Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,785 --> 00:02:40,446
Jedna veoma lepa mlada žena
2
00:02:40,553 --> 00:02:42,612
prelazi ulicu
3
00:02:42,722 --> 00:02:46,890
i mislim da dolazi ovamo.
4
00:02:46,192 --> 00:02:47,989
Uzgred,bacio sam pogled
5
00:02:48,940 --> 00:02:49,857
na vaš poslednji izveštaj o mom radu.
6
00:02:49,963 --> 00:02:51,897
O da.
7
00:02:51,998 --> 00:02:54,899
Iskreno,ne mogu da vam čestitam na njemu.
8
00:02:57,737 --> 00:03:02,710
Opažanje je,ili bi bar trebalo da bude egzaktna nauka.
9
00:03:02,175 --> 00:03:04,166
Posmatranje,dedukcija
10
00:03:04,277 --> 00:03:06,438
hladan i neemocionalan predmet.
11
00:03:06,546 --> 00:03:08,571
Vi ste pokušali da ga romantičarski obojite,
12
00:03:08,681 --> 00:03:09,875
što ima isti efekat
13
00:03:09,983 --> 00:03:11,473
kao i da ste radili ljubavnu priču,ili
14
00:03:11,584 --> 00:03:15,213
kao da imate ljubavni zaplet u petom poglavlju Euklida.
15
00:03:15,321 --> 00:03:18,484
Ko bi to mogao biti?
16
00:03:18,591 --> 00:03:21,924
jedna mlada dama želi da vas vidi gospodine Holms.
17
00:03:24,397 --> 00:03:25,989
Meri Morstan.
18
00:03:26,990 --> 00:03:28,124
Ne sećam se tog imena.
19
00:03:30,937 --> 00:03:33,633
Nemojte ići doktore možda ćete mi biti potrebni.
20
00:03:33,740 --> 00:03:35,708
Bio sam u pravu.
21
00:03:39,145 --> 00:03:40,806
Hvala vam.
22
00:03:40,913 --> 00:03:42,175
Gospođice Morstan.
23
00:03:42,282 --> 00:03:44,450
Dobar dan.
24
00:03:48,988 --> 00:03:50,319
Došla sam ko vas gospodine Holms
25
00:03:50,423 --> 00:03:52,414
zato što ste jednom pomogli mom poslodavcu ,
26
00:03:52,525 --> 00:03:54,117
Gospođi Sesil Forester,
27
00:03:54,227 --> 00:03:57,287
da razreši malu kućnu komplikaciju.
28
00:03:57,397 --> 00:03:58,796
Bila je veoma impresionirana
29
00:03:58,898 --> 00:04:01,765
Vašom ljubaznošću i veštinom.
30
00:04:01,868 --> 00:04:03,495
Hvala.
31
00:04:15,481 --> 00:04:17,813
Teško mogu da zamislim išta čudnije,
32
00:04:17,917 --> 00:04:20,977
i teže objašnjivo,
33
00:04:21,870 --> 00:04:23,282
od situacije u kojoj sam se našla.
34
00:04:23,389 --> 00:04:25,914
Izložite vaš slucaj.
35
00:04:26,250 --> 00:04:27,617
Izvinićete me.
36
00:04:27,727 --> 00:04:31,356
Ako bi vaš prijatelj bio tako dobar da ostane,
37
00:04:31,464 --> 00:04:34,194
bio bi mi od neprocenjive pomoći.
38
00:04:34,300 --> 00:04:35,892
Naravno.
39
00:04:45,712 --> 00:04:50,460
Ukratko činjenice su sledeće:
40
00:04:50,149 --> 00:04:53,710
Moj otac je bio oficir u indijskom puku.
41
00:04:53,820 --> 00:04:57,153
Majka mi je umrla dok sam još bila dete
42
00:04:57,256 --> 00:05:00,555
tako da je bio primoran da me pošalje kući,
43
00:05:00,660 --> 00:05:04,270
uprkos činjenici da ja ovde nemam nikakvih srodnika.
44
00:05:04,130 --> 00:05:05,529
Smeštena sam
45
00:05:05,631 --> 00:05:07,292
u jedan udoban dom
46
00:05:07,400 --> 00:05:09,950
u Edinburgu
47
00:05:09,202 --> 00:05:10,965
do svoje sedamnaeste godine.
48
00:05:11,700 --> 00:05:14,437
Iste te godine moj otac,
49
00:05:14,540 --> 00:05:18,636
koji je bio stariji kapetan u svom puku,
50
00:05:18,745 --> 00:05:24,741
dobio je 12 meseci odsustva i vratio se kući.
51
00:05:24,851 --> 00:05:26,341
Telegrafisao mi je iz Londona i rekao
52
00:05:26,452 --> 00:05:28,511
da je bezbedno stigao
53
00:05:28,621 --> 00:05:30,680
i rekao mi da smesta dođem,
54
00:05:30,790 --> 00:05:34,385
a kao svoju adresu dao mi je Hotel Langam .
55
00:05:34,494 --> 00:05:37,463
Njegova poruka, koliko se sećam,
56
00:05:37,563 --> 00:05:41,158
bila je puna ljubavi i dobrote.
57
00:05:41,267 --> 00:05:42,632
Kada sam stigla u London
58
00:05:42,735 --> 00:05:44,532
Odvezla sam se pravo do hotela Langam
59
00:05:44,637 --> 00:05:46,628
Gde sam dobila informaciju da je Kapetan Morstan
60
00:05:46,739 --> 00:05:48,400
odseo tamo,
61
00:05:48,508 --> 00:05:49,998
ali da je izašao prethodne noći
62
00:05:50,109 --> 00:05:52,236
i još se nije vratio.
63
00:05:52,345 --> 00:05:56,406
Tako sam čekala
64
00:05:56,516 --> 00:05:59,700
čitav dan
65
00:05:59,118 --> 00:06:03,578
bez ikakvih vesti od njega.
66
00:06:03,689 --> 00:06:07,716
I te noći,
67
00:06:07,827 --> 00:06:12,662
Po savetu upravnika hotela,
68
00:06:12,765 --> 00:06:18,320
Razgovarala sam sa policijom,
69
00:06:18,137 --> 00:06:19,570
Sutradan smo oglasili nestanak
70
00:06:19,672 --> 00:06:23,631
u svim novinama.
71
00:06:23,743 --> 00:06:26,906
Naša potraga nije dala nikakvog rezultata
72
00:06:27,130 --> 00:06:29,345
od tog dana pa do danas
73
00:06:29,449 --> 00:06:31,178
ni reč se više nije čula
74
00:06:31,284 --> 00:06:33,650
o mom nesretnom ocu.
75
00:06:42,195 --> 00:06:45,392
Došao je kući pun nade
76
00:06:45,498 --> 00:06:47,560
da pronađe malo mira,
77
00:06:47,166 --> 00:06:49,660
malo utehe,
78
00:06:49,168 --> 00:06:51,159
a umesto toga...
79
00:06:58,344 --> 00:07:01,507
Datum?
80
00:07:01,614 --> 00:07:02,740
treći decembar
81
00:07:02,849 --> 00:07:07,616
pre tačno 10 godina.
82
00:07:07,720 --> 00:07:09,847
Njegov ptljag?
83
00:07:09,956 --> 00:07:13,687
Ostao je u hotelu.
84
00:07:13,793 --> 00:07:16,125
Tamo nije bilo ni najmanjeg traga
85
00:07:16,229 --> 00:07:18,493
nešto odeće, neke knjige,
86
00:07:18,598 --> 00:07:20,463
i znatan broj retkosti
87
00:07:20,566 --> 00:07:23,000
sa Andamanskih Ostrva.
88
00:07:25,771 --> 00:07:27,170
Moj otac je bio jedan od oficira
89
00:07:27,273 --> 00:07:28,831
zaduženih da čuvaju osuđenike tamo.
90
00:07:28,941 --> 00:07:30,533
Votsone ovo mesto je u neredu.
91
00:07:30,643 --> 00:07:32,304
Da li je on imao nekih prijatelja u gradu?
92
00:07:32,411 --> 00:07:34,902
Samo jednog,koliko ja znam
93
00:07:35,140 --> 00:07:37,812
Major Šolto iz njegovog starog puka,
94
00:07:37,917 --> 00:07:41,114
34.bombajska pešadija.
95
00:07:41,220 --> 00:07:43,688
Pričali smo sa majorom,naravno
96
00:07:43,789 --> 00:07:46,690
ali on izgleda nije znao
97
00:07:46,792 --> 00:07:48,726
da je njegov prijatelj oficir u Engleskoj.
98
00:07:48,828 --> 00:07:50,625
Jedinstven slučaj.
99
00:07:56,869 --> 00:08:00,134
Nisam vam još ispričala
100
00:08:00,239 --> 00:08:02,571
najvažniji deo.
101
00:08:04,677 --> 00:08:05,974
4 godine kasnije
102
00:08:06,780 --> 00:08:07,909
pojavio se oglas u Tajmsu
103
00:08:08,140 --> 00:08:09,914
u kojem se traži adresa Meri Morstan,
104
00:08:10,160 --> 00:08:11,881
i gde se kaže da bi bilo korisno za nju
105
00:08:11,984 --> 00:08:14,145
da dođe.
106
00:08:14,253 --> 00:08:17,279
Nikakvo ime nije bilo dodato.
107
00:08:17,390 --> 00:08:18,721
Ja sam u to vreme
108
00:08:18,824 --> 00:08:20,815
tek ušla u porodicu gospođe Forester
109
00:08:20,927 --> 00:08:22,656
u svojstvu guvernante
110
00:08:22,762 --> 00:08:24,787
i po njenom savetu objavila sam svoju adresu
111
00:08:24,897 --> 00:08:27,832
u odeljku za oglašavanje.
112
00:08:27,934 --> 00:08:30,334
Istog dana poštom je stigla
113
00:08:30,436 --> 00:08:35,203
mala kartonska kutija adresirana na mene,
114
00:08:35,308 --> 00:08:37,401
u kojoj je bio
115
00:08:37,510 --> 00:08:40,843
jako veliki biser.
116
00:08:40,947 --> 00:08:43,245
Nijedna reč nije bila napisana.
117
00:08:43,349 --> 00:08:46,876
I od tada svake godine istog datuma
118
00:08:46,986 --> 00:08:49,110
uvek je stizala slična kutija,
119
00:08:49,121 --> 00:08:50,554
u kojoj je bio sličan biser,
120
00:08:50,656 --> 00:08:53,181
bez ikakvog traga o pošiljaocu.
121
00:08:53,292 --> 00:08:54,759
Ekspert je za njih rekao
122
00:08:54,860 --> 00:08:56,521
da su veoma retka vrsta
123
00:08:56,629 --> 00:09:00,656
i da imaju izuzetnu vrednost.
124
00:09:00,766 --> 00:09:02,630
Možete se i sami uveriti
125
00:09:02,168 --> 00:09:05,296
da su veoma lepi.
126
00:09:12,178 --> 00:09:16,842
Vaš slučaj je veoma zanimljiv.
127
00:09:16,949 --> 00:09:19,474
Nešto drugo vam se desilo?
128
00:09:19,585 --> 00:09:22,418
Da, i to danas.
129
00:09:22,521 --> 00:09:25,718
Zato sam i došla kod vas.
130
00:09:25,825 --> 00:09:29,955
Ovo pismo je stiglo poštom jutros,
131
00:09:30,620 --> 00:09:33,880
Koje ćete,nadam se,sami pročitati.
132
00:09:33,199 --> 00:09:35,497
Koverat molim.
133
00:09:37,503 --> 00:09:40,970
Londonska marka,
sedmi oktobar.
134
00:09:40,206 --> 00:09:43,107
Muški palac u samom uglu
135
00:09:43,209 --> 00:09:46,872
verovatno poštarov.
136
00:09:46,979 --> 00:09:48,344
Najkvalitetniji papir.
137
00:09:48,447 --> 00:09:50,278
košta 6 penija.
138
00:09:50,383 --> 00:09:52,908
Particular man in
his stationery.
139
00:09:53,190 --> 00:09:55,112
Votsone.
140
00:09:55,221 --> 00:09:58,418
Budite kod trećeg stuba sa leve strane
141
00:09:58,524 --> 00:10:00,151
ispred Liceum Teatra
142
00:10:00,259 --> 00:10:02,900
večeras u 19h.
143
00:10:02,194 --> 00:10:04,355
Ukoliko ste nepoverljivi povedite dva prijatelja.
144
00:10:04,463 --> 00:10:07,864
Vi ste žena koja je pretrpela nepravdu,i dobicete pravdu.
145
00:10:07,967 --> 00:10:09,264
Nemojte dovesti policiju.
146
00:10:09,368 --> 00:10:11,630
Ako to učinite,onda će sve biti uzalud.
147
00:10:11,170 --> 00:10:12,797
Vaš neznani prijatelj.
148
00:10:12,905 --> 00:10:14,236
Zaista,
149
00:10:14,340 --> 00:10:15,739
ovo je veoma lep problemčić.
150
00:10:15,841 --> 00:10:17,274
Šta nameravate da uradite gospodice Morstan?
151
00:10:17,376 --> 00:10:18,934
Upravo sam to ja vas htela da pitam.
152
00:10:19,450 --> 00:10:21,309
Zašto onda Vi i ja ne krenemo zajedno.
153
00:10:21,414 --> 00:10:23,314
Dr.Votson je taj!
154
00:10:23,416 --> 00:10:26,681
Vaš korespondent je rekao dva prijatelja.
155
00:10:26,786 --> 00:10:28,549
Ali hoce li on ići?
156
00:10:28,654 --> 00:10:30,530
Biću ponosan i srećan
157
00:10:30,156 --> 00:10:32,886
ukoliko mogu biti na usluzi
158
00:10:32,992 --> 00:10:35,119
Obojica ste veoma ljubazni.
159
00:10:35,227 --> 00:10:36,319
Povučeno sam živela
160
00:10:36,429 --> 00:10:39,159
i nemam prijatelje kojima bih se obratila.
161
00:10:39,265 --> 00:10:41,324
Biće u redu,nadam se, ako budem bila ovde u 6?
162
00:10:41,434 --> 00:10:42,867
Da ali ne smete kasnije .
163
00:10:42,968 --> 00:10:44,526
Doviđenja gospođice Morstan.
164
00:10:44,637 --> 00:10:46,696
Doviđenja gospodine Holms.
165
00:10:46,806 --> 00:10:48,680
Au revoir.
166
00:10:48,174 --> 00:10:49,573
Au revoir.
167
00:11:03,522 --> 00:11:05,683
Kupi cvet dušo.
168
00:11:05,791 --> 00:11:07,656
Kupi cvet.
169
00:11:07,760 --> 00:11:09,990
o ajde dušo.
170
00:11:10,960 --> 00:11:12,894
Izvinite me.
171
00:11:12,998 --> 00:11:17,196
Kakva privlačna žena.
172
00:11:17,303 --> 00:11:18,600
Od najveće je važnosti
173
00:11:18,704 --> 00:11:20,103
da ne dozvolite da vaše rasuđivanje bude vođeno
174
00:11:20,206 --> 00:11:21,867
ličnim kvalitetima.
175
00:11:21,974 --> 00:11:23,498
Klijent je za mene samo jedinica,
176
00:11:23,609 --> 00:11:25,800
faktor unutar problema.
177
00:11:25,111 --> 00:11:27,272
Holmse,vi ste automat
178
00:11:27,379 --> 00:11:29,600
i računska mašina.
179
00:11:29,115 --> 00:11:31,675
U vama povremeno ima nečeg neljudskog.
180
00:11:31,784 --> 00:11:32,910
Uveravam vas
181
00:11:33,180 --> 00:11:34,576
najprivlačnija žena koju sam poznavao
182
00:11:34,687 --> 00:11:36,621
obešena je zbog trovanja troje male dece
183
00:11:36,722 --> 00:11:38,656
zbog njihovog novca za osiguranje,
184
00:11:38,758 --> 00:11:41,220
a najodvratniji covek koga poznajem
185
00:11:41,127 --> 00:11:43,322
je filantrop koji je potrošio skoro
186
00:11:43,429 --> 00:11:45,488
četvrt miliona funti na londonsku sirotinju.
187
00:11:45,598 --> 00:11:48,123
Kako bilo,u ovom slučaju...
188
00:11:48,234 --> 00:11:49,792
Nikada ne pravim izuzetke.
189
00:11:49,902 --> 00:11:51,301
Izuzetak opovrgava pravilo.
190
00:11:51,403 --> 00:11:53,337
Izlazim.Vidimo se za sat vremena.
191
00:12:08,220 --> 00:12:10,245
Da li je imao neke prijatelje u gradu?
192
00:12:10,356 --> 00:12:12,984
Samo jednogza koga znamo,
193
00:12:13,920 --> 00:12:16,289
Major Šolto iznjegovog puka.
194
00:12:24,370 --> 00:12:25,997
Nema velike misterije u ovom slučaju
195
00:12:26,105 --> 00:12:28,730
Cinjenice nameću samo jedno objašnjenje.
196
00:12:28,174 --> 00:12:30,740
O,znači već ste rešili stvar?
