All language subtitles for Sorjonen.S02E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,365 --> 00:00:13,925 KOTKA, APRIL 1992 2 00:00:36,850 --> 00:00:40,685 Heikki. Jij bent vandaag mijn assistent. - Maar ik ben hier nog bezig. 3 00:00:40,765 --> 00:00:42,165 Heikki. 4 00:01:03,845 --> 00:01:05,450 Eén... 5 00:01:05,525 --> 00:01:10,205 twee, drie, vier... 6 00:01:12,885 --> 00:01:15,205 Wil je dit soms proeven? 7 00:01:26,285 --> 00:01:27,485 Nou? 8 00:01:29,500 --> 00:01:30,925 Durf je niet te proeven? 9 00:01:31,725 --> 00:01:34,450 Ik dacht dat jij een dappere jongen was. 10 00:01:42,885 --> 00:01:46,725 Heikki. Wat doe je nou? 11 00:01:46,805 --> 00:01:50,485 Heb je dat gegeten? Je kent de regels. 12 00:01:51,965 --> 00:01:54,725 Maar je gaat je eigen gang als niemand je tegenhoudt. 13 00:01:56,245 --> 00:01:58,285 Maar u zei... - Helemaal niet. 14 00:01:58,365 --> 00:02:00,725 Ik vroeg of je durfde te proeven. 15 00:02:03,500 --> 00:02:05,565 Heb ik je toestemming gegeven om te eten? Vertel. 16 00:02:05,645 --> 00:02:07,605 Heb ik dat gedaan? - Nee. 17 00:02:20,365 --> 00:02:23,605 Moet ik het je vader en moeder vertellen? 18 00:02:31,885 --> 00:02:33,445 Heikki. 19 00:02:34,245 --> 00:02:36,365 Ik ben de baas hier. 20 00:02:38,405 --> 00:02:40,565 Ik hoef het niemand te vertellen. 21 00:02:42,885 --> 00:02:45,645 We kunnen hier wat aan doen. 22 00:02:51,485 --> 00:02:54,450 Kun je een geheim bewaren? 23 00:02:55,765 --> 00:03:00,850 Ik moet zeker weten dat je een geheim kunt bewaren. 24 00:03:03,485 --> 00:03:06,365 Beloof het me. - Beloofd. 25 00:03:08,605 --> 00:03:09,805 Zeg: 26 00:03:10,365 --> 00:03:13,325 'Ik beloof het je, Kaija.' - Ik beloof het je, Kaija. 27 00:03:25,485 --> 00:03:28,485 Trek je trui en broek uit. 28 00:03:29,165 --> 00:03:34,485 Zal ik je vader en moeder bellen en zeggen dat je je niet aan de regels hield? 29 00:03:35,525 --> 00:03:37,925 Of doe je liever wat je gezegd wordt? 30 00:04:05,850 --> 00:04:06,285 Goed zo. 31 00:04:10,725 --> 00:04:12,605 Doe je ogen dicht. 32 00:04:16,365 --> 00:04:18,845 Doe je onderbroek uit. 33 00:04:38,205 --> 00:04:39,965 Geef me je hand. 34 00:05:02,165 --> 00:05:06,365 LAPPEENRANTA VORIG JAAR 35 00:05:13,325 --> 00:05:15,965 JALMARI: Ken je haar nog? 36 00:05:22,450 --> 00:05:23,645 Wat is er? 37 00:05:25,125 --> 00:05:26,525 Niets. 38 00:05:27,965 --> 00:05:30,450 Ik liet m'n telefoon bijna vallen, meer niet. 39 00:05:31,645 --> 00:05:33,765 Had je weer een nachtmerrie? 40 00:05:33,845 --> 00:05:35,325 Nee. 41 00:05:37,485 --> 00:05:40,965 Dit is niet normaal meer. Je wordt elke nacht wakker. 42 00:05:41,765 --> 00:05:46,525 Je moet eens naar jezelf laten kijken. 43 00:05:46,605 --> 00:05:49,925 Praat er met een professional over. 44 00:05:51,565 --> 00:05:53,445 Ik weet het niet. 45 00:06:00,885 --> 00:06:03,325 Hier hebben we allemaal last van. 46 00:06:04,525 --> 00:06:06,405 Onni ook. 47 00:06:09,450 --> 00:06:12,850 Onni is beter af op een andere plek. 48 00:06:12,165 --> 00:06:14,725 Dit straalt af op hem. 49 00:06:15,365 --> 00:06:17,245 Je maakt hem bang. 50 00:06:21,805 --> 00:06:23,525 Ik pak het wel aan. 51 00:07:19,285 --> 00:07:22,325 LE SACRE DU PRINTEMPS (DEEL 2) 52 00:07:26,405 --> 00:07:29,925 Beloof me dat je tegen niemand iets zegt. 53 00:07:30,500 --> 00:07:32,165 Daar. - Dit blijft onder ons. 54 00:07:32,245 --> 00:07:34,965 Tussen 'beloof me' en 'dat je'. 55 00:07:35,450 --> 00:07:37,965 Dat je tegen niemand iets zegt. Dit blijft onder ons. 56 00:07:38,450 --> 00:07:39,365 Hoorde je dat? 57 00:07:39,925 --> 00:07:41,805 Klinkt als een knip. 58 00:07:43,500 --> 00:07:46,325 Een knakkend geluid. - blijft onder ons. 59 00:07:46,405 --> 00:07:49,125 Dat bewijst dat ik het mis had. 60 00:07:49,965 --> 00:07:52,245 Inderdaad. - Prima. 61 00:07:53,885 --> 00:07:57,205 Dit blijft onder ons. Ons tweetjes. 62 00:08:01,205 --> 00:08:06,405 De video van Susanna Lehto en de kinderen is gemonteerd. 63 00:08:06,485 --> 00:08:08,205 Door het slachtoffer? 64 00:08:09,125 --> 00:08:13,565 Ronja nam Susanna's toespraak op en zette die onder de video. 65 00:08:14,845 --> 00:08:19,205 De video's verbinden ook diverse incidenten op het kinderdagverblijf... 66 00:08:19,285 --> 00:08:24,165 om de kijker te manipuleren. 67 00:08:24,245 --> 00:08:26,645 Maar het was wel Susanna Lehto's stem? 68 00:08:26,725 --> 00:08:28,965 Ja, maar Susanna heeft niks gedaan. 69 00:08:29,450 --> 00:08:32,450 Althans, niets wat de video impliceert. 70 00:08:32,125 --> 00:08:36,485 Maar je was overtuigd dat ze schuldig was. - Ik zat fout. 71 00:08:37,725 --> 00:08:40,765 Susanna had niks te maken met de foetus. 72 00:08:40,845 --> 00:08:42,485 Ze heeft Ronja niet vermoord. 73 00:08:42,564 --> 00:08:44,965 We hebben beelden... 74 00:08:45,440 --> 00:08:47,804 van Susanna die het huis van het slachtoffer verlaat. 75 00:08:47,885 --> 00:08:51,765 We hebben wat we nodig hebben. - Zo ziet het er alleen uit. 76 00:08:53,405 --> 00:08:55,925 Susanna's eigen foetus wordt gevonden in haar huis. 77 00:08:56,500 --> 00:09:00,285 Een medewerkster filmt incidenten op de kinderopvang en wordt vermoord. 