Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,658 --> 00:00:59,580
VINGAN�A DO CORA��O
2
00:01:00,304 --> 00:01:12,751
Legendas: Gerigato
Novembro/2016
3
00:01:16,557 --> 00:01:20,914
O Soldado Hook sobre seu
cavalo � imponente...
4
00:01:21,270 --> 00:01:24,441
Enquanto a cavalaria avan�a
as flechas se rendem a ele...
5
00:01:24,900 --> 00:01:26,568
Sempre em frente,
Soldado Hook...
6
00:01:26,985 --> 00:01:28,654
Conhece o Oeste como
um livro...
7
00:01:29,113 --> 00:01:32,950
� um verdadeiro soldado, sua
luta n�o termina nunca...
8
00:01:33,367 --> 00:01:35,161
N�o termina nunca...
9
00:01:44,464 --> 00:01:48,301
As montanhas lan�am
seus picos contra o c�u...
10
00:01:48,760 --> 00:01:52,056
E a terra vibra ao
passo do Soldado...
11
00:01:52,514 --> 00:01:54,475
Esporas brilhantes, uniforme
do ex�rcito...
12
00:01:54,892 --> 00:01:56,560
fazem com um homem
se sinta grande...
13
00:01:57,019 --> 00:01:58,897
D�-me a terra e o c�u...
14
00:01:59,231 --> 00:02:04,778
Deixe que eu viva e morra
como um soldado...
15
00:03:06,015 --> 00:03:07,850
Carga!
16
00:03:55,529 --> 00:03:58,824
Seguindo o plano atacamos
a aldeia ao meio-dia
17
00:04:01,160 --> 00:04:04,581
A ordem � ter Nanchez
vivo a qualquer pre�o.
18
00:04:05,457 --> 00:04:08,293
A maioria dos guerreiros morreram
ou foram feitos prisioneiros.
19
00:04:10,004 --> 00:04:11,798
Alguns escaparam.
20
00:04:14,634 --> 00:04:18,973
As fam�lias foram cercadas
e as tendas incendiadas.
21
00:04:20,724 --> 00:04:23,560
O Tenente Giroux liderou
o primeiro ataque,
22
00:04:23,936 --> 00:04:25,313
mas foi derrotado.
23
00:04:27,232 --> 00:04:29,442
Ele e seus homens
morreram em combate.
24
00:04:31,779 --> 00:04:32,405
N�o!
25
00:04:33,990 --> 00:04:36,409
Escreva que foram
executados.
26
00:04:41,081 --> 00:04:42,499
Nosso retorno ser� lento...
27
00:04:42,833 --> 00:04:45,210
dado o n�mero
de prisioneiros.
28
00:04:46,838 --> 00:04:47,714
Isso � tudo.
29
00:04:49,549 --> 00:04:51,759
Como quer assinar?
30
00:04:52,093 --> 00:04:55,556
- Sargento Clovis Hook.
- Sim, senhor.
31
00:04:55,931 --> 00:04:58,309
- Sargento, n�o "senhor".
- Sim, sargento.
32
00:05:04,691 --> 00:05:07,360
� hora de desabafar
uma coisa ...
33
00:05:07,694 --> 00:05:10,031
- Esta � toda a �gua que resta!
- Calma, soldado.
34
00:05:10,364 --> 00:05:13,451
Por que n�o podemos
beber a �gua?
35
00:05:13,826 --> 00:05:15,411
Voc� segue as ordens.
36
00:05:15,787 --> 00:05:18,498
Tenho direito a uma
ra��o de �gua.
37
00:05:18,957 --> 00:05:19,583
Ryan!
38
00:05:20,751 --> 00:05:23,713
Voc� j� passou 10 dias
limpando latrinas.
39
00:05:24,130 --> 00:05:27,425
Se beber uma gota, vai limpar
latrinas para o resto de sua vida!
40
00:05:31,972 --> 00:05:32,973
N�o se preocupe.
41
00:05:33,349 --> 00:05:35,935
Se voc� morrer de sede, eu
o promoverei a cabo.
42
00:05:43,360 --> 00:05:44,569
Sargento,
43
00:05:44,946 --> 00:05:46,072
venha aqui!
44
00:05:48,991 --> 00:05:49,992
Aqui, Sargento.
45
00:05:56,500 --> 00:05:58,293
Ela � branca. Branca, Sargento!
46
00:05:58,669 --> 00:06:01,714
- � verdade!
- Sou o Sargento Hook, senhora.
47
00:06:05,510 --> 00:06:09,181
- Ela n�o fala nada.
- D�-lhe tempo.
48
00:06:09,515 --> 00:06:12,351
N�o podemos sequer imaginar
o que ela deve ter passado.
49
00:06:15,230 --> 00:06:18,483
Tudo vai ficar bem, senhora.
N�o se preocupe.
50
00:06:27,952 --> 00:06:31,290
Nanchez � o pai
do menino.
51
00:06:31,623 --> 00:06:34,584
Um momento... voc�
n�o quer dizer...
52
00:06:35,877 --> 00:06:38,298
O menino � seu filho?
53
00:06:41,926 --> 00:06:43,512
Voc� e Nanchez?
54
00:06:44,430 --> 00:06:46,724
Teve um filho com
este carniceiro?
55
00:06:47,057 --> 00:06:50,185
Voc� n�o � branca.
N�o mais.
56
00:06:50,561 --> 00:06:53,148
Avise que levaremos
uma mulher branca.
57
00:06:53,523 --> 00:06:54,983
Perdoe-me, sargento.
58
00:06:55,358 --> 00:06:59,780
N�o devemos avisar que levaremos
a mulher de Nanchez...
59
00:07:00,114 --> 00:07:02,158
e seu filho mesti�o?
60
00:07:02,533 --> 00:07:05,746
Diga que a mulher � a m�e
do filho de Nanchez.
61
00:07:30,023 --> 00:07:31,441
Deve ser ela!
62
00:07:34,487 --> 00:07:36,656
Companhia, alto!
63
00:07:54,801 --> 00:07:55,969
Whitaker!
64
00:07:58,973 --> 00:08:00,683
Leve-o para o calabou�o.
65
00:08:01,016 --> 00:08:03,394
O Sargento � um
homem estranho.
66
00:08:03,770 --> 00:08:07,232
Trata com respeito o pior
carniceiro do territ�rio.
67
00:08:17,451 --> 00:08:18,870
Immler.
68
00:08:19,288 --> 00:08:20,580
Mary Immler?
69
00:08:27,171 --> 00:08:28,923
Cora Sutliff?
70
00:08:33,595 --> 00:08:35,431
Eu acho que acertou,
senhor.
71
00:08:35,848 --> 00:08:37,599
Cora Sutliff.
72
00:08:38,017 --> 00:08:39,768
Esse � o seu nome?
73
00:08:43,648 --> 00:08:46,192
O relat�rio diz que estava indo
para encontrar seu marido,
74
00:08:46,651 --> 00:08:49,238
quando a caravana foi
atacada pelos Chiricahuas.
75
00:08:49,780 --> 00:08:52,408
Voc� foi a �nica
sobrevivente.
76
00:08:59,541 --> 00:09:03,588
� imposs�vel, Sargento. N�o consigo
obter nem uma palavra.
77
00:09:03,921 --> 00:09:07,467
- Ela n�o lhe disse nada?
- Nem uma palavra, senhor.
78
00:09:12,723 --> 00:09:16,101
Aqui n�o diz onde possa
estar seu marido.
79
00:09:16,477 --> 00:09:18,647
Vou tentar localiz�-lo.
80
00:09:21,650 --> 00:09:26,113
Enviaremos Nanchez e seu povo
para a Reserva de San Carlos.
81
00:09:27,907 --> 00:09:32,371
- Seu filho pode ir com eles.
- Nanchez n�o ir� para San Carlos.
82
00:09:32,788 --> 00:09:33,413
Por qu�?
83
00:09:33,747 --> 00:09:37,209
Eu sei que ele n�o vai.
Ele odeia esse lugar.
84
00:09:37,584 --> 00:09:40,713
Alguns dias ao sol vai
mudar a sua mente.
85
00:09:43,549 --> 00:09:45,885
Ela pretende ficar
com a crian�a?
86
00:09:50,099 --> 00:09:51,892
E seu marido, senhora?
87
00:09:53,060 --> 00:09:55,772
N�o creio que
ele o aceite.
88
00:09:56,106 --> 00:09:58,483
Ela n�o percebe que
est� sendo uma tola?
89
00:09:58,817 --> 00:10:01,570
- � seu filho, senhor.
- Mas � um ...
90
00:10:02,947 --> 00:10:05,491
Bem, n�o � da
nossa conta.
91
00:10:08,035 --> 00:10:10,247
Onde a Sra. Sutliff ficar�?
92
00:10:13,292 --> 00:10:15,419
Em um quarto vago,
na ala sul.
93
00:10:16,879 --> 00:10:18,006
Sim, senhor.
94
00:10:22,928 --> 00:10:26,223
Voc� estar� bem, senhora.
V�o ficar sozinhos.
95
00:10:49,458 --> 00:10:51,043
- Eu...
- Ann ...
96
00:11:02,806 --> 00:11:03,891
Adam,
97
00:11:05,851 --> 00:11:09,147
o que voc� sentiria se eu
estivesse no lugar dela?
98
00:11:09,522 --> 00:11:11,858
Isso n�o merece resposta.
99
00:11:12,192 --> 00:11:13,568
Porque n�o?
100
00:11:13,943 --> 00:11:16,781
Voc� se mataria antes
que acontecesse isso.
101
00:11:19,700 --> 00:11:21,202
Voc� acha?
102
00:12:42,754 --> 00:12:44,339
Cora?
103
00:13:05,321 --> 00:13:07,823
Pode baixar, se ele diz
que se rende, Sargento.
104
00:13:08,199 --> 00:13:09,325
Eu sei.