197
00:12:30,176 --> 00:12:31,473
Pronašao sam,
198
00:12:31,577 --> 00:12:32,942
listajući zadnje stranice Tajmsa,
199
00:12:33,450 --> 00:12:34,535
da je major Šolto iz Aper Norvuda,
200
00:12:34,647 --> 00:12:36,308
bivši pripadnik 34.bombajske pešadije,
201
00:12:36,415 --> 00:12:39,748
umro pre tačno 6 godina.
202
00:12:39,852 --> 00:12:42,582
Gospođo Hadson,užasno smetate.
203
00:12:43,789 --> 00:12:44,983
Možda sam veoma glup Holmse,
204
00:12:45,900 --> 00:12:46,387
ali ne vidim na šta to ukazuje.
205
00:12:46,492 --> 00:12:47,686
Zaista?
206
00:12:47,793 --> 00:12:49,550
Iznenađujete me.
207
00:12:49,161 --> 00:12:50,389
Gledajte to onda ovako:
208
00:12:50,496 --> 00:12:52,225
Kapetan Morstan nestaje.
209
00:12:52,331 --> 00:12:53,730
Jedina osoba u Londonu
210
00:12:53,833 --> 00:12:55,801
koju je mogao posetiti je major Šolto.
211
00:12:55,901 --> 00:12:57,300
Major Šolto poriče da je čuo
212
00:12:57,403 --> 00:12:59,640
da je ovaj uopšte u Londonu.
213
00:12:59,171 --> 00:13:01,139
4 godine kasnije Šolto umire.
214
00:13:01,240 --> 00:13:03,731
Da bi nedelju dana nakon njegove smrti
215
00:13:03,843 --> 00:13:05,276
ćerka kapetana Morstana
216
00:13:05,377 --> 00:13:06,867
primila vredan poklon,
217
00:13:06,979 --> 00:13:08,640
što se ponavlja iz godine u godinu
218
00:13:08,747 --> 00:13:10,510
i sada kulminira u pismu,
219
00:13:10,616 --> 00:13:13,312
gde se opisuje kao žena kojoj je učinjena nepravda.
220
00:13:13,419 --> 00:13:15,478
Stoga,na šta se ta nepravda može odnositi
221
00:13:15,588 --> 00:13:18,648
sem na osiromašenje njenog oca?
222
00:13:18,757 --> 00:13:20,520
Krojački metar,
223
00:13:20,626 --> 00:13:22,218
pištolj.
224
00:13:24,430 --> 00:13:25,556
I zašto su ovi pokloni
225
00:13:25,664 --> 00:13:26,995
počeli da stižu odmah nakon Šoltoove smrti
226
00:13:27,990 --> 00:13:29,624
sem ako Šoltoov naslednik
227
00:13:29,735 --> 00:13:30,929
zna nešto o misteriji
228
00:13:31,360 --> 00:13:33,950
i želi da učini nadoknadu?
229
00:13:35,507 --> 00:13:37,634
Da li ste spremni Votsone?
230
00:13:37,743 --> 00:13:40,177
I te kako.
231
00:13:40,279 --> 00:13:41,610
Imate li neku drugu teoriju
232
00:13:41,714 --> 00:13:43,147
koja potkrepljuje činjenice?
233
00:13:43,249 --> 00:13:44,546
Ali kako je to čudna nadoknada!
234
00:13:44,650 --> 00:13:46,174
I kako je čudno učinjena!
235
00:13:46,285 --> 00:13:47,843
Koliko je sati?
236
00:13:47,953 --> 00:13:49,978
6 i 15.
237
00:14:01,567 --> 00:14:02,761
Dobro veče Elise.
238
00:14:02,868 --> 00:14:03,857
Dobro veče gospodine.
239
00:14:05,871 --> 00:14:07,133
Zašto bi joj neko
240
00:14:07,239 --> 00:14:08,501
pisao pismo sada,
241
00:14:08,607 --> 00:14:10,199
a ne 6 godina ranije?
242
00:14:10,309 --> 00:14:12,504
A opet,pismo govori da će dobiti pravdu.
243
00:14:12,611 --> 00:14:13,839
Kakvu to pravdu ona može dobiti?
244
00:14:13,946 --> 00:14:15,140
Previše je pretpostaviti
245
00:14:15,247 --> 00:14:16,680
da je njen otac još živ
246
00:14:16,782 --> 00:14:18,181
i da nema druge nepravde
247
00:14:18,284 --> 00:14:19,876
u njenom slučaju od one za koju se već zna.
248
00:14:19,985 --> 00:14:21,919
Ima poteškoća
249
00:14:22,210 --> 00:14:24,251
ali teškoća uvek ima.
250
00:14:29,128 --> 00:14:29,992
Dobro veče gospodine Holms.
251
00:14:30,950 --> 00:14:31,620
Nadam se da nisam...
252
00:14:31,163 --> 00:14:31,822
Dobro veče.
253
00:14:40,539 --> 00:14:41,563
Uzgred,
254
00:14:41,674 --> 00:14:43,801
nađen je zanimljiv papir u očevom stolu,
255
00:14:43,909 --> 00:14:46,377
koji niko ne razume.
256
00:14:46,478 --> 00:14:48,275
Ne verujem da je od ikakve važnosti,
257
00:14:48,380 --> 00:14:50,507
ali sam mislila da bi ste hteli da ga pogledate,
258
00:14:50,616 --> 00:14:53,449
pa sam ga ponela sa sobom.
259
00:14:53,552 --> 00:14:56,200
Papir je izgleda proizveden u Indiji.
260
00:14:56,121 --> 00:15:00,820
U jednom trenutku savijen je po ivicama.
261
00:15:00,926 --> 00:15:03,451
Dijagram na njemu je izgleda plan
262
00:15:03,562 --> 00:15:05,655
jednog dela neke velike zgrade
263
00:15:05,764 --> 00:15:09,962
sa brojnim holovima,hodnicima i prolazima.
264
00:15:10,690 --> 00:15:13,334
Tu je i nekakav krst u crvenom mastilu,
265
00:15:13,439 --> 00:15:17,773
i sa jedne strane
ispisano '3.37 s leva.'
266
00:15:17,876 --> 00:15:21,209
Tu je i zanimljiv hijeroglif,
267
00:15:21,313 --> 00:15:24,339
Znak Cetvorice
268
00:15:24,450 --> 00:15:26,247
Kartar Sing,
Indigo Sing,
269
00:15:26,352 --> 00:15:29,116
Jagodiš Singh,
Džonatan Smol.
270
00:15:29,221 --> 00:15:32,384
Izgleda da je pažljivo čuvan u novčaniku,
271
00:15:32,491 --> 00:15:35,510
Obe strane su čiste.
272
00:15:35,160 --> 00:15:38,391
Bio je u njegovom novčaniku kada smo ga našli.
273
00:15:38,497 --> 00:15:41,466
Cuvajte ga pažljivo gospođice Morstan.
274
00:15:41,567 --> 00:15:43,967
Počinjem da sumnjam da je ovaj slučaj
275
00:15:44,690 --> 00:15:45,627
mnogo dublji i mnogo osetljiviji
276
00:15:45,738 --> 00:15:48,332
nego što sam isprva pretpostavio.
277
00:16:31,750 --> 00:16:33,615
Hej,jeste li vi pratioci
278
00:16:33,719 --> 00:16:35,584
koji su došli sa gospođicom Morstan?
279
00:16:35,687 --> 00:16:36,949
Ja sam gospođica Morstan,
280
00:16:37,560 --> 00:16:38,887
a ova dva gospodina,
su moji pratioci.
281
00:16:38,991 --> 00:16:40,982
Moram vas zamoliti da mi date svoju reč
282
00:16:41,930 --> 00:16:42,651
da nijedan od vaših pratilaca
283
00:16:42,761 --> 00:16:44,160
nije policajac.
284
00:16:44,263 --> 00:16:46,254
Dajem vam svoju reč.
285
00:17:23,669 --> 00:17:26,968
Sahib vas čeka.
286
00:17:27,720 --> 00:17:28,937
Uvedi ih Kitmutgare.
287
00:17:29,410 --> 00:17:31,100
Uvedi ih pravo kod mene.
288
00:17:35,447 --> 00:17:39,543
Vama na usluzi gospođice Morstan.
289
00:17:39,651 --> 00:17:41,448
Vama na usluzi gospodo.
290
00:17:41,553 --> 00:17:43,453
Uđite.
291
00:17:43,555 --> 00:17:44,214
Uđite.
292
00:17:44,323 --> 00:17:45,187
Uđite.
293
00:17:45,290 --> 00:17:48,657
Uđite u moje malo skrovište.
294
00:17:48,760 --> 00:17:51,194
Nadam se da nemate primedbi
295
00:17:51,296 --> 00:17:54,993
na duvanski dim?
296
00:17:55,100 --> 00:17:57,193
Balsamski miris
297
00:17:57,302 --> 00:18:00,362
Istočnjackog duvana?
298
00:18:00,472 --> 00:18:03,566
Malo sam nervozan
299
00:18:03,675 --> 00:18:08,703
I otkrio sam da je moja lula neprocenjivo...
300
00:18:22,940 --> 00:18:23,618
umirujuća.
301
00:18:26,431 --> 00:18:29,298
Izvinićete me gospodine Šolto
302
00:18:29,401 --> 00:18:31,699
ali ovde sam na vaš zahtev
303
00:18:31,803 --> 00:18:33,270
da saznam nešto,
304
00:18:33,372 --> 00:18:35,397
što želite da mi kažete?
305
00:18:35,507 --> 00:18:37,532
Kasno je i želela bih
306
00:18:37,643 --> 00:18:39,975
da razgovor bude što kraći.
307
00:18:42,114 --> 00:18:45,174
Pa potrajaće malo.
308
00:18:45,284 --> 00:18:50,312
jer moramo otići u Norvud
309
00:18:50,422 --> 00:18:54,722
da vidimo brata Bartolomea
310
00:18:54,826 --> 00:19:00,458
Moramo videti
311
00:19:00,566 --> 00:19:03,433
možemo li izvući nešto više
312
00:19:03,535 --> 00:19:08,630
od brata Bartolomea.
313
00:19:08,173 --> 00:19:11,768
On je ljut na mene zbog toga
314
00:19:11,877 --> 00:19:17,838
što sam krenuo putem koji se meni činio kao ispravan.
315
00:19:17,950 --> 00:19:20,430
Ne možete zamisliti
316
00:19:20,152 --> 00:19:24,179
kako je on grozan tip
317
00:19:24,289 --> 00:19:28,555
kada je ljut.
318
00:19:28,660 --> 00:19:30,287
Ako ćemo ici u Norvud,
319
00:19:30,395 --> 00:19:31,726
bilo bi onda dobro
320
00:19:31,830 --> 00:19:33,127
da odmah krenemo.
321
00:19:33,232 --> 00:19:34,460
Ne.
322
00:19:34,566 --> 00:19:37,126
To će biti teško.
323
00:19:37,236 --> 00:19:38,567
Ne znam šta će reći
324
00:19:38,670 --> 00:19:40,763
ako tako odjednom dođemo kod njega.
325
00:19:40,872 --> 00:19:43,340
Ne,moram vas pripremiti
326
00:19:43,442 --> 00:19:47,572
pokazujući vam gde smo trenutno
327
00:19:47,679 --> 00:19:50,614
jedni u odnosu na druge.
328
00:19:50,716 --> 00:19:58,145
Moram vam izneti činjenice,
329
00:19:58,257 --> 00:20:01,454
koje ja znam.
330
00:20:06,131 --> 00:20:11,626
Moj otac,pokojni major Džon Šolto
331
00:20:11,737 --> 00:20:15,605
došao je da živi u Pondiceri Lodž
332
00:20:15,707 --> 00:20:18,730
u Aper Norvudu
333
00:20:18,176 --> 00:20:22,340
pre oko 11 godina.
334
00:20:22,447 --> 00:20:25,416
Uspeo je u Indiji
335
00:20:25,517 --> 00:20:27,815
i doneo natrag sa sobom
336
00:20:27,919 --> 00:20:30,251
znatnu količinu novca,
337
00:20:30,355 --> 00:20:33,449
kolekciju vrednih rariteta,
338
00:20:33,558 --> 00:20:37,850
kao i osoblje domorodačkih sluga.
339
00:20:37,195 --> 00:20:39,163
Sa takvim preimućstvima
340
00:20:39,264 --> 00:20:42,280
živeo je u velikoj raskoši.
341
00:20:42,134 --> 00:20:45,501
Moj brat i ja smo bili na univerzitetu u to vreme.
342
00:20:45,604 --> 00:20:48,400
Znali smo,ipak,
343
00:20:48,106 --> 00:20:49,664
da neka misterija,
344
00:20:49,775 --> 00:20:52,390
neka stvarna opasnost,
345
00:20:52,144 --> 00:20:55,790
visi nad našim ocem.
346
00:20:57,249 --> 00:20:59,683
Veoma se plašio
347
00:20:59,785 --> 00:21:02,310
da izlazi sam,
348
00:21:02,421 --> 00:21:05,879
i unajmio je dva telohranitelja
349
00:21:05,991 --> 00:21:07,390
da ga čuvaju.
350
00:21:07,492 --> 00:21:10,222
Vilijams,koji vas je dovezao ovamo,
351
00:21:10,329 --> 00:21:12,126
je jedan od njih.
352
00:21:12,230 --> 00:21:13,697
Iz nekog razloga,
353
00:21:13,799 --> 00:21:15,426
koji nikome nije rekao,
354
00:21:15,534 --> 00:21:17,297
Moj otac je imao izrazitu averziju
355
00:21:17,402 --> 00:21:20,929
prema ljudima sa drvenim nogama.
356
00:21:21,390 --> 00:21:22,404
Jednom prilikom
357
00:21:22,507 --> 00:21:24,634
je zapravo pucao iz revolvera
358
00:21:24,743 --> 00:21:27,712
na čoveka sa jednom nogom.
359
00:21:27,813 --> 00:21:31,681
Ispostavilo se da je to bio bezopasni trgovac.
360
00:21:38,323 --> 00:21:39,847
Sećam se da smo morali da platimo
361
00:21:39,958 --> 00:21:43,291
znatnu sumu da zataškamo stvar.
362
00:21:45,630 --> 00:21:47,930
Onda iznenada
363
00:21:50,102 --> 00:21:53,936
moj otac je primio pismo
364
00:21:55,407 --> 00:21:59,366
koje je za njega bilo veliki šok.
365
00:22:10,455 --> 00:22:12,184
Napolje.
366
00:22:12,290 --> 00:22:14,121
Napolje iz sobe!
367
00:22:14,226 --> 00:22:16,786
Napolje iz sobe!
368
00:22:29,908 --> 00:22:34,675
Šta je bilo u pismu?
369
00:22:34,780 --> 00:22:39,120
Nikada nismo uspeli da saznamo.
370
00:22:39,117 --> 00:22:42,450
Godinama moj otac je patio
371
00:22:42,554 --> 00:22:45,216
od uvećanja jetre
372
00:22:45,323 --> 00:22:47,120
i od tog trenutka
373
00:22:47,225 --> 00:22:49,921
bilo mu je sve gore.
374
00:22:50,280 --> 00:22:54,897
Jedne noći doktor nas je izvestio da nema nade
375
00:22:55,000 --> 00:22:58,561
i da želi da poslednji put razgovara sa nama.
376
00:23:01,940 --> 00:23:04,170
Dragi moji,
377
00:23:08,447 --> 00:23:11,245
kada smo bili u Indiji,
378
00:23:11,349 --> 00:23:15,479
moj prijatelj Morstan i ja,
379
00:23:15,587 --> 00:23:17,919
smo došli u posed
380
00:23:18,230 --> 00:23:21,982
velikog blaga.
381
00:23:22,930 --> 00:23:27,690
Doneo sam ga sa sobom u ovu kuću,
382
00:23:27,799 --> 00:23:29,767
gde je još uvek.
383
00:23:33,805 --> 00:23:37,434
Jednog dana gospodin Morstan,
384
00:23:37,542 --> 00:23:40,841
vratio se kući sa Istoka.
385
00:23:40,946 --> 00:23:46,430
Došao je pravo u ovu kuću
386
00:23:46,151 --> 00:23:49,746
da traži svoj deo.
387
00:23:49,855 --> 00:23:51,880
Dali smo svoju reč Šolto.
388
00:23:51,990 --> 00:23:53,184
Obećanje.
389
00:23:53,291 --> 00:23:55,555
Dali smo reč i zakleli se.
390
00:23:55,660 --> 00:23:57,855
drugo vreme,
391
00:23:57,963 --> 00:23:59,590
drugi život,drugi svet,
392
00:23:59,698 --> 00:24:01,495
svečano obećanje.
393
00:24:01,600 --> 00:24:04,340
Pokušao si da me izdaš Morstane.
394
00:24:04,135 --> 00:24:10,506
Ako pokušaš da me pređeš...
395
00:24:10,609 --> 00:24:12,702
Bože.
396
00:24:12,811 --> 00:24:14,938
Covek je mrtav Altada.
397
00:24:15,460 --> 00:24:16,638
Nemate se čega plašiti gospodine.
398
00:24:16,748 --> 00:24:18,613
Ja ću sve srediti.
