All language subtitles for The Adventures Of Sherlock Holmes - S04E01 - The Sign Of Four.sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,785 --> 00:02:40,446 Jedna veoma lepa mlada žena 2 00:02:40,553 --> 00:02:42,612 prelazi ulicu 3 00:02:42,722 --> 00:02:46,890 i mislim da dolazi ovamo. 4 00:02:46,192 --> 00:02:47,989 Uzgred,bacio sam pogled 5 00:02:48,940 --> 00:02:49,857 na vaš poslednji izveštaj o mom radu. 6 00:02:49,963 --> 00:02:51,897 O da. 7 00:02:51,998 --> 00:02:54,899 Iskreno,ne mogu da vam čestitam na njemu. 8 00:02:57,737 --> 00:03:02,710 Opažanje je,ili bi bar trebalo da bude egzaktna nauka. 9 00:03:02,175 --> 00:03:04,166 Posmatranje,dedukcija 10 00:03:04,277 --> 00:03:06,438 hladan i neemocionalan predmet. 11 00:03:06,546 --> 00:03:08,571 Vi ste pokušali da ga romantičarski obojite, 12 00:03:08,681 --> 00:03:09,875 što ima isti efekat 13 00:03:09,983 --> 00:03:11,473 kao i da ste radili ljubavnu priču,ili 14 00:03:11,584 --> 00:03:15,213 kao da imate ljubavni zaplet u petom poglavlju Euklida. 15 00:03:15,321 --> 00:03:18,484 Ko bi to mogao biti? 16 00:03:18,591 --> 00:03:21,924 jedna mlada dama želi da vas vidi gospodine Holms. 17 00:03:24,397 --> 00:03:25,989 Meri Morstan. 18 00:03:26,990 --> 00:03:28,124 Ne sećam se tog imena. 19 00:03:30,937 --> 00:03:33,633 Nemojte ići doktore možda ćete mi biti potrebni. 20 00:03:33,740 --> 00:03:35,708 Bio sam u pravu. 21 00:03:39,145 --> 00:03:40,806 Hvala vam. 22 00:03:40,913 --> 00:03:42,175 Gospođice Morstan. 23 00:03:42,282 --> 00:03:44,450 Dobar dan. 24 00:03:48,988 --> 00:03:50,319 Došla sam ko vas gospodine Holms 25 00:03:50,423 --> 00:03:52,414 zato što ste jednom pomogli mom poslodavcu , 26 00:03:52,525 --> 00:03:54,117 Gospođi Sesil Forester, 27 00:03:54,227 --> 00:03:57,287 da razreši malu kućnu komplikaciju. 28 00:03:57,397 --> 00:03:58,796 Bila je veoma impresionirana 29 00:03:58,898 --> 00:04:01,765 Vašom ljubaznošću i veštinom. 30 00:04:01,868 --> 00:04:03,495 Hvala. 31 00:04:15,481 --> 00:04:17,813 Teško mogu da zamislim išta čudnije, 32 00:04:17,917 --> 00:04:20,977 i teže objašnjivo, 33 00:04:21,870 --> 00:04:23,282 od situacije u kojoj sam se našla. 34 00:04:23,389 --> 00:04:25,914 Izložite vaš slucaj. 35 00:04:26,250 --> 00:04:27,617 Izvinićete me. 36 00:04:27,727 --> 00:04:31,356 Ako bi vaš prijatelj bio tako dobar da ostane, 37 00:04:31,464 --> 00:04:34,194 bio bi mi od neprocenjive pomoći. 38 00:04:34,300 --> 00:04:35,892 Naravno. 39 00:04:45,712 --> 00:04:50,460 Ukratko činjenice su sledeće: 40 00:04:50,149 --> 00:04:53,710 Moj otac je bio oficir u indijskom puku. 41 00:04:53,820 --> 00:04:57,153 Majka mi je umrla dok sam još bila dete 42 00:04:57,256 --> 00:05:00,555 tako da je bio primoran da me pošalje kući, 43 00:05:00,660 --> 00:05:04,270 uprkos činjenici da ja ovde nemam nikakvih srodnika. 44 00:05:04,130 --> 00:05:05,529 Smeštena sam 45 00:05:05,631 --> 00:05:07,292 u jedan udoban dom 46 00:05:07,400 --> 00:05:09,950 u Edinburgu 47 00:05:09,202 --> 00:05:10,965 do svoje sedamnaeste godine. 48 00:05:11,700 --> 00:05:14,437 Iste te godine moj otac, 49 00:05:14,540 --> 00:05:18,636 koji je bio stariji kapetan u svom puku, 50 00:05:18,745 --> 00:05:24,741 dobio je 12 meseci odsustva i vratio se kući. 51 00:05:24,851 --> 00:05:26,341 Telegrafisao mi je iz Londona i rekao 52 00:05:26,452 --> 00:05:28,511 da je bezbedno stigao 53 00:05:28,621 --> 00:05:30,680 i rekao mi da smesta dođem, 54 00:05:30,790 --> 00:05:34,385 a kao svoju adresu dao mi je Hotel Langam . 55 00:05:34,494 --> 00:05:37,463 Njegova poruka, koliko se sećam, 56 00:05:37,563 --> 00:05:41,158 bila je puna ljubavi i dobrote. 57 00:05:41,267 --> 00:05:42,632 Kada sam stigla u London 58 00:05:42,735 --> 00:05:44,532 Odvezla sam se pravo do hotela Langam 59 00:05:44,637 --> 00:05:46,628 Gde sam dobila informaciju da je Kapetan Morstan 60 00:05:46,739 --> 00:05:48,400 odseo tamo, 61 00:05:48,508 --> 00:05:49,998 ali da je izašao prethodne noći 62 00:05:50,109 --> 00:05:52,236 i još se nije vratio. 63 00:05:52,345 --> 00:05:56,406 Tako sam čekala 64 00:05:56,516 --> 00:05:59,700 čitav dan 65 00:05:59,118 --> 00:06:03,578 bez ikakvih vesti od njega. 66 00:06:03,689 --> 00:06:07,716 I te noći, 67 00:06:07,827 --> 00:06:12,662 Po savetu upravnika hotela, 68 00:06:12,765 --> 00:06:18,320 Razgovarala sam sa policijom, 69 00:06:18,137 --> 00:06:19,570 Sutradan smo oglasili nestanak 70 00:06:19,672 --> 00:06:23,631 u svim novinama. 71 00:06:23,743 --> 00:06:26,906 Naša potraga nije dala nikakvog rezultata 72 00:06:27,130 --> 00:06:29,345 od tog dana pa do danas 73 00:06:29,449 --> 00:06:31,178 ni reč se više nije čula 74 00:06:31,284 --> 00:06:33,650 o mom nesretnom ocu. 75 00:06:42,195 --> 00:06:45,392 Došao je kući pun nade 76 00:06:45,498 --> 00:06:47,560 da pronađe malo mira, 77 00:06:47,166 --> 00:06:49,660 malo utehe, 78 00:06:49,168 --> 00:06:51,159 a umesto toga... 79 00:06:58,344 --> 00:07:01,507 Datum? 80 00:07:01,614 --> 00:07:02,740 treći decembar 81 00:07:02,849 --> 00:07:07,616 pre tačno 10 godina. 82 00:07:07,720 --> 00:07:09,847 Njegov ptljag? 83 00:07:09,956 --> 00:07:13,687 Ostao je u hotelu. 84 00:07:13,793 --> 00:07:16,125 Tamo nije bilo ni najmanjeg traga 85 00:07:16,229 --> 00:07:18,493 nešto odeće, neke knjige, 86 00:07:18,598 --> 00:07:20,463 i znatan broj retkosti 87 00:07:20,566 --> 00:07:23,000 sa Andamanskih Ostrva. 88 00:07:25,771 --> 00:07:27,170 Moj otac je bio jedan od oficira 89 00:07:27,273 --> 00:07:28,831 zaduženih da čuvaju osuđenike tamo. 90 00:07:28,941 --> 00:07:30,533 Votsone ovo mesto je u neredu. 91 00:07:30,643 --> 00:07:32,304 Da li je on imao nekih prijatelja u gradu? 92 00:07:32,411 --> 00:07:34,902 Samo jednog,koliko ja znam 93 00:07:35,140 --> 00:07:37,812 Major Šolto iz njegovog starog puka, 94 00:07:37,917 --> 00:07:41,114 34.bombajska pešadija. 95 00:07:41,220 --> 00:07:43,688 Pričali smo sa majorom,naravno 96 00:07:43,789 --> 00:07:46,690 ali on izgleda nije znao 97 00:07:46,792 --> 00:07:48,726 da je njegov prijatelj oficir u Engleskoj. 98 00:07:48,828 --> 00:07:50,625 Jedinstven slučaj. 99 00:07:56,869 --> 00:08:00,134 Nisam vam još ispričala 100 00:08:00,239 --> 00:08:02,571 najvažniji deo. 101 00:08:04,677 --> 00:08:05,974 4 godine kasnije 102 00:08:06,780 --> 00:08:07,909 pojavio se oglas u Tajmsu 103 00:08:08,140 --> 00:08:09,914 u kojem se traži adresa Meri Morstan, 104 00:08:10,160 --> 00:08:11,881 i gde se kaže da bi bilo korisno za nju 105 00:08:11,984 --> 00:08:14,145 da dođe. 106 00:08:14,253 --> 00:08:17,279 Nikakvo ime nije bilo dodato. 107 00:08:17,390 --> 00:08:18,721 Ja sam u to vreme 108 00:08:18,824 --> 00:08:20,815 tek ušla u porodicu gospođe Forester 109 00:08:20,927 --> 00:08:22,656 u svojstvu guvernante 110 00:08:22,762 --> 00:08:24,787 i po njenom savetu objavila sam svoju adresu 111 00:08:24,897 --> 00:08:27,832 u odeljku za oglašavanje. 112 00:08:27,934 --> 00:08:30,334 Istog dana poštom je stigla 113 00:08:30,436 --> 00:08:35,203 mala kartonska kutija adresirana na mene, 114 00:08:35,308 --> 00:08:37,401 u kojoj je bio 115 00:08:37,510 --> 00:08:40,843 jako veliki biser. 116 00:08:40,947 --> 00:08:43,245 Nijedna reč nije bila napisana. 117 00:08:43,349 --> 00:08:46,876 I od tada svake godine istog datuma 118 00:08:46,986 --> 00:08:49,110 uvek je stizala slična kutija, 119 00:08:49,121 --> 00:08:50,554 u kojoj je bio sličan biser, 120 00:08:50,656 --> 00:08:53,181 bez ikakvog traga o pošiljaocu. 121 00:08:53,292 --> 00:08:54,759 Ekspert je za njih rekao 122 00:08:54,860 --> 00:08:56,521 da su veoma retka vrsta 123 00:08:56,629 --> 00:09:00,656 i da imaju izuzetnu vrednost. 124 00:09:00,766 --> 00:09:02,630 Možete se i sami uveriti 125 00:09:02,168 --> 00:09:05,296 da su veoma lepi. 126 00:09:12,178 --> 00:09:16,842 Vaš slučaj je veoma zanimljiv. 127 00:09:16,949 --> 00:09:19,474 Nešto drugo vam se desilo? 128 00:09:19,585 --> 00:09:22,418 Da, i to danas. 129 00:09:22,521 --> 00:09:25,718 Zato sam i došla kod vas. 130 00:09:25,825 --> 00:09:29,955 Ovo pismo je stiglo poštom jutros, 131 00:09:30,620 --> 00:09:33,880 Koje ćete,nadam se,sami pročitati. 132 00:09:33,199 --> 00:09:35,497 Koverat molim. 133 00:09:37,503 --> 00:09:40,970 Londonska marka, sedmi oktobar. 134 00:09:40,206 --> 00:09:43,107 Muški palac u samom uglu 135 00:09:43,209 --> 00:09:46,872 verovatno poštarov. 136 00:09:46,979 --> 00:09:48,344 Najkvalitetniji papir. 137 00:09:48,447 --> 00:09:50,278 košta 6 penija. 138 00:09:50,383 --> 00:09:52,908 Particular man in his stationery. 139 00:09:53,190 --> 00:09:55,112 Votsone. 140 00:09:55,221 --> 00:09:58,418 Budite kod trećeg stuba sa leve strane 141 00:09:58,524 --> 00:10:00,151 ispred Liceum Teatra 142 00:10:00,259 --> 00:10:02,900 večeras u 19h. 143 00:10:02,194 --> 00:10:04,355 Ukoliko ste nepoverljivi povedite dva prijatelja. 144 00:10:04,463 --> 00:10:07,864 Vi ste žena koja je pretrpela nepravdu,i dobicete pravdu. 145 00:10:07,967 --> 00:10:09,264 Nemojte dovesti policiju. 146 00:10:09,368 --> 00:10:11,630 Ako to učinite,onda će sve biti uzalud. 147 00:10:11,170 --> 00:10:12,797 Vaš neznani prijatelj. 148 00:10:12,905 --> 00:10:14,236 Zaista, 149 00:10:14,340 --> 00:10:15,739 ovo je veoma lep problemčić. 150 00:10:15,841 --> 00:10:17,274 Šta nameravate da uradite gospodice Morstan? 151 00:10:17,376 --> 00:10:18,934 Upravo sam to ja vas htela da pitam. 152 00:10:19,450 --> 00:10:21,309 Zašto onda Vi i ja ne krenemo zajedno. 153 00:10:21,414 --> 00:10:23,314 Dr.Votson je taj! 154 00:10:23,416 --> 00:10:26,681 Vaš korespondent je rekao dva prijatelja. 155 00:10:26,786 --> 00:10:28,549 Ali hoce li on ići? 156 00:10:28,654 --> 00:10:30,530 Biću ponosan i srećan 157 00:10:30,156 --> 00:10:32,886 ukoliko mogu biti na usluzi 158 00:10:32,992 --> 00:10:35,119 Obojica ste veoma ljubazni. 159 00:10:35,227 --> 00:10:36,319 Povučeno sam živela 160 00:10:36,429 --> 00:10:39,159 i nemam prijatelje kojima bih se obratila. 161 00:10:39,265 --> 00:10:41,324 Biće u redu,nadam se, ako budem bila ovde u 6? 162 00:10:41,434 --> 00:10:42,867 Da ali ne smete kasnije . 163 00:10:42,968 --> 00:10:44,526 Doviđenja gospođice Morstan. 164 00:10:44,637 --> 00:10:46,696 Doviđenja gospodine Holms. 165 00:10:46,806 --> 00:10:48,680 Au revoir. 166 00:10:48,174 --> 00:10:49,573 Au revoir. 167 00:11:03,522 --> 00:11:05,683 Kupi cvet dušo. 168 00:11:05,791 --> 00:11:07,656 Kupi cvet. 169 00:11:07,760 --> 00:11:09,990 o ajde dušo. 170 00:11:10,960 --> 00:11:12,894 Izvinite me. 171 00:11:12,998 --> 00:11:17,196 Kakva privlačna žena. 172 00:11:17,303 --> 00:11:18,600 Od najveće je važnosti 173 00:11:18,704 --> 00:11:20,103 da ne dozvolite da vaše rasuđivanje bude vođeno 174 00:11:20,206 --> 00:11:21,867 ličnim kvalitetima. 175 00:11:21,974 --> 00:11:23,498 Klijent je za mene samo jedinica, 176 00:11:23,609 --> 00:11:25,800 faktor unutar problema. 177 00:11:25,111 --> 00:11:27,272 Holmse,vi ste automat 178 00:11:27,379 --> 00:11:29,600 i računska mašina. 179 00:11:29,115 --> 00:11:31,675 U vama povremeno ima nečeg neljudskog. 180 00:11:31,784 --> 00:11:32,910 Uveravam vas 181 00:11:33,180 --> 00:11:34,576 najprivlačnija žena koju sam poznavao 182 00:11:34,687 --> 00:11:36,621 obešena je zbog trovanja troje male dece 183 00:11:36,722 --> 00:11:38,656 zbog njihovog novca za osiguranje, 184 00:11:38,758 --> 00:11:41,220 a najodvratniji covek koga poznajem 185 00:11:41,127 --> 00:11:43,322 je filantrop koji je potrošio skoro 186 00:11:43,429 --> 00:11:45,488 četvrt miliona funti na londonsku sirotinju. 187 00:11:45,598 --> 00:11:48,123 Kako bilo,u ovom slučaju... 188 00:11:48,234 --> 00:11:49,792 Nikada ne pravim izuzetke. 189 00:11:49,902 --> 00:11:51,301 Izuzetak opovrgava pravilo. 190 00:11:51,403 --> 00:11:53,337 Izlazim.Vidimo se za sat vremena. 191 00:12:08,220 --> 00:12:10,245 Da li je imao neke prijatelje u gradu? 192 00:12:10,356 --> 00:12:12,984 Samo jednog za koga znamo, 193 00:12:13,920 --> 00:12:16,289 Major Šolto iz njegovog puka. 194 00:12:24,370 --> 00:12:25,997 Nema velike misterije u ovom slučaju 195 00:12:26,105 --> 00:12:28,730 Cinjenice nameću samo jedno objašnjenje. 