All language subtitles for Soldier of Fortune (1976) Bud Spencer, Franco Agostini, Enzo Cannavale Comedy. - video dailymotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:04,500 (upbeat medieval music) 2 00:00:14,233 --> 00:00:17,800 (folk-y country music) 3 00:00:17,800 --> 00:00:19,233 * I'll tell you a story 4 00:00:19,233 --> 00:00:21,800 * 'Bout the soldier I knew 5 00:00:21,800 --> 00:00:24,233 * Oh, Ettore 6 00:00:25,433 --> 00:00:27,000 * He'd fight all day long 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,467 * And he'd just sing the night through 8 00:00:29,467 --> 00:00:31,900 * Oh, Ettore 9 00:00:33,167 --> 00:00:37,167 * I'll tell you of his way to find other men 10 00:00:37,167 --> 00:00:39,567 * Oh, Ettore 11 00:00:41,033 --> 00:00:44,700 * But not of the way he used his tricks once again 12 00:00:44,700 --> 00:00:47,133 * Oh, Ettore 13 00:00:48,667 --> 00:00:52,233 * He fights, and says, he won't just live 14 00:00:52,233 --> 00:00:56,567 * Unless he can fight as well 15 00:00:56,567 --> 00:01:00,233 * He fights, and says, he won't just live 16 00:01:00,233 --> 00:01:04,100 * Unless he can fight as well 17 00:01:12,900 --> 00:01:14,533 * Look around you, find a way 18 00:01:14,533 --> 00:01:16,667 * The kitchen ain't so far away 19 00:01:16,667 --> 00:01:18,867 * You find the smell then follow it 20 00:01:18,867 --> 00:01:20,833 * And then he's got, ah ha ha ha ha ha 21 00:01:20,833 --> 00:01:22,233 * You can find him sitting down 22 00:01:22,233 --> 00:01:24,100 * And having fun with everyone 23 00:01:24,100 --> 00:01:25,767 * But get yourself 24 00:01:25,767 --> 00:01:28,300 * At table or stay by the shade 25 00:01:28,300 --> 00:01:31,367 * He'd come along to find the cupboard was bare 26 00:01:31,367 --> 00:01:33,300 * And all the fruit eaten up 27 00:01:33,300 --> 00:01:35,100 * And all the comers look for him 28 00:01:35,100 --> 00:01:36,967 * And not a drink to fill his cup 29 00:01:36,967 --> 00:01:41,133 * So I'm afraid I'm really all quite all shook up 30 00:01:43,367 --> 00:01:47,233 * Here are they the boys, won't you come on follow him 31 00:01:47,233 --> 00:01:49,633 * Oh, Ettore 32 00:01:51,133 --> 00:01:54,900 * He oughtn't to come, no need to come on and fight 33 00:01:54,900 --> 00:01:57,333 * Oh, Ettore 34 00:01:58,800 --> 00:02:02,333 * He left his boys there when he alone went to strike 35 00:02:02,333 --> 00:02:04,767 * Oh, Ettore 36 00:02:06,200 --> 00:02:10,367 * And didn't come back till the last man was knocked down 37 00:02:10,367 --> 00:02:12,767 * Oh, Ettore 38 00:02:14,000 --> 00:02:17,767 * He fights and says, he won't just live 39 00:02:17,767 --> 00:02:21,900 * Unless he can fight as well 40 00:02:21,900 --> 00:02:25,667 * He fights and says, he won't just live 41 00:02:25,667 --> 00:02:29,500 * Unless he can fight as well. 42 00:02:33,300 --> 00:02:34,800 [Bracalone] There he is, that's him. 43 00:02:34,800 --> 00:02:37,633 Ettore Fieramosca, he's part of history, you know. 44 00:02:37,633 --> 00:02:40,333 I won't tell you why yet, 'cause that'd spoil our story. 45 00:02:40,333 --> 00:02:42,600 He's a nice guy, but a little full of himself. 46 00:02:42,600 --> 00:02:44,900 Oh wait, now he's gonna smile, watch. 47 00:02:44,900 --> 00:02:47,067 Hey, you see, I told you he was a nice guy. 48 00:02:47,067 --> 00:02:48,200 Just a little stupid. 49 00:02:48,200 --> 00:02:49,933 - Bracalone! - (Bracalone exclaiming) 50 00:02:49,933 --> 00:02:51,133 [Bracalone] That's me he's calling. 51 00:02:51,133 --> 00:02:52,133 I'm part of history too, you know. 52 00:02:52,133 --> 00:02:54,733 I'm just as important as he is. 53 00:02:56,000 --> 00:02:57,433 Read the last page. 54 00:02:57,433 --> 00:02:58,833 Uh, last page. 55 00:02:58,833 --> 00:03:00,033 When they arrived in Galleda, 56 00:03:00,033 --> 00:03:01,667 they saw the bloody war was over. 57 00:03:01,667 --> 00:03:03,900 So those soldiers commanded by a gallant, valorous, 58 00:03:03,900 --> 00:03:06,833 and bold soldier of fortune, set forth to Barri. 59 00:03:06,833 --> 00:03:08,533 And so eastward in the fine fearless prime 60 00:03:08,533 --> 00:03:10,667 of their youth and glory. 61 00:03:10,667 --> 00:03:11,767 I'm hungry. 62 00:03:13,633 --> 00:03:14,767 - Start writing. - I'm writin'. 63 00:03:14,767 --> 00:03:16,900 The day of their arrival, 64 00:03:16,900 --> 00:03:19,733 west of the old city they witnessed a bloody battle. 65 00:03:19,733 --> 00:03:21,333 Of what city? 66 00:03:21,333 --> 00:03:23,367 Doesn't that look like a city to you? 67 00:03:23,367 --> 00:03:24,567 Ah. 68 00:03:24,567 --> 00:03:26,000 That one. 69 00:03:26,000 --> 00:03:27,500 [Ettore] They can see the poor Spanish 70 00:03:27,500 --> 00:03:29,200 using repulsive tactics. 71 00:03:29,200 --> 00:03:30,100 [Bracalone] You mean defensive? 72 00:03:30,100 --> 00:03:31,733 Same thing, stupid. 73 00:03:31,733 --> 00:03:33,933 And their strength was growing wearier. 74 00:03:33,933 --> 00:03:36,200 They looked down to see the French as they charged 75 00:03:36,200 --> 00:03:37,800 and knew their power was superior. 76 00:03:37,800 --> 00:03:39,367 [Bracalone] You're a poet, a poet! 77 00:03:39,367 --> 00:03:41,033 So the captain then made up his mind 78 00:03:41,033 --> 00:03:42,067 whose side he joined. 79 00:03:42,067 --> 00:03:43,300 Yeah, right. 80 00:03:43,300 --> 00:03:44,567 It's time they chose the winning side, 81 00:03:44,567 --> 00:03:46,067 they'd like some of their French cheese. 82 00:03:46,067 --> 00:03:47,267 He's eatin' cheese already. 83 00:03:47,267 --> 00:03:48,633 Listen, he's telling you we'll be joining up 84 00:03:48,633 --> 00:03:49,467 with the Spanish. 85 00:03:49,467 --> 00:03:50,533 Oh, no. 86 00:03:50,533 --> 00:03:51,833 I know you're our captain, 87 00:03:51,833 --> 00:03:53,167 but we're gettin' tired of that. 88 00:03:53,167 --> 00:03:54,133 And what's the point? 89 00:03:54,133 --> 00:03:55,600 We always pick the weaker side. 90 00:03:55,600 --> 00:03:58,433 Gray-Ah-Noo, how is this time any different from before? 91 00:03:58,433 --> 00:04:00,033 - Heh? - You think it's fun. 92 00:04:00,033 --> 00:04:02,000 But you're only one of five men. 93 00:04:02,000 --> 00:04:04,667 But just for once, let's join the winner and switch later. 94 00:04:04,667 --> 00:04:06,033 You don't feel that way, do you? 95 00:04:06,033 --> 00:04:07,933 Nah, except we're a bit hungry, you know. 96 00:04:07,933 --> 00:04:09,167 [Ettore] You've been hungry before. 97 00:04:09,167 --> 00:04:11,900 - But before it was... - It was different? 98 00:04:11,900 --> 00:04:13,433 Well, if it means so very much, 99 00:04:13,433 --> 00:04:14,967 why should you men suffer? 100 00:04:14,967 --> 00:04:16,967 [Bracalone] Yeah, why should we? 101 00:04:16,967 --> 00:04:18,600 Write it down, so the world can remember. 102 00:04:18,600 --> 00:04:21,267 Say it, say they joined the French that day, 103 00:04:21,267 --> 00:04:23,300 ignoring their captain's wishes. 104 00:04:23,300 --> 00:04:26,467 (martial brass music) 105 00:04:33,967 --> 00:04:36,067 We get three ducats a week, who needs more? 106 00:04:36,067 --> 00:04:37,367 (laughing) 107 00:04:37,367 --> 00:04:40,533 (martial brass music) 108 00:04:43,400 --> 00:04:47,233 (yelling in foreign language) 109 00:04:53,067 --> 00:04:54,400 I'll bet you some of this French jewelry 110 00:04:54,400 --> 00:04:55,967 is worth a fortune. 111 00:04:57,967 --> 00:05:01,167 Yeah, there's plenty of money around. 112 00:05:04,633 --> 00:05:07,633 Ooh, is he really gonna wear that? 113 00:05:09,867 --> 00:05:11,533 Is it a he or a she? 114 00:05:12,967 --> 00:05:13,867 Hey! 115 00:05:13,867 --> 00:05:14,967 What are you doin'? 116 00:05:14,967 --> 00:05:16,367 Hey, let go! 117 00:05:16,367 --> 00:05:17,533 Put that foot down. 118 00:05:17,533 --> 00:05:19,833 (laughing) 119 00:05:19,833 --> 00:05:23,000 (martial brass music) 120 00:05:31,367 --> 00:05:32,500 Hey, you! 121 00:05:32,500 --> 00:05:34,833 Come here and wipe my boots. 122 00:05:35,700 --> 00:05:36,900 [Bracalone] Who, moi? 123 00:05:36,900 --> 00:05:38,733 You've got two hands, haven't you? 124 00:05:38,733 --> 00:05:40,800 Come and put them to use. 125 00:05:42,233 --> 00:05:45,500 They're covered with mud, though. 126 00:05:45,500 --> 00:05:47,167 You clean them well. 127 00:05:52,100 --> 00:05:55,300 I'm thirsty, bring me some water. 128 00:05:55,300 --> 00:05:59,467 (men chatting in foreign language) 129 00:06:03,600 --> 00:06:05,367 (sighing) 130 00:06:05,367 --> 00:06:06,633 (water splashing) 131 00:06:06,633 --> 00:06:08,100 Hey, if you don't want any more of that water, 132 00:06:08,100 --> 00:06:09,933 uh, could I have some? 133 00:06:12,667 --> 00:06:14,733 The local scum here 134 00:06:14,733 --> 00:06:18,900 drink the water from the well. (Laughing) 135 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Bracalone! 136 00:06:27,500 --> 00:06:29,600 I'm not offended because he called me scum. 137 00:06:29,600 --> 00:06:31,100 What a humble person. 138 00:06:31,100 --> 00:06:32,333 Can't offend him. 139 00:06:32,333 --> 00:06:34,533 Hey, I want you to do something. 140 00:06:34,533 --> 00:06:36,533 Clean my friend's boots for him. 141 00:06:36,533 --> 00:06:38,600 I can't do that, I'm an officer. 142 00:06:38,600 --> 00:06:40,200 That's the point. 143 00:06:41,167 --> 00:06:44,267 (Bracalone laughing) 144 00:06:46,433 --> 00:06:49,467 All right, now write what I tell you. 145 00:06:49,467 --> 00:06:51,667 (coins clattering) 146 00:06:51,667 --> 00:06:53,167 - Hey... - Thus they refused 147 00:06:53,167 --> 00:06:56,367 the enemy's gold and pledged service to the Spanish throne. 148 00:06:56,367 --> 00:06:58,533 (yelling) 149 00:07:08,533 --> 00:07:12,700 (thudding) (yelling) 150 00:07:15,200 --> 00:07:19,367 (yelling) (swords clanging) 151 00:07:33,500 --> 00:07:35,567 (yelling) (arrows swishing) 152 00:07:35,567 --> 00:07:37,567 (yelling) 153 00:07:37,567 --> 00:07:39,900 (clanging) 154 00:07:39,900 --> 00:07:43,933 (yelling) (clanging) 155 00:07:43,933 --> 00:07:45,867 Nobody's going to open the gate. 156 00:07:45,867 --> 00:07:48,700 You said that you were going to find us a way in, didn't ya? 157 00:07:48,700 --> 00:07:50,533 You'd better find it soon, I mean we'll look stupid... 158 00:07:50,533 --> 00:07:52,900 - I'll find it, I'll find it. - Oh, he'll find it. 159 00:07:52,900 --> 00:07:55,067 (yelling) 160 00:07:56,300 --> 00:08:01,033 (clanging) (yelling) 161 00:08:01,033 --> 00:08:02,033 Hey, wait. 162 00:08:03,067 --> 00:08:04,267 Is there someplace 163 00:08:04,267 --> 00:08:06,000 that you don't get rocks thrown on your head? 164 00:08:06,000 --> 00:08:07,233 - Yes, right back there. - Right back there. 165 00:08:07,233 --> 00:08:08,933 (wounded man groaning) Look what you've done. 166 00:08:08,933 --> 00:08:09,867 - What I done? - Yes. 167 00:08:09,867 --> 00:08:12,000 [French Soldier] You did it. 168 00:08:12,000 --> 00:08:14,167 (yelling) 169 00:08:30,400 --> 00:08:32,867 Stick your head out and look up, Bracalone, will ya? 170 00:08:32,867 --> 00:08:34,233 Wait a minute, what about you? 171 00:08:34,233 --> 00:08:35,367 I might get killed. 172 00:08:35,367 --> 00:08:36,567 I gotta look straight ahead of us. 173 00:08:36,567 --> 00:08:38,800 - All right, come on... - Eh. 174 00:08:42,833 --> 00:08:45,233 (yelling) 175 00:08:45,233 --> 00:08:46,633 Hey wait, they're looking down, 176 00:08:46,633 --> 00:08:48,733 I think they're looking at me. 177 00:08:48,733 --> 00:08:50,200 (clanging) (Bracalone yelling) 178 00:08:50,200 --> 00:08:52,100 - What's the matter? - Ah, listen, you guys. 179 00:08:52,100 --> 00:08:55,900 I think I'd feel better if you let me in there. 180 00:08:55,900 --> 00:08:58,733 The boiling oil, they're throwing boiling oil! 181 00:08:58,733 --> 00:08:59,867 Wait! 182 00:08:59,867 --> 00:09:00,733 My God, uh, 183 00:09:01,900 --> 00:09:03,400 but it's not boiling, it's only lukewarm. 184 00:09:03,400 --> 00:09:06,067 No, it's pee-pee, but it's Spanish, it's for friends, 185 00:09:06,067 --> 00:09:07,700 it won't hurt you. 186 00:09:07,700 --> 00:09:09,867 (yelling) 187 00:09:16,667 --> 00:09:20,833 (thudding) (yelling) 188 00:09:22,900 --> 00:09:24,733 (speaking foreign language) 189 00:09:24,733 --> 00:09:28,300 (thudding) (exclaiming) 190 00:09:28,300 --> 00:09:30,300 [Ettore] Listen, Mr. Gauche. 191 00:09:30,300 --> 00:09:31,567 Whoa, ho ho, ooh ooh ooh! 192 00:09:31,567 --> 00:09:32,633 Ah ah ah! 193 00:09:32,633 --> 00:09:33,467 Yo! 194 00:09:40,600 --> 00:09:44,133 (grunting) (creaking) 195 00:09:44,133 --> 00:09:46,400 Aren't you gonna help me do this? 196 00:09:46,400 --> 00:09:50,400 (thudding) (exclaiming) 197 00:09:50,400 --> 00:09:52,567 (yelling) 198 00:09:54,133 --> 00:09:56,400 (thudding) 199 00:10:03,567 --> 00:10:05,333 We gotta get to the top of that thing. 200 00:10:05,333 --> 00:10:06,167 Come on. 201 00:10:08,400 --> 00:10:09,733 Hey, wait! 202 00:10:09,733 --> 00:10:11,800 What are they getting so nasty for? 203 00:10:11,800 --> 00:10:12,633 Ettore! 204 00:10:15,600 --> 00:10:17,833 (yelling) (grunting) 205 00:10:17,833 --> 00:10:20,067 (clanging) 206 00:10:22,667 --> 00:10:25,367 - [Ettore] En garde. - (thudding) 207 00:10:25,367 --> 00:10:27,233 (clanging) 208 00:10:27,233 --> 00:10:29,400 (yelling) 209 00:10:31,300 --> 00:10:32,667 (clanging) Get off! 210 00:10:32,667 --> 00:10:33,500 Get off. 211 00:10:34,800 --> 00:10:36,167 I said, off! 212 00:10:36,167 --> 00:10:39,333 (exclaiming) 213 00:10:39,333 --> 00:10:41,300 (thudding) Everybody get off, I said. 214 00:10:41,300 --> 00:10:43,533 What's the matter with 'em? 215 00:10:49,733 --> 00:10:52,000 - Grab the ladder. - Monsieur! 216 00:10:52,000 --> 00:10:54,667 - Oui. - (yelling) 217 00:10:56,667 --> 00:10:58,700 All right, let's start climbin'. 218 00:10:58,700 --> 00:11:00,000 Come on, you men, let's go. 219 00:11:00,000 --> 00:11:03,333 [Bracalone] Hold the ladder, somebody. 220 00:11:05,567 --> 00:11:10,067 (blows thudding) (bright music) 221 00:11:10,067 --> 00:11:12,533 (yelling) 222 00:11:12,533 --> 00:11:16,700 (bright music) (blows thudding) 223 00:11:19,333 --> 00:11:21,600 (yelling) 224 00:11:21,600 --> 00:11:24,200 (bright music) 225 00:11:26,967 --> 00:11:31,133 (yelling) (clattering) 226 00:11:36,533 --> 00:11:40,700 (bright music) (men talking) 227 00:12:00,033 --> 00:12:02,233 I wonder who that is. 228 00:12:02,233 --> 00:12:06,400 (blows thudding) (yelling) 229 00:12:12,533 --> 00:12:15,333 No, wait up, we gotta get back. 230 00:12:15,333 --> 00:12:17,900 (bright music) 231 00:12:20,767 --> 00:12:25,200 (thudding) (yelling) 232 00:12:25,200 --> 00:12:27,800 (bright music) 233 00:12:30,633 --> 00:12:31,600 Hey there. 234 00:12:31,600 --> 00:12:32,833 Ready for the ram. 235 00:12:32,833 --> 00:12:34,433 Come on, come on! 236 00:12:34,433 --> 00:12:36,433 Quick, they're comin', unbolt the gates! 237 00:12:36,433 --> 00:12:38,700 I'll tell you when to open. 238 00:12:39,867 --> 00:12:42,800 (yelling) 239 00:12:42,800 --> 00:12:43,633 Now! 240 00:12:44,800 --> 00:12:45,633 Heave! 