Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:04,500
(upbeat medieval music)
2
00:00:14,233 --> 00:00:17,800
(folk-y country music)
3
00:00:17,800 --> 00:00:19,233
* I'll tell you a story
4
00:00:19,233 --> 00:00:21,800
* 'Bout the soldier I knew
5
00:00:21,800 --> 00:00:24,233
* Oh, Ettore
6
00:00:25,433 --> 00:00:27,000
* He'd fight all day long
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,467
* And he'd just sing
the night through
8
00:00:29,467 --> 00:00:31,900
* Oh, Ettore
9
00:00:33,167 --> 00:00:37,167
* I'll tell you of his
way to find other men
10
00:00:37,167 --> 00:00:39,567
* Oh, Ettore
11
00:00:41,033 --> 00:00:44,700
* But not of the way he
used his tricks once again
12
00:00:44,700 --> 00:00:47,133
* Oh, Ettore
13
00:00:48,667 --> 00:00:52,233
* He fights, and says,
he won't just live
14
00:00:52,233 --> 00:00:56,567
* Unless he can fight as well
15
00:00:56,567 --> 00:01:00,233
* He fights, and says,
he won't just live
16
00:01:00,233 --> 00:01:04,100
* Unless he can fight as well
17
00:01:12,900 --> 00:01:14,533
* Look around you, find a way
18
00:01:14,533 --> 00:01:16,667
* The kitchen ain't so far away
19
00:01:16,667 --> 00:01:18,867
* You find the
smell then follow it
20
00:01:18,867 --> 00:01:20,833
* And then he's got,
ah ha ha ha ha ha
21
00:01:20,833 --> 00:01:22,233
* You can find him sitting down
22
00:01:22,233 --> 00:01:24,100
* And having fun with everyone
23
00:01:24,100 --> 00:01:25,767
* But get yourself
24
00:01:25,767 --> 00:01:28,300
* At table or stay by the shade
25
00:01:28,300 --> 00:01:31,367
* He'd come along to find
the cupboard was bare
26
00:01:31,367 --> 00:01:33,300
* And all the fruit eaten up
27
00:01:33,300 --> 00:01:35,100
* And all the
comers look for him
28
00:01:35,100 --> 00:01:36,967
* And not a drink
to fill his cup
29
00:01:36,967 --> 00:01:41,133
* So I'm afraid I'm really
all quite all shook up
30
00:01:43,367 --> 00:01:47,233
* Here are they the boys,
won't you come on follow him
31
00:01:47,233 --> 00:01:49,633
* Oh, Ettore
32
00:01:51,133 --> 00:01:54,900
* He oughtn't to come, no
need to come on and fight
33
00:01:54,900 --> 00:01:57,333
* Oh, Ettore
34
00:01:58,800 --> 00:02:02,333
* He left his boys there
when he alone went to strike
35
00:02:02,333 --> 00:02:04,767
* Oh, Ettore
36
00:02:06,200 --> 00:02:10,367
* And didn't come back till
the last man was knocked down
37
00:02:10,367 --> 00:02:12,767
* Oh, Ettore
38
00:02:14,000 --> 00:02:17,767
* He fights and says,
he won't just live
39
00:02:17,767 --> 00:02:21,900
* Unless he can fight as well
40
00:02:21,900 --> 00:02:25,667
* He fights and says,
he won't just live
41
00:02:25,667 --> 00:02:29,500
* Unless he can fight as well.
42
00:02:33,300 --> 00:02:34,800
[Bracalone] There
he is, that's him.
43
00:02:34,800 --> 00:02:37,633
Ettore Fieramosca, he's
part of history, you know.
44
00:02:37,633 --> 00:02:40,333
I won't tell you why yet,
'cause that'd spoil our story.
45
00:02:40,333 --> 00:02:42,600
He's a nice guy, but a
little full of himself.
46
00:02:42,600 --> 00:02:44,900
Oh wait, now he's
gonna smile, watch.
47
00:02:44,900 --> 00:02:47,067
Hey, you see, I told
you he was a nice guy.
48
00:02:47,067 --> 00:02:48,200
Just a little stupid.
49
00:02:48,200 --> 00:02:49,933
- Bracalone!
- (Bracalone exclaiming)
50
00:02:49,933 --> 00:02:51,133
[Bracalone] That's
me he's calling.
51
00:02:51,133 --> 00:02:52,133
I'm part of history
too, you know.
52
00:02:52,133 --> 00:02:54,733
I'm just as important as he is.
53
00:02:56,000 --> 00:02:57,433
Read the last page.
54
00:02:57,433 --> 00:02:58,833
Uh, last page.
55
00:02:58,833 --> 00:03:00,033
When they arrived in Galleda,
56
00:03:00,033 --> 00:03:01,667
they saw the bloody
war was over.
57
00:03:01,667 --> 00:03:03,900
So those soldiers commanded
by a gallant, valorous,
58
00:03:03,900 --> 00:03:06,833
and bold soldier of
fortune, set forth to Barri.
59
00:03:06,833 --> 00:03:08,533
And so eastward in the
fine fearless prime
60
00:03:08,533 --> 00:03:10,667
of their youth and glory.
61
00:03:10,667 --> 00:03:11,767
I'm hungry.
62
00:03:13,633 --> 00:03:14,767
- Start writing.
- I'm writin'.
63
00:03:14,767 --> 00:03:16,900
The day of their arrival,
64
00:03:16,900 --> 00:03:19,733
west of the old city they
witnessed a bloody battle.
65
00:03:19,733 --> 00:03:21,333
Of what city?
66
00:03:21,333 --> 00:03:23,367
Doesn't that look
like a city to you?
67
00:03:23,367 --> 00:03:24,567
Ah.
68
00:03:24,567 --> 00:03:26,000
That one.
69
00:03:26,000 --> 00:03:27,500
[Ettore] They can
see the poor Spanish
70
00:03:27,500 --> 00:03:29,200
using repulsive tactics.
71
00:03:29,200 --> 00:03:30,100
[Bracalone] You
mean defensive?
72
00:03:30,100 --> 00:03:31,733
Same thing, stupid.
73
00:03:31,733 --> 00:03:33,933
And their strength
was growing wearier.
74
00:03:33,933 --> 00:03:36,200
They looked down to see
the French as they charged
75
00:03:36,200 --> 00:03:37,800
and knew their
power was superior.
76
00:03:37,800 --> 00:03:39,367
[Bracalone] You're
a poet, a poet!
77
00:03:39,367 --> 00:03:41,033
So the captain
then made up his mind
78
00:03:41,033 --> 00:03:42,067
whose side he joined.
79
00:03:42,067 --> 00:03:43,300
Yeah, right.
80
00:03:43,300 --> 00:03:44,567
It's time they chose
the winning side,
81
00:03:44,567 --> 00:03:46,067
they'd like some of
their French cheese.
82
00:03:46,067 --> 00:03:47,267
He's eatin' cheese already.
83
00:03:47,267 --> 00:03:48,633
Listen, he's telling
you we'll be joining up
84
00:03:48,633 --> 00:03:49,467
with the Spanish.
85
00:03:49,467 --> 00:03:50,533
Oh, no.
86
00:03:50,533 --> 00:03:51,833
I know you're our captain,
87
00:03:51,833 --> 00:03:53,167
but we're gettin' tired of that.
88
00:03:53,167 --> 00:03:54,133
And what's the point?
89
00:03:54,133 --> 00:03:55,600
We always pick the weaker side.
90
00:03:55,600 --> 00:03:58,433
Gray-Ah-Noo, how is this
time any different from before?
91
00:03:58,433 --> 00:04:00,033
- Heh?
- You think it's fun.
92
00:04:00,033 --> 00:04:02,000
But you're only one of five men.
93
00:04:02,000 --> 00:04:04,667
But just for once, let's join
the winner and switch later.
94
00:04:04,667 --> 00:04:06,033
You don't feel
that way, do you?
95
00:04:06,033 --> 00:04:07,933
Nah, except we're a
bit hungry, you know.
96
00:04:07,933 --> 00:04:09,167
[Ettore] You've
been hungry before.
97
00:04:09,167 --> 00:04:11,900
- But before it was...
- It was different?
98
00:04:11,900 --> 00:04:13,433
Well, if it means so very much,
99
00:04:13,433 --> 00:04:14,967
why should you men suffer?
100
00:04:14,967 --> 00:04:16,967
[Bracalone] Yeah,
why should we?
101
00:04:16,967 --> 00:04:18,600
Write it down, so
the world can remember.
102
00:04:18,600 --> 00:04:21,267
Say it, say they joined
the French that day,
103
00:04:21,267 --> 00:04:23,300
ignoring their captain's wishes.
104
00:04:23,300 --> 00:04:26,467
(martial brass music)
105
00:04:33,967 --> 00:04:36,067
We get three ducats
a week, who needs more?
106
00:04:36,067 --> 00:04:37,367
(laughing)
107
00:04:37,367 --> 00:04:40,533
(martial brass music)
108
00:04:43,400 --> 00:04:47,233
(yelling in foreign language)
109
00:04:53,067 --> 00:04:54,400
I'll bet you some
of this French jewelry
110
00:04:54,400 --> 00:04:55,967
is worth a fortune.
111
00:04:57,967 --> 00:05:01,167
Yeah, there's plenty
of money around.
112
00:05:04,633 --> 00:05:07,633
Ooh, is he really
gonna wear that?
113
00:05:09,867 --> 00:05:11,533
Is it a he or a she?
114
00:05:12,967 --> 00:05:13,867
Hey!
115
00:05:13,867 --> 00:05:14,967
What are you doin'?
116
00:05:14,967 --> 00:05:16,367
Hey, let go!
117
00:05:16,367 --> 00:05:17,533
Put that foot down.
118
00:05:17,533 --> 00:05:19,833
(laughing)
119
00:05:19,833 --> 00:05:23,000
(martial brass music)
120
00:05:31,367 --> 00:05:32,500
Hey, you!
121
00:05:32,500 --> 00:05:34,833
Come here and wipe my boots.
122
00:05:35,700 --> 00:05:36,900
[Bracalone] Who, moi?
123
00:05:36,900 --> 00:05:38,733
You've got two
hands, haven't you?
124
00:05:38,733 --> 00:05:40,800
Come and put them to use.
125
00:05:42,233 --> 00:05:45,500
They're covered
with mud, though.
126
00:05:45,500 --> 00:05:47,167
You clean them well.
127
00:05:52,100 --> 00:05:55,300
I'm thirsty, bring
me some water.
128
00:05:55,300 --> 00:05:59,467
(men chatting in
foreign language)
129
00:06:03,600 --> 00:06:05,367
(sighing)
130
00:06:05,367 --> 00:06:06,633
(water splashing)
131
00:06:06,633 --> 00:06:08,100
Hey, if you don't want
any more of that water,
132
00:06:08,100 --> 00:06:09,933
uh, could I have some?
133
00:06:12,667 --> 00:06:14,733
The local scum here
134
00:06:14,733 --> 00:06:18,900
drink the water from
the well. (Laughing)
135
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Bracalone!
136
00:06:27,500 --> 00:06:29,600
I'm not offended
because he called me scum.
137
00:06:29,600 --> 00:06:31,100
What a humble person.
138
00:06:31,100 --> 00:06:32,333
Can't offend him.
139
00:06:32,333 --> 00:06:34,533
Hey, I want you
to do something.
140
00:06:34,533 --> 00:06:36,533
Clean my friend's boots for him.
141
00:06:36,533 --> 00:06:38,600
I can't do that,
I'm an officer.
142
00:06:38,600 --> 00:06:40,200
That's the point.
143
00:06:41,167 --> 00:06:44,267
(Bracalone laughing)
144
00:06:46,433 --> 00:06:49,467
All right, now write
what I tell you.
145
00:06:49,467 --> 00:06:51,667
(coins clattering)
146
00:06:51,667 --> 00:06:53,167
- Hey...
- Thus they refused
147
00:06:53,167 --> 00:06:56,367
the enemy's gold and pledged
service to the Spanish throne.
148
00:06:56,367 --> 00:06:58,533
(yelling)
149
00:07:08,533 --> 00:07:12,700
(thudding)
(yelling)
150
00:07:15,200 --> 00:07:19,367
(yelling)
(swords clanging)
151
00:07:33,500 --> 00:07:35,567
(yelling)
(arrows swishing)
152
00:07:35,567 --> 00:07:37,567
(yelling)
153
00:07:37,567 --> 00:07:39,900
(clanging)
154
00:07:39,900 --> 00:07:43,933
(yelling)
(clanging)
155
00:07:43,933 --> 00:07:45,867
Nobody's going
to open the gate.
156
00:07:45,867 --> 00:07:48,700
You said that you were going
to find us a way in, didn't ya?
157
00:07:48,700 --> 00:07:50,533
You'd better find it soon,
I mean we'll look stupid...
158
00:07:50,533 --> 00:07:52,900
- I'll find it, I'll find it.
- Oh, he'll find it.
159
00:07:52,900 --> 00:07:55,067
(yelling)
160
00:07:56,300 --> 00:08:01,033
(clanging)
(yelling)
161
00:08:01,033 --> 00:08:02,033
Hey, wait.
162
00:08:03,067 --> 00:08:04,267
Is there someplace
163
00:08:04,267 --> 00:08:06,000
that you don't get rocks
thrown on your head?
164
00:08:06,000 --> 00:08:07,233
- Yes, right back there.
- Right back there.
165
00:08:07,233 --> 00:08:08,933
(wounded man groaning)
Look what you've done.
166
00:08:08,933 --> 00:08:09,867
- What I done?
- Yes.
167
00:08:09,867 --> 00:08:12,000
[French Soldier] You did it.
168
00:08:12,000 --> 00:08:14,167
(yelling)
169
00:08:30,400 --> 00:08:32,867
Stick your head out and
look up, Bracalone, will ya?
170
00:08:32,867 --> 00:08:34,233
Wait a minute, what about you?
171
00:08:34,233 --> 00:08:35,367
I might get killed.
172
00:08:35,367 --> 00:08:36,567
I gotta look
straight ahead of us.
173
00:08:36,567 --> 00:08:38,800
- All right, come on...
- Eh.
174
00:08:42,833 --> 00:08:45,233
(yelling)
175
00:08:45,233 --> 00:08:46,633
Hey wait, they're
looking down,
176
00:08:46,633 --> 00:08:48,733
I think they're looking at me.
177
00:08:48,733 --> 00:08:50,200
(clanging)
(Bracalone yelling)
178
00:08:50,200 --> 00:08:52,100
- What's the matter?
- Ah, listen, you guys.
179
00:08:52,100 --> 00:08:55,900
I think I'd feel better
if you let me in there.
180
00:08:55,900 --> 00:08:58,733
The boiling oil, they're
throwing boiling oil!
181
00:08:58,733 --> 00:08:59,867
Wait!
182
00:08:59,867 --> 00:09:00,733
My God, uh,
183
00:09:01,900 --> 00:09:03,400
but it's not boiling,
it's only lukewarm.
184
00:09:03,400 --> 00:09:06,067
No, it's pee-pee, but it's
Spanish, it's for friends,
185
00:09:06,067 --> 00:09:07,700
it won't hurt you.
186
00:09:07,700 --> 00:09:09,867
(yelling)
187
00:09:16,667 --> 00:09:20,833
(thudding)
(yelling)
188
00:09:22,900 --> 00:09:24,733
(speaking foreign language)
189
00:09:24,733 --> 00:09:28,300
(thudding)
(exclaiming)
190
00:09:28,300 --> 00:09:30,300
[Ettore] Listen, Mr. Gauche.
191
00:09:30,300 --> 00:09:31,567
Whoa, ho ho, ooh ooh ooh!
192
00:09:31,567 --> 00:09:32,633
Ah ah ah!
193
00:09:32,633 --> 00:09:33,467
Yo!
194
00:09:40,600 --> 00:09:44,133
(grunting)
(creaking)
195
00:09:44,133 --> 00:09:46,400
Aren't you gonna
help me do this?
196
00:09:46,400 --> 00:09:50,400
(thudding)
(exclaiming)
197
00:09:50,400 --> 00:09:52,567
(yelling)
198
00:09:54,133 --> 00:09:56,400
(thudding)
199
00:10:03,567 --> 00:10:05,333
We gotta get to the
top of that thing.
200
00:10:05,333 --> 00:10:06,167
Come on.
201
00:10:08,400 --> 00:10:09,733
Hey, wait!
202
00:10:09,733 --> 00:10:11,800
What are they
getting so nasty for?
203
00:10:11,800 --> 00:10:12,633
Ettore!
204
00:10:15,600 --> 00:10:17,833
(yelling)
(grunting)
205
00:10:17,833 --> 00:10:20,067
(clanging)
206
00:10:22,667 --> 00:10:25,367
- [Ettore] En garde.
- (thudding)
207
00:10:25,367 --> 00:10:27,233
(clanging)
208
00:10:27,233 --> 00:10:29,400
(yelling)
209
00:10:31,300 --> 00:10:32,667
(clanging)
Get off!
210
00:10:32,667 --> 00:10:33,500
Get off.
211
00:10:34,800 --> 00:10:36,167
I said, off!
212
00:10:36,167 --> 00:10:39,333
(exclaiming)
213
00:10:39,333 --> 00:10:41,300
(thudding)
Everybody get off, I said.
214
00:10:41,300 --> 00:10:43,533
What's the matter with 'em?
215
00:10:49,733 --> 00:10:52,000
- Grab the ladder.
- Monsieur!
216
00:10:52,000 --> 00:10:54,667
- Oui.
- (yelling)
217
00:10:56,667 --> 00:10:58,700
All right, let's start climbin'.
218
00:10:58,700 --> 00:11:00,000
Come on, you men, let's go.