196 00:12:28,174 --> 00:12:30,740 O,znači već ste rešili stvar? 197 00:12:30,176 --> 00:12:31,473 Pronašao sam, 198 00:12:31,577 --> 00:12:32,942 listajući zadnje stranice Tajmsa, 199 00:12:33,450 --> 00:12:34,535 da je major Šolto iz Aper Norvuda, 200 00:12:34,647 --> 00:12:36,308 bivši pripadnik 34.bombajske pešadije, 201 00:12:36,415 --> 00:12:39,748 umro pre tačno 6 godina. 202 00:12:39,852 --> 00:12:42,582 Gospođo Hadson,užasno smetate. 203 00:12:43,789 --> 00:12:44,983 Možda sam veoma glup Holmse, 204 00:12:45,900 --> 00:12:46,387 ali ne vidim na šta to ukazuje. 205 00:12:46,492 --> 00:12:47,686 Zaista? 206 00:12:47,793 --> 00:12:49,550 Iznenađujete me. 207 00:12:49,161 --> 00:12:50,389 Gledajte to onda ovako: 208 00:12:50,496 --> 00:12:52,225 Kapetan Morstan nestaje. 209 00:12:52,331 --> 00:12:53,730 Jedina osoba u Londonu 210 00:12:53,833 --> 00:12:55,801 koju je mogao posetiti je major Šolto. 211 00:12:55,901 --> 00:12:57,300 Major Šolto poriče da je čuo 212 00:12:57,403 --> 00:12:59,640 da je ovaj uopšte u Londonu. 213 00:12:59,171 --> 00:13:01,139 4 godine kasnije Šolto umire. 214 00:13:01,240 --> 00:13:03,731 Da bi nedelju dana nakon njegove smrti 215 00:13:03,843 --> 00:13:05,276 ćerka kapetana Morstana 216 00:13:05,377 --> 00:13:06,867 primila vredan poklon, 217 00:13:06,979 --> 00:13:08,640 što se ponavlja iz godine u godinu 218 00:13:08,747 --> 00:13:10,510 i sada kulminira u pismu, 219 00:13:10,616 --> 00:13:13,312 gde se opisuje kao žena kojoj je učinjena nepravda. 220 00:13:13,419 --> 00:13:15,478 Stoga,na šta se ta nepravda može odnositi 221 00:13:15,588 --> 00:13:18,648 sem na osiromašenje njenog oca? 222 00:13:18,757 --> 00:13:20,520 Krojački metar, 223 00:13:20,626 --> 00:13:22,218 pištolj. 224 00:13:24,430 --> 00:13:25,556 I zašto su ovi pokloni 225 00:13:25,664 --> 00:13:26,995 počeli da stižu odmah nakon Šoltoove smrti 226 00:13:27,990 --> 00:13:29,624 sem ako Šoltoov naslednik 227 00:13:29,735 --> 00:13:30,929 zna nešto o misteriji 228 00:13:31,360 --> 00:13:33,950 i želi da učini nadoknadu? 229 00:13:35,507 --> 00:13:37,634 Da li ste spremni Votsone? 230 00:13:37,743 --> 00:13:40,177 I te kako. 231 00:13:40,279 --> 00:13:41,610 Imate li neku drugu teoriju 232 00:13:41,714 --> 00:13:43,147 koja potkrepljuje činjenice? 233 00:13:43,249 --> 00:13:44,546 Ali kako je to čudna nadoknada! 234 00:13:44,650 --> 00:13:46,174 I kako je čudno učinjena! 235 00:13:46,285 --> 00:13:47,843 Koliko je sati? 236 00:13:47,953 --> 00:13:49,978 6 i 15. 237 00:14:01,567 --> 00:14:02,761 Dobro veče Elise. 238 00:14:02,868 --> 00:14:03,857 Dobro veče gospodine. 239 00:14:05,871 --> 00:14:07,133 Zašto bi joj neko 240 00:14:07,239 --> 00:14:08,501 pisao pismo sada, 241 00:14:08,607 --> 00:14:10,199 a ne 6 godina ranije? 242 00:14:10,309 --> 00:14:12,504 A opet,pismo govori da će dobiti pravdu. 243 00:14:12,611 --> 00:14:13,839 Kakvu to pravdu ona može dobiti? 244 00:14:13,946 --> 00:14:15,140 Previše je pretpostaviti 245 00:14:15,247 --> 00:14:16,680 da je njen otac još živ 246 00:14:16,782 --> 00:14:18,181 i da nema druge nepravde 247 00:14:18,284 --> 00:14:19,876 u njenom slučaju od one za koju se već zna. 248 00:14:19,985 --> 00:14:21,919 Ima poteškoća 249 00:14:22,210 --> 00:14:24,251 ali teškoća uvek ima. 250 00:14:29,128 --> 00:14:29,992 Dobro veče gospodine Holms. 251 00:14:30,950 --> 00:14:31,620 Nadam se da nisam... 252 00:14:31,163 --> 00:14:31,822 Dobro veče. 253 00:14:40,539 --> 00:14:41,563 Uzgred, 254 00:14:41,674 --> 00:14:43,801 nađen je zanimljiv papir u očevom stolu, 255 00:14:43,909 --> 00:14:46,377 koji niko ne razume. 256 00:14:46,478 --> 00:14:48,275 Ne verujem da je od ikakve važnosti, 257 00:14:48,380 --> 00:14:50,507 ali sam mislila da bi ste hteli da ga pogledate, 258 00:14:50,616 --> 00:14:53,449 pa sam ga ponela sa sobom. 259 00:14:53,552 --> 00:14:56,200 Papir je izgleda proizveden u Indiji. 260 00:14:56,121 --> 00:15:00,820 U jednom trenutku savijen je po ivicama. 261 00:15:00,926 --> 00:15:03,451 Dijagram na njemu je izgleda plan 262 00:15:03,562 --> 00:15:05,655 jednog dela neke velike zgrade 263 00:15:05,764 --> 00:15:09,962 sa brojnim holovima,hodnicima i prolazima. 264 00:15:10,690 --> 00:15:13,334 Tu je i nekakav krst u crvenom mastilu, 265 00:15:13,439 --> 00:15:17,773 i sa jedne strane ispisano '3.37 s leva.' 266 00:15:17,876 --> 00:15:21,209 Tu je i zanimljiv hijeroglif, 267 00:15:21,313 --> 00:15:24,339 Znak Cetvorice 268 00:15:24,450 --> 00:15:26,247 Kartar Sing, Indigo Sing, 269 00:15:26,352 --> 00:15:29,116 Jagodiš Singh, Džonatan Smol. 270 00:15:29,221 --> 00:15:32,384 Izgleda da je pažljivo čuvan u novčaniku, 271 00:15:32,491 --> 00:15:35,510 Obe strane su čiste. 272 00:15:35,160 --> 00:15:38,391 Bio je u njegovom novčaniku kada smo ga našli. 273 00:15:38,497 --> 00:15:41,466 Cuvajte ga pažljivo gospođice Morstan. 274 00:15:41,567 --> 00:15:43,967 Počinjem da sumnjam da je ovaj slučaj 275 00:15:44,690 --> 00:15:45,627 mnogo dublji i mnogo osetljiviji 276 00:15:45,738 --> 00:15:48,332 nego što sam isprva pretpostavio. 277 00:16:31,750 --> 00:16:33,615 Hej,jeste li vi pratioci 278 00:16:33,719 --> 00:16:35,584 koji su došli sa gospođicom Morstan? 279 00:16:35,687 --> 00:16:36,949 Ja sam gospođica Morstan, 280 00:16:37,560 --> 00:16:38,887 a ova dva gospodina, su moji pratioci. 281 00:16:38,991 --> 00:16:40,982 Moram vas zamoliti da mi date svoju reč 282 00:16:41,930 --> 00:16:42,651 da nijedan od vaših pratilaca 283 00:16:42,761 --> 00:16:44,160 nije policajac. 284 00:16:44,263 --> 00:16:46,254 Dajem vam svoju reč. 285 00:17:23,669 --> 00:17:26,968 Sahib vas čeka. 286 00:17:27,720 --> 00:17:28,937 Uvedi ih Kitmutgare. 287 00:17:29,410 --> 00:17:31,100 Uvedi ih pravo kod mene. 288 00:17:35,447 --> 00:17:39,543 Vama na usluzi gospođice Morstan. 289 00:17:39,651 --> 00:17:41,448 Vama na usluzi gospodo. 290 00:17:41,553 --> 00:17:43,453 Uđite. 291 00:17:43,555 --> 00:17:44,214 Uđite. 292 00:17:44,323 --> 00:17:45,187 Uđite. 293 00:17:45,290 --> 00:17:48,657 Uđite u moje malo skrovište. 294 00:17:48,760 --> 00:17:51,194 Nadam se da nemate primedbi 295 00:17:51,296 --> 00:17:54,993 na duvanski dim? 296 00:17:55,100 --> 00:17:57,193 Balsamski miris 297 00:17:57,302 --> 00:18:00,362 Istočnjackog duvana? 298 00:18:00,472 --> 00:18:03,566 Malo sam nervozan 299 00:18:03,675 --> 00:18:08,703 I otkrio sam da je moja lula neprocenjivo... 300 00:18:22,940 --> 00:18:23,618 umirujuća. 301 00:18:26,431 --> 00:18:29,298 Izvinićete me gospodine Šolto 302 00:18:29,401 --> 00:18:31,699 ali ovde sam na vaš zahtev 303 00:18:31,803 --> 00:18:33,270 da saznam nešto, 304 00:18:33,372 --> 00:18:35,397 što želite da mi kažete? 305 00:18:35,507 --> 00:18:37,532 Kasno je i želela bih 306 00:18:37,643 --> 00:18:39,975 da razgovor bude što kraći. 307 00:18:42,114 --> 00:18:45,174 Pa potrajaće malo. 308 00:18:45,284 --> 00:18:50,312 jer moramo otići u Norvud 309 00:18:50,422 --> 00:18:54,722 da vidimo brata Bartolomea 310 00:18:54,826 --> 00:19:00,458 Moramo videti 311 00:19:00,566 --> 00:19:03,433 možemo li izvući nešto više 312 00:19:03,535 --> 00:19:08,630 od brata Bartolomea. 313 00:19:08,173 --> 00:19:11,768 On je ljut na mene zbog toga 314 00:19:11,877 --> 00:19:17,838 što sam krenuo putem koji se meni činio kao ispravan. 315 00:19:17,950 --> 00:19:20,430 Ne možete zamisliti 316 00:19:20,152 --> 00:19:24,179 kako je on grozan tip 317 00:19:24,289 --> 00:19:28,555 kada je ljut. 318 00:19:28,660 --> 00:19:30,287 Ako ćemo ici u Norvud, 319 00:19:30,395 --> 00:19:31,726 bilo bi onda dobro 320 00:19:31,830 --> 00:19:33,127 da odmah krenemo. 321 00:19:33,232 --> 00:19:34,460 Ne. 322 00:19:34,566 --> 00:19:37,126 To će biti teško. 323 00:19:37,236 --> 00:19:38,567 Ne znam šta će reći 324 00:19:38,670 --> 00:19:40,763 ako tako odjednom dođemo kod njega. 325 00:19:40,872 --> 00:19:43,340 Ne,moram vas pripremiti 326 00:19:43,442 --> 00:19:47,572 pokazujući vam gde smo trenutno 327 00:19:47,679 --> 00:19:50,614 jedni u odnosu na druge. 328 00:19:50,716 --> 00:19:58,145 Moram vam izneti činjenice, 329 00:19:58,257 --> 00:20:01,454 koje ja znam. 330 00:20:06,131 --> 00:20:11,626 Moj otac,pokojni major Džon Šolto 331 00:20:11,737 --> 00:20:15,605 došao je da živi u Pondiceri Lodž 332 00:20:15,707 --> 00:20:18,730 u Aper Norvudu 333 00:20:18,176 --> 00:20:22,340 pre oko 11 godina. 334 00:20:22,447 --> 00:20:25,416 Uspeo je u Indiji 335 00:20:25,517 --> 00:20:27,815 i doneo natrag sa sobom 336 00:20:27,919 --> 00:20:30,251 znatnu količinu novca, 337 00:20:30,355 --> 00:20:33,449 kolekciju vrednih rariteta, 338 00:20:33,558 --> 00:20:37,850 kao i osoblje domorodačkih sluga. 339 00:20:37,195 --> 00:20:39,163 Sa takvim preimućstvima 340 00:20:39,264 --> 00:20:42,280 živeo je u velikoj raskoši. 341 00:20:42,134 --> 00:20:45,501 Moj brat i ja smo bili na univerzitetu u to vreme. 342 00:20:45,604 --> 00:20:48,400 Znali smo,ipak, 343 00:20:48,106 --> 00:20:49,664 da neka misterija, 344 00:20:49,775 --> 00:20:52,390 neka stvarna opasnost, 345 00:20:52,144 --> 00:20:55,790 visi nad našim ocem. 346 00:20:57,249 --> 00:20:59,683 Veoma se plašio 347 00:20:59,785 --> 00:21:02,310 da izlazi sam, 348 00:21:02,421 --> 00:21:05,879 i unajmio je dva telohranitelja 349 00:21:05,991 --> 00:21:07,390 da ga čuvaju. 350 00:21:07,492 --> 00:21:10,222 Vilijams,koji vas je dovezao ovamo, 351 00:21:10,329 --> 00:21:12,126 je jedan od njih. 352 00:21:12,230 --> 00:21:13,697 Iz nekog razloga, 353 00:21:13,799 --> 00:21:15,426 koji nikome nije rekao, 354 00:21:15,534 --> 00:21:17,297 Moj otac je imao izrazitu averziju 355 00:21:17,402 --> 00:21:20,929 prema ljudima sa drvenim nogama. 356 00:21:21,390 --> 00:21:22,404 Jednom prilikom 357 00:21:22,507 --> 00:21:24,634 je zapravo pucao iz revolvera 358 00:21:24,743 --> 00:21:27,712 na čoveka sa jednom nogom. 359 00:21:27,813 --> 00:21:31,681 Ispostavilo se da je to bio bezopasni trgovac. 360 00:21:38,323 --> 00:21:39,847 Sećam se da smo morali da platimo 361 00:21:39,958 --> 00:21:43,291 znatnu sumu da zataškamo stvar. 362 00:21:45,630 --> 00:21:47,930 Onda iznenada 363 00:21:50,102 --> 00:21:53,936 moj otac je primio pismo 364 00:21:55,407 --> 00:21:59,366 koje je za njega bilo veliki šok. 365 00:22:10,455 --> 00:22:12,184 Napolje. 366 00:22:12,290 --> 00:22:14,121 Napolje iz sobe! 367 00:22:14,226 --> 00:22:16,786 Napolje iz sobe! 368 00:22:29,908 --> 00:22:34,675 Šta je bilo u pismu? 369 00:22:34,780 --> 00:22:39,120 Nikada nismo uspeli da saznamo. 370 00:22:39,117 --> 00:22:42,450 Godinama moj otac je patio 371 00:22:42,554 --> 00:22:45,216 od uvećanja jetre 372 00:22:45,323 --> 00:22:47,120 i od tog trenutka 373 00:22:47,225 --> 00:22:49,921 bilo mu je sve gore. 374 00:22:50,280 --> 00:22:54,897 Jedne noći doktor nas je izvestio da nema nade 375 00:22:55,000 --> 00:22:58,561 i da želi da poslednji put razgovara sa nama. 376 00:23:01,940 --> 00:23:04,170 Dragi moji, 377 00:23:08,447 --> 00:23:11,245 kada smo bili u Indiji, 378 00:23:11,349 --> 00:23:15,479 moj prijatelj Morstan i ja, 379 00:23:15,587 --> 00:23:17,919 smo došli u posed 380 00:23:18,230 --> 00:23:21,982 velikog blaga. 381 00:23:22,930 --> 00:23:27,690 Doneo sam ga sa sobom u ovu kuću, 382 00:23:27,799 --> 00:23:29,767 gde je još uvek. 383 00:23:33,805 --> 00:23:37,434 Jednog dana gospodin Morstan, 384 00:23:37,542 --> 00:23:40,841 vratio se kući sa Istoka. 385 00:23:40,946 --> 00:23:46,430 Došao je pravo u ovu kuću 386 00:23:46,151 --> 00:23:49,746 da traži svoj deo. 387 00:23:49,855 --> 00:23:51,880 Dali smo svoju reč Šolto. 388 00:23:51,990 --> 00:23:53,184 Obećanje. 389 00:23:53,291 --> 00:23:55,555 Dali smo reč i zakleli se. 390 00:23:55,660 --> 00:23:57,855 drugo vreme, 391 00:23:57,963 --> 00:23:59,590 drugi život,drugi svet, 392 00:23:59,698 --> 00:24:01,495 svečano obećanje. 393 00:24:01,600 --> 00:24:04,340 Pokušao si da me izdaš Morstane. 394 00:24:04,135 --> 00:24:10,506 Ako pokušaš da me pređeš... 