241 00:12:46,633 --> 00:12:48,800 (yelling) 242 00:12:50,533 --> 00:12:52,767 (laughing) 243 00:12:58,933 --> 00:13:01,700 (arrows swishing) 244 00:13:05,167 --> 00:13:07,667 (men talking) 245 00:13:16,200 --> 00:13:20,367 (blows thudding) (yelling) 246 00:13:23,067 --> 00:13:27,233 (arrows swishing) (swords clanging) 247 00:13:33,367 --> 00:13:35,867 - Attaboy! - Get me a ladder, rope, 248 00:13:35,867 --> 00:13:38,467 Fanfulla, bring it down to the front gate. 249 00:13:38,467 --> 00:13:40,800 Stay down there till I'm ready. 250 00:13:40,800 --> 00:13:42,967 (yelling) 251 00:13:54,767 --> 00:13:56,067 What the heck, what's going on? 252 00:13:56,067 --> 00:13:57,967 I wanna see for myself. 253 00:14:00,833 --> 00:14:03,000 (yelling) 254 00:14:05,233 --> 00:14:06,733 [Fanfulla*#] Ha! 255 00:14:08,633 --> 00:14:11,233 (bright music) 256 00:14:21,867 --> 00:14:26,033 (yelling) (clattering) 257 00:14:29,633 --> 00:14:32,300 (trumpet music) 258 00:14:34,100 --> 00:14:36,833 (crowd cheering) 259 00:14:55,233 --> 00:14:57,600 Holy is the moment that commands our enemy 260 00:14:57,600 --> 00:14:59,067 to be silent. 261 00:14:59,067 --> 00:15:02,400 And it is time to give you, not just our thanks, 262 00:15:02,400 --> 00:15:04,267 but our hearts also. 263 00:15:04,267 --> 00:15:06,833 There's no need for that, your excellency. 264 00:15:06,833 --> 00:15:09,167 God in his timeless glory. 265 00:15:10,033 --> 00:15:13,700 (speaking foreign language) 266 00:15:14,933 --> 00:15:17,200 (coins clinking) 267 00:15:17,200 --> 00:15:20,133 Of course our men are expected to arrive here any day now. 268 00:15:20,133 --> 00:15:23,800 But until they do, we must hold out somehow. 269 00:15:24,967 --> 00:15:27,600 In any case, this is for you and your soldiers. 270 00:15:27,600 --> 00:15:29,233 I might add that you'll probably find this money 271 00:15:29,233 --> 00:15:30,700 - difficult to spend. - Why? 272 00:15:30,700 --> 00:15:32,333 - It's not fake, is it? - Not exactly, 273 00:15:32,333 --> 00:15:35,667 but it's impossible to spend when there's nothing to buy. 274 00:15:35,667 --> 00:15:36,933 Food's the problem. 275 00:15:36,933 --> 00:15:39,067 We've nothing to eat. 276 00:15:39,067 --> 00:15:41,533 We really picked a loser, wouldn't you say? 277 00:15:41,533 --> 00:15:43,767 Till reinforcements arrive, we must limit ourselves 278 00:15:43,767 --> 00:15:45,967 to a glass of milk and one egg each day. 279 00:15:45,967 --> 00:15:49,700 A very monotonous diet, but still, it tides us over. 280 00:15:49,700 --> 00:15:52,633 [Man] Wait'll you get used to it. 281 00:15:52,633 --> 00:15:53,767 The lodgings I arranged for you 282 00:15:53,767 --> 00:15:55,300 will be comfortable, I hope. 283 00:15:55,300 --> 00:15:58,333 My loyal servant Carilari will take you there. 284 00:15:58,333 --> 00:16:01,767 (pig grunting) [Man] Eggs, they got eggs. 285 00:16:01,767 --> 00:16:03,000 And goats. 286 00:16:03,000 --> 00:16:03,833 And pig. 287 00:16:05,533 --> 00:16:06,900 Hey, you're not gonna take any? 288 00:16:06,900 --> 00:16:09,667 Leave 'em alone, they're all counted. 289 00:16:09,667 --> 00:16:11,867 They'll know if any are taken. 290 00:16:11,867 --> 00:16:16,033 - That's all right. - (Carilari claps) 291 00:16:17,467 --> 00:16:18,467 Who's taking any? 292 00:16:18,467 --> 00:16:19,633 Nobody at all. 293 00:16:24,667 --> 00:16:25,667 Carilario? 294 00:16:28,233 --> 00:16:29,067 Carilario? 295 00:16:32,967 --> 00:16:34,367 Yes, sir? 296 00:16:34,367 --> 00:16:35,367 Then it's true? 297 00:16:35,367 --> 00:16:36,467 What's true, sir? 298 00:16:36,467 --> 00:16:37,600 You're name's Carilario? 299 00:16:37,600 --> 00:16:39,100 Yes, sir.. 300 00:16:39,100 --> 00:16:41,633 Carilario's his name, write it down, Bracalone. 301 00:16:41,633 --> 00:16:44,633 - Like I said... - All right, all right. 302 00:16:45,800 --> 00:16:47,267 Today you witnessed a battle. 303 00:16:47,267 --> 00:16:49,733 And now it's part of the world's history. 304 00:16:49,733 --> 00:16:50,733 Do you read? 305 00:16:51,867 --> 00:16:54,067 One day, you'll wish that you could. 306 00:16:54,067 --> 00:16:55,700 What do you want to do? 307 00:16:55,700 --> 00:16:56,967 I wanna be a soldier. 308 00:16:56,967 --> 00:16:59,033 I wanna fight like you. 309 00:16:59,033 --> 00:17:01,400 Will you let me work for you? 310 00:17:02,367 --> 00:17:04,100 - You're a little young. - I'm 20! 311 00:17:04,100 --> 00:17:05,667 - You're what? - Well, 312 00:17:05,667 --> 00:17:08,400 no, that's not true, I'm only 14. 313 00:17:08,400 --> 00:17:10,267 But I fight as well as a man of 20. 314 00:17:10,267 --> 00:17:11,767 (laughing) 315 00:17:11,767 --> 00:17:13,600 You do, eh? 316 00:17:13,600 --> 00:17:15,600 I wanna be a soldier of fortune like you. 317 00:17:15,600 --> 00:17:17,000 So I can win honor and fame. 318 00:17:17,000 --> 00:17:18,200 Well, it's not that easy. 319 00:17:18,200 --> 00:17:19,300 Where you from? 320 00:17:19,300 --> 00:17:20,367 Monfette. 321 00:17:20,367 --> 00:17:22,733 Carilario di Monfette. 322 00:17:22,733 --> 00:17:24,867 You like that, eh? 323 00:17:24,867 --> 00:17:27,567 (Ettore sniffs) 324 00:17:27,567 --> 00:17:29,067 What's that smell? 325 00:17:45,933 --> 00:17:47,433 We hoped you'd be passing by. 326 00:17:47,433 --> 00:17:50,000 Look, some surprise, huh? 327 00:17:50,000 --> 00:17:51,133 Surprise? 328 00:17:51,133 --> 00:17:51,967 Yeah. 329 00:17:52,833 --> 00:17:54,433 But we'll have it tomorrow. 330 00:17:54,433 --> 00:17:55,733 And the others can come. 331 00:17:55,733 --> 00:17:57,100 Who are they? 332 00:17:57,100 --> 00:17:58,967 Don't you think that probably 333 00:17:58,967 --> 00:18:00,433 we should share it with a few others 334 00:18:00,433 --> 00:18:02,533 who need a good meal? 335 00:18:02,533 --> 00:18:05,433 It might be a friendly thing to do. 336 00:18:07,733 --> 00:18:11,100 (upbeat medieval music) 337 00:18:11,100 --> 00:18:12,933 Look at all those pale, hungry faces, 338 00:18:12,933 --> 00:18:14,333 there must be 50 of them! 339 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 They arouse my sympathy. 340 00:18:17,000 --> 00:18:20,500 La Motte, we can start now, tell your men. 341 00:18:20,500 --> 00:18:23,733 [La Motte] All right, sergeant, we are ready. 342 00:18:23,733 --> 00:18:26,400 (fanfare music) 343 00:18:28,100 --> 00:18:31,067 (speaking foreign language)*# Roti de chevre saute, 344 00:18:31,067 --> 00:18:35,800 [Sergeant] With hecb and mushrooms in white wine. 345 00:18:35,800 --> 00:18:36,633 So what's so fancy? 346 00:18:36,633 --> 00:18:37,933 It's just fried goat. 347 00:18:37,933 --> 00:18:40,133 I hope they choke as the stuff's goin' down. 348 00:18:40,133 --> 00:18:41,600 And all their blood and guts come out, 349 00:18:41,600 --> 00:18:43,300 includin' their stomach. 350 00:18:43,300 --> 00:18:45,733 Great fun, La Motte. 351 00:18:45,733 --> 00:18:50,567 And we haven't even started the main part of the meal yet. 352 00:18:50,567 --> 00:18:51,733 Do you really think we shall profit 353 00:18:51,733 --> 00:18:53,733 by playing stupid games? 354 00:18:54,633 --> 00:18:56,100 It's cruel. 355 00:18:56,100 --> 00:18:57,533 Provoking them needlessly. 356 00:18:57,533 --> 00:18:59,133 (laughing) 357 00:18:59,133 --> 00:19:00,367 Why, those poor louts 358 00:19:00,367 --> 00:19:03,067 can exist without food a whole month. 359 00:19:04,267 --> 00:19:07,167 We should feel pity for them. 360 00:19:07,167 --> 00:19:09,633 Only somehow I don't care. 361 00:19:09,633 --> 00:19:12,300 (fanfare music) 362 00:19:13,467 --> 00:19:16,667 (speaking foreign language) 363 00:19:16,667 --> 00:19:18,467 [Sergeant] With walnut stuffing. 364 00:19:18,467 --> 00:19:20,800 I wouldn't eat their stuffing. (Scoffing) 365 00:19:20,800 --> 00:19:22,133 Besides, that's only roasted boar, 366 00:19:22,133 --> 00:19:24,633 but we got our own dinner, no? 367 00:19:26,500 --> 00:19:27,733 [Bracalone] Where's he goin'? 368 00:19:27,733 --> 00:19:29,133 He's got our pig! 369 00:19:31,500 --> 00:19:33,633 [French Nobleman] Look, who's he? 370 00:19:33,633 --> 00:19:36,967 (upbeat medieval music) 371 00:19:42,600 --> 00:19:45,800 Greetings from the city of Barletta, take it! 372 00:19:45,800 --> 00:19:47,833 Pigs should stick with pigs! 373 00:19:47,833 --> 00:19:50,100 A call to arms, monsieur! 374 00:19:51,200 --> 00:19:53,667 They have offended French honor! 375 00:19:53,667 --> 00:19:55,300 For that they should pay! 376 00:19:55,300 --> 00:19:57,100 They're not going to like French anger! 377 00:19:57,100 --> 00:20:00,033 And I shall be an emissary! 378 00:20:00,033 --> 00:20:01,967 - Hah! - Never mind, La Motte! 379 00:20:01,967 --> 00:20:03,200 Forget about it. 380 00:20:03,200 --> 00:20:06,833 You will do nothing, at least not in haste. 381 00:20:06,833 --> 00:20:08,933 We'll teach them a lesson. 382 00:20:08,933 --> 00:20:11,467 Only there's a better method. 383 00:20:11,467 --> 00:20:13,733 (creaking) 384 00:20:15,533 --> 00:20:18,367 (explosion booming) 385 00:20:18,367 --> 00:20:21,133 (people wailing) 386 00:20:24,733 --> 00:20:27,933 Now you see the result of your senselessly provoking them. 387 00:20:27,933 --> 00:20:29,633 With that low and infamous prank 388 00:20:29,633 --> 00:20:33,067 you only brought our city the joys of the French cannon. 389 00:20:33,067 --> 00:20:36,533 Up to now, the French have used a notable restraint. 390 00:20:36,533 --> 00:20:39,500 That's the reason my orders were not to provoke the enemy. 391 00:20:39,500 --> 00:20:41,100 The only responsibility you men have 392 00:20:41,100 --> 00:20:43,267 is to follow those orders. 393 00:20:44,833 --> 00:20:48,533 Our reinforcements are on their way. 394 00:20:48,533 --> 00:20:51,600 The only hope we've got is resisting until then. 395 00:20:51,600 --> 00:20:54,200 Otherwise they will get here and they will find us dead. 396 00:20:54,200 --> 00:20:55,400 I guess you don't wanna do anything? 397 00:20:55,400 --> 00:20:58,000 That is the whole plan exactly! 398 00:20:59,467 --> 00:21:01,467 You realize that it won't be just soldiers dyin', 399 00:21:01,467 --> 00:21:02,600 but the women and children. 400 00:21:02,600 --> 00:21:03,833 That's not fair. 401 00:21:03,833 --> 00:21:05,067 That's not how you're supposed to fight a war. 402 00:21:05,067 --> 00:21:08,000 You'd like to destroy their guns, honest? 403 00:21:08,000 --> 00:21:09,633 Yeah, if you want me to. 404 00:21:09,633 --> 00:21:11,400 That would be very easy. 405 00:21:11,400 --> 00:21:13,933 That's right, shouldn't cause me trouble. 406 00:21:13,933 --> 00:21:18,100 Idiot, what the devil can he do with that big fat cannon? 407 00:21:20,367 --> 00:21:21,933 Steal its balls. 408 00:21:25,000 --> 00:21:26,967 [Ettore] We'll follow a road outta town that's hardly used 409 00:21:26,967 --> 00:21:28,967 - and wait for dark. - Mm hmm. 410 00:21:28,967 --> 00:21:30,733 [Ettore] I'm taking this man here to show us the way. 411 00:21:30,733 --> 00:21:32,233 Oh good, then you don't need me. 412 00:21:32,233 --> 00:21:34,900 I want you there to write a record for history. 413 00:21:34,900 --> 00:21:36,133 So what's the problem? 414 00:21:36,133 --> 00:21:38,267 Do it later, you know what I mean? 415 00:21:38,267 --> 00:21:40,767 [Mercenary On Right] Ettore. 416 00:21:41,967 --> 00:21:43,433 Sounds like fun, I don't wanna miss it. 417 00:21:43,433 --> 00:21:44,600 Yeah, I figure you can use us. 418 00:21:44,600 --> 00:21:45,433 Uh huh. 419 00:21:46,633 --> 00:21:49,000 - Is that the road? - Yeah, there. 420 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 But French don't use it. 421 00:21:52,100 --> 00:21:53,333 Yeah, well I imagine 422 00:21:53,333 --> 00:21:55,000 they gotta patrol everything, even this. 423 00:21:55,000 --> 00:21:57,767 You know, one of us should remain back here. 424 00:21:57,767 --> 00:22:00,000 If you want, I will. 425 00:22:00,000 --> 00:22:01,933 Yeah, why don't you? 426 00:22:01,933 --> 00:22:03,033 Yeah, you stay here too, 427 00:22:03,033 --> 00:22:04,467 - we can find our way... - All right. 428 00:22:04,467 --> 00:22:05,267 - From here, don't worry. - Whatever you say. 429 00:22:05,267 --> 00:22:06,067 [Ettore] Come on! 430 00:22:06,067 --> 00:22:06,900 Hup! 431 00:22:12,000 --> 00:22:13,700 - Mariano! - Huh? 432 00:22:13,700 --> 00:22:15,033 [Ettore] When you hear the cannon blow up, 433 00:22:15,033 --> 00:22:16,700 go back to Barletta. 434 00:22:18,633 --> 00:22:19,567 Hup! 435 00:22:19,567 --> 00:22:20,800 Hup! 436 00:22:20,800 --> 00:22:23,633 (hooves pounding) 437 00:22:26,133 --> 00:22:27,067 [Man On Bench] Now it's harvest time, 438 00:22:27,067 --> 00:22:29,267 but no one would ever know it. 439 00:22:29,267 --> 00:22:30,767 It's sad. 440 00:22:30,767 --> 00:22:34,267 A year ago, the fields were full of wheat. 441 00:22:36,800 --> 00:22:39,500 The answer to your little problem is simple, you know? 442 00:22:39,500 --> 00:22:40,867 Just have to use your head. 443 00:22:40,867 --> 00:22:42,200 - Come on. - Where? 444 00:22:43,200 --> 00:22:44,800 To the French. 445 00:22:44,800 --> 00:22:46,700 To join the French, they're the winners. 446 00:22:46,700 --> 00:22:48,400 And I'd rather choose the winner. 447 00:22:48,400 --> 00:22:49,433 It's an old habit. 448 00:22:49,433 --> 00:22:51,200 They pay me more. 449 00:22:51,200 --> 00:22:52,433 What are you saying? 450 00:22:52,433 --> 00:22:54,133 That we should desert for, 451 00:22:54,133 --> 00:22:56,133 We couldn't both just... 452 00:22:57,267 --> 00:22:58,700 Couldn't we? 453 00:22:58,700 --> 00:22:59,900 [Fanfulla] What's your plan? 454 00:22:59,900 --> 00:23:01,433 (woman screaming) [Ettore] Sh, listen. 455 00:23:01,433 --> 00:23:03,700 You hear a woman screaming? 456 00:23:03,700 --> 00:23:04,533 [Fanfulla] Ettore, we've got enough troubles 457 00:23:04,533 --> 00:23:05,733 to worry about. 458 00:23:05,733 --> 00:23:08,633 We haven't got time to play hero. 459 00:23:08,633 --> 00:23:10,167 [Man] Misfortune and dishonor! 460 00:23:10,167 --> 00:23:11,800 (woman screaming) You have met your fate, 461 00:23:11,800 --> 00:23:13,833 with (speaking foreign language). 462 00:23:13,833 --> 00:23:16,167 You know have known the thrust of my lust, 463 00:23:16,167 --> 00:23:17,900 now feel my cold blade! 464 00:23:17,900 --> 00:23:19,400 - Wait. - Oh pugnacious, hey! 465 00:23:19,400 --> 00:23:20,833 [Ettore] Put that knife down, what are ya doin'? 466 00:23:20,833 --> 00:23:21,733 [Man In Red Pants] What, oh! 467 00:23:21,733 --> 00:23:24,500 (woman laughing) 468 00:23:29,400 --> 00:23:30,867 You fool! 469 00:23:30,867 --> 00:23:33,767 Don't you recognize a great artist when you see one? 470 00:23:33,767 --> 00:23:35,467 You thought the lady in danger. 471 00:23:35,467 --> 00:23:37,633 But you were mistaken! 472 00:23:37,633 --> 00:23:38,833 And why do you meddle 473 00:23:38,833 --> 00:23:40,900 in the private affairs of others? 474 00:23:40,900 --> 00:23:44,167 Even the countryside is no longer safe. 475 00:23:46,800 --> 00:23:48,800 Mm! (Smooching) 476 00:23:48,800 --> 00:23:51,633 A woman's forest*#, a woman helpless, defenseless, 477 00:23:51,633 --> 00:23:53,733 and you would have saved her! (Gasping) 478 00:23:53,733 --> 00:23:56,033 My goodness, that was truly heroic. 