78 00:09:01,325 --> 00:09:05,405 Hoe wil je daar onschuld van maken? 79 00:09:06,605 --> 00:09:12,205 Omdat we niet weten waarom dingen er zo uitzien. 80 00:09:13,165 --> 00:09:16,500 Je hebt het één keer fout gehad. 81 00:09:16,850 --> 00:09:20,685 Ik kan niemand vrijlaten op grond van twijfels bij één rechercheur. 82 00:09:20,765 --> 00:09:22,205 Mee eens. 83 00:09:22,925 --> 00:09:26,485 We gaan door waar we gebleven zijn. - Laat Niko haar ondervragen. 84 00:09:27,125 --> 00:09:30,965 We hebben niks te verliezen. - Behalve tijd en middelen. 85 00:09:33,365 --> 00:09:38,405 We gaan door met de ondervragingen. - Op deze gronden laat ik haar niet vrij. 86 00:10:00,965 --> 00:10:04,165 Hoe merkte u uiteindelijk dat u zwanger was? 87 00:10:05,405 --> 00:10:08,165 Waarom zou ik daarop antwoorden? 88 00:10:09,445 --> 00:10:12,605 De foetus was 16 weken oud toen ie werd weggehaald. 89 00:10:13,245 --> 00:10:15,885 Was het niet zo ver gekomen, als u het had geweten? 90 00:10:17,405 --> 00:10:19,450 Natuurlijk niet. 91 00:10:19,125 --> 00:10:22,685 Ik kan u wat algemene dingen vragen... 92 00:10:22,765 --> 00:10:26,205 en dan antwoordt u met 'ja' of 'nee'... 93 00:10:27,245 --> 00:10:31,645 zodat we een beter beeld krijgen. 94 00:10:32,165 --> 00:10:36,165 Kende u de vader van het kind? 95 00:10:37,485 --> 00:10:40,405 Ik ging niet per ongeluk met hem naar bed, als u dat bedoelt. 96 00:10:42,325 --> 00:10:46,165 'Ja' of 'nee' is genoeg, zoals ik zei. 97 00:10:46,885 --> 00:10:49,165 Kende u hem al lang? 98 00:10:49,765 --> 00:10:53,725 Hij wist niks van de zwangerschap of de abortus. 99 00:10:56,405 --> 00:10:58,525 In 1992... 100 00:11:00,405 --> 00:11:02,765 verliet u Kotka. 101 00:11:05,165 --> 00:11:10,245 U werkte eerder bij kinderdagverblijf Palotorni. 102 00:11:10,885 --> 00:11:13,725 Is er daar iets gebeurd... 103 00:11:13,805 --> 00:11:18,445 waardoor u bent weggegaan en uw naam hebt veranderd? 104 00:11:24,445 --> 00:11:25,965 Nee. - Nee? 105 00:11:26,450 --> 00:11:29,500 Er is niks gebeurd... 106 00:11:29,850 --> 00:11:32,325 waardoor u uw baan opzegde, de stad verliet... 107 00:11:32,405 --> 00:11:35,325 en uw naam veranderde? 108 00:11:37,925 --> 00:11:39,165 Nee. 109 00:11:41,485 --> 00:11:46,885 Uw baas bij dat kinderdagverblijf heette Hannele, hè? 110 00:11:46,965 --> 00:11:48,125 Ja. 111 00:11:48,205 --> 00:11:51,285 Nou, Hannele heeft ons verteld dat u daar een deal gesloten hebt. 112 00:11:51,365 --> 00:11:55,525 Dat ging om uw overtredingen, uw misdaden jegens kinderen. 113 00:11:56,725 --> 00:12:01,765 Na de deal, die u sloot met de ouders... 114 00:12:01,845 --> 00:12:05,605 zegde u uw baan op en vertrok. 115 00:12:05,685 --> 00:12:07,365 En u beloofde... 116 00:12:07,445 --> 00:12:11,645 nooit meer met kinderen in kinderdagverblijven te gaan werken. 117 00:12:15,285 --> 00:12:19,450 Ik kan geen antwoord geven op wat Hannele u heeft verteld. 118 00:12:31,965 --> 00:12:36,500 De waarde van Paul Degermans nalatenschap komt neer op 7 miljoen euro. 119 00:12:36,565 --> 00:12:42,125 Bij gebrek aan een testament erven alle drie de nazaten elk 2,3 miljoen. 120 00:12:42,845 --> 00:12:46,525 Ben je bekend met de term legitieme portie? 121 00:12:47,565 --> 00:12:50,850 Dat is de helft van het erfdeel. 122 00:12:50,165 --> 00:12:53,325 Zoals opgetekend in Pauls testament, gaat dat deel naar... 123 00:12:55,500 --> 00:12:56,445 Robert. 124 00:12:57,125 --> 00:13:01,285 De rest wordt verdeeld tussen Anneli en Elias. 125 00:13:02,205 --> 00:13:05,485 Wat betekent dat? Mij en Elias? 126 00:13:05,565 --> 00:13:09,965 Ja, exact, ongeveer 2,9 miljoen voor elk van jullie. 127 00:13:10,450 --> 00:13:11,805 Maar... 128 00:13:12,645 --> 00:13:16,285 Ik heb het niet nodig. Ik heb al een schenking gekregen. 129 00:13:16,365 --> 00:13:18,445 Dat is in de overweging meegenomen. - Robert... 130 00:13:18,525 --> 00:13:22,365 Klinkt als Paul. Dit is zoals het hoort te gaan, toch? 131 00:13:22,445 --> 00:13:27,725 Het eigendom van de gebouwen en het bedrijf is ook geregeld. 132 00:13:28,245 --> 00:13:33,205 'Het eigendom van Degerman Concern en het vastgoed wordt toegewezen aan... 133 00:13:34,245 --> 00:13:35,765 Anneli Johanna Ahola.' 134 00:13:38,325 --> 00:13:42,925 Hij was een chauvinist, dit is erg vreemd. - Nou, je bent wel de man in onze familie. 135 00:13:47,500 --> 00:13:51,165 Het testament bevat geen verklaring en geen brief. 136 00:13:55,405 --> 00:13:59,805 Ik snap het niet. - Je kunt nu alles doen wat je wil. 137 00:14:00,365 --> 00:14:02,725 Professioneel fotograaf worden. 138 00:14:02,805 --> 00:14:06,845 Ze verwachten dat ik Degerman-dingen ga doen met het geld. 139 00:14:07,685 --> 00:14:09,365 Het is familiegeld. 140 00:14:10,850 --> 00:14:12,165 Er waren geen voorwaarden. 141 00:14:13,485 --> 00:14:16,485 De liefdesbaby die het familiefortuin verkwist. Ik... 142 00:14:17,565 --> 00:14:19,365 Ik wil niet die vent worden. 143 00:14:21,765 --> 00:14:25,325 Het is misschien lastig te begrijpen voor je dat ik dit niet wilde. 144 00:14:28,500 --> 00:14:30,365 Wat ik bedoelde... 145 00:14:30,445 --> 00:14:33,645 Als je je na een tijdje nog ongemakkelijk voelt bij die erfenis... 