395 00:24:10,609 --> 00:24:12,702 Bože. 396 00:24:12,811 --> 00:24:14,938 Covek je mrtav Altada. 397 00:24:15,460 --> 00:24:16,638 Nemate se čega plašiti gospodine. 398 00:24:16,748 --> 00:24:18,613 Ja ću sve srediti. 399 00:24:18,717 --> 00:24:22,551 I uskoro sve je bilo završeno,gospođice Morstan, 400 00:24:22,654 --> 00:24:25,316 u tajnosti naravno 401 00:24:25,423 --> 00:24:28,256 ali sa poštovanjem. 402 00:24:28,360 --> 00:24:30,760 Ovo je sramno gospodine Šolto. 403 00:24:30,862 --> 00:24:33,422 Ponašanje vašeg oca je zbilja neoprostivo. 404 00:24:33,532 --> 00:24:35,932 Molim Vas doktore. 405 00:24:38,603 --> 00:24:39,900 U sebi sam znala 406 00:24:40,500 --> 00:24:41,973 da je mrtav. 407 00:24:44,476 --> 00:24:46,637 Moj otac znači nije bio sam. 408 00:24:50,480 --> 00:24:52,642 I drago mi je što se nije mučio. 409 00:24:52,751 --> 00:24:55,652 Veoma ste hrabri gospođice Morstan. 410 00:24:55,754 --> 00:24:57,119 Ono što mene brine sada 411 00:24:57,222 --> 00:24:59,486 jeste želja za ovom raspravom. 412 00:24:59,591 --> 00:25:01,320 Ne mogu da zamislim 413 00:25:01,426 --> 00:25:03,917 kako je moj otac umešan oko tog blaga. 414 00:25:04,290 --> 00:25:08,523 Plašim se da to nije baš jasno gospođice Morstan 415 00:25:08,633 --> 00:25:11,329 Mogu vam samo reći 416 00:25:11,436 --> 00:25:14,963 instrukcije moga oca u vezi toga. 417 00:25:26,518 --> 00:25:28,418 Pohlepa. 418 00:25:29,921 --> 00:25:31,411 prokleta pohlepa koja je postala 419 00:25:31,523 --> 00:25:34,117 moja životna opsesija 420 00:25:34,225 --> 00:25:38,184 joj je oduzela blago. 421 00:25:38,296 --> 00:25:41,265 Polovina toga,najmanje, 422 00:25:41,366 --> 00:25:44,267 bi trebalo da bude njena. 423 00:25:44,369 --> 00:25:53,903 Vidite onaj venac tamo. 424 00:25:54,120 --> 00:26:00,110 Imao sam nameru da joj ga pošaljem 425 00:26:00,218 --> 00:26:07,215 ali nisam mogao da se odvojim od njega. 426 00:26:07,325 --> 00:26:09,156 Vi 427 00:26:09,260 --> 00:26:11,558 sinovi moji 428 00:26:11,663 --> 00:26:13,654 se morate postarati da ta gospođica Morstan 429 00:26:13,765 --> 00:26:18,168 dobije njen deo blaga. 430 00:26:31,316 --> 00:26:34,149 Oterajte ga. 431 00:26:34,252 --> 00:26:38,211 Zaboga,oterajte ga. 432 00:26:38,323 --> 00:26:41,588 Istrčali smo preko prozora u baštu 433 00:26:41,693 --> 00:26:44,821 ali uljez je pobegao. 434 00:26:44,929 --> 00:26:47,796 Moj otac je umro. 435 00:26:47,899 --> 00:26:52,302 Uskoro smo dobili još frapantniji dokaz da su 436 00:26:52,404 --> 00:26:55,430 tajna društva radila svuda oko nas. 437 00:26:55,540 --> 00:27:00,807 sutradan je provaljeno u očevu sobu 438 00:27:00,912 --> 00:27:06,908 i ovo mu je bilo prikačeno za grudi. 439 00:27:09,187 --> 00:27:11,178 Izvanredno. 440 00:27:11,289 --> 00:27:14,952 To je simbol Siika za broj 4. 441 00:27:18,863 --> 00:27:20,558 Šta taj papir znači 442 00:27:20,665 --> 00:27:23,650 i ko je bio naš tajni posetilac,ili posetioci te noći 443 00:27:23,168 --> 00:27:25,762 nikada nismo saznali. 444 00:27:30,709 --> 00:27:33,337 Moj brat i ja smo bili veoma uzbuđeni 445 00:27:33,445 --> 00:27:35,140 kao što možete i da pretpostavite 446 00:27:35,246 --> 00:27:36,941 zbog blaga o kome je govorio moj otac 447 00:27:37,480 --> 00:27:38,948 ali koliko god da smo se trudili,nismo ga mogli pronaći. 448 00:27:39,500 --> 00:27:40,847 Izluđujuća pomisao je bila da je tajnu o mestu gde je sakrio blago 449 00:27:40,952 --> 00:27:44,115 odneo sa sobom u grob. 450 00:27:44,222 --> 00:27:48,560 Mogli smo da pretpostavimo o sjaju bogatstva 451 00:27:48,159 --> 00:27:50,218 po vencu koji je izneo. 452 00:27:50,328 --> 00:27:52,523 Biseri su očito bili veoma vredni 453 00:27:52,630 --> 00:27:56,896 a moj brat se protivio tome da se odvajamo od njih, 454 00:27:57,100 --> 00:27:59,435 jer je,među nama, 455 00:27:59,537 --> 00:28:03,405 pomalo saosećao sa krivicom našeg oca. 456 00:28:03,508 --> 00:28:05,772 I sve što sam uspeo da uradim jeste da ga ubedim 457 00:28:05,877 --> 00:28:08,175 da mi dopusti da pošaljem gospođici Morstan 458 00:28:08,279 --> 00:28:11,271 razdvojene bisere u stalnim intervalima 459 00:28:11,382 --> 00:28:14,374 tako da se ona ne oseti osiromašenom . 460 00:28:14,486 --> 00:28:17,250 Veoma ljubazno. 461 00:28:17,355 --> 00:28:21,951 Ne zaista to je jako lepo od vas. 462 00:28:22,600 --> 00:28:24,585 Mi smo bili vaši poverenici 463 00:28:24,696 --> 00:28:26,493 ja sam tako gledao na to, 464 00:28:26,598 --> 00:28:28,293 iako moj brat 465 00:28:28,399 --> 00:28:30,600 to nije video u istom svetlu. 466 00:28:30,168 --> 00:28:33,100 I sami smo imali dosta novca . 467 00:28:33,104 --> 00:28:36,835 Bilo bi jako neukusno 468 00:28:36,941 --> 00:28:39,739 da prevarimo mladu damu 469 00:28:39,844 --> 00:28:43,177 na tako ružan način. 470 00:28:44,649 --> 00:28:46,913 Juće se zbio događaj 471 00:28:47,180 --> 00:28:50,613 od izuzetne važnosti. 472 00:28:54,926 --> 00:28:59,900 Pronašli smo blago. 473 00:28:59,197 --> 00:29:03,600 Stoga sam vam se odmah obratio gospođice Morstan. 474 00:29:03,701 --> 00:29:07,159 Ono što sada treba da uradimo je da se odvezemo u Norvud 475 00:29:07,272 --> 00:29:10,200 i zatražimo naš deo. 476 00:29:13,110 --> 00:29:15,741 bićemo primljeni, 477 00:29:15,847 --> 00:29:20,110 kao ne baš dobrodošli posetioci. 478 00:29:20,118 --> 00:29:23,849 Dobro ste sve uradili,od početka do kraja,gospodine Šolto. 479 00:29:27,792 --> 00:29:31,489 Moje zdravlje je nešto slabije. 480 00:29:31,596 --> 00:29:37,432 Primoran sam da budem stalno bolešljiv. 481 00:29:37,535 --> 00:29:39,730 Molim vas 482 00:29:50,915 --> 00:29:53,975 iskopali smo svaki pedalj bašte 483 00:29:54,850 --> 00:29:58,351 i nismo otkrili ništa. 484 00:29:58,456 --> 00:30:02,170 Brat Bartolomeo je jako pametan. 485 00:30:02,126 --> 00:30:03,957 Znate li kako je saznao 486 00:30:04,620 --> 00:30:05,427 gde je blago? 487 00:30:05,530 --> 00:30:07,589 Recite mi. 488 00:30:07,699 --> 00:30:09,257 Merio je svuda, 489 00:30:09,367 --> 00:30:10,698 sve do vrha, 490 00:30:10,802 --> 00:30:13,600 spolja,iznutra i otkrio je 491 00:30:13,705 --> 00:30:17,380 da je 4 stope iznad vrha. 492 00:30:17,141 --> 00:30:21,100 Otkrili smo da je naš otac napravio lažnu sobu 493 00:30:21,212 --> 00:30:25,171 Tako da je probio letve i malter 494 00:30:25,283 --> 00:30:27,751 i tu je bio kovčeg sa blagom 495 00:30:27,852 --> 00:30:30,787 koji je ležao duž grede. 496 00:30:30,889 --> 00:30:33,881 Izračunao je da je vrednost blaga 497 00:30:33,992 --> 00:30:38,190 preko pola miliona funti sterlinga. 498 00:30:38,296 --> 00:30:40,992 499 00:30:41,990 --> 00:30:43,260 To je gospođa Bernston. 500 00:30:43,368 --> 00:30:46,303 Gospođa Bernston je jedina žena u kući 501 00:30:46,404 --> 00:30:48,133 čekajte ovde. 502 00:30:59,450 --> 00:31:03,409 O, gospodine Tadeus,drago mi je što ste došli! 503 00:31:03,521 --> 00:31:06,810 Tako mi je drago što ste došli,gospodine! 504 00:31:09,761 --> 00:31:13,822 Kakvo čudno mesto! 505 00:31:13,932 --> 00:31:15,593 Izgleda kao da su sve krtice u Engleskoj 506 00:31:15,700 --> 00:31:17,895 pobegle ovde. 507 00:31:20,104 --> 00:31:22,766 Nešto nije u redu sa Bartolomeom 508 00:31:22,874 --> 00:31:25,365 U kuću! 509 00:31:38,589 --> 00:31:41,387 nek je blagosloveno vaše slatko,mlado lice. 510 00:31:41,492 --> 00:31:44,893 oh,ali danas sam se krajnje trudila. 511 00:31:44,996 --> 00:31:46,987 Kako to gospođo Bernston? 512 00:31:47,980 --> 00:31:49,293 Gospodin Bartolomeo se zatvorio u sobu 513 00:31:49,400 --> 00:31:51,664 i nisam mu čula ni glasa 514 00:31:51,769 --> 00:31:53,703 Nije spavao u svom krevetu 515 00:31:53,805 --> 00:31:56,638 i nije silazio po hranu. 516 00:31:56,741 --> 00:31:58,868 Ne usuđujem se da ga prekidam u poslu. 517 00:31:58,977 --> 00:32:01,707 Znate kakav je kada je u poslu. 518 00:32:01,813 --> 00:32:04,145 Pripazite je gospođice Morstan. 519 00:32:10,540 --> 00:32:11,919 Dobro,dobro smirite se. 520 00:32:12,230 --> 00:32:13,786 Sigurna sam da će sve biti u redu. 521 00:32:13,891 --> 00:32:16,121 Nadam se da ste u pravu gospođice. 522 00:32:16,227 --> 00:32:17,570 Sedite ovde. 523 00:32:26,137 --> 00:32:27,502 Dođite. 524 00:32:38,783 --> 00:32:40,717 Koja vrata? 525 00:33:14,585 --> 00:33:17,315 Ima nečega đavolskog ovde, Votsone. 526 00:33:54,250 --> 00:33:56,516 Znak Cetvorice ponovo. 527 00:33:56,627 --> 00:33:58,424 Šta to znači zaime Boga ? 528 00:33:58,529 --> 00:34:01,890 Znači ubistvo. 529 00:34:04,569 --> 00:34:06,503 Ovde smo sinoć doneli blago. 530 00:34:09,774 --> 00:34:11,241 A sada je nestalo. 531 00:34:11,342 --> 00:34:13,242 U koje vreme? 532 00:34:13,344 --> 00:34:15,869 Ne znam. 533 00:34:15,980 --> 00:34:21,770 Oko šest ili sedam, mislim. 534 00:34:21,185 --> 00:34:25,747 Cuo sam da je zaključao vrata kada sam ja otišao. 535 00:34:25,857 --> 00:34:31,227 Sigurno sam ja bio poslednja osoba koja ga je videla živog. 536 00:34:31,329 --> 00:34:33,320 A sada je mrtav 537 00:34:37,435 --> 00:34:39,528 Mislite da sam ja to učinio? 538 00:34:39,637 --> 00:34:41,662 Nisam,zašto bih 539 00:34:41,772 --> 00:34:42,966 Ne bih onda hteo da vi... 540 00:34:43,740 --> 00:34:44,735 Ne bih tražio od vas... 541 00:34:44,842 --> 00:34:45,866 Poludeću. 542 00:34:45,977 --> 00:34:47,239 Mirno,mirno gospodine Šolto. 543 00:34:47,345 --> 00:34:48,710 Predlažem da odete u policijsku stanicu 544 00:34:48,813 --> 00:34:50,405 i ispričate im sve što znate. 545 00:34:50,515 --> 00:34:52,881 Mi ćemo cekati ovde dok se ne vratite. 546 00:34:52,984 --> 00:34:55,475 Holmse gledajte ovo. 547 00:34:55,586 --> 00:34:56,814 Pažljivo! 548 00:34:56,921 --> 00:35:00,152 Oprostite mi,otrovno je . 549 00:35:00,258 --> 00:35:02,249 Pa Votsone imamo malo vremena 550 00:35:02,360 --> 00:35:04,954 hajde da ga iskoristimo. 551 00:35:05,620 --> 00:35:06,689 Ovo je za mene nerešiva misterija. 552 00:35:06,797 --> 00:35:08,128 Postaje sve mračnije umesto da bude sve jasnije. 553 00:35:08,232 --> 00:35:09,995 Ne,ne,ne,ne postaje sve jasnije. 554 00:35:10,101 --> 00:35:11,398 Tražim još samo par nedostajućih veza 555 00:35:11,502 --> 00:35:14,164 da imam potpuno povezan slučaj. 556 00:35:14,272 --> 00:35:15,671 Iako sada slučaj izgleda jednostavno 557 00:35:15,773 --> 00:35:18,537 možda ima neceg dubljeg ispod toga. 558 00:35:18,643 --> 00:35:20,474 Kako su ovi ljudi došli 559 00:35:20,578 --> 00:35:21,977 i kako su otišli? 560 00:35:22,790 --> 00:35:23,239 Ljudi? 561 00:35:23,347 --> 00:35:24,905 Pa moralo je biti više od jednog,možda i više od dva 562 00:35:25,160 --> 00:35:26,381 da odnesu težak kovčeg sa blagom 563 00:35:26,484 --> 00:35:28,418 sa mesta kao što je ovo. 564 00:35:28,519 --> 00:35:30,953 Vrata nisu otvarana od sinoć. 565 00:35:31,550 --> 00:35:33,285 A šta je sa prozorima? 566 00:35:38,996 --> 00:35:41,726 Zatvoreni iznutra. 567 00:35:41,832 --> 00:35:43,925 Bez šarki. 568 00:35:44,350 --> 00:35:45,930 Krov je van domašaja. 569 00:35:45,203 --> 00:35:48,138 Bez slivnika u blizini. 570 00:35:48,239 --> 00:35:49,900 A opet neko je ušao ovuda pogledajte. 571 00:35:50,700 --> 00:35:51,406 Votsone. 572 00:35:51,509 --> 00:35:54,569 Vidite ovaj trag na simsu. 573 00:36:00,184 --> 00:36:03,415 Gledajte ovo Votsone 574 00:36:03,521 --> 00:36:05,182 i ovo i ovo. 575 00:36:05,289 --> 00:36:06,916 Ovo je jako lep dokaz. 576 00:36:07,240 --> 00:36:09,390 Ali to nije otisak stopala. 577 00:36:09,493 --> 00:36:10,960 Nešto nama mnogo vrednije. 578 00:36:11,620 --> 00:36:13,257 Ovo je otisak čizme,a ovo 579 00:36:13,364 --> 00:36:18,233 ovo je otisak od drvene noge. 580 00:36:18,336 --> 00:36:20,770 To je čovek sa drvenom nogom. 581 00:36:20,871 --> 00:36:23,339 I još neko. 582 00:36:23,441 --> 00:36:26,638 Jako sposoban i efikasan saveznik. 583 00:36:26,744 --> 00:36:28,905 Možete li izmeriti taj zid, Votsone? 584 00:36:37,421 --> 00:36:38,718 Apsolutno nemoguće. 