479 00:23:56,033 --> 00:23:58,700 It gives one faith and courage to know such a man. 480 00:23:58,700 --> 00:24:00,467 (smooching) 481 00:24:00,467 --> 00:24:01,767 I knew that you both were actors. 482 00:24:01,767 --> 00:24:03,400 You don't really think that... 483 00:24:03,400 --> 00:24:04,667 Fanfulla, you see they were... 484 00:24:04,667 --> 00:24:06,933 (laughing) 485 00:24:08,633 --> 00:24:10,567 I am Capoccio, 486 00:24:10,567 --> 00:24:13,467 master poet, tragic-comic of the sublime company 487 00:24:13,467 --> 00:24:15,433 of the Tree-Oh-Nay. 488 00:24:15,433 --> 00:24:19,600 Illusionist of La Clar, dramatic chorist, musician too. 489 00:24:21,567 --> 00:24:24,000 And unique master of make-up. 490 00:24:25,333 --> 00:24:27,833 And these delicate creatures are actresses. 491 00:24:27,833 --> 00:24:30,333 Leonora, Diametta, and Stella. 492 00:24:32,267 --> 00:24:35,200 Tonight you shall find us performing at the French camp. 493 00:24:35,200 --> 00:24:37,800 If you'd care to come, you will be more than welcome. 494 00:24:37,800 --> 00:24:39,900 Be kind enough to hitch the horses, Stella. 495 00:24:39,900 --> 00:24:41,333 (clears throat) I have a special pass 496 00:24:41,333 --> 00:24:42,833 from your Duke of Namur. 497 00:24:42,833 --> 00:24:45,533 We hope you will honor us with your gracious presence. 498 00:24:45,533 --> 00:24:46,900 But who said we're French? 499 00:24:46,900 --> 00:24:48,967 Spanish soldiers, my God! 500 00:24:48,967 --> 00:24:50,567 Except that we're not Spanish, either. 501 00:24:50,567 --> 00:24:52,067 What else is there? 502 00:24:52,067 --> 00:24:54,200 It's perfectly plain, we're neither Spanish nor French, 503 00:24:54,200 --> 00:24:55,600 yet you hear us speaking Italian. 504 00:24:55,600 --> 00:24:56,833 - Now what are we? - Idiots. 505 00:24:56,833 --> 00:25:00,267 Bravo, Italian. (Sighs) 506 00:25:03,900 --> 00:25:05,067 Just a minute. 507 00:25:06,467 --> 00:25:09,000 You got a safe-conduct pass for this show of yours tonight? 508 00:25:09,000 --> 00:25:10,100 Yes, but... 509 00:25:11,533 --> 00:25:13,067 Um, you're very curious. 510 00:25:13,067 --> 00:25:14,300 Does it matter? 511 00:25:14,300 --> 00:25:16,233 No, I mean, because I just had an idea. 512 00:25:16,233 --> 00:25:19,200 But uh, I'd need some help from all of you. 513 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 What do you mean? 514 00:25:21,000 --> 00:25:23,033 I figure you could use another two comics? 515 00:25:23,033 --> 00:25:24,900 With no further ado, (drum roll music) 516 00:25:24,900 --> 00:25:25,833 we start the show. 517 00:25:25,833 --> 00:25:27,200 Attention, dear sirs. 518 00:25:27,200 --> 00:25:29,433 No one knows better than Emir the Amorous 519 00:25:29,433 --> 00:25:31,067 what it means to lose one's head 520 00:25:31,067 --> 00:25:33,767 for the fabulous Fatima. 521 00:25:33,767 --> 00:25:36,367 Watch closely, all right, Emir. 522 00:25:36,367 --> 00:25:38,867 (eerie music) 523 00:25:42,933 --> 00:25:45,100 - Oh, ho ho ho. - Voila! 524 00:25:45,100 --> 00:25:46,733 (clapping and laughing) 525 00:25:46,733 --> 00:25:51,100 But Emir is susceptible only to the charms of Fatima. 526 00:25:51,100 --> 00:25:53,367 As you shall forthwith see. 527 00:25:53,367 --> 00:25:55,867 (eerie music) 528 00:25:58,067 --> 00:25:59,267 Hoop-la! 529 00:25:59,267 --> 00:26:03,233 (audience applauding and exclaiming) 530 00:26:07,867 --> 00:26:10,400 Dear sirs, valorous warriors. 531 00:26:10,400 --> 00:26:12,167 The lovely, provocative Fatima 532 00:26:12,167 --> 00:26:14,367 will be placed inside this trunk here, 533 00:26:14,367 --> 00:26:17,233 with your swords thrust viciously into her body. 534 00:26:17,233 --> 00:26:20,833 Then rise before you more beauteous, more alive than ever! 535 00:26:20,833 --> 00:26:23,067 Come my dear, all is ready. 536 00:26:28,100 --> 00:26:30,767 Once inside, there is no escape. 537 00:26:31,833 --> 00:26:33,267 Voila! 538 00:26:33,267 --> 00:26:36,000 And now monsieurs, if you lend me your sword, 539 00:26:36,000 --> 00:26:38,567 I shall them into this fair creature one by one, 540 00:26:38,567 --> 00:26:40,300 before your very eyes. 541 00:26:40,300 --> 00:26:43,833 As you will see for yourself. (blade swishing) 542 00:26:43,833 --> 00:26:45,633 - Officer. - One goes there. 543 00:26:45,633 --> 00:26:49,067 Die, Fatima! (Fatima wailing) 544 00:26:49,067 --> 00:26:51,433 (speaking foreign language) (metal snapping) 545 00:26:51,433 --> 00:26:53,500 Now for the second one. 546 00:26:53,500 --> 00:26:54,967 - Hop-La! - Courage, Fatima. 547 00:26:54,967 --> 00:26:56,667 (Fatima shrieking) And another. 548 00:26:56,667 --> 00:26:58,000 Your swords, monsieur. 549 00:26:58,000 --> 00:26:59,367 (Fatima wailing) Surely that is part of life, 550 00:26:59,367 --> 00:27:00,300 my pretty one. 551 00:27:00,300 --> 00:27:02,233 Do not fear. (Fatima wailing) 552 00:27:02,233 --> 00:27:05,600 And yet, she still clings tenaciously to life! 553 00:27:05,600 --> 00:27:07,167 Watch closely. 554 00:27:07,167 --> 00:27:08,433 The coup de grace! 555 00:27:08,433 --> 00:27:12,500 Die, Fatima! (audience muttering) 556 00:27:13,500 --> 00:27:14,700 Eh voila, monsieurs, 557 00:27:14,700 --> 00:27:17,267 the moment of truth is here at hand. 558 00:27:17,267 --> 00:27:19,267 We shall open the trunk. 559 00:27:20,167 --> 00:27:21,733 Ah, Fatima, Fatima. 560 00:27:22,833 --> 00:27:26,100 Mysterious creature, arise, arise. 561 00:27:26,100 --> 00:27:28,267 And smile for the men. (audience applauding) 562 00:27:28,267 --> 00:27:31,833 Thank you, thank you for your kind charity. 563 00:27:31,833 --> 00:27:34,867 (audience applauding) 564 00:27:34,867 --> 00:27:36,033 Gentlemen! 565 00:27:36,033 --> 00:27:38,633 Come give me a chance to read the past 566 00:27:38,633 --> 00:27:40,367 - and foretell the future. - Hop-la. 567 00:27:40,367 --> 00:27:41,867 Who wants to know? 568 00:27:41,867 --> 00:27:45,533 Who has the courage to see inside the crystal ball? 569 00:27:45,533 --> 00:27:47,400 And now monsieuers, 570 00:27:47,400 --> 00:27:49,600 the astounding Emir has prepared for you 571 00:27:49,600 --> 00:27:52,300 an experiment that you will find quite amazing. 572 00:27:52,300 --> 00:27:55,100 That is the disappearance, before your eyes, 573 00:27:55,100 --> 00:27:56,367 of a human body. 574 00:27:56,367 --> 00:27:58,000 Which of you is not afraid to volunteer? 575 00:27:58,000 --> 00:27:59,733 There's a brave man, come forward, monsieur, 576 00:27:59,733 --> 00:28:01,700 and place yourself atop the barrel. 577 00:28:01,700 --> 00:28:02,933 Your body and soul 578 00:28:02,933 --> 00:28:05,400 are about to fly into the garden of Allah. 579 00:28:05,400 --> 00:28:07,767 Ready, body; ready, soul! 580 00:28:07,767 --> 00:28:09,867 - Fly! - One, two, 581 00:28:09,867 --> 00:28:11,133 three, four. 582 00:28:11,133 --> 00:28:12,900 Here with us and then no more. 583 00:28:12,900 --> 00:28:15,833 (thudding) (eerie music) 584 00:28:15,833 --> 00:28:16,667 Sail on. 585 00:28:17,633 --> 00:28:19,033 And one, and two, 586 00:28:19,900 --> 00:28:20,733 and three! 587 00:28:21,767 --> 00:28:22,833 Bravo, Emir. (audience applauding) 588 00:28:22,833 --> 00:28:23,733 Who's next? 589 00:28:25,033 --> 00:28:27,000 That's it, ready to join your friend 590 00:28:27,000 --> 00:28:28,200 in the garden of Allah. 591 00:28:28,200 --> 00:28:30,733 [Emir] The garden of Allah! 592 00:28:30,733 --> 00:28:34,267 Courage, have no fear, monsieur. 593 00:28:34,267 --> 00:28:36,900 Ready, body; ready, soul. 594 00:28:36,900 --> 00:28:38,300 One, two, three, four, 595 00:28:38,300 --> 00:28:39,767 here with us and then no more. 596 00:28:39,767 --> 00:28:41,000 Next, please. 597 00:28:41,000 --> 00:28:42,233 (audience applauding) 598 00:28:42,233 --> 00:28:44,200 One two, three four. 599 00:28:44,200 --> 00:28:47,600 Here with us, and then no more. 600 00:28:47,600 --> 00:28:49,833 (thudding) (exclaiming) 601 00:28:49,833 --> 00:28:52,333 (eerie music) 602 00:28:55,700 --> 00:28:57,300 Who is next, monsieurs? 603 00:28:57,300 --> 00:28:59,633 Who is, which of you is as brave as your friends 604 00:28:59,633 --> 00:29:02,000 who have gone before you? 605 00:29:02,000 --> 00:29:03,167 [Emir] Isn't there one other soldier 606 00:29:03,167 --> 00:29:04,800 that wants to disappear? 607 00:29:04,800 --> 00:29:06,000 [Frenchman] Hey you, monsieur. 608 00:29:06,000 --> 00:29:07,900 I want my men, what have you done with them? 609 00:29:07,900 --> 00:29:09,600 They're in the garden of Allah. 610 00:29:09,600 --> 00:29:11,733 Captain, captain! 611 00:29:11,733 --> 00:29:13,300 They throw us all in the river! 612 00:29:13,300 --> 00:29:15,633 - Get them! - Wait, men! 613 00:29:15,633 --> 00:29:17,300 What are you saying? 614 00:29:18,433 --> 00:29:19,900 Come here, soldier. 615 00:29:19,900 --> 00:29:21,833 And you too, come here. 616 00:29:21,833 --> 00:29:23,833 - Now who did what? - You had me there on top 617 00:29:23,833 --> 00:29:25,367 and then, boom! 618 00:29:25,367 --> 00:29:26,600 Down inside, just like you did to the other four men. 619 00:29:26,600 --> 00:29:27,900 [Ettore] Wait a minute. 620 00:29:27,900 --> 00:29:29,800 - I did... - No, he did. 621 00:29:29,800 --> 00:29:32,300 He's the one. (blow thudding) 622 00:29:32,300 --> 00:29:34,633 Look, don't get so sore. 623 00:29:34,633 --> 00:29:35,967 He's lyin', you know what I mean? 624 00:29:35,967 --> 00:29:37,167 [Captain] No. 625 00:29:37,167 --> 00:29:38,467 Because I was the one. 626 00:29:38,467 --> 00:29:42,167 (blow thudding) (groaning) 627 00:29:42,167 --> 00:29:44,400 (exclaiming) En garde! 628 00:29:44,400 --> 00:29:45,633 Arrest him, go! 629 00:29:45,633 --> 00:29:47,400 Wait, it's all part of the show. 630 00:29:47,400 --> 00:29:49,100 They don't believe me. 631 00:29:49,100 --> 00:29:50,533 (Ettore yelling) 632 00:29:50,533 --> 00:29:53,867 (upbeat medieval music) 633 00:29:57,133 --> 00:30:01,300 (blows thudding) (exclaiming) 634 00:30:29,833 --> 00:30:32,067 (thudding) 635 00:30:33,667 --> 00:30:36,067 (chattering) 636 00:30:39,867 --> 00:30:40,767 Now then. 637 00:30:42,133 --> 00:30:45,300 I hear you have news for us, tell us. 638 00:30:45,300 --> 00:30:47,400 Your Grace two men left Barletta this afternoon 639 00:30:47,400 --> 00:30:48,500 to destroy your cannon. 640 00:30:48,500 --> 00:30:50,233 [Duke] Destroy our cannon? 641 00:30:50,233 --> 00:30:51,067 Really? 642 00:30:52,300 --> 00:30:54,467 In fact I figure the two are there already. 643 00:30:54,467 --> 00:30:55,900 Against 20 armed men 644 00:30:55,900 --> 00:30:57,967 what can your friends do? 645 00:30:57,967 --> 00:31:00,367 - Quite a story. - Brilliant. 646 00:31:00,367 --> 00:31:05,100 I admit, it shows you have imagination, your story. 647 00:31:05,100 --> 00:31:07,633 But you're wasting your time. 648 00:31:07,633 --> 00:31:09,333 [Bayard] It sounds like a trap to me. 649 00:31:09,333 --> 00:31:10,800 I swear it's not. 650 00:31:10,800 --> 00:31:12,900 The information is exact. 651 00:31:12,900 --> 00:31:15,633 You say the information is exact. 652 00:31:15,633 --> 00:31:16,833 Then you're a traitor. 653 00:31:16,833 --> 00:31:19,333 Oh, Bayard, you're such a moralist. 654 00:31:19,333 --> 00:31:20,867 Isn't he? 655 00:31:20,867 --> 00:31:24,200 I see that it's time for another shot. 656 00:31:24,200 --> 00:31:26,867 And this time I suggest you come. 657 00:31:26,867 --> 00:31:27,700 Gladly. 658 00:31:30,767 --> 00:31:33,067 (horse neighing) 659 00:31:33,067 --> 00:31:34,567 [La Motte] I have no doubt that the spectacle 660 00:31:34,567 --> 00:31:37,500 you are about to see will please Your Grace. 661 00:31:37,500 --> 00:31:39,767 (rumbling) 662 00:31:52,733 --> 00:31:56,900 (explosion booming) (missile roaring) 663 00:31:58,500 --> 00:32:02,633 (men shouting) That's it, to your horses! 664 00:32:08,000 --> 00:32:09,700 [Ettore] Come on, come on, get that stuff on the wagon! 665 00:32:09,700 --> 00:32:12,567 What are you waiting for? 666 00:32:12,567 --> 00:32:15,400 (muffled moaning) 667 00:32:16,867 --> 00:32:18,233 Here, grab it. 668 00:32:18,233 --> 00:32:19,500 Come on, hurry. 669 00:32:20,867 --> 00:32:22,433 All right, now get outta here! 670 00:32:22,433 --> 00:32:23,567 Go on! 671 00:32:23,567 --> 00:32:26,033 [Woman] Ettore, help you... 672 00:32:26,033 --> 00:32:28,800 (flames roaring) 673 00:32:31,700 --> 00:32:32,533 [Gray-Ah-Noo] Oh well, at least you can see 674 00:32:32,533 --> 00:32:34,533 that I wasn't lying. 675 00:32:34,533 --> 00:32:37,167 Which only proves you are a genuine traitor. 676 00:32:37,167 --> 00:32:39,333 - My compliments. - It's too bad. 677 00:32:39,333 --> 00:32:43,800 I tried to tell you, but you wouldn't listen. 678 00:32:43,800 --> 00:32:47,467 You can be sure all of us appreciate you. 679 00:32:47,467 --> 00:32:50,967 Then I hope you'll find a place for me. 680 00:32:50,967 --> 00:32:53,167 I mean, permanently. 681 00:32:53,167 --> 00:32:54,300 [Bayard] A good idea. 682 00:32:54,300 --> 00:32:57,000 What do you say, La Motte? 683 00:32:57,000 --> 00:32:58,733 Certainly. 684 00:32:58,733 --> 00:33:02,867 What permanent place would you prefer? (Laughing) 685 00:33:09,733 --> 00:33:13,900 (eggshells cracking) (sighing) 686 00:33:19,767 --> 00:33:22,033 They're big eggs but there's nothing in them! 687 00:33:22,033 --> 00:33:23,433 Hens are hungry, too. 688 00:33:23,433 --> 00:33:26,100 (bells tolling) 689 00:33:27,633 --> 00:33:30,267 - What is going on? - I can tell you. 690 00:33:30,267 --> 00:33:32,333 They're all going to mass to celebrate the 691 00:33:32,333 --> 00:33:34,267 destruction of the French cannon. 692 00:33:34,267 --> 00:33:35,100 Ah. 693 00:33:38,900 --> 00:33:39,833 All I know is that he said 694 00:33:39,833 --> 00:33:41,333 the dead man was Gray-Ah-Noo. 695 00:33:41,333 --> 00:33:42,933 I've just been told they found Gary-Ah-Noo's body 696 00:33:42,933 --> 00:33:44,467 - by the river. - Yeah, we know. 697 00:33:44,467 --> 00:33:46,100 They're gonna pay for this, I swear. 698 00:33:46,100 --> 00:33:48,767 I'll take Bracalone, you two stay behind. 699 00:33:48,767 --> 00:33:52,933 (fanfare music) (laughing) 700 00:33:55,333 --> 00:33:57,067 [Frenchman] Three little birds in a cage. 701 00:33:57,067 --> 00:33:58,700 (laughing) 702 00:33:58,700 --> 00:33:59,767 Pretty birds. 703 00:34:00,800 --> 00:34:02,433 And now, mademoiselle, 704 00:34:02,433 --> 00:34:06,767 you shall see what the joys (speaking foreign language). 705 00:34:06,767 --> 00:34:09,167 - Voila! - (laughing) 706 00:34:09,167 --> 00:34:11,833 (martial music) 707 00:34:16,433 --> 00:34:18,233 (thudding) 708 00:34:18,233 --> 00:34:20,467 (laughing) 709 00:34:21,500 --> 00:34:23,167 [Frenchman] Bravo! 710 00:34:26,700 --> 00:34:29,167 [Ettore] Those are the bastards that killed Gray-Ah-Noo. 711 00:34:29,167 --> 00:34:30,667 I got an idea. 712 00:34:30,667 --> 00:34:32,433 - What are you gonna do? - Never mind. 713 00:34:32,433 --> 00:34:34,533 Just start writing. 714 00:34:34,533 --> 00:34:37,000 [Frenchman] We want to know if you like our show. 715 00:34:37,000 --> 00:34:38,700 Because if you like it, 716 00:34:38,700 --> 00:34:42,100 the winner will be given the first choice. 