219
00:11:00,000 --> 00:11:03,333
[Bracalone] Hold
the ladder, somebody.
220
00:11:05,567 --> 00:11:10,067
(blows thudding)
(bright music)
221
00:11:10,067 --> 00:11:12,533
(yelling)
222
00:11:12,533 --> 00:11:16,700
(bright music)
(blows thudding)
223
00:11:19,333 --> 00:11:21,600
(yelling)
224
00:11:21,600 --> 00:11:24,200
(bright music)
225
00:11:26,967 --> 00:11:31,133
(yelling)
(clattering)
226
00:11:36,533 --> 00:11:40,700
(bright music)
(men talking)
227
00:12:00,033 --> 00:12:02,233
I wonder who that is.
228
00:12:02,233 --> 00:12:06,400
(blows thudding)
(yelling)
229
00:12:12,533 --> 00:12:15,333
No, wait up, we
gotta get back.
230
00:12:15,333 --> 00:12:17,900
(bright music)
231
00:12:20,767 --> 00:12:25,200
(thudding)
(yelling)
232
00:12:25,200 --> 00:12:27,800
(bright music)
233
00:12:30,633 --> 00:12:31,600
Hey there.
234
00:12:31,600 --> 00:12:32,833
Ready for the ram.
235
00:12:32,833 --> 00:12:34,433
Come on, come on!
236
00:12:34,433 --> 00:12:36,433
Quick, they're comin',
unbolt the gates!
237
00:12:36,433 --> 00:12:38,700
I'll tell you when to open.
238
00:12:39,867 --> 00:12:42,800
(yelling)
239
00:12:42,800 --> 00:12:43,633
Now!
240
00:12:44,800 --> 00:12:45,633
Heave!
241
00:12:46,633 --> 00:12:48,800
(yelling)
242
00:12:50,533 --> 00:12:52,767
(laughing)
243
00:12:58,933 --> 00:13:01,700
(arrows swishing)
244
00:13:05,167 --> 00:13:07,667
(men talking)
245
00:13:16,200 --> 00:13:20,367
(blows thudding)
(yelling)
246
00:13:23,067 --> 00:13:27,233
(arrows swishing)
(swords clanging)
247
00:13:33,367 --> 00:13:35,867
- Attaboy!
- Get me a ladder, rope,
248
00:13:35,867 --> 00:13:38,467
Fanfulla, bring it
down to the front gate.
249
00:13:38,467 --> 00:13:40,800
Stay down there till I'm ready.
250
00:13:40,800 --> 00:13:42,967
(yelling)
251
00:13:54,767 --> 00:13:56,067
What the heck,
what's going on?
252
00:13:56,067 --> 00:13:57,967
I wanna see for myself.
253
00:14:00,833 --> 00:14:03,000
(yelling)
254
00:14:05,233 --> 00:14:06,733
[Fanfulla*#] Ha!
255
00:14:08,633 --> 00:14:11,233
(bright music)
256
00:14:21,867 --> 00:14:26,033
(yelling)
(clattering)
257
00:14:29,633 --> 00:14:32,300
(trumpet music)
258
00:14:34,100 --> 00:14:36,833
(crowd cheering)
259
00:14:55,233 --> 00:14:57,600
Holy is the moment
that commands our enemy
260
00:14:57,600 --> 00:14:59,067
to be silent.
261
00:14:59,067 --> 00:15:02,400
And it is time to give
you, not just our thanks,
262
00:15:02,400 --> 00:15:04,267
but our hearts also.
263
00:15:04,267 --> 00:15:06,833
There's no need for
that, your excellency.
264
00:15:06,833 --> 00:15:09,167
God in his timeless glory.
265
00:15:10,033 --> 00:15:13,700
(speaking foreign language)
266
00:15:14,933 --> 00:15:17,200
(coins clinking)
267
00:15:17,200 --> 00:15:20,133
Of course our men are expected
to arrive here any day now.
268
00:15:20,133 --> 00:15:23,800
But until they do, we
must hold out somehow.
269
00:15:24,967 --> 00:15:27,600
In any case, this is for
you and your soldiers.
270
00:15:27,600 --> 00:15:29,233
I might add that you'll
probably find this money
271
00:15:29,233 --> 00:15:30,700
- difficult to spend.
- Why?
272
00:15:30,700 --> 00:15:32,333
- It's not fake, is it?
- Not exactly,
273
00:15:32,333 --> 00:15:35,667
but it's impossible to spend
when there's nothing to buy.
274
00:15:35,667 --> 00:15:36,933
Food's the problem.
275
00:15:36,933 --> 00:15:39,067
We've nothing to eat.
276
00:15:39,067 --> 00:15:41,533
We really picked a
loser, wouldn't you say?
277
00:15:41,533 --> 00:15:43,767
Till reinforcements arrive,
we must limit ourselves
278
00:15:43,767 --> 00:15:45,967
to a glass of milk
and one egg each day.
279
00:15:45,967 --> 00:15:49,700
A very monotonous diet, but
still, it tides us over.
280
00:15:49,700 --> 00:15:52,633
[Man] Wait'll
you get used to it.
281
00:15:52,633 --> 00:15:53,767
The lodgings I
arranged for you
282
00:15:53,767 --> 00:15:55,300
will be comfortable, I hope.
283
00:15:55,300 --> 00:15:58,333
My loyal servant Carilari
will take you there.
284
00:15:58,333 --> 00:16:01,767
(pig grunting)
[Man] Eggs, they got eggs.
285
00:16:01,767 --> 00:16:03,000
And goats.
286
00:16:03,000 --> 00:16:03,833
And pig.
287
00:16:05,533 --> 00:16:06,900
Hey, you're not
gonna take any?
288
00:16:06,900 --> 00:16:09,667
Leave 'em alone,
they're all counted.
289
00:16:09,667 --> 00:16:11,867
They'll know if any are taken.
290
00:16:11,867 --> 00:16:16,033
- That's all right.
- (Carilari claps)
291
00:16:17,467 --> 00:16:18,467
Who's taking any?
292
00:16:18,467 --> 00:16:19,633
Nobody at all.
293
00:16:24,667 --> 00:16:25,667
Carilario?
294
00:16:28,233 --> 00:16:29,067
Carilario?
295
00:16:32,967 --> 00:16:34,367
Yes, sir?
296
00:16:34,367 --> 00:16:35,367
Then it's true?
297
00:16:35,367 --> 00:16:36,467
What's true, sir?
298
00:16:36,467 --> 00:16:37,600
You're name's Carilario?
299
00:16:37,600 --> 00:16:39,100
Yes, sir..
300
00:16:39,100 --> 00:16:41,633
Carilario's his name,
write it down, Bracalone.
301
00:16:41,633 --> 00:16:44,633
- Like I said...
- All right, all right.
302
00:16:45,800 --> 00:16:47,267
Today you witnessed a battle.
303
00:16:47,267 --> 00:16:49,733
And now it's part of
the world's history.
304
00:16:49,733 --> 00:16:50,733
Do you read?
305
00:16:51,867 --> 00:16:54,067
One day, you'll
wish that you could.
306
00:16:54,067 --> 00:16:55,700
What do you want to do?
307
00:16:55,700 --> 00:16:56,967
I wanna be a soldier.
308
00:16:56,967 --> 00:16:59,033
I wanna fight like you.
309
00:16:59,033 --> 00:17:01,400
Will you let me work for you?
310
00:17:02,367 --> 00:17:04,100
- You're a little young.
- I'm 20!
311
00:17:04,100 --> 00:17:05,667
- You're what?
- Well,
312
00:17:05,667 --> 00:17:08,400
no, that's not
true, I'm only 14.
313
00:17:08,400 --> 00:17:10,267
But I fight as well
as a man of 20.
314
00:17:10,267 --> 00:17:11,767
(laughing)
315
00:17:11,767 --> 00:17:13,600
You do, eh?
316
00:17:13,600 --> 00:17:15,600
I wanna be a soldier
of fortune like you.
317
00:17:15,600 --> 00:17:17,000
So I can win honor and fame.
318
00:17:17,000 --> 00:17:18,200
Well, it's not that easy.
319
00:17:18,200 --> 00:17:19,300
Where you from?
320
00:17:19,300 --> 00:17:20,367
Monfette.
321
00:17:20,367 --> 00:17:22,733
Carilario di Monfette.
322
00:17:22,733 --> 00:17:24,867
You like that, eh?
323
00:17:24,867 --> 00:17:27,567
(Ettore sniffs)
324
00:17:27,567 --> 00:17:29,067
What's that smell?
325
00:17:45,933 --> 00:17:47,433
We hoped you'd be passing by.
326
00:17:47,433 --> 00:17:50,000
Look, some surprise, huh?
327
00:17:50,000 --> 00:17:51,133
Surprise?
328
00:17:51,133 --> 00:17:51,967
Yeah.
329
00:17:52,833 --> 00:17:54,433
But we'll have it tomorrow.
330
00:17:54,433 --> 00:17:55,733
And the others can come.
331
00:17:55,733 --> 00:17:57,100
Who are they?
332
00:17:57,100 --> 00:17:58,967
Don't you think that probably
333
00:17:58,967 --> 00:18:00,433
we should share it
with a few others
334
00:18:00,433 --> 00:18:02,533
who need a good meal?
335
00:18:02,533 --> 00:18:05,433
It might be a
friendly thing to do.
336
00:18:07,733 --> 00:18:11,100
(upbeat medieval music)
337
00:18:11,100 --> 00:18:12,933
Look at all those
pale, hungry faces,
338
00:18:12,933 --> 00:18:14,333
there must be 50 of them!
339
00:18:14,333 --> 00:18:17,000
They arouse my sympathy.
340
00:18:17,000 --> 00:18:20,500
La Motte, we can start
now, tell your men.
341
00:18:20,500 --> 00:18:23,733
[La Motte] All right,
sergeant, we are ready.
342
00:18:23,733 --> 00:18:26,400
(fanfare music)
343
00:18:28,100 --> 00:18:31,067
(speaking foreign language)*#
Roti de chevre saute,
344
00:18:31,067 --> 00:18:35,800
[Sergeant] With hecb and
mushrooms in white wine.
345
00:18:35,800 --> 00:18:36,633
So what's so fancy?
346
00:18:36,633 --> 00:18:37,933
It's just fried goat.
347
00:18:37,933 --> 00:18:40,133
I hope they choke as
the stuff's goin' down.
348
00:18:40,133 --> 00:18:41,600
And all their blood
and guts come out,
349
00:18:41,600 --> 00:18:43,300
includin' their stomach.
350
00:18:43,300 --> 00:18:45,733
Great fun, La Motte.
351
00:18:45,733 --> 00:18:50,567
And we haven't even started
the main part of the meal yet.
352
00:18:50,567 --> 00:18:51,733
Do you really
think we shall profit
353
00:18:51,733 --> 00:18:53,733
by playing stupid games?
354
00:18:54,633 --> 00:18:56,100
It's cruel.
355
00:18:56,100 --> 00:18:57,533
Provoking them needlessly.
356
00:18:57,533 --> 00:18:59,133
(laughing)
357
00:18:59,133 --> 00:19:00,367
Why, those poor louts
358
00:19:00,367 --> 00:19:03,067
can exist without
food a whole month.
359
00:19:04,267 --> 00:19:07,167
We should feel pity for them.
360
00:19:07,167 --> 00:19:09,633
Only somehow I don't care.
361
00:19:09,633 --> 00:19:12,300
(fanfare music)
362
00:19:13,467 --> 00:19:16,667
(speaking foreign language)
363
00:19:16,667 --> 00:19:18,467
[Sergeant] With
walnut stuffing.
364
00:19:18,467 --> 00:19:20,800
I wouldn't eat their
stuffing. (Scoffing)
365
00:19:20,800 --> 00:19:22,133
Besides, that's
only roasted boar,
366
00:19:22,133 --> 00:19:24,633
but we got our own dinner, no?
367
00:19:26,500 --> 00:19:27,733
[Bracalone] Where's he goin'?
368
00:19:27,733 --> 00:19:29,133
He's got our pig!
369
00:19:31,500 --> 00:19:33,633
[French Nobleman]
Look, who's he?
370
00:19:33,633 --> 00:19:36,967
(upbeat medieval music)
371
00:19:42,600 --> 00:19:45,800
Greetings from the city
of Barletta, take it!
372
00:19:45,800 --> 00:19:47,833
Pigs should stick with pigs!
373
00:19:47,833 --> 00:19:50,100
A call to arms, monsieur!
374
00:19:51,200 --> 00:19:53,667
They have offended
French honor!
375
00:19:53,667 --> 00:19:55,300
For that they should pay!
376
00:19:55,300 --> 00:19:57,100
They're not going to
like French anger!
377
00:19:57,100 --> 00:20:00,033
And I shall be an emissary!
378
00:20:00,033 --> 00:20:01,967
- Hah!
- Never mind, La Motte!
379
00:20:01,967 --> 00:20:03,200
Forget about it.
380
00:20:03,200 --> 00:20:06,833
You will do nothing,
at least not in haste.
381
00:20:06,833 --> 00:20:08,933
We'll teach them a lesson.
382
00:20:08,933 --> 00:20:11,467
Only there's a better method.
383
00:20:11,467 --> 00:20:13,733
(creaking)
384
00:20:15,533 --> 00:20:18,367
(explosion booming)
385
00:20:18,367 --> 00:20:21,133
(people wailing)
386
00:20:24,733 --> 00:20:27,933
Now you see the result of
your senselessly provoking them.
387
00:20:27,933 --> 00:20:29,633
With that low and infamous prank
388
00:20:29,633 --> 00:20:33,067
you only brought our city the
joys of the French cannon.
389
00:20:33,067 --> 00:20:36,533
Up to now, the French have
used a notable restraint.
390
00:20:36,533 --> 00:20:39,500
That's the reason my orders
were not to provoke the enemy.
391
00:20:39,500 --> 00:20:41,100
The only responsibility
you men have
392
00:20:41,100 --> 00:20:43,267
is to follow those orders.
393
00:20:44,833 --> 00:20:48,533
Our reinforcements
are on their way.
394
00:20:48,533 --> 00:20:51,600
The only hope we've got
is resisting until then.
395
00:20:51,600 --> 00:20:54,200
Otherwise they will get here
and they will find us dead.
396
00:20:54,200 --> 00:20:55,400
I guess you don't
wanna do anything?
397
00:20:55,400 --> 00:20:58,000
That is the
whole plan exactly!
398
00:20:59,467 --> 00:21:01,467
You realize that it won't
be just soldiers dyin',
399
00:21:01,467 --> 00:21:02,600
but the women and children.
400
00:21:02,600 --> 00:21:03,833
That's not fair.
401
00:21:03,833 --> 00:21:05,067
That's not how you're
supposed to fight a war.
402
00:21:05,067 --> 00:21:08,000
You'd like to destroy
their guns, honest?
403
00:21:08,000 --> 00:21:09,633
Yeah, if you want me to.
404
00:21:09,633 --> 00:21:11,400
That would be very easy.
405
00:21:11,400 --> 00:21:13,933
That's right, shouldn't
cause me trouble.
406
00:21:13,933 --> 00:21:18,100
Idiot, what the devil can he
do with that big fat cannon?
407
00:21:20,367 --> 00:21:21,933
Steal its balls.
408
00:21:25,000 --> 00:21:26,967
[Ettore] We'll follow a road
outta town that's hardly used
409
00:21:26,967 --> 00:21:28,967
- and wait for dark.
- Mm hmm.
410
00:21:28,967 --> 00:21:30,733
[Ettore] I'm taking this
man here to show us the way.
411
00:21:30,733 --> 00:21:32,233
Oh good, then
you don't need me.
412
00:21:32,233 --> 00:21:34,900
I want you there to
write a record for history.
413
00:21:34,900 --> 00:21:36,133
So what's the problem?
414
00:21:36,133 --> 00:21:38,267
Do it later, you
know what I mean?
415
00:21:38,267 --> 00:21:40,767
[Mercenary On Right] Ettore.
416
00:21:41,967 --> 00:21:43,433
Sounds like fun, I
don't wanna miss it.
417
00:21:43,433 --> 00:21:44,600
Yeah, I figure you can use us.
418
00:21:44,600 --> 00:21:45,433
Uh huh.
419
00:21:46,633 --> 00:21:49,000
- Is that the road?
- Yeah, there.
420
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
But French don't use it.
421
00:21:52,100 --> 00:21:53,333
Yeah, well I imagine
422
00:21:53,333 --> 00:21:55,000
they gotta patrol
everything, even this.
423
00:21:55,000 --> 00:21:57,767
You know, one of us
should remain back here.
424
00:21:57,767 --> 00:22:00,000
If you want, I will.
425
00:22:00,000 --> 00:22:01,933
Yeah, why don't you?
426
00:22:01,933 --> 00:22:03,033
Yeah, you stay here too,
427
00:22:03,033 --> 00:22:04,467
- we can find our way...
- All right.
428
00:22:04,467 --> 00:22:05,267
- From here, don't worry.
- Whatever you say.
429
00:22:05,267 --> 00:22:06,067
[Ettore] Come on!
430
00:22:06,067 --> 00:22:06,900
Hup!
431
00:22:12,000 --> 00:22:13,700
- Mariano!
- Huh?
432
00:22:13,700 --> 00:22:15,033
[Ettore] When you
hear the cannon blow up,
433
00:22:15,033 --> 00:22:16,700
go back to Barletta.
434
00:22:18,633 --> 00:22:19,567
Hup!
435
00:22:19,567 --> 00:22:20,800
Hup!
436
00:22:20,800 --> 00:22:23,633
(hooves pounding)
437
00:22:26,133 --> 00:22:27,067
[Man On Bench] Now
it's harvest time,
438
00:22:27,067 --> 00:22:29,267
but no one would ever know it.