585 00:36:38,823 --> 00:36:40,510 Znao sam da je tako 586 00:36:40,157 --> 00:36:42,682 ali zamislite da imate prijatelja 587 00:36:42,793 --> 00:36:46,126 koji vam dobaci ovako čvrst konopac 588 00:36:46,230 --> 00:36:47,993 pričvrstivši ga prvo za ovaj krug. 589 00:36:48,990 --> 00:36:50,829 Mislim da ako ste sposoban čovek, 590 00:36:50,935 --> 00:36:52,425 mogli biste da se obmotate, 591 00:36:52,536 --> 00:36:54,299 kao i drvenu nogu. 592 00:36:54,405 --> 00:36:55,872 Otišli biste naravno, 593 00:36:55,973 --> 00:36:57,838 na isti način, a onda bi vaš prijatelj 594 00:36:57,942 --> 00:36:59,603 izvukao konopac, 595 00:37:03,140 --> 00:37:04,606 zatvorio prozor, 596 00:37:04,715 --> 00:37:05,943 zaključao ga iznutra, 597 00:37:06,500 --> 00:37:08,780 i izašao na nacin na koji je i ušao. 598 00:37:11,555 --> 00:37:14,460 Dakle stvar postaje nerazumlivija nego ikad. 599 00:37:14,158 --> 00:37:16,524 Šta je sa misterioznim saveznikom? 600 00:37:16,627 --> 00:37:18,219 Kako je on izašao iz sobe? 601 00:37:18,329 --> 00:37:20,854 Da,taj saveznik. 602 00:37:20,965 --> 00:37:22,330 On uzdiže ovaj slučaj 603 00:37:22,433 --> 00:37:24,560 iz njegove običnosti. 604 00:37:24,669 --> 00:37:28,901 Dakle vrata su zaključana;prozori nepristupačni. 605 00:37:29,600 --> 00:37:30,166 Rešetka premala. 606 00:37:30,274 --> 00:37:31,536 Kako onda? 607 00:37:31,642 --> 00:37:33,410 Ne sledite moja uputstva. 608 00:37:33,144 --> 00:37:34,338 Koliko sam vam često govorio 609 00:37:34,445 --> 00:37:35,707 kada jednom isključite nemoguce, 610 00:37:35,813 --> 00:37:37,750 šta god da ostane, 611 00:37:37,181 --> 00:37:38,443 koliko god neverovatno, 612 00:37:38,549 --> 00:37:41,400 mora biti istinito. 613 00:37:45,589 --> 00:37:47,147 Mora da je prošao kroz krov. 614 00:37:47,258 --> 00:37:48,850 Izvrsno Votsone,pridržite ovu lampu. 615 00:37:48,959 --> 00:37:51,484 Nastavimo našu pretragu u sobi iznad 616 00:37:51,595 --> 00:37:55,395 u tajnoj sobi u kojoj je pronađeno blago. 617 00:37:59,470 --> 00:38:01,938 Svetlarnik. 618 00:38:12,817 --> 00:38:18,160 Holmse dete je učinilo ovu strašnu stvar. 619 00:38:18,122 --> 00:38:20,352 Sećanje me je izdalo, 620 00:38:20,458 --> 00:38:23,325 trebao sam to da predvidim. 621 00:38:23,427 --> 00:38:25,880 Nema više ničega što ovde možemo saznati. 622 00:38:25,196 --> 00:38:26,220 Hajdemo dole. 623 00:38:35,439 --> 00:38:37,566 Koja je vaša teorija o ovim otiscima? 624 00:38:37,675 --> 00:38:39,643 Pokušajte da malo analizirate sebe. 625 00:38:39,744 --> 00:38:40,836 Znate moje metode. 626 00:38:40,945 --> 00:38:41,934 Primenite ih. 627 00:38:42,460 --> 00:38:43,700 Ne mogu da smislim ništa 628 00:38:43,180 --> 00:38:45,205 što je u skladu sa činjenicama 629 00:38:45,316 --> 00:38:46,977 Moći ćete uskoro. 630 00:39:04,368 --> 00:39:06,529 Imamo sreće. 631 00:39:06,637 --> 00:39:09,572 Naš maleni saveznik 632 00:39:09,673 --> 00:39:11,971 je gazio po kreozotu. 633 00:39:12,760 --> 00:39:14,636 [Voices from afar]. 634 00:39:18,480 --> 00:39:20,710 Aha,vidi ovo. 635 00:39:20,818 --> 00:39:22,843 Lepo vam je ovo mesto. 636 00:39:26,657 --> 00:39:28,560 Holmse! 637 00:39:28,159 --> 00:39:29,854 To su predstavnici zakona 638 00:39:29,960 --> 00:39:31,655 sam ako zaista ne grešim. 639 00:39:31,762 --> 00:39:33,662 A sada Votsone 640 00:39:33,764 --> 00:39:35,459 pre nego što dođu 641 00:39:35,566 --> 00:39:37,534 Šta mislite o ovom jadniku? 642 00:39:37,635 --> 00:39:40,399 Mišići su kruti kao daska. 643 00:39:40,504 --> 00:39:42,734 U stanju ekstremne kontrakcije, 644 00:39:42,840 --> 00:39:45,400 uveliko prevazilaze uobičajeni rigor mortis. 645 00:39:45,509 --> 00:39:47,330 Upravo tako. 646 00:39:47,144 --> 00:39:49,440 Zajedno sa ovom iskrivljenošrću lica, 647 00:39:49,146 --> 00:39:50,841 Hipokratov osmeh, 648 00:39:50,948 --> 00:39:53,940 risus sardonicus, kako su ga stari pisci zvali, 649 00:39:54,510 --> 00:39:56,918 Šta vam to ukazuje? 650 00:39:57,210 --> 00:39:59,489 Smrt uzrokovana snažnim biljnim alkaloidom 651 00:39:59,590 --> 00:40:01,570 supstanca nalik strihininu 652 00:40:01,158 --> 00:40:02,318 koja stvara tetanus. 653 00:40:04,495 --> 00:40:07,293 Pa, 654 00:40:07,398 --> 00:40:08,831 desno 655 00:40:08,933 --> 00:40:11,493 udesno gospodo. 656 00:40:11,602 --> 00:40:13,593 Uz ove stepenice. 657 00:40:18,275 --> 00:40:20,709 Ovaj trn. 658 00:40:20,811 --> 00:40:22,938 stari engleski trn 659 00:40:27,384 --> 00:40:29,147 Mislim da nije u redu da gospođica Morstan 660 00:40:29,253 --> 00:40:31,312 ostane u ovoj bolesnoj kući. 661 00:40:31,422 --> 00:40:33,219 Predlažem vam da umaknete i odvedete je kući Votsone 662 00:40:33,324 --> 00:40:35,258 a onda otidite u Pinčin Lejn 3, 663 00:40:35,359 --> 00:40:36,917 u Lambet i tražite Tobija. 664 00:40:37,270 --> 00:40:38,187 Pinčin Lejn 3. 665 00:40:38,295 --> 00:40:39,956 Više će mi trebati Tobijeva pomoć nego 666 00:40:40,640 --> 00:40:42,320 svih snaga reda u Londonu. 667 00:40:45,603 --> 00:40:49,164 Baš lepo! 668 00:40:51,742 --> 00:40:54,400 Mesto je puno odgajališta zečeva! 669 00:40:56,247 --> 00:40:58,738 Mislim da bi trebalo da me podsetite, 670 00:40:58,849 --> 00:41:02,444 Gospodin Etlini Džouns. 671 00:41:02,553 --> 00:41:07,855 Da,naravno da se sećam! 672 00:41:07,958 --> 00:41:11,655 Gospodin Šerlok Holms,teoretičar. 673 00:41:11,762 --> 00:41:14,526 Nikad neću zaboravitit kada ste nam svima očitali lekciju 674 00:41:14,632 --> 00:41:17,533 u slučaju nakita iz Bišofgejta. 675 00:41:17,635 --> 00:41:21,196 Istina uputili ste nas na pravi trag 676 00:41:21,305 --> 00:41:22,772 Mislim da ćete priznati 677 00:41:22,873 --> 00:41:25,364 da je to bila više sreća ne doro navođenje. 678 00:41:25,476 --> 00:41:27,307 To je bilo veoma prosto rezonovanje. 679 00:41:27,411 --> 00:41:29,311 Oh,hajdete sada,hajdete! 680 00:41:29,413 --> 00:41:32,280 Ne stidite se da priznate. 681 00:41:32,383 --> 00:41:38,117 Ali šta je sve ovo? 682 00:41:38,222 --> 00:41:39,484 Loš posao! 683 00:41:39,590 --> 00:41:43,185 Loš posao! 684 00:41:43,294 --> 00:41:46,957 Iznesite činjenice 685 00:41:47,640 --> 00:41:48,998 nema mesta za teorije. 686 00:41:49,990 --> 00:41:51,533 Sreća je što sam bio u Norvudu 687 00:41:51,635 --> 00:41:54,900 na drugom slučaju kada sam dobio poruku. 688 00:41:55,500 --> 00:41:56,870 Šta mislite kako je umro ovaj čovek? 689 00:41:56,974 --> 00:41:58,737 To nije nešto o čemu mogu da teoretišem. 690 00:41:58,842 --> 00:42:01,300 Ne,ne,ne. 691 00:42:01,111 --> 00:42:02,669 Ipak,ne možemo poricati 692 00:42:02,780 --> 00:42:06,181 da ste nekad nešto pogodili. 693 00:42:08,786 --> 00:42:12,552 Vrata zaključana vidim. 694 00:42:12,656 --> 00:42:15,716 Dragulji vredni čitavo bogatstvo nestali. 695 00:42:15,826 --> 00:42:17,225 Šta je sa prozorima? 696 00:42:17,328 --> 00:42:18,955 Tapacirani,ali ima traga na simsu. 697 00:42:19,630 --> 00:42:20,894 Prozori tapacirani. 698 00:42:20,998 --> 00:42:24,297 Nemam ništa sa tim.To je samo običan predosećaj. 699 00:42:27,972 --> 00:42:31,840 :ovek je umro u sedećem polo\aju pretpostavljam. 700 00:42:31,942 --> 00:42:33,637 Ha! 701 00:42:33,744 --> 00:42:36,144 Imam teoriju. 702 00:42:36,246 --> 00:42:38,373 Dobijam te fleševe ponekad. 703 00:42:38,482 --> 00:42:41,178 Naredniče,izađite molim vas. 704 00:42:41,285 --> 00:42:44,150 I vi takođe gospodine Šolto. 705 00:42:47,391 --> 00:42:49,825 Šta mislite o ovome Holmse? 706 00:42:49,927 --> 00:42:51,724 Šolto je priznao 707 00:42:51,829 --> 00:42:54,354 da je sinoć bio sa bratom. 708 00:42:54,465 --> 00:42:55,796 Brat je umro nepomičan. 709 00:42:55,899 --> 00:42:57,230 Šolto odlazi sa blagom? 710 00:42:57,334 --> 00:42:58,460 Šta mislite o tome? 711 00:42:58,569 --> 00:42:59,968 I onda mrtvac veoma oprezno 712 00:43:00,700 --> 00:43:03,870 ustaje i zaključava vrata iznutra. 713 00:43:03,974 --> 00:43:08,700 Hm! 714 00:43:08,579 --> 00:43:12,140 Negde je greška. 715 00:43:12,249 --> 00:43:16,515 Hajde da upotrebimo običan razum u ovom slučaju. 716 00:43:16,620 --> 00:43:18,144 Bili su braća 717 00:43:18,255 --> 00:43:20,746 došlo je do svađe 718 00:43:20,858 --> 00:43:23,986 brat Bartolomeo umire 719 00:43:24,940 --> 00:43:25,391 dragulji nestaju. 720 00:43:25,496 --> 00:43:27,726 A gospodin Tadeus je 721 00:43:27,831 --> 00:43:30,766 u očiglesno neuračunljivom stanju. 722 00:43:30,868 --> 00:43:34,235 Njegov izgled nije baš privlačno. 723 00:43:34,338 --> 00:43:36,101 Vidite 724 00:43:36,206 --> 00:43:40,575 Ja pletem mrežu oko Tadeusa. 725 00:43:40,678 --> 00:43:44,375 Mreža počinje da se steže oko njega. 726 00:43:44,481 --> 00:43:46,244 Džounse 727 00:43:46,350 --> 00:43:48,648 taj komad, 728 00:43:51,210 --> 00:43:53,854 za koji ja čvrsto verujem da je otrovan, 729 00:43:53,957 --> 00:43:56,187 ta karta i onaj instrument čudnog izgleda 730 00:43:56,293 --> 00:43:58,557 ležali su tamo na stolu. 731 00:44:02,433 --> 00:44:05,163 To potvrđuje moju teoriju 732 00:44:05,269 --> 00:44:07,965 u svakom pogledu. 733 00:44:08,720 --> 00:44:09,699 Kuća je prepuna indijskih retkosti. 734 00:44:09,807 --> 00:44:11,741 Sve ukazuje na Tadeusa. 735 00:44:15,212 --> 00:44:17,770 Ali 736 00:44:17,181 --> 00:44:19,120 kako je pobegao? 737 00:44:22,186 --> 00:44:27,681 Postoje zadnja vrata na krovu naredniče. 738 00:44:27,791 --> 00:44:31,852 Zamoliću gospodina Šolta da dođe ovamo? 739 00:44:31,962 --> 00:44:36,228 Visite činjenice su bolje od teorija u svakom slučaju. 740 00:44:36,333 --> 00:44:38,426 Moje viđenje slučaja je potvrđeno. 741 00:44:38,535 --> 00:44:40,200 Postoje vrata 742 00:44:40,104 --> 00:44:41,537 povezana sa krovom, 743 00:44:41,638 --> 00:44:44,698 i delom su otvorena. 744 00:44:44,808 --> 00:44:48,107 Ja sam ih otvorio. 745 00:44:48,212 --> 00:44:50,680 Gospodine Tadeus Šolto dužnost mi je da vas obavestim 746 00:44:50,781 --> 00:44:52,214 da će sve što kažete biti 747 00:44:52,316 --> 00:44:54,580 i može biti upotrebljeno kao dokaz protiv vas. 748 00:44:54,685 --> 00:44:56,209 Hapsim vas u ime Kraljice 749 00:44:56,320 --> 00:45:00,170 zbog osnovane sumnje da ste ubili svog brata. 750 00:45:00,124 --> 00:45:01,751 Nisam kažem vam 751 00:45:01,859 --> 00:45:04,384 Ne trudite se gospodine Šolto. 752 00:45:04,495 --> 00:45:05,792 Mislim da mogu srediti 753 00:45:05,896 --> 00:45:07,363 da vas oslobodim sumnje. 754 00:45:07,464 --> 00:45:10,262 Ne obećavajte previše gospodine Teoretičaru. 755 00:45:10,367 --> 00:45:13,564 Videćete da je to teže no što mislite. 756 00:45:13,670 --> 00:45:15,604 Ne samo da ću vas osloboditi sumnje gospodine Šolto, 757 00:45:15,706 --> 00:45:17,230 već ću i dati opis 758 00:45:17,341 --> 00:45:19,775 dva čoveka koja su bila ovde prošle noći. 759 00:45:19,877 --> 00:45:21,208 Jedan je bio neobrazovan čovek, 760 00:45:21,311 --> 00:45:22,471 snažan, 761 00:45:22,579 --> 00:45:23,910 sposoban, 762 00:45:24,140 --> 00:45:25,276 bez desne noge, 763 00:45:25,382 --> 00:45:27,350 koji ima drvenu nogu obmotanu iznutra. 764 00:45:27,451 --> 00:45:31,120 Njegova leva čizma ima grub,četvrtast đon 765 00:45:31,121 --> 00:45:34,386 Imao je gvozdenu vrpcu oko potpetice. 766 00:45:34,491 --> 00:45:36,482 Pregoreo je od Sunca,srednjih je godina 767 00:45:36,593 --> 00:45:38,288 i jedan deo kože mu nedostaje 768 00:45:38,395 --> 00:45:40,590 sa dlana jedne ruke. 769 00:45:40,697 --> 00:45:43,598 A drugi? 770 00:45:43,700 --> 00:45:46,225 On je veoma zanimljiva osoba. 771 00:45:48,438 --> 00:45:49,837 Nadam se da neće proći dugo vremena pre nego 772 00:45:49,940 --> 00:45:52,330 što vam ih obojicu predstavim. 773 00:45:59,783 --> 00:46:02,650 Votsone idi u br.3 Pinčin Lejn,London 774 00:46:02,753 --> 00:46:04,812 i traži Tobija. 775 00:46:04,922 --> 00:46:06,355 Više će mi trebati Tobijeva pomoć 776 00:46:06,456 --> 00:46:08,822 nego svih jedinica u Londonu. 777 00:46:46,163 --> 00:46:47,892 Gospodine Tobi? 778 00:46:51,501 --> 00:46:53,230 Gospodine Tobi? 779 00:46:53,337 --> 00:46:54,463 Gospodine Tob? 780 00:46:54,571 --> 00:46:55,731 Izlazi odavde. 781 00:46:55,839 --> 00:46:57,670 Pijani huliganu. 782 00:46:57,174 --> 00:46:58,903 Izlazi,ili u pustiti pse na tebe. 783 00:46:59,900 --> 00:47:00,499 Sva 43. 784 00:47:00,611 --> 00:47:03,580 Tražim gospodina Tobija. 