399
00:24:18,717 --> 00:24:22,551
I uskoro sve je bilo završeno,gospođice Morstan,
400
00:24:22,654 --> 00:24:25,316
u tajnosti naravno
401
00:24:25,423 --> 00:24:28,256
ali sa poštovanjem.
402
00:24:28,360 --> 00:24:30,760
Ovo je sramno gospodine Šolto.
403
00:24:30,862 --> 00:24:33,422
Ponašanje vašeg oca je zbilja neoprostivo.
404
00:24:33,532 --> 00:24:35,932
Molim Vas doktore.
405
00:24:38,603 --> 00:24:39,900
U sebi sam znala
406
00:24:40,500 --> 00:24:41,973
da je mrtav.
407
00:24:44,476 --> 00:24:46,637
Moj otac znači nije bio sam.
408
00:24:50,480 --> 00:24:52,642
I drago mi je što se nije mučio.
409
00:24:52,751 --> 00:24:55,652
Veoma ste hrabri gospođice Morstan.
410
00:24:55,754 --> 00:24:57,119
Ono što mene brine sada
411
00:24:57,222 --> 00:24:59,486
jeste želja za ovom raspravom.
412
00:24:59,591 --> 00:25:01,320
Ne mogu da zamislim
413
00:25:01,426 --> 00:25:03,917
kako je moj otac umešan oko tog blaga.
414
00:25:04,290 --> 00:25:08,523
Plašim se da to nije baš jasno gospođice Morstan
415
00:25:08,633 --> 00:25:11,329
Mogu vam samo reći
416
00:25:11,436 --> 00:25:14,963
instrukcije moga oca u vezi toga.
417
00:25:26,518 --> 00:25:28,418
Pohlepa.
418
00:25:29,921 --> 00:25:31,411
prokleta pohlepa
koja je postala
419
00:25:31,523 --> 00:25:34,117
moja životna opsesija
420
00:25:34,225 --> 00:25:38,184
joj je oduzela blago.
421
00:25:38,296 --> 00:25:41,265
Polovina toga,najmanje,
422
00:25:41,366 --> 00:25:44,267
bi trebalo da bude njena.
423
00:25:44,369 --> 00:25:53,903
Vidite onaj venac tamo.
424
00:25:54,120 --> 00:26:00,110
Imao sam nameru da joj ga pošaljem
425
00:26:00,218 --> 00:26:07,215
ali nisam mogao da se odvojim od njega.
426
00:26:07,325 --> 00:26:09,156
Vi
427
00:26:09,260 --> 00:26:11,558
sinovi moji
428
00:26:11,663 --> 00:26:13,654
se morate postarati da ta gospođica Morstan
429
00:26:13,765 --> 00:26:18,168
dobije njen deo blaga.
430
00:26:31,316 --> 00:26:34,149
Oterajte ga.
431
00:26:34,252 --> 00:26:38,211
Zaboga,oterajte ga.
432
00:26:38,323 --> 00:26:41,588
Istrčali smo preko prozora u baštu
433
00:26:41,693 --> 00:26:44,821
ali uljez je pobegao.
434
00:26:44,929 --> 00:26:47,796
Moj otac je umro.
435
00:26:47,899 --> 00:26:52,302
Uskoro smo dobili još frapantniji dokaz da su
436
00:26:52,404 --> 00:26:55,430
tajna društva radila svuda oko nas.
437
00:26:55,540 --> 00:27:00,807
sutradan je provaljeno u očevu sobu
438
00:27:00,912 --> 00:27:06,908
i ovo mu je bilo prikačeno za grudi.
439
00:27:09,187 --> 00:27:11,178
Izvanredno.
440
00:27:11,289 --> 00:27:14,952
To je simbol Siika za broj 4.
441
00:27:18,863 --> 00:27:20,558
Šta taj papir znači
442
00:27:20,665 --> 00:27:23,650
i ko je bio naš tajni posetilac,ili posetioci te noći
443
00:27:23,168 --> 00:27:25,762
nikada nismo saznali.
444
00:27:30,709 --> 00:27:33,337
Moj brat i ja smo bili veoma uzbuđeni
445
00:27:33,445 --> 00:27:35,140
kao što možete i da pretpostavite
446
00:27:35,246 --> 00:27:36,941
zbog blaga o kome je govorio moj otac
447
00:27:37,480 --> 00:27:38,948
ali koliko god da smo se trudili,nismo ga mogli pronaći.
448
00:27:39,500 --> 00:27:40,847
Izluđujuća pomisao je bila da je
tajnu o mestu gde je sakrio blago
449
00:27:40,952 --> 00:27:44,115
odneo sa sobom u grob.
450
00:27:44,222 --> 00:27:48,560
Mogli smo da pretpostavimo o sjaju bogatstva
451
00:27:48,159 --> 00:27:50,218
po vencu koji je izneo.
452
00:27:50,328 --> 00:27:52,523
Biseri su očito bili veoma vredni
453
00:27:52,630 --> 00:27:56,896
a moj brat se protivio tome da se odvajamo od njih,
454
00:27:57,100 --> 00:27:59,435
jer je,među nama,
455
00:27:59,537 --> 00:28:03,405
pomalo saosećao sa krivicom našeg oca.
456
00:28:03,508 --> 00:28:05,772
I sve što sam uspeo da uradim jeste da ga ubedim
457
00:28:05,877 --> 00:28:08,175
da mi dopusti da pošaljem gospođici Morstan
458
00:28:08,279 --> 00:28:11,271
razdvojene bisere u stalnim intervalima
459
00:28:11,382 --> 00:28:14,374
tako da se ona ne oseti osiromašenom .
460
00:28:14,486 --> 00:28:17,250
Veoma ljubazno.
461
00:28:17,355 --> 00:28:21,951
Ne zaista to je jako lepo od vas.
462
00:28:22,600 --> 00:28:24,585
Mi smo bili vaši poverenici
463
00:28:24,696 --> 00:28:26,493
ja sam tako gledao na to,
464
00:28:26,598 --> 00:28:28,293
iako moj brat
465
00:28:28,399 --> 00:28:30,600
to nije video u istom svetlu.
466
00:28:30,168 --> 00:28:33,100
I sami smo imali dosta novca .
467
00:28:33,104 --> 00:28:36,835
Bilo bi jako neukusno
468
00:28:36,941 --> 00:28:39,739
da prevarimo mladu damu
469
00:28:39,844 --> 00:28:43,177
na tako ružan način.
470
00:28:44,649 --> 00:28:46,913
Juće se zbio događaj
471
00:28:47,180 --> 00:28:50,613
od izuzetne važnosti.
472
00:28:54,926 --> 00:28:59,900
Pronašli smo blago.
473
00:28:59,197 --> 00:29:03,600
Stoga sam vam se odmah obratio gospođice Morstan.
474
00:29:03,701 --> 00:29:07,159
Ono što sada treba da uradimo je da se odvezemo u Norvud
475
00:29:07,272 --> 00:29:10,200
i zatražimo naš deo.
476
00:29:13,110 --> 00:29:15,741
bićemo primljeni,
477
00:29:15,847 --> 00:29:20,110
kao ne baš dobrodošli posetioci.
478
00:29:20,118 --> 00:29:23,849
Dobro ste sve uradili,od početka do kraja,gospodine Šolto.
479
00:29:27,792 --> 00:29:31,489
Moje zdravlje je nešto slabije.
480
00:29:31,596 --> 00:29:37,432
Primoran sam da budem stalno bolešljiv.
481
00:29:37,535 --> 00:29:39,730
Molim vas
482
00:29:50,915 --> 00:29:53,975
iskopali smo svaki pedalj bašte
483
00:29:54,850 --> 00:29:58,351
i nismo otkrili ništa.
484
00:29:58,456 --> 00:30:02,170
Brat Bartolomeo je jako pametan.
485
00:30:02,126 --> 00:30:03,957
Znate li kako je saznao
486
00:30:04,620 --> 00:30:05,427
gde je blago?
487
00:30:05,530 --> 00:30:07,589
Recite mi.
488
00:30:07,699 --> 00:30:09,257
Merio je svuda,
489
00:30:09,367 --> 00:30:10,698
sve do vrha,
490
00:30:10,802 --> 00:30:13,600
spolja,iznutra i otkrio je
491
00:30:13,705 --> 00:30:17,380
da je 4 stope iznad vrha.
492
00:30:17,141 --> 00:30:21,100
Otkrili smo da je naš otac napravio lažnu sobu
493
00:30:21,212 --> 00:30:25,171
Tako da je probio letve i malter
494
00:30:25,283 --> 00:30:27,751
i tu je bio kovčeg sa blagom
495
00:30:27,852 --> 00:30:30,787
koji je ležao duž grede.
496
00:30:30,889 --> 00:30:33,881
Izračunao je da je vrednost blaga
497
00:30:33,992 --> 00:30:38,190
preko pola miliona funti sterlinga.
498
00:30:38,296 --> 00:30:40,992
499
00:30:41,990 --> 00:30:43,260
To je gospođa Bernston.
500
00:30:43,368 --> 00:30:46,303
Gospođa Bernston je jedina žena u kući
501
00:30:46,404 --> 00:30:48,133
čekajte ovde.
502
00:30:59,450 --> 00:31:03,409
O, gospodine Tadeus,drago mi je što ste došli!
503
00:31:03,521 --> 00:31:06,810
Tako mi je drago što ste došli,gospodine!
504
00:31:09,761 --> 00:31:13,822
Kakvo čudno mesto!
505
00:31:13,932 --> 00:31:15,593
Izgleda kao da su sve krtice u Engleskoj
506
00:31:15,700 --> 00:31:17,895
pobegle ovde.
507
00:31:20,104 --> 00:31:22,766
Nešto nije u redu sa Bartolomeom
508
00:31:22,874 --> 00:31:25,365
U kuću!
509
00:31:38,589 --> 00:31:41,387
nek je blagosloveno vaše slatko,mlado lice.
510
00:31:41,492 --> 00:31:44,893
oh,ali danas sam se krajnje trudila.
511
00:31:44,996 --> 00:31:46,987
Kako to gospođo Bernston?
512
00:31:47,980 --> 00:31:49,293
Gospodin Bartolomeo se zatvorio u sobu
513
00:31:49,400 --> 00:31:51,664
i nisam mu čula ni glasa
514
00:31:51,769 --> 00:31:53,703
Nije spavao u svom krevetu
515
00:31:53,805 --> 00:31:56,638
i nije silazio po hranu.
516
00:31:56,741 --> 00:31:58,868
Ne usuđujem se da ga prekidam u poslu.
517
00:31:58,977 --> 00:32:01,707
Znate kakav je kada je u poslu.
518
00:32:01,813 --> 00:32:04,145
Pripazite je gospođice Morstan.
519
00:32:10,540 --> 00:32:11,919
Dobro,dobro smirite se.
520
00:32:12,230 --> 00:32:13,786
Sigurna sam da će sve biti u redu.
521
00:32:13,891 --> 00:32:16,121
Nadam se da ste u pravu gospođice.
522
00:32:16,227 --> 00:32:17,570
Sedite ovde.
523
00:32:26,137 --> 00:32:27,502
Dođite.
524
00:32:38,783 --> 00:32:40,717
Koja vrata?
525
00:33:14,585 --> 00:33:17,315
Ima nečega đavolskog ovde, Votsone.
526
00:33:54,250 --> 00:33:56,516
Znak Cetvorice ponovo.
527
00:33:56,627 --> 00:33:58,424
Šta to znači zaime Boga ?
528
00:33:58,529 --> 00:34:01,890
Znači ubistvo.
529
00:34:04,569 --> 00:34:06,503
Ovde smo sinoć doneli blago.
530
00:34:09,774 --> 00:34:11,241
A sada je nestalo.
531
00:34:11,342 --> 00:34:13,242
U koje vreme?
532
00:34:13,344 --> 00:34:15,869
Ne znam.
533
00:34:15,980 --> 00:34:21,770
Oko šest ili sedam, mislim.
534
00:34:21,185 --> 00:34:25,747
Cuo sam da je zaključao vrata kada sam ja otišao.
535
00:34:25,857 --> 00:34:31,227
Sigurno sam ja bio poslednja osoba koja ga je videla živog.
536
00:34:31,329 --> 00:34:33,320
A sada je mrtav
537
00:34:37,435 --> 00:34:39,528
Mislite da sam ja to učinio?
538
00:34:39,637 --> 00:34:41,662
Nisam,zašto bih
539
00:34:41,772 --> 00:34:42,966
Ne bih onda hteo da vi...
540
00:34:43,740 --> 00:34:44,735
Ne bih tražio od vas...
541
00:34:44,842 --> 00:34:45,866
Poludeću.
542
00:34:45,977 --> 00:34:47,239
Mirno,mirno gospodine Šolto.
543
00:34:47,345 --> 00:34:48,710
Predlažem da odete u policijsku stanicu
544
00:34:48,813 --> 00:34:50,405
i ispričate im sve što znate.
545
00:34:50,515 --> 00:34:52,881
Mi ćemo cekati ovde dok se ne vratite.
546
00:34:52,984 --> 00:34:55,475
Holmse gledajte ovo.
547
00:34:55,586 --> 00:34:56,814
Pažljivo!
548
00:34:56,921 --> 00:35:00,152
Oprostite mi,otrovno je .
549
00:35:00,258 --> 00:35:02,249
Pa Votsone imamo malo vremena
550
00:35:02,360 --> 00:35:04,954
hajde da ga iskoristimo.
551
00:35:05,620 --> 00:35:06,689
Ovo je za mene nerešiva misterija.
552
00:35:06,797 --> 00:35:08,128
Postaje sve mračnije umesto da bude sve jasnije.
553
00:35:08,232 --> 00:35:09,995
Ne,ne,ne,ne postaje sve jasnije.
554
00:35:10,101 --> 00:35:11,398
Tražim još samo par nedostajućih veza
555
00:35:11,502 --> 00:35:14,164
da imam potpuno povezan slučaj.
556
00:35:14,272 --> 00:35:15,671
Iako sada slučaj izgleda jednostavno
557
00:35:15,773 --> 00:35:18,537
možda ima neceg dubljeg ispod toga.
558
00:35:18,643 --> 00:35:20,474
Kako su ovi ljudi došli
559
00:35:20,578 --> 00:35:21,977
i kako su otišli?
560
00:35:22,790 --> 00:35:23,239
Ljudi?
561
00:35:23,347 --> 00:35:24,905
Pa moralo je biti više od jednog,možda i više od dva
562
00:35:25,160 --> 00:35:26,381
da odnesu težak kovčeg sa blagom
563
00:35:26,484 --> 00:35:28,418
sa mesta kao što je ovo.
564
00:35:28,519 --> 00:35:30,953
Vrata nisu otvarana od sinoć.
565
00:35:31,550 --> 00:35:33,285
A šta je sa prozorima?
566
00:35:38,996 --> 00:35:41,726
Zatvoreni iznutra.
567
00:35:41,832 --> 00:35:43,925
Bez šarki.
568
00:35:44,350 --> 00:35:45,930
Krov je van domašaja.
569
00:35:45,203 --> 00:35:48,138
Bez slivnika u blizini.
570
00:35:48,239 --> 00:35:49,900
A opet neko je ušao ovuda pogledajte.
571
00:35:50,700 --> 00:35:51,406
Votsone.
572
00:35:51,509 --> 00:35:54,569
Vidite ovaj trag na simsu.
573
00:36:00,184 --> 00:36:03,415
Gledajte ovo Votsone
574
00:36:03,521 --> 00:36:05,182
i ovo i ovo.
575
00:36:05,289 --> 00:36:06,916
Ovo je jako lep dokaz.
576
00:36:07,240 --> 00:36:09,390
Ali to nije otisak stopala.
577
00:36:09,493 --> 00:36:10,960
Nešto nama mnogo vrednije.
578
00:36:11,620 --> 00:36:13,257
Ovo je otisak čizme,a ovo
579
00:36:13,364 --> 00:36:18,233
ovo je otisak od drvene noge.
580
00:36:18,336 --> 00:36:20,770
To je čovek sa drvenom nogom.
581
00:36:20,871 --> 00:36:23,339
I još neko.
582
00:36:23,441 --> 00:36:26,638
Jako sposoban i efikasan saveznik.
583
00:36:26,744 --> 00:36:28,905
Možete li izmeriti
taj zid, Votsone?
584
00:36:37,421 --> 00:36:38,718
Apsolutno nemoguće.
585
00:36:38,823 --> 00:36:40,510
Znao sam da je tako
586
00:36:40,157 --> 00:36:42,682
ali zamislite da imate prijatelja
587
00:36:42,793 --> 00:36:46,126
koji vam dobaci ovako čvrst konopac
588
00:36:46,230 --> 00:36:47,993
pričvrstivši ga prvo za ovaj krug.
589
00:36:48,990 --> 00:36:50,829
Mislim da ako ste sposoban čovek,
590
00:36:50,935 --> 00:36:52,425
mogli biste da se obmotate,
591
00:36:52,536 --> 00:36:54,299
kao i drvenu nogu.
592
00:36:54,405 --> 00:36:55,872
Otišli biste naravno,
593
00:36:55,973 --> 00:36:57,838
na isti način,
a onda bi vaš prijatelj
594
00:36:57,942 --> 00:36:59,603
izvukao konopac,
595
00:37:03,140 --> 00:37:04,606
zatvorio prozor,
596
00:37:04,715 --> 00:37:05,943
zaključao ga iznutra,
597
00:37:06,500 --> 00:37:08,780
i izašao na nacin na koji je i ušao.