717 00:34:42,100 --> 00:34:45,133 Which of you three shall be his bride? 718 00:34:45,133 --> 00:34:46,067 (hissing) 719 00:34:46,067 --> 00:34:49,933 (shouting in foreign language) 720 00:34:49,933 --> 00:34:52,700 (dramatic music) 721 00:34:57,667 --> 00:34:58,900 Oh? 722 00:34:58,900 --> 00:35:01,733 (blow thudding) (exclaiming) 723 00:35:01,733 --> 00:35:04,333 (yelling) 724 00:35:04,333 --> 00:35:05,167 Ooh! 725 00:35:05,167 --> 00:35:07,833 (blow thudding) 726 00:35:09,467 --> 00:35:11,967 (blow thudding) (exclaiming) 727 00:35:11,967 --> 00:35:13,833 [Leonora] Ettore, Ettore! 728 00:35:13,833 --> 00:35:15,967 Thank you, Ettore! 729 00:35:15,967 --> 00:35:19,300 Oh, he's so marvelous, he's saved my life again. 730 00:35:19,300 --> 00:35:21,633 I love you, Ettore! 731 00:35:21,633 --> 00:35:24,733 I obviously have to remind you, Signor Fieramosca, 732 00:35:24,733 --> 00:35:26,600 that gentlemen who are taken as prisoners 733 00:35:26,600 --> 00:35:28,067 cannot be hanged! 734 00:35:28,067 --> 00:35:30,667 We don't engage in savage acts! 735 00:35:32,767 --> 00:35:34,867 They can each rest assured 736 00:35:34,867 --> 00:35:36,133 that they shall be treated 737 00:35:36,133 --> 00:35:38,700 according to their rank and station. 738 00:35:38,700 --> 00:35:41,367 You have assured me of your correctness, sir. 739 00:35:41,367 --> 00:35:44,500 But a war should never be fought unless 740 00:35:44,500 --> 00:35:47,100 gentlemen fight them, not scrotty mercenaries 741 00:35:47,100 --> 00:35:49,800 who insult us by fighting dishonestly. 742 00:35:49,800 --> 00:35:53,500 With tricks, that's how they fight, the Italians. 743 00:35:53,500 --> 00:35:56,567 For a glass of wine, for a crust of bread, 744 00:35:56,567 --> 00:35:58,333 they'd sell their souls. 745 00:35:58,333 --> 00:35:59,900 It's a land of beggars. 746 00:35:59,900 --> 00:36:03,200 Yes, this land is a land of poverty. 747 00:36:03,200 --> 00:36:05,400 Our soldiers die like men, though. 748 00:36:05,400 --> 00:36:07,167 And you have insulted them. 749 00:36:07,167 --> 00:36:08,967 I want these men to accept our challenge. 750 00:36:08,967 --> 00:36:10,467 What's the point? 751 00:36:10,467 --> 00:36:11,733 Evidently I must remind you that your ranks are different 752 00:36:11,733 --> 00:36:13,133 - and since each of these... - Signor. 753 00:36:13,133 --> 00:36:17,400 Three gentlemen is a knight, you cannot fight them. 754 00:36:17,400 --> 00:36:19,000 I just had word our reinforcements 755 00:36:19,000 --> 00:36:20,467 have arrived in Taranto. 756 00:36:20,467 --> 00:36:22,067 The men are going to need about three full days, 757 00:36:22,067 --> 00:36:23,867 they say, to make the entire journey. 758 00:36:23,867 --> 00:36:26,167 Tell them to hurry. 759 00:36:26,167 --> 00:36:28,633 Perhaps it's the ideal solution then. 760 00:36:28,633 --> 00:36:30,833 I heard they got over. 761 00:36:30,833 --> 00:36:32,300 Let's not bother about ranks, 762 00:36:32,300 --> 00:36:34,033 let's see if they accept my challenge. 763 00:36:34,033 --> 00:36:35,800 Or am I standing before cowards? 764 00:36:35,800 --> 00:36:37,300 I'm waiting for their answer. 765 00:36:37,300 --> 00:36:39,567 You did offend the Italians, it's perfectly clear. 766 00:36:39,567 --> 00:36:42,267 You may accept the challenge or not, it's up to you. 767 00:36:42,267 --> 00:36:45,000 But for you men just to ignore it looks a bit passive, 768 00:36:45,000 --> 00:36:46,600 in fact I'd be unhappy to know 769 00:36:46,600 --> 00:36:50,067 that this situation invited ridicule of the French army. 770 00:36:50,067 --> 00:36:52,367 And so I shall look to your illustrious 771 00:36:52,367 --> 00:36:54,400 and honored Duke of Namur for a truce 772 00:36:54,400 --> 00:36:56,700 that allows us some time to make preparations. 773 00:36:56,700 --> 00:36:59,900 About three days, I should think, huh? 774 00:36:59,900 --> 00:37:01,733 Certainly the Duke will consent to anything 775 00:37:01,733 --> 00:37:04,133 which calls into question our honor. 776 00:37:04,133 --> 00:37:06,200 But to fight commoners is unfair, monsieur. 777 00:37:06,200 --> 00:37:07,700 Surely you know that they can be knighed 778 00:37:07,700 --> 00:37:09,633 as loyal servants of the King of Spain. 779 00:37:09,633 --> 00:37:13,167 And I am entitled to do this for his majesty Ferdinando. 780 00:37:13,167 --> 00:37:16,333 Not only that, I can bestow that office on anybody. 781 00:37:16,333 --> 00:37:19,933 * La la, la la, la la, la la 782 00:37:19,933 --> 00:37:23,200 * La la la la la la la 783 00:37:24,500 --> 00:37:25,567 * La la la la. 784 00:37:25,567 --> 00:37:28,000 - My sword! - Wait a minute, 785 00:37:28,000 --> 00:37:29,200 don't do it me, 786 00:37:29,200 --> 00:37:31,167 I'm just a journalist, it's not ness- ... 787 00:37:31,167 --> 00:37:33,067 Monsieur La Motte, 788 00:37:33,067 --> 00:37:35,400 you may decide the number of knights that will compete. 789 00:37:35,400 --> 00:37:36,367 How many men you think we got? 790 00:37:36,367 --> 00:37:37,600 - Come on. - Silencio! 791 00:37:37,600 --> 00:37:39,133 What's your answer? 792 00:37:39,133 --> 00:37:42,833 Friday the 13th is only three days from now, sir. 793 00:37:42,833 --> 00:37:45,300 Three days is what you asked. 794 00:37:45,300 --> 00:37:46,833 I should choose 13 knights. 795 00:37:46,833 --> 00:37:48,467 Will you accept my proposal? 796 00:37:48,467 --> 00:37:50,000 Logically that calls into question 797 00:37:50,000 --> 00:37:53,567 the service of my men, to even the number up. 798 00:37:53,567 --> 00:37:55,533 This is a matter for the Italian soldiers 799 00:37:55,533 --> 00:37:58,233 and the Italians shall match that number. 800 00:37:58,233 --> 00:37:59,600 Nine soldiers we need, don't we? 801 00:37:59,600 --> 00:38:01,067 Who are you gonna find? 802 00:38:01,067 --> 00:38:03,400 - Bunch of idiots you'll find. - That's how it stands. 803 00:38:03,400 --> 00:38:06,567 Yes, so, you will find nine more, then. 804 00:38:06,567 --> 00:38:07,533 On your knees, sir. 805 00:38:07,533 --> 00:38:08,833 Where were you born? 806 00:38:08,833 --> 00:38:10,367 - Why? - For your name! 807 00:38:10,367 --> 00:38:12,067 I need a title! 808 00:38:12,067 --> 00:38:13,333 Ah, Capua. 809 00:38:13,333 --> 00:38:15,400 Fieramosca di Capua, as a sign of humility, 810 00:38:15,400 --> 00:38:18,867 you should have your hands together. 811 00:38:18,867 --> 00:38:20,067 By order of our sovereign king 812 00:38:20,067 --> 00:38:23,167 I place this sword of Spain on this man. 813 00:38:23,167 --> 00:38:26,833 (speaking foreign language) 814 00:38:29,100 --> 00:38:32,267 (smack resounding) 815 00:38:32,267 --> 00:38:34,300 Nobody's ever done that to me, nobody. 816 00:38:34,300 --> 00:38:36,100 You idiot, that's part of the ceremony, 817 00:38:36,100 --> 00:38:37,767 it's only a symbol to show how you're to suffer 818 00:38:37,767 --> 00:38:39,533 as a knight in the service of the king. 819 00:38:39,533 --> 00:38:41,067 Put him down! 820 00:38:41,067 --> 00:38:42,567 Why didn't you say so? 821 00:38:42,567 --> 00:38:45,133 (thudding) Sorry, fella. 822 00:38:45,133 --> 00:38:47,133 But there's some things get me mad. 823 00:38:47,133 --> 00:38:48,033 Monsieur. 824 00:38:52,567 --> 00:38:53,833 [Ettore] Still friends? 825 00:38:53,833 --> 00:38:55,567 [Captain] You are all hereby knighted, 826 00:38:55,567 --> 00:38:58,067 by order of his majesty King Ferdinando. 827 00:38:58,067 --> 00:38:59,267 Peredes! 828 00:38:59,267 --> 00:39:00,933 Go ahead, Peredes, go on. 829 00:39:00,933 --> 00:39:03,567 They're all waiting for you, aren't you, men? 830 00:39:03,567 --> 00:39:06,567 This guy was first, I go after. 831 00:39:06,567 --> 00:39:10,367 (smack resounding) (fanfare music) 832 00:39:10,367 --> 00:39:14,533 (fanfare music) (people talking) 833 00:39:20,933 --> 00:39:24,333 (clanging) (exclaiming) 834 00:39:24,333 --> 00:39:26,600 (clanging) 835 00:39:28,667 --> 00:39:31,100 [Peredes] The Italians are going to be beaten. 836 00:39:31,100 --> 00:39:32,233 [Captain] That's unimportant. 837 00:39:32,233 --> 00:39:34,633 Our men will be here shortly. 838 00:39:35,633 --> 00:39:37,967 You need style! (Laughing) 839 00:39:37,967 --> 00:39:39,700 [Woman] A plague to your country! 840 00:39:39,700 --> 00:39:41,100 - Go back to France! - Idiots! 841 00:39:41,100 --> 00:39:43,133 (people exclaiming) [Man] Fry in hell! 842 00:39:43,133 --> 00:39:44,900 Fry in hell! 843 00:39:44,900 --> 00:39:46,700 To me it's all an act. 844 00:39:46,700 --> 00:39:48,333 They're doin' all that to frighten us. 845 00:39:48,333 --> 00:39:51,400 Yeah, they're not doin' a bad job at it, either. 846 00:39:51,400 --> 00:39:54,167 (people talking) 847 00:39:58,167 --> 00:39:59,333 (thudding) 848 00:39:59,333 --> 00:40:02,133 Citizens of Baretta, Italians, 849 00:40:02,133 --> 00:40:06,167 Ettero Fieramosca must have men of good honor. 850 00:40:06,167 --> 00:40:08,300 Answer his call, noble sons, 851 00:40:08,300 --> 00:40:12,200 to live life in glory and fight by his side in dignity. 852 00:40:12,200 --> 00:40:13,200 Drop dead. 853 00:40:14,867 --> 00:40:16,833 They show a little spirit, huh? 854 00:40:16,833 --> 00:40:18,900 Oh well, nine more to go. 855 00:40:21,200 --> 00:40:23,500 (swords clanging) 856 00:40:23,500 --> 00:40:25,000 Nine Italians to risk getting slaughtered 857 00:40:25,000 --> 00:40:26,200 only for our pride? 858 00:40:26,200 --> 00:40:28,500 They'd be fools, we're gonna find nobody. 859 00:40:28,500 --> 00:40:30,967 Barletta still has courage, though. 860 00:40:30,967 --> 00:40:33,467 For it gave you Mariano the Tiger. 861 00:40:33,467 --> 00:40:35,100 - [Woman] Saints protect us. - (murmuring) 862 00:40:35,100 --> 00:40:36,333 If he were here... 863 00:40:36,333 --> 00:40:38,100 Then our drama would become a tragedy. 864 00:40:38,100 --> 00:40:39,567 Probably a French tragedy. 865 00:40:39,567 --> 00:40:41,967 Mariano the Tiger, Mariano dear, we need you. 866 00:40:41,967 --> 00:40:44,900 - Please, help us. - Relax, it's all settled. 867 00:40:44,900 --> 00:40:48,100 They just told me where to find the great Mariano. 868 00:40:48,100 --> 00:40:49,300 [Woman] Mariano? 869 00:40:49,300 --> 00:40:51,533 Oh, my son's on the road. 870 00:40:51,533 --> 00:40:53,667 He's always working, poor soul. 871 00:40:53,667 --> 00:40:58,367 Always in demand, always rushing here and there. 872 00:40:58,367 --> 00:41:02,167 He never eats, never eats a square meal and I worry. 873 00:41:02,167 --> 00:41:03,600 A mother worries. 874 00:41:06,033 --> 00:41:08,133 I'll put you on the list, but it's a very long list. 875 00:41:08,133 --> 00:41:09,100 [Ettore] What list? 876 00:41:09,100 --> 00:41:10,333 Oh, the order here, 877 00:41:10,333 --> 00:41:11,600 don't you realize the people leave orders? 878 00:41:11,600 --> 00:41:13,433 He's been asked to kill the nephew of the Pope, 879 00:41:13,433 --> 00:41:14,933 but that won't be till Tuesday morning. 880 00:41:14,933 --> 00:41:16,433 Well what's he doing today? 881 00:41:16,433 --> 00:41:19,033 Today he's going to kill Frederick the Ferocious. 882 00:41:19,033 --> 00:41:21,633 - Wait! - (thudding) 883 00:41:21,633 --> 00:41:23,900 (exclaiming) 884 00:41:23,900 --> 00:41:25,700 You damn well lose, you pay. 885 00:41:25,700 --> 00:41:30,433 Next time I throw you out, you're gonna go through my floor. 886 00:41:30,433 --> 00:41:31,433 Well, well. 887 00:41:31,433 --> 00:41:32,667 Miale di Parma. 888 00:41:33,867 --> 00:41:36,833 If he's here, so's his friend Riccio. 889 00:41:38,033 --> 00:41:39,900 These two are men who won't say no. 890 00:41:39,900 --> 00:41:43,200 What a name for a guy, Mali di Parma. 891 00:41:43,200 --> 00:41:45,467 - Miale's his name. - Ah. 892 00:41:45,467 --> 00:41:46,500 [Gambler] You bettin'? 893 00:41:46,500 --> 00:41:47,967 Wake up, you sucker. 894 00:41:47,967 --> 00:41:49,700 - What? - Dig for it, Sonny, 895 00:41:49,700 --> 00:41:51,200 I wanna see your money. 896 00:41:51,200 --> 00:41:52,400 (exclaiming) 897 00:41:52,400 --> 00:41:53,733 Nobody stay unless you're willin' to play. 898 00:41:53,733 --> 00:41:57,000 Put you money down, winner takes crowd. 899 00:41:58,600 --> 00:42:01,967 [Man] Over it! (Laughing) 900 00:42:01,967 --> 00:42:04,033 Forget it, boy, don't tell me. 901 00:42:04,033 --> 00:42:06,433 Don't even bother, for it don't mean a thing. 902 00:42:06,433 --> 00:42:08,333 Boy, you got your nerve, comin' around here. 903 00:42:08,333 --> 00:42:10,700 You gotta be off your f-, if you really mean to ask me 904 00:42:10,700 --> 00:42:12,200 to fight your fight. 905 00:42:12,200 --> 00:42:15,633 I'm prematurely retired, I like peace and good health. 906 00:42:15,633 --> 00:42:17,433 Noble ideals, but, 907 00:42:17,433 --> 00:42:20,167 we just came around to play a few games, that's all. 908 00:42:20,167 --> 00:42:21,500 Play, if you want to. 909 00:42:21,500 --> 00:42:22,833 We'll wait a while. 910 00:42:22,833 --> 00:42:24,233 We wanna see what the odds are. 911 00:42:24,233 --> 00:42:25,833 Take a chance with Lady Luck. 912 00:42:25,833 --> 00:42:28,667 Push rewards all here went on adventures. 913 00:42:28,667 --> 00:42:29,900 All the winners can eat tomorrow, 914 00:42:29,900 --> 00:42:32,700 those who lose can steal or borrow. 915 00:42:33,667 --> 00:42:34,933 Sorry, gents, 916 00:42:34,933 --> 00:42:37,967 bank's in luck again. (gamblers exclaiming) 917 00:42:37,967 --> 00:42:39,467 Dig for your money, let's see it. 918 00:42:39,467 --> 00:42:41,267 You gotta put down the bets and leave 'em alone. 919 00:42:41,267 --> 00:42:42,733 You can't change your mind. 920 00:42:42,733 --> 00:42:47,300 All right, let's go, let's see what we got here. 921 00:42:47,300 --> 00:42:48,533 Bank wins again. (gamblers groaning) 922 00:42:48,533 --> 00:42:49,733 Poor man's money melts like snow, 923 00:42:49,733 --> 00:42:51,967 but yours can double with a throw. 924 00:42:51,967 --> 00:42:54,133 I shall prove that that is so. 925 00:42:54,133 --> 00:42:56,400 I shall toss the dice, and make it grow. 926 00:42:56,400 --> 00:42:59,833 Put your bets down, gentlemen, here we go. 927 00:43:04,067 --> 00:43:06,333 (clicking) 928 00:43:07,267 --> 00:43:08,467 Well, well. 929 00:43:08,467 --> 00:43:11,133 Loaded dice, now what does that mean? 930 00:43:11,133 --> 00:43:12,233 I knew it! 931 00:43:12,233 --> 00:43:14,367 (gamblers shouting) 932 00:43:14,367 --> 00:43:17,033 - You cheated me, you! - (blow thudding) 933 00:43:17,033 --> 00:43:21,200 (exclaiming) (blows thudding) 934 00:43:22,567 --> 00:43:24,867 That oughta put you in form again, Miale. 935 00:43:24,867 --> 00:43:26,733 You want some help? 936 00:43:26,733 --> 00:43:27,967 The way that looks, I dunno, 937 00:43:27,967 --> 00:43:29,500 I doubt if you can handle it alone. 938 00:43:29,500 --> 00:43:31,133 No! 939 00:43:31,133 --> 00:43:33,567 I won't fight the French! (blows thudding) 940 00:43:33,567 --> 00:43:34,833 I'll pray for you. 941 00:43:34,833 --> 00:43:36,400 [Miale] I won't fight the French! 