785 00:47:03,680 --> 00:47:04,942 Imam otrovnicu u ovoj torbi 786 00:47:05,480 --> 00:47:06,413 i izručiću ti je na glavu 787 00:47:06,516 --> 00:47:07,813 ako ne odeš! 788 00:47:07,918 --> 00:47:09,545 Moram hitno da ga nađem. 789 00:47:09,653 --> 00:47:11,120 Ne želim raspravu! 790 00:47:11,221 --> 00:47:13,519 1,2,3 i izlazi otrovnica. 791 00:47:13,624 --> 00:47:15,455 Šalje me gospodin Holms. 792 00:47:15,559 --> 00:47:18,357 gospodin Šerlok Holms. 793 00:47:24,468 --> 00:47:27,665 Gospodin Šerlok Holms 794 00:47:27,771 --> 00:47:31,332 Ko bi pomislio? 795 00:47:31,441 --> 00:47:33,375 Evo. 796 00:47:36,280 --> 00:47:38,214 Gospodin Šerlok Holms što ne rekoste tako, 797 00:47:38,315 --> 00:47:41,876 uđite. 798 00:47:41,985 --> 00:47:44,283 799 00:47:44,388 --> 00:47:46,447 O jeste Grozni. 800 00:47:46,556 --> 00:47:48,456 Molim te nemoj da ujedeš gospodina 801 00:47:48,558 --> 00:47:50,492 jer ovaj gospodin je prijatelj 802 00:47:50,594 --> 00:47:52,270 gospodina Šerloka Holmsa 803 00:47:52,129 --> 00:47:53,562 a svaki prijatelj Šerloka Holmsa 804 00:47:53,664 --> 00:47:55,598 je i moj prijatelj. 805 00:47:55,699 --> 00:47:56,495 Ne ljutite se na njega. 806 00:47:56,600 --> 00:47:58,534 Daće vam samo lep,prijateljski stisak. 807 00:47:58,635 --> 00:47:59,966 Ne puštam ga iz sobe 808 00:48:00,700 --> 00:48:03,870 jer uništava bube što je sjajno. 809 00:48:03,974 --> 00:48:05,464 Nego šta ste ono rekli 810 00:48:05,575 --> 00:48:07,372 Šta želi gospodin Šerlok Holms? 811 00:48:07,477 --> 00:48:08,444 Tobija. 812 00:48:08,545 --> 00:48:09,239 Tobija? 813 00:48:09,346 --> 00:48:10,404 Da Tobija. 814 00:48:10,514 --> 00:48:11,674 a dobro,Tobi je broj 7 815 00:48:11,782 --> 00:48:12,908 tamo sa leve strane. 816 00:48:13,160 --> 00:48:14,210 Evo vam dajte mu ovo 817 00:48:14,318 --> 00:48:15,307 i Tobi će krenuti sa vama 818 00:48:15,419 --> 00:48:17,800 miran kao jagnje. 819 00:48:17,187 --> 00:48:18,711 Hej Tobi budi se dođi ovamo. 820 00:48:18,822 --> 00:48:19,754 ima posla za tebe. 821 00:48:19,856 --> 00:48:22,689 Gospodin je došao da te vidi. 822 00:48:22,793 --> 00:48:25,318 Dođi Tobi. 823 00:48:25,429 --> 00:48:27,124 Dođi dušo. 824 00:48:46,850 --> 00:48:50,809 Hajde Tobi. 825 00:48:54,925 --> 00:48:58,759 Votsone? 826 00:48:58,862 --> 00:49:01,570 U redu je pozorniče to je gospodin Holms. 827 00:49:01,631 --> 00:49:03,292 Kočije ovamo. 828 00:49:03,400 --> 00:49:05,950 Hajde Tobi. 829 00:49:20,317 --> 00:49:23,218 Odlično,doveli ste Tobija. 830 00:49:27,224 --> 00:49:28,714 Here comes London. 831 00:49:28,825 --> 00:49:30,759 silazim. 832 00:49:52,215 --> 00:49:53,978 Holmse! 833 00:50:07,431 --> 00:50:09,296 A, 834 00:50:12,690 --> 00:50:14,629 gledajte ovo Votsone. 835 00:50:14,738 --> 00:50:16,603 Našao sam ih u blatu. 836 00:50:16,706 --> 00:50:20,642 Hvala vam gospođo Bernston. 837 00:50:20,744 --> 00:50:23,304 Osećate li kreozot? 838 00:50:23,413 --> 00:50:26,246 Etelni Džouns nije uhapsio samo Tadeusa 839 00:50:26,349 --> 00:50:28,780 već i vratara, 840 00:50:28,185 --> 00:50:29,447 čuvara lovišta, 841 00:50:29,553 --> 00:50:30,918 dvoje indijskih slugu. 842 00:50:31,210 --> 00:50:32,682 Srećom ja sam pobegao. 843 00:50:32,789 --> 00:50:35,257 Votsone jeste li za malu šetnju? 844 00:50:35,358 --> 00:50:37,292 Naravno. 845 00:50:42,532 --> 00:50:45,262 Vi i Tobi budite spremni 846 00:50:45,368 --> 00:50:46,733 kada miris bude povoljan. 847 00:50:46,837 --> 00:50:48,395 Sada nađi ga. 848 00:50:48,505 --> 00:50:49,904 Idi Tobi. 849 00:50:53,210 --> 00:50:55,750 Traži Tobi traži. 850 00:51:07,290 --> 00:51:09,281 Oprezno Votsone,oprezno. 851 00:51:21,404 --> 00:51:23,895 Sreća da je kiša stala. 852 00:51:24,700 --> 00:51:25,338 Miris će ostati na putu 853 00:51:25,442 --> 00:51:27,340 uprkos njihovom početku. 854 00:51:31,114 --> 00:51:34,709 A,kako je divan jutarnji vazduh. 855 00:51:38,880 --> 00:51:39,646 Jeste li poneli pištolj Votsone? 856 00:51:39,756 --> 00:51:41,246 Ne imam štap. 857 00:51:41,358 --> 00:51:42,655 U svakom slučaju idemo ka njima 858 00:51:42,759 --> 00:51:44,283 onog sa drvenom nogom ostavljam vama. 859 00:51:44,394 --> 00:51:46,658 Saučesnika ostavite meni. 860 00:51:58,775 --> 00:52:01,243 Šta je zaboga sa ovim psom? 861 00:52:15,892 --> 00:52:18,156 Uzeli su čamac 862 00:52:18,261 --> 00:52:20,627 sem ako nisu uzeli kočiju ili balon. 863 00:52:20,730 --> 00:52:24,970 Sigurno su se sreli na ivici obale. 864 00:52:28,471 --> 00:52:29,403 Tobi! 865 00:52:30,473 --> 00:52:31,440 Tobi! 866 00:52:32,909 --> 00:52:33,841 Tobi! 867 00:52:44,554 --> 00:52:45,282 Tobi! 868 00:52:47,390 --> 00:52:48,288 Tobi! 869 00:52:56,600 --> 00:52:59,340 Potpuno se izgubio. 870 00:52:59,135 --> 00:53:00,159 Ne,ne,ne. 871 00:53:00,270 --> 00:53:01,601 Nije Tobi kriv. 872 00:53:04,107 --> 00:53:07,599 Ona burad su napunjena kreozotom. 873 00:53:07,711 --> 00:53:09,611 Miris je podeljen. 874 00:53:09,713 --> 00:53:11,510 Znači kao dobri tragači Votsone. 875 00:53:11,615 --> 00:53:13,480 Moramo ponovo angažovati psa 876 00:53:13,149 --> 00:53:14,480 i naći onaj pravi. 877 00:53:14,584 --> 00:53:17,246 Tobi 878 00:53:17,354 --> 00:53:19,830 Tobi 879 00:53:33,236 --> 00:53:34,669 Nemamo sreće. 880 00:53:34,771 --> 00:53:37,763 Uzeli su čamac odavde. 881 00:53:37,874 --> 00:53:41,200 Ovi ljudi su pametniji nego što sam mislio. 882 00:53:41,111 --> 00:53:43,341 Ovi ljudi Votsone pokazuju 883 00:53:43,446 --> 00:53:46,108 usklađenu sposobnost. 884 00:53:50,420 --> 00:53:53,787 Mordekaj Smit. 885 00:53:53,890 --> 00:53:55,755 Vraćaj se ovde i umivaj se. 886 00:53:55,859 --> 00:53:57,258 Džek? 887 00:53:57,360 --> 00:53:58,418 A ti mladiću. 888 00:53:58,528 --> 00:54:00,189 Reći ću tvom ocu da te dobro izudara 889 00:54:00,297 --> 00:54:02,822 kada se vrati. 890 00:54:02,932 --> 00:54:05,423 Kakav rumeni mladi probisvet! 891 00:54:05,535 --> 00:54:07,162 Ima li nečega što bi želeo Džek ? 892 00:54:07,270 --> 00:54:09,431 Hteo bih šiling. 893 00:54:16,112 --> 00:54:18,307 Imate dobrog dečaka gospođo Smit. 894 00:54:18,415 --> 00:54:20,747 Bog vas blagoslovio gospodine,on to jeste i više od toga. 895 00:54:20,850 --> 00:54:22,647 On je previše za mene, 896 00:54:22,752 --> 00:54:25,550 posebno kada je moj muž danju na poslu. 897 00:54:25,655 --> 00:54:26,952 Baš šteta. 898 00:54:27,570 --> 00:54:28,786 Hteo sam da unajmim čamac od njega, 899 00:54:28,892 --> 00:54:29,950 parni. 900 00:54:30,600 --> 00:54:31,288 Blagosloveni da ste gospodine, 901 00:54:31,394 --> 00:54:32,691 on je baš u parnom čamcu otišao. 902 00:54:32,796 --> 00:54:34,821 Nije mu se svideo tip kome ga je iznajmio 903 00:54:34,931 --> 00:54:37,832 uopšte,veoma grub sa drvenom nogom 904 00:54:37,934 --> 00:54:39,265 lupao nam je na prozor 905 00:54:39,369 --> 00:54:40,631 u sred noći 906 00:54:40,737 --> 00:54:43,535 i otišli su a da mi nisu rekli ni reč. 907 00:54:43,640 --> 00:54:48,634 A taj čovek sa drvenom nogom,je li bio sam? 908 00:54:48,745 --> 00:54:51,407 Mislim da je imao životinju sa sobom. 909 00:54:51,514 --> 00:54:53,880 Psa? 910 00:54:53,983 --> 00:54:55,382 Meni nije izgledao kao pas gospodine. 911 00:54:55,485 --> 00:54:58,249 Više nalik na nešto što se može naći u zoološkom vrtu. 912 00:54:59,756 --> 00:55:01,314 Nego recite mi nešto o čamcu. 913 00:55:01,424 --> 00:55:03,119 To je stari zeleni sa žutom linijom. 914 00:55:03,226 --> 00:55:04,386 O ne,ne,gospodine. 915 00:55:04,494 --> 00:55:05,654 Aurora je tek sveže ofarbana 916 00:55:05,762 --> 00:55:07,161 crn sa zlatnom drvenarijom. 917 00:55:07,263 --> 00:55:09,424 O da sa belim dimnjakom. 918 00:55:09,532 --> 00:55:11,830 Ne gospodine,sa crnim dimnjakom. 919 00:55:11,935 --> 00:55:13,527 A da naravno. 920 00:55:13,636 --> 00:55:14,796 Pa hvala vam gospođo Smit. 921 00:55:14,904 --> 00:55:15,871 Doviđenja Džek. 922 00:55:15,972 --> 00:55:17,303 Zdravo. 923 00:55:24,981 --> 00:55:26,312 Najvažnija stvar kod takvih ljudi 924 00:55:26,416 --> 00:55:27,883 je da nikad ne dopustite da pomisle da je informacija 925 00:55:27,984 --> 00:55:29,508 i od najmanje važnosti za vas. 926 00:55:29,619 --> 00:55:31,553 U protivnom će odmah 927 00:55:31,654 --> 00:55:35,590 zaćutati kao ostrige. 928 00:55:35,692 --> 00:55:37,353 pa naš pravac je sada izgleda jasan. 929 00:55:37,460 --> 00:55:39,894 Šta ćete onda uraditi? 930 00:55:39,996 --> 00:55:41,395 Da uđemo u trag Aurori. 931 00:55:41,498 --> 00:55:43,159 Za to će trebati dani ako ne i meseci 932 00:55:43,266 --> 00:55:44,494 da pretražimo svako pristanište 933 00:55:44,601 --> 00:55:46,193 odavde pa do Grinviča. 934 00:55:46,302 --> 00:55:48,990 Šta predlažete? 935 00:55:48,204 --> 00:55:51,370 Pošto onaj koga tražimo nema razloga da pomisli da ga traže 936 00:55:51,141 --> 00:55:53,200 Prvo predlažem kupanje. 937 00:55:53,309 --> 00:55:54,401 I brijanje. 938 00:55:54,511 --> 00:55:56,945 Zatim dobar obrok i par sati spavanja. 939 00:55:57,460 --> 00:55:58,809 Istovremeno 940 00:55:58,915 --> 00:56:00,974 mobilisaću diviziju iz Bejker Strita 941 00:56:01,840 --> 00:56:02,813 policijskih jedinica. 942 00:56:05,655 --> 00:56:08,488 Drugim rečima ilegalce. 943 00:56:21,371 --> 00:56:23,771 A energični Džouns,sveprisutni izveštač 944 00:56:23,873 --> 00:56:25,238 smatra da je već rešio slučaj 945 00:56:25,341 --> 00:56:27,400 Votsone gledajte ovo. 946 00:56:30,713 --> 00:56:32,146 Ovde. 947 00:56:36,953 --> 00:56:38,944 Džounsove uvežbane sposobnosti 948 00:56:39,550 --> 00:56:43,856 okrenute su ka momentalnom otkrivanju kriminalaca. 949 00:56:43,960 --> 00:56:45,860 Njegovo čuveno tehničko znanje 950 00:56:45,962 --> 00:56:49,398 i moći trenutnog opažanja... 951 00:56:49,499 --> 00:56:51,399 Pa ipak 952 00:56:51,501 --> 00:56:53,628 brza i energična akcija 953 00:56:53,736 --> 00:56:54,896 snaga reda 954 00:56:55,400 --> 00:56:56,528 pokazuje veliku prednost 955 00:56:56,639 --> 00:56:59,472 jednog snažnog i moćnog uma. 956 00:56:59,576 --> 00:57:01,976 Zar to nije sjajno ? 957 00:57:02,780 --> 00:57:04,137 bili smo blizu da i sami budemo uhapšeni. 958 00:57:04,247 --> 00:57:05,771 Ne bih mogao da garantujem za našu bezbednost 959 00:57:05,882 --> 00:57:07,509 ako bude dobio još jedan od njegovih energičnih napada . 960 00:57:16,593 --> 00:57:18,823 Gospodin Holms ništa nije rekao. 961 00:57:21,664 --> 00:57:23,928 Ne možete ući tamo. 962 00:57:24,330 --> 00:57:26,228 Žao mi je gospodine Holms 963 00:57:26,336 --> 00:57:27,769 U redu je gospođo Hadson, 964 00:57:27,871 --> 00:57:29,532 to su moji gosti. 965 00:57:33,576 --> 00:57:35,601 Skidajte kape. 966 00:57:35,712 --> 00:57:37,179 Imam vašu poruku. 967 00:57:37,280 --> 00:57:38,713 Doveo sam ih tačno na vreme. 968 00:57:38,815 --> 00:57:42,649 3 šilinga i još deset za karte. 969 00:57:46,222 --> 00:57:48,690 Viginse ubuduće 970 00:57:48,791 --> 00:57:50,691 oni mogu da obaveštavaju tebe, a ti mene. 971 00:57:50,793 --> 00:57:53,910 Ne može ovako da mi se upada u kuću. 972 00:57:53,196 --> 00:57:56,791 Prestani sa tim. 973 00:57:56,900 --> 00:57:58,128 Izvini. 974 00:57:58,234 --> 00:58:03,467 Želim da pronađete parobrod Aurora. 975 00:58:03,573 --> 00:58:04,835 Aurora. 976 00:58:04,941 --> 00:58:07,967 Vlasnika Mordekaj Smita, 977 00:58:08,770 --> 00:58:09,942 crn sa zlatnom drvenarijom. 978 00:58:10,460 --> 00:58:11,343 Od Ričmonda do Grejvsenda 979 00:58:11,447 --> 00:58:12,846 sa obe strane reke. 980 00:58:12,949 --> 00:58:13,973 U redu gospodine. 981 00:58:14,830 --> 00:58:15,448 Koliko? 982 00:58:15,552 --> 00:58:17,247 Stari cenovnik 983 00:58:17,353 --> 00:58:20,322 gvineja onome ko nađe brod. 984 00:58:20,423 --> 00:58:22,857 Evo dana prednosti. 985 00:58:37,974 --> 00:58:39,464 Ako je čamac na površini vode 986 00:58:39,576 --> 00:58:42,100 ilegalci će ga pronaći. 987 00:58:42,111 --> 00:58:45,171 Oni mogu ići svuda,videti sve. 988 00:58:48,718 --> 00:58:50,447 Ako naš čovek ima jednostavan zadatak 989 00:58:50,553 --> 00:58:52,817 kao što bi i naš trebao da bude. 990 00:58:52,922 --> 00:58:54,321 Ljudi sa jednom nogom nisu tako česta pojava 991 00:58:54,424 --> 00:58:56,392 a i taj drugi čovek mora da je jedinstven. 