598
00:37:11,555 --> 00:37:14,460
Dakle stvar postaje nerazumlivija nego ikad.
599
00:37:14,158 --> 00:37:16,524
Šta je sa misterioznim saveznikom?
600
00:37:16,627 --> 00:37:18,219
Kako je on izašao iz sobe?
601
00:37:18,329 --> 00:37:20,854
Da,taj saveznik.
602
00:37:20,965 --> 00:37:22,330
On uzdiže ovaj slučaj
603
00:37:22,433 --> 00:37:24,560
iz njegove običnosti.
604
00:37:24,669 --> 00:37:28,901
Dakle vrata su zaključana;prozori nepristupačni.
605
00:37:29,600 --> 00:37:30,166
Rešetka premala.
606
00:37:30,274 --> 00:37:31,536
Kako onda?
607
00:37:31,642 --> 00:37:33,410
Ne sledite moja uputstva.
608
00:37:33,144 --> 00:37:34,338
Koliko sam vam često govorio
609
00:37:34,445 --> 00:37:35,707
kada jednom isključite nemoguce,
610
00:37:35,813 --> 00:37:37,750
šta god da ostane,
611
00:37:37,181 --> 00:37:38,443
koliko god neverovatno,
612
00:37:38,549 --> 00:37:41,400
mora biti istinito.
613
00:37:45,589 --> 00:37:47,147
Mora da je prošao kroz krov.
614
00:37:47,258 --> 00:37:48,850
Izvrsno Votsone,pridržite ovu lampu.
615
00:37:48,959 --> 00:37:51,484
Nastavimo našu pretragu u sobi iznad
616
00:37:51,595 --> 00:37:55,395
u tajnoj sobi u kojoj je pronađeno blago.
617
00:37:59,470 --> 00:38:01,938
Svetlarnik.
618
00:38:12,817 --> 00:38:18,160
Holmse dete je učinilo ovu strašnu stvar.
619
00:38:18,122 --> 00:38:20,352
Sećanje me je izdalo,
620
00:38:20,458 --> 00:38:23,325
trebao sam to da predvidim.
621
00:38:23,427 --> 00:38:25,880
Nema više ničega što ovde možemo saznati.
622
00:38:25,196 --> 00:38:26,220
Hajdemo dole.
623
00:38:35,439 --> 00:38:37,566
Koja je vaša teorija o ovim otiscima?
624
00:38:37,675 --> 00:38:39,643
Pokušajte da malo analizirate sebe.
625
00:38:39,744 --> 00:38:40,836
Znate moje metode.
626
00:38:40,945 --> 00:38:41,934
Primenite ih.
627
00:38:42,460 --> 00:38:43,700
Ne mogu da smislim ništa
628
00:38:43,180 --> 00:38:45,205
što je u skladu sa činjenicama
629
00:38:45,316 --> 00:38:46,977
Moći ćete uskoro.
630
00:39:04,368 --> 00:39:06,529
Imamo sreće.
631
00:39:06,637 --> 00:39:09,572
Naš maleni saveznik
632
00:39:09,673 --> 00:39:11,971
je gazio po kreozotu.
633
00:39:12,760 --> 00:39:14,636
[Voices from afar].
634
00:39:18,480 --> 00:39:20,710
Aha,vidi ovo.
635
00:39:20,818 --> 00:39:22,843
Lepo vam je ovo mesto.
636
00:39:26,657 --> 00:39:28,560
Holmse!
637
00:39:28,159 --> 00:39:29,854
To su predstavnici zakona
638
00:39:29,960 --> 00:39:31,655
sam ako zaista ne grešim.
639
00:39:31,762 --> 00:39:33,662
A sada Votsone
640
00:39:33,764 --> 00:39:35,459
pre nego što dođu
641
00:39:35,566 --> 00:39:37,534
Šta mislite o ovom jadniku?
642
00:39:37,635 --> 00:39:40,399
Mišići su kruti kao daska.
643
00:39:40,504 --> 00:39:42,734
U stanju ekstremne kontrakcije,
644
00:39:42,840 --> 00:39:45,400
uveliko prevazilaze uobičajeni rigor mortis.
645
00:39:45,509 --> 00:39:47,330
Upravo tako.
646
00:39:47,144 --> 00:39:49,440
Zajedno sa ovom iskrivljenošrću lica,
647
00:39:49,146 --> 00:39:50,841
Hipokratov osmeh,
648
00:39:50,948 --> 00:39:53,940
risus sardonicus, kako su
ga stari pisci zvali,
649
00:39:54,510 --> 00:39:56,918
Šta vam to ukazuje?
650
00:39:57,210 --> 00:39:59,489
Smrt uzrokovana snažnim biljnim alkaloidom
651
00:39:59,590 --> 00:40:01,570
supstanca nalik strihininu
652
00:40:01,158 --> 00:40:02,318
koja stvara tetanus.
653
00:40:04,495 --> 00:40:07,293
Pa,
654
00:40:07,398 --> 00:40:08,831
desno
655
00:40:08,933 --> 00:40:11,493
udesno gospodo.
656
00:40:11,602 --> 00:40:13,593
Uz ove stepenice.
657
00:40:18,275 --> 00:40:20,709
Ovaj trn.
658
00:40:20,811 --> 00:40:22,938
stari engleski trn
659
00:40:27,384 --> 00:40:29,147
Mislim da nije u redu da gospođica Morstan
660
00:40:29,253 --> 00:40:31,312
ostane u ovoj bolesnoj kući.
661
00:40:31,422 --> 00:40:33,219
Predlažem vam da umaknete i odvedete je kući Votsone
662
00:40:33,324 --> 00:40:35,258
a onda otidite u Pinčin Lejn 3,
663
00:40:35,359 --> 00:40:36,917
u Lambet i tražite Tobija.
664
00:40:37,270 --> 00:40:38,187
Pinčin Lejn 3.
665
00:40:38,295 --> 00:40:39,956
Više će mi trebati Tobijeva pomoć nego
666
00:40:40,640 --> 00:40:42,320
svih snaga reda u Londonu.
667
00:40:45,603 --> 00:40:49,164
Baš lepo!
668
00:40:51,742 --> 00:40:54,400
Mesto je puno odgajališta zečeva!
669
00:40:56,247 --> 00:40:58,738
Mislim da bi trebalo da me podsetite,
670
00:40:58,849 --> 00:41:02,444
Gospodin Etlini Džouns.
671
00:41:02,553 --> 00:41:07,855
Da,naravno da se sećam!
672
00:41:07,958 --> 00:41:11,655
Gospodin Šerlok Holms,teoretičar.
673
00:41:11,762 --> 00:41:14,526
Nikad neću zaboravitit kada ste nam svima očitali lekciju
674
00:41:14,632 --> 00:41:17,533
u slučaju nakita iz Bišofgejta.
675
00:41:17,635 --> 00:41:21,196
Istina uputili ste nas na pravi trag
676
00:41:21,305 --> 00:41:22,772
Mislim da ćete priznati
677
00:41:22,873 --> 00:41:25,364
da je to bila više sreća ne doro navođenje.
678
00:41:25,476 --> 00:41:27,307
To je bilo veoma prosto rezonovanje.
679
00:41:27,411 --> 00:41:29,311
Oh,hajdete sada,hajdete!
680
00:41:29,413 --> 00:41:32,280
Ne stidite se da priznate.
681
00:41:32,383 --> 00:41:38,117
Ali šta je sve ovo?
682
00:41:38,222 --> 00:41:39,484
Loš posao!
683
00:41:39,590 --> 00:41:43,185
Loš posao!
684
00:41:43,294 --> 00:41:46,957
Iznesite činjenice
685
00:41:47,640 --> 00:41:48,998
nema mesta za teorije.
686
00:41:49,990 --> 00:41:51,533
Sreća je što sam bio u Norvudu
687
00:41:51,635 --> 00:41:54,900
na drugom slučaju kada sam dobio poruku.
688
00:41:55,500 --> 00:41:56,870
Šta mislite kako je umro ovaj čovek?
689
00:41:56,974 --> 00:41:58,737
To nije nešto o čemu mogu da teoretišem.
690
00:41:58,842 --> 00:42:01,300
Ne,ne,ne.
691
00:42:01,111 --> 00:42:02,669
Ipak,ne možemo poricati
692
00:42:02,780 --> 00:42:06,181
da ste nekad nešto pogodili.
693
00:42:08,786 --> 00:42:12,552
Vrata zaključana vidim.
694
00:42:12,656 --> 00:42:15,716
Dragulji vredni čitavo bogatstvo nestali.
695
00:42:15,826 --> 00:42:17,225
Šta je sa prozorima?
696
00:42:17,328 --> 00:42:18,955
Tapacirani,ali ima traga na simsu.
697
00:42:19,630 --> 00:42:20,894
Prozori tapacirani.
698
00:42:20,998 --> 00:42:24,297
Nemam ništa sa tim.To je samo običan predosećaj.
699
00:42:27,972 --> 00:42:31,840
:ovek je umro u sedećem polo\aju pretpostavljam.
700
00:42:31,942 --> 00:42:33,637
Ha!
701
00:42:33,744 --> 00:42:36,144
Imam teoriju.
702
00:42:36,246 --> 00:42:38,373
Dobijam te fleševe ponekad.
703
00:42:38,482 --> 00:42:41,178
Naredniče,izađite molim vas.
704
00:42:41,285 --> 00:42:44,150
I vi takođe gospodine Šolto.
705
00:42:47,391 --> 00:42:49,825
Šta mislite o ovome Holmse?
706
00:42:49,927 --> 00:42:51,724
Šolto je priznao
707
00:42:51,829 --> 00:42:54,354
da je sinoć bio sa bratom.
708
00:42:54,465 --> 00:42:55,796
Brat je umro nepomičan.
709
00:42:55,899 --> 00:42:57,230
Šolto odlazi sa blagom?
710
00:42:57,334 --> 00:42:58,460
Šta mislite o tome?
711
00:42:58,569 --> 00:42:59,968
I onda mrtvac veoma oprezno
712
00:43:00,700 --> 00:43:03,870
ustaje i zaključava vrata iznutra.
713
00:43:03,974 --> 00:43:08,700
Hm!
714
00:43:08,579 --> 00:43:12,140
Negde je greška.
715
00:43:12,249 --> 00:43:16,515
Hajde da upotrebimo običan razum u ovom slučaju.
716
00:43:16,620 --> 00:43:18,144
Bili su braća
717
00:43:18,255 --> 00:43:20,746
došlo je do svađe
718
00:43:20,858 --> 00:43:23,986
brat Bartolomeo umire
719
00:43:24,940 --> 00:43:25,391
dragulji nestaju.
720
00:43:25,496 --> 00:43:27,726
A gospodin Tadeus je
721
00:43:27,831 --> 00:43:30,766
u očiglesno neuračunljivom stanju.
722
00:43:30,868 --> 00:43:34,235
Njegov izgled nije baš privlačno.
723
00:43:34,338 --> 00:43:36,101
Vidite
724
00:43:36,206 --> 00:43:40,575
Ja pletem mrežu oko Tadeusa.
725
00:43:40,678 --> 00:43:44,375
Mreža počinje da se steže oko njega.
726
00:43:44,481 --> 00:43:46,244
Džounse
727
00:43:46,350 --> 00:43:48,648
taj komad,
728
00:43:51,210 --> 00:43:53,854
za koji ja čvrsto verujem da je otrovan,
729
00:43:53,957 --> 00:43:56,187
ta karta i onaj instrument čudnog izgleda
730
00:43:56,293 --> 00:43:58,557
ležali su tamo na stolu.
731
00:44:02,433 --> 00:44:05,163
To potvrđuje moju teoriju
732
00:44:05,269 --> 00:44:07,965
u svakom pogledu.
733
00:44:08,720 --> 00:44:09,699
Kuća je prepuna indijskih retkosti.
734
00:44:09,807 --> 00:44:11,741
Sve ukazuje na Tadeusa.
735
00:44:15,212 --> 00:44:17,770
Ali
736
00:44:17,181 --> 00:44:19,120
kako je pobegao?
737
00:44:22,186 --> 00:44:27,681
Postoje zadnja vrata na krovu naredniče.
738
00:44:27,791 --> 00:44:31,852
Zamoliću gospodina Šolta da dođe ovamo?
739
00:44:31,962 --> 00:44:36,228
Visite činjenice su bolje od teorija u svakom slučaju.
740
00:44:36,333 --> 00:44:38,426
Moje viđenje slučaja je potvrđeno.
741
00:44:38,535 --> 00:44:40,200
Postoje vrata
742
00:44:40,104 --> 00:44:41,537
povezana sa krovom,
743
00:44:41,638 --> 00:44:44,698
i delom su otvorena.
744
00:44:44,808 --> 00:44:48,107
Ja sam ih otvorio.
745
00:44:48,212 --> 00:44:50,680
Gospodine Tadeus Šolto dužnost mi je da vas obavestim
746
00:44:50,781 --> 00:44:52,214
da će sve što kažete biti
747
00:44:52,316 --> 00:44:54,580
i može biti upotrebljeno kao dokaz protiv vas.
748
00:44:54,685 --> 00:44:56,209
Hapsim vas u ime Kraljice
749
00:44:56,320 --> 00:45:00,170
zbog osnovane sumnje da ste ubili svog brata.
750
00:45:00,124 --> 00:45:01,751
Nisam kažem vam
751
00:45:01,859 --> 00:45:04,384
Ne trudite se gospodine Šolto.
752
00:45:04,495 --> 00:45:05,792
Mislim da mogu srediti
753
00:45:05,896 --> 00:45:07,363
da vas oslobodim sumnje.
754
00:45:07,464 --> 00:45:10,262
Ne obećavajte previše gospodine Teoretičaru.
755
00:45:10,367 --> 00:45:13,564
Videćete da je to teže no što mislite.
756
00:45:13,670 --> 00:45:15,604
Ne samo da ću vas osloboditi sumnje gospodine Šolto,
757
00:45:15,706 --> 00:45:17,230
već ću i dati opis
758
00:45:17,341 --> 00:45:19,775
dva čoveka koja su bila ovde prošle noći.
759
00:45:19,877 --> 00:45:21,208
Jedan je bio neobrazovan čovek,
760
00:45:21,311 --> 00:45:22,471
snažan,
761
00:45:22,579 --> 00:45:23,910
sposoban,
762
00:45:24,140 --> 00:45:25,276
bez desne noge,
763
00:45:25,382 --> 00:45:27,350
koji ima drvenu nogu obmotanu iznutra.
764
00:45:27,451 --> 00:45:31,120
Njegova leva čizma ima grub,četvrtast đon
765
00:45:31,121 --> 00:45:34,386
Imao je gvozdenu vrpcu oko potpetice.
766
00:45:34,491 --> 00:45:36,482
Pregoreo je od Sunca,srednjih je godina
767
00:45:36,593 --> 00:45:38,288
i jedan deo kože mu nedostaje
768
00:45:38,395 --> 00:45:40,590
sa dlana jedne ruke.
769
00:45:40,697 --> 00:45:43,598
A drugi?
770
00:45:43,700 --> 00:45:46,225
On je veoma zanimljiva osoba.
771
00:45:48,438 --> 00:45:49,837
Nadam se da neće proći dugo vremena pre nego
772
00:45:49,940 --> 00:45:52,330
što vam ih obojicu predstavim.
773
00:45:59,783 --> 00:46:02,650
Votsone idi u br.3Pinčin Lejn,London
774
00:46:02,753 --> 00:46:04,812
i traži Tobija.
775
00:46:04,922 --> 00:46:06,355
Više će mi trebati Tobijeva pomoć
776
00:46:06,456 --> 00:46:08,822
nego svihjedinica u Londonu.
777
00:46:46,163 --> 00:46:47,892
Gospodine Tobi?
778
00:46:51,501 --> 00:46:53,230
Gospodine Tobi?
779
00:46:53,337 --> 00:46:54,463
Gospodine Tob?
780
00:46:54,571 --> 00:46:55,731
Izlazi odavde.
781
00:46:55,839 --> 00:46:57,670
Pijani huliganu.
782
00:46:57,174 --> 00:46:58,903
Izlazi,ili u pustiti pse na tebe.
783
00:46:59,900 --> 00:47:00,499
Sva 43.
784
00:47:00,611 --> 00:47:03,580
Tražim gospodina Tobija.
785
00:47:03,680 --> 00:47:04,942
Imam otrovnicu u ovoj torbi
786
00:47:05,480 --> 00:47:06,413
i izručiću ti je na glavu
787
00:47:06,516 --> 00:47:07,813
ako ne odeš!
788
00:47:07,918 --> 00:47:09,545
Moram hitno da ga nađem.
789
00:47:09,653 --> 00:47:11,120
Ne želim raspravu!
790
00:47:11,221 --> 00:47:13,519
1,2,3 i izlazi otrovnica.
791
00:47:13,624 --> 00:47:15,455
Šalje me gospodin Holms.
792
00:47:15,559 --> 00:47:18,357
gospodin Šerlok Holms.