942 00:43:36,400 --> 00:43:38,133 No, the answer is no! 943 00:43:39,200 --> 00:43:41,000 No, you really mean no? 944 00:43:41,000 --> 00:43:41,967 [Miale] No! 945 00:43:41,967 --> 00:43:45,067 (blows thudding) (groaning) 946 00:43:45,067 --> 00:43:47,300 I'll do it, I'll do it. 947 00:43:47,300 --> 00:43:49,300 That includes your buddy Riccio too, eh? 948 00:43:49,300 --> 00:43:51,033 He can't, he's in jail. 949 00:43:51,033 --> 00:43:52,267 (blows thudding) Doesn't matter, 950 00:43:52,267 --> 00:43:53,667 I know how to get him out of jail. 951 00:43:53,667 --> 00:43:54,700 I got a plan. 952 00:43:54,700 --> 00:43:56,667 Get these guys offa me. 953 00:43:56,667 --> 00:44:00,767 (blows thudding) (bright music) 954 00:44:14,867 --> 00:44:16,867 Hey, where ya throwin' that? 955 00:44:16,867 --> 00:44:17,700 At me. 956 00:44:18,867 --> 00:44:21,333 [Man] I'll make you beg. (Groaning) 957 00:44:21,333 --> 00:44:23,833 (blows thudding) 958 00:44:23,833 --> 00:44:24,833 Whammo! 959 00:44:24,833 --> 00:44:26,667 Nine outta 10. 960 00:44:26,667 --> 00:44:31,000 (exclaiming) (blows thudding) 961 00:44:31,000 --> 00:44:34,867 Hooray for us, that's it, fantastic, nothing can stop us. 962 00:44:34,867 --> 00:44:37,533 Ettore, look out! (clattering) 963 00:44:37,533 --> 00:44:38,867 (blow thudding) 964 00:44:38,867 --> 00:44:40,100 Yes, sir, that's sure good for us. 965 00:44:40,100 --> 00:44:41,567 What are thinkin', five men each. 966 00:44:41,567 --> 00:44:43,033 What are you doin', fat-head? 967 00:44:43,033 --> 00:44:47,567 Uh, looking, actually, I was about to write, and uh... 968 00:44:47,567 --> 00:44:50,367 Listen, how do you propose to free Riccio? 969 00:44:50,367 --> 00:44:51,900 There's no way out that's safe. 970 00:44:51,900 --> 00:44:53,767 Don't forget, he's a lifer. 971 00:44:53,767 --> 00:44:58,200 (chuckles) Don't you worry, we'll do it, believe me. 972 00:44:58,200 --> 00:44:59,367 [Bracalone] Riccio, where are you? 973 00:44:59,367 --> 00:45:00,833 - [Man] Riccio! - (honking) 974 00:45:00,833 --> 00:45:03,633 - [Bracalone] Riccio. - (hissing) 975 00:45:03,633 --> 00:45:05,500 - Riccio. - Who is it? 976 00:45:05,500 --> 00:45:07,433 [Bracalone] It's us, Riccio. 977 00:45:07,433 --> 00:45:09,867 We brought you a treat, some wine. 978 00:45:09,867 --> 00:45:12,500 It's real wine, made outta grapes. 979 00:45:12,500 --> 00:45:13,767 [Riccio] How come, why? 980 00:45:13,767 --> 00:45:15,267 [Miale] To drink to our victory, Riccio. 981 00:45:15,267 --> 00:45:16,467 [Riccio] Why should I? 982 00:45:16,467 --> 00:45:18,400 Because it'll show you're a loyal Italian. 983 00:45:18,400 --> 00:45:19,933 I'm not. 984 00:45:19,933 --> 00:45:21,433 Would you like to know what your odds are in this place? 985 00:45:21,433 --> 00:45:22,933 20 to one that you lose. 986 00:45:22,933 --> 00:45:25,933 We all put to Scudi on with France.. 987 00:45:27,367 --> 00:45:29,033 I guess it's better that you take to the French. 988 00:45:29,033 --> 00:45:31,500 - To the French! - Up yours. 989 00:45:31,500 --> 00:45:34,200 (wine sloshing) 990 00:45:34,200 --> 00:45:36,467 (coughing) 991 00:45:37,700 --> 00:45:41,833 (bells ringing) (chanting in foreign language) 992 00:45:52,533 --> 00:45:56,700 - Maybe he's really dead. - No, he only looks dead. 993 00:45:58,200 --> 00:46:02,200 You guys go get Riccio, I gotta see the friar. 994 00:46:05,267 --> 00:46:06,767 [Bracalone] What do you wanna see the friar for? 995 00:46:06,767 --> 00:46:08,533 He's an old friend. 996 00:46:13,533 --> 00:46:15,600 Things aren't like they used to be, Ettore. 997 00:46:15,600 --> 00:46:19,933 I gave up my sword for St. Crispian, I promised him. 998 00:46:19,933 --> 00:46:22,833 [Ettore] It's a pity, doesn't do much good there. 999 00:46:22,833 --> 00:46:24,367 [Friar] Maybe, but the fact is it does no evil, 1000 00:46:24,367 --> 00:46:27,200 and I must expiate the sins of my past as best I can. 1001 00:46:27,200 --> 00:46:29,833 - Yes, but uh... - Naturally, if St. Crispian 1002 00:46:29,833 --> 00:46:34,400 were to tell me take up my sword once more, I'd obey. 1003 00:46:34,400 --> 00:46:36,067 He'd have to tell me, though. 1004 00:46:36,067 --> 00:46:37,333 He talks? 1005 00:46:37,333 --> 00:46:39,233 - You mean he... - Yeah, can you imagine that? 1006 00:46:39,233 --> 00:46:42,867 Once he yelled out, "Men of God, to battle!" 1007 00:46:42,867 --> 00:46:45,067 And everyone grabbed swords, even the bishop. 1008 00:46:45,067 --> 00:46:47,400 - When was this? - Oh, 400 years ago. 1009 00:46:47,400 --> 00:46:48,833 Oh! 1010 00:46:48,833 --> 00:46:50,700 The good saint hasn't spoken a word since that day. 1011 00:46:50,700 --> 00:46:52,533 Not much of a talker, St. Crispian. 1012 00:46:52,533 --> 00:46:54,867 Don't worry, I know how important this match is. 1013 00:46:54,867 --> 00:46:55,900 And I owe it to you, 1014 00:46:55,900 --> 00:46:56,900 - as a friend. - I'm glad 1015 00:46:56,900 --> 00:46:57,833 you see it that way... 1016 00:46:57,833 --> 00:46:58,700 To be at your side in prayer. 1017 00:46:58,700 --> 00:46:59,633 (Ettore sighs) 1018 00:46:59,633 --> 00:47:01,467 [Fanfulla] They stole Riccio! 1019 00:47:01,467 --> 00:47:03,867 - What? - He's nowhere to be found. 1020 00:47:03,867 --> 00:47:05,167 Now who would steal a dead body? 1021 00:47:05,167 --> 00:47:06,700 I'll tell you who, 1022 00:47:06,700 --> 00:47:08,067 it's that maniac who lives in the castle, he did it. 1023 00:47:08,067 --> 00:47:10,900 It's true, he likes to cut up corpses. 1024 00:47:10,900 --> 00:47:11,833 Ettore! 1025 00:47:11,833 --> 00:47:12,633 - Fanfulla! - Wait! 1026 00:47:12,633 --> 00:47:14,233 Take the antidote. 1027 00:47:16,300 --> 00:47:17,467 Where are you going? 1028 00:47:17,467 --> 00:47:18,900 He's out of his mind, he's dangerous. 1029 00:47:18,900 --> 00:47:21,000 I'll get Riccio back, I promise you. 1030 00:47:21,000 --> 00:47:21,833 Hey. Hey! 1031 00:47:26,033 --> 00:47:27,267 Think we can find Riccio? 1032 00:47:27,267 --> 00:47:28,367 Yeah, a piece or two. 1033 00:47:28,367 --> 00:47:29,800 - Whaddya mean? - Don't forget 1034 00:47:29,800 --> 00:47:31,367 to give him the antidote, otherwise he'll be really dead. 1035 00:47:31,367 --> 00:47:32,633 No! 1036 00:47:32,633 --> 00:47:34,067 [Capoccio] He only had a half an hour! 1037 00:47:34,067 --> 00:47:35,333 What time you got? 1038 00:47:35,333 --> 00:47:37,833 (eerie music) 1039 00:47:39,267 --> 00:47:40,633 It will be interesting 1040 00:47:40,633 --> 00:47:43,900 to dissect such a harmoniously lean creature. 1041 00:47:43,900 --> 00:47:45,167 Hand me the saw. 1042 00:47:45,167 --> 00:47:47,667 (eerie music) 1043 00:47:58,133 --> 00:48:01,933 That's a strange-looking double molar he's got. 1044 00:48:01,933 --> 00:48:03,133 Extractor. 1045 00:48:03,133 --> 00:48:05,533 (hooves pounding) 1046 00:48:05,533 --> 00:48:09,100 I swear, I swear, whoever took Riccio, I'll kill him! 1047 00:48:09,100 --> 00:48:11,467 I want my friend Riccio, every piece! 1048 00:48:11,467 --> 00:48:14,167 Outta my way! (thudding) 1049 00:48:14,167 --> 00:48:16,333 (banging) 1050 00:48:18,000 --> 00:48:19,733 - Riccio. - Yes. 1051 00:48:19,733 --> 00:48:23,733 Fortunately I noticed in time that he wasn't quite dead. 1052 00:48:23,733 --> 00:48:24,967 By the teeth. 1053 00:48:24,967 --> 00:48:26,500 It's the color. 1054 00:48:26,500 --> 00:48:27,767 Riccio, my old friend... 1055 00:48:27,767 --> 00:48:30,033 I'm selling my body to science when I die. 1056 00:48:30,033 --> 00:48:31,800 I don't have to, but I want to. 1057 00:48:31,800 --> 00:48:33,800 When I'm 201. (laughing) 1058 00:48:33,800 --> 00:48:35,467 But what'd you steal his tooth for? 1059 00:48:35,467 --> 00:48:38,200 Taking advantage of a poor corpse! (Grunting) 1060 00:48:38,200 --> 00:48:40,533 Careful, for anger is contagious, gentlemen. 1061 00:48:40,533 --> 00:48:41,967 Quite contagious. 1062 00:48:41,967 --> 00:48:43,367 I hope perhaps you'll have the courtesy 1063 00:48:43,367 --> 00:48:44,967 to fight me one man at a time. 1064 00:48:44,967 --> 00:48:46,667 Yes, and I'll go first. 1065 00:48:46,667 --> 00:48:50,167 As a swordsman, I'm without peer, I warn you. 1066 00:48:50,167 --> 00:48:52,100 Yes, well, maybe. 1067 00:48:52,100 --> 00:48:55,300 Let's see if you're as good as you claim. 1068 00:48:55,300 --> 00:48:58,233 (Riccio whimpering) 1069 00:48:58,233 --> 00:49:01,067 (swords clanging) 1070 00:49:02,533 --> 00:49:05,300 (Ettore gasping) 1071 00:49:06,700 --> 00:49:08,600 For a man of science, you're not bad, I must say. 1072 00:49:08,600 --> 00:49:11,833 Disarming me with flattery, Signor Fieramosca. 1073 00:49:11,833 --> 00:49:14,667 (swords clanging) 1074 00:49:16,167 --> 00:49:18,133 (grunting) Bravo! 1075 00:49:18,133 --> 00:49:20,233 (blade swishing) I keep myself 1076 00:49:20,233 --> 00:49:23,500 in good condition. (speaking foreign language) 1077 00:49:23,500 --> 00:49:27,667 (swords clanging) (men panting) 1078 00:49:33,400 --> 00:49:34,667 A bravo for you. 1079 00:49:34,667 --> 00:49:38,167 (swords clanging) (men panting) 1080 00:49:38,167 --> 00:49:40,167 That stroke belongs to Albimonte da Peretola. 1081 00:49:40,167 --> 00:49:42,600 Signore da Ba-zen, Duke of Mazzarole. 1082 00:49:42,600 --> 00:49:44,400 You're quite right, my friend. 1083 00:49:44,400 --> 00:49:47,067 Strange way to be meeting you. 1084 00:49:47,067 --> 00:49:51,233 I think my friends will be pleased to know who you are. 1085 00:49:52,967 --> 00:49:56,733 Gentlemen, it is my honor to present Albimonte da Peretola, 1086 00:49:56,733 --> 00:49:59,033 one of the greatest swordsmen in Italy. 1087 00:49:59,033 --> 00:50:02,400 If he fights at our side, we have nothing to fear. 1088 00:50:02,400 --> 00:50:04,533 Wishful thinking, Signor Fieramosca. 1089 00:50:04,533 --> 00:50:07,867 I know what you're about to ask. 1090 00:50:07,867 --> 00:50:10,633 Only I will not be able to join you. 1091 00:50:10,633 --> 00:50:12,567 My life is devoted to science. 1092 00:50:12,567 --> 00:50:13,800 Nobody wants to help us! 1093 00:50:13,800 --> 00:50:15,167 What do we got, the mange or what? 1094 00:50:15,167 --> 00:50:16,433 It's simply that I don't hold 1095 00:50:16,433 --> 00:50:18,433 with this challenge against the French. 1096 00:50:18,433 --> 00:50:22,100 Because in fact we should be ashamed of being Italian. 1097 00:50:22,100 --> 00:50:24,033 Do you see this silly old clown? 1098 00:50:24,033 --> 00:50:26,200 Do you realize that this Italian 1099 00:50:26,200 --> 00:50:30,067 is making us all look fools in the eyes of the world? 1100 00:50:30,067 --> 00:50:32,467 - Who is he? - Leonardo da Vinci! 1101 00:50:32,467 --> 00:50:34,700 (laughing) 1102 00:50:36,267 --> 00:50:38,167 The man's demented! 1103 00:50:38,167 --> 00:50:41,900 Take, take his studies of the human body. 1104 00:50:41,900 --> 00:50:42,933 They're folly! 1105 00:50:42,933 --> 00:50:45,200 Just comical and stupid lies. 1106 00:50:45,200 --> 00:50:48,400 And his invention, look, look, look! 1107 00:50:48,400 --> 00:50:50,267 He built that contraption up there. 1108 00:50:50,267 --> 00:50:51,500 He's mad, though. 1109 00:50:51,500 --> 00:50:54,367 He believes, he's convinced that humans 1110 00:50:54,367 --> 00:50:57,967 (imitates bird) will fly. 1111 00:50:57,967 --> 00:51:01,233 Like birds! (Laughing) 1112 00:51:03,500 --> 00:51:06,833 Your insignificant challenge cannot restore Italian honor. 1113 00:51:06,833 --> 00:51:09,767 But if we attack the foolish theories of Leonardo, 1114 00:51:09,767 --> 00:51:11,500 perhaps we can. 1115 00:51:11,500 --> 00:51:13,933 Yet if I were to discover that this man's ideas 1116 00:51:13,933 --> 00:51:15,633 had truth in them, 1117 00:51:15,633 --> 00:51:17,133 then I would fight by your side, 1118 00:51:17,133 --> 00:51:19,467 proud of my fellow countrymen. 1119 00:51:19,467 --> 00:51:22,467 I give you my word, Fieramosca. 1120 00:51:22,467 --> 00:51:24,233 [Bracalone] Whole day, we only find two guys. 1121 00:51:24,233 --> 00:51:25,767 [Man] Pray for a miracle. 1122 00:51:25,767 --> 00:51:28,267 The best place to pray for a miracel is in the church. 1123 00:51:28,267 --> 00:51:29,433 - Right? - Right. 1124 00:51:31,400 --> 00:51:34,700 Whoever it was took everything except the sword. 1125 00:51:34,700 --> 00:51:36,933 Strange he didn't take the sword. 1126 00:51:36,933 --> 00:51:39,400 I think it was Salamone, the Sicilian. 1127 00:51:39,400 --> 00:51:40,633 He keeps on looting churches 1128 00:51:40,633 --> 00:51:41,967 all over the area, the scoundrel. 1129 00:51:41,967 --> 00:51:43,333 Do you know, in Taranti, this devil, 1130 00:51:43,333 --> 00:51:45,733 actually stole the bishop's throne? 1131 00:51:45,733 --> 00:51:48,467 They call him the Terror of the South. 1132 00:51:48,467 --> 00:51:50,633 Oh, if I could get my hands on him. 1133 00:51:50,633 --> 00:51:52,000 [Ettore] Salamone's his name, eh? 1134 00:51:52,000 --> 00:51:53,100 [Friar] Yeah. 1135 00:51:53,100 --> 00:51:55,667 And he's as slippery as an eel. 1136 00:51:57,500 --> 00:51:58,733 [Ettore] You might say 1137 00:51:58,733 --> 00:51:59,567 he's devoted to the church, in a way. 1138 00:51:59,567 --> 00:52:00,900 Tryin' to be funny? 1139 00:52:00,900 --> 00:52:02,400 Salamone, you said, right? 1140 00:52:02,400 --> 00:52:05,533 [Friar] Salamone, Salamone, you keep asking me. 1141 00:52:05,533 --> 00:52:06,667 Must've been just before dark, 1142 00:52:06,667 --> 00:52:08,667 'cause I was here till late. 1143 00:52:08,667 --> 00:52:10,100 Then he couldn't have gotten very far. 1144 00:52:10,100 --> 00:52:11,033 [Friar] I know. 1145 00:52:11,033 --> 00:52:13,267 I'll find him when mass is over. 1146 00:52:13,267 --> 00:52:14,800 And when I catch him... 1147 00:52:14,800 --> 00:52:16,500 May God be with you, Brother Ludovico. 1148 00:52:16,500 --> 00:52:17,867 [Ludovico] And with you. 1149 00:52:17,867 --> 00:52:19,733 I'll batter him brainless with a bludgeon! 1150 00:52:19,733 --> 00:52:22,233 You better stay here until St. Crispian's ready. 1151 00:52:22,233 --> 00:52:23,600 I'll be back later. 1152 00:52:23,600 --> 00:52:25,100 [Salamone] Amen. 1153 00:52:26,500 --> 00:52:27,867 Turn up here, come on! 1154 00:52:27,867 --> 00:52:31,700 Eh, what if I uh, need to scratch something? 1155 00:52:34,967 --> 00:52:36,933 (bell tolling) 1156 00:52:36,933 --> 00:52:38,000 - Let's go! - Sh. 1157 00:52:38,000 --> 00:52:39,467 Don't talk so loud. 1158 00:52:39,467 --> 00:52:40,933 If the friar hears us, he'll knock our heads off. 1159 00:52:40,933 --> 00:52:42,733 So who's scared, he's not Mariano the Tiger. 1160 00:52:42,733 --> 00:52:44,867 The church is a sacred place, we mustn't say that name. 1161 00:52:44,867 --> 00:52:46,700 Hey, that rope looks kinda thin, I don't know. 1162 00:52:46,700 --> 00:52:49,800 Yeah, it does look kind of thin, but, so what. 1163 00:52:49,800 --> 00:52:52,333 This Mariano, is he dangerous? 1164 00:52:52,333 --> 00:52:53,533 Fatal. 1165 00:52:53,533 --> 00:52:55,233 - Didn't they tell you in jail? - Nope. 1166 00:52:55,233 --> 00:52:56,967 [Fanfulla] Then you oughta be told. 1167 00:52:56,967 --> 00:52:58,200 Tell him. 1168 00:52:58,200 --> 00:53:01,600 Uh, well, well, take El Cid, Attila, Ulysses, 1169 00:53:01,600 --> 00:53:03,400 uh Julius Caesar, and Hannibal. 