105
00:13:09,867 --> 00:13:12,704
Deve prometer que levar�
seu povo para San Carlos...
106
00:13:13,038 --> 00:13:15,165
- e que ele vai ficar l�.
- Ele n�o vai fazer isso.
107
00:13:15,499 --> 00:13:19,504
Vi como o desamarrava.
Voc� o respeita, n�o?
108
00:13:19,837 --> 00:13:23,549
- � um homem trai�oeiro e cruel.
- Ent�o?
109
00:13:23,883 --> 00:13:26,053
N�o tem nada
a ver comigo.
110
00:13:26,428 --> 00:13:28,514
Ele luta de uma maneira
e eu de outra.
111
00:13:28,889 --> 00:13:30,808
Est� se colocando
ao seu n�vel?
112
00:13:31,183 --> 00:13:34,479
Somos como dois c�es que
lutam pelo mesmo osso,
113
00:13:34,854 --> 00:13:36,439
s� que o osso � seu.
114
00:13:48,704 --> 00:13:50,122
Deixe comigo, Whitaker.
115
00:13:51,039 --> 00:13:52,958
Todo seu, Sargento.
116
00:14:04,596 --> 00:14:08,267
O menino vai ficar com a m�e,
Nanchez. � assim que tem que ser.
117
00:14:11,771 --> 00:14:13,815
Quem sabe como
tem que ser?
118
00:14:42,014 --> 00:14:44,641
Sra. Sutliff, trouxe-lhe
alguma roupa.
119
00:14:46,978 --> 00:14:48,688
N�o vai me deixar
entrar?
120
00:14:53,360 --> 00:14:54,695
Por favor, aceite.
121
00:14:55,112 --> 00:14:56,697
Vou deix�-la na porta.
122
00:16:09,780 --> 00:16:11,615
- Descanse, Sargento.
- Obrigado, senhor.
123
00:16:11,949 --> 00:16:15,871
- Encontramos seu marido.
- Ela vai ficar contente.
124
00:16:16,246 --> 00:16:19,458
"Fred Sutliff", seu nome
e os dados conferem.
125
00:16:19,833 --> 00:16:22,962
Ele tem um rancho em San
Miguel, perto de Tucson.
126
00:16:23,338 --> 00:16:25,715
� prov�vel que sofra
algumas complica��es.
127
00:16:26,049 --> 00:16:28,509
- � provavel, senhor.
- Mas voc� n�o nos decepcionar�.
128
00:16:28,886 --> 00:16:29,970
Quando sairemos, senhor?
129
00:16:30,346 --> 00:16:32,931
Voc� receber� dinheiro para gastos
e partir� ao toque da alvorada.
130
00:16:33,307 --> 00:16:36,478
Leve um homem junto
at� pegar a dilig�ncia.
131
00:16:36,895 --> 00:16:37,604
Sim, senhor.
132
00:16:39,147 --> 00:16:39,981
� tudo.
133
00:17:27,953 --> 00:17:29,579
Sargento!
134
00:17:33,333 --> 00:17:35,336
Temos que fazer alguma
coisa com a crian�a.
135
00:17:35,712 --> 00:17:38,005
Deveria estar feliz
por ter vindo.
136
00:17:38,339 --> 00:17:41,551
Limpar muitas latrinas o
colocou de mau humor.
137
00:17:41,969 --> 00:17:45,931
- Chega ... Vou amarr�-lo!
- Crian�as n�o precisam disso.
138
00:17:51,479 --> 00:17:52,731
Sargento,
139
00:17:53,064 --> 00:17:56,527
quantos anos esteve casado para
tratar assim uma crian�a?
140
00:17:56,902 --> 00:17:58,279
Fala demais, soldado.
141
00:18:18,761 --> 00:18:20,763
Sabem quem ela �?
142
00:18:21,138 --> 00:18:24,266
A mulher que ouvimos. A
que estava com Nanchez.
143
00:18:29,856 --> 00:18:32,776
Parece um asno sedento
olhando para a �gua.
144
00:18:33,110 --> 00:18:34,445
Eu sou um homem.
145
00:18:34,820 --> 00:18:36,822
- Beba um trago e volte ao forte.
- Sim, senhor!
146
00:18:37,198 --> 00:18:41,286
Ryan, n�o se esque�a que voc�
deve levar estes cavalos de volta.
147
00:18:42,746 --> 00:18:43,455
Obrigado.
148
00:18:46,458 --> 00:18:48,669
Ol�. Cavalheiros.
149
00:18:54,509 --> 00:18:56,178
Sente-se, senhora.
150
00:18:58,889 --> 00:19:00,432
Posso ajud�-los?
151
00:19:00,808 --> 00:19:04,646
Se conseguir algo para eles
comerem estarei muito grato.
152
00:19:05,063 --> 00:19:07,691
Vou ver o que posso
fazer, Sargento.
153
00:19:08,066 --> 00:19:11,654
Vou comprar os bilhetes e
obter roupas para a viagem.
154
00:19:12,071 --> 00:19:14,490
N�o vou demorar.
Esperem aqui.
155
00:19:23,417 --> 00:19:25,336
Isto vai ser interessante.
156
00:19:30,216 --> 00:19:33,721
Vai desperdi�ar comida
com o filho de Nanchez?
157
00:19:34,096 --> 00:19:37,307
Calma Keech, n�o
quero problemas.
158
00:19:39,519 --> 00:19:42,480
Ele � filho desse
�ndio imundo, n�o?
159
00:19:42,890 --> 00:19:43,898
Ele �?
160
00:19:45,024 --> 00:19:46,192
O que eu pensei.
161
00:19:46,610 --> 00:19:50,364
Voc� n�o deveria se mostrar em
frente de mulheres decentes!
162
00:19:50,698 --> 00:19:52,366
Tire suas m�os
de meu filho!
163
00:19:55,162 --> 00:19:56,371
- Largue isso!
- Animais!
164
00:19:56,747 --> 00:19:58,957
Voc�s todos s�o animais!
165
00:20:01,461 --> 00:20:04,756
Se se meterem com meu
filho eu os matarei!
166
00:20:06,174 --> 00:20:07,717
O que � isso, cavalheiros?
167
00:20:14,808 --> 00:20:16,936
Esta crian�a precisa de
roupas para viagem.
168
00:20:17,312 --> 00:20:21,066
N�o ajudaremos �ndios s�
porque voc� tem uniforme.
169
00:20:23,444 --> 00:20:26,072
Talvez lhes sobrem algumas
roupas para o menino.
170
00:20:26,405 --> 00:20:28,991
Deve haver meninos
neste lugar.
171
00:20:39,909 --> 00:20:40,897
Saia!
172
00:21:01,821 --> 00:21:02,947
Obrigado.
173
00:21:06,450 --> 00:21:09,079
S�o as primeiras palavras
que a ou�o dizer, senhora.
174
00:21:09,454 --> 00:21:12,791
Talvez fossem fortes, mas
soaram muito bem.
175
00:21:13,166 --> 00:21:15,336
N�o quero causar-lhe
problemas.
176
00:21:15,712 --> 00:21:16,713
Problemas?
177
00:21:17,964 --> 00:21:19,590
Que problemas?
178
00:21:30,228 --> 00:21:31,438
Obrigado, senhora.
179
00:21:49,416 --> 00:21:50,710
N�s lhe colocamos um
chap�u, sargento?
180
00:21:51,085 --> 00:21:53,504
N�o, obrigado, os meninos usam
apenas um gorro no inverno.
181
00:21:53,921 --> 00:21:55,089
Sargento,
182
00:21:55,465 --> 00:21:57,175
o Sr. Trude j� est� saindo.
183
00:21:57,550 --> 00:21:59,678
� melhor voc� ir
para a dilig�ncia.
184
00:22:00,054 --> 00:22:02,598
Obrigado, senhora.
Cavalheiros.
185
00:22:27,502 --> 00:22:29,670
V�o viajar com um condutor
de boa reputa��o,
186
00:22:30,046 --> 00:22:32,256
cuja dilig�ncia n�o
espera por ningu�m!
187
00:22:33,383 --> 00:22:36,470
Talvez eu n�o seja um jovem, mas
ainda sou duro como um carvalho!
188
00:22:36,845 --> 00:22:39,640
Sou metade cavalo selvagem,
metade jacar�.
189
00:22:39,973 --> 00:22:41,475
Segurem-se como
puderem!
190
00:22:47,190 --> 00:22:49,652
Encontraram uma
esposa sequestrada
191
00:22:50,069 --> 00:22:52,405
Por um chefe �ndio Apache
192
00:22:52,863 --> 00:22:54,990
Seu dever era devolv�-la
193
00:22:55,408 --> 00:22:57,536
Para seu triste marido
194
00:22:57,994 --> 00:23:02,958
Mas ela n�o se separaria
de seu filho do cora��o
195
00:23:03,375 --> 00:23:05,253
Ela conhecia o desprezo
196
00:23:05,586 --> 00:23:09,048
O medo e perigo tamb�m
197
00:23:09,382 --> 00:23:12,136
O perigo tamb�m
198
00:23:18,267 --> 00:23:21,146
Este �ndio ... A tratou bem?
199
00:23:27,570 --> 00:23:29,780
Ele me bateu uma vez.
200
00:23:32,658 --> 00:23:34,870
Talvez estivesse certo, eu
n�o estava trabalhando.
201
00:23:38,415 --> 00:23:41,461
Eram as �ndias que
queriam me ver morta.
202
00:23:41,878 --> 00:23:43,463
Foi o que pensei.
203
00:23:45,715 --> 00:23:48,385
Isto acabou quando
me tornei como elas.
204
00:23:50,763 --> 00:23:53,223
Quando comecei a me
parecer como elas,
205
00:23:53,599 --> 00:23:55,310
cheirar como elas.
206
00:24:27,096 --> 00:24:30,224
Voc� n�o vai acreditar
no que aconteceu.