439
00:22:29,267 --> 00:22:30,767
It's sad.
440
00:22:30,767 --> 00:22:34,267
A year ago, the fields
were full of wheat.
441
00:22:36,800 --> 00:22:39,500
The answer to your little
problem is simple, you know?
442
00:22:39,500 --> 00:22:40,867
Just have to use your head.
443
00:22:40,867 --> 00:22:42,200
- Come on.
- Where?
444
00:22:43,200 --> 00:22:44,800
To the French.
445
00:22:44,800 --> 00:22:46,700
To join the French,
they're the winners.
446
00:22:46,700 --> 00:22:48,400
And I'd rather
choose the winner.
447
00:22:48,400 --> 00:22:49,433
It's an old habit.
448
00:22:49,433 --> 00:22:51,200
They pay me more.
449
00:22:51,200 --> 00:22:52,433
What are you saying?
450
00:22:52,433 --> 00:22:54,133
That we should desert for,
451
00:22:54,133 --> 00:22:56,133
We couldn't both just...
452
00:22:57,267 --> 00:22:58,700
Couldn't we?
453
00:22:58,700 --> 00:22:59,900
[Fanfulla] What's your plan?
454
00:22:59,900 --> 00:23:01,433
(woman screaming)
[Ettore] Sh, listen.
455
00:23:01,433 --> 00:23:03,700
You hear a woman screaming?
456
00:23:03,700 --> 00:23:04,533
[Fanfulla] Ettore,
we've got enough troubles
457
00:23:04,533 --> 00:23:05,733
to worry about.
458
00:23:05,733 --> 00:23:08,633
We haven't got
time to play hero.
459
00:23:08,633 --> 00:23:10,167
[Man] Misfortune and dishonor!
460
00:23:10,167 --> 00:23:11,800
(woman screaming)
You have met your fate,
461
00:23:11,800 --> 00:23:13,833
with (speaking
foreign language).
462
00:23:13,833 --> 00:23:16,167
You know have known
the thrust of my lust,
463
00:23:16,167 --> 00:23:17,900
now feel my cold blade!
464
00:23:17,900 --> 00:23:19,400
- Wait.
- Oh pugnacious, hey!
465
00:23:19,400 --> 00:23:20,833
[Ettore] Put that knife
down, what are ya doin'?
466
00:23:20,833 --> 00:23:21,733
[Man In Red Pants] What, oh!
467
00:23:21,733 --> 00:23:24,500
(woman laughing)
468
00:23:29,400 --> 00:23:30,867
You fool!
469
00:23:30,867 --> 00:23:33,767
Don't you recognize a great
artist when you see one?
470
00:23:33,767 --> 00:23:35,467
You thought the lady in danger.
471
00:23:35,467 --> 00:23:37,633
But you were mistaken!
472
00:23:37,633 --> 00:23:38,833
And why do you meddle
473
00:23:38,833 --> 00:23:40,900
in the private
affairs of others?
474
00:23:40,900 --> 00:23:44,167
Even the countryside
is no longer safe.
475
00:23:46,800 --> 00:23:48,800
Mm! (Smooching)
476
00:23:48,800 --> 00:23:51,633
A woman's forest*#, a woman
helpless, defenseless,
477
00:23:51,633 --> 00:23:53,733
and you would have
saved her! (Gasping)
478
00:23:53,733 --> 00:23:56,033
My goodness, that
was truly heroic.
479
00:23:56,033 --> 00:23:58,700
It gives one faith and
courage to know such a man.
480
00:23:58,700 --> 00:24:00,467
(smooching)
481
00:24:00,467 --> 00:24:01,767
I knew that you
both were actors.
482
00:24:01,767 --> 00:24:03,400
You don't really think that...
483
00:24:03,400 --> 00:24:04,667
Fanfulla, you see they were...
484
00:24:04,667 --> 00:24:06,933
(laughing)
485
00:24:08,633 --> 00:24:10,567
I am Capoccio,
486
00:24:10,567 --> 00:24:13,467
master poet, tragic-comic
of the sublime company
487
00:24:13,467 --> 00:24:15,433
of the Tree-Oh-Nay.
488
00:24:15,433 --> 00:24:19,600
Illusionist of La Clar,
dramatic chorist, musician too.
489
00:24:21,567 --> 00:24:24,000
And unique master of make-up.
490
00:24:25,333 --> 00:24:27,833
And these delicate
creatures are actresses.
491
00:24:27,833 --> 00:24:30,333
Leonora, Diametta, and Stella.
492
00:24:32,267 --> 00:24:35,200
Tonight you shall find us
performing at the French camp.
493
00:24:35,200 --> 00:24:37,800
If you'd care to come, you
will be more than welcome.
494
00:24:37,800 --> 00:24:39,900
Be kind enough to hitch
the horses, Stella.
495
00:24:39,900 --> 00:24:41,333
(clears throat) I
have a special pass
496
00:24:41,333 --> 00:24:42,833
from your Duke of Namur.
497
00:24:42,833 --> 00:24:45,533
We hope you will honor us
with your gracious presence.
498
00:24:45,533 --> 00:24:46,900
But who said we're French?
499
00:24:46,900 --> 00:24:48,967
Spanish soldiers, my God!
500
00:24:48,967 --> 00:24:50,567
Except that we're
not Spanish, either.
501
00:24:50,567 --> 00:24:52,067
What else is there?
502
00:24:52,067 --> 00:24:54,200
It's perfectly plain, we're
neither Spanish nor French,
503
00:24:54,200 --> 00:24:55,600
yet you hear us
speaking Italian.
504
00:24:55,600 --> 00:24:56,833
- Now what are we?
- Idiots.
505
00:24:56,833 --> 00:25:00,267
Bravo, Italian. (Sighs)
506
00:25:03,900 --> 00:25:05,067
Just a minute.
507
00:25:06,467 --> 00:25:09,000
You got a safe-conduct pass
for this show of yours tonight?
508
00:25:09,000 --> 00:25:10,100
Yes, but...
509
00:25:11,533 --> 00:25:13,067
Um, you're very curious.
510
00:25:13,067 --> 00:25:14,300
Does it matter?
511
00:25:14,300 --> 00:25:16,233
No, I mean, because
I just had an idea.
512
00:25:16,233 --> 00:25:19,200
But uh, I'd need some
help from all of you.
513
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
What do you mean?
514
00:25:21,000 --> 00:25:23,033
I figure you could
use another two comics?
515
00:25:23,033 --> 00:25:24,900
With no further ado,
(drum roll music)
516
00:25:24,900 --> 00:25:25,833
we start the show.
517
00:25:25,833 --> 00:25:27,200
Attention, dear sirs.
518
00:25:27,200 --> 00:25:29,433
No one knows better
than Emir the Amorous
519
00:25:29,433 --> 00:25:31,067
what it means to lose one's head
520
00:25:31,067 --> 00:25:33,767
for the fabulous Fatima.
521
00:25:33,767 --> 00:25:36,367
Watch closely, all right, Emir.
522
00:25:36,367 --> 00:25:38,867
(eerie music)
523
00:25:42,933 --> 00:25:45,100
- Oh, ho ho ho.
- Voila!
524
00:25:45,100 --> 00:25:46,733
(clapping and laughing)
525
00:25:46,733 --> 00:25:51,100
But Emir is susceptible only
to the charms of Fatima.
526
00:25:51,100 --> 00:25:53,367
As you shall forthwith see.
527
00:25:53,367 --> 00:25:55,867
(eerie music)
528
00:25:58,067 --> 00:25:59,267
Hoop-la!
529
00:25:59,267 --> 00:26:03,233
(audience applauding
and exclaiming)
530
00:26:07,867 --> 00:26:10,400
Dear sirs, valorous warriors.
531
00:26:10,400 --> 00:26:12,167
The lovely, provocative Fatima
532
00:26:12,167 --> 00:26:14,367
will be placed inside
this trunk here,
533
00:26:14,367 --> 00:26:17,233
with your swords thrust
viciously into her body.
534
00:26:17,233 --> 00:26:20,833
Then rise before you more
beauteous, more alive than ever!
535
00:26:20,833 --> 00:26:23,067
Come my dear, all is ready.
536
00:26:28,100 --> 00:26:30,767
Once inside, there is no escape.
537
00:26:31,833 --> 00:26:33,267
Voila!
538
00:26:33,267 --> 00:26:36,000
And now monsieurs, if
you lend me your sword,
539
00:26:36,000 --> 00:26:38,567
I shall them into this
fair creature one by one,
540
00:26:38,567 --> 00:26:40,300
before your very eyes.
541
00:26:40,300 --> 00:26:43,833
As you will see for yourself.
(blade swishing)
542
00:26:43,833 --> 00:26:45,633
- Officer.
- One goes there.
543
00:26:45,633 --> 00:26:49,067
Die, Fatima!
(Fatima wailing)
544
00:26:49,067 --> 00:26:51,433
(speaking foreign language)
(metal snapping)
545
00:26:51,433 --> 00:26:53,500
Now for the second one.
546
00:26:53,500 --> 00:26:54,967
- Hop-La!
- Courage, Fatima.
547
00:26:54,967 --> 00:26:56,667
(Fatima shrieking)
And another.
548
00:26:56,667 --> 00:26:58,000
Your swords, monsieur.
549
00:26:58,000 --> 00:26:59,367
(Fatima wailing)
Surely that is part of life,
550
00:26:59,367 --> 00:27:00,300
my pretty one.
551
00:27:00,300 --> 00:27:02,233
Do not fear.
(Fatima wailing)
552
00:27:02,233 --> 00:27:05,600
And yet, she still clings
tenaciously to life!
553
00:27:05,600 --> 00:27:07,167
Watch closely.
554
00:27:07,167 --> 00:27:08,433
The coup de grace!
555
00:27:08,433 --> 00:27:12,500
Die, Fatima!
(audience muttering)
556
00:27:13,500 --> 00:27:14,700
Eh voila, monsieurs,
557
00:27:14,700 --> 00:27:17,267
the moment of truth
is here at hand.
558
00:27:17,267 --> 00:27:19,267
We shall open the trunk.
559
00:27:20,167 --> 00:27:21,733
Ah, Fatima, Fatima.
560
00:27:22,833 --> 00:27:26,100
Mysterious creature,
arise, arise.
561
00:27:26,100 --> 00:27:28,267
And smile for the men.
(audience applauding)
562
00:27:28,267 --> 00:27:31,833
Thank you, thank you
for your kind charity.
563
00:27:31,833 --> 00:27:34,867
(audience applauding)
564
00:27:34,867 --> 00:27:36,033
Gentlemen!
565
00:27:36,033 --> 00:27:38,633
Come give me a chance
to read the past
566
00:27:38,633 --> 00:27:40,367
- and foretell the future.
- Hop-la.
567
00:27:40,367 --> 00:27:41,867
Who wants to know?
568
00:27:41,867 --> 00:27:45,533
Who has the courage to see
inside the crystal ball?
569
00:27:45,533 --> 00:27:47,400
And now monsieuers,
570
00:27:47,400 --> 00:27:49,600
the astounding Emir
has prepared for you
571
00:27:49,600 --> 00:27:52,300
an experiment that you
will find quite amazing.
572
00:27:52,300 --> 00:27:55,100
That is the disappearance,
before your eyes,
573
00:27:55,100 --> 00:27:56,367
of a human body.
574
00:27:56,367 --> 00:27:58,000
Which of you is not
afraid to volunteer?
575
00:27:58,000 --> 00:27:59,733
There's a brave man,
come forward, monsieur,
576
00:27:59,733 --> 00:28:01,700
and place yourself
atop the barrel.
577
00:28:01,700 --> 00:28:02,933
Your body and soul
578
00:28:02,933 --> 00:28:05,400
are about to fly into
the garden of Allah.
579
00:28:05,400 --> 00:28:07,767
Ready, body; ready, soul!
580
00:28:07,767 --> 00:28:09,867
- Fly!
- One, two,
581
00:28:09,867 --> 00:28:11,133
three, four.
582
00:28:11,133 --> 00:28:12,900
Here with us and then no more.
583
00:28:12,900 --> 00:28:15,833
(thudding)
(eerie music)
584
00:28:15,833 --> 00:28:16,667
Sail on.
585
00:28:17,633 --> 00:28:19,033
And one, and two,
586
00:28:19,900 --> 00:28:20,733
and three!
587
00:28:21,767 --> 00:28:22,833
Bravo, Emir.
(audience applauding)
588
00:28:22,833 --> 00:28:23,733
Who's next?
589
00:28:25,033 --> 00:28:27,000
That's it, ready
to join your friend
590
00:28:27,000 --> 00:28:28,200
in the garden of Allah.
591
00:28:28,200 --> 00:28:30,733
[Emir] The garden of Allah!
592
00:28:30,733 --> 00:28:34,267
Courage, have
no fear, monsieur.
593
00:28:34,267 --> 00:28:36,900
Ready, body; ready, soul.
594
00:28:36,900 --> 00:28:38,300
One, two, three, four,
595
00:28:38,300 --> 00:28:39,767
here with us and then no more.
596
00:28:39,767 --> 00:28:41,000
Next, please.
597
00:28:41,000 --> 00:28:42,233
(audience applauding)
598
00:28:42,233 --> 00:28:44,200
One two, three four.
599
00:28:44,200 --> 00:28:47,600
Here with us, and then no more.
600
00:28:47,600 --> 00:28:49,833
(thudding)
(exclaiming)
601
00:28:49,833 --> 00:28:52,333
(eerie music)
602
00:28:55,700 --> 00:28:57,300
Who is next, monsieurs?
603
00:28:57,300 --> 00:28:59,633
Who is, which of you is
as brave as your friends
604
00:28:59,633 --> 00:29:02,000
who have gone before you?
605
00:29:02,000 --> 00:29:03,167
[Emir] Isn't there
one other soldier
606
00:29:03,167 --> 00:29:04,800
that wants to disappear?
607
00:29:04,800 --> 00:29:06,000
[Frenchman] Hey you, monsieur.
608
00:29:06,000 --> 00:29:07,900
I want my men, what
have you done with them?
609
00:29:07,900 --> 00:29:09,600
They're in the
garden of Allah.
610
00:29:09,600 --> 00:29:11,733
Captain, captain!
611
00:29:11,733 --> 00:29:13,300
They throw us all in the river!
612
00:29:13,300 --> 00:29:15,633
- Get them!
- Wait, men!
613
00:29:15,633 --> 00:29:17,300
What are you saying?
614
00:29:18,433 --> 00:29:19,900
Come here, soldier.
615
00:29:19,900 --> 00:29:21,833
And you too, come here.
616
00:29:21,833 --> 00:29:23,833
- Now who did what?
- You had me there on top
617
00:29:23,833 --> 00:29:25,367
and then, boom!
618
00:29:25,367 --> 00:29:26,600
Down inside, just like you
did to the other four men.
619
00:29:26,600 --> 00:29:27,900
[Ettore] Wait a minute.
620
00:29:27,900 --> 00:29:29,800
- I did...
- No, he did.
621
00:29:29,800 --> 00:29:32,300
He's the one.
(blow thudding)
622
00:29:32,300 --> 00:29:34,633
Look, don't get so sore.
623
00:29:34,633 --> 00:29:35,967
He's lyin', you
know what I mean?
624
00:29:35,967 --> 00:29:37,167
[Captain] No.
625
00:29:37,167 --> 00:29:38,467
Because I was the one.
626
00:29:38,467 --> 00:29:42,167
(blow thudding)
(groaning)
627
00:29:42,167 --> 00:29:44,400
(exclaiming)
En garde!
628
00:29:44,400 --> 00:29:45,633
Arrest him, go!
629
00:29:45,633 --> 00:29:47,400
Wait, it's all
part of the show.
630
00:29:47,400 --> 00:29:49,100
They don't believe me.
631
00:29:49,100 --> 00:29:50,533
(Ettore yelling)
632
00:29:50,533 --> 00:29:53,867
(upbeat medieval music)
633
00:29:57,133 --> 00:30:01,300
(blows thudding)
(exclaiming)
634
00:30:29,833 --> 00:30:32,067
(thudding)
635
00:30:33,667 --> 00:30:36,067
(chattering)
636
00:30:39,867 --> 00:30:40,767
Now then.
637
00:30:42,133 --> 00:30:45,300
I hear you have news
for us, tell us.
638
00:30:45,300 --> 00:30:47,400
Your Grace two men left
Barletta this afternoon
639
00:30:47,400 --> 00:30:48,500
to destroy your cannon.
640
00:30:48,500 --> 00:30:50,233
[Duke] Destroy our cannon?
641
00:30:50,233 --> 00:30:51,067
Really?
642
00:30:52,300 --> 00:30:54,467
In fact I figure the
two are there already.
643
00:30:54,467 --> 00:30:55,900
Against 20 armed men
644
00:30:55,900 --> 00:30:57,967
what can your friends do?
645
00:30:57,967 --> 00:31:00,367
- Quite a story.
- Brilliant.
646
00:31:00,367 --> 00:31:05,100
I admit, it shows you have
imagination, your story.
647
00:31:05,100 --> 00:31:07,633
But you're wasting your time.
648
00:31:07,633 --> 00:31:09,333
[Bayard] It sounds
like a trap to me.
649
00:31:09,333 --> 00:31:10,800
I swear it's not.
650
00:31:10,800 --> 00:31:12,900
The information is exact.
651
00:31:12,900 --> 00:31:15,633
You say the
information is exact.
652
00:31:15,633 --> 00:31:16,833
Then you're a traitor.
653
00:31:16,833 --> 00:31:19,333
Oh, Bayard, you're
such a moralist.
654
00:31:19,333 --> 00:31:20,867
Isn't he?