1170 00:53:03,400 --> 00:53:05,133 Mix 'em all togther and what have you got? 1171 00:53:05,133 --> 00:53:07,533 You only got the pinky of Mariano the Tiger. 1172 00:53:07,533 --> 00:53:09,267 Hey listen, we gotta wait till it gets dark, 1173 00:53:09,267 --> 00:53:10,767 you know that. 1174 00:53:10,767 --> 00:53:12,833 And when you speak, put on a loud, strange voice. 1175 00:53:12,833 --> 00:53:14,300 Try to imagine you're really a saint. 1176 00:53:14,300 --> 00:53:15,567 Oh, God, what am I gonna say? 1177 00:53:15,567 --> 00:53:16,733 I forgot everytihng. 1178 00:53:16,733 --> 00:53:17,967 You won't forget. 1179 00:53:17,967 --> 00:53:19,367 You just say, "To battle, to battle!" 1180 00:53:19,367 --> 00:53:20,333 Nothing more than that. 1181 00:53:20,333 --> 00:53:21,167 I remember. 1182 00:53:21,167 --> 00:53:22,933 To battle, to battle! 1183 00:53:22,933 --> 00:53:25,567 Hey, not so fast. (Groaning) 1184 00:53:25,567 --> 00:53:28,900 (distant muttering) 1185 00:53:28,900 --> 00:53:32,367 If I get any higher, I'm gonna be a real saint. 1186 00:53:32,367 --> 00:53:34,933 - Is that for me? - Not exactly. 1187 00:53:35,933 --> 00:53:37,533 I want it to be stolen. 1188 00:53:37,533 --> 00:53:39,200 [Leonora] Oh, why? 1189 00:53:39,200 --> 00:53:40,900 It's a way to make an old buzzard 1190 00:53:40,900 --> 00:53:42,867 leave the safety his nest. 1191 00:53:42,867 --> 00:53:43,933 So I can trap him. 1192 00:53:43,933 --> 00:53:45,167 I wouldn't be so sure, though. 1193 00:53:45,167 --> 00:53:46,900 If you ask me, those jewels look like fakes. 1194 00:53:46,900 --> 00:53:48,933 Salamone's not an idiot. 1195 00:53:48,933 --> 00:53:50,433 Ah, but when you've got an actress 1196 00:53:50,433 --> 00:53:53,133 who's as good as Leonora is, Salamone's easy game. 1197 00:53:53,133 --> 00:53:54,633 Did you hear? 1198 00:53:54,633 --> 00:53:57,933 He actually said so, he paid me a compliment! (Gasps) 1199 00:53:57,933 --> 00:54:00,133 Why'd you have to get yourself so gooey for me? 1200 00:54:00,133 --> 00:54:01,367 [Leonora] He loves me. 1201 00:54:01,367 --> 00:54:05,533 (Ettore blows raspberry) (bright music) 1202 00:54:32,867 --> 00:54:33,700 (gasping) 1203 00:54:33,700 --> 00:54:34,733 It's gone! 1204 00:54:34,733 --> 00:54:37,500 You didn't feel a thing, eh? 1205 00:54:37,500 --> 00:54:39,100 This was worth waiting for. 1206 00:54:39,100 --> 00:54:41,100 The genius of thieves. 1207 00:54:41,100 --> 00:54:42,033 The master. 1208 00:54:43,100 --> 00:54:46,200 And he's exactly what I need. 1209 00:54:46,200 --> 00:54:49,533 (upbeat medieval music) 1210 00:55:05,800 --> 00:55:06,967 Who would have thought I'd meet the man 1211 00:55:06,967 --> 00:55:08,700 they call the Terror of the South? 1212 00:55:08,700 --> 00:55:13,600 Salamone the Fierce, for who's to big a petty thief.* # 1213 00:55:13,600 --> 00:55:14,433 May I? 1214 00:55:17,533 --> 00:55:19,167 (chuckling) 1215 00:55:19,167 --> 00:55:20,333 Tacit consent. 1216 00:55:25,067 --> 00:55:29,100 I can read in your eyes one great question. 1217 00:55:29,100 --> 00:55:32,033 What does this visitor want? 1218 00:55:32,033 --> 00:55:34,233 I shall not waste a word. 1219 00:55:34,233 --> 00:55:36,633 I need strong men, fierce men. 1220 00:55:36,633 --> 00:55:37,867 Where else do you think I could find 1221 00:55:37,867 --> 00:55:41,767 a specimen better than you? (Chuckles) 1222 00:55:41,767 --> 00:55:44,867 And I, I knew you'd be eager to fight 1223 00:55:46,167 --> 00:55:50,100 when it becomes a matter of Italian honor, huh? 1224 00:55:52,300 --> 00:55:53,633 Of course if patriotism isn't enough 1225 00:55:53,633 --> 00:55:57,967 to persuade you to join us, I got other ways. 1226 00:55:57,967 --> 00:56:01,500 Ah, (chuckles), you still hangin' on to this thing. 1227 00:56:01,500 --> 00:56:02,967 (chuckles) It's worthless. 1228 00:56:02,967 --> 00:56:06,067 Maybe you didn't notice that. 1229 00:56:06,067 --> 00:56:08,800 But now, now it's served its purpose. 1230 00:56:08,800 --> 00:56:10,567 (necklace splashing) 1231 00:56:10,567 --> 00:56:12,300 (thudding) 1232 00:56:12,300 --> 00:56:14,733 (groaning) 1233 00:56:14,733 --> 00:56:16,967 Well, you either go to jail 1234 00:56:18,767 --> 00:56:22,900 for stealing those fake jewels, or fight with us, okay? 1235 00:56:22,900 --> 00:56:24,367 - Make up your mind. - It's made! 1236 00:56:24,367 --> 00:56:28,600 (blow thudding) (grunting) 1237 00:56:28,600 --> 00:56:30,933 (Ettore sighs) 1238 00:56:30,933 --> 00:56:33,533 You need convincing. 1239 00:56:33,533 --> 00:56:36,767 But I, I want you to realize, really, 1240 00:56:36,767 --> 00:56:38,900 it's nothing personal. 1241 00:56:38,900 --> 00:56:41,133 (thudding) 1242 00:56:43,833 --> 00:56:48,000 (clattering) (splashing) 1243 00:56:48,867 --> 00:56:51,600 (laughing) Now you're employed. 1244 00:56:51,600 --> 00:56:53,067 Ettore! 1245 00:56:53,067 --> 00:56:55,033 Ettore, guess what? 1246 00:56:55,033 --> 00:56:57,167 I found another man. 1247 00:56:57,167 --> 00:56:58,567 You've heard of him, Giovenale. 1248 00:56:58,567 --> 00:56:59,767 He was condemned by the Pope. 1249 00:56:59,767 --> 00:57:01,133 He's called the killer of the Trala. 1250 00:57:01,133 --> 00:57:02,900 If we get him, that's seven. 1251 00:57:02,900 --> 00:57:04,967 [Ettore] Eight, with this one. 1252 00:57:04,967 --> 00:57:08,300 (upbeat medieval music) 1253 00:57:12,767 --> 00:57:16,600 (women chatting and laughing) 1254 00:57:18,800 --> 00:57:20,200 I want a grape. 1255 00:57:27,533 --> 00:57:29,033 They're not ripe. 1256 00:57:29,033 --> 00:57:30,533 You should have left them in the sun another 10 hours 1257 00:57:30,533 --> 00:57:32,333 to give 'em time to mature. 1258 00:57:32,333 --> 00:57:33,833 [Guiseppa] I'm sorry, I didn't know. 1259 00:57:33,833 --> 00:57:35,500 I told you, Guiseppa. 1260 00:57:35,500 --> 00:57:37,233 You are Guiseppa, no? 1261 00:57:38,367 --> 00:57:40,200 In order to become a Moslem wife, 1262 00:57:40,200 --> 00:57:41,567 you've gotta learn to take criticism. 1263 00:57:41,567 --> 00:57:42,933 Maybe she's like me. 1264 00:57:42,933 --> 00:57:44,867 I've no intention of becoming a Moslem. 1265 00:57:44,867 --> 00:57:46,333 - I want to. - Me too. 1266 00:57:46,333 --> 00:57:47,800 - I wanna be what I am. - I don't care what you want! 1267 00:57:47,800 --> 00:57:49,467 It's what I want. 1268 00:57:49,467 --> 00:57:50,300 Oh. 1269 00:57:53,433 --> 00:57:55,633 None of you have any choice anyway. 1270 00:57:55,633 --> 00:57:58,767 Only in the faith of the prophet Mohammed 1271 00:57:58,767 --> 00:58:01,167 can I marry all seven of you. 1272 00:58:03,067 --> 00:58:05,200 Well, I'd still have a harem. 1273 00:58:05,200 --> 00:58:08,000 But at least it'll be legitimate. 1274 00:58:08,000 --> 00:58:10,067 And it's our duty as parents 1275 00:58:10,067 --> 00:58:12,733 to give our children a Christian name. 1276 00:58:12,733 --> 00:58:14,000 [Boy] Papa, tell us about the Trala. 1277 00:58:14,000 --> 00:58:16,033 Did you really kill a hundred men? 1278 00:58:16,033 --> 00:58:18,233 Ah, that was something. 1279 00:58:18,233 --> 00:58:20,033 I was a lot younger then. 1280 00:58:20,033 --> 00:58:22,233 That day they got me angry. 1281 00:58:22,233 --> 00:58:23,867 It was a massacre! 1282 00:58:23,867 --> 00:58:27,067 (chanting in foreign language) 1283 00:58:27,067 --> 00:58:28,500 Papa, the monks are gonna get you. 1284 00:58:28,500 --> 00:58:30,367 So I can't start a fight. 1285 00:58:30,367 --> 00:58:32,100 The wrath of the Christian God! 1286 00:58:32,100 --> 00:58:34,500 To your battle stations, everyone. 1287 00:58:34,500 --> 00:58:36,500 It's the Spanish Inquisition. 1288 00:58:36,500 --> 00:58:39,067 I'm ready for them, though. 1289 00:58:39,067 --> 00:58:40,433 Who the hell made this? 1290 00:58:40,433 --> 00:58:42,500 To arms, to battle, man the cannon. 1291 00:58:42,500 --> 00:58:44,733 (chanting in foreign language) 1292 00:58:44,733 --> 00:58:46,833 Fire! (explosion booming) 1293 00:58:46,833 --> 00:58:49,533 (exclaiming) 1294 00:58:49,533 --> 00:58:53,067 (explosion booming) 1295 00:58:53,067 --> 00:58:56,233 - Vicious nature, hasn't he? - Is that what it is? 1296 00:58:56,233 --> 00:58:59,067 (hens clucking) 1297 00:58:59,067 --> 00:59:03,367 Wait, don't shoot, we're friends, we have good tidings. 1298 00:59:03,367 --> 00:59:05,100 We come in the name of peace. 1299 00:59:05,100 --> 00:59:08,033 - Beat it, miscreant. - But, but the Pope sent us, 1300 00:59:08,033 --> 00:59:08,867 my son. 1301 00:59:11,367 --> 00:59:12,867 Impossible! 1302 00:59:12,867 --> 00:59:14,667 Because Pope Borgia and me ain't been speakin' lately. 1303 00:59:14,667 --> 00:59:16,200 [Ettore] But he's still fond of you. 1304 00:59:16,200 --> 00:59:18,467 And after hearing of your desire to become a Moslem, 1305 00:59:18,467 --> 00:59:20,533 he sent us as his personal emissaries. 1306 00:59:20,533 --> 00:59:21,633 Yeah, but how's the Pope know? 1307 00:59:21,633 --> 00:59:23,200 The Pope is the Pope, right? 1308 00:59:23,200 --> 00:59:24,733 And the Pope knows all. 1309 00:59:24,733 --> 00:59:26,267 Naturally. 1310 00:59:26,267 --> 00:59:28,767 Now, may we discuss it inside? 1311 00:59:31,433 --> 00:59:33,000 He shall let you become a Moslem 1312 00:59:33,000 --> 00:59:34,967 without risking eternal damnation. 1313 00:59:34,967 --> 00:59:38,500 And I have with me a certificate with the papal seal 1314 00:59:38,500 --> 00:59:39,933 that gives you dual citizenship 1315 00:59:39,933 --> 00:59:41,933 to the Kingdom of Heaven or the Garden of Allah 1316 00:59:41,933 --> 00:59:43,733 - when the time comes. - Let me have it. 1317 00:59:43,733 --> 00:59:45,433 (Ettore sighs) 1318 00:59:45,433 --> 00:59:48,867 It isn't something that can be given away free. 1319 00:59:48,867 --> 00:59:50,700 You have to give something in return. 1320 00:59:50,700 --> 00:59:52,533 It's nothing. 1321 00:59:52,533 --> 00:59:54,700 You must join with the Italian knights 1322 00:59:54,700 --> 00:59:56,933 who are about to match their strength and prowess 1323 00:59:56,933 --> 00:59:58,800 against 13 French knights. 1324 00:59:58,800 --> 00:59:59,800 Why's he pickin' on the French? 1325 00:59:59,800 --> 01:00:01,033 What for? 1326 01:00:01,033 --> 01:00:02,933 Mainly because they're heretics. 1327 01:00:02,933 --> 01:00:04,467 That's a sore point with him. 1328 01:00:04,467 --> 01:00:06,400 But I can't fight against heretics. 1329 01:00:06,400 --> 01:00:08,900 That's stupid, I'm one too. 1330 01:00:08,900 --> 01:00:10,467 He's prepared to forget all that. 1331 01:00:10,467 --> 01:00:12,000 [Giovenale] Why? 1332 01:00:12,000 --> 01:00:13,600 Why? 1333 01:00:13,600 --> 01:00:15,233 Look, you wanna become a Moslem or not? 1334 01:00:15,233 --> 01:00:16,500 Are you kiddin'? 1335 01:00:16,500 --> 01:00:17,700 Then do exactly what you're told, 1336 01:00:17,700 --> 01:00:20,267 otherwise the Pope won't let you. (Chuckles) 1337 01:00:20,267 --> 01:00:21,867 I don't understand you. 1338 01:00:21,867 --> 01:00:23,800 - You said the Pope? - That's right. 1339 01:00:23,800 --> 01:00:25,200 The Pope's given permission. 1340 01:00:25,200 --> 01:00:26,400 [Ludovico] To actually become a Moslem? 1341 01:00:26,400 --> 01:00:28,400 Yeah, that's what the friar said. 1342 01:00:28,400 --> 01:00:29,433 But does the Pope have the right 1343 01:00:29,433 --> 01:00:30,667 to force that on me, though? 1344 01:00:30,667 --> 01:00:32,200 How can me make me change my religion? 1345 01:00:32,200 --> 01:00:33,867 Stop that yelling! 1346 01:00:35,367 --> 01:00:38,000 - Six friars, you said. - That's right. 1347 01:00:38,000 --> 01:00:39,833 What nationality were these friars? 1348 01:00:39,833 --> 01:00:40,667 Italian. 1349 01:00:42,233 --> 01:00:43,067 Ah. 1350 01:00:43,067 --> 01:00:44,833 Their spokesman. 1351 01:00:44,833 --> 01:00:47,167 Was he a lot taller than I am? 1352 01:00:47,167 --> 01:00:48,700 Oh, yes, he was very tall. 1353 01:00:48,700 --> 01:00:50,233 Much taller than you. 1354 01:00:50,233 --> 01:00:52,333 He looked like a Grizzly bear. 1355 01:00:52,333 --> 01:00:55,267 He had a lot of hair all over his face. 1356 01:00:55,267 --> 01:00:58,767 (Ludovico yelling) 1357 01:00:58,767 --> 01:00:59,667 What am I going to do? 1358 01:00:59,667 --> 01:01:01,733 What am I going to do? 1359 01:01:01,733 --> 01:01:04,700 Holy St. Crispian, you know what they've done, don't you? 1360 01:01:04,700 --> 01:01:07,733 Give me a sign, just a little sign, 'cause that, 1361 01:01:07,733 --> 01:01:09,300 Tell me what to do, I beg you. 1362 01:01:09,300 --> 01:01:10,433 Should I go and fight? 1363 01:01:10,433 --> 01:01:11,433 To battle. 1364 01:01:13,100 --> 01:01:14,633 To battle! 1365 01:01:14,633 --> 01:01:15,600 A miracle. 1366 01:01:15,600 --> 01:01:16,800 A miracle! 1367 01:01:16,800 --> 01:01:18,233 To battle. 1368 01:01:18,233 --> 01:01:20,500 (glass shards clattering) (Bracalone groaning) 1369 01:01:20,500 --> 01:01:21,467 (yelling) (thudding) 1370 01:01:21,467 --> 01:01:22,600 (woman screaming) 1371 01:01:22,600 --> 01:01:23,433 Oh, fate! 1372 01:01:24,267 --> 01:01:26,000 (thudding) 1373 01:01:26,000 --> 01:01:28,900 (sword clanging) 1374 01:01:28,900 --> 01:01:30,667 There's the miracle, look. 1375 01:01:30,667 --> 01:01:32,167 He gave me a sign. 1376 01:01:32,167 --> 01:01:34,567 As a matter of fact, it's the same as if he did speak. 1377 01:01:34,567 --> 01:01:36,100 (sword rasping) 1378 01:01:36,100 --> 01:01:37,700 [Bracalone] Oh, it's to battle, Ludovico di Terni? 1379 01:01:37,700 --> 01:01:39,000 To battle I go. 1380 01:01:39,000 --> 01:01:40,433 But before I do, I have a score to settle 1381 01:01:40,433 --> 01:01:41,667 with a Grizzly bear. 1382 01:01:41,667 --> 01:01:43,367 Be careful. 1383 01:01:43,367 --> 01:01:45,967 Thank you, Father. (Smooching) 1384 01:01:45,967 --> 01:01:47,467 Where are these heretic French? 1385 01:01:47,467 --> 01:01:49,000 I'm ready for a real massacre. 1386 01:01:49,000 --> 01:01:50,500 I'm ready for a great big bloodbath. 1387 01:01:50,500 --> 01:01:51,500 - Yeah, I wanna kill... - Now, careful... 1388 01:01:51,500 --> 01:01:54,100 - Believe me... - Calm down! 1389 01:01:54,100 --> 01:01:55,733 Tomorrow you can prove your skill 1390 01:01:55,733 --> 01:01:57,700 with the greatest fighters in Italy. 1391 01:01:57,700 --> 01:01:58,933 - Yeah? - Ettore. 1392 01:01:58,933 --> 01:02:00,633 - Fanfulla. - Wow. 1393 01:02:00,633 --> 01:02:01,667 - Romanello. - Gee. 1394 01:02:01,667 --> 01:02:02,700 Miale. 1395 01:02:02,700 --> 01:02:04,300 - Riccio. - If they're so good, 1396 01:02:04,300 --> 01:02:05,500 how come I don't know 'em? 1397 01:02:05,500 --> 01:02:06,533 (banging) 1398 01:02:06,533 --> 01:02:07,900 'Cause they're all cowards! 1399 01:02:07,900 --> 01:02:09,133 Liars! 1400 01:02:09,133 --> 01:02:10,900 You mocked St. Crispian! 1401 01:02:10,900 --> 01:02:13,400 Villains, you'll pay with the blade 1402 01:02:13,400 --> 01:02:15,000 of this holy sword! 1403 01:02:16,400 --> 01:02:17,633 This sword called 1404 01:02:17,633 --> 01:02:19,500 - the Vengeance! - What's he doing here? 1405 01:02:19,500 --> 01:02:21,233 This priest is French, he doesn't care for 1406 01:02:21,233 --> 01:02:24,333 our little arrangement at all, you know. 1407 01:02:24,333 --> 01:02:25,300 You! 1408 01:02:25,300 --> 01:02:26,567 You'll kill heretics, will you? 1409 01:02:26,567 --> 01:02:28,700 Out of my house! 