793
00:47:24,468 --> 00:47:27,665
Gospodin Šerlok Holms
794
00:47:27,771 --> 00:47:31,332
Ko bi pomislio?
795
00:47:31,441 --> 00:47:33,375
Evo.
796
00:47:36,280 --> 00:47:38,214
Gospodin Šerlok Holms što ne rekoste tako,
797
00:47:38,315 --> 00:47:41,876
uđite.
798
00:47:41,985 --> 00:47:44,283
799
00:47:44,388 --> 00:47:46,447
O jeste Grozni.
800
00:47:46,556 --> 00:47:48,456
Molim te nemoj da ujedeš gospodina
801
00:47:48,558 --> 00:47:50,492
jer ovaj gospodin je prijatelj
802
00:47:50,594 --> 00:47:52,270
gospodina Šerloka Holmsa
803
00:47:52,129 --> 00:47:53,562
a svaki prijatelj Šerloka Holmsa
804
00:47:53,664 --> 00:47:55,598
je i moj prijatelj.
805
00:47:55,699 --> 00:47:56,495
Ne ljutite se na njega.
806
00:47:56,600 --> 00:47:58,534
Daće vam samo lep,prijateljski stisak.
807
00:47:58,635 --> 00:47:59,966
Ne puštam ga iz sobe
808
00:48:00,700 --> 00:48:03,870
jer uništava bube što je sjajno.
809
00:48:03,974 --> 00:48:05,464
Nego šta ste ono rekli
810
00:48:05,575 --> 00:48:07,372
Šta želi gospodin Šerlok Holms?
811
00:48:07,477 --> 00:48:08,444
Tobija.
812
00:48:08,545 --> 00:48:09,239
Tobija?
813
00:48:09,346 --> 00:48:10,404
Da Tobija.
814
00:48:10,514 --> 00:48:11,674
a dobro,Tobi je broj 7
815
00:48:11,782 --> 00:48:12,908
tamo sa leve strane.
816
00:48:13,160 --> 00:48:14,210
Evo vam dajte mu ovo
817
00:48:14,318 --> 00:48:15,307
i Tobi će krenuti sa vama
818
00:48:15,419 --> 00:48:17,800
miran kao jagnje.
819
00:48:17,187 --> 00:48:18,711
Hej Tobi budi se dođi ovamo.
820
00:48:18,822 --> 00:48:19,754
ima posla za tebe.
821
00:48:19,856 --> 00:48:22,689
Gospodin je došao da te vidi.
822
00:48:22,793 --> 00:48:25,318
Dođi Tobi.
823
00:48:25,429 --> 00:48:27,124
Dođi dušo.
824
00:48:46,850 --> 00:48:50,809
Hajde Tobi.
825
00:48:54,925 --> 00:48:58,759
Votsone?
826
00:48:58,862 --> 00:49:01,570
U redu je pozorniče to je gospodin Holms.
827
00:49:01,631 --> 00:49:03,292
Kočije ovamo.
828
00:49:03,400 --> 00:49:05,950
Hajde Tobi.
829
00:49:20,317 --> 00:49:23,218
Odlično,doveli ste Tobija.
830
00:49:27,224 --> 00:49:28,714
Here comes London.
831
00:49:28,825 --> 00:49:30,759
silazim.
832
00:49:52,215 --> 00:49:53,978
Holmse!
833
00:50:07,431 --> 00:50:09,296
A,
834
00:50:12,690 --> 00:50:14,629
gledajte ovo Votsone.
835
00:50:14,738 --> 00:50:16,603
Našao sam ih u blatu.
836
00:50:16,706 --> 00:50:20,642
Hvala vam gospođo Bernston.
837
00:50:20,744 --> 00:50:23,304
Osećate li kreozot?
838
00:50:23,413 --> 00:50:26,246
Etelni Džouns nije uhapsio samo Tadeusa
839
00:50:26,349 --> 00:50:28,780
već i vratara,
840
00:50:28,185 --> 00:50:29,447
čuvara lovišta,
841
00:50:29,553 --> 00:50:30,918
dvoje indijskih slugu.
842
00:50:31,210 --> 00:50:32,682
Srećom ja sam pobegao.
843
00:50:32,789 --> 00:50:35,257
Votsone jeste li za malu šetnju?
844
00:50:35,358 --> 00:50:37,292
Naravno.
845
00:50:42,532 --> 00:50:45,262
Vi i Tobi budite spremni
846
00:50:45,368 --> 00:50:46,733
kada miris bude povoljan.
847
00:50:46,837 --> 00:50:48,395
Sada nađi ga.
848
00:50:48,505 --> 00:50:49,904
Idi Tobi.
849
00:50:53,210 --> 00:50:55,750
Traži Tobi traži.
850
00:51:07,290 --> 00:51:09,281
Oprezno Votsone,oprezno.
851
00:51:21,404 --> 00:51:23,895
Sreća da je kiša stala.
852
00:51:24,700 --> 00:51:25,338
Miris će ostati na putu
853
00:51:25,442 --> 00:51:27,340
uprkos njihovom početku.
854
00:51:31,114 --> 00:51:34,709
A,kako je divan jutarnji vazduh.
855
00:51:38,880 --> 00:51:39,646
Jeste li poneli pištolj Votsone?
856
00:51:39,756 --> 00:51:41,246
Ne imam štap.
857
00:51:41,358 --> 00:51:42,655
U svakom slučaju idemo ka njima
858
00:51:42,759 --> 00:51:44,283
onog sa drvenom nogom ostavljam vama.
859
00:51:44,394 --> 00:51:46,658
Saučesnika ostavite meni.
860
00:51:58,775 --> 00:52:01,243
Šta je zaboga sa ovim psom?
861
00:52:15,892 --> 00:52:18,156
Uzeli su čamac
862
00:52:18,261 --> 00:52:20,627
sem ako nisu uzeli kočiju ili balon.
863
00:52:20,730 --> 00:52:24,970
Sigurno su se sreli na ivici obale.
864
00:52:28,471 --> 00:52:29,403
Tobi!
865
00:52:30,473 --> 00:52:31,440
Tobi!
866
00:52:32,909 --> 00:52:33,841
Tobi!
867
00:52:44,554 --> 00:52:45,282
Tobi!
868
00:52:47,390 --> 00:52:48,288
Tobi!
869
00:52:56,600 --> 00:52:59,340
Potpuno se izgubio.
870
00:52:59,135 --> 00:53:00,159
Ne,ne,ne.
871
00:53:00,270 --> 00:53:01,601
Nije Tobi kriv.
872
00:53:04,107 --> 00:53:07,599
Ona burad su napunjena kreozotom.
873
00:53:07,711 --> 00:53:09,611
Miris je podeljen.
874
00:53:09,713 --> 00:53:11,510
Znači kao dobri tragači Votsone.
875
00:53:11,615 --> 00:53:13,480
Moramo ponovo angažovati psa
876
00:53:13,149 --> 00:53:14,480
i naći onaj pravi.
877
00:53:14,584 --> 00:53:17,246
Tobi
878
00:53:17,354 --> 00:53:19,830
Tobi
879
00:53:33,236 --> 00:53:34,669
Nemamo sreće.
880
00:53:34,771 --> 00:53:37,763
Uzeli su čamac odavde.
881
00:53:37,874 --> 00:53:41,200
Ovi ljudi su pametniji nego što sam mislio.
882
00:53:41,111 --> 00:53:43,341
Ovi ljudi Votsone pokazuju
883
00:53:43,446 --> 00:53:46,108
usklađenu sposobnost.
884
00:53:50,420 --> 00:53:53,787
Mordekaj Smit.
885
00:53:53,890 --> 00:53:55,755
Vraćaj se ovde i umivaj se.
886
00:53:55,859 --> 00:53:57,258
Džek?
887
00:53:57,360 --> 00:53:58,418
A ti mladiću.
888
00:53:58,528 --> 00:54:00,189
Reći ću tvom ocu da te dobro izudara
889
00:54:00,297 --> 00:54:02,822
kada se vrati.
890
00:54:02,932 --> 00:54:05,423
Kakav rumeni mladi probisvet!
891
00:54:05,535 --> 00:54:07,162
Ima li nečega što bi želeo Džek ?
892
00:54:07,270 --> 00:54:09,431
Hteo bih šiling.
893
00:54:16,112 --> 00:54:18,307
Imate dobrog dečaka gospođo Smit.
894
00:54:18,415 --> 00:54:20,747
Bog vas blagoslovio gospodine,on to jeste i više od toga.
895
00:54:20,850 --> 00:54:22,647
On je previše za mene,
896
00:54:22,752 --> 00:54:25,550
posebno kada je moj muž danju na poslu.
897
00:54:25,655 --> 00:54:26,952
Baš šteta.
898
00:54:27,570 --> 00:54:28,786
Hteo sam da unajmim čamac od njega,
899
00:54:28,892 --> 00:54:29,950
parni.
900
00:54:30,600 --> 00:54:31,288
Blagosloveni da ste gospodine,
901
00:54:31,394 --> 00:54:32,691
on je baš u parnom čamcu otišao.
902
00:54:32,796 --> 00:54:34,821
Nije mu se svideo tip kome ga je iznajmio
903
00:54:34,931 --> 00:54:37,832
uopšte,veoma grub sa drvenom nogom
904
00:54:37,934 --> 00:54:39,265
lupao nam je na prozor
905
00:54:39,369 --> 00:54:40,631
u sred noći
906
00:54:40,737 --> 00:54:43,535
i otišli su a da mi nisu rekli ni reč.
907
00:54:43,640 --> 00:54:48,634
A taj čovek sa drvenom nogom,je li bio sam?
908
00:54:48,745 --> 00:54:51,407
Mislim da je imao životinju sa sobom.
909
00:54:51,514 --> 00:54:53,880
Psa?
910
00:54:53,983 --> 00:54:55,382
Meni nije izgledao kao pas gospodine.
911
00:54:55,485 --> 00:54:58,249
Više nalik na nešto što se može naći u zoološkom vrtu.
912
00:54:59,756 --> 00:55:01,314
Nego recite mi nešto o čamcu.
913
00:55:01,424 --> 00:55:03,119
To je stari zeleni sa žutom linijom.
914
00:55:03,226 --> 00:55:04,386
O ne,ne,gospodine.
915
00:55:04,494 --> 00:55:05,654
Aurora je tek sveže ofarbana
916
00:55:05,762 --> 00:55:07,161
crn sa zlatnom drvenarijom.
917
00:55:07,263 --> 00:55:09,424
O da sa belim dimnjakom.
918
00:55:09,532 --> 00:55:11,830
Ne gospodine,sa crnim dimnjakom.
919
00:55:11,935 --> 00:55:13,527
A da naravno.
920
00:55:13,636 --> 00:55:14,796
Pa hvala vam gospođo Smit.
921
00:55:14,904 --> 00:55:15,871
Doviđenja Džek.
922
00:55:15,972 --> 00:55:17,303
Zdravo.
923
00:55:24,981 --> 00:55:26,312
Najvažnija stvar kod takvih ljudi
924
00:55:26,416 --> 00:55:27,883
je da nikad ne dopustite da pomisle da
je informacija
925
00:55:27,984 --> 00:55:29,508
i od najmanje važnosti za vas.
926
00:55:29,619 --> 00:55:31,553
U protivnom će odmah
927
00:55:31,654 --> 00:55:35,590
zaćutati kao ostrige.
928
00:55:35,692 --> 00:55:37,353
pa naš pravac je sada izgleda jasan.
929
00:55:37,460 --> 00:55:39,894
Šta ćete onda uraditi?
930
00:55:39,996 --> 00:55:41,395
Da uđemo u trag Aurori.
931
00:55:41,498 --> 00:55:43,159
Za to će trebati dani ako ne i meseci
932
00:55:43,266 --> 00:55:44,494
da pretražimo svako pristanište
933
00:55:44,601 --> 00:55:46,193
odavde pa do Grinviča.
934
00:55:46,302 --> 00:55:48,990
Šta predlažete?
935
00:55:48,204 --> 00:55:51,370
Pošto onaj koga tražimo nema razloga da pomisli
da ga traže
936
00:55:51,141 --> 00:55:53,200
Prvo predlažem kupanje.
937
00:55:53,309 --> 00:55:54,401
I brijanje.
938
00:55:54,511 --> 00:55:56,945
Zatim dobar obrok i par sati spavanja.
939
00:55:57,460 --> 00:55:58,809
Istovremeno
940
00:55:58,915 --> 00:56:00,974
mobilisaću diviziju iz Bejker Strita
941
00:56:01,840 --> 00:56:02,813
policijskih jedinica.
942
00:56:05,655 --> 00:56:08,488
Drugim rečima ilegalce.
943
00:56:21,371 --> 00:56:23,771
A energični Džouns,sveprisutni izveštač
944
00:56:23,873 --> 00:56:25,238
smatra da je već rešio slučaj
945
00:56:25,341 --> 00:56:27,400
Votsone gledajte ovo.
946
00:56:30,713 --> 00:56:32,146
Ovde.
947
00:56:36,953 --> 00:56:38,944
Džounsove uvežbane sposobnosti
948
00:56:39,550 --> 00:56:43,856
okrenute su ka momentalnom otkrivanju kriminalaca.
949
00:56:43,960 --> 00:56:45,860
Njegovo čuveno tehničko znanje
950
00:56:45,962 --> 00:56:49,398
i moći trenutnog opažanja...
951
00:56:49,499 --> 00:56:51,399
Pa ipak
952
00:56:51,501 --> 00:56:53,628
brza i energična akcija
953
00:56:53,736 --> 00:56:54,896
snaga reda
954
00:56:55,400 --> 00:56:56,528
pokazuje veliku prednost
955
00:56:56,639 --> 00:56:59,472
jednog snažnog i moćnog uma.
956
00:56:59,576 --> 00:57:01,976
Zar to nije sjajno ?
957
00:57:02,780 --> 00:57:04,137
bili smo blizu da i sami budemo uhapšeni.
958
00:57:04,247 --> 00:57:05,771
Ne bih mogao da garantujem za našu bezbednost
959
00:57:05,882 --> 00:57:07,509
ako bude dobio još jedan od njegovih energičnih napada .
960
00:57:16,593 --> 00:57:18,823
Gospodin Holms ništa nije rekao.
961
00:57:21,664 --> 00:57:23,928
Ne možete ući tamo.
962
00:57:24,330 --> 00:57:26,228
Žao mi je gospodine Holms
963
00:57:26,336 --> 00:57:27,769
U redu je gospođo Hadson,
964
00:57:27,871 --> 00:57:29,532
to su moji gosti.
965
00:57:33,576 --> 00:57:35,601
Skidajte kape.
966
00:57:35,712 --> 00:57:37,179
Imam vašu poruku.
967
00:57:37,280 --> 00:57:38,713
Doveo sam ih tačno na vreme.
968
00:57:38,815 --> 00:57:42,649
3 šilinga i još deset za karte.
969
00:57:46,222 --> 00:57:48,690
Viginse ubuduće
970
00:57:48,791 --> 00:57:50,691
oni mogu da obaveštavaju tebe, a ti mene.
971
00:57:50,793 --> 00:57:53,910
Ne može ovako da mi se upada u kuću.
972
00:57:53,196 --> 00:57:56,791
Prestani sa tim.
973
00:57:56,900 --> 00:57:58,128
Izvini.
974
00:57:58,234 --> 00:58:03,467
Želim da pronađete parobrod Aurora.
975
00:58:03,573 --> 00:58:04,835
Aurora.
976
00:58:04,941 --> 00:58:07,967
Vlasnika Mordekaj Smita,
977
00:58:08,770 --> 00:58:09,942
crn sa zlatnom drvenarijom.
978
00:58:10,460 --> 00:58:11,343
Od Ričmonda do Grejvsenda
979
00:58:11,447 --> 00:58:12,846
sa obe strane reke.
980
00:58:12,949 --> 00:58:13,973
U redu gospodine.
981
00:58:14,830 --> 00:58:15,448
Koliko?
982
00:58:15,552 --> 00:58:17,247
Stari cenovnik
983
00:58:17,353 --> 00:58:20,322
gvineja onome ko nađe brod.
984
00:58:20,423 --> 00:58:22,857
Evo dana prednosti.
985
00:58:37,974 --> 00:58:39,464
Ako je čamac na površini vode
986
00:58:39,576 --> 00:58:42,100
ilegalci će ga pronaći.
987
00:58:42,111 --> 00:58:45,171
Oni mogu ići svuda,videti sve.
988
00:58:48,718 --> 00:58:50,447
Ako naš čovek ima jednostavan zadatak
989
00:58:50,553 --> 00:58:52,817
kao što bi i naš trebao da bude.
990
00:58:52,922 --> 00:58:54,321
Ljudi sa jednom nogom nisu tako česta pojava
991
00:58:54,424 --> 00:58:56,392
a i taj drugi čovek mora da je jedinstven.
992
00:58:58,528 --> 00:59:01,258
Aboridžin sa Andomanskih Ostrva
993
00:59:01,364 --> 00:59:03,930
možda može potvrditi
994
00:59:03,199 --> 00:59:06,794
da su oni najniža rasa na Zemlji.