655
00:31:20,867 --> 00:31:24,200
I see that it's time
for another shot.
656
00:31:24,200 --> 00:31:26,867
And this time I
suggest you come.
657
00:31:26,867 --> 00:31:27,700
Gladly.
658
00:31:30,767 --> 00:31:33,067
(horse neighing)
659
00:31:33,067 --> 00:31:34,567
[La Motte] I have no
doubt that the spectacle
660
00:31:34,567 --> 00:31:37,500
you are about to see
will please Your Grace.
661
00:31:37,500 --> 00:31:39,767
(rumbling)
662
00:31:52,733 --> 00:31:56,900
(explosion booming)
(missile roaring)
663
00:31:58,500 --> 00:32:02,633
(men shouting)
That's it, to your horses!
664
00:32:08,000 --> 00:32:09,700
[Ettore] Come on, come on,
get that stuff on the wagon!
665
00:32:09,700 --> 00:32:12,567
What are you waiting for?
666
00:32:12,567 --> 00:32:15,400
(muffled moaning)
667
00:32:16,867 --> 00:32:18,233
Here, grab it.
668
00:32:18,233 --> 00:32:19,500
Come on, hurry.
669
00:32:20,867 --> 00:32:22,433
All right, now get outta here!
670
00:32:22,433 --> 00:32:23,567
Go on!
671
00:32:23,567 --> 00:32:26,033
[Woman] Ettore, help you...
672
00:32:26,033 --> 00:32:28,800
(flames roaring)
673
00:32:31,700 --> 00:32:32,533
[Gray-Ah-Noo] Oh well,
at least you can see
674
00:32:32,533 --> 00:32:34,533
that I wasn't lying.
675
00:32:34,533 --> 00:32:37,167
Which only proves you
are a genuine traitor.
676
00:32:37,167 --> 00:32:39,333
- My compliments.
- It's too bad.
677
00:32:39,333 --> 00:32:43,800
I tried to tell you,
but you wouldn't listen.
678
00:32:43,800 --> 00:32:47,467
You can be sure all
of us appreciate you.
679
00:32:47,467 --> 00:32:50,967
Then I hope you'll
find a place for me.
680
00:32:50,967 --> 00:32:53,167
I mean, permanently.
681
00:32:53,167 --> 00:32:54,300
[Bayard] A good idea.
682
00:32:54,300 --> 00:32:57,000
What do you say, La Motte?
683
00:32:57,000 --> 00:32:58,733
Certainly.
684
00:32:58,733 --> 00:33:02,867
What permanent place would
you prefer? (Laughing)
685
00:33:09,733 --> 00:33:13,900
(eggshells cracking)
(sighing)
686
00:33:19,767 --> 00:33:22,033
They're big eggs but
there's nothing in them!
687
00:33:22,033 --> 00:33:23,433
Hens are hungry, too.
688
00:33:23,433 --> 00:33:26,100
(bells tolling)
689
00:33:27,633 --> 00:33:30,267
- What is going on?
- I can tell you.
690
00:33:30,267 --> 00:33:32,333
They're all going to
mass to celebrate the
691
00:33:32,333 --> 00:33:34,267
destruction of
the French cannon.
692
00:33:34,267 --> 00:33:35,100
Ah.
693
00:33:38,900 --> 00:33:39,833
All I know is that he said
694
00:33:39,833 --> 00:33:41,333
the dead man was Gray-Ah-Noo.
695
00:33:41,333 --> 00:33:42,933
I've just been told they
found Gary-Ah-Noo's body
696
00:33:42,933 --> 00:33:44,467
- by the river.
- Yeah, we know.
697
00:33:44,467 --> 00:33:46,100
They're gonna pay
for this, I swear.
698
00:33:46,100 --> 00:33:48,767
I'll take Bracalone,
you two stay behind.
699
00:33:48,767 --> 00:33:52,933
(fanfare music)
(laughing)
700
00:33:55,333 --> 00:33:57,067
[Frenchman] Three
little birds in a cage.
701
00:33:57,067 --> 00:33:58,700
(laughing)
702
00:33:58,700 --> 00:33:59,767
Pretty birds.
703
00:34:00,800 --> 00:34:02,433
And now, mademoiselle,
704
00:34:02,433 --> 00:34:06,767
you shall see what the joys
(speaking foreign language).
705
00:34:06,767 --> 00:34:09,167
- Voila!
- (laughing)
706
00:34:09,167 --> 00:34:11,833
(martial music)
707
00:34:16,433 --> 00:34:18,233
(thudding)
708
00:34:18,233 --> 00:34:20,467
(laughing)
709
00:34:21,500 --> 00:34:23,167
[Frenchman] Bravo!
710
00:34:26,700 --> 00:34:29,167
[Ettore] Those are
the bastards that
killed Gray-Ah-Noo.
711
00:34:29,167 --> 00:34:30,667
I got an idea.
712
00:34:30,667 --> 00:34:32,433
- What are you gonna do?
- Never mind.
713
00:34:32,433 --> 00:34:34,533
Just start writing.
714
00:34:34,533 --> 00:34:37,000
[Frenchman] We want to
know if you like our show.
715
00:34:37,000 --> 00:34:38,700
Because if you like it,
716
00:34:38,700 --> 00:34:42,100
the winner will be
given the first choice.
717
00:34:42,100 --> 00:34:45,133
Which of you three
shall be his bride?
718
00:34:45,133 --> 00:34:46,067
(hissing)
719
00:34:46,067 --> 00:34:49,933
(shouting in foreign language)
720
00:34:49,933 --> 00:34:52,700
(dramatic music)
721
00:34:57,667 --> 00:34:58,900
Oh?
722
00:34:58,900 --> 00:35:01,733
(blow thudding)
(exclaiming)
723
00:35:01,733 --> 00:35:04,333
(yelling)
724
00:35:04,333 --> 00:35:05,167
Ooh!
725
00:35:05,167 --> 00:35:07,833
(blow thudding)
726
00:35:09,467 --> 00:35:11,967
(blow thudding)
(exclaiming)
727
00:35:11,967 --> 00:35:13,833
[Leonora] Ettore, Ettore!
728
00:35:13,833 --> 00:35:15,967
Thank you, Ettore!
729
00:35:15,967 --> 00:35:19,300
Oh, he's so marvelous,
he's saved my life again.
730
00:35:19,300 --> 00:35:21,633
I love you, Ettore!
731
00:35:21,633 --> 00:35:24,733
I obviously have to remind
you, Signor Fieramosca,
732
00:35:24,733 --> 00:35:26,600
that gentlemen who
are taken as prisoners
733
00:35:26,600 --> 00:35:28,067
cannot be hanged!
734
00:35:28,067 --> 00:35:30,667
We don't engage in savage acts!
735
00:35:32,767 --> 00:35:34,867
They can each rest assured
736
00:35:34,867 --> 00:35:36,133
that they shall be treated
737
00:35:36,133 --> 00:35:38,700
according to their
rank and station.
738
00:35:38,700 --> 00:35:41,367
You have assured me of
your correctness, sir.
739
00:35:41,367 --> 00:35:44,500
But a war should
never be fought unless
740
00:35:44,500 --> 00:35:47,100
gentlemen fight them,
not scrotty mercenaries
741
00:35:47,100 --> 00:35:49,800
who insult us by
fighting dishonestly.
742
00:35:49,800 --> 00:35:53,500
With tricks, that's how
they fight, the Italians.
743
00:35:53,500 --> 00:35:56,567
For a glass of wine,
for a crust of bread,
744
00:35:56,567 --> 00:35:58,333
they'd sell their souls.
745
00:35:58,333 --> 00:35:59,900
It's a land of beggars.
746
00:35:59,900 --> 00:36:03,200
Yes, this land is
a land of poverty.
747
00:36:03,200 --> 00:36:05,400
Our soldiers die
like men, though.
748
00:36:05,400 --> 00:36:07,167
And you have insulted them.
749
00:36:07,167 --> 00:36:08,967
I want these men to
accept our challenge.
750
00:36:08,967 --> 00:36:10,467
What's the point?
751
00:36:10,467 --> 00:36:11,733
Evidently I must remind you
that your ranks are different
752
00:36:11,733 --> 00:36:13,133
- and since each of these...
- Signor.
753
00:36:13,133 --> 00:36:17,400
Three gentlemen is a
knight, you cannot fight them.
754
00:36:17,400 --> 00:36:19,000
I just had word
our reinforcements
755
00:36:19,000 --> 00:36:20,467
have arrived in Taranto.
756
00:36:20,467 --> 00:36:22,067
The men are going to need
about three full days,
757
00:36:22,067 --> 00:36:23,867
they say, to make
the entire journey.
758
00:36:23,867 --> 00:36:26,167
Tell them to hurry.
759
00:36:26,167 --> 00:36:28,633
Perhaps it's the
ideal solution then.
760
00:36:28,633 --> 00:36:30,833
I heard they got over.
761
00:36:30,833 --> 00:36:32,300
Let's not bother about ranks,
762
00:36:32,300 --> 00:36:34,033
let's see if they
accept my challenge.
763
00:36:34,033 --> 00:36:35,800
Or am I standing before cowards?
764
00:36:35,800 --> 00:36:37,300
I'm waiting for their answer.
765
00:36:37,300 --> 00:36:39,567
You did offend the Italians,
it's perfectly clear.
766
00:36:39,567 --> 00:36:42,267
You may accept the challenge
or not, it's up to you.
767
00:36:42,267 --> 00:36:45,000
But for you men just to
ignore it looks a bit passive,
768
00:36:45,000 --> 00:36:46,600
in fact I'd be unhappy to know
769
00:36:46,600 --> 00:36:50,067
that this situation invited
ridicule of the French army.
770
00:36:50,067 --> 00:36:52,367
And so I shall look
to your illustrious
771
00:36:52,367 --> 00:36:54,400
and honored Duke of
Namur for a truce
772
00:36:54,400 --> 00:36:56,700
that allows us some time
to make preparations.
773
00:36:56,700 --> 00:36:59,900
About three days, I
should think, huh?
774
00:36:59,900 --> 00:37:01,733
Certainly the Duke
will consent to anything
775
00:37:01,733 --> 00:37:04,133
which calls into
question our honor.
776
00:37:04,133 --> 00:37:06,200
But to fight commoners
is unfair, monsieur.
777
00:37:06,200 --> 00:37:07,700
Surely you know that
they can be knighed
778
00:37:07,700 --> 00:37:09,633
as loyal servants of
the King of Spain.
779
00:37:09,633 --> 00:37:13,167
And I am entitled to do this
for his majesty Ferdinando.
780
00:37:13,167 --> 00:37:16,333
Not only that, I can bestow
that office on anybody.
781
00:37:16,333 --> 00:37:19,933
* La la, la la, la la, la la
782
00:37:19,933 --> 00:37:23,200
* La la la la la la la
783
00:37:24,500 --> 00:37:25,567
* La la la la.
784
00:37:25,567 --> 00:37:28,000
- My sword!
- Wait a minute,
785
00:37:28,000 --> 00:37:29,200
don't do it me,
786
00:37:29,200 --> 00:37:31,167
I'm just a journalist,
it's not ness- ...
787
00:37:31,167 --> 00:37:33,067
Monsieur La Motte,
788
00:37:33,067 --> 00:37:35,400
you may decide the number of
knights that will compete.
789
00:37:35,400 --> 00:37:36,367
How many men you think we got?
790
00:37:36,367 --> 00:37:37,600
- Come on.
- Silencio!
791
00:37:37,600 --> 00:37:39,133
What's your answer?
792
00:37:39,133 --> 00:37:42,833
Friday the 13th is only
three days from now, sir.
793
00:37:42,833 --> 00:37:45,300
Three days is what you asked.
794
00:37:45,300 --> 00:37:46,833
I should choose 13 knights.
795
00:37:46,833 --> 00:37:48,467
Will you accept my proposal?
796
00:37:48,467 --> 00:37:50,000
Logically that
calls into question
797
00:37:50,000 --> 00:37:53,567
the service of my men,
to even the number up.
798
00:37:53,567 --> 00:37:55,533
This is a matter for
the Italian soldiers
799
00:37:55,533 --> 00:37:58,233
and the Italians shall
match that number.
800
00:37:58,233 --> 00:37:59,600
Nine soldiers
we need, don't we?
801
00:37:59,600 --> 00:38:01,067
Who are you gonna find?
802
00:38:01,067 --> 00:38:03,400
- Bunch of idiots you'll find.
- That's how it stands.
803
00:38:03,400 --> 00:38:06,567
Yes, so, you will
find nine more, then.
804
00:38:06,567 --> 00:38:07,533
On your knees, sir.
805
00:38:07,533 --> 00:38:08,833
Where were you born?
806
00:38:08,833 --> 00:38:10,367
- Why?
- For your name!
807
00:38:10,367 --> 00:38:12,067
I need a title!
808
00:38:12,067 --> 00:38:13,333
Ah, Capua.
809
00:38:13,333 --> 00:38:15,400
Fieramosca di Capua,
as a sign of humility,
810
00:38:15,400 --> 00:38:18,867
you should have
your hands together.
811
00:38:18,867 --> 00:38:20,067
By order of our sovereign king
812
00:38:20,067 --> 00:38:23,167
I place this sword
of Spain on this man.
813
00:38:23,167 --> 00:38:26,833
(speaking foreign language)
814
00:38:29,100 --> 00:38:32,267
(smack resounding)
815
00:38:32,267 --> 00:38:34,300
Nobody's ever done
that to me, nobody.
816
00:38:34,300 --> 00:38:36,100
You idiot, that's
part of the ceremony,
817
00:38:36,100 --> 00:38:37,767
it's only a symbol to
show how you're to suffer
818
00:38:37,767 --> 00:38:39,533
as a knight in the
service of the king.
819
00:38:39,533 --> 00:38:41,067
Put him down!
820
00:38:41,067 --> 00:38:42,567
Why didn't you say so?
821
00:38:42,567 --> 00:38:45,133
(thudding)
Sorry, fella.
822
00:38:45,133 --> 00:38:47,133
But there's some
things get me mad.
823
00:38:47,133 --> 00:38:48,033
Monsieur.
824
00:38:52,567 --> 00:38:53,833
[Ettore] Still friends?
825
00:38:53,833 --> 00:38:55,567
[Captain] You are
all hereby knighted,
826
00:38:55,567 --> 00:38:58,067
by order of his majesty
King Ferdinando.
827
00:38:58,067 --> 00:38:59,267
Peredes!
828
00:38:59,267 --> 00:39:00,933
Go ahead, Peredes, go on.
829
00:39:00,933 --> 00:39:03,567
They're all waiting for
you, aren't you, men?
830
00:39:03,567 --> 00:39:06,567
This guy was
first, I go after.
831
00:39:06,567 --> 00:39:10,367
(smack resounding)
(fanfare music)
832
00:39:10,367 --> 00:39:14,533
(fanfare music)
(people talking)
833
00:39:20,933 --> 00:39:24,333
(clanging)
(exclaiming)
834
00:39:24,333 --> 00:39:26,600
(clanging)
835
00:39:28,667 --> 00:39:31,100
[Peredes] The Italians
are going to be beaten.
836
00:39:31,100 --> 00:39:32,233
[Captain] That's unimportant.
837
00:39:32,233 --> 00:39:34,633
Our men will be here shortly.
838
00:39:35,633 --> 00:39:37,967
You need style! (Laughing)
839
00:39:37,967 --> 00:39:39,700
[Woman] A plague
to your country!
840
00:39:39,700 --> 00:39:41,100
- Go back to France!
- Idiots!
841
00:39:41,100 --> 00:39:43,133
(people exclaiming)
[Man] Fry in hell!
842
00:39:43,133 --> 00:39:44,900
Fry in hell!
843
00:39:44,900 --> 00:39:46,700
To me it's all an act.
844
00:39:46,700 --> 00:39:48,333
They're doin' all
that to frighten us.
845
00:39:48,333 --> 00:39:51,400
Yeah, they're not doin'
a bad job at it, either.
846
00:39:51,400 --> 00:39:54,167
(people talking)
847
00:39:58,167 --> 00:39:59,333
(thudding)
848
00:39:59,333 --> 00:40:02,133
Citizens of Baretta, Italians,
849
00:40:02,133 --> 00:40:06,167
Ettero Fieramosca must
have men of good honor.
850
00:40:06,167 --> 00:40:08,300
Answer his call, noble sons,
851
00:40:08,300 --> 00:40:12,200
to live life in glory and
fight by his side in dignity.
852
00:40:12,200 --> 00:40:13,200
Drop dead.
853
00:40:14,867 --> 00:40:16,833
They show a
little spirit, huh?
854
00:40:16,833 --> 00:40:18,900
Oh well, nine more to go.
855
00:40:21,200 --> 00:40:23,500
(swords clanging)
856
00:40:23,500 --> 00:40:25,000
Nine Italians to risk
getting slaughtered
857
00:40:25,000 --> 00:40:26,200
only for our pride?
858
00:40:26,200 --> 00:40:28,500
They'd be fools, we're
gonna find nobody.
859
00:40:28,500 --> 00:40:30,967
Barletta still
has courage, though.
860
00:40:30,967 --> 00:40:33,467
For it gave you
Mariano the Tiger.
861
00:40:33,467 --> 00:40:35,100
- [Woman] Saints protect us.
- (murmuring)
862
00:40:35,100 --> 00:40:36,333
If he were here...
863
00:40:36,333 --> 00:40:38,100
Then our drama would
become a tragedy.
864
00:40:38,100 --> 00:40:39,567
Probably a French tragedy.
865
00:40:39,567 --> 00:40:41,967
Mariano the Tiger,
Mariano dear, we need you.
866
00:40:41,967 --> 00:40:44,900
- Please, help us.
- Relax, it's all settled.