207
00:24:30,599 --> 00:24:33,520
Quando bati na pedra, a carro�a
parou, mas o cavalo continuou.
208
00:24:33,895 --> 00:24:35,814
Por quanto me levaria
at� a pr�xima cidade?
209
00:24:36,147 --> 00:24:39,443
1,25 US$. Eu tenho pressa
e perdemos muito tempo.
210
00:24:54,377 --> 00:24:58,256
Trabalhei com moinhos em
Illinois. Moinhos Eclipse!
211
00:24:58,631 --> 00:25:00,216
Eu os vendi.
212
00:25:00,633 --> 00:25:02,553
Voc�s est�o juntos?
213
00:25:02,928 --> 00:25:03,720
Estamos.
214
00:25:04,138 --> 00:25:05,764
� sua esposa, n�o?
215
00:25:07,182 --> 00:25:07,808
N�o.
216
00:25:09,811 --> 00:25:11,604
Desculpe-me, senhora.
217
00:25:11,980 --> 00:25:13,481
Estes mocassins...?
218
00:25:14,482 --> 00:25:17,611
S�o mais confort�veis
do que sapatos?
219
00:25:25,328 --> 00:25:27,914
A moda aqui � usar o
seu cabelo assim?
220
00:25:28,331 --> 00:25:30,752
Parece que cortou
um pouco demais.
221
00:25:31,127 --> 00:25:33,254
Foi por algum motivo?
222
00:25:33,629 --> 00:25:34,881
Piolhos.
223
00:25:38,093 --> 00:25:40,763
� uma piada, est�
me provocando!
224
00:25:42,890 --> 00:25:46,436
H� muitas moscas aqui
nesta �poca do ano.
225
00:25:46,811 --> 00:25:48,354
Voc� deve manter
a boca fechada.
226
00:25:53,861 --> 00:25:56,947
O que diz? De onde
tiraram esse menino?
227
00:25:59,074 --> 00:25:59,701
Sr. Trude!
228
00:26:07,919 --> 00:26:10,296
Tenho um hor�rio para
cumprir! O que ocorre?
229
00:26:10,630 --> 00:26:13,007
O nosso amigo quer
ir com voc�.
230
00:26:13,382 --> 00:26:16,303
H� uma bela vista e
� muito saud�vel.
231
00:26:16,720 --> 00:26:20,140
- Onde voc� conseguiu isso...
- Suba!
232
00:26:21,601 --> 00:26:22,644
Tem raz�o.
233
00:26:23,019 --> 00:26:26,189
Venha. Vai me ver
manusear as r�deas.
234
00:26:40,080 --> 00:26:42,082
Por que fez isso comigo?
235
00:26:42,457 --> 00:26:45,753
Eu n�o me preocuparia
com ele, mas com ela.
236
00:26:46,087 --> 00:26:50,007
- Do que est� falando?
- Ela � esposa de Nanchez.
237
00:26:50,425 --> 00:26:52,261
- O Apache?
- Sim, se ela ficar nervosa...
238
00:26:52,636 --> 00:26:55,222
arrancar� seu cora��o
com uma faca!
239
00:26:55,597 --> 00:26:58,016
E, por sua apar�ncia,
voc� sangrar� muito.
240
00:27:01,771 --> 00:27:03,982
- Sabe de uma coisa...
- Quito.
241
00:27:04,357 --> 00:27:05,693
Quito,
242
00:27:06,068 --> 00:27:10,448
com essa voz que tem pode
se tornar um sargento.
243
00:27:38,980 --> 00:27:41,232
HOTEL WILSON
244
00:27:42,651 --> 00:27:44,862
Sua correspond�ncia,
Sr. Wilson!
245
00:27:45,196 --> 00:27:48,073
- Bem na hora!
- Obrigado, Senhor Trude.
246
00:27:57,668 --> 00:28:00,713
Desculpe, o restaurante
est� cheio.
247
00:28:05,511 --> 00:28:07,387
N�s n�o estamos
com fome.
248
00:28:22,863 --> 00:28:26,618
Esteve jogando, cowboy?
Vejo que perdeu seu cavalo.
249
00:28:27,452 --> 00:28:31,623
Juro que o outro via as
cartas dos dois lados.
250
00:28:31,998 --> 00:28:35,545
Eu disse que n�o cavalgaria mais
comigo se voc� continuasse assim!
251
00:28:35,920 --> 00:28:38,798
Poderia ser bem melhor
comigo, Sr. Trude.
252
00:28:39,215 --> 00:28:41,635
Tenho uma ressaca e
estou muito cansado.
253
00:28:43,220 --> 00:28:47,391
Isso acontece quando um rapaz tolo
tenta se portar como um homem.
254
00:29:33,986 --> 00:29:35,613
Estava boa?
255
00:29:36,614 --> 00:29:38,199
A �gua estava
fria e limpa,
256
00:29:38,616 --> 00:29:40,786
como o riacho
onde eu morava.
257
00:29:42,579 --> 00:29:45,040
O menino parece gostar
de �gua tamb�m.
258
00:29:45,499 --> 00:29:46,501
Ele gosta.
259
00:29:47,877 --> 00:29:51,297
- Voc� sabe nadar?
- N�o.
260
00:29:51,672 --> 00:29:53,842
Sinto muito sobre Wilson.
261
00:29:54,218 --> 00:29:55,886
N�o importa.
262
00:30:03,603 --> 00:30:06,523
O cozinheiro do Wilson
era do ex�rcito.
263
00:30:19,996 --> 00:30:22,374
Felizmente n�o
estamos com fome.
264
00:30:39,853 --> 00:30:41,271
Por que n�o pergunta?
265
00:30:43,189 --> 00:30:45,151
Perguntar o qu�?
266
00:30:45,526 --> 00:30:48,779
O que senti quando ele
p�s suas m�os em mim.
267
00:30:50,406 --> 00:30:51,449
N�o � assunto meu.
268
00:30:51,824 --> 00:30:54,494
Todo homem que olha para
mim me faz assunto seu.
269
00:30:56,496 --> 00:30:58,373
Tem raz�o.
270
00:30:58,707 --> 00:31:01,502
Eu n�o posso evitar isso.
Eles odeiam os �ndios...
271
00:31:01,878 --> 00:31:04,672
pelo que lhes poderiam ter feito...
272
00:31:07,092 --> 00:31:08,510
Mas a mim odeiam mais.
273
00:31:09,928 --> 00:31:11,722
Eu n�o a odeio.
274
00:31:12,055 --> 00:31:13,974
Essa � a diferen�a.
275
00:31:14,309 --> 00:31:16,936
� por isso que eu
falo com voc�.
276
00:31:17,270 --> 00:31:18,313
Falar ajuda.
277
00:31:22,860 --> 00:31:25,779
Eu me acostumei
a ser sua esposa.
278
00:31:26,155 --> 00:31:30,118
Eu tive que aceitar isso,
a fim de sobreviver.
279
00:31:32,913 --> 00:31:33,747
Agora...
280
00:31:34,122 --> 00:31:37,877
quando eu vejo a
�gua limpa e gelada...
281
00:31:38,252 --> 00:31:41,714
vendo meu filho, o
escutando rindo...
282
00:31:45,219 --> 00:31:49,181
Este pequeno momento feliz
vale por todos estes anos.
283
00:31:56,105 --> 00:31:59,443
Pode entender por
que queria tanto viver?
284
00:31:59,777 --> 00:32:02,696
Tinha boas raz�es para
desejar isso, senhora.
285
00:32:12,290 --> 00:32:13,417
Venha.
286
00:32:29,185 --> 00:32:30,395
N�o v� se cortar.
287
00:32:44,119 --> 00:32:46,121
Houve um tempo em que
eu queria tanto viver,
288
00:32:46,496 --> 00:32:48,582
que me tornei-me um c�o.
289
00:32:48,999 --> 00:32:51,711
Durante um m�s inteiro
eu fui um c�o.
290
00:32:53,296 --> 00:32:55,423
Ouviu falar sobre
Andersonville?
291
00:32:57,342 --> 00:33:00,304
Os Confederados o chamava
campo de prisioneiros.
292
00:33:00,679 --> 00:33:04,434
Nem o pr�prio diabo poderia
pensar em um lugar pior.
293
00:33:04,851 --> 00:33:08,062
Muitos morreram de
escorbuto e disenteria.
294
00:33:08,438 --> 00:33:11,609
Comida estragada era
tudo o que com�amos.
295
00:33:12,693 --> 00:33:16,030
Tudo podre, por
dentro e por fora.
296
00:33:18,700 --> 00:33:19,743
Mas...
297
00:33:20,118 --> 00:33:22,329
Talvez n�o queira ouvir
essas hist�rias.
298
00:33:22,704 --> 00:33:24,414
Disse que falar ajuda.
299
00:33:27,543 --> 00:33:30,505
Um homem tinha febre e
estava prestes a morrer.
300
00:33:30,880 --> 00:33:33,425
O delirante a maior parte do tempo.
301
00:33:33,759 --> 00:33:36,386
Ele gostava de c�es, e
descobrir que, se latisse,
302
00:33:36,720 --> 00:33:39,264
me daria um pouco
de sua comida.
303
00:33:39,640 --> 00:33:41,726
Foi assim que come�ou.
304
00:33:42,101 --> 00:33:45,814
E me acostumei a me levantar
pensando que era um c�o.
305
00:33:46,189 --> 00:33:50,152
Inclusive andava de quatro,
para fazer melhor o show.
306
00:33:50,528 --> 00:33:53,072
Durante um m�s inteiro,
eu fui um cachorro.
307
00:33:54,240 --> 00:33:57,160
E o pobre homem morrendo
pensando que eu era,
308
00:33:57,577 --> 00:33:59,496
mas eu sobrevivi.
309
00:33:59,830 --> 00:34:03,668
Tudo depende de
quanto voc� quer viver.