1410 01:02:28,700 --> 01:02:30,767 - Infidel! - Or I'll kill you! 1411 01:02:30,767 --> 01:02:32,867 Why you, get out of my... 1412 01:02:34,167 --> 01:02:35,600 [Ludovico] Heathen! 1413 01:02:35,600 --> 01:02:36,833 I'll kill you! 1414 01:02:36,833 --> 01:02:38,067 Don't get me mad. 1415 01:02:38,067 --> 01:02:39,600 - I warn you. - Take this! 1416 01:02:39,600 --> 01:02:40,767 (thudding) 1417 01:02:40,767 --> 01:02:41,633 Oh now I'm mad. 1418 01:02:41,633 --> 01:02:42,833 Now I'm mad. 1419 01:02:42,833 --> 01:02:44,500 (blows thudding) (exclaiming) 1420 01:02:44,500 --> 01:02:47,700 That's where you belong, right in the chicken shit. 1421 01:02:47,700 --> 01:02:49,267 [Ludovico] You've been tricked! 1422 01:02:49,267 --> 01:02:50,400 - Tricked? - Don't you know that, 1423 01:02:50,400 --> 01:02:51,367 you idiot? 1424 01:02:51,367 --> 01:02:52,400 Those aren't real friars. 1425 01:02:52,400 --> 01:02:53,433 - Of course they are. - No! 1426 01:02:53,433 --> 01:02:54,833 They were sent by the Pope. 1427 01:02:54,833 --> 01:02:57,133 - They just told you... - Did you know, 1428 01:02:57,133 --> 01:02:58,967 Pope Borgia has quite a few children. 1429 01:02:58,967 --> 01:03:00,400 All the returns aren't in yet. 1430 01:03:00,400 --> 01:03:01,867 We still haven't lost him to Mohammed. 1431 01:03:01,867 --> 01:03:04,133 You wanted to trick me, didn't you? 1432 01:03:04,133 --> 01:03:05,367 I'm getting angry. 1433 01:03:05,367 --> 01:03:09,333 I'm getting mad! (Yells) 1434 01:03:09,333 --> 01:03:10,833 (thudding) [Boy] Papa, Papa, look, 1435 01:03:10,833 --> 01:03:12,667 the angel Gabriel! 1436 01:03:12,667 --> 01:03:14,100 [Man] Leonardo! 1437 01:03:15,267 --> 01:03:17,867 Leonardo da Vinci! (eerie music) 1438 01:03:17,867 --> 01:03:20,300 [Woman] It's a miracle, a miracle! 1439 01:03:20,300 --> 01:03:22,267 Bravo, Leonardo. 1440 01:03:22,267 --> 01:03:24,133 Looks like he proved it after all, eh? 1441 01:03:24,133 --> 01:03:26,200 Leonardo da Vinci! 1442 01:03:26,200 --> 01:03:27,800 Though I may have doubted your theories, 1443 01:03:27,800 --> 01:03:29,933 now I'm willing to admit I was wrong. 1444 01:03:29,933 --> 01:03:30,933 Man can fly! 1445 01:03:32,000 --> 01:03:33,567 And how easy it looks. 1446 01:03:33,567 --> 01:03:35,067 - Eh. - I'm an eagle! 1447 01:03:35,067 --> 01:03:39,233 Now all the sky is our world, our own world. 1448 01:03:39,233 --> 01:03:41,633 For-eh-, (yelling) 1449 01:03:41,633 --> 01:03:44,033 (clattering) 1450 01:03:47,500 --> 01:03:49,233 It's for the birds, I'd say. 1451 01:03:49,233 --> 01:03:50,467 Eh, not only. 1452 01:03:51,600 --> 01:03:53,367 Anyway, it shows Leonardo was right. 1453 01:03:53,367 --> 01:03:56,233 [Ettore] I'm glad you're convinced. 1454 01:03:56,233 --> 01:03:57,733 Well now I'm ready to join you all 1455 01:03:57,733 --> 01:03:59,600 and to fight at your side. 1456 01:03:59,600 --> 01:04:01,433 (exclaiming) 1457 01:04:01,433 --> 01:04:02,600 It's gonna be really something. 1458 01:04:02,600 --> 01:04:04,100 Just like old times. 1459 01:04:04,100 --> 01:04:05,500 Papa, Papa, is it really true 1460 01:04:05,500 --> 01:04:06,733 you're gonna fight the French? 1461 01:04:06,733 --> 01:04:08,733 We wanna come, too, we never saw you fight. 1462 01:04:08,733 --> 01:04:10,567 Of course I'll put on a show for you. 1463 01:04:10,567 --> 01:04:12,667 It'll be a sensation! 1464 01:04:12,667 --> 01:04:16,500 (laughing) Better even than the Trala! 1465 01:04:16,500 --> 01:04:18,733 Did you know my Papa's braver than Mariano the Tiger? 1466 01:04:18,733 --> 01:04:23,133 Mama mia, everybody's heard of Mariano the Tiger. 1467 01:04:23,133 --> 01:04:27,300 (wordless vocalizing) (harpsichord music) 1468 01:04:33,100 --> 01:04:35,600 Place your hands together as a sign of humility. 1469 01:04:35,600 --> 01:04:39,800 Peredes, ready for the (speaking foreign language). 1470 01:04:39,800 --> 01:04:41,900 It'll only hurt for a minute. 1471 01:04:41,900 --> 01:04:43,133 But even if it does, 1472 01:04:43,133 --> 01:04:45,900 you'll just have to face it willingly. 1473 01:04:47,800 --> 01:04:51,967 (smacks resounding) (wordless vocalizing) 1474 01:04:59,133 --> 01:05:02,033 Signor Fieramosca, please let me fight for you. 1475 01:05:02,033 --> 01:05:04,933 It's not too much to ask, is it? 1476 01:05:04,933 --> 01:05:07,633 After all, if I'm gonna be a soldier of fortune, 1477 01:05:07,633 --> 01:05:09,500 it's better if I start with you. 1478 01:05:09,500 --> 01:05:11,000 I'm a good fighter. 1479 01:05:11,000 --> 01:05:13,667 (bells tolling) 1480 01:05:19,367 --> 01:05:20,500 Time's running out. 1481 01:05:20,500 --> 01:05:23,033 And you still need two others. 1482 01:05:23,033 --> 01:05:25,967 If I were in your place, Ettore, I would take us both. 1483 01:05:25,967 --> 01:05:28,000 You know that each of us is eager to fight. 1484 01:05:28,000 --> 01:05:30,833 Even if I'm not the greatest warrior that ever lived. 1485 01:05:30,833 --> 01:05:33,567 It's all written here in my palm. 1486 01:05:33,567 --> 01:05:37,333 And it's evident, I'm not going to die yet. 1487 01:05:37,333 --> 01:05:40,500 (wordless vocalizing) 1488 01:05:43,100 --> 01:05:44,700 Captain de Cordoba. 1489 01:05:44,700 --> 01:05:47,700 You've got two more customers. 1490 01:05:47,700 --> 01:05:51,033 (upbeat medieval music) 1491 01:06:11,400 --> 01:06:15,067 (speaking foreign language) 1492 01:06:34,067 --> 01:06:36,500 We got only six hours left. 1493 01:06:37,367 --> 01:06:39,500 No word of Mariano the Tiger. 1494 01:06:39,500 --> 01:06:42,167 I know, all we can do is wait. 1495 01:06:45,067 --> 01:06:48,967 If we don't find him, Ettore's still got to find someone. 1496 01:06:48,967 --> 01:06:52,633 (speaking foreign language) 1497 01:06:56,667 --> 01:06:57,967 [Gray-Ah-Noo] Bless these, will ya? 1498 01:06:57,967 --> 01:07:00,000 - I don't understand. - You will. 1499 01:07:00,000 --> 01:07:00,833 Look. 1500 01:07:02,900 --> 01:07:05,067 Our lances are gonna be a little bit longer than theirs. 1501 01:07:05,067 --> 01:07:07,233 I had them specially made. 1502 01:07:08,567 --> 01:07:10,033 It's somethin' that nobody's gonna notice, 1503 01:07:10,033 --> 01:07:11,400 and who can tell, maybe we'll win. 1504 01:07:11,400 --> 01:07:14,367 - That's cheating. - Yeah, anybody care? 1505 01:07:14,367 --> 01:07:16,400 (clears throat) (speaking foreign language) 1506 01:07:16,400 --> 01:07:17,600 [All] Amen. 1507 01:07:17,600 --> 01:07:21,767 (slow instrumental version of "Oh Ettore") 1508 01:07:32,233 --> 01:07:34,967 (horse neighing) 1509 01:07:40,900 --> 01:07:45,067 (slow instrumental version of "Oh Ettore") 1510 01:07:46,033 --> 01:07:48,600 What is this, a miracle? 1511 01:07:48,600 --> 01:07:50,367 Who are you? 1512 01:07:50,367 --> 01:07:53,400 Did you come here to tell me that you're gonna join us? 1513 01:07:53,400 --> 01:07:55,800 You're Mariano the Tiger? 1514 01:07:55,800 --> 01:07:59,100 Listen, I don't like guessing games very much. 1515 01:07:59,100 --> 01:08:00,867 That's great, that's pretty funny. 1516 01:08:00,867 --> 01:08:03,867 You must be crazy, we're not casting Joan of Arc, you know. 1517 01:08:03,867 --> 01:08:05,633 What's this all about? 1518 01:08:05,633 --> 01:08:07,233 Fun. 1519 01:08:07,233 --> 01:08:09,467 I could play at least the fool for you. 1520 01:08:09,467 --> 01:08:10,667 I've played it before. 1521 01:08:10,667 --> 01:08:12,467 It's one of those roles I never forget. 1522 01:08:12,467 --> 01:08:14,900 Nothing seems funny to me now, Leonora, nothing. 1523 01:08:14,900 --> 01:08:16,900 Not even yourself in the role of a knight? 1524 01:08:16,900 --> 01:08:18,367 It doesn't really suit you. 1525 01:08:18,367 --> 01:08:20,567 It's probably fine for someone else, but not you. 1526 01:08:20,567 --> 01:08:21,867 'Cause you'll get lonely. 1527 01:08:21,867 --> 01:08:25,033 I might be waiting if you do. 1528 01:08:25,033 --> 01:08:28,767 I'm no good at fancy words, you understand. 1529 01:08:30,100 --> 01:08:33,100 Only I'm glad you said what you did. 1530 01:08:34,300 --> 01:08:36,800 You better get some rest. 1531 01:08:36,800 --> 01:08:38,067 Good night. 1532 01:08:38,067 --> 01:08:39,067 Joan of Arc. 1533 01:08:43,667 --> 01:08:46,333 (waves lapping) 1534 01:09:02,600 --> 01:09:04,500 - Will they come? - I doubt it. 1535 01:09:04,500 --> 01:09:05,667 They couldn't find the men. 1536 01:09:05,667 --> 01:09:08,000 - It's still early. - Is it? 1537 01:09:16,033 --> 01:09:18,400 Fieramosca da Capua. 1538 01:09:18,400 --> 01:09:20,233 Bracalone del Pontino. 1539 01:09:22,033 --> 01:09:23,867 Albimonte da Peretola. 1540 01:09:25,567 --> 01:09:27,000 Capoccio da Roma. 1541 01:09:28,133 --> 01:09:29,633 Ludovico da Terni. 1542 01:09:30,600 --> 01:09:32,867 Giovenale da Vetralla. 1543 01:09:32,867 --> 01:09:35,033 Fanfulla da Lodi. 1544 01:09:35,033 --> 01:09:36,967 Romanello da Forl?. 1545 01:09:36,967 --> 01:09:39,167 Carilario de Monfette. 1546 01:09:39,167 --> 01:09:40,900 Riccio da Parma. 1547 01:09:40,900 --> 01:09:42,767 Miale da Parma. 1548 01:09:42,767 --> 01:09:44,500 Salamone dal Massina. 1549 01:09:51,167 --> 01:09:52,267 And that one? 1550 01:09:54,633 --> 01:09:55,467 All 13. 1551 01:09:56,367 --> 01:09:57,967 So they've done it. 1552 01:10:01,800 --> 01:10:04,300 Our reinforcements are very near the city, signor. 1553 01:10:04,300 --> 01:10:05,233 - Arriving? - Yes. 1554 01:10:05,233 --> 01:10:06,667 Fine. 1555 01:10:06,667 --> 01:10:07,767 They're arriving. 1556 01:10:07,767 --> 01:10:09,167 Now come with me. 1557 01:10:16,300 --> 01:10:18,267 Gentlemen I've been told our reinforcements 1558 01:10:18,267 --> 01:10:19,867 have now arrived here. 1559 01:10:19,867 --> 01:10:22,267 You can see, surely, that changes everything. 1560 01:10:22,267 --> 01:10:24,767 - Everything? - Yes, Fieramosca, everything. 1561 01:10:24,767 --> 01:10:26,500 You can forget their insult 1562 01:10:26,500 --> 01:10:28,700 or face the French later in open battle. 1563 01:10:28,700 --> 01:10:30,233 Those are your orders. 1564 01:10:30,233 --> 01:10:31,900 It's a bit late to say that. 1565 01:10:31,900 --> 01:10:33,700 We're disregarding your orders. 1566 01:10:33,700 --> 01:10:35,733 Try to understand, Fieramosca, 1567 01:10:35,733 --> 01:10:37,533 suddenly things are different. 1568 01:10:37,533 --> 01:10:39,900 I must forbid you to leave the city. 1569 01:10:39,900 --> 01:10:41,933 Of course, you're not expected to like it. 1570 01:10:41,933 --> 01:10:43,433 But you're unusually stubborn and proud, 1571 01:10:43,433 --> 01:10:45,500 so you force my hand. 1572 01:10:45,500 --> 01:10:48,100 And I tell you I'm not leaving you men any choice. 1573 01:10:48,100 --> 01:10:49,833 Captain de Cordoba. 1574 01:10:51,200 --> 01:10:52,633 The Italians were insulted, do you deny it? 1575 01:10:52,633 --> 01:10:53,900 [Captain] That's not the point. 1576 01:10:53,900 --> 01:10:58,067 Yes, but supposing the Spanish were insulted. 1577 01:10:58,067 --> 01:11:00,533 I don't think you'd stand for that. 1578 01:11:00,533 --> 01:11:03,433 I'm not gonna obey those orders. 1579 01:11:03,433 --> 01:11:05,100 And now, since everything's decided, 1580 01:11:05,100 --> 01:11:08,267 will you ask someone to unbolt the gate? 1581 01:11:08,267 --> 01:11:12,100 We're anxious to leave, signor, the moment has come. 1582 01:11:12,100 --> 01:11:13,367 What a sight. 1583 01:11:13,367 --> 01:11:15,900 An unlikely collection of scruffy charlatans, 1584 01:11:15,900 --> 01:11:16,900 rogues, 1585 01:11:16,900 --> 01:11:17,733 knaves, 1586 01:11:18,667 --> 01:11:20,933 even a boy and a monk. 1587 01:11:20,933 --> 01:11:24,033 Yet I gave you a promise and I'm forced now to maintain it. 1588 01:11:24,033 --> 01:11:26,167 And I shall indeed, sir. 1589 01:11:26,167 --> 01:11:27,533 I can only hope 1590 01:11:27,533 --> 01:11:29,033 that destiny is kind to you 1591 01:11:29,033 --> 01:11:30,433 and brings you good fortune. 1592 01:11:30,433 --> 01:11:33,733 God be with you and your soldiers today. 1593 01:11:33,733 --> 01:11:36,567 (horses neighing) 1594 01:11:45,900 --> 01:11:47,200 Oh, les voila! 1595 01:11:47,200 --> 01:11:51,000 * La la, la la, la la, la la la 1596 01:11:51,000 --> 01:11:54,000 * La la la la la la 1597 01:11:55,167 --> 01:11:58,933 * La la, la la, la la, la la la 1598 01:11:58,933 --> 01:12:01,933 * La la la la la la. 1599 01:12:05,600 --> 01:12:06,933 What are they? 1600 01:12:08,967 --> 01:12:11,300 They came, though. 1601 01:12:11,300 --> 01:12:14,867 * La la, la la, la la, la la la 1602 01:12:14,867 --> 01:12:17,867 * La la la la la la. 1603 01:12:22,200 --> 01:12:24,600 Well now, don't they all look dandy? 1604 01:12:24,600 --> 01:12:26,833 Before the attack. 1605 01:12:26,833 --> 01:12:28,600 I would like to finish them soon. 1606 01:12:28,600 --> 01:12:30,567 I have not eaten yet. 1607 01:12:30,567 --> 01:12:32,367 You must first kill the boar, 1608 01:12:32,367 --> 01:12:34,500 before you sell its skin, Armande. 1609 01:12:34,500 --> 01:12:38,200 They are a very odd-looking collection, aren't they? 1610 01:12:38,200 --> 01:12:40,667 The men all look like sheep on horses. 1611 01:12:40,667 --> 01:12:42,433 The horses don't mind, though. 1612 01:12:42,433 --> 01:12:45,067 They know that sheep are harmless. 1613 01:12:45,067 --> 01:12:47,800 Well see if they call us sheep after we've fought. 1614 01:12:47,800 --> 01:12:48,967 And what if we feel like eating? 1615 01:12:48,967 --> 01:12:49,967 Can we stop? 1616 01:12:49,967 --> 01:12:52,200 (clattering) 1617 01:12:52,200 --> 01:12:53,267 - Oh, no. - (laughing) 1618 01:12:53,267 --> 01:12:54,233 They're laughing. 1619 01:12:54,233 --> 01:12:55,733 What do you suppose that means? 1620 01:12:55,733 --> 01:13:00,567 Hey, I think I'd rather do this on foot, I'm so nervous. 1621 01:13:00,567 --> 01:13:03,033 (laughing) I thought this was going to be a fight. 1622 01:13:03,033 --> 01:13:04,900 Instead it's become a farce. 1623 01:13:04,900 --> 01:13:07,133 (laughing) 1624 01:13:12,100 --> 01:13:13,900 I'm sorry, monsieur. 1625 01:13:13,900 --> 01:13:16,067 12 knights are not enough. 1626 01:13:18,633 --> 01:13:21,467 (hooves pounding) 1627 01:13:24,367 --> 01:13:27,033 (fanfare music) 1628 01:13:31,700 --> 01:13:34,433 (dramatic music) 1629 01:13:42,833 --> 01:13:45,067 [Black Knight] Mariano the Tiger is my name. 1630 01:13:45,067 --> 01:13:46,533 I just got back. 1631 01:13:46,533 --> 01:13:48,667 I come to do battle with the French. 1632 01:13:48,667 --> 01:13:50,667 (exclaiming and laughing) 1633 01:13:50,667 --> 01:13:51,800 Hey, you. (Whistles) 1634 01:13:51,800 --> 01:13:53,467 Monsieur La Motte, got that? 1635 01:13:53,467 --> 01:13:54,700 (laughing) 1636 01:13:54,700 --> 01:13:56,300 Unless there's some objection, Bayard, 1637 01:13:56,300 --> 01:13:57,800 I think we can start. 1638 01:13:57,800 --> 01:14:00,100 [Bayard] (speaking foreign language), the field is yours. 1639 01:14:00,100 --> 01:14:01,567 (speaking foreign language) 1640 01:14:01,567 --> 01:14:02,900 You know the rules. 