146 00:14:33,725 --> 00:14:36,525 kun je die altijd aan een goed doel schenken of zo. 147 00:14:44,445 --> 00:14:48,365 Als Susanna de kinderen in Kotka iets heeft aangedaan, waarom dan niet hier? 148 00:14:48,445 --> 00:14:49,925 Ze bezoedelen haar naam. 149 00:14:50,500 --> 00:14:54,165 Ze proberen gewoon een misdadiger te pakken. 150 00:14:54,245 --> 00:14:56,805 Alleen heeft die niks gedaan. 151 00:14:56,885 --> 00:15:01,850 Focus je op het onderzoek. Met ruziën komen we nergens. 152 00:15:02,450 --> 00:15:04,645 Ik focus me er ook op. - Dat doe je niet. 153 00:15:04,725 --> 00:15:07,245 Als je je bewering wilt staven met bewijzen... 154 00:15:07,325 --> 00:15:10,885 trek dan de waarheid uit Susanna of hen die haar kennen. 155 00:15:10,965 --> 00:15:13,725 Dan kom je er misschien achter dat ze niet zo onschuldig is. 156 00:15:14,445 --> 00:15:16,805 We bepalen niet vooraf wie er schuldig is. 157 00:15:18,485 --> 00:15:23,205 Dus ga op pad en verzamel bewijs voor haar schuld. 158 00:15:25,485 --> 00:15:27,565 En nou weg hier. 159 00:15:41,165 --> 00:15:43,805 Ik weet dat de videocompilatie niet echt is. 160 00:15:48,685 --> 00:15:50,450 Mooi. 161 00:15:55,450 --> 00:15:57,885 Wat ik nog niet weet... 162 00:15:57,965 --> 00:16:01,205 is waarom Ronja u zwart wilde maken. 163 00:16:02,525 --> 00:16:04,325 U hebt Ronja niet vermoord. 164 00:16:05,165 --> 00:16:06,845 Nee, klopt. 165 00:16:15,245 --> 00:16:17,285 In dat geval moet u praten. 166 00:16:21,365 --> 00:16:23,805 Ze stoppen u in de cel hiervoor. 167 00:16:25,845 --> 00:16:27,765 Ik heb niks gedaan. 168 00:16:30,565 --> 00:16:32,685 Anders kan ik u niet helpen. 169 00:16:33,605 --> 00:16:35,645 Iemand wil u kwaad doen. 170 00:16:36,685 --> 00:16:37,885 Wie? 171 00:16:40,965 --> 00:16:43,450 Dat weet ik niet. 172 00:16:43,125 --> 00:16:47,125 Niet iedereen kan een foetus stelen en die zomaar in iemands huis zetten. 173 00:16:48,500 --> 00:16:50,525 Die persoon wist dat het kind van u was. 174 00:16:54,205 --> 00:16:58,285 Die kende u en uw huis. 175 00:16:58,365 --> 00:17:01,165 Wat ze deden, bewijst dat ze tot ergere dingen in staat zijn. 176 00:17:01,245 --> 00:17:03,365 Zoals Ronja vermoorden? 177 00:17:08,885 --> 00:17:10,965 U heeft een vermoeden. 178 00:17:13,450 --> 00:17:14,885 De inbreker. 179 00:17:16,725 --> 00:17:18,885 En u weet wie dat was? 180 00:17:21,324 --> 00:17:24,405 Nee, dat weet ik niet. - Hou op met ontwijken. 181 00:17:24,485 --> 00:17:28,645 Net nu u bijna iets losgelaten had. 182 00:19:08,325 --> 00:19:11,850 DE KLOK VERSLAAT IEDEREEN LE SACRIFICE 183 00:19:15,885 --> 00:19:17,965 We waren vrienden. 184 00:19:19,525 --> 00:19:21,245 Bij wie moet ik anders zijn? 185 00:19:22,205 --> 00:19:24,165 Ik kan hier met niemand anders over praten. 186 00:19:24,245 --> 00:19:29,205 Alles is in orde. Ze houden Susanna in hechtenis. 187 00:19:31,765 --> 00:19:33,500 Alles is in orde. 188 00:19:33,850 --> 00:19:35,525 Ik heb precies gedaan wat jullie wilden. 189 00:19:35,605 --> 00:19:40,485 En Ronja, Ronja deed het voor ons... - Alles is in orde. 190 00:19:40,565 --> 00:19:43,845 We hebben dit voor ons allemaal gedaan. - Alles is in orde. 191 00:19:45,850 --> 00:19:46,725 Of niet? 192 00:19:48,605 --> 00:19:51,450 Ga je weer terug aan het werk? 193 00:19:53,450 --> 00:19:54,805 Je moet nu weg. 194 00:19:57,685 --> 00:20:00,365 We mogen niet te zeer opvallen. 195 00:20:00,445 --> 00:20:02,485 Wat als ze vragen gaan stellen? 196 00:20:02,565 --> 00:20:04,845 Wie? - De politie. 197 00:20:04,925 --> 00:20:07,565 Aan het ziekenhuis? Gewoon normaal doen. Rustig blijven. 198 00:20:07,645 --> 00:20:09,850 Je hebt niks gedaan. 199 00:20:10,445 --> 00:20:11,925 Helemaal niks. 200 00:20:24,525 --> 00:20:27,565 RONJA VOER WACHTWOORD IN 201 00:20:55,205 --> 00:20:57,605 RÉGINE DEFORGES: DE BLAUWE FIETS 202 00:20:57,685 --> 00:21:01,500 DE KLOK VERSLAAT IEDEREEN LE SACRIFICE 203 00:21:01,850 --> 00:21:04,525 Wat ben je aan het doen? - Werken. 204 00:21:07,885 --> 00:21:09,645 Gaat alles wel goed? 205 00:21:12,165 --> 00:21:15,165 Niet goed. Misschien te goed. 206 00:21:16,245 --> 00:21:17,845 Dus dan... 207 00:21:19,405 --> 00:21:21,165 ga je jezelf maar martelen? 208 00:21:21,245 --> 00:21:25,525 Ik probeer me erin te verplaatsen, mijn hersenen te laten werken. 209 00:21:28,445 --> 00:21:31,725 Mam zei dat we over 'n kwartier gaan eten. - Ik kom eraan. 210 00:21:31,805 --> 00:21:35,205 Heb je haar vandaag gezien? - Mam? Nee. 211 00:21:38,450 --> 00:21:41,405 Ze gedraagt zich raar, op de een of andere manier. 212 00:21:44,925 --> 00:21:47,850 Je kent haar inmiddels bijna 20 jaar. 213 00:21:47,885 --> 00:21:52,645 Misschien is het goed dat je nu tot de conclusie komt... 214 00:21:52,725 --> 00:21:56,765 dat ze raar is, want dat is ze. 215 00:22:15,765 --> 00:22:19,965 Was hij ergens mee bezig? - Dat wil je niet weten. 216 00:22:23,645 --> 00:22:25,205 Neem jij even op? 217 00:22:37,845 --> 00:22:39,525 Hoi, Mikkis, met Janina. 218 00:22:40,525 --> 00:22:42,565 Kun je straks even terug bellen? 219 00:22:45,445 --> 00:22:47,450 Oké, bedankt. 