995
00:59:06,903 --> 00:59:08,632
oni su okrutni,mrzovoljni,
996
00:59:08,738 --> 00:59:10,296
i tvrdoglavi ljudi,
997
00:59:10,406 --> 00:59:11,839
pa ipak sposobni su da sklapaju
998
00:59:11,941 --> 00:59:13,408
najodanija prijateljstva
999
00:59:13,509 --> 00:59:15,773
kada se njihovo poverenje jednom zadobije.
1000
00:59:15,878 --> 00:59:20,645
Oni su uvek bili surovi prema brodolomnicima,
1001
00:59:20,750 --> 00:59:24,186
udarajući u glavu preživele sa kamenim buzdovanima
1002
00:59:24,287 --> 00:59:26,346
ili ih gađajući
1003
00:59:29,359 --> 00:59:32,487
otrovnim strelama.
1004
00:59:32,595 --> 00:59:35,325
Ovi masakri su obično završavani
1005
00:59:37,100 --> 00:59:38,795
kanibalskom gozbom.
1006
00:59:44,207 --> 00:59:47,938
Fini,druželjubivi ljudi.
1007
01:00:04,394 --> 01:00:06,589
A kada biste na večeru gospodine Holms?
1008
01:00:06,696 --> 01:00:09,960
U pola devet prekosutra.
1009
01:00:20,476 --> 01:00:22,340
Izmorićeš se stari moj.
1010
01:00:22,145 --> 01:00:24,100
čuo sam vas kako ste šetali celu noć.
1011
01:00:24,113 --> 01:00:25,671
Morate se malo odmoriti.
1012
01:00:25,782 --> 01:00:27,790
Ne mogu da spavam.
1013
01:00:27,183 --> 01:00:29,583
Ovaj pakleni problem me zbunjuje.
1014
01:00:29,686 --> 01:00:31,483
Nema novosti?
1015
01:00:31,587 --> 01:00:32,417
Ne.
1016
01:00:32,522 --> 01:00:33,853
Do sada ne.
1017
01:00:33,956 --> 01:00:35,514
čitava reka je pretražena sa obe strane.
1018
01:00:35,625 --> 01:00:37,580
Gospođa Smit se nije čula sa mužem,
1019
01:00:37,160 --> 01:00:39,219
previše je.
1020
01:00:39,328 --> 01:00:41,262
Biti zaustavljen nekom glupom preprekom
1021
01:00:41,364 --> 01:00:43,229
kada je sve drugo savladano.
1022
01:01:12,862 --> 01:01:15,920
Vidiš li nešto?
1023
01:01:15,198 --> 01:01:17,630
Ne, ništa.
1024
01:01:46,863 --> 01:01:48,160
Briši.
1025
01:01:48,264 --> 01:01:51,233
Inače ćeš osetiti moju nadlanicu.
1026
01:02:05,114 --> 01:02:07,639
Neću ti ponoviti opet momče.
1027
01:02:42,510 --> 01:02:44,645
Lep brod.
1028
01:02:44,754 --> 01:02:46,381
O da,dobar je ovo brod.
1029
01:02:46,489 --> 01:02:48,423
Napravili smo ga baš u ovom dvorištu.
1030
01:02:48,524 --> 01:02:50,185
Najbrži brodić na reci.
1031
01:02:50,293 --> 01:02:52,124
Šta mu radiš?
1032
01:02:52,228 --> 01:02:53,695
Popravljam mu krmu.
1033
01:02:53,796 --> 01:02:54,990
Tako treba.
1034
01:02:55,970 --> 01:02:56,894
Ne želim da mu išta fali.
1035
01:02:56,999 --> 01:02:58,523
Želim ga u vodi
1036
01:02:58,634 --> 01:03:01,296
do 6 sati popodne.
1037
01:03:01,404 --> 01:03:04,305
Napunjenog ugljem i parom.
1038
01:03:04,407 --> 01:03:07,350
U redu gospodine Smit,biće spreman.
1039
01:03:07,143 --> 01:03:09,543
Tačno u 6 onda,
1040
01:03:09,645 --> 01:03:13,843
za 2 gospodina koja ne mogu da čekaju.
1041
01:03:13,950 --> 01:03:15,781
U redu.
1042
01:03:18,955 --> 01:03:20,946
Taj slučaj Norvud doktore.
1043
01:03:21,570 --> 01:03:23,252
Umnogome me zabrinjava i iskušava.
1044
01:03:23,359 --> 01:03:26,726
A ovaj slučaj je ,takođe,veoma mračan.
1045
01:03:26,829 --> 01:03:27,818
Hvala vam.
1046
01:03:27,930 --> 01:03:30,194
Bio bih veoma zahvalan ako bi gospodin Holms pomogao.
1047
01:03:30,299 --> 01:03:31,596
Vaš prijatelj je sjajan čovek
1048
01:03:31,701 --> 01:03:33,362
i ne predaje se.
1049
01:03:35,404 --> 01:03:37,304
Pa možda ste previše oklevali.
1050
01:03:37,406 --> 01:03:40,739
Ne,ne verujem.
1051
01:03:40,843 --> 01:03:42,743
Idite smesta u Bejker Strit.
1052
01:03:42,845 --> 01:03:45,600
Ako se ne vratim sačekajte me.
1053
01:03:45,114 --> 01:03:47,810
Na tragu sam Šoltovoj bandi.
1054
01:03:47,917 --> 01:03:49,770
Dođite sa nama večeras
1055
01:03:49,185 --> 01:03:50,447
ako želite da budete na licu mesta.
1056
01:03:50,553 --> 01:03:51,577
Dobro.
1057
01:03:51,687 --> 01:03:54,815
Dakle opet je nešto nanjušio?
1058
01:03:54,924 --> 01:03:57,722
I on je pogrešio zar ne?
1059
01:03:57,827 --> 01:04:01,160
Cak i najbolji od nas ponekad promaše.
1060
01:04:06,402 --> 01:04:07,130
Da?
1061
01:04:07,236 --> 01:04:08,362
Šerlok Holms?
1062
01:04:08,471 --> 01:04:09,620
Šta je bilo?
1063
01:04:09,171 --> 01:04:11,196
Jeste li vi gospodin Šerlok Holms?
1064
01:04:11,307 --> 01:04:13,832
Ne,ali ja ga zamenjujem.
1065
01:04:13,943 --> 01:04:17,344
Došao sam zbog ovoga.
1066
01:04:17,446 --> 01:04:18,413
Ako imate bilo kakvu informaciju
1067
01:04:18,514 --> 01:04:20,243
možete mi je dati.
1068
01:04:20,349 --> 01:04:21,611
Postoji nagrada.
1069
01:04:21,717 --> 01:04:24,515
Je li to u vezi parobroda Aurora?
1070
01:04:24,620 --> 01:04:26,485
Neću reći nikome osim gospodinu Šerloku Holmsu.
1071
01:04:26,589 --> 01:04:28,989
Ne,ne,uđite unutra.
1072
01:04:31,761 --> 01:04:34,195
Ja sam policajac.
1073
01:04:34,297 --> 01:04:35,889
I izgledate tako.
1074
01:04:35,998 --> 01:04:37,260
A sada će vam biti nadoknađeno
1075
01:04:37,366 --> 01:04:38,424
za vaše utrošeno vreme.
1076
01:04:38,534 --> 01:04:39,626
Nećete morati mnogo da čekate.
1077
01:04:39,735 --> 01:04:41,930
Sedite.
1078
01:04:42,380 --> 01:04:43,164
Cigaru gospodine Džouns?
1079
01:04:43,272 --> 01:04:45,263
O,hvala vam lepo.
1080
01:04:51,681 --> 01:04:53,239
Kao što sam rekao doktore,
1081
01:04:53,349 --> 01:04:54,543
smatram da je vaš prijatelj
1082
01:04:54,650 --> 01:04:58,108
gospodin Šerlok Holms čovek koga je teško pobediti.
1083
01:04:58,220 --> 01:04:59,380
Mogao bi biti
1084
01:04:59,488 --> 01:05:00,978
veoma dobar policajac.
1085
01:05:01,900 --> 01:05:02,284
Baš me briga ko šta misli.
1086
01:05:02,391 --> 01:05:04,951
Sa malo više discipline
1087
01:05:05,610 --> 01:05:07,495
i malo manje teorije.
1088
01:05:07,596 --> 01:05:08,722
Hvala vam.
1089
01:05:08,831 --> 01:05:10,389
Mogli biste i meni da ponudite jednu.
1090
01:05:14,570 --> 01:05:17,971
O,mangupe jedan
1091
01:05:18,740 --> 01:05:19,837
mogli ste da budete glumac
1092
01:05:19,942 --> 01:05:21,409
i to retko dobar.
1093
01:05:21,510 --> 01:05:24,172
Taj vaš kašalj,
1094
01:05:24,280 --> 01:05:25,804
i te vaše slabe noge
1095
01:05:25,915 --> 01:05:27,348
svaka vredi po 10 funti.
1096
01:05:27,450 --> 01:05:29,611
Pozorniče,polaskan sam.
1097
01:05:29,719 --> 01:05:32,170
Džounse trebaće mi policijski čamac
1098
01:05:32,121 --> 01:05:33,554
na stepenicama kod Vestminstera.
1099
01:05:33,656 --> 01:05:34,918
Najbrži koji imate.
1100
01:05:35,240 --> 01:05:36,491
2 hrabra čoveka,Vi,ja,
1101
01:05:36,592 --> 01:05:38,355
Votson i svi da smo naoružani.
1102
01:05:38,461 --> 01:05:39,826
To će biti lako srediti.
1103
01:05:39,929 --> 01:05:41,692
Telefoniraću lokalnoj stanici.
1104
01:05:51,240 --> 01:05:52,764
Kada stignemo do tornja
1105
01:05:52,875 --> 01:05:55,901
Zaustavićemo se prekoputa Džejkobsonovog dvorišta.
1106
01:06:06,722 --> 01:06:08,383
Kako ste pronašli Auroru?
1107
01:06:08,491 --> 01:06:10,391
Pa zaključio sam da brod ne može bit
1108
01:06:10,493 --> 01:06:12,850
daleko uprkos njegovoj nevidljivosti.
1109
01:06:12,194 --> 01:06:15,459
Pa gospodo,gde onda može biti?
1110
01:06:15,564 --> 01:06:17,794
Izvan vode pretpostavljam.
1111
01:06:17,900 --> 01:06:19,458
Na popravci ili i u dvorištu graditelja čamaca.
1112
01:06:19,568 --> 01:06:21,763
Tačno.
1113
01:06:42,191 --> 01:06:43,988
Jedan od mojih momaka čeka u dvorištu
1114
01:06:44,930 --> 01:06:45,788
da nam da signal.
1115
01:06:45,895 --> 01:06:47,556
sve ste isplanirali pedantno gospodine Holms
1116
01:06:47,663 --> 01:06:49,790
ali da je stvar u mojim rukama
1117
01:06:49,899 --> 01:06:51,924
postavio bih policiju u dvorište
1118
01:06:52,340 --> 01:06:53,763
i uhapsio ih kada se pojave.
1119
01:06:53,869 --> 01:06:55,496
Što se nikada neće dogoditi.
1120
01:06:55,604 --> 01:06:59,620
Taj Smol je veoma bistar momak.
1121
01:06:59,175 --> 01:07:00,437
Na najmanju sumnju
1122
01:07:00,543 --> 01:07:03,103
pritajio bi se još nedelju dana.
1123
01:07:04,613 --> 01:07:05,910
Gospodine?
1124
01:07:06,150 --> 01:07:07,539
Sada smo prekoputa Džejkobsonovog dvorišta,
1125
01:07:07,650 --> 01:07:09,140
Da se pomerimo malo nizvodno?
1126
01:07:09,251 --> 01:07:13,119
Ne ova izmaglica bi mogla biti naša prednost.
1127
01:07:13,222 --> 01:07:15,713
Moramo se pritajiti i čekati.
1128
01:07:42,751 --> 01:07:44,480
Vaš momak signalizira,
1129
01:07:44,153 --> 01:07:46,314
Vidim jasno.
1130
01:08:03,500 --> 01:08:04,370
Eno je Aurora
1131
01:08:04,473 --> 01:08:06,668
ide kao sam đavo
1132
01:08:06,775 --> 01:08:08,106
Veoma je brza.
1133
01:08:08,210 --> 01:08:09,643
Sumnjam da ćemo je stići.
1134
01:08:09,745 --> 01:08:11,212
Moramo je uhvatiti!
1135
01:08:11,313 --> 01:08:13,577
Napunite to,ložači!
1136
01:08:13,682 --> 01:08:14,808
Nikada ne bih oprostio sebi
1137
01:08:14,917 --> 01:08:17,440
da nam umaknu.
1138
01:08:22,558 --> 01:08:24,753
Brže,brže.
1139
01:08:24,860 --> 01:08:27,210
Ovo je najbrži brod koji mogu imati.
1140
01:08:53,122 --> 01:08:54,214
Napuni ugljem.
1141
01:08:54,323 --> 01:08:56,120
Ložite.
1142
01:08:56,225 --> 01:08:57,817
Moramo ih imati.
1143
01:08:57,927 --> 01:08:59,952
Po cenu da zapalimo brod.
1144
01:09:31,160 --> 01:09:32,627
Održavajte svetlo.
1145
01:09:32,728 --> 01:09:34,821
Skoro da mogu da vidim njegovog pratioca.
1146
01:10:24,460 --> 01:10:25,604
Stižemo.
1147
01:10:40,396 --> 01:10:41,658
Napuni,ložaču.
1148
01:10:41,764 --> 01:10:45,325
Daj svu paru koju imamo.
1149
01:10:45,434 --> 01:10:48,494
Mislim da smo napredovali malo.
1150
01:10:48,604 --> 01:10:49,969
Siguran sam.
1151
01:10:50,720 --> 01:10:51,334
Apsolutno.
1152
01:11:03,385 --> 01:11:05,512
Uperi svetlo malo ulevo.
1153
01:11:13,562 --> 01:11:14,893
Drži ga tako.
1154
01:11:52,568 --> 01:11:57,596
Šta se dešava na čamcu?
1155
01:11:57,706 --> 01:11:59,139
Bore se između sebe.
1156
01:11:59,241 --> 01:12:00,401
Tonga,
1157
01:12:00,509 --> 01:12:01,669
Tonga.
1158
01:12:06,348 --> 01:12:07,872
Veštačka noga.
1159
01:12:07,983 --> 01:12:09,450
Stanite!
1160
01:12:09,551 --> 01:12:11,212
Policija!
1161
01:12:11,320 --> 01:12:12,844
Zaustavite.
1162
01:12:12,955 --> 01:12:16,490
Idite dođavola
1163
01:12:16,158 --> 01:12:18,626
Stanite!
1164
01:12:18,727 --> 01:12:23,790
Znak Cetvorice
1165
01:12:23,899 --> 01:12:26,600
Votsone gledajte.
1166
01:12:40,749 --> 01:12:42,910
Kakvo lice.
1167
01:14:49,945 --> 01:14:52,709
Cekajte
1168
01:14:52,814 --> 01:14:54,679
Cekajte.
1169
01:14:54,783 --> 01:14:57,217
Pustite ga neka se izvuče sam.
1170
01:15:37,392 --> 01:15:42,796
Dakle Džonatan Smol.
1171
01:15:42,898 --> 01:15:45,526
Žao mi je što je došlo do ovoga.
1172
01:15:45,634 --> 01:15:48,865
I meni gospodine.
1173
01:15:48,971 --> 01:15:51,405
Ali dajem vam svoju reč gospodo
1174
01:15:51,506 --> 01:15:53,997
Nikada nisam digao ruku na mladog gospodina Šolta.
1175
01:15:54,109 --> 01:15:55,576
Naravno da niste.
1176
01:15:55,677 --> 01:15:57,144
Strelica vašeg malog prijatelja ga je ubila
1177
01:15:57,245 --> 01:15:59,611
Dok se on peo uz konopac.
1178
01:16:06,888 --> 01:16:09,755
Govorite kao da ste bili tamo gospodine.
1179
01:16:20,135 --> 01:16:24,595
A da je to bio stari major Šolto
1180
01:16:24,706 --> 01:16:29,166
Zanjihao bih ga čistog srca.
1181
01:16:29,277 --> 01:16:34,476
Ali sa ovim mladim Šoltom,
1182
01:16:34,583 --> 01:16:36,881
to je prokletstvo.
1183
01:16:36,985 --> 01:16:38,452
Morate se ispovediti
1184
01:16:38,553 --> 01:16:41,613
Ako to uradite onda vam možda mogu biti od koristi.
1185
01:16:43,592 --> 01:16:46,755
Pravo porodično okupljanje.
1186
01:16:46,862 --> 01:16:52,198
Mislim da ću ja uzeti tu pljosku.
1187
01:16:52,300 --> 01:16:56,828
A sada,gde Vi to idete Smole?
1188
01:16:56,938 --> 01:16:59,600
U Esmeraldu,Grejvsend,
1189
01:16:59,708 --> 01:17:01,608
Sa spoljne granice Brazilskih ostrva.
1190
01:17:01,710 --> 01:17:03,177
I umalo ste uspeli.
1191
01:17:03,278 --> 01:17:04,677
Da je još jedan čovek bio za motorima
1192
01:17:04,780 --> 01:17:08,307
nikada nas ne biste uhvatili.