992 00:58:58,528 --> 00:59:01,258 Aboridžin sa Andomanskih Ostrva 993 00:59:01,364 --> 00:59:03,930 možda može potvrditi 994 00:59:03,199 --> 00:59:06,794 da su oni najniža rasa na Zemlji. 995 00:59:06,903 --> 00:59:08,632 oni su okrutni,mrzovoljni, 996 00:59:08,738 --> 00:59:10,296 i tvrdoglavi ljudi, 997 00:59:10,406 --> 00:59:11,839 pa ipak sposobni su da sklapaju 998 00:59:11,941 --> 00:59:13,408 najodanija prijateljstva 999 00:59:13,509 --> 00:59:15,773 kada se njihovo poverenje jednom zadobije. 1000 00:59:15,878 --> 00:59:20,645 Oni su uvek bili surovi prema brodolomnicima, 1001 00:59:20,750 --> 00:59:24,186 udarajući u glavu preživele sa kamenim buzdovanima 1002 00:59:24,287 --> 00:59:26,346 ili ih gađajući 1003 00:59:29,359 --> 00:59:32,487 otrovnim strelama. 1004 00:59:32,595 --> 00:59:35,325 Ovi masakri su obično završavani 1005 00:59:37,100 --> 00:59:38,795 kanibalskom gozbom. 1006 00:59:44,207 --> 00:59:47,938 Fini,druželjubivi ljudi. 1007 01:00:04,394 --> 01:00:06,589 A kada biste na večeru gospodine Holms? 1008 01:00:06,696 --> 01:00:09,960 U pola devet prekosutra. 1009 01:00:20,476 --> 01:00:22,340 Izmorićeš se stari moj. 1010 01:00:22,145 --> 01:00:24,100 čuo sam vas kako ste šetali celu noć. 1011 01:00:24,113 --> 01:00:25,671 Morate se malo odmoriti. 1012 01:00:25,782 --> 01:00:27,790 Ne mogu da spavam. 1013 01:00:27,183 --> 01:00:29,583 Ovaj pakleni problem me zbunjuje. 1014 01:00:29,686 --> 01:00:31,483 Nema novosti? 1015 01:00:31,587 --> 01:00:32,417 Ne. 1016 01:00:32,522 --> 01:00:33,853 Do sada ne. 1017 01:00:33,956 --> 01:00:35,514 čitava reka je pretražena sa obe strane. 1018 01:00:35,625 --> 01:00:37,580 Gospođa Smit se nije čula sa mužem, 1019 01:00:37,160 --> 01:00:39,219 previše je. 1020 01:00:39,328 --> 01:00:41,262 Biti zaustavljen nekom glupom preprekom 1021 01:00:41,364 --> 01:00:43,229 kada je sve drugo savladano. 1022 01:01:12,862 --> 01:01:15,920 Vidiš li nešto? 1023 01:01:15,198 --> 01:01:17,630 Ne, ništa. 1024 01:01:46,863 --> 01:01:48,160 Briši. 1025 01:01:48,264 --> 01:01:51,233 Inače ćeš osetiti moju nadlanicu. 1026 01:02:05,114 --> 01:02:07,639 Neću ti ponoviti opet momče. 1027 01:02:42,510 --> 01:02:44,645 Lep brod. 1028 01:02:44,754 --> 01:02:46,381 O da,dobar je ovo brod. 1029 01:02:46,489 --> 01:02:48,423 Napravili smo ga baš u ovom dvorištu. 1030 01:02:48,524 --> 01:02:50,185 Najbrži brodić na reci. 1031 01:02:50,293 --> 01:02:52,124 Šta mu radiš? 1032 01:02:52,228 --> 01:02:53,695 Popravljam mu krmu. 1033 01:02:53,796 --> 01:02:54,990 Tako treba. 1034 01:02:55,970 --> 01:02:56,894 Ne želim da mu išta fali. 1035 01:02:56,999 --> 01:02:58,523 Želim ga u vodi 1036 01:02:58,634 --> 01:03:01,296 do 6 sati popodne. 1037 01:03:01,404 --> 01:03:04,305 Napunjenog ugljem i parom. 1038 01:03:04,407 --> 01:03:07,350 U redu gospodine Smit,biće spreman. 1039 01:03:07,143 --> 01:03:09,543 Tačno u 6 onda, 1040 01:03:09,645 --> 01:03:13,843 za 2 gospodina koja ne mogu da čekaju. 1041 01:03:13,950 --> 01:03:15,781 U redu. 1042 01:03:18,955 --> 01:03:20,946 Taj slučaj Norvud doktore. 1043 01:03:21,570 --> 01:03:23,252 Umnogome me zabrinjava i iskušava. 1044 01:03:23,359 --> 01:03:26,726 A ovaj slučaj je ,takođe,veoma mračan. 1045 01:03:26,829 --> 01:03:27,818 Hvala vam. 1046 01:03:27,930 --> 01:03:30,194 Bio bih veoma zahvalan ako bi gospodin Holms pomogao. 1047 01:03:30,299 --> 01:03:31,596 Vaš prijatelj je sjajan čovek 1048 01:03:31,701 --> 01:03:33,362 i ne predaje se. 1049 01:03:35,404 --> 01:03:37,304 Pa možda ste previše oklevali. 1050 01:03:37,406 --> 01:03:40,739 Ne,ne verujem. 1051 01:03:40,843 --> 01:03:42,743 Idite smesta u Bejker Strit. 1052 01:03:42,845 --> 01:03:45,600 Ako se ne vratim sačekajte me. 1053 01:03:45,114 --> 01:03:47,810 Na tragu sam Šoltovoj bandi. 1054 01:03:47,917 --> 01:03:49,770 Dođite sa nama večeras 1055 01:03:49,185 --> 01:03:50,447 ako želite da budete na licu mesta. 1056 01:03:50,553 --> 01:03:51,577 Dobro. 1057 01:03:51,687 --> 01:03:54,815 Dakle opet je nešto nanjušio? 1058 01:03:54,924 --> 01:03:57,722 I on je pogrešio zar ne? 1059 01:03:57,827 --> 01:04:01,160 Cak i najbolji od nas ponekad promaše. 1060 01:04:06,402 --> 01:04:07,130 Da? 1061 01:04:07,236 --> 01:04:08,362 Šerlok Holms? 1062 01:04:08,471 --> 01:04:09,620 Šta je bilo? 1063 01:04:09,171 --> 01:04:11,196 Jeste li vi gospodin Šerlok Holms? 1064 01:04:11,307 --> 01:04:13,832 Ne,ali ja ga zamenjujem. 1065 01:04:13,943 --> 01:04:17,344 Došao sam zbog ovoga. 1066 01:04:17,446 --> 01:04:18,413 Ako imate bilo kakvu informaciju 1067 01:04:18,514 --> 01:04:20,243 možete mi je dati. 1068 01:04:20,349 --> 01:04:21,611 Postoji nagrada. 1069 01:04:21,717 --> 01:04:24,515 Je li to u vezi parobroda Aurora? 1070 01:04:24,620 --> 01:04:26,485 Neću reći nikome osim gospodinu Šerloku Holmsu. 1071 01:04:26,589 --> 01:04:28,989 Ne,ne,uđite unutra. 1072 01:04:31,761 --> 01:04:34,195 Ja sam policajac. 1073 01:04:34,297 --> 01:04:35,889 I izgledate tako. 1074 01:04:35,998 --> 01:04:37,260 A sada će vam biti nadoknađeno 1075 01:04:37,366 --> 01:04:38,424 za vaše utrošeno vreme. 1076 01:04:38,534 --> 01:04:39,626 Nećete morati mnogo da čekate. 1077 01:04:39,735 --> 01:04:41,930 Sedite. 1078 01:04:42,380 --> 01:04:43,164 Cigaru gospodine Džouns? 1079 01:04:43,272 --> 01:04:45,263 O,hvala vam lepo. 1080 01:04:51,681 --> 01:04:53,239 Kao što sam rekao doktore, 1081 01:04:53,349 --> 01:04:54,543 smatram da je vaš prijatelj 1082 01:04:54,650 --> 01:04:58,108 gospodin Šerlok Holms čovek koga je teško pobediti. 1083 01:04:58,220 --> 01:04:59,380 Mogao bi biti 1084 01:04:59,488 --> 01:05:00,978 veoma dobar policajac. 1085 01:05:01,900 --> 01:05:02,284 Baš me briga ko šta misli. 1086 01:05:02,391 --> 01:05:04,951 Sa malo više discipline 1087 01:05:05,610 --> 01:05:07,495 i malo manje teorije. 1088 01:05:07,596 --> 01:05:08,722 Hvala vam. 1089 01:05:08,831 --> 01:05:10,389 Mogli biste i meni da ponudite jednu. 1090 01:05:14,570 --> 01:05:17,971 O,mangupe jedan 1091 01:05:18,740 --> 01:05:19,837 mogli ste da budete glumac 1092 01:05:19,942 --> 01:05:21,409 i to retko dobar. 1093 01:05:21,510 --> 01:05:24,172 Taj vaš kašalj, 1094 01:05:24,280 --> 01:05:25,804 i te vaše slabe noge 1095 01:05:25,915 --> 01:05:27,348 svaka vredi po 10 funti. 1096 01:05:27,450 --> 01:05:29,611 Pozorniče,polaskan sam. 1097 01:05:29,719 --> 01:05:32,170 Džounse trebaće mi policijski čamac 1098 01:05:32,121 --> 01:05:33,554 na stepenicama kod Vestminstera. 1099 01:05:33,656 --> 01:05:34,918 Najbrži koji imate. 1100 01:05:35,240 --> 01:05:36,491 2 hrabra čoveka,Vi,ja, 1101 01:05:36,592 --> 01:05:38,355 Votson i svi da smo naoružani. 1102 01:05:38,461 --> 01:05:39,826 To će biti lako srediti. 1103 01:05:39,929 --> 01:05:41,692 Telefoniraću lokalnoj stanici. 1104 01:05:51,240 --> 01:05:52,764 Kada stignemo do tornja 1105 01:05:52,875 --> 01:05:55,901 Zaustavićemo se prekoputa Džejkobsonovog dvorišta. 1106 01:06:06,722 --> 01:06:08,383 Kako ste pronašli Auroru? 1107 01:06:08,491 --> 01:06:10,391 Pa zaključio sam da brod ne može bit 1108 01:06:10,493 --> 01:06:12,850 daleko uprkos njegovoj nevidljivosti. 1109 01:06:12,194 --> 01:06:15,459 Pa gospodo,gde onda može biti? 1110 01:06:15,564 --> 01:06:17,794 Izvan vode pretpostavljam. 1111 01:06:17,900 --> 01:06:19,458 Na popravci ili i u dvorištu graditelja čamaca. 1112 01:06:19,568 --> 01:06:21,763 Tačno. 1113 01:06:42,191 --> 01:06:43,988 Jedan od mojih momaka čeka u dvorištu 1114 01:06:44,930 --> 01:06:45,788 da nam da signal. 1115 01:06:45,895 --> 01:06:47,556 sve ste isplanirali pedantno gospodine Holms 1116 01:06:47,663 --> 01:06:49,790 ali da je stvar u mojim rukama 1117 01:06:49,899 --> 01:06:51,924 postavio bih policiju u dvorište 1118 01:06:52,340 --> 01:06:53,763 i uhapsio ih kada se pojave. 1119 01:06:53,869 --> 01:06:55,496 Što se nikada neće dogoditi. 1120 01:06:55,604 --> 01:06:59,620 Taj Smol je veoma bistar momak. 1121 01:06:59,175 --> 01:07:00,437 Na najmanju sumnju 1122 01:07:00,543 --> 01:07:03,103 pritajio bi se još nedelju dana. 1123 01:07:04,613 --> 01:07:05,910 Gospodine? 1124 01:07:06,150 --> 01:07:07,539 Sada smo prekoputa Džejkobsonovog dvorišta, 1125 01:07:07,650 --> 01:07:09,140 Da se pomerimo malo nizvodno? 1126 01:07:09,251 --> 01:07:13,119 Ne ova izmaglica bi mogla biti naša prednost. 1127 01:07:13,222 --> 01:07:15,713 Moramo se pritajiti i čekati. 1128 01:07:42,751 --> 01:07:44,480 Vaš momak signalizira, 1129 01:07:44,153 --> 01:07:46,314 Vidim jasno. 1130 01:08:03,500 --> 01:08:04,370 Eno je Aurora 1131 01:08:04,473 --> 01:08:06,668 ide kao sam đavo 1132 01:08:06,775 --> 01:08:08,106 Veoma je brza. 1133 01:08:08,210 --> 01:08:09,643 Sumnjam da ćemo je stići. 1134 01:08:09,745 --> 01:08:11,212 Moramo je uhvatiti! 1135 01:08:11,313 --> 01:08:13,577 Napunite to,ložači! 1136 01:08:13,682 --> 01:08:14,808 Nikada ne bih oprostio sebi 1137 01:08:14,917 --> 01:08:17,440 da nam umaknu. 1138 01:08:22,558 --> 01:08:24,753 Brže,brže. 1139 01:08:24,860 --> 01:08:27,210 Ovo je najbrži brod koji mogu imati. 1140 01:08:53,122 --> 01:08:54,214 Napuni ugljem. 1141 01:08:54,323 --> 01:08:56,120 Ložite. 1142 01:08:56,225 --> 01:08:57,817 Moramo ih imati. 1143 01:08:57,927 --> 01:08:59,952 Po cenu da zapalimo brod. 1144 01:09:31,160 --> 01:09:32,627 Održavajte svetlo. 1145 01:09:32,728 --> 01:09:34,821 Skoro da mogu da vidim njegovog pratioca. 1146 01:10:24,460 --> 01:10:25,604 Stižemo. 1147 01:10:40,396 --> 01:10:41,658 Napuni,ložaču. 1148 01:10:41,764 --> 01:10:45,325 Daj svu paru koju imamo. 1149 01:10:45,434 --> 01:10:48,494 Mislim da smo napredovali malo. 1150 01:10:48,604 --> 01:10:49,969 Siguran sam. 1151 01:10:50,720 --> 01:10:51,334 Apsolutno. 1152 01:11:03,385 --> 01:11:05,512 Uperi svetlo malo ulevo. 1153 01:11:13,562 --> 01:11:14,893 Drži ga tako. 1154 01:11:52,568 --> 01:11:57,596 Šta se dešava na čamcu? 1155 01:11:57,706 --> 01:11:59,139 Bore se između sebe. 1156 01:11:59,241 --> 01:12:00,401 Tonga, 1157 01:12:00,509 --> 01:12:01,669 Tonga. 1158 01:12:06,348 --> 01:12:07,872 Veštačka noga. 1159 01:12:07,983 --> 01:12:09,450 Stanite! 1160 01:12:09,551 --> 01:12:11,212 Policija! 1161 01:12:11,320 --> 01:12:12,844 Zaustavite. 1162 01:12:12,955 --> 01:12:16,490 Idite dođavola 1163 01:12:16,158 --> 01:12:18,626 Stanite! 1164 01:12:18,727 --> 01:12:23,790 Znak Cetvorice 1165 01:12:23,899 --> 01:12:26,600 Votsone gledajte. 1166 01:12:40,749 --> 01:12:42,910 Kakvo lice. 1167 01:14:49,945 --> 01:14:52,709 Cekajte 1168 01:14:52,814 --> 01:14:54,679 Cekajte. 1169 01:14:54,783 --> 01:14:57,217 Pustite ga neka se izvuče sam. 1170 01:15:37,392 --> 01:15:42,796 Dakle Džonatan Smol. 1171 01:15:42,898 --> 01:15:45,526 Žao mi je što je došlo do ovoga. 1172 01:15:45,634 --> 01:15:48,865 I meni gospodine. 1173 01:15:48,971 --> 01:15:51,405 Ali dajem vam svoju reč gospodo 1174 01:15:51,506 --> 01:15:53,997 Nikada nisam digao ruku na mladog gospodina Šolta. 1175 01:15:54,109 --> 01:15:55,576 Naravno da niste. 1176 01:15:55,677 --> 01:15:57,144 Strelica vašeg malog prijatelja ga je ubila 1177 01:15:57,245 --> 01:15:59,611 Dok se on peo uz konopac. 1178 01:16:06,888 --> 01:16:09,755 Govorite kao da ste bili tamo gospodine. 1179 01:16:20,135 --> 01:16:24,595 A da je to bio stari major Šolto 1180 01:16:24,706 --> 01:16:29,166 Zanjihao bih ga čistog srca. 1181 01:16:29,277 --> 01:16:34,476 Ali sa ovim mladim Šoltom, 1182 01:16:34,583 --> 01:16:36,881 to je prokletstvo. 1183 01:16:36,985 --> 01:16:38,452 Morate se ispovediti 1184 01:16:38,553 --> 01:16:41,613 Ako to uradite onda vam možda mogu biti od koristi. 1185 01:16:43,592 --> 01:16:46,755 Pravo porodično okupljanje. 1186 01:16:46,862 --> 01:16:52,198 Mislim da ću ja uzeti tu pljosku. 1187 01:16:52,300 --> 01:16:56,828 A sada,gde Vi to idete Smole? 1188 01:16:56,938 --> 01:16:59,600 U Esmeraldu,Grejvsend, 1189 01:16:59,708 --> 01:17:01,608 Sa spoljne granice Brazilskih ostrva. 1190 01:17:01,710 --> 01:17:03,177 I umalo ste uspeli. 