220 00:22:55,845 --> 00:22:58,885 INSTRUCTIES CHEMOTHERAPIE VOOR DE PATIËNT 221 00:23:00,325 --> 00:23:01,765 Wie was dat? 222 00:23:02,805 --> 00:23:04,500 Janina? 223 00:23:11,125 --> 00:23:12,965 Wie was dat? 224 00:23:21,685 --> 00:23:23,365 Alles is in orde, lieverd. 225 00:23:23,445 --> 00:23:25,565 Alles is in orde, lieverd. - Helemaal niet. 226 00:23:25,645 --> 00:23:29,485 Niet zo hard, alsjeblieft. - Waarom heb je niks gezegd? 227 00:23:33,965 --> 00:23:36,965 Je had dit nu nog niet moeten horen. 228 00:23:37,450 --> 00:23:38,285 Pap ook niet. 229 00:23:40,965 --> 00:23:43,405 Zo zag ik dit niet voor me. Ik... 230 00:23:44,285 --> 00:23:46,525 Ik wil dit op mijn manier doen. 231 00:23:48,205 --> 00:23:49,405 Mam. - Janina. 232 00:23:51,885 --> 00:23:54,325 Ik was bezig een manier te bedenken... 233 00:23:55,325 --> 00:23:57,405 hoe ik het je kon vertellen... 234 00:24:00,165 --> 00:24:03,325 en wat ik moest zeggen. Ik heb gewoon wat tijd nodig, oké? 235 00:24:09,605 --> 00:24:11,205 Alles komt in orde. 236 00:24:12,645 --> 00:24:15,565 Dat kun je niet zeggen, niet tegen me liegen. 237 00:24:15,645 --> 00:24:17,205 Ik lieg niet tegen je, lieverd. 238 00:24:18,765 --> 00:24:21,450 Je moet me alles vertellen. 239 00:24:21,125 --> 00:24:22,365 Beloofd. 240 00:24:24,450 --> 00:24:26,485 Geef me altijd wat tijd. 241 00:24:27,205 --> 00:24:29,485 En laat mij het aan Kari vertellen. 242 00:24:39,245 --> 00:24:42,565 VOER WACHTWOORD IN INLOGGEN 243 00:25:09,485 --> 00:25:14,725 THE RITE OF SPRING PART II: LE SACRIFICE (HET OFFER) 244 00:25:14,805 --> 00:25:18,965 Kennelijk kun je ook mysteries oplossen met een zak over je hoofd. 245 00:25:26,645 --> 00:25:32,205 RONJA INLOGGEN 246 00:25:53,205 --> 00:25:57,765 LENTEWIJDING 247 00:25:58,965 --> 00:26:01,850 INLOGGEN 248 00:26:17,500 --> 00:26:21,500 Ik heb antidepressiva gevonden in Susanna's medicijnkastje. 249 00:26:21,765 --> 00:26:25,525 Toen ik haar ondervroeg, zei ze dat ze geen mentale problemen had. 250 00:26:25,605 --> 00:26:26,485 Dus ze loog. 251 00:26:26,565 --> 00:26:32,205 Dat denk ik niet. Ze vermijdt alleen het vertellen van de waarheid. 252 00:26:32,685 --> 00:26:37,165 De medicijnen werken, dus heeft ze geen mentale problemen. 253 00:26:37,685 --> 00:26:43,205 Deze medicijnen worden ook gebruikt om seksuele neigingen te onderdrukken. 254 00:26:43,765 --> 00:26:49,500 Als we de directrice van de kinderopvang in Kotka moeten geloven... 255 00:26:49,485 --> 00:26:54,765 had Susanna problemen met haar gevoelens ten opzichte van kinderen. 256 00:26:55,685 --> 00:27:00,500 Daarom blijft ze uit de buurt van de kinderen en praat ze niet met ons. 257 00:27:01,805 --> 00:27:05,565 Dat ze zichzelf probeert te beteugelen met medicijnen verandert niks aan wie ze is. 258 00:27:07,325 --> 00:27:08,525 Niko. 259 00:27:11,125 --> 00:27:13,965 Susanna had dat briefje bewaard. 260 00:27:14,450 --> 00:27:18,205 Op basis van de inhoud denk ik dat dat van degene is die achter dit alles zit. 261 00:27:19,500 --> 00:27:22,885 De tekst refereert aan Stravinsky's Le Sacre Du Printemps. 262 00:27:22,965 --> 00:27:24,845 Van wie komt het? 263 00:27:24,925 --> 00:27:28,850 Het ballet duikt hier en daar op in Ronja's appartement. 264 00:27:28,165 --> 00:27:32,450 Ze gebruikte ook 'Lentewijding' als gebruikersnaam in een chatroom. 265 00:27:34,850 --> 00:27:35,245 SLACHTOFFERS VAN GEWELD 266 00:27:35,325 --> 00:27:40,245 'Iemand hier die te maken heeft gehad met seksueel geweld?' 267 00:27:40,325 --> 00:27:43,450 Ronja's ouders vertelden over de verkrachting. 268 00:27:45,450 --> 00:27:48,565 Gebruikersnaam 'Warrior' antwoordt op Ronja. 269 00:27:48,645 --> 00:27:52,885 'Hallo. Ik heb dat meegemaakt, maar ik wil ze niet allemaal afgaan.' 270 00:27:52,965 --> 00:27:54,925 'Wat wil je specifiek weten?' 271 00:27:55,500 --> 00:28:00,365 Lentewijding antwoordt: 'Nachtmerries? Ik ben bang om te gaan slapen.' 272 00:28:00,445 --> 00:28:04,325 Warrior: 'Iemand deed me iets aan toen ik vijf was. 273 00:28:04,405 --> 00:28:08,205 In een kinderdagverblijf. Ze werden nooit ter verantwoording geroepen.' 274 00:28:08,285 --> 00:28:11,500 Ronja's vriend was ook slachtoffer van Susanna. 275 00:28:11,850 --> 00:28:12,605 Als we dat kunnen bewijzen... 276 00:28:12,685 --> 00:28:15,805 hebben we een link tussen het verleden en wat er nu is gebeurd. 277 00:28:15,885 --> 00:28:20,645 Hoe verklaart dat dan de foetus en de moord op Ronja? 278 00:28:20,725 --> 00:28:23,850 Laten we die Warrior vinden en het hem vragen. 279 00:28:23,165 --> 00:28:24,365 Hoe? 280 00:28:24,445 --> 00:28:26,485 Daar hebben we ook al over nagedacht. 281 00:28:26,565 --> 00:28:30,325 Susi en het team hebben Warriors digitale vingerafdruk nagetrokken. 282 00:28:32,765 --> 00:28:37,725 We gaan eens langs bij Susanna's ex-collega's in Kotka. 283 00:28:37,805 --> 00:28:40,645 Een van hen heeft Warrior gekend. 284 00:28:44,285 --> 00:28:48,565 KOTKA 285 00:28:49,405 --> 00:28:52,485 Al die dingen die je denkt te gaan missen. 