310
00:34:05,378 --> 00:34:08,506
- � melhor seguirmos, senhora.
- Quito!
311
00:34:37,956 --> 00:34:40,376
Vamos, quero ver
como galopam!
312
00:34:54,475 --> 00:34:56,060
Boa tarde, senhora.
313
00:34:56,477 --> 00:34:58,271
- General.
- Boa tarde.
314
00:35:01,317 --> 00:35:02,443
Ol�, amigo!
315
00:35:06,780 --> 00:35:10,452
Desculpe desapont�-lo, Sr. Trude, mas
ter� que desfrutar de minha companhia.
316
00:35:18,085 --> 00:35:22,423
Querem falar alguma
coisa para me distrair?
317
00:35:23,342 --> 00:35:24,384
N�o.
318
00:35:29,097 --> 00:35:30,934
Ent�o, se me
d�o licen�a.
319
00:35:31,309 --> 00:35:34,604
Tive dias agitados
levando gado por a�.
320
00:35:36,231 --> 00:35:37,942
Andei de c� para l�.
321
00:35:51,122 --> 00:35:54,293
Se eu roncar, me d� um
pontap� que eu me calo, ok?
322
00:36:24,578 --> 00:36:25,662
Senhora...
323
00:36:26,079 --> 00:36:27,164
Diga.
324
00:36:27,497 --> 00:36:29,083
Falou sobre pensamentos...
325
00:36:29,417 --> 00:36:31,878
que os homens
n�o podem evitar.
326
00:36:32,378 --> 00:36:33,713
Certo.
327
00:36:34,088 --> 00:36:36,592
� diferente quando esse
homem � seu marido.
328
00:36:39,595 --> 00:36:41,847
Se eu tenho medo
de enfrent�-lo?
329
00:36:42,264 --> 00:36:46,019
N�o, n�o quero
que voc� tenha.
330
00:36:46,352 --> 00:36:49,856
- Meu marido � gentil e am�vel.
- Com certeza que sim.
331
00:36:53,235 --> 00:36:55,863
Fomos casados por 9 anos.
332
00:36:56,238 --> 00:36:58,491
N�s nunca tivemos filhos.
333
00:36:58,867 --> 00:37:00,744
- � uma pena.
- Bem...
334
00:37:01,828 --> 00:37:05,207
Fred dizia que eu era
tudo que ele precisava.
335
00:37:09,504 --> 00:37:12,548
Mas eu sempre
quis ter um filho.
336
00:37:12,883 --> 00:37:15,594
Quando se acostumar a...
337
00:37:16,970 --> 00:37:19,139
a tudo,
338
00:37:21,017 --> 00:37:24,229
ele conseguir� gostar
de Quito.
339
00:37:25,313 --> 00:37:29,527
Como pode ver, n�o
tenho nada a temer.
340
00:37:29,860 --> 00:37:31,737
Isso est� muito bom.
341
00:37:43,835 --> 00:37:46,087
Deve estranhar
sua fam�lia.
342
00:37:48,589 --> 00:37:50,592
Como pode estar tanto
tempo longe deles.
343
00:37:52,010 --> 00:37:54,930
O ex�rcito � tudo
que sei fazer.
344
00:37:58,142 --> 00:38:00,186
Voc� deve sentir-se
muito s�.
345
00:38:02,689 --> 00:38:05,776
Ele era um homem
grande e forte
346
00:38:06,193 --> 00:38:09,196
E assim tamb�m
era seu cora��o
347
00:38:09,655 --> 00:38:12,951
Ele procurou trazer
paz e tranquilidade
348
00:38:13,326 --> 00:38:16,204
N�o tinha culpa em
sua consci�ncia
349
00:38:16,663 --> 00:38:19,292
Com honestidade,
o Soldado Hook
350
00:38:19,709 --> 00:38:22,461
Trazia a calma buscada
pelos outros
351
00:38:22,920 --> 00:38:24,964
E ela sabia
352
00:38:25,381 --> 00:38:29,094
que esse amigo os ajudaria
nas dificuldades
353
00:38:29,469 --> 00:38:32,764
Os ajudaria nas dificuldades.
354
00:39:04,218 --> 00:39:06,470
Tem sido assim durante
toda a noite?
355
00:39:09,348 --> 00:39:11,267
Voc� deve estar com
o corpo dolorido.
356
00:39:18,776 --> 00:39:19,860
- Bom dia.
- Bom dia.
357
00:39:38,965 --> 00:39:41,927
Se v� que tem
sangue �ndio.
358
00:39:43,679 --> 00:39:45,222
N�o h� como
escapar disso.
359
00:39:45,597 --> 00:39:46,891
N�o pode.
360
00:39:50,979 --> 00:39:52,105
Quito, Quito!
361
00:39:54,483 --> 00:39:57,653
Acho que ele n�o gostou
de mim como bab�.
362
00:39:58,070 --> 00:40:00,531
Parece haver um
povoado � frente.
363
00:40:00,906 --> 00:40:02,492
� apenas uma parada
de dilig�ncias,
364
00:40:02,826 --> 00:40:05,203
com igreja, tel�grafo
e algumas casas.
365
00:40:05,537 --> 00:40:07,581
� o fim da viagem
para mim.
366
00:40:07,914 --> 00:40:09,458
Vai fazer alguma
coisa aqui, cowboy?
367
00:40:09,834 --> 00:40:12,336
Vou trabalhar no
rancho Kinkaid.
368
00:40:12,670 --> 00:40:14,589
� o maior desta regi�o.
369
00:40:16,174 --> 00:40:18,927
Eles devem estar
adestrando cavalos.
370
00:40:19,303 --> 00:40:21,638
O capataz sabe que
eu sei como montar.
371
00:40:22,014 --> 00:40:24,309
Eu s� tenho que convenc�-lo
a me aceitar.
372
00:40:35,279 --> 00:40:36,947
N�s n�o o esper�vamos,
Sr. Trude.
373
00:40:37,323 --> 00:40:39,993
- A empresa acha que ia direto a Tucson.
- Uma curta paragem.
374
00:40:40,368 --> 00:40:42,078
Voc� deve estar
muito cansado!
375
00:40:42,412 --> 00:40:46,500
Deixe-me respirar, Junius.
Troque estes cavalos.
376
00:40:46,876 --> 00:40:50,338
- Pode levar tr�s passageiros?
- Eu tenho muito espa�o.
377
00:40:52,507 --> 00:40:54,843
Uma senhora espanhola
com sua neta.
378
00:40:55,219 --> 00:40:58,764
A menina � delicada e
pararam para descansar.
379
00:40:59,097 --> 00:41:01,226
E um guarda que vem
de Forte Apache.
380
00:41:01,559 --> 00:41:03,144
A dilig�ncia deixou-os aqui.
381
00:41:03,519 --> 00:41:05,980
- Troque os cavalos, Junius.
- Imediatamente.
382
00:41:08,400 --> 00:41:11,153
Se n�o me pagar a viagem,
eu vou tomar sua sela.
383
00:41:11,570 --> 00:41:14,156
Sabe que estou
duro, Sr. Trude.
384
00:41:14,574 --> 00:41:16,826
Eu sempre o pago.
385
00:41:17,160 --> 00:41:19,829
N�o ou�o nada,
estou surdo.
386
00:41:20,205 --> 00:41:22,166
A companhia me tem
muito controlado.
387
00:41:22,542 --> 00:41:26,546
Ou�a-me velho, n�o vou deixar que
me largue aqui sem minha sela!
388
00:41:26,921 --> 00:41:28,172
Eu me sentiria n�.
389
00:41:28,548 --> 00:41:30,259
Calma, vaqueiro!
390
00:41:34,137 --> 00:41:36,098
H� algo no seu banco.
391
00:41:38,142 --> 00:41:39,852
Deve ter ca�do
do seu bolso.
392
00:41:42,939 --> 00:41:46,068
Certamente viveu
situa��es assim.
393
00:41:46,443 --> 00:41:49,446
Quando eu era uma crian�a com mais energia do que c�rebros.
394
00:41:49,780 --> 00:41:52,367
N�o parece ser t�o
grande, general.
395
00:41:52,701 --> 00:41:55,036
� disso que falava,
Sr. Trude?
396
00:41:56,162 --> 00:41:57,956
De algo parecido, filho.
397
00:42:17,020 --> 00:42:18,730
- � um bom rapaz.
- Sim.
398
00:42:19,147 --> 00:42:22,318
Quem tem um filho assim,
j� fez algo na vida.
399
00:42:22,651 --> 00:42:25,237
Acaso n�o tem filhos?
400
00:42:25,571 --> 00:42:28,325
Sim, mas s�o meninas,
eu tenho duas.
401
00:42:28,658 --> 00:42:30,535
Estava pensando
em meninos.
402
00:42:33,246 --> 00:42:35,499
15 minutos para o desjejum!
403
00:42:39,670 --> 00:42:43,926
Quem � essa mulher e
esse menino, Sr. Trude?
404
00:42:44,259 --> 00:42:45,719
S�o passageiros.
405
00:42:46,762 --> 00:42:49,432
O velho lhes servir�
o desjejum.
406
00:42:49,849 --> 00:42:51,059
"Velho"?
407
00:43:08,328 --> 00:43:11,582
Com sua permiss�o,
senhora, por favor.
408
00:43:12,625 --> 00:43:14,961
� muito pesado para
uma dama como voc�.
409
00:43:15,294 --> 00:43:16,254
Obrigada.
410
00:43:16,629 --> 00:43:19,591
Posso te ajudar
em alguma coisa?
411
00:43:20,008 --> 00:43:22,594
Voc� � muito
gentil, rapaz.
412
00:43:22,970 --> 00:43:25,764
Estou aqui para servi-lo com qualquer outra coisa.
413
00:43:26,140 --> 00:43:29,852
Meu nome � Travers.