1191 01:17:03,278 --> 01:17:04,677 Da je još jedan čovek bio za motorima 1192 01:17:04,780 --> 01:17:08,307 nikada nas ne biste uhvatili. 1193 01:17:08,417 --> 01:17:12,120 Gde je ključ stari? 1194 01:17:12,120 --> 01:17:16,113 Na dnu reke. 1195 01:17:16,224 --> 01:17:17,623 slušajte, 1196 01:17:17,726 --> 01:17:19,557 dosta nam je za večeras Vas Smole. 1197 01:17:19,661 --> 01:17:21,686 Donesite lisice ovamo,upozoravam vas. 1198 01:17:21,797 --> 01:17:23,424 Sve je u redu pozorniče 1199 01:17:23,532 --> 01:17:25,363 Kada izađemo odavde. 1200 01:17:25,467 --> 01:17:27,628 predlažem da odemo u Bejker Strit. 1201 01:17:27,736 --> 01:17:30,432 mislim da je gospođica Morstan tamo. 1202 01:17:30,539 --> 01:17:33,406 Ali to nije po propisima gospodine Holms. 1203 01:17:33,508 --> 01:17:35,976 Pa barem vam mogu obećati prijatno, 1204 01:17:36,780 --> 01:17:38,876 toplo piće. 1205 01:17:40,882 --> 01:17:42,611 U redu gospodo. 1206 01:17:48,900 --> 01:17:51,150 Dakle gospođice Morstan 1207 01:17:51,259 --> 01:17:53,159 Počastvovan sam i ponosan 1208 01:17:53,261 --> 01:17:57,322 što sam u mogućnosti da lopova privedem pravdi. 1209 01:17:57,432 --> 01:17:59,866 Pravdi? 1210 01:17:59,968 --> 01:18:02,596 Jaka pravda. 1211 01:18:02,704 --> 01:18:05,434 Ciji je ovo plen ako nije naš? 1212 01:18:05,540 --> 01:18:07,974 Gde je pravda koju sam ja trebao dati 1213 01:18:08,760 --> 01:18:09,839 onima koji je nikada nisu imali? 1214 01:18:09,945 --> 01:18:10,969 Zaboravljate Smole 1215 01:18:11,790 --> 01:18:13,673 da oni ništa ne znaju o ovom slučaju. 1216 01:18:13,782 --> 01:18:15,579 Ne možemo tačno reći koliko je pravda 1217 01:18:15,684 --> 01:18:19,984 zaista na vašoj strani. 1218 01:18:24,259 --> 01:18:26,887 Ne gospodine. 1219 01:18:26,995 --> 01:18:30,795 Vi ste mi pošteno rekli, 1220 01:18:30,899 --> 01:18:32,491 iako Vam mogu reći da ste vi taj 1221 01:18:32,601 --> 01:18:34,330 kome treba da zahvalim 1222 01:18:34,436 --> 01:18:40,534 za ove narukvice na mojim zglobovima. 1223 01:18:40,642 --> 01:18:44,134 Ipak ne ljutim se zbog toga. 1224 01:18:44,246 --> 01:18:45,770 Ako želite da čujete moju priču 1225 01:18:45,881 --> 01:18:48,315 Ne želim da je krijem. 1226 01:18:48,416 --> 01:18:51,943 I ono što ću vam ispričati je Božja istina, 1227 01:18:52,530 --> 01:18:54,780 svaka reč. 1228 01:19:12,400 --> 01:19:14,201 kada sam bio momak 1229 01:19:14,309 --> 01:19:16,709 Uzeo sam Kraljičin šiling 1230 01:19:16,812 --> 01:19:19,406 poslat sam u Indiju. 1231 01:19:23,885 --> 01:19:25,978 Krokodil mi je ovo odgrizao 1232 01:19:26,870 --> 01:19:32,617 dok sam se kupao u Gangu. 1233 01:19:32,727 --> 01:19:34,388 Hirurg mi je napravio drvenu nogu 1234 01:19:34,496 --> 01:19:37,556 od katranovog bureta,lepo i brzo. 1235 01:19:37,666 --> 01:19:41,602 Bio sam mlad i snažan. 1236 01:19:41,703 --> 01:19:45,200 Dobio sam otpust a ovo... 1237 01:19:50,779 --> 01:19:53,771 to mi je bila dobra podrška 1238 01:19:56,318 --> 01:20:00,490 tako sam postao bogalj u dvadesetoj. 1239 01:20:00,155 --> 01:20:02,623 Ali mi se sviđalo tamo 1240 01:20:02,724 --> 01:20:05,220 pa sam se zaposlio kao nadzornik 1241 01:20:05,126 --> 01:20:07,492 na staroj farmi indiga. 1242 01:20:07,596 --> 01:20:12,465 Jahao sam celog dana pa je sve bilo u redu. 1243 01:20:12,567 --> 01:20:15,695 Ali me sreća nikada nije dugo pratila, 1244 01:20:15,804 --> 01:20:17,237 bez ikakvog upozorenja 1245 01:20:17,339 --> 01:20:20,100 izbila je velika pobuna kod nas. 1246 01:20:20,108 --> 01:20:22,990 Jedne večeri sam se vratio na farmu da bi otkrio 1247 01:20:22,210 --> 01:20:26,112 da su moj gospodar i cela njegova porodica pobijeni. 1248 01:20:26,214 --> 01:20:27,613 Nisam čekao. 1249 01:20:27,716 --> 01:20:30,810 Iste večeri sam bio u utvrđenju u Agri, 1250 01:20:30,919 --> 01:20:34,252 najbližem gradu kojeg su još držali Britanci. 1251 01:20:34,356 --> 01:20:36,688 Staro utvrđenje Agra, 1252 01:20:36,791 --> 01:20:38,782 čudno mesto, 1253 01:20:38,894 --> 01:20:41,124 veliko, 1254 01:20:41,229 --> 01:20:45,859 puno prolaza i soba 1255 01:20:45,967 --> 01:20:50,970 i sa više ulaza no što se može izbrojati. 1256 01:20:50,205 --> 01:20:51,695 Bilo je mnogo kapija 1257 01:20:51,806 --> 01:20:53,774 i pošto sam bio bivši vojnik i Britanac 1258 01:20:53,875 --> 01:20:55,570 zadužili su me da čuvam jednu 1259 01:20:55,677 --> 01:20:57,508 i dali mi par Siika 1260 01:20:57,612 --> 01:20:59,307 koji su nam ostali lojalni. 1261 01:20:59,414 --> 01:21:02,800 Bilo je to samotno mesto. 1262 01:21:02,117 --> 01:21:06,178 Moja dva Pandžabija su bili iskusni,borbeni ljudi. 1263 01:21:06,288 --> 01:21:10,452 Kartar Sing i Indigo Sing. 1264 01:21:21,303 --> 01:21:22,668 Pobunjenici? 1265 01:21:22,771 --> 01:21:24,295 Nismo pobunjenici. 1266 01:21:24,406 --> 01:21:26,271 Utvrđenje je sigurno. 1267 01:21:26,374 --> 01:21:30,333 Nema pobunjenika sa ove strane reke. 1268 01:21:30,445 --> 01:21:32,370 Moraš biti sa nama 1269 01:21:32,147 --> 01:21:34,980 ili moraš ućutati zauvek. 1270 01:21:35,830 --> 01:21:36,744 Sa vama kako? 1271 01:21:36,851 --> 01:21:38,944 Želimo da te obogatimo, 1272 01:21:39,540 --> 01:21:43,218 zato ste vi i Britanci došli u ovu zemlju. 1273 01:21:43,325 --> 01:21:45,691 pa ne smeta mi da budem bogat. 1274 01:21:45,794 --> 01:21:48,888 Onda se zakuni očevim moštima 1275 01:21:48,997 --> 01:21:50,487 da nećeš podići ruku 1276 01:21:50,598 --> 01:21:52,930 niti reći išta protiv nas 1277 01:21:53,340 --> 01:21:55,161 nikada više 1278 01:21:55,270 --> 01:22:00,401 onda ćeš dobiti četvrtinu zlata. 1279 01:22:00,508 --> 01:22:02,237 Ali nas je trojica. 1280 01:22:02,344 --> 01:22:04,744 Jagodiš Sing moj polubrat 1281 01:22:04,846 --> 01:22:08,213 on mora dobiti svoj deo. 1282 01:22:08,316 --> 01:22:13,913 Nema vremena Sahib,odluči. 1283 01:22:14,220 --> 01:22:15,216 Pa 1284 01:22:15,323 --> 01:22:18,520 pošto utvrđenje nije ni u kakvoj opasnosti 1285 01:22:18,626 --> 01:22:22,840 Kunem se. 1286 01:22:22,197 --> 01:22:25,894 Šta bi ste Vi uradili gospodine Holms? 1287 01:22:26,100 --> 01:22:27,127 Sumnjam 1288 01:22:27,235 --> 01:22:30,864 Uradio bih isto što i Vi. 1289 01:22:30,972 --> 01:22:33,236 Da poznajem ja Siike. 1290 01:22:33,341 --> 01:22:35,775 To nisu ljudi sa kojima se treba šaliti. 1291 01:22:38,880 --> 01:22:41,440 Jedan od lokalnih Radža, 1292 01:22:41,549 --> 01:22:42,846 Prebogat naravno, 1293 01:22:42,951 --> 01:22:44,885 pridružio se pobunjenicima. 1294 01:22:44,986 --> 01:22:48,888 Ali...on je želeo da osigura svoj deo 1295 01:22:48,990 --> 01:22:52,153 za slučaj da Britanci opet zavladaju. 1296 01:22:52,260 --> 01:22:54,785 Tako da je skovao zaveru da bi dobio svoju polovinu zlata 1297 01:22:54,896 --> 01:22:58,161 skrivenog u utvrđenju Agra 1298 01:22:58,266 --> 01:22:59,790 poslavši jednog od svojih ljudi 1299 01:22:59,901 --> 01:23:02,280 prerušenog u trgovca 1300 01:23:02,137 --> 01:23:04,196 i Jagodiš Sing 1301 01:23:04,305 --> 01:23:05,897 Kartarov brat 1302 01:23:06,700 --> 01:23:07,702 je bio vodič. 1303 01:23:07,809 --> 01:23:10,437 Dolaze da izazivaju na glavni put sahib 1304 01:23:10,545 --> 01:23:12,445 ne daju nikakva upozorenja. 1305 01:23:12,547 --> 01:23:13,514 Šta onda? 1306 01:23:13,615 --> 01:23:15,344 Uradićemo ono što moramo 1307 01:23:27,362 --> 01:23:29,193 Ko ide? 1308 01:23:29,297 --> 01:23:31,822 Prijatelj sahib. 1309 01:23:31,933 --> 01:23:34,265 Prijatelju priđi da bih te prepoznao. 1310 01:23:38,600 --> 01:23:39,837 Šta to nosiš sa sobom? 1311 01:23:39,941 --> 01:23:45,208 Kutiju sahib,staru kutiju. 1312 01:23:45,313 --> 01:23:47,474 U kojoj su neki porodični papiri. 1313 01:23:47,582 --> 01:23:51,609 Koji nisu vredni nikome osim mene sahib. 1314 01:24:00,195 --> 01:24:05,640 Sahib,ja nisam običan prosjak. 1315 01:24:05,166 --> 01:24:06,997 Dobićeš novac sahib. 1316 01:24:07,102 --> 01:24:09,900 i tvoji drugari takođe,sahib. 1317 01:24:14,242 --> 01:24:16,802 Vodite ga u glavnu stražaru. 1318 01:24:40,340 --> 01:24:43,993 Nije bilo čoveka koji je više okružen smrću. 1319 01:25:16,571 --> 01:25:17,799 Da je taj čovek pobegao 1320 01:25:17,906 --> 01:25:19,396 čitava stvar bi izbila na površinu. 1321 01:25:19,507 --> 01:25:23,443 Najbolje bi bilo da su me upucali. 1322 01:25:23,545 --> 01:25:29,415 Ko bi ga od vas održao u životu? 1323 01:25:29,517 --> 01:25:33,440 Kartar ga je zapalio, 1324 01:25:33,154 --> 01:25:34,951 takav je običaj. 1325 01:25:35,560 --> 01:25:37,581 Ali takva vatra je bila neverovatna . 1326 01:25:37,692 --> 01:25:39,660 Jagodiš je trebao da ga baci 1327 01:25:39,761 --> 01:25:41,456 u veliki jarak ispod tvrđave 1328 01:25:41,563 --> 01:25:43,793 gde bi ga šakali dokrajčili. 1329 01:25:43,898 --> 01:25:46,264 Bez sumnje,bio je u pravu. 1330 01:25:46,367 --> 01:25:50,360 Ja sam uvek za to da se mrtvima oda dužno poštovanje. 1331 01:25:50,471 --> 01:25:54,202 Zatim smo se vratili do kutije, 1332 01:25:54,309 --> 01:25:56,209 ove kutije. 1333 01:25:59,948 --> 01:26:01,677 Unutra je bilo više dragulja 1334 01:26:01,783 --> 01:26:04,843 nego što sam mogao i da sanjam. 1335 01:26:11,359 --> 01:26:14,692 143 dijamanta prve klase 1336 01:26:14,796 --> 01:26:17,600 uključujući i Veliki Mogul, 1337 01:26:17,165 --> 01:26:20,328 drugi najveći dragi kamen koji postoji. 1338 01:26:20,435 --> 01:26:22,528 97 smaragda, 1339 01:26:22,637 --> 01:26:25,504 170 rubina, 1340 01:26:25,607 --> 01:26:27,199 40 karbunkula, 1341 01:26:27,308 --> 01:26:29,742 61 ahat. 1342 01:26:34,115 --> 01:26:36,379 Jagodiš je bio u pravu, 1343 01:26:36,484 --> 01:26:38,645 napravili ste veliku grešku 1344 01:26:38,753 --> 01:26:41,586 što ste na taj način sahranili telo 1345 01:26:41,689 --> 01:26:44,385 Zar ne Votsone? 1346 01:26:44,492 --> 01:26:45,891 Da zaista. 1347 01:26:45,994 --> 01:26:47,586 Tela koja se ne spale u Indiji 1348 01:26:47,695 --> 01:26:49,322 se brzo otkriju. 1349 01:26:49,430 --> 01:26:50,897 Dakle Vi i vaša 3 saradnika 1350 01:26:50,999 --> 01:26:53,991 ste proglašeni krivim i poslati na doživotno odsluženje kazne 1351 01:26:54,102 --> 01:26:57,370 na kaznenu koloniju na Andemanskim Ostrvima. 1352 01:26:57,138 --> 01:26:59,766 Na Blejr Ajland gospodine. 1353 01:26:59,874 --> 01:27:02,240 Houptaun, 1354 01:27:02,343 --> 01:27:04,971 nijedno mesto nije imalo gore ime. 1355 01:27:18,760 --> 01:27:21,285 To je bilo mesto gde se prolivao znoj. 1356 01:27:21,396 --> 01:27:23,626 Mesto gde se trunulo. 1357 01:27:23,731 --> 01:27:26,970 Mesto gde se umiralo. 1358 01:27:26,200 --> 01:27:29,567 I znojio sam se tamo iz godine u godinu 1359 01:27:29,671 --> 01:27:33,334 Dok Vaš otac nije stigao,gospođice Morstan. 1360 01:27:33,441 --> 01:27:35,602 Kaplare! 1361 01:27:35,710 --> 01:27:39,305 nećete maltretirati bele zarobljenike. 1362 01:27:39,414 --> 01:27:40,813 ako se to ponovi 1363 01:27:40,915 --> 01:27:42,815 ići ćete na vojni sud. 1364 01:27:46,154 --> 01:27:48,588 On je bio naš administrativni oficir i dao mi je 1365 01:27:48,690 --> 01:27:52,126 lep,udoban letnjikovac u dispanzeru. 1366 01:27:52,226 --> 01:27:54,558 Bio je dobar i najljubazniji hrišćanin 1367 01:27:54,662 --> 01:27:57,130 kog sam ikada sreo 1368 01:27:57,231 --> 01:28:01,224 i ne ljutim se na njega. 1369 01:28:01,336 --> 01:28:03,167 Niti na Vas gospođice. 1370 01:28:13,815 --> 01:28:16,784 Hvala vam gospodine Smol. 1371 01:28:26,394 --> 01:28:29,329 I dok sam sedeo i razmišljao o blagu 1372 01:28:29,430 --> 01:28:31,990 mogao sam videti sve oficire i zatvorske stražare 1373 01:28:32,100 --> 01:28:36,799 kako piju i kockaju se. 1374 01:28:36,904 --> 01:28:39,896 Major Šolto nikada nije imao mnogo sreće. 1375 01:28:40,700 --> 01:28:44,205 Iz večeri u veče on je gubio. 1376 01:28:44,312 --> 01:28:47,247 Neki ljudi se rađaju takvi. 1377 01:28:47,348 --> 01:28:48,872 To je sve od mene Morstane. 1378 01:28:48,983 --> 01:28:50,814 propao sam. 1379 01:28:50,918 --> 01:28:54,479 Moram da pošaljem u mojim papirima. 1380 01:28:54,589 --> 01:28:56,716 Možeš li da obezbediš 1381 01:28:56,824 --> 01:28:58,883 još par stotki a? 1382 01:28:58,993 --> 01:29:02,190 Imam gadno lice ispred sebe 1383 01:29:02,130 --> 01:29:04,325 i imam ćerku kod kuće koju moram da izdržavam. 