286 00:28:53,285 --> 00:28:59,125 Herinneringen waarvan je niet eens weet dat je ze bewaard hebt. 287 00:29:01,450 --> 00:29:03,500 Hoeveel jongens waren er? 288 00:29:05,805 --> 00:29:07,765 Drie jongens, voor zover ik weet. 289 00:29:08,365 --> 00:29:09,565 Ze... 290 00:29:10,725 --> 00:29:14,205 Ze hebben Kaija toen de gelegenheid gegeven ontslag te nemen. 291 00:29:14,285 --> 00:29:17,845 Ze wilden de hele affaire onder het tapijt vegen. 292 00:29:18,525 --> 00:29:21,850 Waarom heeft Hannele me dit niet verteld? 293 00:29:21,165 --> 00:29:23,405 Zij was de manager. 294 00:29:24,885 --> 00:29:29,645 Hannele heeft alles geschikt met de ouders. 295 00:29:29,725 --> 00:29:30,805 En... 296 00:29:30,885 --> 00:29:36,165 Volgens mij is er ook een schriftelijke overeenkomst opgesteld. 297 00:29:36,245 --> 00:29:39,325 Hannele houdt zich aan haar beloftes. 298 00:29:39,405 --> 00:29:41,850 En... 299 00:29:41,165 --> 00:29:45,125 Haar geweten weerhoudt haar er waarschijnlijk van u te vertellen... 300 00:29:45,205 --> 00:29:47,450 wat ze nog meer heeft uitgevonden. 301 00:29:47,125 --> 00:29:48,925 Hier is het. 302 00:29:53,485 --> 00:29:56,165 Het was 1992. 303 00:29:59,445 --> 00:30:01,365 De namen staan achterop. 304 00:30:02,850 --> 00:30:05,405 Ik heb ze opgeschreven. Anders zou ik ze niet onthouden. 305 00:30:06,765 --> 00:30:09,325 Weet u nog wie de drie jongens waren? 306 00:30:10,245 --> 00:30:14,445 Nee, maar Hannele waarschijnlijk wel. 307 00:30:16,725 --> 00:30:19,965 Een verlegen en timide jongen. Herinnert u zich hem nog? 308 00:30:28,485 --> 00:30:31,500 Heikki Halmesarka. 309 00:30:31,850 --> 00:30:35,850 Heikki was misschien wel degene met de tweelingzus. 310 00:30:36,525 --> 00:30:38,645 Maar dat weet ik niet zeker. 311 00:30:38,725 --> 00:30:40,885 Hannele zal dat nog wel weten. 312 00:30:40,965 --> 00:30:42,165 Ja. 313 00:30:48,685 --> 00:30:50,925 Ik doe dit wel. Het zal niet lang duren. 314 00:30:51,500 --> 00:30:53,205 Ik heb haar al ondervraagd. 315 00:30:53,285 --> 00:30:55,565 Weet ik. Ik zal het kort houden. 316 00:30:56,125 --> 00:30:59,965 Ene Heikki Halmesarka is verhuisd van Kotka naar Lappeenranta. 317 00:31:00,450 --> 00:31:03,205 Een ondernemer, advocaat. - Klinkt plausibel. 318 00:31:08,565 --> 00:31:11,565 Kari Sorjonen, politie. - Hallo. 319 00:31:12,285 --> 00:31:15,525 Mij is verteld dat u hebt beloofd te zwijgen. 320 00:31:16,205 --> 00:31:19,965 Ja. Om de betrokkenen te beschermen. 321 00:31:20,605 --> 00:31:22,445 Beloofd aan de ouders? 322 00:31:23,605 --> 00:31:27,445 Om de families nog meer leed te besparen. 323 00:31:28,165 --> 00:31:33,125 Als ik een jongen op de foto aanwijs, kunt u me vertellen of ik het fout heb? 324 00:31:38,205 --> 00:31:39,485 Bedankt. 325 00:32:06,925 --> 00:32:08,205 Ik neem het. 326 00:32:38,325 --> 00:32:39,525 Mam. 327 00:32:44,885 --> 00:32:46,445 O, jeetje. 328 00:32:49,205 --> 00:32:53,450 Dat had niet gehoeven. Ik heb je bezorgd gemaakt. 329 00:32:54,325 --> 00:32:57,805 Je had me al een poos geleden bezorgd moeten maken. 330 00:33:01,450 --> 00:33:03,725 Ik ben even gestopt met leren. 331 00:33:03,805 --> 00:33:05,245 Leren? 332 00:33:05,325 --> 00:33:09,605 Voor het toelatingsexamen. - Waag het niet. 333 00:33:09,685 --> 00:33:13,325 Ik breng liever tijd met jou door dan met m'n boeken. 334 00:33:13,405 --> 00:33:15,485 Je had beloofd te wachten. 335 00:33:17,325 --> 00:33:19,885 Zou dat iets veranderen dan? 336 00:33:19,965 --> 00:33:23,925 Op een gegeven moment heb je toch hulp nodig. 337 00:33:24,500 --> 00:33:27,850 Ik maak het voor mezelf wel uit. 338 00:33:27,165 --> 00:33:30,565 En aan dingen uitstellen heeft pap ook niks. 339 00:33:34,485 --> 00:33:37,485 Wat is er zo verkeerd aan dat ik dit zelf probeer op te lossen? 340 00:33:37,565 --> 00:33:39,765 Het valt niet op te lossen. 341 00:33:43,925 --> 00:33:47,325 Ik heb de gezinnen beloofd dat ze niet met lege handen komen te staan. 342 00:33:48,605 --> 00:33:52,205 Nou, laten we het rustig aan doen. 343 00:33:52,285 --> 00:33:55,685 De locatie van het opvangtehuis is immers niet belangrijk. 344 00:33:56,165 --> 00:34:01,450 We kunnen er een betere plek voor vinden dan het hotelcomplex. 345 00:34:02,565 --> 00:34:07,365 Ik heb beloofd dat er een nieuwe plek is zodra ze de oude verlaten. Zo niet... 346 00:34:08,885 --> 00:34:11,325 Als het niet in verband staat met het Kannas Hotel... 347 00:34:12,845 --> 00:34:14,805 zul je het zelf moeten doen. 348 00:34:14,885 --> 00:34:17,125 We zitten in hetzelfde schuitje. 349 00:34:19,605 --> 00:34:22,500 Ik moet nu uit dat schuitje stappen. 350 00:34:28,500 --> 00:34:29,325 Wat is er? 351 00:34:42,965 --> 00:34:44,684 Waar gaat dit over? 352 00:34:50,525 --> 00:34:54,845 Herkent u uzelf op die foto? - Ik heb dit nooit eerder gezien. 353 00:34:56,405 --> 00:34:58,525 Ik kan me dit niet herinneren. 354 00:34:59,405 --> 00:35:04,285 Heeft uw eigen jeugd uw beslissing beïnvloed om rechten te gaan doen? 355 00:35:05,805 --> 00:35:08,405 Wilt u daardoor voor gerechtigheid zorgen? 356 00:35:10,485 --> 00:35:12,925 Komt u hierheen om dat te vragen? 357 00:35:16,445 --> 00:35:19,845 Heeft iemand u geslagen toen u kind was? 358 00:35:23,405 --> 00:35:24,605 Nee. 359 00:35:25,925 --> 00:35:27,525 Niemand. 