1193
01:17:08,417 --> 01:17:12,120
Gde je ključ stari?
1194
01:17:12,120 --> 01:17:16,113
Na dnu reke.
1195
01:17:16,224 --> 01:17:17,623
slušajte,
1196
01:17:17,726 --> 01:17:19,557
dosta nam je za večeras Vas Smole.
1197
01:17:19,661 --> 01:17:21,686
Donesite lisice ovamo,upozoravam vas.
1198
01:17:21,797 --> 01:17:23,424
Sve je u redu pozorniče
1199
01:17:23,532 --> 01:17:25,363
Kada izađemo odavde.
1200
01:17:25,467 --> 01:17:27,628
predlažem da odemo u Bejker Strit.
1201
01:17:27,736 --> 01:17:30,432
mislim da je gospođica Morstan tamo.
1202
01:17:30,539 --> 01:17:33,406
Ali to nije po propisima gospodine Holms.
1203
01:17:33,508 --> 01:17:35,976
Pa barem vam mogu obećati prijatno,
1204
01:17:36,780 --> 01:17:38,876
toplo piće.
1205
01:17:40,882 --> 01:17:42,611
U redu gospodo.
1206
01:17:48,900 --> 01:17:51,150
Dakle gospođice Morstan
1207
01:17:51,259 --> 01:17:53,159
Počastvovan sam i ponosan
1208
01:17:53,261 --> 01:17:57,322
što sam u mogućnosti da lopova privedem pravdi.
1209
01:17:57,432 --> 01:17:59,866
Pravdi?
1210
01:17:59,968 --> 01:18:02,596
Jaka pravda.
1211
01:18:02,704 --> 01:18:05,434
Ciji je ovo plen ako nije naš?
1212
01:18:05,540 --> 01:18:07,974
Gde je pravda koju sam ja trebao dati
1213
01:18:08,760 --> 01:18:09,839
onima koji je nikada nisu imali?
1214
01:18:09,945 --> 01:18:10,969
Zaboravljate Smole
1215
01:18:11,790 --> 01:18:13,673
da oni ništa ne znaju o ovom slučaju.
1216
01:18:13,782 --> 01:18:15,579
Ne možemo tačno reći koliko je pravda
1217
01:18:15,684 --> 01:18:19,984
zaista na vašoj strani.
1218
01:18:24,259 --> 01:18:26,887
Ne gospodine.
1219
01:18:26,995 --> 01:18:30,795
Vi ste mi pošteno rekli,
1220
01:18:30,899 --> 01:18:32,491
iako Vam mogu reći da ste vi taj
1221
01:18:32,601 --> 01:18:34,330
kome treba da zahvalim
1222
01:18:34,436 --> 01:18:40,534
za ove narukvice na mojim zglobovima.
1223
01:18:40,642 --> 01:18:44,134
Ipak ne ljutim se zbog toga.
1224
01:18:44,246 --> 01:18:45,770
Ako želite da čujete moju priču
1225
01:18:45,881 --> 01:18:48,315
Ne želim da je krijem.
1226
01:18:48,416 --> 01:18:51,943
I ono što ću vam ispričati je Božja istina,
1227
01:18:52,530 --> 01:18:54,780
svaka reč.
1228
01:19:12,400 --> 01:19:14,201
kada sam bio momak
1229
01:19:14,309 --> 01:19:16,709
Uzeo sam Kraljičin šiling
1230
01:19:16,812 --> 01:19:19,406
poslat sam u Indiju.
1231
01:19:23,885 --> 01:19:25,978
Krokodil mi je ovo odgrizao
1232
01:19:26,870 --> 01:19:32,617
dok sam se kupao u Gangu.
1233
01:19:32,727 --> 01:19:34,388
Hirurg mi je napravio drvenu nogu
1234
01:19:34,496 --> 01:19:37,556
od katranovog bureta,lepo i brzo.
1235
01:19:37,666 --> 01:19:41,602
Bio sam mlad i snažan.
1236
01:19:41,703 --> 01:19:45,200
Dobio sam otpust a ovo...
1237
01:19:50,779 --> 01:19:53,771
to mi je bila dobra podrška
1238
01:19:56,318 --> 01:20:00,490
tako sam postao bogalj u dvadesetoj.
1239
01:20:00,155 --> 01:20:02,623
Ali mi se sviđalo tamo
1240
01:20:02,724 --> 01:20:05,220
pa sam se zaposlio kao nadzornik
1241
01:20:05,126 --> 01:20:07,492
na staroj farmi indiga.
1242
01:20:07,596 --> 01:20:12,465
Jahao sam celog dana pa je sve bilo u redu.
1243
01:20:12,567 --> 01:20:15,695
Ali me sreća nikada nije dugo pratila,
1244
01:20:15,804 --> 01:20:17,237
bez ikakvog upozorenja
1245
01:20:17,339 --> 01:20:20,100
izbila je velika pobuna kod nas.
1246
01:20:20,108 --> 01:20:22,990
Jedne večeri sam se vratio na farmu
da bi otkrio
1247
01:20:22,210 --> 01:20:26,112
da su moj gospodar i cela njegova porodica pobijeni.
1248
01:20:26,214 --> 01:20:27,613
Nisam čekao.
1249
01:20:27,716 --> 01:20:30,810
Iste večeri sam bio u utvrđenju u Agri,
1250
01:20:30,919 --> 01:20:34,252
najbližem gradu kojeg su još držali Britanci.
1251
01:20:34,356 --> 01:20:36,688
Staro utvrđenje Agra,
1252
01:20:36,791 --> 01:20:38,782
čudno mesto,
1253
01:20:38,894 --> 01:20:41,124
veliko,
1254
01:20:41,229 --> 01:20:45,859
puno prolaza i soba
1255
01:20:45,967 --> 01:20:50,970
i sa više ulaza no što se može izbrojati.
1256
01:20:50,205 --> 01:20:51,695
Bilo je mnogo kapija
1257
01:20:51,806 --> 01:20:53,774
i pošto sam bio bivši vojnik i Britanac
1258
01:20:53,875 --> 01:20:55,570
zadužili su me da čuvam jednu
1259
01:20:55,677 --> 01:20:57,508
i dali mi par Siika
1260
01:20:57,612 --> 01:20:59,307
koji su nam ostali lojalni.
1261
01:20:59,414 --> 01:21:02,800
Bilo je to samotno mesto.
1262
01:21:02,117 --> 01:21:06,178
Moja dva Pandžabija su bili iskusni,borbeni ljudi.
1263
01:21:06,288 --> 01:21:10,452
Kartar Sing i Indigo Sing.
1264
01:21:21,303 --> 01:21:22,668
Pobunjenici?
1265
01:21:22,771 --> 01:21:24,295
Nismo pobunjenici.
1266
01:21:24,406 --> 01:21:26,271
Utvrđenje je sigurno.
1267
01:21:26,374 --> 01:21:30,333
Nema pobunjenika sa ove strane reke.
1268
01:21:30,445 --> 01:21:32,370
Moraš biti sa nama
1269
01:21:32,147 --> 01:21:34,980
ili moraš ućutati zauvek.
1270
01:21:35,830 --> 01:21:36,744
Sa vama kako?
1271
01:21:36,851 --> 01:21:38,944
Želimo da te obogatimo,
1272
01:21:39,540 --> 01:21:43,218
zato ste vi i Britanci došli u ovu zemlju.
1273
01:21:43,325 --> 01:21:45,691
pa ne smeta mi da budem bogat.
1274
01:21:45,794 --> 01:21:48,888
Onda se zakuni očevim moštima
1275
01:21:48,997 --> 01:21:50,487
da nećeš podići ruku
1276
01:21:50,598 --> 01:21:52,930
niti reći išta protiv nas
1277
01:21:53,340 --> 01:21:55,161
nikada više
1278
01:21:55,270 --> 01:22:00,401
onda ćeš dobiti četvrtinu zlata.
1279
01:22:00,508 --> 01:22:02,237
Ali nas je trojica.
1280
01:22:02,344 --> 01:22:04,744
Jagodiš Sing moj polubrat
1281
01:22:04,846 --> 01:22:08,213
on mora dobiti svoj deo.
1282
01:22:08,316 --> 01:22:13,913
Nema vremena Sahib,odluči.
1283
01:22:14,220 --> 01:22:15,216
Pa
1284
01:22:15,323 --> 01:22:18,520
pošto utvrđenje nije ni u kakvoj opasnosti
1285
01:22:18,626 --> 01:22:22,840
Kunem se.
1286
01:22:22,197 --> 01:22:25,894
Šta bi ste Vi uradili gospodine Holms?
1287
01:22:26,100 --> 01:22:27,127
Sumnjam
1288
01:22:27,235 --> 01:22:30,864
Uradio bih isto što i Vi.
1289
01:22:30,972 --> 01:22:33,236
Da poznajem ja Siike.
1290
01:22:33,341 --> 01:22:35,775
To nisu ljudi sa kojima se treba šaliti.
1291
01:22:38,880 --> 01:22:41,440
Jedan od lokalnih Radža,
1292
01:22:41,549 --> 01:22:42,846
Prebogat naravno,
1293
01:22:42,951 --> 01:22:44,885
pridružio se pobunjenicima.
1294
01:22:44,986 --> 01:22:48,888
Ali...on je želeo da osigura svoj deo
1295
01:22:48,990 --> 01:22:52,153
za slučaj da Britanci opet zavladaju.
1296
01:22:52,260 --> 01:22:54,785
Tako da je skovao zaveru da bi dobio svoju polovinu zlata
1297
01:22:54,896 --> 01:22:58,161
skrivenog u utvrđenju Agra
1298
01:22:58,266 --> 01:22:59,790
poslavši jednog od svojih ljudi
1299
01:22:59,901 --> 01:23:02,280
prerušenog u trgovca
1300
01:23:02,137 --> 01:23:04,196
i Jagodiš Sing
1301
01:23:04,305 --> 01:23:05,897
Kartarov brat
1302
01:23:06,700 --> 01:23:07,702
je bio vodič.
1303
01:23:07,809 --> 01:23:10,437
Dolaze da izazivaju na glavni put sahib
1304
01:23:10,545 --> 01:23:12,445
ne daju nikakva upozorenja.
1305
01:23:12,547 --> 01:23:13,514
Šta onda?
1306
01:23:13,615 --> 01:23:15,344
Uradićemo ono što moramo
1307
01:23:27,362 --> 01:23:29,193
Ko ide?
1308
01:23:29,297 --> 01:23:31,822
Prijatelj sahib.
1309
01:23:31,933 --> 01:23:34,265
Prijatelju priđi da bih te prepoznao.
1310
01:23:38,600 --> 01:23:39,837
Šta to nosiš sa sobom?
1311
01:23:39,941 --> 01:23:45,208
Kutiju sahib,staru kutiju.
1312
01:23:45,313 --> 01:23:47,474
U kojoj su neki porodični papiri.
1313
01:23:47,582 --> 01:23:51,609
Koji nisu vredni nikome osim mene sahib.
1314
01:24:00,195 --> 01:24:05,640
Sahib,ja nisam običan prosjak.
1315
01:24:05,166 --> 01:24:06,997
Dobićeš novac sahib.
1316
01:24:07,102 --> 01:24:09,900
i tvoji drugari takođe,sahib.
1317
01:24:14,242 --> 01:24:16,802
Vodite ga u glavnu stražaru.
1318
01:24:40,340 --> 01:24:43,993
Nije bilo čoveka koji je više okružen smrću.
1319
01:25:16,571 --> 01:25:17,799
Da je taj čovek pobegao
1320
01:25:17,906 --> 01:25:19,396
čitava stvar bi izbila na površinu.
1321
01:25:19,507 --> 01:25:23,443
Najbolje bi bilo da su me upucali.
1322
01:25:23,545 --> 01:25:29,415
Ko bi ga od vas održao u životu?
1323
01:25:29,517 --> 01:25:33,440
Kartar ga je zapalio,
1324
01:25:33,154 --> 01:25:34,951
takav je običaj.
1325
01:25:35,560 --> 01:25:37,581
Ali takva vatra je bila neverovatna .
1326
01:25:37,692 --> 01:25:39,660
Jagodiš je trebao da ga baci
1327
01:25:39,761 --> 01:25:41,456
u veliki jarak ispod tvrđave
1328
01:25:41,563 --> 01:25:43,793
gde bi ga šakali dokrajčili.
1329
01:25:43,898 --> 01:25:46,264
Bez sumnje,bio je u pravu.
1330
01:25:46,367 --> 01:25:50,360
Ja sam uvek za to da se mrtvima oda dužno poštovanje.
1331
01:25:50,471 --> 01:25:54,202
Zatim smo se vratili do kutije,
1332
01:25:54,309 --> 01:25:56,209
ove kutije.
1333
01:25:59,948 --> 01:26:01,677
Unutra je bilo više dragulja
1334
01:26:01,783 --> 01:26:04,843
nego što sam mogao i da sanjam.
1335
01:26:11,359 --> 01:26:14,692
143 dijamanta prve klase
1336
01:26:14,796 --> 01:26:17,600
uključujući i Veliki Mogul,
1337
01:26:17,165 --> 01:26:20,328
drugi najveći dragi kamen koji postoji.
1338
01:26:20,435 --> 01:26:22,528
97 smaragda,
1339
01:26:22,637 --> 01:26:25,504
170 rubina,
1340
01:26:25,607 --> 01:26:27,199
40 karbunkula,
1341
01:26:27,308 --> 01:26:29,742
61 ahat.
1342
01:26:34,115 --> 01:26:36,379
Jagodiš je bio u pravu,
1343
01:26:36,484 --> 01:26:38,645
napravili ste veliku grešku
1344
01:26:38,753 --> 01:26:41,586
što ste na taj način sahranili telo
1345
01:26:41,689 --> 01:26:44,385
Zar ne Votsone?
1346
01:26:44,492 --> 01:26:45,891
Da zaista.
1347
01:26:45,994 --> 01:26:47,586
Tela koja se ne spale u Indiji
1348
01:26:47,695 --> 01:26:49,322
se brzo otkriju.
1349
01:26:49,430 --> 01:26:50,897
Dakle Vi i vaša 3 saradnika
1350
01:26:50,999 --> 01:26:53,991
ste proglašeni krivim i poslati na doživotno
odsluženje kazne
1351
01:26:54,102 --> 01:26:57,370
na kaznenu koloniju na Andemanskim Ostrvima.
1352
01:26:57,138 --> 01:26:59,766
Na Blejr Ajland gospodine.
1353
01:26:59,874 --> 01:27:02,240
Houptaun,
1354
01:27:02,343 --> 01:27:04,971
nijedno mesto nije imalo gore ime.
1355
01:27:18,760 --> 01:27:21,285
To je bilo mesto gde se prolivao znoj.
1356
01:27:21,396 --> 01:27:23,626
Mesto gde se trunulo.
1357
01:27:23,731 --> 01:27:26,970
Mesto gde se umiralo.
1358
01:27:26,200 --> 01:27:29,567
I znojio sam se tamo iz godine u godinu
1359
01:27:29,671 --> 01:27:33,334
Dok Vaš otac nije stigao,gospođice Morstan.
1360
01:27:33,441 --> 01:27:35,602
Kaplare!
1361
01:27:35,710 --> 01:27:39,305
nećete maltretirati bele zarobljenike.
1362
01:27:39,414 --> 01:27:40,813
ako se to ponovi
1363
01:27:40,915 --> 01:27:42,815
ići ćete na vojni sud.
1364
01:27:46,154 --> 01:27:48,588
On je bio naš administrativni oficir
i dao mi je
1365
01:27:48,690 --> 01:27:52,126
lep,udoban letnjikovac u dispanzeru.
1366
01:27:52,226 --> 01:27:54,558
Bio je dobar i najljubazniji hrišćanin
1367
01:27:54,662 --> 01:27:57,130
kog sam ikada sreo
1368
01:27:57,231 --> 01:28:01,224
i ne ljutim se na njega.
1369
01:28:01,336 --> 01:28:03,167
Niti na Vas gospođice.
1370
01:28:13,815 --> 01:28:16,784
Hvala vam gospodine Smol.
1371
01:28:26,394 --> 01:28:29,329
I dok sam sedeo i razmišljao o blagu
1372
01:28:29,430 --> 01:28:31,990
mogao sam videti sve oficire i zatvorske stražare
1373
01:28:32,100 --> 01:28:36,799
kako piju i kockaju se.
1374
01:28:36,904 --> 01:28:39,896
Major Šolto nikada nije imao mnogo sreće.
1375
01:28:40,700 --> 01:28:44,205
Iz večeri u veče on je gubio.
1376
01:28:44,312 --> 01:28:47,247
Neki ljudi se rađaju takvi.
1377
01:28:47,348 --> 01:28:48,872
To je sve od mene Morstane.
1378
01:28:48,983 --> 01:28:50,814
propao sam.
1379
01:28:50,918 --> 01:28:54,479
Moram da pošaljem u mojim papirima.
1380
01:28:54,589 --> 01:28:56,716
Možeš li da obezbediš
1381
01:28:56,824 --> 01:28:58,883
još par stotki a?