867
00:40:44,900 --> 00:40:48,100
They just told me where
to find the great Mariano.
868
00:40:48,100 --> 00:40:49,300
[Woman] Mariano?
869
00:40:49,300 --> 00:40:51,533
Oh, my son's on the road.
870
00:40:51,533 --> 00:40:53,667
He's always working, poor soul.
871
00:40:53,667 --> 00:40:58,367
Always in demand, always
rushing here and there.
872
00:40:58,367 --> 00:41:02,167
He never eats, never eats
a square meal and I worry.
873
00:41:02,167 --> 00:41:03,600
A mother worries.
874
00:41:06,033 --> 00:41:08,133
I'll put you on the list,
but it's a very long list.
875
00:41:08,133 --> 00:41:09,100
[Ettore] What list?
876
00:41:09,100 --> 00:41:10,333
Oh, the order here,
877
00:41:10,333 --> 00:41:11,600
don't you realize the
people leave orders?
878
00:41:11,600 --> 00:41:13,433
He's been asked to kill
the nephew of the Pope,
879
00:41:13,433 --> 00:41:14,933
but that won't be
till Tuesday morning.
880
00:41:14,933 --> 00:41:16,433
Well what's he doing today?
881
00:41:16,433 --> 00:41:19,033
Today he's going to kill
Frederick the Ferocious.
882
00:41:19,033 --> 00:41:21,633
- Wait!
- (thudding)
883
00:41:21,633 --> 00:41:23,900
(exclaiming)
884
00:41:23,900 --> 00:41:25,700
You damn well lose, you pay.
885
00:41:25,700 --> 00:41:30,433
Next time I throw
you out, you're gonna
go through my floor.
886
00:41:30,433 --> 00:41:31,433
Well, well.
887
00:41:31,433 --> 00:41:32,667
Miale di Parma.
888
00:41:33,867 --> 00:41:36,833
If he's here, so's
his friend Riccio.
889
00:41:38,033 --> 00:41:39,900
These two are men
who won't say no.
890
00:41:39,900 --> 00:41:43,200
What a name for a
guy, Mali di Parma.
891
00:41:43,200 --> 00:41:45,467
- Miale's his name.
- Ah.
892
00:41:45,467 --> 00:41:46,500
[Gambler] You bettin'?
893
00:41:46,500 --> 00:41:47,967
Wake up, you sucker.
894
00:41:47,967 --> 00:41:49,700
- What?
- Dig for it, Sonny,
895
00:41:49,700 --> 00:41:51,200
I wanna see your money.
896
00:41:51,200 --> 00:41:52,400
(exclaiming)
897
00:41:52,400 --> 00:41:53,733
Nobody stay unless
you're willin' to play.
898
00:41:53,733 --> 00:41:57,000
Put you money down,
winner takes crowd.
899
00:41:58,600 --> 00:42:01,967
[Man] Over it! (Laughing)
900
00:42:01,967 --> 00:42:04,033
Forget it, boy, don't tell me.
901
00:42:04,033 --> 00:42:06,433
Don't even bother, for
it don't mean a thing.
902
00:42:06,433 --> 00:42:08,333
Boy, you got your nerve,
comin' around here.
903
00:42:08,333 --> 00:42:10,700
You gotta be off your f-,
if you really mean to ask me
904
00:42:10,700 --> 00:42:12,200
to fight your fight.
905
00:42:12,200 --> 00:42:15,633
I'm prematurely retired, I
like peace and good health.
906
00:42:15,633 --> 00:42:17,433
Noble ideals, but,
907
00:42:17,433 --> 00:42:20,167
we just came around to play
a few games, that's all.
908
00:42:20,167 --> 00:42:21,500
Play, if you want to.
909
00:42:21,500 --> 00:42:22,833
We'll wait a while.
910
00:42:22,833 --> 00:42:24,233
We wanna see what the odds are.
911
00:42:24,233 --> 00:42:25,833
Take a chance with Lady Luck.
912
00:42:25,833 --> 00:42:28,667
Push rewards all here
went on adventures.
913
00:42:28,667 --> 00:42:29,900
All the winners
can eat tomorrow,
914
00:42:29,900 --> 00:42:32,700
those who lose can
steal or borrow.
915
00:42:33,667 --> 00:42:34,933
Sorry, gents,
916
00:42:34,933 --> 00:42:37,967
bank's in luck again.
(gamblers exclaiming)
917
00:42:37,967 --> 00:42:39,467
Dig for your money,
let's see it.
918
00:42:39,467 --> 00:42:41,267
You gotta put down the
bets and leave 'em alone.
919
00:42:41,267 --> 00:42:42,733
You can't change your mind.
920
00:42:42,733 --> 00:42:47,300
All right, let's go, let's
see what we got here.
921
00:42:47,300 --> 00:42:48,533
Bank wins again.
(gamblers groaning)
922
00:42:48,533 --> 00:42:49,733
Poor man's money
melts like snow,
923
00:42:49,733 --> 00:42:51,967
but yours can
double with a throw.
924
00:42:51,967 --> 00:42:54,133
I shall prove that that is so.
925
00:42:54,133 --> 00:42:56,400
I shall toss the dice,
and make it grow.
926
00:42:56,400 --> 00:42:59,833
Put your bets down,
gentlemen, here we go.
927
00:43:04,067 --> 00:43:06,333
(clicking)
928
00:43:07,267 --> 00:43:08,467
Well, well.
929
00:43:08,467 --> 00:43:11,133
Loaded dice, now
what does that mean?
930
00:43:11,133 --> 00:43:12,233
I knew it!
931
00:43:12,233 --> 00:43:14,367
(gamblers shouting)
932
00:43:14,367 --> 00:43:17,033
- You cheated me, you!
- (blow thudding)
933
00:43:17,033 --> 00:43:21,200
(exclaiming)
(blows thudding)
934
00:43:22,567 --> 00:43:24,867
That oughta put you
in form again, Miale.
935
00:43:24,867 --> 00:43:26,733
You want some help?
936
00:43:26,733 --> 00:43:27,967
The way that looks, I dunno,
937
00:43:27,967 --> 00:43:29,500
I doubt if you can
handle it alone.
938
00:43:29,500 --> 00:43:31,133
No!
939
00:43:31,133 --> 00:43:33,567
I won't fight the French!
(blows thudding)
940
00:43:33,567 --> 00:43:34,833
I'll pray for you.
941
00:43:34,833 --> 00:43:36,400
[Miale] I won't
fight the French!
942
00:43:36,400 --> 00:43:38,133
No, the answer is no!
943
00:43:39,200 --> 00:43:41,000
No, you really mean no?
944
00:43:41,000 --> 00:43:41,967
[Miale] No!
945
00:43:41,967 --> 00:43:45,067
(blows thudding)
(groaning)
946
00:43:45,067 --> 00:43:47,300
I'll do it, I'll do it.
947
00:43:47,300 --> 00:43:49,300
That includes your
buddy Riccio too, eh?
948
00:43:49,300 --> 00:43:51,033
He can't, he's in jail.
949
00:43:51,033 --> 00:43:52,267
(blows thudding)
Doesn't matter,
950
00:43:52,267 --> 00:43:53,667
I know how to get
him out of jail.
951
00:43:53,667 --> 00:43:54,700
I got a plan.
952
00:43:54,700 --> 00:43:56,667
Get these guys offa me.
953
00:43:56,667 --> 00:44:00,767
(blows thudding)
(bright music)
954
00:44:14,867 --> 00:44:16,867
Hey, where ya throwin' that?
955
00:44:16,867 --> 00:44:17,700
At me.
956
00:44:18,867 --> 00:44:21,333
[Man] I'll make
you beg. (Groaning)
957
00:44:21,333 --> 00:44:23,833
(blows thudding)
958
00:44:23,833 --> 00:44:24,833
Whammo!
959
00:44:24,833 --> 00:44:26,667
Nine outta 10.
960
00:44:26,667 --> 00:44:31,000
(exclaiming)
(blows thudding)
961
00:44:31,000 --> 00:44:34,867
Hooray for us, that's it,
fantastic, nothing can stop us.
962
00:44:34,867 --> 00:44:37,533
Ettore, look out!
(clattering)
963
00:44:37,533 --> 00:44:38,867
(blow thudding)
964
00:44:38,867 --> 00:44:40,100
Yes, sir, that's
sure good for us.
965
00:44:40,100 --> 00:44:41,567
What are thinkin',
five men each.
966
00:44:41,567 --> 00:44:43,033
What are you doin', fat-head?
967
00:44:43,033 --> 00:44:47,567
Uh, looking, actually, I
was about to write, and uh...
968
00:44:47,567 --> 00:44:50,367
Listen, how do you
propose to free Riccio?
969
00:44:50,367 --> 00:44:51,900
There's no way out that's safe.
970
00:44:51,900 --> 00:44:53,767
Don't forget, he's a lifer.
971
00:44:53,767 --> 00:44:58,200
(chuckles) Don't you worry,
we'll do it, believe me.
972
00:44:58,200 --> 00:44:59,367
[Bracalone] Riccio,
where are you?
973
00:44:59,367 --> 00:45:00,833
- [Man] Riccio!
- (honking)
974
00:45:00,833 --> 00:45:03,633
- [Bracalone] Riccio.
- (hissing)
975
00:45:03,633 --> 00:45:05,500
- Riccio.
- Who is it?
976
00:45:05,500 --> 00:45:07,433
[Bracalone] It's us, Riccio.
977
00:45:07,433 --> 00:45:09,867
We brought you a
treat, some wine.
978
00:45:09,867 --> 00:45:12,500
It's real wine,
made outta grapes.
979
00:45:12,500 --> 00:45:13,767
[Riccio] How come, why?
980
00:45:13,767 --> 00:45:15,267
[Miale] To drink to
our victory, Riccio.
981
00:45:15,267 --> 00:45:16,467
[Riccio] Why should I?
982
00:45:16,467 --> 00:45:18,400
Because it'll show
you're a loyal Italian.
983
00:45:18,400 --> 00:45:19,933
I'm not.
984
00:45:19,933 --> 00:45:21,433
Would you like to know what
your odds are in this place?
985
00:45:21,433 --> 00:45:22,933
20 to one that you lose.
986
00:45:22,933 --> 00:45:25,933
We all put to Scudi
on with France..
987
00:45:27,367 --> 00:45:29,033
I guess it's better that
you take to the French.
988
00:45:29,033 --> 00:45:31,500
- To the French!
- Up yours.
989
00:45:31,500 --> 00:45:34,200
(wine sloshing)
990
00:45:34,200 --> 00:45:36,467
(coughing)
991
00:45:37,700 --> 00:45:41,833
(bells ringing)
(chanting in foreign language)
992
00:45:52,533 --> 00:45:56,700
- Maybe he's really dead.
- No, he only looks dead.
993
00:45:58,200 --> 00:46:02,200
You guys go get Riccio,
I gotta see the friar.
994
00:46:05,267 --> 00:46:06,767
[Bracalone] What do you
wanna see the friar for?
995
00:46:06,767 --> 00:46:08,533
He's an old friend.
996
00:46:13,533 --> 00:46:15,600
Things aren't like
they used to be, Ettore.
997
00:46:15,600 --> 00:46:19,933
I gave up my sword for St.
Crispian, I promised him.
998
00:46:19,933 --> 00:46:22,833
[Ettore] It's a pity,
doesn't do much good there.
999
00:46:22,833 --> 00:46:24,367
[Friar] Maybe, but the
fact is it does no evil,
1000
00:46:24,367 --> 00:46:27,200
and I must expiate the sins
of my past as best I can.
1001
00:46:27,200 --> 00:46:29,833
- Yes, but uh...
- Naturally, if St. Crispian
1002
00:46:29,833 --> 00:46:34,400
were to tell me take up my
sword once more, I'd obey.
1003
00:46:34,400 --> 00:46:36,067
He'd have to tell me, though.
1004
00:46:36,067 --> 00:46:37,333
He talks?
1005
00:46:37,333 --> 00:46:39,233
- You mean he...
- Yeah, can you imagine that?
1006
00:46:39,233 --> 00:46:42,867
Once he yelled out,
"Men of God, to battle!"
1007
00:46:42,867 --> 00:46:45,067
And everyone grabbed
swords, even the bishop.
1008
00:46:45,067 --> 00:46:47,400
- When was this?
- Oh, 400 years ago.
1009
00:46:47,400 --> 00:46:48,833
Oh!
1010
00:46:48,833 --> 00:46:50,700
The good saint hasn't spoken
a word since that day.
1011
00:46:50,700 --> 00:46:52,533
Not much of a
talker, St. Crispian.
1012
00:46:52,533 --> 00:46:54,867
Don't worry, I know how
important this match is.
1013
00:46:54,867 --> 00:46:55,900
And I owe it to you,
1014
00:46:55,900 --> 00:46:56,900
- as a friend.
- I'm glad
1015
00:46:56,900 --> 00:46:57,833
you see it that way...
1016
00:46:57,833 --> 00:46:58,700
To be at your side in prayer.
1017
00:46:58,700 --> 00:46:59,633
(Ettore sighs)
1018
00:46:59,633 --> 00:47:01,467
[Fanfulla] They stole Riccio!
1019
00:47:01,467 --> 00:47:03,867
- What?
- He's nowhere to be found.
1020
00:47:03,867 --> 00:47:05,167
Now who would
steal a dead body?
1021
00:47:05,167 --> 00:47:06,700
I'll tell you who,
1022
00:47:06,700 --> 00:47:08,067
it's that maniac who lives
in the castle, he did it.
1023
00:47:08,067 --> 00:47:10,900
It's true, he likes
to cut up corpses.
1024
00:47:10,900 --> 00:47:11,833
Ettore!
1025
00:47:11,833 --> 00:47:12,633
- Fanfulla!
- Wait!
1026
00:47:12,633 --> 00:47:14,233
Take the antidote.
1027
00:47:16,300 --> 00:47:17,467
Where are you going?
1028
00:47:17,467 --> 00:47:18,900
He's out of his
mind, he's dangerous.
1029
00:47:18,900 --> 00:47:21,000
I'll get Riccio
back, I promise you.
1030
00:47:21,000 --> 00:47:21,833
Hey. Hey!
1031
00:47:26,033 --> 00:47:27,267
Think we can find Riccio?
1032
00:47:27,267 --> 00:47:28,367
Yeah, a piece or two.
1033
00:47:28,367 --> 00:47:29,800
- Whaddya mean?
- Don't forget
1034
00:47:29,800 --> 00:47:31,367
to give him the antidote,
otherwise he'll be really dead.
1035
00:47:31,367 --> 00:47:32,633
No!
1036
00:47:32,633 --> 00:47:34,067
[Capoccio] He only
had a half an hour!
1037
00:47:34,067 --> 00:47:35,333
What time you got?
1038
00:47:35,333 --> 00:47:37,833
(eerie music)
1039
00:47:39,267 --> 00:47:40,633
It will be interesting
1040
00:47:40,633 --> 00:47:43,900
to dissect such a
harmoniously lean creature.
1041
00:47:43,900 --> 00:47:45,167
Hand me the saw.
1042
00:47:45,167 --> 00:47:47,667
(eerie music)
1043
00:47:58,133 --> 00:48:01,933
That's a strange-looking
double molar he's got.
1044
00:48:01,933 --> 00:48:03,133
Extractor.
1045
00:48:03,133 --> 00:48:05,533
(hooves pounding)
1046
00:48:05,533 --> 00:48:09,100
I swear, I swear, whoever
took Riccio, I'll kill him!
1047
00:48:09,100 --> 00:48:11,467
I want my friend
Riccio, every piece!
1048
00:48:11,467 --> 00:48:14,167
Outta my way!
(thudding)
1049
00:48:14,167 --> 00:48:16,333
(banging)
1050
00:48:18,000 --> 00:48:19,733
- Riccio.
- Yes.
1051
00:48:19,733 --> 00:48:23,733
Fortunately I noticed in time
that he wasn't quite dead.
1052
00:48:23,733 --> 00:48:24,967
By the teeth.
1053
00:48:24,967 --> 00:48:26,500
It's the color.
1054
00:48:26,500 --> 00:48:27,767
Riccio, my old friend...
1055
00:48:27,767 --> 00:48:30,033
I'm selling my body
to science when I die.
1056
00:48:30,033 --> 00:48:31,800
I don't have to, but I want to.
1057
00:48:31,800 --> 00:48:33,800
When I'm 201. (laughing)
1058
00:48:33,800 --> 00:48:35,467
But what'd you
steal his tooth for?
1059
00:48:35,467 --> 00:48:38,200
Taking advantage of a
poor corpse! (Grunting)
1060
00:48:38,200 --> 00:48:40,533
Careful, for anger is
contagious, gentlemen.
1061
00:48:40,533 --> 00:48:41,967
Quite contagious.
1062
00:48:41,967 --> 00:48:43,367
I hope perhaps you'll
have the courtesy
1063
00:48:43,367 --> 00:48:44,967
to fight me one man at a time.
1064
00:48:44,967 --> 00:48:46,667
Yes, and I'll go first.
1065
00:48:46,667 --> 00:48:50,167
As a swordsman, I'm
without peer, I warn you.
1066
00:48:50,167 --> 00:48:52,100
Yes, well, maybe.
1067
00:48:52,100 --> 00:48:55,300
Let's see if you're
as good as you claim.
1068
00:48:55,300 --> 00:48:58,233
(Riccio whimpering)
1069
00:48:58,233 --> 00:49:01,067
(swords clanging)
1070
00:49:02,533 --> 00:49:05,300
(Ettore gasping)
1071
00:49:06,700 --> 00:49:08,600
For a man of science,
you're not bad, I must say.
1072
00:49:08,600 --> 00:49:11,833
Disarming me with
flattery, Signor Fieramosca.