360 00:35:28,205 --> 00:35:29,845 Heeft iemand... 361 00:35:32,685 --> 00:35:35,405 Heeft iemand u gedwongen hem of haar aan te raken? 362 00:35:37,965 --> 00:35:40,450 Toen u vijf was? 363 00:35:42,850 --> 00:35:44,445 Nee, waarom vraagt u... 364 00:35:45,965 --> 00:35:51,325 Was degene die u aanraakte... 365 00:35:52,725 --> 00:35:56,165 een juf in het kinderdagverblijf genaamd Kaija Hallava? 366 00:36:08,365 --> 00:36:10,405 Die vrouw was een sadist. 367 00:36:15,205 --> 00:36:18,165 Een wrede psychopaat. 368 00:36:18,245 --> 00:36:20,605 Maar dat is meer dan 20 jaar geleden. 369 00:36:20,685 --> 00:36:24,685 U komt hier niet vanwege het verleden. Wat heeft Susanna nu gedaan? 370 00:36:26,645 --> 00:36:27,845 Susanna? 371 00:36:37,845 --> 00:36:39,605 Het is iets meer dan een jaar geleden. 372 00:36:40,925 --> 00:36:45,500 Ik ging met m'n zoon Onni naar de open dag van kinderdagverblijf Peltola. 373 00:36:46,245 --> 00:36:51,805 Ze stelden Kaija aan ons voor als Susanna. 374 00:36:51,885 --> 00:36:54,765 Uiteraard ging ik meteen haar achtergronden na. 375 00:36:59,500 --> 00:37:01,725 We moeten uw computer in beslag nemen. 376 00:37:01,805 --> 00:37:06,845 Om te zien of u contact hebt gehad met Ronja Leppisalmi. 377 00:37:09,245 --> 00:37:12,485 En we moeten u vragen om met ons mee te komen naar het bureau. 378 00:37:16,205 --> 00:37:18,245 Als u wilt. 379 00:38:40,125 --> 00:38:42,850 Wat is hier aan de hand? 380 00:38:51,565 --> 00:38:54,845 Dit duurt wel even. Niko en het technische team... 381 00:38:54,925 --> 00:38:58,450 controleren uw computer en telefoon. 382 00:38:59,125 --> 00:39:03,765 Of u kunt het me vertellen, dan zijn we hier sneller klaar. 383 00:39:05,605 --> 00:39:07,525 Wat wilt u van me horen? 384 00:39:11,165 --> 00:39:16,500 Zegt de gebruikersnaam Warrior u iets? 385 00:39:16,685 --> 00:39:17,885 Nee. 386 00:39:18,245 --> 00:39:20,445 Heeft u ooit contact gehad... 387 00:39:21,645 --> 00:39:25,765 met een jongedame genaamd Ronja Leppisalmi? 388 00:39:30,885 --> 00:39:32,850 Nee. 389 00:39:33,605 --> 00:39:34,805 Dat niet. 390 00:39:35,725 --> 00:39:41,245 Heeft u intieme betrekkingen gehad met Susanna Lehto als volwassene? 391 00:39:46,805 --> 00:39:50,485 Ik ben zo ver mogelijk van haar vandaan gebleven vanwege m'n gezin. 392 00:39:52,885 --> 00:39:56,805 Susanna alias Kaija had drie slachtoffers. 393 00:39:57,605 --> 00:39:59,925 U was daar een van. 394 00:40:00,500 --> 00:40:02,965 Wie waren de twee anderen? 395 00:40:10,605 --> 00:40:12,165 Dat weet ik niet. 396 00:40:14,285 --> 00:40:17,885 En als ik dat al wist, dan zou ik het niet kunnen vertellen. 397 00:40:20,500 --> 00:40:25,365 Dan vindt u het vast niet erg als ik even m'n ogen sluit... 398 00:40:25,445 --> 00:40:27,805 terwijl we wachten op de jongens van de techniek. 399 00:40:55,965 --> 00:40:59,405 Warrior heeft niet Halmesarka's laptop gebruikt... 400 00:40:59,485 --> 00:41:03,605 en er is geen contact tussen hem en Ronja of Susanna gevonden op z'n mobiel. 401 00:41:03,685 --> 00:41:09,685 Maar we hebben Warriors IP-adres: de afdeling gynaecologie van het ziekenhuis. 402 00:41:10,565 --> 00:41:12,325 Ik weet wie Warrior is. 403 00:41:13,165 --> 00:41:15,605 Jalmari Sarvilahti. 404 00:41:17,500 --> 00:41:21,365 Halmesarka's andere telefoon leverde de naam Jalmari op. 405 00:41:21,965 --> 00:41:25,605 Er zat ene Jalmari Sarvilahti in de groep van het kinderdagverblijf in Kotka. 406 00:41:25,685 --> 00:41:30,850 En er werkt een Jalmari Sarvilahti in het ziekenhuis. 407 00:41:32,485 --> 00:41:33,685 Lena. 408 00:41:34,765 --> 00:41:37,245 Kan ik je even spreken? 409 00:41:50,165 --> 00:41:53,285 Heb je dingen achter m'n rug om gedaan? 410 00:41:53,365 --> 00:41:57,285 Dat kun je niet doen. - Je hebt me genegeerd. 411 00:41:57,365 --> 00:41:59,500 Nee hoor. 412 00:42:00,525 --> 00:42:02,605 Of wel? - Ja, dat heb je wel. 413 00:42:03,325 --> 00:42:08,405 Sinds je gedwongen werd je te mengen in mijn verleden. 414 00:42:09,450 --> 00:42:10,725 Dat heb ik niet gedaan. 415 00:42:11,685 --> 00:42:13,485 Niet met opzet. 416 00:42:14,165 --> 00:42:17,805 Je houdt Niko bij je, maar laat mij m'n werk niet doen. 417 00:42:19,365 --> 00:42:22,845 Als ik niks had gedaan, was je dan op Jalmari Sarvilahti's naam gekomen? 418 00:42:26,925 --> 00:42:28,805 Het spijt me. 419 00:42:34,965 --> 00:42:36,685 Laten we Jalmari gaan opzoeken. 420 00:42:52,125 --> 00:42:53,765 Appartement is leeg. 421 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Wie is dit? 422 00:43:07,205 --> 00:43:12,165 Kari Sorjonen, politie Lappeenranta, afdeling Ernstige Misdrijven. 423 00:43:12,685 --> 00:43:15,500 We hebben geprobeerd u te bereiken... 424 00:43:21,885 --> 00:43:23,925 Opgehangen. 425 00:43:24,500 --> 00:43:27,325 Ik vaardig een arrestatiebevel uit voor Jalmari Sarvilahti. 426 00:43:27,405 --> 00:43:30,645 De kledingladen waren leeg. Hij is vertrokken. 427 00:43:30,725 --> 00:43:35,445 Susanna zit hier niet achter, zij en Heikki zitten in hechtenis. 428 00:43:36,365 --> 00:43:39,725 Susanna en Heikki blijven op ons lijstje met verdachten staan. 429 00:43:39,805 --> 00:43:41,845 Over vijf uur is het ochtend. 