01:20:46,687 Bom rapaz. 820 01:20:47,062 --> 01:20:49,940 Ele vive como um �ndio, sem reclamar. 821 01:20:53,403 --> 01:20:57,490 Tenho fam�lia no leste. Eu posso ir para l�. 822 01:20:57,866 --> 01:20:59,409 Isso � o que voc� quer? 823 01:21:01,499 --> 01:21:02,580 N�o... 824 01:21:04,582 --> 01:21:05,958 Tenho 47 anos. 825 01:21:06,333 --> 01:21:09,838 Passar 30 anos no ex�rcito me esgotaram. 826 01:21:11,423 --> 01:21:14,969 Eu tenho 4 meses de servi�o militar. 827 01:21:15,428 --> 01:21:16,179 Voc� poderia... 828 01:21:16,554 --> 01:21:19,807 conseguir um lugar para viver perto do forte. 829 01:21:20,141 --> 01:21:23,103 Quatro meses passam rapidamente. 830 01:21:25,397 --> 01:21:27,983 E sua fam�lia? 831 01:21:28,317 --> 01:21:30,528 N�o h� fam�lia. 832 01:21:33,990 --> 01:21:37,870 � uma maneira de se defender, todo mundo quer te casar. 833 01:21:39,246 --> 01:21:43,209 Se se inventa uma fam�lia torna as coisas mais f�ceis para todos. 834 01:21:45,170 --> 01:21:47,172 Eu acho que sempre soube. 835 01:21:48,548 --> 01:21:49,966 De verdade? 836 01:21:53,721 --> 01:21:55,640 Voc� deve aprender a falar Ingl�s. 837 01:22:12,963 --> 01:22:19,178 FIM 838 01:22:20,326 --> 01:22:27,333 Legendas: Gerigato Novembro/2016 61140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.