1073
00:49:11,833 --> 00:49:14,667
(swords clanging)
1074
00:49:16,167 --> 00:49:18,133
(grunting)
Bravo!
1075
00:49:18,133 --> 00:49:20,233
(blade swishing)
I keep myself
1076
00:49:20,233 --> 00:49:23,500
in good condition.
(speaking foreign language)
1077
00:49:23,500 --> 00:49:27,667
(swords clanging)
(men panting)
1078
00:49:33,400 --> 00:49:34,667
A bravo for you.
1079
00:49:34,667 --> 00:49:38,167
(swords clanging)
(men panting)
1080
00:49:38,167 --> 00:49:40,167
That stroke belongs to
Albimonte da Peretola.
1081
00:49:40,167 --> 00:49:42,600
Signore da Ba-zen,
Duke of Mazzarole.
1082
00:49:42,600 --> 00:49:44,400
You're quite right, my friend.
1083
00:49:44,400 --> 00:49:47,067
Strange way to be meeting you.
1084
00:49:47,067 --> 00:49:51,233
I think my friends will be
pleased to know who you are.
1085
00:49:52,967 --> 00:49:56,733
Gentlemen, it is my honor to
present Albimonte da Peretola,
1086
00:49:56,733 --> 00:49:59,033
one of the greatest
swordsmen in Italy.
1087
00:49:59,033 --> 00:50:02,400
If he fights at our side,
we have nothing to fear.
1088
00:50:02,400 --> 00:50:04,533
Wishful thinking,
Signor Fieramosca.
1089
00:50:04,533 --> 00:50:07,867
I know what you're about to ask.
1090
00:50:07,867 --> 00:50:10,633
Only I will not be
able to join you.
1091
00:50:10,633 --> 00:50:12,567
My life is devoted to science.
1092
00:50:12,567 --> 00:50:13,800
Nobody wants to help us!
1093
00:50:13,800 --> 00:50:15,167
What do we got,
the mange or what?
1094
00:50:15,167 --> 00:50:16,433
It's simply that I don't hold
1095
00:50:16,433 --> 00:50:18,433
with this challenge
against the French.
1096
00:50:18,433 --> 00:50:22,100
Because in fact we should
be ashamed of being Italian.
1097
00:50:22,100 --> 00:50:24,033
Do you see this silly old clown?
1098
00:50:24,033 --> 00:50:26,200
Do you realize that this Italian
1099
00:50:26,200 --> 00:50:30,067
is making us all look fools
in the eyes of the world?
1100
00:50:30,067 --> 00:50:32,467
- Who is he?
- Leonardo da Vinci!
1101
00:50:32,467 --> 00:50:34,700
(laughing)
1102
00:50:36,267 --> 00:50:38,167
The man's demented!
1103
00:50:38,167 --> 00:50:41,900
Take, take his studies
of the human body.
1104
00:50:41,900 --> 00:50:42,933
They're folly!
1105
00:50:42,933 --> 00:50:45,200
Just comical and stupid lies.
1106
00:50:45,200 --> 00:50:48,400
And his invention,
look, look, look!
1107
00:50:48,400 --> 00:50:50,267
He built that
contraption up there.
1108
00:50:50,267 --> 00:50:51,500
He's mad, though.
1109
00:50:51,500 --> 00:50:54,367
He believes, he's
convinced that humans
1110
00:50:54,367 --> 00:50:57,967
(imitates bird) will fly.
1111
00:50:57,967 --> 00:51:01,233
Like birds! (Laughing)
1112
00:51:03,500 --> 00:51:06,833
Your insignificant challenge
cannot restore Italian honor.
1113
00:51:06,833 --> 00:51:09,767
But if we attack the foolish
theories of Leonardo,
1114
00:51:09,767 --> 00:51:11,500
perhaps we can.
1115
00:51:11,500 --> 00:51:13,933
Yet if I were to discover
that this man's ideas
1116
00:51:13,933 --> 00:51:15,633
had truth in them,
1117
00:51:15,633 --> 00:51:17,133
then I would fight by your side,
1118
00:51:17,133 --> 00:51:19,467
proud of my fellow countrymen.
1119
00:51:19,467 --> 00:51:22,467
I give you my word, Fieramosca.
1120
00:51:22,467 --> 00:51:24,233
[Bracalone] Whole day,
we only find two guys.
1121
00:51:24,233 --> 00:51:25,767
[Man] Pray for a miracle.
1122
00:51:25,767 --> 00:51:28,267
The best place to pray for
a miracel is in the church.
1123
00:51:28,267 --> 00:51:29,433
- Right?
- Right.
1124
00:51:31,400 --> 00:51:34,700
Whoever it was took
everything except the sword.
1125
00:51:34,700 --> 00:51:36,933
Strange he didn't
take the sword.
1126
00:51:36,933 --> 00:51:39,400
I think it was
Salamone, the Sicilian.
1127
00:51:39,400 --> 00:51:40,633
He keeps on looting churches
1128
00:51:40,633 --> 00:51:41,967
all over the area,
the scoundrel.
1129
00:51:41,967 --> 00:51:43,333
Do you know, in
Taranti, this devil,
1130
00:51:43,333 --> 00:51:45,733
actually stole the
bishop's throne?
1131
00:51:45,733 --> 00:51:48,467
They call him the
Terror of the South.
1132
00:51:48,467 --> 00:51:50,633
Oh, if I could get
my hands on him.
1133
00:51:50,633 --> 00:51:52,000
[Ettore] Salamone's
his name, eh?
1134
00:51:52,000 --> 00:51:53,100
[Friar] Yeah.
1135
00:51:53,100 --> 00:51:55,667
And he's as slippery as an eel.
1136
00:51:57,500 --> 00:51:58,733
[Ettore] You might say
1137
00:51:58,733 --> 00:51:59,567
he's devoted to the
church, in a way.
1138
00:51:59,567 --> 00:52:00,900
Tryin' to be funny?
1139
00:52:00,900 --> 00:52:02,400
Salamone, you said, right?
1140
00:52:02,400 --> 00:52:05,533
[Friar] Salamone,
Salamone, you keep asking me.
1141
00:52:05,533 --> 00:52:06,667
Must've been just before dark,
1142
00:52:06,667 --> 00:52:08,667
'cause I was here till late.
1143
00:52:08,667 --> 00:52:10,100
Then he couldn't
have gotten very far.
1144
00:52:10,100 --> 00:52:11,033
[Friar] I know.
1145
00:52:11,033 --> 00:52:13,267
I'll find him when mass is over.
1146
00:52:13,267 --> 00:52:14,800
And when I catch him...
1147
00:52:14,800 --> 00:52:16,500
May God be with
you, Brother Ludovico.
1148
00:52:16,500 --> 00:52:17,867
[Ludovico] And with you.
1149
00:52:17,867 --> 00:52:19,733
I'll batter him brainless
with a bludgeon!
1150
00:52:19,733 --> 00:52:22,233
You better stay here
until St. Crispian's ready.
1151
00:52:22,233 --> 00:52:23,600
I'll be back later.
1152
00:52:23,600 --> 00:52:25,100
[Salamone] Amen.
1153
00:52:26,500 --> 00:52:27,867
Turn up here, come on!
1154
00:52:27,867 --> 00:52:31,700
Eh, what if I uh, need
to scratch something?
1155
00:52:34,967 --> 00:52:36,933
(bell tolling)
1156
00:52:36,933 --> 00:52:38,000
- Let's go!
- Sh.
1157
00:52:38,000 --> 00:52:39,467
Don't talk so loud.
1158
00:52:39,467 --> 00:52:40,933
If the friar hears us,
he'll knock our heads off.
1159
00:52:40,933 --> 00:52:42,733
So who's scared, he's
not Mariano the Tiger.
1160
00:52:42,733 --> 00:52:44,867
The church is a sacred place,
we mustn't say that name.
1161
00:52:44,867 --> 00:52:46,700
Hey, that rope looks
kinda thin, I don't know.
1162
00:52:46,700 --> 00:52:49,800
Yeah, it does look kind
of thin, but, so what.
1163
00:52:49,800 --> 00:52:52,333
This Mariano, is he dangerous?
1164
00:52:52,333 --> 00:52:53,533
Fatal.
1165
00:52:53,533 --> 00:52:55,233
- Didn't they tell you in jail?
- Nope.
1166
00:52:55,233 --> 00:52:56,967
[Fanfulla] Then
you oughta be told.
1167
00:52:56,967 --> 00:52:58,200
Tell him.
1168
00:52:58,200 --> 00:53:01,600
Uh, well, well, take
El Cid, Attila, Ulysses,
1169
00:53:01,600 --> 00:53:03,400
uh Julius Caesar, and Hannibal.
1170
00:53:03,400 --> 00:53:05,133
Mix 'em all togther
and what have you got?
1171
00:53:05,133 --> 00:53:07,533
You only got the pinky
of Mariano the Tiger.
1172
00:53:07,533 --> 00:53:09,267
Hey listen, we gotta
wait till it gets dark,
1173
00:53:09,267 --> 00:53:10,767
you know that.
1174
00:53:10,767 --> 00:53:12,833
And when you speak, put
on a loud, strange voice.
1175
00:53:12,833 --> 00:53:14,300
Try to imagine you're
really a saint.
1176
00:53:14,300 --> 00:53:15,567
Oh, God, what am I gonna say?
1177
00:53:15,567 --> 00:53:16,733
I forgot everytihng.
1178
00:53:16,733 --> 00:53:17,967
You won't forget.
1179
00:53:17,967 --> 00:53:19,367
You just say, "To
battle, to battle!"
1180
00:53:19,367 --> 00:53:20,333
Nothing more than that.
1181
00:53:20,333 --> 00:53:21,167
I remember.
1182
00:53:21,167 --> 00:53:22,933
To battle, to battle!
1183
00:53:22,933 --> 00:53:25,567
Hey, not so fast. (Groaning)
1184
00:53:25,567 --> 00:53:28,900
(distant muttering)
1185
00:53:28,900 --> 00:53:32,367
If I get any higher, I'm
gonna be a real saint.
1186
00:53:32,367 --> 00:53:34,933
- Is that for me?
- Not exactly.
1187
00:53:35,933 --> 00:53:37,533
I want it to be stolen.
1188
00:53:37,533 --> 00:53:39,200
[Leonora] Oh, why?
1189
00:53:39,200 --> 00:53:40,900
It's a way to
make an old buzzard
1190
00:53:40,900 --> 00:53:42,867
leave the safety his nest.
1191
00:53:42,867 --> 00:53:43,933
So I can trap him.
1192
00:53:43,933 --> 00:53:45,167
I wouldn't be so sure, though.
1193
00:53:45,167 --> 00:53:46,900
If you ask me, those
jewels look like fakes.
1194
00:53:46,900 --> 00:53:48,933
Salamone's not an idiot.
1195
00:53:48,933 --> 00:53:50,433
Ah, but when
you've got an actress
1196
00:53:50,433 --> 00:53:53,133
who's as good as Leonora
is, Salamone's easy game.
1197
00:53:53,133 --> 00:53:54,633
Did you hear?
1198
00:53:54,633 --> 00:53:57,933
He actually said so, he paid
me a compliment! (Gasps)
1199
00:53:57,933 --> 00:54:00,133
Why'd you have to get
yourself so gooey for me?
1200
00:54:00,133 --> 00:54:01,367
[Leonora] He loves me.
1201
00:54:01,367 --> 00:54:05,533
(Ettore blows raspberry)
(bright music)
1202
00:54:32,867 --> 00:54:33,700
(gasping)
1203
00:54:33,700 --> 00:54:34,733
It's gone!
1204
00:54:34,733 --> 00:54:37,500
You didn't feel a thing, eh?
1205
00:54:37,500 --> 00:54:39,100
This was worth waiting for.
1206
00:54:39,100 --> 00:54:41,100
The genius of thieves.
1207
00:54:41,100 --> 00:54:42,033
The master.
1208
00:54:43,100 --> 00:54:46,200
And he's exactly what I need.
1209
00:54:46,200 --> 00:54:49,533
(upbeat medieval music)
1210
00:55:05,800 --> 00:55:06,967
Who would have thought
I'd meet the man
1211
00:55:06,967 --> 00:55:08,700
they call the
Terror of the South?
1212
00:55:08,700 --> 00:55:13,600
Salamone the Fierce, for
who's to big a petty thief.* #
1213
00:55:13,600 --> 00:55:14,433
May I?
1214
00:55:17,533 --> 00:55:19,167
(chuckling)
1215
00:55:19,167 --> 00:55:20,333
Tacit consent.
1216
00:55:25,067 --> 00:55:29,100
I can read in your eyes
one great question.
1217
00:55:29,100 --> 00:55:32,033
What does this visitor want?
1218
00:55:32,033 --> 00:55:34,233
I shall not waste a word.
1219
00:55:34,233 --> 00:55:36,633
I need strong men, fierce men.
1220
00:55:36,633 --> 00:55:37,867
Where else do you
think I could find
1221
00:55:37,867 --> 00:55:41,767
a specimen better
than you? (Chuckles)
1222
00:55:41,767 --> 00:55:44,867
And I, I knew you'd
be eager to fight
1223
00:55:46,167 --> 00:55:50,100
when it becomes a matter
of Italian honor, huh?
1224
00:55:52,300 --> 00:55:53,633
Of course if
patriotism isn't enough
1225
00:55:53,633 --> 00:55:57,967
to persuade you to join
us, I got other ways.
1226
00:55:57,967 --> 00:56:01,500
Ah, (chuckles), you still
hangin' on to this thing.
1227
00:56:01,500 --> 00:56:02,967
(chuckles) It's worthless.
1228
00:56:02,967 --> 00:56:06,067
Maybe you didn't notice that.
1229
00:56:06,067 --> 00:56:08,800
But now, now it's
served its purpose.
1230
00:56:08,800 --> 00:56:10,567
(necklace splashing)
1231
00:56:10,567 --> 00:56:12,300
(thudding)
1232
00:56:12,300 --> 00:56:14,733
(groaning)
1233
00:56:14,733 --> 00:56:16,967
Well, you either go to jail
1234
00:56:18,767 --> 00:56:22,900
for stealing those fake
jewels, or fight with us, okay?
1235
00:56:22,900 --> 00:56:24,367
- Make up your mind.
- It's made!
1236
00:56:24,367 --> 00:56:28,600
(blow thudding)
(grunting)
1237
00:56:28,600 --> 00:56:30,933
(Ettore sighs)
1238
00:56:30,933 --> 00:56:33,533
You need convincing.
1239
00:56:33,533 --> 00:56:36,767
But I, I want you
to realize, really,
1240
00:56:36,767 --> 00:56:38,900
it's nothing personal.
1241
00:56:38,900 --> 00:56:41,133
(thudding)
1242
00:56:43,833 --> 00:56:48,000
(clattering)
(splashing)
1243
00:56:48,867 --> 00:56:51,600
(laughing) Now you're employed.
1244
00:56:51,600 --> 00:56:53,067
Ettore!
1245
00:56:53,067 --> 00:56:55,033
Ettore, guess what?
1246
00:56:55,033 --> 00:56:57,167
I found another man.
1247
00:56:57,167 --> 00:56:58,567
You've heard of him, Giovenale.
1248
00:56:58,567 --> 00:56:59,767
He was condemned by the Pope.
1249
00:56:59,767 --> 00:57:01,133
He's called the
killer of the Trala.
1250
00:57:01,133 --> 00:57:02,900
If we get him, that's seven.
1251
00:57:02,900 --> 00:57:04,967
[Ettore] Eight, with this one.
1252
00:57:04,967 --> 00:57:08,300
(upbeat medieval music)
1253
00:57:12,767 --> 00:57:16,600
(women chatting and laughing)
1254
00:57:18,800 --> 00:57:20,200
I want a grape.
1255
00:57:27,533 --> 00:57:29,033
They're not ripe.
1256
00:57:29,033 --> 00:57:30,533
You should have left them
in the sun another 10 hours
1257
00:57:30,533 --> 00:57:32,333
to give 'em time to mature.
1258
00:57:32,333 --> 00:57:33,833
[Guiseppa] I'm
sorry, I didn't know.
1259
00:57:33,833 --> 00:57:35,500
I told you, Guiseppa.
1260
00:57:35,500 --> 00:57:37,233
You are Guiseppa, no?
1261
00:57:38,367 --> 00:57:40,200
In order to become
a Moslem wife,
1262
00:57:40,200 --> 00:57:41,567
you've gotta learn
to take criticism.
1263
00:57:41,567 --> 00:57:42,933
Maybe she's like me.
1264
00:57:42,933 --> 00:57:44,867
I've no intention of
becoming a Moslem.
1265
00:57:44,867 --> 00:57:46,333
- I want to.
- Me too.
1266
00:57:46,333 --> 00:57:47,800
- I wanna be what I am.
- I don't care what you want!
1267
00:57:47,800 --> 00:57:49,467
It's what I want.
1268
00:57:49,467 --> 00:57:50,300
Oh.
1269
00:57:53,433 --> 00:57:55,633
None of you have
any choice anyway.
1270
00:57:55,633 --> 00:57:58,767
Only in the faith of
the prophet Mohammed
1271
00:57:58,767 --> 00:58:01,167
can I marry all seven of you.
1272
00:58:03,067 --> 00:58:05,200
Well, I'd still have a harem.
1273
00:58:05,200 --> 00:58:08,000
But at least it'll
be legitimate.
1274
00:58:08,000 --> 00:58:10,067
And it's our duty as parents
1275
00:58:10,067 --> 00:58:12,733
to give our children
a Christian name.
1276
00:58:12,733 --> 00:58:14,000
[Boy] Papa, tell
us about the Trala.