Charlie Travers, rapaz.
414
00:43:30,228 --> 00:43:31,813
Sim, senhor,
venha comigo.
415
00:43:54,755 --> 00:43:56,884
Veja o que h� l�
fora, Sargento.
416
00:43:59,428 --> 00:44:00,178
Nada,
417
00:44:01,096 --> 00:44:04,225
nada de nada.
418
00:44:04,601 --> 00:44:09,022
Foi assim que comecei:
a partir do nada.
419
00:44:10,774 --> 00:44:11,775
Sim, senhor.
420
00:44:12,109 --> 00:44:16,447
Levando mais de mil cabe�as de gado
de Forte Griffin para Cheyenne.
421
00:44:19,451 --> 00:44:23,371
Devem perguntar-se como
consegui tanto gado.
422
00:44:26,751 --> 00:44:29,754
Sentei-me numa mesa de poker
com o sal�rio de um m�s...
423
00:44:30,129 --> 00:44:33,216
e sa� com uma enorme
pilha de dinheiro.
424
00:44:34,843 --> 00:44:36,970
Eu poderia ter
ficado satisfeito,
425
00:44:37,304 --> 00:44:40,016
mas n�o, esse foi
apenas o come�o.
426
00:44:40,350 --> 00:44:42,769
Peguei toda aquela quantidade
de dinheiro da mesa
427
00:44:43,144 --> 00:44:45,271
e investi no meu
pr�prio neg�cio,
428
00:44:45,647 --> 00:44:47,900
podem acreditar
em mim ou n�o.
429
00:44:48,275 --> 00:44:49,777
Mas foi assim.
430
00:44:50,152 --> 00:44:51,904
Sim, senhor...
431
00:44:53,155 --> 00:44:56,159
- V�, v�, v�...
- Onde est� indo t�o r�pido?
432
00:44:56,493 --> 00:45:00,413
Uma mensagem acaba de chegar
pelo tel�grafo. Nanchez!
433
00:45:00,789 --> 00:45:03,709
- O que aconteceu?
- Os �ndios tomaram o forte.
434
00:45:04,168 --> 00:45:05,878
Foram vistos perto
de Lordsburg!
435
00:45:06,254 --> 00:45:08,130
Ningu�m sabe onde
ele est� agora.
436
00:45:10,175 --> 00:45:11,969
- Vou levar um cavalo.
- O qu�?
437
00:45:12,344 --> 00:45:14,888
N�o se preocupe, eu vou
deix�-lo em San Miguel.
438
00:45:15,305 --> 00:45:17,600
Espere, voc� n�o
pode fazer isso...
439
00:46:59,633 --> 00:47:00,342
Sargento!
440
00:47:03,303 --> 00:47:05,138
Eu tenho que
falar com voc�.
441
00:47:05,974 --> 00:47:08,226
- Sim?
- Aproxime-se.
442
00:47:13,983 --> 00:47:17,027
Nanchez est� livre, se
juntou a outros �ndios.
443
00:47:18,612 --> 00:47:21,825
Eu sabia que t�nhamos companhia,
mas n�o sabia que era ele.
444
00:47:22,200 --> 00:47:24,869
Certamente vem para
recuperar o filho.
445
00:47:25,203 --> 00:47:26,788
� o que os �ndios fazem
com seus filhos.
446
00:47:27,163 --> 00:47:30,418
- Obrigado. � melhor irmos.
- � melhor eu ir com voc�s.
447
00:47:30,793 --> 00:47:32,670
Com sua permiss�o,
sargento,
448
00:47:33,004 --> 00:47:36,049
- sei que me entende.
- Sim.
449
00:47:36,508 --> 00:47:39,261
Al�m disso, te devo
dois d�lares.
450
00:47:42,682 --> 00:47:43,891
Sr. Trude,
451
00:47:44,267 --> 00:47:46,936
j� que se gaba tanto,
quero v�-lo correndo.
452
00:47:47,353 --> 00:47:49,607
Quer me ensinar a conduzir
uma dilig�ncia?
453
00:47:50,024 --> 00:47:51,650
Eu n�o. Nanchez!
454
00:47:54,903 --> 00:47:56,071
Sou o condutor correto.
455
00:47:56,447 --> 00:48:00,035
Segurem-se firmes. Vamos
voar para Tucson!
456
00:48:01,411 --> 00:48:04,081
O que se passa
com Nanchez?
457
00:48:04,498 --> 00:48:05,625
Ou�a...
458
00:48:06,042 --> 00:48:09,253
voc� � do ex�rcito, tem
que pensar em algo.
459
00:48:09,629 --> 00:48:12,925
Eu estou com todo
o meu dinheiro.
460
00:48:13,258 --> 00:48:16,803
Cale a boca! Vou lhe
dizer o que acontece.
461
00:48:17,137 --> 00:48:19,098
Conhecem Nanchez, mas
o que n�o sabem...
462
00:48:19,474 --> 00:48:22,393
� que temos o que
ele mais deseja.
463
00:48:22,769 --> 00:48:24,729
Do que voc�
est� falando?
464
00:48:25,063 --> 00:48:26,774
O menino, � seu filho.
465
00:48:30,319 --> 00:48:34,074
- Por que n�o nos atacaram?
- Mais tarde eles o far�o.
466
00:48:34,449 --> 00:48:36,117
Se n�o o fizerem antes
do anoitecer...
467
00:48:36,451 --> 00:48:39,454
teremos a noite para chegar o
mais pr�ximo poss�vel de Tucson.
468
00:48:39,788 --> 00:48:42,458
Eles t�m medo de lutar
depois que o sol se p�e.
469
00:48:43,626 --> 00:48:45,086
Segurem-se bem.
470
00:48:45,544 --> 00:48:47,338
Vamos nos preocupar s�
quando for necess�rio.
471
00:48:51,885 --> 00:48:54,304
Entre rapaz e mantenha
os olhos abertos.
472
00:48:54,721 --> 00:48:57,141
Eles usaram a dilig�ncia...
473
00:48:57,176 --> 00:48:57,846
Vamos, Sr. Trude!
474
00:48:58,251 --> 00:48:59,422
O condutor estava no alto...
475
00:48:59,727 --> 00:49:03,145
Batendo seu chicote no c�u...
476
00:49:03,339 --> 00:49:04,920
Temos que sair deste
desfiladeiro.
477
00:49:04,989 --> 00:49:09,196
Ele gritava guiando
a dilig�ncia...
478
00:49:09,655 --> 00:49:12,075
Mas os �ndios os seguiam...
479
00:49:12,575 --> 00:49:14,995
E, dentro da cabine,
se percebida...
480
00:49:15,453 --> 00:49:18,958
Um perigo mortal
481
00:49:25,799 --> 00:49:26,925
Calma ...
482
00:49:27,426 --> 00:49:30,554
Calma, isso.
483
00:49:32,974 --> 00:49:35,727
- Est�o bem?
- Acho que sim, Sargento.
484
00:49:44,987 --> 00:49:45,779
Espere, Quito.
485
00:49:51,911 --> 00:49:54,582
Algu�m pode me
ajudar com os cavalos.
486
00:49:54,915 --> 00:49:57,084
Tudo bem...
Sr. Travers, me ajude.
487
00:49:59,837 --> 00:50:00,880
Calma, rapaz.
488
00:50:03,175 --> 00:50:04,384
O que aconteceu, Sr. Trude?
489
00:50:04,760 --> 00:50:07,179
A chaveta e o pino
est�o quebrados.
490
00:50:07,554 --> 00:50:10,516
- Pode consertar?
- Posso tentar.
491
00:50:11,017 --> 00:50:13,144
Ou o conserto ou
acabo de quebrar.
492
00:50:13,519 --> 00:50:14,187
Olhem!
493
00:50:25,951 --> 00:50:27,452
Ele quer negociar.
494
00:51:45,082 --> 00:51:47,793
E o que aconteceu,
qual foi a proposta?
495
00:51:48,169 --> 00:51:49,712
Por que eles se foram?
496
00:51:50,129 --> 00:51:53,717
Nanchez nos deixar� ir se
entregarmos o menino.
497
00:51:56,053 --> 00:51:57,888
E por que n�o o faz?
498
00:51:58,222 --> 00:52:02,185
Tenho ordens para entregar o menino
e a Sra. Sutliff a seu marido.
499
00:52:02,685 --> 00:52:04,187
Mas...
500
00:52:04,729 --> 00:52:08,150
Este menino � mais �ndio
do que branco.
501
00:52:08,484 --> 00:52:11,195
Ele n�o vai fazer mal nenhum para estar com seu povo.
502
00:52:11,654 --> 00:52:12,738
Olhe...
503
00:52:13,823 --> 00:52:15,325
Pela primeira vez,
504
00:52:15,700 --> 00:52:18,954
tenho dinheiro suficiente para fazer
alguma coisa ne minha vida.
505
00:52:19,329 --> 00:52:22,667
Vou perder tudo
por sua culpa?
506
00:52:23,167 --> 00:52:23,834
Mas...
507
00:52:30,759 --> 00:52:34,680
E voc�, cowboy? Voc� j�
viu tudo o que queria ver?
508
00:52:36,307 --> 00:52:39,227
Voc� estava com todas as mulheres que sonham?
509
00:52:39,602 --> 00:52:41,062
Voc� est� pronto
para morrer?
510
00:52:43,524 --> 00:52:46,694
Algumas manh�s eu pensei
em todas essas coisas.
511
00:52:47,987 --> 00:52:49,698
E voc�, Sra. Sandoval?
512
00:52:50,031 --> 00:52:52,033
Sua neta vale mais...
513
00:52:52,367 --> 00:52:55,495
que um menino mesti�o?
514
00:52:55,870 --> 00:52:58,291
Eu amo minha neta,
515
00:52:58,791 --> 00:53:00,835
se � isso que quer dizer.
516
00:53:02,211 --> 00:53:04,172
Sua av� a mandou...