430 00:43:42,605 --> 00:43:44,605 Ga naar huis. 431 00:43:48,645 --> 00:43:51,125 Heikki Halmesarka. 432 00:43:54,725 --> 00:43:58,485 Heikki was misschien wel degene met de tweelingzus. 433 00:43:58,565 --> 00:44:01,405 Als de zwangerschap gepland was... 434 00:44:01,485 --> 00:44:05,805 en de abortus gebeurt vanwege een handicap, mogen de ouders afscheid nemen. 435 00:44:05,885 --> 00:44:10,725 Maar de vroedvrouw brengt uiteindelijk de foetus naar de koeling. 436 00:44:17,885 --> 00:44:23,565 Zorgen de broeders voor het afval? - Wij of de verpleegsters. 437 00:44:23,645 --> 00:44:26,285 Wie heeft toegang tot de koeling? 438 00:44:26,365 --> 00:44:29,205 Ik kan u wel een lijst geven. 439 00:44:29,285 --> 00:44:33,605 Die daar is voor biologisch afval. 440 00:44:33,685 --> 00:44:35,765 Organen worden bewaard in gesealde zakjes... 441 00:44:35,845 --> 00:44:40,165 bevroren foetussen in 'schoenendozen'. 442 00:44:40,245 --> 00:44:44,765 Mensen plegen thuis ook abortussen. - Deze niet, hoor. 443 00:44:44,845 --> 00:44:48,925 Dit is gedaan in een ziekenhuis. 444 00:44:49,500 --> 00:44:51,365 De jongen ziet er zo netjes uit. 445 00:44:53,525 --> 00:44:55,125 Taina. 446 00:44:55,205 --> 00:44:59,805 Ik weet dat het heel laat is, maar ik heb een idee hoe we dit moeten oplossen. 447 00:45:18,165 --> 00:45:24,165 U moest uw baan in Kotka opzeggen vanwege een deal die u sloot... 448 00:45:24,725 --> 00:45:27,850 met de families van Heikki en Hanna Halmesarka... 449 00:45:28,850 --> 00:45:30,925 en Jalmari Sarvilahti. 450 00:45:34,165 --> 00:45:38,525 Ik heb al 27 jaar geen enkel kind meer iets aangedaan. 451 00:45:40,885 --> 00:45:45,725 Ik heb niks fout gedaan de afgelopen 27 jaar. 452 00:45:47,725 --> 00:45:52,165 De incidenten met Jalmari en Heikki zijn meer dan 20 jaar geleden. 453 00:45:53,765 --> 00:45:56,325 Die zijn inmiddels verjaard. 454 00:45:56,925 --> 00:45:59,205 U heeft niks te vrezen. 455 00:45:59,885 --> 00:46:02,605 U kunt alles opbiechten. 456 00:46:08,805 --> 00:46:12,685 Ik heb 12 jaar in therapie gezeten. 457 00:46:13,885 --> 00:46:17,365 En ik neem regelmatig mijn medicijnen. 458 00:46:17,445 --> 00:46:20,485 We proberen de moordenaar van Ronja te pakken. 459 00:46:21,485 --> 00:46:23,285 Dat is onze taak. 460 00:46:24,285 --> 00:46:28,485 En daarom willen we heel graag Jalmari Sarvilahti vinden. 461 00:46:38,245 --> 00:46:40,605 Ik wil alles bekennen. 462 00:46:42,325 --> 00:46:44,725 Wat? - Ik wil bekennen. 463 00:46:45,805 --> 00:46:49,925 Ik ben schuldig aan alles. 464 00:46:51,365 --> 00:46:53,525 Het kind... 465 00:46:53,605 --> 00:46:55,485 de video's en... 466 00:46:56,845 --> 00:46:58,405 En... 467 00:46:58,485 --> 00:47:00,850 Ronja... 468 00:47:01,500 --> 00:47:03,285 Ik heb Ronja vermoord. 469 00:47:10,405 --> 00:47:12,925 Ik geloof uw bekentenis niet. 470 00:47:14,405 --> 00:47:16,565 Dit maakt het verleden niet goed. 471 00:47:17,805 --> 00:47:21,685 We willen alleen maar Jalmari Sarvilahti vinden. 472 00:47:34,405 --> 00:47:37,485 Hij kwam naar mij thuis. 473 00:47:39,245 --> 00:47:40,965 Hij begon te schreeuwen... 474 00:47:44,205 --> 00:47:49,365 Hij pakte een mes uit de keuken en schreeuwde... 475 00:47:50,245 --> 00:47:54,365 dat ik nooit meer in de buurt van kinderen zou komen. 476 00:47:56,765 --> 00:47:59,365 Ik probeerde hem te vertellen... 477 00:47:59,445 --> 00:48:02,165 dat ik nu een ander mens ben. 478 00:48:02,245 --> 00:48:05,325 Anders dan wat ik was. 479 00:48:09,645 --> 00:48:12,685 Hij werd alleen maar bozer... 480 00:48:12,765 --> 00:48:15,925 brak een kastdeur met z'n vuist... 481 00:48:18,845 --> 00:48:20,850 En... 482 00:48:23,245 --> 00:48:24,525 Hij... 483 00:48:27,500 --> 00:48:29,485 Hij trok m'n kleren uit... 484 00:48:29,565 --> 00:48:32,605 bedreigde me met een mes en... 485 00:48:33,885 --> 00:48:35,685 Heeft Jalmari u verkracht? 486 00:48:39,500 --> 00:48:41,725 U heeft geen aangifte gedaan. 487 00:48:44,725 --> 00:48:46,845 Toen stonden we quitte. 488 00:48:48,165 --> 00:48:50,165 Maar u raakte zwanger. 489 00:48:53,845 --> 00:48:56,850 Ik kan u niet langer hier houden. 490 00:49:20,450 --> 00:49:21,885 De politie weet van ons. 491 00:49:22,645 --> 00:49:24,365 We moeten elkaar treffen... 492 00:49:25,565 --> 00:49:27,845 en bespreken wat we gaan doen. 493 00:49:28,645 --> 00:49:31,125 Waarom hebben ze je laten gaan? 494 00:49:33,285 --> 00:49:35,450 Jalmari... 495 00:49:35,805 --> 00:49:37,725 Ik zal de schuld op me nemen. 496 00:49:40,500 --> 00:49:44,450 Om dat te kunnen doen moet ik wel alles weten. 497 00:49:44,605 --> 00:49:48,850 Alleen op die manier kan ik je helpen. 498 00:49:48,165 --> 00:49:50,445 Wat als ik weiger? 499 00:49:50,525 --> 00:49:52,765 Je moet naar me toe komen. 500 00:49:53,845 --> 00:49:57,445 Zeg me niet wat ik moet doen, oké? 501 00:49:59,325 --> 00:50:02,605 We kunnen op een openbare plek afspreken. 502 00:50:03,205 --> 00:50:07,925 Het café boven in het winkelcentrum? 503 00:50:52,765 --> 00:50:54,845 Ik maak er nu een eind aan. 504 00:50:56,500 --> 00:50:57,685 Waaraan? 505 00:50:59,450 --> 00:51:02,925 Ik reken af met Susanna. - Jalmari, wacht... 