1384 01:29:04,432 --> 01:29:09,960 A ja imam 2 jana sina. 1385 01:29:09,203 --> 01:29:12,969 Upropašten sam,prokletstvo. 1386 01:29:13,740 --> 01:29:16,874 Pa ste odlučili da se približite vašem dobročinitelju 1387 01:29:16,978 --> 01:29:18,878 Kapetanu Morstanu? 1388 01:29:18,980 --> 01:29:20,914 Cesto je boravio u dispanzeru. 1389 01:29:21,150 --> 01:29:23,779 Tropska klima mu nije odgovarala. 1390 01:29:23,885 --> 01:29:25,790 Njegovo srce je bilo slabo 1391 01:29:25,186 --> 01:29:26,983 a krv mu je bila zatrovana. 1392 01:29:27,880 --> 01:29:28,612 Znajući da će hteti da podeli 1393 01:29:28,723 --> 01:29:30,190 svaki dogovor sa svojim prijateljem 1394 01:29:30,291 --> 01:29:32,418 mjaorom Šoltoom? 1395 01:29:32,527 --> 01:29:34,961 Da gospodine to je izgledalo kao najsigurniji način. 1396 01:29:35,620 --> 01:29:37,360 A to je neki privatni razlog 1397 01:29:37,465 --> 01:29:39,524 koji naravno imate,čim možete da raspolažete 1398 01:29:39,634 --> 01:29:44,162 i koji smatrate najboljim 1399 01:29:44,272 --> 01:29:45,899 Hvala vam za savet gospodine. 1400 01:29:46,700 --> 01:29:47,907 Hvala od srca 1401 01:29:48,900 --> 01:29:49,237 ali činjenica je 1402 01:29:49,343 --> 01:29:51,777 da pošto sam u poziciji u kojoj jesam 1403 01:29:51,879 --> 01:29:53,904 da mi treba pomoć. 1404 01:29:54,150 --> 01:29:56,711 Kakva vrsta pomoći? 1405 01:29:56,818 --> 01:30:00,150 Treba mi ortak. 1406 01:30:00,121 --> 01:30:02,210 Pa siguran sam da bi ja i major Šolto 1407 01:30:02,123 --> 01:30:05,115 rado pomogli ako možemo. 1408 01:30:05,226 --> 01:30:07,558 možemo makar popričati o tome, 1409 01:30:07,662 --> 01:30:12,463 naravno ukoliko se složimo oko uslova. 1410 01:30:12,567 --> 01:30:13,864 Postoji samo jedna pogodba 1411 01:30:13,968 --> 01:30:16,903 koju čovek u mojoj poziciji može da napravi. 1412 01:30:17,400 --> 01:30:18,471 U zamenu za moju slobodu 1413 01:30:18,573 --> 01:30:20,700 i moja 3 druga 1414 01:30:20,808 --> 01:30:22,605 daćemo vam peti deo 1415 01:30:22,710 --> 01:30:24,109 da podelite među sobom. 1416 01:30:24,212 --> 01:30:25,941 Peti? 1417 01:30:26,470 --> 01:30:27,537 To nije mnogo. 1418 01:30:27,648 --> 01:30:30,845 50 hiljada najmanje. 1419 01:30:30,952 --> 01:30:32,351 U svakom slučaju kako vam mi možemo 1420 01:30:32,453 --> 01:30:33,784 dati slobodu? 1421 01:30:33,888 --> 01:30:35,253 Znate da je to nemoguće. 1422 01:30:35,356 --> 01:30:38,348 Sve što nam treba jesu brod i namirnice. 1423 01:30:38,459 --> 01:30:40,359 Ima jako jahti 1424 01:30:40,461 --> 01:30:42,929 u Kalkuti i Madrašu, 1425 01:30:43,300 --> 01:30:45,828 ali dovoljno da posluži našoj svrsi. 1426 01:30:45,933 --> 01:30:47,366 Može ali za samo jednog od vas. 1427 01:30:47,468 --> 01:30:48,867 Ne. 1428 01:30:48,970 --> 01:30:50,995 Nikako. 1429 01:30:51,105 --> 01:30:52,800 Zakleli smo se. 1430 01:30:52,907 --> 01:30:57,370 Nas cetvorica uvek moramo ići zajedno! 1431 01:30:58,412 --> 01:30:59,401 Smiri se Šolto. 1432 01:30:59,514 --> 01:31:01,380 Smiri se, 1433 01:31:01,148 --> 01:31:02,479 razmisli čoveče, 1434 01:31:02,583 --> 01:31:04,244 razmisli o tome. 1435 01:31:04,352 --> 01:31:06,616 Smol je čovek od reči 1436 01:31:06,721 --> 01:31:10,880 on neće napustiti svoje prijatelje. 1437 01:31:10,191 --> 01:31:14,685 Mislim da mu možemo verovati. 1438 01:31:17,965 --> 01:31:20,433 sreli smo se sledećeg jutra u sitne sate. 1439 01:31:20,535 --> 01:31:25,370 Sačinio sam pisani ugovor do detalja. 1440 01:31:25,473 --> 01:31:27,304 Mi oficiri u službi 1441 01:31:27,408 --> 01:31:29,399 Njenog Veličanstva Kraljice Viktorije... 1442 01:31:29,510 --> 01:31:31,410 Mi oficiri u službi 1443 01:31:31,512 --> 01:31:33,309 Njenog Veličanstva Kraljice Viktorije... 1444 01:31:33,414 --> 01:31:35,348 Zaklinjemo se Svetom Biblijom 1445 01:31:35,449 --> 01:31:37,314 da će ovaj sporazum večno trajati 1446 01:31:37,418 --> 01:31:39,386 svetao i trajno obavezan za nas. 1447 01:31:39,487 --> 01:31:41,250 Zaklinjemo se Svetom Biblijom 1448 01:31:41,355 --> 01:31:43,346 da će ovaj sporazum večno trajati 1449 01:31:43,457 --> 01:31:46,187 svetao i trajno obavezan za nas. 1450 01:31:46,294 --> 01:31:47,488 Svakom od njih sam dao plan 1451 01:31:47,595 --> 01:31:49,961 koji pokazuje poziciju blaga. 1452 01:31:57,171 --> 01:32:00,766 O to vraća sećanja. 1453 01:32:00,875 --> 01:32:03,105 Šolto je uzeo sledeći brod za Indiju, 1454 01:32:03,210 --> 01:32:04,643 našao blago 1455 01:32:04,745 --> 01:32:06,303 i odneo ga sa sobom u Englesku? 1456 01:32:06,414 --> 01:32:07,938 Da. 1457 01:32:08,490 --> 01:32:09,744 kada smo čuli novosti 1458 01:32:09,850 --> 01:32:12,785 Kapetan Morstan je bio besan,kao i ja. 1459 01:32:12,887 --> 01:32:14,411 Zakleo mi se da će otići kući 1460 01:32:14,522 --> 01:32:16,820 i rešiti stvar sa Šoltoom. 1461 01:32:26,901 --> 01:32:30,496 I tako bi i bilo da je poživeo 1462 01:32:30,605 --> 01:32:32,835 ali nije bilo suđeno. 1463 01:32:41,148 --> 01:32:42,638 Od tog dana, 1464 01:32:42,750 --> 01:32:45,651 Živeo sam jedino za osvetu. 1465 01:32:48,556 --> 01:32:50,717 Mislio sam na nju danju, 1466 01:32:52,326 --> 01:32:54,590 Gajio nadu noću 1467 01:32:54,695 --> 01:32:57,270 da ću naći Šolta, 1468 01:32:57,131 --> 01:32:59,463 i staviti svoje ruke na njegovo grlo 1469 01:32:59,567 --> 01:33:02,400 to je bila moja jedina misao. 1470 01:33:02,503 --> 01:33:04,266 I imao sam sreće, 1471 01:33:04,372 --> 01:33:05,634 jedan od domorodaca 1472 01:33:05,740 --> 01:33:07,435 je doveden u moj dispanzer, 1473 01:33:07,541 --> 01:33:10,660 polumrtav od zmijskog ujeda. 1474 01:33:10,177 --> 01:33:13,271 I iz čiste humanosti učinio sam najbolje što sam mogao . 1475 01:33:13,381 --> 01:33:14,814 Nekako se izvukao 1476 01:33:14,915 --> 01:33:19,352 i postao mi veoma odan, 1477 01:33:19,453 --> 01:33:23,389 mali tip. 1478 01:33:23,491 --> 01:33:25,584 a vi ste ga gospodo 1479 01:33:25,693 --> 01:33:27,524 videli i sami, 1480 01:33:27,628 --> 01:33:29,858 nesumnjivo,sinoć. 1481 01:33:29,964 --> 01:33:33,627 Bio je veran i pravi mali Tonga. 1482 01:33:33,734 --> 01:33:38,831 Nijedan čovek nikada nije imao vernijeg prijatelja. 1483 01:33:38,939 --> 01:33:40,839 Pošto je bio ribolovac 1484 01:33:40,941 --> 01:33:43,205 imao je udoban domorodački brodić 1485 01:33:43,310 --> 01:33:46,336 i složio se da proba da pobegne samnom. 1486 01:34:55,216 --> 01:34:57,912 Nakon 10 dana nas je pokupio trgovac 1487 01:34:58,180 --> 01:35:02,110 Sa tovarom hodočasnika koji su išli sa Malaja na Gito. 1488 01:35:02,123 --> 01:35:03,715 Nakon mnogo meseci 1489 01:35:03,824 --> 01:35:05,655 oplovili smo svet i stigli 1490 01:35:05,760 --> 01:35:07,159 u London. 1491 01:35:11,899 --> 01:35:15,562 Sjajno objašnjenje. 1492 01:35:15,669 --> 01:35:18,604 A sada verujem da bi gospođica Morstan 1493 01:35:18,706 --> 01:35:21,903 htela da vidi blago Velike Agre, 1494 01:35:22,900 --> 01:35:23,567 koje će je zasigurno učiniti 1495 01:35:23,677 --> 01:35:25,235 jednom od najbogatijih mladih dama u Engleskoj. 1496 01:35:25,346 --> 01:35:26,472 Votsone? 1497 01:35:26,580 --> 01:35:27,376 Nema ključa. 1498 01:35:27,481 --> 01:35:30,109 Siguran sam da će i naš gvozdeni žarač poslužiti. 1499 01:35:56,477 --> 01:35:58,350 Ha ha ha ha ha ha 1500 01:36:04,318 --> 01:36:06,286 Ovo je vaše maslo Smole. 1501 01:36:06,387 --> 01:36:07,820 Da. 1502 01:36:07,922 --> 01:36:09,549 Da sklonio sam blago 1503 01:36:09,657 --> 01:36:12,751 gde nikada nećete moći da stavite ruku na njega. 1504 01:36:12,860 --> 01:36:15,351 Nijedan živi čovek nema pravo na njega 1505 01:36:15,462 --> 01:36:16,861 sem 3 čoveka 1506 01:36:16,964 --> 01:36:20,923 osuđenika iz andamanskih baraka i mene. 1507 01:36:21,350 --> 01:36:23,765 Znam da sada ne mogu imati koristi od njega, 1508 01:36:23,871 --> 01:36:25,930 niti oni mogu. 1509 01:36:26,400 --> 01:36:27,405 Ali učinio sam to 1510 01:36:27,508 --> 01:36:30,375 zbog njih kao i zbog sebe. 1511 01:36:30,477 --> 01:36:34,277 sa nama će uvek biti Znak Cetvorice. 1512 01:36:34,381 --> 01:36:36,474 Gde je? 1513 01:36:36,584 --> 01:36:38,779 tamo gde je i ključ 1514 01:36:38,886 --> 01:36:42,686 i gde je mali Tonga. 1515 01:36:42,790 --> 01:36:44,280 Pošto sam video da nas vaš brod može stići 1516 01:36:44,391 --> 01:36:49,795 i pošto sam video malog Tongu kako pada. 1517 01:36:49,897 --> 01:36:52,365 Stavio sam plen na bezbedno mesto. 1518 01:36:52,466 --> 01:36:55,629 Varate nas Smole,ako ste želeli 1519 01:36:55,736 --> 01:36:57,567 bacite blago u Temzu 1520 01:36:57,671 --> 01:36:58,933 lakše bi bilo 1521 01:36:59,390 --> 01:37:00,563 da ste bacili celu kutiju. 1522 01:37:00,674 --> 01:37:02,198 Lakše bi bilo meni da je bacim 1523 01:37:02,309 --> 01:37:05,608 i lakše vama da je nađete. 1524 01:37:05,713 --> 01:37:07,305 Covek koji je dovoljno pametan da me ulovi 1525 01:37:07,414 --> 01:37:09,750 dovoljno je pametan da uzme i kutiju 1526 01:37:09,183 --> 01:37:11,743 sa dna reke. 1527 01:37:15,356 --> 01:37:16,653 Žao mi je. 1528 01:37:16,757 --> 01:37:20,454 Drago mi je da je blago izgubljeno. 1529 01:37:20,561 --> 01:37:22,495 Nije donelo ništa drugo nego prokletstvo 1530 01:37:22,596 --> 01:37:25,531 svakom čoveku koji ga je imao. 1531 01:37:25,633 --> 01:37:28,761 I smrt mom jadnom ocu. 1532 01:37:28,869 --> 01:37:29,927 I doživotnu robiju 1533 01:37:30,370 --> 01:37:32,938 meni i mojim prijateljima. 1534 01:37:33,400 --> 01:37:34,439 potrošili smo prvu polovinu života 1535 01:37:34,541 --> 01:37:38,602 kopajući lukobrane na Andamanima. 1536 01:37:38,712 --> 01:37:40,509 A drugu ću izgleda provesti 1537 01:37:40,614 --> 01:37:45,745 kopajući rovove u Dartmuru. 1538 01:37:45,853 --> 01:37:48,480 Pa Holmse dužnost je dužnost 1539 01:37:48,155 --> 01:37:51,181 i onako sam previše učinio što sam ga doveo ovde. 1540 01:37:51,292 --> 01:37:53,283 Osećaću se mnogo lakše 1541 01:37:53,394 --> 01:37:55,157 kada naš pripovedač bude bio 1542 01:37:55,262 --> 01:37:56,854 pod bravom i ključem. 1543 01:37:56,964 --> 01:38:01,833 I zahvalan sam vam na vašoj pomoći. 1544 01:38:01,936 --> 01:38:03,733 Prijatan dan i Vama doktor Votsone, 1545 01:38:03,837 --> 01:38:05,668 Gospođice Morstan. 1546 01:38:10,100 --> 01:38:13,138 O,posle Vas Smole. 1547 01:38:13,247 --> 01:38:14,544 izgledate dosta vešto 1548 01:38:14,648 --> 01:38:16,878 sa tom Vašom drvenom nogom. 1549 01:39:01,795 --> 01:39:03,990 Veoma mi je neprijatno što ste Vi gospodine Holms 1550 01:39:04,980 --> 01:39:06,328 i Vi dragi doktor Votsone 1551 01:39:06,433 --> 01:39:07,730 morali da se izlažete 1552 01:39:07,835 --> 01:39:09,462 takvom riziku na moj zahtev. 1553 01:39:09,570 --> 01:39:11,504 O,sve je zaboravljeno. 1554 01:39:11,605 --> 01:39:16,650 Gospođa Forester je poslala kočiju za gospođicu Morstan. 1555 01:39:16,176 --> 01:39:17,734 Neću vam više dosađivati gospodo. 1556 01:39:17,845 --> 01:39:19,278 Mora da ste jako iscrpljeni. 1557 01:39:19,380 --> 01:39:21,143 Da priznajem 1558 01:39:21,248 --> 01:39:23,978 da sam mlitav kao krpa već nedelju dana. 1559 01:39:24,840 --> 01:39:25,551 Veoma sam vam zahvalna 1560 01:39:25,652 --> 01:39:27,950 što ste sprali ljagu sa imena moga oca. 1561 01:39:29,957 --> 01:39:32,653 Veoma sam zahvalna obojici. 1562 01:39:54,648 --> 01:39:58,150 Izgleda nepošteno. 1563 01:39:58,118 --> 01:40:00,143 Vi ste uradili sve u ovom slučaju 1564 01:40:00,254 --> 01:40:03,280 a Etelni Džouns je pokupio sve zasluge. 1565 01:40:06,126 --> 01:40:09,118 Šta ostaje za vas? 1566 01:40:09,229 --> 01:40:11,940 Za mene zadovoljstvo što sam rešio 1567 01:40:11,198 --> 01:40:14,827 zanimliv slučaj skoro sam. 1568 01:40:14,935 --> 01:40:17,927 A Vama, sumnjam,zadovoljstvo 1569 01:40:18,380 --> 01:40:19,801 da ga zapišete 1570 01:40:19,907 --> 01:40:24,867 Vašim kitnjastim,romantičarskim stilom. 1571 01:41:01,315 --> 01:41:06,140 Kako privlačna žena. 1572 01:41:06,120 --> 01:41:08,384 Je li? 1573 01:41:08,489 --> 01:41:10,753 Nisam primetio. 98888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.