517
00:53:04,548 --> 00:53:08,051
a um convento em Santa F�
para que se torne uma dama.
518
00:53:08,427 --> 00:53:10,679
E agora vai se casar
com um homem rico.
519
00:53:11,054 --> 00:53:14,017
Tem tudo servido em
uma bandeja de prata.
520
00:53:14,392 --> 00:53:17,061
Vai perder tudo isso porque
ela n�o sabe o que fazer?
521
00:53:17,437 --> 00:53:19,315
Basta, deixe-a em paz.
522
00:53:20,566 --> 00:53:21,900
Vamos fazer
uma fogueira.
523
00:53:22,276 --> 00:53:25,404
Refresca muito depois
de escurecer.
524
00:54:02,112 --> 00:54:04,658
Posso ajudar com
alguma coisa?
525
00:54:04,991 --> 00:54:08,286
Posso segurar a l�mpada.
Voc� deve estar cansado.
526
00:54:08,620 --> 00:54:10,331
Eu n�o estou cansado.
527
00:54:11,540 --> 00:54:15,336
Talvez... um pouco de
conversa nos fizesse bem.
528
00:54:18,131 --> 00:54:19,174
Travers!
529
00:54:20,342 --> 00:54:23,387
Travers, eu apreciaria se
segurasse a l�mpada.
530
00:54:32,564 --> 00:54:33,565
Obrigado.
531
00:54:55,465 --> 00:54:58,510
Conhece a can��o que
estava assobiando?
532
00:54:58,885 --> 00:55:01,306
Se trata de uma mulher
chamada Consuelito...
533
00:55:01,639 --> 00:55:05,935
e sobre um sujeito que estava
sedento por uma gota de vinho.
534
00:55:06,311 --> 00:55:08,522
Mas ela n�o
tinha um copo ...
535
00:55:08,856 --> 00:55:10,733
onde servir-lhe vinho.
536
00:55:18,033 --> 00:55:19,576
Voc� conhece
a can��o!
537
00:55:21,286 --> 00:55:22,620
E ela lhe diz:
538
00:55:23,748 --> 00:55:25,166
"O que devo fazer?
539
00:55:26,876 --> 00:55:28,836
Para saciar a sua sede.
540
00:55:29,211 --> 00:55:32,174
N�o tenho nada a oferecer,
apenas os meus l�bios."
541
00:55:33,717 --> 00:55:35,427
Isso ...
542
00:55:35,802 --> 00:55:38,264
n�o se aprende
em um convento.
543
00:55:38,639 --> 00:55:40,975
� uma antiga
can��o espanhola.
544
00:55:42,352 --> 00:55:44,145
E os espanh�is...
545
00:55:45,522 --> 00:55:48,233
gostam muito de
coisas antigas.
546
00:55:48,609 --> 00:55:49,943
Quero dizer...
547
00:55:51,320 --> 00:55:53,073
Eles s�o muito
conservadores...
548
00:55:54,658 --> 00:55:56,451
como essa ideia ...
549
00:55:56,826 --> 00:56:00,956
de casar uma jovem com
alqu�m que ele nem conhece.
550
00:56:01,332 --> 00:56:04,210
Minha av� o receber�
e lhe dir�:
551
00:56:04,543 --> 00:56:06,962
"Aqui est� sua prometida."
552
00:56:08,715 --> 00:56:11,635
Esse costume n�o me
parece nada bom.
553
00:56:26,568 --> 00:56:30,323
N�o poder� consertar
a dilig�ncia a tempo...
554
00:56:30,699 --> 00:56:32,993
e os �ndios sabem disso.
555
00:56:33,368 --> 00:56:36,204
N�o s�o coiotes uivando.
556
00:56:36,580 --> 00:56:39,417
S�o Nanchez e seu
bando se divertindo.
557
00:56:39,792 --> 00:56:42,294
- Esperando amanhecer para...
- Sil�ncio!
558
00:56:49,928 --> 00:56:53,141
Chacais. Eles
vir�o logo.
559
00:56:59,982 --> 00:57:02,026
Voc� tem que fazer
alguma coisa!
560
00:57:02,401 --> 00:57:03,610
Sente-se.
561
00:57:03,986 --> 00:57:05,780
Fale com ela, fa�a
com que o entenda...
562
00:57:06,197 --> 00:57:07,741
Eu disse que se sentasse.
563
00:57:33,728 --> 00:57:36,565
Devagar, vaqueiro,
devagar!
564
00:57:39,068 --> 00:57:40,402
Pronto!
565
00:57:43,615 --> 00:57:44,908
N�o est� mal, Sr. Trude.
566
00:57:45,325 --> 00:57:47,243
Teremos que tentar
continuar.
567
00:57:47,619 --> 00:57:50,164
Espero que cheguemos
a Tucson.
568
00:57:58,799 --> 00:57:59,716
Tenho $15.000...
569
00:58:00,342 --> 00:58:01,635
Tenho $15.000...
570
00:58:03,553 --> 00:58:05,682
aqui neste cinto.
571
00:58:06,057 --> 00:58:07,934
Posso dar-lhe a metade.
572
00:58:08,267 --> 00:58:09,602
Deixe-me em paz.
573
00:58:09,977 --> 00:58:12,272
Seu marido espera
por voc�.
574
00:58:12,648 --> 00:58:14,775
Pense no que pode fazer
com que esse dinheiro...
575
00:58:15,150 --> 00:58:18,988
- Cale a boca!
- Ser� rica o resto da vida.
576
00:58:19,406 --> 00:58:23,827
Esquecer� que
teve este menino.
577
00:58:24,202 --> 00:58:26,455
S� deve dizer
ao sargento...
578
00:58:26,872 --> 00:58:29,125
que quer que o menino
volte para seu pai.
579
00:58:29,542 --> 00:58:32,128
Acredita que faria
isso por dinheiro?
580
00:58:33,880 --> 00:58:35,841
Vou dar-lhe tudo.
581
00:58:36,258 --> 00:58:39,052
Voc� ficar� com
com milhares
582
00:58:39,428 --> 00:58:41,806
- O que mais voc� quer?
- N�o quero seu dinheiro!
583
00:58:42,181 --> 00:58:44,559
Eu n�o quero nada
de ningu�m.
584
00:58:44,934 --> 00:58:47,437
N�o me siga, me
deixe em paz!
585
00:58:55,572 --> 00:58:56,698
Sra. Sutliff!
586
00:59:02,913 --> 00:59:03,789
Onde pensa que vai?
587
00:59:04,165 --> 00:59:06,375
N�o me importa!
Quero sair aqui!
588
00:59:06,751 --> 00:59:10,047
Nanchez ter� que me matar
antes de levar meu filho.
589
00:59:10,464 --> 00:59:13,967
Se voc� quer ir,
a decis�o � sua.
590
00:59:14,343 --> 00:59:15,677
Venha comigo, rapaz.
591
00:59:16,053 --> 00:59:16,803
Quito.
592
00:59:46,922 --> 00:59:48,215
Ele quer falar.
593
00:59:48,590 --> 00:59:51,551
Ele deve ter pensado
na noite passada.
594
00:59:57,100 --> 00:59:57,725
Sr. Travers!
595
00:59:58,601 --> 00:59:59,727
Volte aqui!
596
01:00:12,909 --> 01:00:15,913
Nanchez, precisamos
conversar!
597
01:00:17,707 --> 01:00:21,085
N�o lhes fa�a caso,
escute a mim.
598
01:00:21,419 --> 01:00:23,588
Estou contra Hook!
599
01:00:25,924 --> 01:00:29,761
Eu... disse a ele que
o menino era seu!
600
01:00:30,095 --> 01:00:31,723
Eu estou do seu lado!
601
01:00:33,016 --> 01:00:34,350
� verdade...
602
01:00:36,686 --> 01:00:39,523
Olhe aqui... olhe.
603
01:00:41,984 --> 01:00:43,360
Dinheiro.
604
01:00:43,736 --> 01:00:46,281
H� muito dinheiro!
605
01:00:46,698 --> 01:00:49,576
US $ 15.000.
606
01:00:49,909 --> 01:00:50,785
S�o seus!
607
01:00:52,078 --> 01:00:54,165
Apenas deixe-nos ir.
608
01:00:55,875 --> 01:00:58,836
Voc� pode comprar armas,
609
01:00:59,211 --> 01:01:01,131
muni��o...
610
01:01:03,175 --> 01:01:05,594
Voc� pode comprar todo
o whisky que quiser beber.
611
01:01:06,053 --> 01:01:06,970
Voc� pode...
612
01:01:09,223 --> 01:01:10,558
Voc� n�o vai ...
613
01:01:12,894 --> 01:01:15,481
N�o... N�o...
614
01:01:18,067 --> 01:01:20,361
N�o me mate, n�o me mate.
615
01:01:21,320 --> 01:01:23,698
N�o me mate...
616
01:01:48,226 --> 01:01:51,021
Solte isto, cowboy, nos
esmagar�o como piolhos.
617
01:01:51,397 --> 01:01:52,981
Acaso vai resolver
falando?
618
01:01:55,854 --> 01:01:56,898
Des�a!
619
01:02:02,409 --> 01:02:03,284
Que vai fazer?
620
01:02:03,743 --> 01:02:05,120
Leve-o at� a colina,
eu irei em seguida.
621
01:02:05,578 --> 01:02:07,039
N�o, n�o!
622
01:02:08,082 --> 01:02:08,874
N�o!
623
01:02:09,291 --> 01:02:10,543
- Quito!
- Segure-a.
624
01:02:26,602 --> 01:02:28,981
Coloque sua arma na
cabe�a do menino.
625
01:02:29,314 --> 01:02:29,940
O qu�?
626
01:02:30,315 --> 01:02:32,401
Se eu levantar o
bra�o puxe o gatilho.