506 00:51:03,885 --> 00:51:05,685 Waar ben je? Thuis? 507 00:51:06,405 --> 00:51:08,605 Ik kom daarheen. 508 00:51:10,850 --> 00:51:12,365 Ik woon daar niet meer. 509 00:51:14,125 --> 00:51:16,885 Ik heb een nieuwe flat gehuurd in Harapainen. 510 00:51:17,805 --> 00:51:19,605 Wat is het adres? 511 00:51:21,805 --> 00:51:23,500 Jalmari? 512 00:51:37,605 --> 00:51:39,245 We zijn te laat. 513 00:51:41,405 --> 00:51:42,765 Hij komt terug. 514 00:52:02,850 --> 00:52:03,325 Politie. 515 00:52:04,445 --> 00:52:05,885 Handen waar ik ze kan zien. 516 00:52:09,365 --> 00:52:12,405 Maak je gordel los. - Gordel los. 517 00:52:22,500 --> 00:52:26,850 Je hebt een moord gepleegd. Daarvoor zul je worden aangeklaagd. 518 00:52:26,165 --> 00:52:28,285 Ik heb gedaan wat we hebben afgesproken. 519 00:52:30,450 --> 00:52:32,605 Als Susanna sterft... 520 00:52:32,685 --> 00:52:35,405 zul je aangeklaagd worden voor twee moorden. 521 00:52:39,365 --> 00:52:40,645 Ronja en... 522 00:52:41,845 --> 00:52:44,285 Heikki en Hanna... 523 00:52:44,365 --> 00:52:46,565 zouden Susanna graag zien sterven. 524 00:52:50,165 --> 00:52:53,485 Als ik haar niet in de cel kan krijgen, waarom haar dan niet doodmaken? 525 00:52:57,485 --> 00:52:59,605 Ronja was sowieso gestorven. 526 00:53:00,285 --> 00:53:01,885 Hoe bedoel je? 527 00:53:01,965 --> 00:53:04,925 Ronja's longen waren beschadigd. 528 00:53:06,525 --> 00:53:08,885 Ik weet niet meer wat de diagnose was... 529 00:53:09,485 --> 00:53:11,485 maar haar longen kregen steeds littekens. 530 00:53:16,725 --> 00:53:20,845 Je wilde Ronja helpen te ontsnappen. 531 00:53:23,725 --> 00:53:25,565 Haar helpen zelfmoord te plegen. 532 00:53:25,645 --> 00:53:27,765 Ik weet niet hoe je het moet noemen. 533 00:53:28,445 --> 00:53:32,450 Als iemand goed kan luisteren... 534 00:53:32,125 --> 00:53:35,925 denk je al snel dat een relatie van beide kanten komt. 535 00:53:36,885 --> 00:53:40,725 Wat insinueert u? - Een momentje. 536 00:53:47,285 --> 00:53:49,165 De man is door anderen beïnvloed. 537 00:53:49,805 --> 00:53:53,205 Lena, we hebben Ronja's ouders ontmoet. 538 00:53:53,285 --> 00:53:58,450 Die hadden een vreemde opvatting. - Ze verdedigden de winkeleigenaar. 539 00:53:58,125 --> 00:54:00,405 Wat als Ronja gelogen heeft? 540 00:54:00,485 --> 00:54:04,765 Stel dat ze over alles gelogen heeft? Dan had HP wel wat gevonden, hè? 541 00:54:05,405 --> 00:54:08,925 Ronja had geen ziekte. 542 00:54:09,500 --> 00:54:12,500 Ze had enkel afspraken met haar therapeut. 543 00:54:20,125 --> 00:54:23,205 Je had een goede relatie met Ronja. 544 00:54:23,285 --> 00:54:27,450 Maar welke feiten wist je nou echt van haar? 545 00:54:27,125 --> 00:54:29,885 Geboortestad, familie, vrienden? 546 00:54:29,965 --> 00:54:33,500 Je kunt een persoon kennen zonder alles over diegene te weten. 547 00:54:33,685 --> 00:54:36,525 Ronja had geen longziekte. 548 00:54:36,605 --> 00:54:39,805 Ze had een depressie en een labiele persoonlijkheid. 549 00:54:42,165 --> 00:54:44,285 Ik heb de littekens van de operatie gezien. 550 00:54:44,365 --> 00:54:46,965 De patholoog heeft Ronja onderzocht. 551 00:54:47,450 --> 00:54:48,605 Dat waren snijwonden. 552 00:54:49,245 --> 00:54:51,125 Ze was zelfdestructief. 553 00:54:51,205 --> 00:54:52,845 Waarom zegt u die dingen? 554 00:54:52,925 --> 00:54:57,850 Ronja kreeg wat ze wilde, iemand die haar zou vermoorden. 555 00:55:03,685 --> 00:55:05,725 Ik zou nooit hebben ingestemd met... 556 00:55:05,805 --> 00:55:07,885 Ik geloof je. 557 00:55:07,965 --> 00:55:10,850 Je bedoelde het goed, net als nu. 558 00:55:11,125 --> 00:55:13,450 Laat mij je helpen. 559 00:55:13,885 --> 00:55:16,165 Vertel me waar Susanna is. 560 00:55:18,765 --> 00:55:21,125 Susanna is op een veilige plek. 561 00:55:30,485 --> 00:55:32,925 Susanna is op een veilige plek. 562 00:55:38,850 --> 00:55:42,685 De lijken worden hier bewaard. 24 deuren. 563 00:55:45,565 --> 00:55:48,525 Die plek hebben we gezien in het ziekenhuis. 564 00:55:48,605 --> 00:55:50,125 De koeling. 565 00:55:59,485 --> 00:56:01,605 Is Susanna in de koeling? 566 00:56:02,845 --> 00:56:06,405 Ik heb onze mensen er al heen gestuurd. - Je bent te laat. 567 00:56:06,485 --> 00:56:08,965 Wat is de temperatuur daarbinnen? 568 00:56:12,685 --> 00:56:17,450 HOOFDINGANG 569 00:56:29,205 --> 00:56:30,405 Ze is hier. 570 00:56:37,685 --> 00:56:39,450 Pak een deken. 571 00:56:41,205 --> 00:56:42,405 Oké. 572 00:57:17,850 --> 00:57:20,845 Veel doden dit jaar, maar dit is de eerste begrafenis. 573 00:57:24,205 --> 00:57:26,645 Bedankt voor het komen. 574 00:57:30,165 --> 00:57:32,805 Ik weet dat begrafenissen triest zijn... 575 00:57:32,885 --> 00:57:38,125 maar we kunnen niet zeggen dat Paul dicht bij een van ons stond. 576 00:57:38,205 --> 00:57:42,765 Dus laten we deze dag niet helemaal bederven met rouw, oké? 577 00:57:55,965 --> 00:57:57,165 Pap. 578 00:58:02,645 --> 00:58:04,485 Mams ziekte is weer terug. 579 00:58:15,645 --> 00:58:18,500 Sorry mam, maar ik moest het hem vertellen. 580 00:58:30,565 --> 00:58:32,925 Ondertiteld door: Roel Salden 41579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.