1277
00:58:14,000 --> 00:58:16,033
Did you really
kill a hundred men?
1278
00:58:16,033 --> 00:58:18,233
Ah, that was something.
1279
00:58:18,233 --> 00:58:20,033
I was a lot younger then.
1280
00:58:20,033 --> 00:58:22,233
That day they got me angry.
1281
00:58:22,233 --> 00:58:23,867
It was a massacre!
1282
00:58:23,867 --> 00:58:27,067
(chanting in foreign language)
1283
00:58:27,067 --> 00:58:28,500
Papa, the monks
are gonna get you.
1284
00:58:28,500 --> 00:58:30,367
So I can't start a fight.
1285
00:58:30,367 --> 00:58:32,100
The wrath of
the Christian God!
1286
00:58:32,100 --> 00:58:34,500
To your battle
stations, everyone.
1287
00:58:34,500 --> 00:58:36,500
It's the Spanish Inquisition.
1288
00:58:36,500 --> 00:58:39,067
I'm ready for them, though.
1289
00:58:39,067 --> 00:58:40,433
Who the hell made this?
1290
00:58:40,433 --> 00:58:42,500
To arms, to battle,
man the cannon.
1291
00:58:42,500 --> 00:58:44,733
(chanting in foreign language)
1292
00:58:44,733 --> 00:58:46,833
Fire!
(explosion booming)
1293
00:58:46,833 --> 00:58:49,533
(exclaiming)
1294
00:58:49,533 --> 00:58:53,067
(explosion booming)
1295
00:58:53,067 --> 00:58:56,233
- Vicious nature, hasn't he?
- Is that what it is?
1296
00:58:56,233 --> 00:58:59,067
(hens clucking)
1297
00:58:59,067 --> 00:59:03,367
Wait, don't shoot, we're
friends, we have good tidings.
1298
00:59:03,367 --> 00:59:05,100
We come in the name of peace.
1299
00:59:05,100 --> 00:59:08,033
- Beat it, miscreant.
- But, but the Pope sent us,
1300
00:59:08,033 --> 00:59:08,867
my son.
1301
00:59:11,367 --> 00:59:12,867
Impossible!
1302
00:59:12,867 --> 00:59:14,667
Because Pope Borgia and me
ain't been speakin' lately.
1303
00:59:14,667 --> 00:59:16,200
[Ettore] But he's
still fond of you.
1304
00:59:16,200 --> 00:59:18,467
And after hearing of your
desire to become a Moslem,
1305
00:59:18,467 --> 00:59:20,533
he sent us as his
personal emissaries.
1306
00:59:20,533 --> 00:59:21,633
Yeah, but how's the Pope know?
1307
00:59:21,633 --> 00:59:23,200
The Pope is the Pope, right?
1308
00:59:23,200 --> 00:59:24,733
And the Pope knows all.
1309
00:59:24,733 --> 00:59:26,267
Naturally.
1310
00:59:26,267 --> 00:59:28,767
Now, may we discuss it inside?
1311
00:59:31,433 --> 00:59:33,000
He shall let you become a Moslem
1312
00:59:33,000 --> 00:59:34,967
without risking
eternal damnation.
1313
00:59:34,967 --> 00:59:38,500
And I have with me a
certificate with the papal seal
1314
00:59:38,500 --> 00:59:39,933
that gives you dual citizenship
1315
00:59:39,933 --> 00:59:41,933
to the Kingdom of Heaven
or the Garden of Allah
1316
00:59:41,933 --> 00:59:43,733
- when the time comes.
- Let me have it.
1317
00:59:43,733 --> 00:59:45,433
(Ettore sighs)
1318
00:59:45,433 --> 00:59:48,867
It isn't something that
can be given away free.
1319
00:59:48,867 --> 00:59:50,700
You have to give
something in return.
1320
00:59:50,700 --> 00:59:52,533
It's nothing.
1321
00:59:52,533 --> 00:59:54,700
You must join with
the Italian knights
1322
00:59:54,700 --> 00:59:56,933
who are about to match
their strength and prowess
1323
00:59:56,933 --> 00:59:58,800
against 13 French knights.
1324
00:59:58,800 --> 00:59:59,800
Why's he pickin'
on the French?
1325
00:59:59,800 --> 01:00:01,033
What for?
1326
01:00:01,033 --> 01:00:02,933
Mainly because
they're heretics.
1327
01:00:02,933 --> 01:00:04,467
That's a sore point with him.
1328
01:00:04,467 --> 01:00:06,400
But I can't fight
against heretics.
1329
01:00:06,400 --> 01:00:08,900
That's stupid, I'm one too.
1330
01:00:08,900 --> 01:00:10,467
He's prepared to
forget all that.
1331
01:00:10,467 --> 01:00:12,000
[Giovenale] Why?
1332
01:00:12,000 --> 01:00:13,600
Why?
1333
01:00:13,600 --> 01:00:15,233
Look, you wanna become
a Moslem or not?
1334
01:00:15,233 --> 01:00:16,500
Are you kiddin'?
1335
01:00:16,500 --> 01:00:17,700
Then do exactly
what you're told,
1336
01:00:17,700 --> 01:00:20,267
otherwise the Pope won't
let you. (Chuckles)
1337
01:00:20,267 --> 01:00:21,867
I don't understand you.
1338
01:00:21,867 --> 01:00:23,800
- You said the Pope?
- That's right.
1339
01:00:23,800 --> 01:00:25,200
The Pope's given permission.
1340
01:00:25,200 --> 01:00:26,400
[Ludovico] To actually
become a Moslem?
1341
01:00:26,400 --> 01:00:28,400
Yeah, that's what
the friar said.
1342
01:00:28,400 --> 01:00:29,433
But does the Pope have the right
1343
01:00:29,433 --> 01:00:30,667
to force that on me, though?
1344
01:00:30,667 --> 01:00:32,200
How can me make me
change my religion?
1345
01:00:32,200 --> 01:00:33,867
Stop that yelling!
1346
01:00:35,367 --> 01:00:38,000
- Six friars, you said.
- That's right.
1347
01:00:38,000 --> 01:00:39,833
What nationality
were these friars?
1348
01:00:39,833 --> 01:00:40,667
Italian.
1349
01:00:42,233 --> 01:00:43,067
Ah.
1350
01:00:43,067 --> 01:00:44,833
Their spokesman.
1351
01:00:44,833 --> 01:00:47,167
Was he a lot taller than I am?
1352
01:00:47,167 --> 01:00:48,700
Oh, yes, he was very tall.
1353
01:00:48,700 --> 01:00:50,233
Much taller than you.
1354
01:00:50,233 --> 01:00:52,333
He looked like a Grizzly bear.
1355
01:00:52,333 --> 01:00:55,267
He had a lot of hair
all over his face.
1356
01:00:55,267 --> 01:00:58,767
(Ludovico yelling)
1357
01:00:58,767 --> 01:00:59,667
What am I going to do?
1358
01:00:59,667 --> 01:01:01,733
What am I going to do?
1359
01:01:01,733 --> 01:01:04,700
Holy St. Crispian, you know
what they've done, don't you?
1360
01:01:04,700 --> 01:01:07,733
Give me a sign, just a
little sign, 'cause that,
1361
01:01:07,733 --> 01:01:09,300
Tell me what to do, I beg you.
1362
01:01:09,300 --> 01:01:10,433
Should I go and fight?
1363
01:01:10,433 --> 01:01:11,433
To battle.
1364
01:01:13,100 --> 01:01:14,633
To battle!
1365
01:01:14,633 --> 01:01:15,600
A miracle.
1366
01:01:15,600 --> 01:01:16,800
A miracle!
1367
01:01:16,800 --> 01:01:18,233
To battle.
1368
01:01:18,233 --> 01:01:20,500
(glass shards clattering)
(Bracalone groaning)
1369
01:01:20,500 --> 01:01:21,467
(yelling)
(thudding)
1370
01:01:21,467 --> 01:01:22,600
(woman screaming)
1371
01:01:22,600 --> 01:01:23,433
Oh, fate!
1372
01:01:24,267 --> 01:01:26,000
(thudding)
1373
01:01:26,000 --> 01:01:28,900
(sword clanging)
1374
01:01:28,900 --> 01:01:30,667
There's the miracle, look.
1375
01:01:30,667 --> 01:01:32,167
He gave me a sign.
1376
01:01:32,167 --> 01:01:34,567
As a matter of fact, it's
the same as if he did speak.
1377
01:01:34,567 --> 01:01:36,100
(sword rasping)
1378
01:01:36,100 --> 01:01:37,700
[Bracalone] Oh, it's to
battle, Ludovico di Terni?
1379
01:01:37,700 --> 01:01:39,000
To battle I go.
1380
01:01:39,000 --> 01:01:40,433
But before I do, I
have a score to settle
1381
01:01:40,433 --> 01:01:41,667
with a Grizzly bear.
1382
01:01:41,667 --> 01:01:43,367
Be careful.
1383
01:01:43,367 --> 01:01:45,967
Thank you, Father. (Smooching)
1384
01:01:45,967 --> 01:01:47,467
Where are these heretic French?
1385
01:01:47,467 --> 01:01:49,000
I'm ready for a real massacre.
1386
01:01:49,000 --> 01:01:50,500
I'm ready for a
great big bloodbath.
1387
01:01:50,500 --> 01:01:51,500
- Yeah, I wanna kill...
- Now, careful...
1388
01:01:51,500 --> 01:01:54,100
- Believe me...
- Calm down!
1389
01:01:54,100 --> 01:01:55,733
Tomorrow you can
prove your skill
1390
01:01:55,733 --> 01:01:57,700
with the greatest
fighters in Italy.
1391
01:01:57,700 --> 01:01:58,933
- Yeah?
- Ettore.
1392
01:01:58,933 --> 01:02:00,633
- Fanfulla.
- Wow.
1393
01:02:00,633 --> 01:02:01,667
- Romanello.
- Gee.
1394
01:02:01,667 --> 01:02:02,700
Miale.
1395
01:02:02,700 --> 01:02:04,300
- Riccio.
- If they're so good,
1396
01:02:04,300 --> 01:02:05,500
how come I don't know 'em?
1397
01:02:05,500 --> 01:02:06,533
(banging)
1398
01:02:06,533 --> 01:02:07,900
'Cause they're all cowards!
1399
01:02:07,900 --> 01:02:09,133
Liars!
1400
01:02:09,133 --> 01:02:10,900
You mocked St. Crispian!
1401
01:02:10,900 --> 01:02:13,400
Villains, you'll
pay with the blade
1402
01:02:13,400 --> 01:02:15,000
of this holy sword!
1403
01:02:16,400 --> 01:02:17,633
This sword called
1404
01:02:17,633 --> 01:02:19,500
- the Vengeance!
- What's he doing here?
1405
01:02:19,500 --> 01:02:21,233
This priest is French,
he doesn't care for
1406
01:02:21,233 --> 01:02:24,333
our little arrangement
at all, you know.
1407
01:02:24,333 --> 01:02:25,300
You!
1408
01:02:25,300 --> 01:02:26,567
You'll kill heretics, will you?
1409
01:02:26,567 --> 01:02:28,700
Out of my house!
1410
01:02:28,700 --> 01:02:30,767
- Infidel!
- Or I'll kill you!
1411
01:02:30,767 --> 01:02:32,867
Why you, get out of my...
1412
01:02:34,167 --> 01:02:35,600
[Ludovico] Heathen!
1413
01:02:35,600 --> 01:02:36,833
I'll kill you!
1414
01:02:36,833 --> 01:02:38,067
Don't get me mad.
1415
01:02:38,067 --> 01:02:39,600
- I warn you.
- Take this!
1416
01:02:39,600 --> 01:02:40,767
(thudding)
1417
01:02:40,767 --> 01:02:41,633
Oh now I'm mad.
1418
01:02:41,633 --> 01:02:42,833
Now I'm mad.
1419
01:02:42,833 --> 01:02:44,500
(blows thudding)
(exclaiming)
1420
01:02:44,500 --> 01:02:47,700
That's where you belong,
right in the chicken shit.
1421
01:02:47,700 --> 01:02:49,267
[Ludovico] You've
been tricked!
1422
01:02:49,267 --> 01:02:50,400
- Tricked?
- Don't you know that,
1423
01:02:50,400 --> 01:02:51,367
you idiot?
1424
01:02:51,367 --> 01:02:52,400
Those aren't real friars.
1425
01:02:52,400 --> 01:02:53,433
- Of course they are.
- No!
1426
01:02:53,433 --> 01:02:54,833
They were sent by the Pope.
1427
01:02:54,833 --> 01:02:57,133
- They just told you...
- Did you know,
1428
01:02:57,133 --> 01:02:58,967
Pope Borgia has
quite a few children.
1429
01:02:58,967 --> 01:03:00,400
All the returns aren't in yet.
1430
01:03:00,400 --> 01:03:01,867
We still haven't
lost him to Mohammed.
1431
01:03:01,867 --> 01:03:04,133
You wanted to
trick me, didn't you?
1432
01:03:04,133 --> 01:03:05,367
I'm getting angry.
1433
01:03:05,367 --> 01:03:09,333
I'm getting mad! (Yells)
1434
01:03:09,333 --> 01:03:10,833
(thudding)
[Boy] Papa, Papa, look,
1435
01:03:10,833 --> 01:03:12,667
the angel Gabriel!
1436
01:03:12,667 --> 01:03:14,100
[Man] Leonardo!
1437
01:03:15,267 --> 01:03:17,867
Leonardo da Vinci!
(eerie music)
1438
01:03:17,867 --> 01:03:20,300
[Woman] It's a
miracle, a miracle!
1439
01:03:20,300 --> 01:03:22,267
Bravo, Leonardo.
1440
01:03:22,267 --> 01:03:24,133
Looks like he proved
it after all, eh?
1441
01:03:24,133 --> 01:03:26,200
Leonardo da Vinci!
1442
01:03:26,200 --> 01:03:27,800
Though I may have
doubted your theories,
1443
01:03:27,800 --> 01:03:29,933
now I'm willing to
admit I was wrong.
1444
01:03:29,933 --> 01:03:30,933
Man can fly!
1445
01:03:32,000 --> 01:03:33,567
And how easy it looks.
1446
01:03:33,567 --> 01:03:35,067
- Eh.
- I'm an eagle!
1447
01:03:35,067 --> 01:03:39,233
Now all the sky is our
world, our own world.
1448
01:03:39,233 --> 01:03:41,633
For-eh-, (yelling)
1449
01:03:41,633 --> 01:03:44,033
(clattering)
1450
01:03:47,500 --> 01:03:49,233
It's for the birds, I'd say.
1451
01:03:49,233 --> 01:03:50,467
Eh, not only.
1452
01:03:51,600 --> 01:03:53,367
Anyway, it shows
Leonardo was right.
1453
01:03:53,367 --> 01:03:56,233
[Ettore] I'm glad
you're convinced.
1454
01:03:56,233 --> 01:03:57,733
Well now I'm ready
to join you all
1455
01:03:57,733 --> 01:03:59,600
and to fight at your side.
1456
01:03:59,600 --> 01:04:01,433
(exclaiming)
1457
01:04:01,433 --> 01:04:02,600
It's gonna be
really something.
1458
01:04:02,600 --> 01:04:04,100
Just like old times.
1459
01:04:04,100 --> 01:04:05,500
Papa, Papa, is it really true
1460
01:04:05,500 --> 01:04:06,733
you're gonna fight the French?
1461
01:04:06,733 --> 01:04:08,733
We wanna come, too, we
never saw you fight.
1462
01:04:08,733 --> 01:04:10,567
Of course I'll put
on a show for you.
1463
01:04:10,567 --> 01:04:12,667
It'll be a sensation!
1464
01:04:12,667 --> 01:04:16,500
(laughing)
Better even than the Trala!
1465
01:04:16,500 --> 01:04:18,733
Did you know my Papa's
braver than Mariano the Tiger?
1466
01:04:18,733 --> 01:04:23,133
Mama mia, everybody's
heard of Mariano the Tiger.
1467
01:04:23,133 --> 01:04:27,300
(wordless vocalizing)
(harpsichord music)
1468
01:04:33,100 --> 01:04:35,600
Place your hands together
as a sign of humility.
1469
01:04:35,600 --> 01:04:39,800
Peredes, ready for the
(speaking foreign language).
1470
01:04:39,800 --> 01:04:41,900
It'll only hurt for a minute.
1471
01:04:41,900 --> 01:04:43,133
But even if it does,
1472
01:04:43,133 --> 01:04:45,900
you'll just have to
face it willingly.
1473
01:04:47,800 --> 01:04:51,967
(smacks resounding)
(wordless vocalizing)
1474
01:04:59,133 --> 01:05:02,033
Signor Fieramosca, please
let me fight for you.
1475
01:05:02,033 --> 01:05:04,933
It's not too much to ask, is it?
1476
01:05:04,933 --> 01:05:07,633
After all, if I'm gonna
be a soldier of fortune,
1477
01:05:07,633 --> 01:05:09,500
it's better if I start with you.
1478
01:05:09,500 --> 01:05:11,000
I'm a good fighter.
1479
01:05:11,000 --> 01:05:13,667
(bells tolling)
1480
01:05:19,367 --> 01:05:20,500
Time's running out.
1481
01:05:20,500 --> 01:05:23,033
And you still need two others.
1482
01:05:23,033 --> 01:05:25,967
If I were in your place,
Ettore, I would take us both.
1483
01:05:25,967 --> 01:05:28,000
You know that each of
us is eager to fight.
1484
01:05:28,000 --> 01:05:30,833
Even if I'm not the greatest
warrior that ever lived.
1485
01:05:30,833 --> 01:05:33,567
It's all written
here in my palm.
1486
01:05:33,567 --> 01:05:37,333
And it's evident, I'm
not going to die yet.