627
01:02:34,570 --> 01:02:38,241
Esta � a sua guerra, mas
eu n�o estou no ex�rcito.
628
01:02:38,658 --> 01:02:41,244
Sei que estou pedindo
muito, mas fa�a-o.
629
01:02:43,706 --> 01:02:46,208
N�o, n�o!
630
01:02:55,761 --> 01:02:58,139
O Soldado foi falar
com o chefe
631
01:02:58,514 --> 01:03:01,142
Caminhando com
passos firmes
632
01:03:01,517 --> 01:03:03,644
Na dilig�ncia imaginavam
633
01:03:04,020 --> 01:03:06,982
Se sentia medo ou
arrependimento...
634
01:03:07,357 --> 01:03:09,318
Vida ou morte, o que seria?
635
01:03:09,777 --> 01:03:13,281
Devolver o menino e
deixar todos irem...
636
01:03:13,615 --> 01:03:16,659
Ou desafiar as
ordens do chefe...
637
01:03:17,035 --> 01:03:20,164
Haveria outra solu��o...
638
01:03:20,539 --> 01:03:23,125
Para esse dilema?
639
01:03:29,591 --> 01:03:31,510
O Rei Salom�o...
640
01:03:31,968 --> 01:03:35,223
poderia resolver
este problema cruel...
641
01:03:35,598 --> 01:03:37,683
Ambos os pais t�m o direito...
642
01:03:38,059 --> 01:03:40,311
Neg�-lo seria um pecado...
643
01:03:40,771 --> 01:03:42,773
Mas o dever do
soldado era claro.
644
01:03:43,899 --> 01:03:47,694
E fez um jogo arriscado...
645
01:03:47,820 --> 01:03:50,240
O chefe desistiria...
646
01:03:50,407 --> 01:03:53,493
Ou colocaria uma
bala na cabe�a...
647
01:03:53,868 --> 01:03:56,038
De seu filho?
648
01:03:56,414 --> 01:03:59,709
Meu povo o chama
de "cara de pedra".
649
01:04:04,005 --> 01:04:05,340
Mas eles est�o errados.
650
01:04:05,716 --> 01:04:08,677
Deveriam cham�-lo de
"cora��o de pedra".
651
01:04:09,094 --> 01:04:10,680
Eu fa�o o que
� necess�rio.
652
01:04:11,973 --> 01:04:14,392
Voc� � mais �ndio
do que parece.
653
01:04:14,767 --> 01:04:17,103
Aprendi a pensar
como meu inimigo.
654
01:04:18,397 --> 01:04:21,024
Entendo como pensa.
655
01:04:21,442 --> 01:04:24,445
N�o vai deixar que o sangue
do meu filho o abrande.
656
01:04:24,821 --> 01:04:26,156
N�o me deixa op��es.
657
01:04:32,997 --> 01:04:36,792
E voc�, que op��o
me deixa?
658
01:04:37,126 --> 01:04:38,919
� mais branco
do que parece.
659
01:04:39,296 --> 01:04:41,882
Ama seu filho demasiado
para v�-lo morto.
660
01:04:46,470 --> 01:04:49,515
Com sua gente, ele se
sentir� um morcego!
661
01:04:49,849 --> 01:04:53,895
N�o ser� nem um p�ssaro nem um
rato, ser� motivo de esc�rnio!
662
01:04:54,271 --> 01:04:55,189
Deixe-o com sua m�e,
663
01:04:55,564 --> 01:04:57,941
e eu prometo que
vai viver com honra.
664
01:05:00,486 --> 01:05:02,447
N�o pode falar
por seu povo,
665
01:05:02,822 --> 01:05:05,033
nem pode se voltar
contra eles.
666
01:05:05,408 --> 01:05:09,288
- Sua promessa n�o tem valor.
- Pelo menos, o menino viver�.
667
01:05:16,129 --> 01:05:19,257
Eu n�o quero esta
vida para meu filho.
668
01:05:19,633 --> 01:05:21,259
N�o tenho mais
nada a dizer.
669
01:05:32,356 --> 01:05:33,273
Espere!
670
01:05:38,321 --> 01:05:41,324
Talvez nossa conversa
n�o tenha terminado.
671
01:05:41,699 --> 01:05:44,077
N�o aceito sua promessa,
672
01:05:44,452 --> 01:05:48,374
mas hoje sua sombra pousou
sobre mim, e vou deix�-lo ir.
673
01:05:49,708 --> 01:05:53,171
O sol da manh� talvez fa�a
minha sombra ser maior.
674
01:05:53,547 --> 01:05:55,632
Voc� se lembrar� disso.
675
01:05:56,007 --> 01:05:59,177
Vai pensar sobre
isso todos os dias.
676
01:06:46,231 --> 01:06:47,649
Sargento,
677
01:06:48,025 --> 01:06:51,237
me fa�a o favor de
responder a uma pergunta?
678
01:06:51,613 --> 01:06:53,114
Sim, pergunte.
679
01:06:53,490 --> 01:06:57,535
Agora que estamos seguros,
pode parecer impertinente.
680
01:06:57,911 --> 01:06:59,288
Diga, senhora.
681
01:06:59,622 --> 01:07:02,625
Teria ordenado a
morte do menino?
682
01:07:05,544 --> 01:07:08,215
Eu o faria, se
fosse necess�rio.
683
01:07:11,259 --> 01:07:14,222
Acredita que
era seu dever?
684
01:07:14,597 --> 01:07:16,307
O dever significa
muitas coisas.
685
01:07:17,809 --> 01:07:20,186
O dever pode ser
encarar os problemas...
686
01:07:20,562 --> 01:07:24,441
mais al�m de seguir os
regulamentos ou normas.
687
01:07:24,817 --> 01:07:27,569
Muito interessante,
sargento.
688
01:07:27,946 --> 01:07:28,738
Obrigado.
689
01:07:33,743 --> 01:07:36,455
Por que estamos
t�o s�rios?
690
01:07:36,831 --> 01:07:38,541
Dever�amos estar felizes!
691
01:07:38,874 --> 01:07:41,710
Especialmente voc�,
Sra. Sutliff.
692
01:07:42,086 --> 01:07:45,048
Seu marido a estar�
esperando em San Miguel.
693
01:07:45,424 --> 01:07:48,844
- Sua vida ter� um novo come�o.
- � verdade, Sra. Sutliff...
694
01:07:49,219 --> 01:07:51,722
Como os espanh�is
dizem, muy verdad.
695
01:08:08,533 --> 01:08:09,492
Senhora.
696
01:08:15,708 --> 01:08:17,126
Srta.
697
01:08:36,732 --> 01:08:38,066
Todos a bordo!
698
01:08:38,400 --> 01:08:40,527
Devemos chegar a
Tucson para o jantar!
699
01:08:40,945 --> 01:08:42,030
Ao Hotel Palace!
700
01:08:42,405 --> 01:08:43,865
L� poder�o comer...
701
01:08:44,240 --> 01:08:46,493
sopa de tartaruga,
frango frito, frutas,
702
01:08:46,868 --> 01:08:50,498
p�o rec�m-assado e todos
os doces que quiserem.
703
01:08:55,420 --> 01:08:58,090
Me fez passar por
dificuldades, Sargento.
704
01:08:58,423 --> 01:09:01,802
mas ser�o bem-vindos para
viajar comigo quando quiserem.
705
01:09:03,012 --> 01:09:04,931
Seja bom com
sua m�e, menino,
706
01:09:05,264 --> 01:09:06,682
muito bom.
707
01:09:12,272 --> 01:09:15,734
Achei isso, deve ter
ca�do do seu bolso.
708
01:09:16,110 --> 01:09:17,403
Obrigado.
709
01:09:26,997 --> 01:09:29,166
Eu queria agradecer.
710
01:09:29,500 --> 01:09:32,212
Acho que amadureci
nesta viagem.
711
01:09:32,546 --> 01:09:36,716
Eu n�o sei o seu nome.
Gostaria de lembr�-lo.
712
01:09:38,510 --> 01:09:39,971
Jeff Bennett, senhora.
713
01:09:40,346 --> 01:09:41,722
Jeff Bennett.
714
01:09:43,057 --> 01:09:44,016
Obrigada, Jeff.
715
01:09:46,060 --> 01:09:47,271
Boa sorte, em general.
716
01:09:49,148 --> 01:09:51,191
Para voc� tamb�m, rapaz.
717
01:09:51,525 --> 01:09:54,070
Se est� pensando
na senhorita,
718
01:09:54,404 --> 01:09:56,072
vai precisar de
muita sorte.
719
01:09:57,532 --> 01:10:00,910
Quem n�o arrisca n�o
petisca. Quem sabe?
720
01:10:02,413 --> 01:10:04,582
� verdade, quem sabe?
721
01:10:19,932 --> 01:10:23,102
Fred n�o deve saber em
que dilig�ncia chegaremos.
722
01:10:23,520 --> 01:10:26,398
- Chegamos com muito atraso.
- Minha esposa...
723
01:10:26,732 --> 01:10:29,568
nem sempre me recebe
quando estou de licen�a.
724
01:10:30,820 --> 01:10:33,490
Vou alugar uma charrete.
725
01:10:34,574 --> 01:10:35,617
Sargento!
726
01:10:36,701 --> 01:10:39,288
Venha com a gente,
por favor!
727
01:10:59,102 --> 01:11:02,064
Foi bom guardar o vestido
para este momento.
728
01:11:03,899 --> 01:11:06,443
N�o se preocupe, seu
cabelo vai crescer.
729
01:11:21,752 --> 01:11:23,547
Tem medo?
730
01:11:23,922 --> 01:11:26,174
Fred n�o sabe
do Quito.
731
01:11:26,591 --> 01:11:27,843
Entendo.
732
01:11:28,176 --> 01:11:31,597
O Coronel Weaver perguntou se
eu queria que ele contasse.