1382
01:28:58,993 --> 01:29:02,190
Imam gadno lice ispred sebe
1383
01:29:02,130 --> 01:29:04,325
i imam ćerku kod kuće koju moram da izdržavam.
1384
01:29:04,432 --> 01:29:09,960
A ja imam 2 jana sina.
1385
01:29:09,203 --> 01:29:12,969
Upropašten sam,prokletstvo.
1386
01:29:13,740 --> 01:29:16,874
Pa ste odlučili da se približite vašem dobročinitelju
1387
01:29:16,978 --> 01:29:18,878
Kapetanu Morstanu?
1388
01:29:18,980 --> 01:29:20,914
Cesto je boravio u dispanzeru.
1389
01:29:21,150 --> 01:29:23,779
Tropska klima mu nije odgovarala.
1390
01:29:23,885 --> 01:29:25,790
Njegovo srce je bilo slabo
1391
01:29:25,186 --> 01:29:26,983
a krv mu je bila zatrovana.
1392
01:29:27,880 --> 01:29:28,612
Znajući da će hteti da podeli
1393
01:29:28,723 --> 01:29:30,190
svaki dogovor sa svojim prijateljem
1394
01:29:30,291 --> 01:29:32,418
mjaorom Šoltoom?
1395
01:29:32,527 --> 01:29:34,961
Da gospodine to je izgledalo kao najsigurniji način.
1396
01:29:35,620 --> 01:29:37,360
A to je neki privatni razlog
1397
01:29:37,465 --> 01:29:39,524
koji naravno imate,čim možete da raspolažete
1398
01:29:39,634 --> 01:29:44,162
i koji smatrate najboljim
1399
01:29:44,272 --> 01:29:45,899
Hvala vam za savet gospodine.
1400
01:29:46,700 --> 01:29:47,907
Hvala od srca
1401
01:29:48,900 --> 01:29:49,237
ali činjenica je
1402
01:29:49,343 --> 01:29:51,777
da pošto sam u poziciji u kojoj jesam
1403
01:29:51,879 --> 01:29:53,904
da mi treba pomoć.
1404
01:29:54,150 --> 01:29:56,711
Kakva vrsta pomoći?
1405
01:29:56,818 --> 01:30:00,150
Treba mi ortak.
1406
01:30:00,121 --> 01:30:02,210
Pa siguran sam da bi ja i major Šolto
1407
01:30:02,123 --> 01:30:05,115
rado pomogli ako možemo.
1408
01:30:05,226 --> 01:30:07,558
možemo makar popričati o tome,
1409
01:30:07,662 --> 01:30:12,463
naravno ukoliko se složimo oko uslova.
1410
01:30:12,567 --> 01:30:13,864
Postoji samo jedna pogodba
1411
01:30:13,968 --> 01:30:16,903
koju čovek u mojoj poziciji može da napravi.
1412
01:30:17,400 --> 01:30:18,471
U zamenu za moju slobodu
1413
01:30:18,573 --> 01:30:20,700
i moja 3 druga
1414
01:30:20,808 --> 01:30:22,605
daćemo vam peti deo
1415
01:30:22,710 --> 01:30:24,109
da podelite među sobom.
1416
01:30:24,212 --> 01:30:25,941
Peti?
1417
01:30:26,470 --> 01:30:27,537
To nije mnogo.
1418
01:30:27,648 --> 01:30:30,845
50 hiljada najmanje.
1419
01:30:30,952 --> 01:30:32,351
U svakom slučaju kako vam mi možemo
1420
01:30:32,453 --> 01:30:33,784
dati slobodu?
1421
01:30:33,888 --> 01:30:35,253
Znate da je to nemoguće.
1422
01:30:35,356 --> 01:30:38,348
Sve što nam treba jesu brod i namirnice.
1423
01:30:38,459 --> 01:30:40,359
Ima jako jahti
1424
01:30:40,461 --> 01:30:42,929
u Kalkuti i Madrašu,
1425
01:30:43,300 --> 01:30:45,828
ali dovoljno da posluži našoj svrsi.
1426
01:30:45,933 --> 01:30:47,366
Može ali za samo jednog od vas.
1427
01:30:47,468 --> 01:30:48,867
Ne.
1428
01:30:48,970 --> 01:30:50,995
Nikako.
1429
01:30:51,105 --> 01:30:52,800
Zakleli smo se.
1430
01:30:52,907 --> 01:30:57,370
Nas cetvorica uvek moramo ići zajedno!
1431
01:30:58,412 --> 01:30:59,401
Smiri se Šolto.
1432
01:30:59,514 --> 01:31:01,380
Smiri se,
1433
01:31:01,148 --> 01:31:02,479
razmisli čoveče,
1434
01:31:02,583 --> 01:31:04,244
razmisli o tome.
1435
01:31:04,352 --> 01:31:06,616
Smol je čovek od reči
1436
01:31:06,721 --> 01:31:10,880
on neće napustiti svoje prijatelje.
1437
01:31:10,191 --> 01:31:14,685
Mislim da mu možemo verovati.
1438
01:31:17,965 --> 01:31:20,433
sreli smo se sledećeg jutra u sitne sate.
1439
01:31:20,535 --> 01:31:25,370
Sačinio sam pisani ugovor do detalja.
1440
01:31:25,473 --> 01:31:27,304
Mi oficiri u službi
1441
01:31:27,408 --> 01:31:29,399
Njenog Veličanstva Kraljice Viktorije...
1442
01:31:29,510 --> 01:31:31,410
Mi oficiri u službi
1443
01:31:31,512 --> 01:31:33,309
Njenog Veličanstva Kraljice Viktorije...
1444
01:31:33,414 --> 01:31:35,348
Zaklinjemo se Svetom Biblijom
1445
01:31:35,449 --> 01:31:37,314
da će ovaj sporazum večno trajati
1446
01:31:37,418 --> 01:31:39,386
svetao i trajno obavezan za nas.
1447
01:31:39,487 --> 01:31:41,250
Zaklinjemo se Svetom Biblijom
1448
01:31:41,355 --> 01:31:43,346
da će ovaj sporazum večno trajati
1449
01:31:43,457 --> 01:31:46,187
svetao i trajno obavezan za nas.
1450
01:31:46,294 --> 01:31:47,488
Svakom od njih sam dao plan
1451
01:31:47,595 --> 01:31:49,961
koji pokazuje poziciju blaga.
1452
01:31:57,171 --> 01:32:00,766
O to vraća sećanja.
1453
01:32:00,875 --> 01:32:03,105
Šolto je uzeo sledeći brod za Indiju,
1454
01:32:03,210 --> 01:32:04,643
našao blago
1455
01:32:04,745 --> 01:32:06,303
i odneo ga sa sobom u Englesku?
1456
01:32:06,414 --> 01:32:07,938
Da.
1457
01:32:08,490 --> 01:32:09,744
kada smo čuli novosti
1458
01:32:09,850 --> 01:32:12,785
Kapetan Morstan je bio besan,kao i ja.
1459
01:32:12,887 --> 01:32:14,411
Zakleo mi se da će otići kući
1460
01:32:14,522 --> 01:32:16,820
i rešiti stvar sa Šoltoom.
1461
01:32:26,901 --> 01:32:30,496
I tako bi i bilo da je poživeo
1462
01:32:30,605 --> 01:32:32,835
ali nije bilo suđeno.
1463
01:32:41,148 --> 01:32:42,638
Od tog dana,
1464
01:32:42,750 --> 01:32:45,651
Živeo sam jedino za osvetu.
1465
01:32:48,556 --> 01:32:50,717
Mislio sam na nju danju,
1466
01:32:52,326 --> 01:32:54,590
Gajio nadu noću
1467
01:32:54,695 --> 01:32:57,270
da ću naći Šolta,
1468
01:32:57,131 --> 01:32:59,463
i staviti svoje ruke na njegovo grlo
1469
01:32:59,567 --> 01:33:02,400
to je bila moja jedina misao.
1470
01:33:02,503 --> 01:33:04,266
I imao sam sreće,
1471
01:33:04,372 --> 01:33:05,634
jedan od domorodaca
1472
01:33:05,740 --> 01:33:07,435
je doveden u moj dispanzer,
1473
01:33:07,541 --> 01:33:10,660
polumrtav od zmijskog ujeda.
1474
01:33:10,177 --> 01:33:13,271
I iz čiste humanosti učinio sam najbolje što sam mogao .
1475
01:33:13,381 --> 01:33:14,814
Nekako se izvukao
1476
01:33:14,915 --> 01:33:19,352
i postao mi veoma odan,
1477
01:33:19,453 --> 01:33:23,389
mali tip.
1478
01:33:23,491 --> 01:33:25,584
a vi ste ga gospodo
1479
01:33:25,693 --> 01:33:27,524
videli i sami,
1480
01:33:27,628 --> 01:33:29,858
nesumnjivo,sinoć.
1481
01:33:29,964 --> 01:33:33,627
Bio je veran i pravi mali Tonga.
1482
01:33:33,734 --> 01:33:38,831
Nijedan čovek nikada nije imao vernijeg prijatelja.
1483
01:33:38,939 --> 01:33:40,839
Pošto je bio ribolovac
1484
01:33:40,941 --> 01:33:43,205
imao je udoban domorodački brodić
1485
01:33:43,310 --> 01:33:46,336
i složio se da proba da pobegne samnom.
1486
01:34:55,216 --> 01:34:57,912
Nakon 10 dana nas je pokupio trgovac
1487
01:34:58,180 --> 01:35:02,110
Sa tovarom hodočasnika koji su išli sa Malaja na Gito.
1488
01:35:02,123 --> 01:35:03,715
Nakon mnogo meseci
1489
01:35:03,824 --> 01:35:05,655
oplovili smo svet i stigli
1490
01:35:05,760 --> 01:35:07,159
u London.
1491
01:35:11,899 --> 01:35:15,562
Sjajno objašnjenje.
1492
01:35:15,669 --> 01:35:18,604
A sada verujem da bi gospođica Morstan
1493
01:35:18,706 --> 01:35:21,903
htela da vidi blago Velike Agre,
1494
01:35:22,900 --> 01:35:23,567
koje će je zasigurno učiniti
1495
01:35:23,677 --> 01:35:25,235
jednom od najbogatijih mladih dama u Engleskoj.
1496
01:35:25,346 --> 01:35:26,472
Votsone?
1497
01:35:26,580 --> 01:35:27,376
Nema ključa.
1498
01:35:27,481 --> 01:35:30,109
Siguran sam da će i naš gvozdeni žarač poslužiti.
1499
01:35:56,477 --> 01:35:58,350
Ha ha ha ha ha ha
1500
01:36:04,318 --> 01:36:06,286
Ovo je vaše maslo Smole.
1501
01:36:06,387 --> 01:36:07,820
Da.
1502
01:36:07,922 --> 01:36:09,549
Da sklonio sam blago
1503
01:36:09,657 --> 01:36:12,751
gde nikada nećete moći da stavite ruku na njega.
1504
01:36:12,860 --> 01:36:15,351
Nijedan živi čovek nema pravo na njega
1505
01:36:15,462 --> 01:36:16,861
sem 3 čoveka
1506
01:36:16,964 --> 01:36:20,923
osuđenika iz andamanskih baraka i mene.
1507
01:36:21,350 --> 01:36:23,765
Znam da sada ne mogu imati koristi od njega,
1508
01:36:23,871 --> 01:36:25,930
niti oni mogu.
1509
01:36:26,400 --> 01:36:27,405
Ali učinio sam to
1510
01:36:27,508 --> 01:36:30,375
zbog njih kao i zbog sebe.
1511
01:36:30,477 --> 01:36:34,277
sa nama će uvek biti Znak Cetvorice.
1512
01:36:34,381 --> 01:36:36,474
Gde je?
1513
01:36:36,584 --> 01:36:38,779
tamo gde je i ključ
1514
01:36:38,886 --> 01:36:42,686
i gde je mali Tonga.
1515
01:36:42,790 --> 01:36:44,280
Pošto sam video da nas vaš brod može stići
1516
01:36:44,391 --> 01:36:49,795
i pošto sam video malog Tongu kako pada.
1517
01:36:49,897 --> 01:36:52,365
Stavio sam plen na bezbedno mesto.
1518
01:36:52,466 --> 01:36:55,629
Varate nas Smole,ako ste želeli
1519
01:36:55,736 --> 01:36:57,567
bacite blago u Temzu
1520
01:36:57,671 --> 01:36:58,933
lakše bi bilo
1521
01:36:59,390 --> 01:37:00,563
da ste bacili celu kutiju.
1522
01:37:00,674 --> 01:37:02,198
Lakše bi bilo meni da je bacim
1523
01:37:02,309 --> 01:37:05,608
i lakše vama da je nađete.
1524
01:37:05,713 --> 01:37:07,305
Covek koji je dovoljno pametan da me ulovi
1525
01:37:07,414 --> 01:37:09,750
dovoljno je pametan da uzme i kutiju
1526
01:37:09,183 --> 01:37:11,743
sa dna reke.
1527
01:37:15,356 --> 01:37:16,653
Žao mi je.
1528
01:37:16,757 --> 01:37:20,454
Drago mi je da je blago izgubljeno.
1529
01:37:20,561 --> 01:37:22,495
Nije donelo ništa drugo nego prokletstvo
1530
01:37:22,596 --> 01:37:25,531
svakom čoveku koji ga je imao.
1531
01:37:25,633 --> 01:37:28,761
I smrt mom jadnom ocu.
1532
01:37:28,869 --> 01:37:29,927
I doživotnu robiju
1533
01:37:30,370 --> 01:37:32,938
meni i mojim prijateljima.
1534
01:37:33,400 --> 01:37:34,439
potrošili smo prvu polovinu života
1535
01:37:34,541 --> 01:37:38,602
kopajući lukobrane na Andamanima.
1536
01:37:38,712 --> 01:37:40,509
A drugu ću izgleda provesti
1537
01:37:40,614 --> 01:37:45,745
kopajući rovove u Dartmuru.
1538
01:37:45,853 --> 01:37:48,480
Pa Holmse dužnost je dužnost
1539
01:37:48,155 --> 01:37:51,181
i onako sam previše učinio što sam ga doveo ovde.
1540
01:37:51,292 --> 01:37:53,283
Osećaću se mnogo lakše
1541
01:37:53,394 --> 01:37:55,157
kada naš pripovedač bude bio
1542
01:37:55,262 --> 01:37:56,854
pod bravom i ključem.
1543
01:37:56,964 --> 01:38:01,833
I zahvalan sam vam na vašoj pomoći.
1544
01:38:01,936 --> 01:38:03,733
Prijatan dan i Vama doktor Votsone,
1545
01:38:03,837 --> 01:38:05,668
Gospođice Morstan.
1546
01:38:10,100 --> 01:38:13,138
O,posle Vas Smole.
1547
01:38:13,247 --> 01:38:14,544
izgledate dosta vešto
1548
01:38:14,648 --> 01:38:16,878
sa tom Vašom drvenom nogom.
1549
01:39:01,795 --> 01:39:03,990
Veoma mi je neprijatno što ste Vi gospodine Holms
1550
01:39:04,980 --> 01:39:06,328
i Vi dragi doktor Votsone
1551
01:39:06,433 --> 01:39:07,730
morali da se izlažete
1552
01:39:07,835 --> 01:39:09,462
takvom riziku na moj zahtev.
1553
01:39:09,570 --> 01:39:11,504
O,sve je zaboravljeno.
1554
01:39:11,605 --> 01:39:16,650
Gospođa Forester je poslala kočiju za gospođicu Morstan.
1555
01:39:16,176 --> 01:39:17,734
Neću vam više dosađivati gospodo.
1556
01:39:17,845 --> 01:39:19,278
Mora da ste jako iscrpljeni.
1557
01:39:19,380 --> 01:39:21,143
Da priznajem
1558
01:39:21,248 --> 01:39:23,978
da sam mlitav kao krpa već nedelju dana.
1559
01:39:24,840 --> 01:39:25,551
Veoma sam vam zahvalna
1560
01:39:25,652 --> 01:39:27,950
što ste sprali ljagu sa imena moga oca.
1561
01:39:29,957 --> 01:39:32,653
Veoma sam zahvalna obojici.
1562
01:39:54,648 --> 01:39:58,150
Izgleda nepošteno.
1563
01:39:58,118 --> 01:40:00,143
Vi ste uradili sve u ovom slučaju
1564
01:40:00,254 --> 01:40:03,280
a Etelni Džouns je pokupio sve zasluge.
1565
01:40:06,126 --> 01:40:09,118
Šta ostaje za vas?
1566
01:40:09,229 --> 01:40:11,940
Za mene zadovoljstvo što sam rešio
1567
01:40:11,198 --> 01:40:14,827
zanimliv slučaj skoro sam.
1568
01:40:14,935 --> 01:40:17,927
A Vama, sumnjam,zadovoljstvo
1569
01:40:18,380 --> 01:40:19,801
da ga zapišete
1570
01:40:19,907 --> 01:40:24,867
Vašim kitnjastim,romantičarskim stilom.
1571
01:41:01,315 --> 01:41:06,140
Kako privlačna žena.
1572
01:41:06,120 --> 01:41:08,384
Je li?
1573
01:41:08,489 --> 01:41:10,753
Nisam primetio.
98888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.