1641 01:14:02,900 --> 01:14:04,133 A fight to the death. 1642 01:14:04,133 --> 01:14:05,367 First, lances. 1643 01:14:05,367 --> 01:14:07,633 Then broadswords, finally, maces. 1644 01:14:07,633 --> 01:14:10,000 All weapons must be of regulation measurement. 1645 01:14:10,000 --> 01:14:11,733 - Otherwise... - They'll see our lances 1646 01:14:11,733 --> 01:14:13,033 are much longer than the French ones. 1647 01:14:13,033 --> 01:14:16,000 Just make sure that we keep ours low, eh? 1648 01:14:16,000 --> 01:14:20,067 And now, messieurs, as the chivalry code specifies, 1649 01:14:20,067 --> 01:14:22,067 the adversaries exchange lances. 1650 01:14:22,067 --> 01:14:24,300 Mm, now we'll have the short end of the stick. 1651 01:14:24,300 --> 01:14:25,567 You botched it! 1652 01:14:30,767 --> 01:14:32,000 This is getting too complicated. 1653 01:14:32,000 --> 01:14:33,733 Couldn't we just play chess or somethin'? 1654 01:14:33,733 --> 01:14:36,167 What are you saying, gotta have regulations, no? 1655 01:14:36,167 --> 01:14:37,300 - Eh, well... - No, you see, um. 1656 01:14:37,300 --> 01:14:39,133 - Exactly. - You idiot. 1657 01:14:47,400 --> 01:14:48,400 Villefort! 1658 01:14:49,633 --> 01:14:50,467 Daguy! 1659 01:14:51,733 --> 01:14:52,567 La Paris! 1660 01:14:53,633 --> 01:14:54,467 Chantille! 1661 01:14:55,867 --> 01:14:56,667 St. Juste! 1662 01:14:58,233 --> 01:14:59,067 D'Anjou! 1663 01:15:00,100 --> 01:15:01,033 Beauregard! 1664 01:15:02,100 --> 01:15:03,900 Cinquentaine! 1665 01:15:03,900 --> 01:15:04,733 Chatelain! 1666 01:15:05,833 --> 01:15:06,767 Deauxvenis! 1667 01:15:08,000 --> 01:15:08,833 Valois! 1668 01:15:10,133 --> 01:15:10,967 La Foret! 1669 01:15:12,333 --> 01:15:13,167 La Motte! 1670 01:15:14,300 --> 01:15:16,967 (fanfare music) 1671 01:15:26,900 --> 01:15:29,233 [Ettore] To Italian honor! 1672 01:15:32,233 --> 01:15:34,967 (downbeat music) 1673 01:15:46,267 --> 01:15:49,267 (suspenseful music) 1674 01:16:34,467 --> 01:16:37,233 (wind whistling) 1675 01:17:16,867 --> 01:17:21,033 (hooves pounding) (armor rattling) 1676 01:17:47,500 --> 01:17:51,333 (clanging and rattling) 1677 01:17:51,333 --> 01:17:55,433 (exclaiming) (clanging and rattling) 1678 01:17:55,433 --> 01:17:56,233 See? 1679 01:17:56,233 --> 01:17:57,900 The long lances worked. 1680 01:17:57,900 --> 01:17:58,733 I told ya. 1681 01:18:00,500 --> 01:18:04,167 [Bracalone] Hey, anybody got a can opener? 1682 01:18:10,667 --> 01:18:13,067 [Ettore] Come on, you French cards! 1683 01:18:13,067 --> 01:18:15,833 I wanna see the color of your flag, you, 1684 01:18:15,833 --> 01:18:19,033 (muffled speech) 1685 01:18:19,033 --> 01:18:20,867 Come and fight if you've got the courage. 1686 01:18:20,867 --> 01:18:22,600 I, Mariano the Tiger! 1687 01:18:26,900 --> 01:18:29,500 (bright music) 1688 01:18:33,867 --> 01:18:35,767 (horse neighing) 1689 01:18:35,767 --> 01:18:38,433 (bright music) 1690 01:18:38,433 --> 01:18:42,600 (clattering) (neighing) 1691 01:18:45,200 --> 01:18:49,367 (bright music) (swords clanging) 1692 01:18:56,667 --> 01:18:58,100 Fieramosca! 1693 01:18:58,100 --> 01:18:59,233 Don't worry about him. 1694 01:18:59,233 --> 01:19:02,100 - Worry about me! - Fieramosca! 1695 01:19:02,100 --> 01:19:06,567 (clanging) (Riccio yelling) 1696 01:19:06,567 --> 01:19:09,800 - En garde! - All right, you French curs. 1697 01:19:09,800 --> 01:19:10,733 I'm ready! 1698 01:19:10,733 --> 01:19:13,000 I, Mariano the Tiger. 1699 01:19:13,000 --> 01:19:14,100 Hey, Tiger. 1700 01:19:15,600 --> 01:19:18,167 (exclaiming) 1701 01:19:18,167 --> 01:19:20,567 (clanging) 1702 01:19:20,567 --> 01:19:23,000 That was not very Queensbury. 1703 01:19:24,600 --> 01:19:29,167 (clanging) (exclaiming) 1704 01:19:29,167 --> 01:19:31,067 [Mariano] Don't come any closer, La Motte, I warn you. 1705 01:19:31,067 --> 01:19:32,867 (clanging) (groaning) 1706 01:19:32,867 --> 01:19:34,600 No, don't hit me. 1707 01:19:34,600 --> 01:19:37,100 You're not supposed to hit me! 1708 01:19:38,133 --> 01:19:39,367 How dare you? 1709 01:19:39,367 --> 01:19:40,900 The others turn and run, but not you. 1710 01:19:40,900 --> 01:19:42,000 It's not fair. 1711 01:19:42,000 --> 01:19:42,933 Mama, Mama! 1712 01:19:44,700 --> 01:19:46,667 You rabbit, you can't run away. 1713 01:19:46,667 --> 01:19:48,133 The Tiger, they call you. 1714 01:19:48,133 --> 01:19:50,600 It was all just paying good money to a press agent. 1715 01:19:50,600 --> 01:19:52,700 You're pitiful, you are. 1716 01:19:52,700 --> 01:19:54,200 He hit me. 1717 01:19:54,200 --> 01:19:55,800 I wasn't supposed to have a real duel, I hate you. 1718 01:19:55,800 --> 01:19:57,667 (growling) Don't do that! 1719 01:19:57,667 --> 01:19:59,033 Mama! 1720 01:19:59,033 --> 01:20:00,667 Mama! 1721 01:20:00,667 --> 01:20:02,733 [Italian] Come on. 1722 01:20:02,733 --> 01:20:04,000 En garde! 1723 01:20:04,000 --> 01:20:08,167 (clanging) (bright music) 1724 01:20:10,567 --> 01:20:12,800 (knocking) 1725 01:20:16,200 --> 01:20:17,867 [Bracalone] Uh oh. 1726 01:20:20,867 --> 01:20:24,900 (speaking foreign language) 1727 01:20:24,900 --> 01:20:27,167 (clanging) 1728 01:20:29,867 --> 01:20:31,867 - Do you surrender? - No! 1729 01:20:35,267 --> 01:20:37,267 - Surrender? - I said no! 1730 01:20:38,367 --> 01:20:39,333 (clanging) 1731 01:20:39,333 --> 01:20:40,533 [Frenchman] I can't hear you. 1732 01:20:40,533 --> 01:20:42,167 [Carilario] I surrender! 1733 01:20:42,167 --> 01:20:44,400 (clanging) 1734 01:20:47,200 --> 01:20:48,700 I surrender. 1735 01:20:48,700 --> 01:20:50,267 I can't hear you. 1736 01:20:51,900 --> 01:20:53,633 I surrender. 1737 01:20:53,633 --> 01:20:57,200 (thudding) Can you hear all right now? 1738 01:20:57,200 --> 01:20:58,800 How's that? 1739 01:20:58,800 --> 01:21:00,533 Any better yet? 1740 01:21:00,533 --> 01:21:04,833 (grunts) Why don't we clean out your ears. 1741 01:21:04,833 --> 01:21:07,033 - I surrender. - You what? 1742 01:21:07,033 --> 01:21:09,400 - I surrender. - I can't understand you. 1743 01:21:09,400 --> 01:21:12,400 Speak up! (thudding) 1744 01:21:16,233 --> 01:21:18,467 (bright music) 1745 01:21:18,467 --> 01:21:20,700 (giggling) 1746 01:21:26,767 --> 01:21:28,700 I feel sick, it's another liver attack. 1747 01:21:28,700 --> 01:21:31,367 Valorous soldier of France, have pity on me. 1748 01:21:31,367 --> 01:21:33,867 Hurry, my pills, if I don't have one of my pills, I'll die. 1749 01:21:33,867 --> 01:21:35,667 They're right inside here, get them for me. 1750 01:21:35,667 --> 01:21:37,567 Such a fragile organ, our liver. 1751 01:21:37,567 --> 01:21:39,567 So delicate, just like our brain. 1752 01:21:39,567 --> 01:21:41,867 (thudding) (groaning) 1753 01:21:41,867 --> 01:21:43,567 Well, if he's stupid enough to be taken in 1754 01:21:43,567 --> 01:21:45,433 by such a silly trick, he deserves it. 1755 01:21:45,433 --> 01:21:47,667 (thudding) Somebody answer the door. 1756 01:21:47,667 --> 01:21:50,233 (bright music) 1757 01:21:53,333 --> 01:21:55,167 [Bracalone] Move on. 1758 01:21:56,533 --> 01:21:58,800 (grunting) (clanging) 1759 01:21:58,800 --> 01:22:01,467 (bells tolling) 1760 01:22:02,400 --> 01:22:06,533 (grunting) (clanging) 1761 01:22:09,800 --> 01:22:12,333 By God, I'll, excuse me. (Smooches) 1762 01:22:12,333 --> 01:22:16,067 (thudding) (grunting) 1763 01:22:16,067 --> 01:22:18,667 (bright music) 1764 01:22:28,933 --> 01:22:30,833 (clanging) 1765 01:22:30,833 --> 01:22:31,667 Yoo hoo. 1766 01:22:35,100 --> 01:22:37,900 Where you been, fish-face? 1767 01:22:37,900 --> 01:22:40,867 [Albiimonte] My grandma fights better than you. 1768 01:22:40,867 --> 01:22:45,033 (clanging) (grunting) 1769 01:22:47,700 --> 01:22:50,700 (blowing raspberry) 1770 01:22:53,700 --> 01:22:55,133 (blowing raspberry) 1771 01:22:55,133 --> 01:22:57,633 (grunting) (thudding) 1772 01:22:57,633 --> 01:22:59,233 (groaning) 1773 01:22:59,233 --> 01:23:00,400 (speaking foreign language) 1774 01:23:00,400 --> 01:23:01,667 [Bracalone] Mama mia! 1775 01:23:01,667 --> 01:23:02,600 What are you trying to do, sharpen my pencil? 1776 01:23:02,600 --> 01:23:04,267 Oh, I'm gettin' outta here. 1777 01:23:04,267 --> 01:23:05,267 Take over, will ya? 1778 01:23:05,267 --> 01:23:07,500 (clanging) 1779 01:23:09,167 --> 01:23:12,833 (speaking foreign language) 1780 01:23:13,733 --> 01:23:15,567 Your father was a lady. 1781 01:23:15,567 --> 01:23:16,800 How dare you! 1782 01:23:16,800 --> 01:23:20,967 (clanging) (bright music) 1783 01:23:20,967 --> 01:23:23,400 I surrender, I surrender. 1784 01:23:23,400 --> 01:23:25,733 Enough. (laughing) 1785 01:23:25,733 --> 01:23:27,000 There you are. 1786 01:23:27,000 --> 01:23:31,167 Now it is our turn, Fieramosca. (Laughing) 1787 01:23:32,400 --> 01:23:34,567 (yelling) 1788 01:23:36,300 --> 01:23:38,033 (thudding) 1789 01:23:38,033 --> 01:23:41,400 - Bingo. - (Thudding) 1790 01:23:41,400 --> 01:23:43,400 Come and die, you Italian pig. 1791 01:23:43,400 --> 01:23:46,233 (swords clanging) 1792 01:23:51,700 --> 01:23:53,600 Leave him alone, he's mine! 1793 01:23:53,600 --> 01:23:54,900 (thudding) 1794 01:23:54,900 --> 01:23:56,100 You idiot! 1795 01:23:56,100 --> 01:23:59,100 With this head I could split a cannonball. 1796 01:23:59,100 --> 01:24:00,067 (yelling) 1797 01:24:00,067 --> 01:24:01,000 (thudding) 1798 01:24:01,000 --> 01:24:03,433 (laughing) 1799 01:24:03,433 --> 01:24:05,333 - Go on! - (yelling) 1800 01:24:05,333 --> 01:24:08,233 (thudding) (laughing) 1801 01:24:08,233 --> 01:24:10,700 More then. (Laughing) 1802 01:24:10,700 --> 01:24:12,533 Don't stop now. 1803 01:24:12,533 --> 01:24:14,200 (groaning) 1804 01:24:14,200 --> 01:24:18,367 (clanging) (bright music) 1805 01:24:21,600 --> 01:24:23,233 Archimedes mirror. 1806 01:24:23,233 --> 01:24:25,833 (eerie music) (thudding) 1807 01:24:25,833 --> 01:24:28,433 That's the advantage of knowing a little science, right? 1808 01:24:28,433 --> 01:24:32,600 (clanging) (grunting) 1809 01:24:39,967 --> 01:24:41,500 Filthy dog. 1810 01:24:41,500 --> 01:24:43,100 At least in Sicily, a lady is honored and respected. 1811 01:24:43,100 --> 01:24:47,567 (grunting) (thudding) 1812 01:24:47,567 --> 01:24:49,800 (laughing) 1813 01:24:54,700 --> 01:24:55,633 Oh, dear. 1814 01:24:55,633 --> 01:24:56,867 My war journal. 1815 01:24:58,333 --> 01:25:00,733 I've been saved, it's really true, I've been saved. 1816 01:25:00,733 --> 01:25:02,867 No, I surrender, I surrender. 1817 01:25:02,867 --> 01:25:05,300 I'm only an obserevr, I'm only a journalist. 1818 01:25:05,300 --> 01:25:08,000 I work for a paper, I've gotta go file a story now. 1819 01:25:08,000 --> 01:25:09,733 Ettore, Ettore! 1820 01:25:09,733 --> 01:25:10,567 Ettore! 1821 01:25:11,533 --> 01:25:12,833 Monsieur La Motte. 1822 01:25:12,833 --> 01:25:14,167 Are you ready? 1823 01:25:14,167 --> 01:25:16,433 (laughing) 1824 01:25:17,733 --> 01:25:21,900 (grunting) (clanging) 1825 01:25:42,067 --> 01:25:43,067 Albimonte! 1826 01:25:43,933 --> 01:25:46,567 That's enough, it's my turn now. 1827 01:25:47,667 --> 01:25:50,467 Ah. (Laughing) 1828 01:25:50,467 --> 01:25:54,633 (grunting) (clanging) 1829 01:25:56,267 --> 01:25:57,867 (laughing) 1830 01:25:57,867 --> 01:26:02,033 (grunting) (clanging) 1831 01:26:04,167 --> 01:26:05,267 (laughing) 1832 01:26:05,267 --> 01:26:06,100 Ow! 1833 01:26:06,100 --> 01:26:07,367 Get off my foot. 1834 01:26:07,367 --> 01:26:08,533 [Ettore] Sorry. 1835 01:26:08,533 --> 01:26:12,733 (grunting) (clanging) 1836 01:26:12,733 --> 01:26:14,900 (groaning) 1837 01:26:14,900 --> 01:26:17,767 (exclaiming) 1838 01:26:17,767 --> 01:26:21,933 (grunting) (clanging) 1839 01:26:29,067 --> 01:26:30,533 Use the mace, you bonehead. 1840 01:26:30,533 --> 01:26:31,367 Ah! 1841 01:26:32,567 --> 01:26:35,367 (weapons swishing) 1842 01:26:35,367 --> 01:26:36,300 (clanging) (grunting) 1843 01:26:36,300 --> 01:26:38,233 (laughing) 1844 01:26:38,233 --> 01:26:42,567 (grunting) (clanging) 1845 01:26:42,567 --> 01:26:43,567 Surrender? 1846 01:26:43,567 --> 01:26:44,933 Why should I? 1847 01:26:44,933 --> 01:26:46,600 You're disarmed, aren't you? 1848 01:26:46,600 --> 01:26:48,500 What the hell you mean? 1849 01:26:48,500 --> 01:26:50,767 (grunting) 1850 01:26:55,433 --> 01:26:57,900 This is from Gray-Ah-Noo! 1851 01:26:57,900 --> 01:27:02,067 (grunting) (thudding) 1852 01:27:04,633 --> 01:27:06,033 Your Gray-Ah-Noo 1853 01:27:06,033 --> 01:27:07,200 was a traitor! 1854 01:27:08,167 --> 01:27:10,100 That's a friggin' lie! 1855 01:27:10,100 --> 01:27:14,267 (thudding) (eerie music) 1856 01:27:20,200 --> 01:27:21,800 You had enough? 1857 01:27:21,800 --> 01:27:23,100 No. 1858 01:27:23,100 --> 01:27:24,867 Yes, he has. 1859 01:27:24,867 --> 01:27:26,767 Victory goes to the Italians. 1860 01:27:26,767 --> 01:27:30,100 (cheering and laughing) 1861 01:27:46,167 --> 01:27:48,567 (soft music) 1862 01:27:50,433 --> 01:27:51,433 Bracalone. 1863 01:27:57,167 --> 01:27:58,667 Gimme the journal. 1864 01:28:03,100 --> 01:28:05,367 We'd like you to keep this, as a memento 1865 01:28:05,367 --> 01:28:08,700 of how 13 Italian knights saved the day. 1866 01:28:11,733 --> 01:28:15,000 But all I see here is scribbling. 1867 01:28:15,000 --> 01:28:16,067 Scribbling? 1868 01:28:21,100 --> 01:28:22,900 Jesus Christ, he doesn't know how to write. 1869 01:28:22,900 --> 01:28:24,067 Bracalone! 1870 01:28:24,067 --> 01:28:25,267 What do you want from me? 1871 01:28:25,267 --> 01:28:28,133 You don't know how to read. 1872 01:28:28,133 --> 01:28:30,700 (upbeat music) 1873 01:28:31,933 --> 01:28:35,667 * I'll tell you a story, 'bout the soldier I knew 1874 01:28:35,667 --> 01:28:38,067 * Oh, Ettore 1875 01:28:39,233 --> 01:28:40,700 * He'd fight all day long 1876 01:28:40,700 --> 01:28:43,233 * And he'd just sing the night through 1877 01:28:43,233 --> 01:28:45,633 * Oh, Ettore 1878 01:28:46,933 --> 01:28:50,900 * I'll tell you of his way to find other men 1879 01:28:50,900 --> 01:28:53,300 * Oh, Ettore 1880 01:28:54,733 --> 01:28:58,433 * But not of the way he used his tricks once again 1881 01:28:58,433 --> 01:29:00,867 * Oh, Ettore 1882 01:29:02,233 --> 01:29:05,867 * He fights, and says, he won't just live 1883 01:29:05,867 --> 01:29:10,300 * Unless he can fight as well 1884 01:29:10,300 --> 01:29:13,933 * He fights, and says, he won't just live 1885 01:29:13,933 --> 01:29:18,167 * Unless he can fight as well 1886 01:29:18,167 --> 01:29:21,500 (upbeat medieval music) 1887 01:29:26,733 --> 01:29:28,400 * Look around you, find a way 1888 01:29:28,400 --> 01:29:30,167 * The kitchen ain't so far away 1889 01:29:30,167 --> 01:29:32,267 * You find the smell and follow it 1890 01:29:32,267 --> 01:29:34,867 * And then he's got, ah ha ha ha ha 1891 01:29:34,867 --> 01:29:36,200 * You can find him sitting down 1892 01:29:36,200 --> 01:29:37,933 * And having fun with everyone 1893 01:29:37,933 --> 01:29:40,000 * The kitchen's not that table 1894 01:29:40,000 --> 01:29:41,867 * The savor the same 1895 01:29:41,867 --> 01:29:45,333 * He come along to find the cupboard was bare 1896 01:29:45,333 --> 01:29:47,200 * And all the fruit eaten up 1897 01:29:47,200 --> 01:29:49,267 * And now the131408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.