733
01:11:31,931 --> 01:11:35,685
Mas pensei que seria melhor estar
eu presente quando fosse dito.
734
01:11:36,060 --> 01:11:38,230
� verdade, ser� melhor.
735
01:11:52,955 --> 01:11:55,207
Esperava que estivesse
na parada da dilig�ncia.
736
01:11:56,792 --> 01:12:01,047
Eu estava ocupado, Cora.
Pensando em muitas coisas.
737
01:12:06,012 --> 01:12:07,638
No menino �ndio.
738
01:12:10,766 --> 01:12:14,688
Estava pensando
em como te dizer.
739
01:12:15,063 --> 01:12:17,191
Dizer-me, Cora?
740
01:12:17,566 --> 01:12:20,068
Ele � meu, Fred.
� meu filho.
741
01:12:21,863 --> 01:12:25,158
Tinha ouvido isso,
mas n�o acreditei.
742
01:12:25,533 --> 01:12:29,205
Sei que � muito dif�cil
para voc� aceitar isso.
743
01:12:29,580 --> 01:12:31,165
Voc� e Nanchez?
744
01:12:40,509 --> 01:12:44,180
N�o entendo por que
trouxe esse menino.
745
01:12:44,555 --> 01:12:47,850
Ele � meu filho, n�o
posso viver sem ele.
746
01:12:48,226 --> 01:12:50,562
Voc� espera que
eu viva com ele?
747
01:12:50,938 --> 01:12:54,399
Como acha que me
sinto quando o vejo?
748
01:12:54,775 --> 01:12:56,693
E as outras pessoas?
749
01:12:57,070 --> 01:12:58,655
O que devo
dizer a eles?
750
01:13:00,949 --> 01:13:03,284
Como olho em seus olhos?
751
01:13:07,498 --> 01:13:10,126
Voc� deveria t�-lo
deixado com seu povo.
752
01:13:11,043 --> 01:13:13,171
Seu povo sou eu!
753
01:13:13,547 --> 01:13:14,589
� meu filho!
754
01:13:16,383 --> 01:13:19,846
Fred, entendo como
voc� se sente, mas...
755
01:13:20,221 --> 01:13:22,473
n�o podemos tentar?
756
01:13:27,771 --> 01:13:30,941
- Com sua permiss�o, Sr. Sutliff.
- O qu�?
757
01:13:31,275 --> 01:13:34,028
Preciso colocar um
freio no meu cavalo.
758
01:13:34,404 --> 01:13:36,406
E n�o consigo
uma faca.
759
01:14:06,482 --> 01:14:09,526
Quanto tempo estavam casados
quando tudo isso aconteceu?
760
01:14:19,830 --> 01:14:20,664
9 anos.
761
01:14:22,291 --> 01:14:24,084
Mor�vamos na Pensilv�nia.
762
01:14:25,003 --> 01:14:28,215
Eu vim aqui para
me estabelecer.
763
01:14:28,590 --> 01:14:32,303
E ent�o ela viria... mas
ela nunca chegou.
764
01:14:32,678 --> 01:14:35,556
Todos esses anos,
e nenhum filho.
765
01:14:35,890 --> 01:14:37,266
Assim s�o as coisas.
766
01:14:38,976 --> 01:14:41,104
O que est� tentando
me dizer?
767
01:14:41,480 --> 01:14:43,899
Que devo ser grato
pelo filho de outro?
768
01:14:44,274 --> 01:14:46,026
Um �ndio assassino?
769
01:14:46,360 --> 01:14:49,447
- Isso � o que penso.
- Bem, eu n�o penso assim.
770
01:14:51,699 --> 01:14:55,204
Gra�as a esse menino
ela sobreviveu.
771
01:14:57,915 --> 01:14:59,708
N�o importa o que passei...
772
01:15:00,042 --> 01:15:03,171
- e o que passarei?
- N�o digo que seja f�cil.
773
01:15:03,505 --> 01:15:07,759
Eu pensei que ela estava morto e viveu esta vida miser�vel.
774
01:15:08,135 --> 01:15:10,263
E agora ela chega
aqui com aquel...
775
01:15:12,974 --> 01:15:14,934
N�o quero falar mais.
776
01:15:33,038 --> 01:15:35,875
- O menino jantou?
- Sim.
777
01:15:38,545 --> 01:15:41,214
Coloquei um cobertor
no ch�o, para dormir.
778
01:16:03,656 --> 01:16:05,700
Vamos brindar.
779
01:16:09,955 --> 01:16:11,957
Voc� tem muita sorte.
780
01:16:12,333 --> 01:16:16,338
Voc� n�o tem que pensar,
apenas obedece ordens.
781
01:16:24,931 --> 01:16:26,140
Cora,
782
01:16:27,099 --> 01:16:28,768
n�o quer me fazer isso.
783
01:16:32,105 --> 01:16:34,817
Eu n�o quero feri-lo, mas ...
784
01:16:35,192 --> 01:16:37,862
n�o podemos tentar?
785
01:16:40,281 --> 01:16:42,075
Ele � t�o pequeno ...
786
01:16:43,576 --> 01:16:46,580
- Ele n�o � meu, Cora!
- Oh, Fred ...
787
01:16:48,290 --> 01:16:51,336
Lembro-me da vida agrad�vel
que t�nhamos...
788
01:16:51,711 --> 01:16:55,382
e estava disposto a
te perdoar pelo �ndio.
789
01:16:55,799 --> 01:16:56,716
Perdoar-me?
790
01:16:57,050 --> 01:16:58,719
Mas voc� tinha
que trazer seu...
791
01:17:00,555 --> 01:17:01,764
Perdoar-me?
792
01:17:07,146 --> 01:17:09,815
Que tipo de homem
acha que eu sou?
793
01:17:22,288 --> 01:17:25,040
Ela n�o tem ningu�m a
quem recorrer, Sr. Sutliff.
794
01:17:25,374 --> 01:17:27,919
H� alguma raz�o para
se intrometer, soldado?
795
01:17:30,463 --> 01:17:31,381
H�?
796
01:17:33,133 --> 01:17:34,426
N�o.
797
01:17:34,885 --> 01:17:37,847
Meu trabalho
est� completo.
798
01:17:58,287 --> 01:17:59,246
Onde voc�
est� indo?
799
01:17:59,622 --> 01:18:02,041
Sem meu filho, n�o
tenho lugar aqui.
800
01:18:02,416 --> 01:18:05,212
Voc� tem! Este
� o seu lugar!
801
01:18:05,545 --> 01:18:08,173
Voc� quer que
seja seu lugar?
802
01:18:10,133 --> 01:18:11,301
Sinto muito, Fred.
803
01:18:16,974 --> 01:18:18,851
Preciso sair daqui.
804
01:18:32,575 --> 01:18:35,955
Eu sou seu marido!
Ela pertence a mim!
805
01:18:36,330 --> 01:18:38,666
Ela n�o pertence a
ningu�m, apenas a seu filho.
806
01:18:41,753 --> 01:18:42,379
Cora!
807
01:18:42,754 --> 01:18:45,966
Perdoe-me por te
fazer passar por isto.
808
01:18:47,634 --> 01:18:49,720
N�o a levar�.
809
01:18:50,096 --> 01:18:53,307
Voc� pode levar o
menino, mas ela n�o.
810
01:19:00,732 --> 01:19:04,737
Resolver� as coisas me matando
e a obrigando a ficar?
811
01:19:06,739 --> 01:19:09,200
E sobre o menino?
Tamb�m ir� mat�-lo?
812
01:19:09,534 --> 01:19:12,830
Suba na charrete e
v� embora, soldado.
813
01:19:13,164 --> 01:19:14,665
Voc� n�o � esse
tipo de pessoa...
814
01:19:17,502 --> 01:19:18,420
� Nanchez!
815
01:19:19,296 --> 01:19:19,921
Suba r�pido!
816
01:19:21,631 --> 01:19:22,299
Suba!
817
01:20:19,113 --> 01:20:20,782
Ele matou Nanchez.
818
01:20:31,378 --> 01:20:34,047
Sem o seu l�der, eles
est�o derrotados.
819
01:20:45,769 --> 01:20:46,687
Bom rapaz.
820
01:20:47,062 --> 01:20:49,940
Ele vive como um
�ndio, sem reclamar.
821
01:20:53,403 --> 01:20:57,490
Tenho fam�lia no leste.
Eu posso ir para l�.
822
01:20:57,866 --> 01:20:59,409
Isso � o que
voc� quer?
823
01:21:01,499 --> 01:21:02,580
N�o...
824
01:21:04,582 --> 01:21:05,958
Tenho 47 anos.
825
01:21:06,333 --> 01:21:09,838
Passar 30 anos no ex�rcito
me esgotaram.
826
01:21:11,423 --> 01:21:14,969
Eu tenho 4 meses
de servi�o militar.
827
01:21:15,428 --> 01:21:16,179
Voc� poderia...
828
01:21:16,554 --> 01:21:19,807
conseguir um lugar para
viver perto do forte.
829
01:21:20,141 --> 01:21:23,103
Quatro meses passam
rapidamente.
830
01:21:25,397 --> 01:21:27,983
E sua fam�lia?
831
01:21:28,317 --> 01:21:30,528
N�o h� fam�lia.
832
01:21:33,990 --> 01:21:37,870
� uma maneira de se defender,
todo mundo quer te casar.
833
01:21:39,246 --> 01:21:43,209
Se se inventa uma fam�lia torna
as coisas mais f�ceis para todos.
834
01:21:45,170 --> 01:21:47,172
Eu acho que
sempre soube.
835
01:21:48,548 --> 01:21:49,966
De verdade?
836
01:21:53,721 --> 01:21:55,640
Voc� deve aprender
a falar Ingl�s.
837
01:22:12,963 --> 01:22:19,178
FIM
838
01:22:20,326 --> 01:22:27,333
Legendas: Gerigato
Novembro/2016
61140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.