1487
01:05:37,333 --> 01:05:40,500
(wordless vocalizing)
1488
01:05:43,100 --> 01:05:44,700
Captain de Cordoba.
1489
01:05:44,700 --> 01:05:47,700
You've got two more customers.
1490
01:05:47,700 --> 01:05:51,033
(upbeat medieval music)
1491
01:06:11,400 --> 01:06:15,067
(speaking foreign language)
1492
01:06:34,067 --> 01:06:36,500
We got only six hours left.
1493
01:06:37,367 --> 01:06:39,500
No word of Mariano the Tiger.
1494
01:06:39,500 --> 01:06:42,167
I know, all we can do is wait.
1495
01:06:45,067 --> 01:06:48,967
If we don't find him, Ettore's
still got to find someone.
1496
01:06:48,967 --> 01:06:52,633
(speaking foreign language)
1497
01:06:56,667 --> 01:06:57,967
[Gray-Ah-Noo]
Bless these, will ya?
1498
01:06:57,967 --> 01:07:00,000
- I don't understand.
- You will.
1499
01:07:00,000 --> 01:07:00,833
Look.
1500
01:07:02,900 --> 01:07:05,067
Our lances are gonna be a
little bit longer than theirs.
1501
01:07:05,067 --> 01:07:07,233
I had them specially made.
1502
01:07:08,567 --> 01:07:10,033
It's somethin' that
nobody's gonna notice,
1503
01:07:10,033 --> 01:07:11,400
and who can tell,
maybe we'll win.
1504
01:07:11,400 --> 01:07:14,367
- That's cheating.
- Yeah, anybody care?
1505
01:07:14,367 --> 01:07:16,400
(clears throat) (speaking
foreign language)
1506
01:07:16,400 --> 01:07:17,600
[All] Amen.
1507
01:07:17,600 --> 01:07:21,767
(slow instrumental
version of "Oh Ettore")
1508
01:07:32,233 --> 01:07:34,967
(horse neighing)
1509
01:07:40,900 --> 01:07:45,067
(slow instrumental
version of "Oh Ettore")
1510
01:07:46,033 --> 01:07:48,600
What is this, a miracle?
1511
01:07:48,600 --> 01:07:50,367
Who are you?
1512
01:07:50,367 --> 01:07:53,400
Did you come here to tell me
that you're gonna join us?
1513
01:07:53,400 --> 01:07:55,800
You're Mariano the Tiger?
1514
01:07:55,800 --> 01:07:59,100
Listen, I don't like
guessing games very much.
1515
01:07:59,100 --> 01:08:00,867
That's great,
that's pretty funny.
1516
01:08:00,867 --> 01:08:03,867
You must be crazy, we're not
casting Joan of Arc, you know.
1517
01:08:03,867 --> 01:08:05,633
What's this all about?
1518
01:08:05,633 --> 01:08:07,233
Fun.
1519
01:08:07,233 --> 01:08:09,467
I could play at least
the fool for you.
1520
01:08:09,467 --> 01:08:10,667
I've played it before.
1521
01:08:10,667 --> 01:08:12,467
It's one of those
roles I never forget.
1522
01:08:12,467 --> 01:08:14,900
Nothing seems funny to
me now, Leonora, nothing.
1523
01:08:14,900 --> 01:08:16,900
Not even yourself in
the role of a knight?
1524
01:08:16,900 --> 01:08:18,367
It doesn't really suit you.
1525
01:08:18,367 --> 01:08:20,567
It's probably fine for
someone else, but not you.
1526
01:08:20,567 --> 01:08:21,867
'Cause you'll get lonely.
1527
01:08:21,867 --> 01:08:25,033
I might be waiting if you do.
1528
01:08:25,033 --> 01:08:28,767
I'm no good at fancy
words, you understand.
1529
01:08:30,100 --> 01:08:33,100
Only I'm glad you
said what you did.
1530
01:08:34,300 --> 01:08:36,800
You better get some rest.
1531
01:08:36,800 --> 01:08:38,067
Good night.
1532
01:08:38,067 --> 01:08:39,067
Joan of Arc.
1533
01:08:43,667 --> 01:08:46,333
(waves lapping)
1534
01:09:02,600 --> 01:09:04,500
- Will they come?
- I doubt it.
1535
01:09:04,500 --> 01:09:05,667
They couldn't find the men.
1536
01:09:05,667 --> 01:09:08,000
- It's still early.
- Is it?
1537
01:09:16,033 --> 01:09:18,400
Fieramosca da Capua.
1538
01:09:18,400 --> 01:09:20,233
Bracalone del Pontino.
1539
01:09:22,033 --> 01:09:23,867
Albimonte da Peretola.
1540
01:09:25,567 --> 01:09:27,000
Capoccio da Roma.
1541
01:09:28,133 --> 01:09:29,633
Ludovico da Terni.
1542
01:09:30,600 --> 01:09:32,867
Giovenale da Vetralla.
1543
01:09:32,867 --> 01:09:35,033
Fanfulla da Lodi.
1544
01:09:35,033 --> 01:09:36,967
Romanello da Forl?.
1545
01:09:36,967 --> 01:09:39,167
Carilario de Monfette.
1546
01:09:39,167 --> 01:09:40,900
Riccio da Parma.
1547
01:09:40,900 --> 01:09:42,767
Miale da Parma.
1548
01:09:42,767 --> 01:09:44,500
Salamone dal Massina.
1549
01:09:51,167 --> 01:09:52,267
And that one?
1550
01:09:54,633 --> 01:09:55,467
All 13.
1551
01:09:56,367 --> 01:09:57,967
So they've done it.
1552
01:10:01,800 --> 01:10:04,300
Our reinforcements are
very near the city, signor.
1553
01:10:04,300 --> 01:10:05,233
- Arriving?
- Yes.
1554
01:10:05,233 --> 01:10:06,667
Fine.
1555
01:10:06,667 --> 01:10:07,767
They're arriving.
1556
01:10:07,767 --> 01:10:09,167
Now come with me.
1557
01:10:16,300 --> 01:10:18,267
Gentlemen I've been
told our reinforcements
1558
01:10:18,267 --> 01:10:19,867
have now arrived here.
1559
01:10:19,867 --> 01:10:22,267
You can see, surely,
that changes everything.
1560
01:10:22,267 --> 01:10:24,767
- Everything?
- Yes, Fieramosca, everything.
1561
01:10:24,767 --> 01:10:26,500
You can forget their insult
1562
01:10:26,500 --> 01:10:28,700
or face the French
later in open battle.
1563
01:10:28,700 --> 01:10:30,233
Those are your orders.
1564
01:10:30,233 --> 01:10:31,900
It's a bit late to say that.
1565
01:10:31,900 --> 01:10:33,700
We're disregarding your orders.
1566
01:10:33,700 --> 01:10:35,733
Try to understand, Fieramosca,
1567
01:10:35,733 --> 01:10:37,533
suddenly things are different.
1568
01:10:37,533 --> 01:10:39,900
I must forbid you
to leave the city.
1569
01:10:39,900 --> 01:10:41,933
Of course, you're not
expected to like it.
1570
01:10:41,933 --> 01:10:43,433
But you're unusually
stubborn and proud,
1571
01:10:43,433 --> 01:10:45,500
so you force my hand.
1572
01:10:45,500 --> 01:10:48,100
And I tell you I'm not
leaving you men any choice.
1573
01:10:48,100 --> 01:10:49,833
Captain de Cordoba.
1574
01:10:51,200 --> 01:10:52,633
The Italians were
insulted, do you deny it?
1575
01:10:52,633 --> 01:10:53,900
[Captain] That's
not the point.
1576
01:10:53,900 --> 01:10:58,067
Yes, but supposing the
Spanish were insulted.
1577
01:10:58,067 --> 01:11:00,533
I don't think you'd
stand for that.
1578
01:11:00,533 --> 01:11:03,433
I'm not gonna obey those orders.
1579
01:11:03,433 --> 01:11:05,100
And now, since
everything's decided,
1580
01:11:05,100 --> 01:11:08,267
will you ask someone
to unbolt the gate?
1581
01:11:08,267 --> 01:11:12,100
We're anxious to leave,
signor, the moment has come.
1582
01:11:12,100 --> 01:11:13,367
What a sight.
1583
01:11:13,367 --> 01:11:15,900
An unlikely collection
of scruffy charlatans,
1584
01:11:15,900 --> 01:11:16,900
rogues,
1585
01:11:16,900 --> 01:11:17,733
knaves,
1586
01:11:18,667 --> 01:11:20,933
even a boy and a monk.
1587
01:11:20,933 --> 01:11:24,033
Yet I gave you a promise and
I'm forced now to maintain it.
1588
01:11:24,033 --> 01:11:26,167
And I shall indeed, sir.
1589
01:11:26,167 --> 01:11:27,533
I can only hope
1590
01:11:27,533 --> 01:11:29,033
that destiny is kind to you
1591
01:11:29,033 --> 01:11:30,433
and brings you good fortune.
1592
01:11:30,433 --> 01:11:33,733
God be with you and
your soldiers today.
1593
01:11:33,733 --> 01:11:36,567
(horses neighing)
1594
01:11:45,900 --> 01:11:47,200
Oh, les voila!
1595
01:11:47,200 --> 01:11:51,000
* La la, la la, la la, la la la
1596
01:11:51,000 --> 01:11:54,000
* La la la la la la
1597
01:11:55,167 --> 01:11:58,933
* La la, la la, la la, la la la
1598
01:11:58,933 --> 01:12:01,933
* La la la la la la.
1599
01:12:05,600 --> 01:12:06,933
What are they?
1600
01:12:08,967 --> 01:12:11,300
They came, though.
1601
01:12:11,300 --> 01:12:14,867
* La la, la la, la la, la la la
1602
01:12:14,867 --> 01:12:17,867
* La la la la la la.
1603
01:12:22,200 --> 01:12:24,600
Well now, don't
they all look dandy?
1604
01:12:24,600 --> 01:12:26,833
Before the attack.
1605
01:12:26,833 --> 01:12:28,600
I would like to
finish them soon.
1606
01:12:28,600 --> 01:12:30,567
I have not eaten yet.
1607
01:12:30,567 --> 01:12:32,367
You must first kill the boar,
1608
01:12:32,367 --> 01:12:34,500
before you sell
its skin, Armande.
1609
01:12:34,500 --> 01:12:38,200
They are a very odd-looking
collection, aren't they?
1610
01:12:38,200 --> 01:12:40,667
The men all look
like sheep on horses.
1611
01:12:40,667 --> 01:12:42,433
The horses don't mind, though.
1612
01:12:42,433 --> 01:12:45,067
They know that
sheep are harmless.
1613
01:12:45,067 --> 01:12:47,800
Well see if they call us
sheep after we've fought.
1614
01:12:47,800 --> 01:12:48,967
And what if we
feel like eating?
1615
01:12:48,967 --> 01:12:49,967
Can we stop?
1616
01:12:49,967 --> 01:12:52,200
(clattering)
1617
01:12:52,200 --> 01:12:53,267
- Oh, no.
- (laughing)
1618
01:12:53,267 --> 01:12:54,233
They're laughing.
1619
01:12:54,233 --> 01:12:55,733
What do you suppose that means?
1620
01:12:55,733 --> 01:13:00,567
Hey, I think I'd rather do
this on foot, I'm so nervous.
1621
01:13:00,567 --> 01:13:03,033
(laughing) I thought this
was going to be a fight.
1622
01:13:03,033 --> 01:13:04,900
Instead it's become a farce.
1623
01:13:04,900 --> 01:13:07,133
(laughing)
1624
01:13:12,100 --> 01:13:13,900
I'm sorry, monsieur.
1625
01:13:13,900 --> 01:13:16,067
12 knights are not enough.
1626
01:13:18,633 --> 01:13:21,467
(hooves pounding)
1627
01:13:24,367 --> 01:13:27,033
(fanfare music)
1628
01:13:31,700 --> 01:13:34,433
(dramatic music)
1629
01:13:42,833 --> 01:13:45,067
[Black Knight] Mariano
the Tiger is my name.
1630
01:13:45,067 --> 01:13:46,533
I just got back.
1631
01:13:46,533 --> 01:13:48,667
I come to do battle
with the French.
1632
01:13:48,667 --> 01:13:50,667
(exclaiming and laughing)
1633
01:13:50,667 --> 01:13:51,800
Hey, you. (Whistles)
1634
01:13:51,800 --> 01:13:53,467
Monsieur La Motte, got that?
1635
01:13:53,467 --> 01:13:54,700
(laughing)
1636
01:13:54,700 --> 01:13:56,300
Unless there's some
objection, Bayard,
1637
01:13:56,300 --> 01:13:57,800
I think we can start.
1638
01:13:57,800 --> 01:14:00,100
[Bayard] (speaking foreign
language), the field is yours.
1639
01:14:00,100 --> 01:14:01,567
(speaking foreign language)
1640
01:14:01,567 --> 01:14:02,900
You know the rules.
1641
01:14:02,900 --> 01:14:04,133
A fight to the death.
1642
01:14:04,133 --> 01:14:05,367
First, lances.
1643
01:14:05,367 --> 01:14:07,633
Then broadswords,
finally, maces.
1644
01:14:07,633 --> 01:14:10,000
All weapons must be of
regulation measurement.
1645
01:14:10,000 --> 01:14:11,733
- Otherwise...
- They'll see our lances
1646
01:14:11,733 --> 01:14:13,033
are much longer than
the French ones.
1647
01:14:13,033 --> 01:14:16,000
Just make sure that
we keep ours low, eh?
1648
01:14:16,000 --> 01:14:20,067
And now, messieurs, as
the chivalry code specifies,
1649
01:14:20,067 --> 01:14:22,067
the adversaries exchange lances.
1650
01:14:22,067 --> 01:14:24,300
Mm, now we'll have the
short end of the stick.
1651
01:14:24,300 --> 01:14:25,567
You botched it!
1652
01:14:30,767 --> 01:14:32,000
This is getting too complicated.
1653
01:14:32,000 --> 01:14:33,733
Couldn't we just play
chess or somethin'?
1654
01:14:33,733 --> 01:14:36,167
What are you saying,
gotta have regulations, no?
1655
01:14:36,167 --> 01:14:37,300
- Eh, well...
- No, you see, um.
1656
01:14:37,300 --> 01:14:39,133
- Exactly.
- You idiot.
1657
01:14:47,400 --> 01:14:48,400
Villefort!
1658
01:14:49,633 --> 01:14:50,467
Daguy!
1659
01:14:51,733 --> 01:14:52,567
La Paris!
1660
01:14:53,633 --> 01:14:54,467
Chantille!
1661
01:14:55,867 --> 01:14:56,667
St. Juste!
1662
01:14:58,233 --> 01:14:59,067
D'Anjou!
1663
01:15:00,100 --> 01:15:01,033
Beauregard!
1664
01:15:02,100 --> 01:15:03,900
Cinquentaine!
1665
01:15:03,900 --> 01:15:04,733
Chatelain!
1666
01:15:05,833 --> 01:15:06,767
Deauxvenis!
1667
01:15:08,000 --> 01:15:08,833
Valois!
1668
01:15:10,133 --> 01:15:10,967
La Foret!
1669
01:15:12,333 --> 01:15:13,167
La Motte!
1670
01:15:14,300 --> 01:15:16,967
(fanfare music)
1671
01:15:26,900 --> 01:15:29,233
[Ettore] To Italian honor!
1672
01:15:32,233 --> 01:15:34,967
(downbeat music)
1673
01:15:46,267 --> 01:15:49,267
(suspenseful music)
1674
01:16:34,467 --> 01:16:37,233
(wind whistling)
1675
01:17:16,867 --> 01:17:21,033
(hooves pounding)
(armor rattling)
1676
01:17:47,500 --> 01:17:51,333
(clanging and rattling)
1677
01:17:51,333 --> 01:17:55,433
(exclaiming)
(clanging and rattling)
1678
01:17:55,433 --> 01:17:56,233
See?
1679
01:17:56,233 --> 01:17:57,900
The long lances worked.
1680
01:17:57,900 --> 01:17:58,733
I told ya.
1681
01:18:00,500 --> 01:18:04,167
[Bracalone] Hey,
anybody got a can opener?
1682
01:18:10,667 --> 01:18:13,067
[Ettore] Come on,
you French cards!
1683
01:18:13,067 --> 01:18:15,833
I wanna see the color
of your flag, you,
1684
01:18:15,833 --> 01:18:19,033
(muffled speech)
1685
01:18:19,033 --> 01:18:20,867
Come and fight if
you've got the courage.
1686
01:18:20,867 --> 01:18:22,600
I, Mariano the Tiger!
1687
01:18:26,900 --> 01:18:29,500
(bright music)
1688
01:18:33,867 --> 01:18:35,767
(horse neighing)
1689
01:18:35,767 --> 01:18:38,433
(bright music)
1690
01:18:38,433 --> 01:18:42,600
(clattering)
(neighing)
1691
01:18:45,200 --> 01:18:49,367
(bright music)
(swords clanging)
1692
01:18:56,667 --> 01:18:58,100
Fieramosca!
1693
01:18:58,100 --> 01:18:59,233
Don't worry about him.
1694
01:18:59,233 --> 01:19:02,100
- Worry about me!
- Fieramosca!
1695
01:19:02,100 --> 01:19:06,567
(clanging)
(Riccio yelling)
1696
01:19:06,567 --> 01:19:09,800
- En garde!
- All right, you French curs.
1697
01:19:09,800 --> 01:19:10,733
I'm ready!
1698
01:19:10,733 --> 01:19:13,000
I, Mariano the Tiger.
1699
01:19:13,000 --> 01:19:14,100
Hey, Tiger.
1700
01:19:15,600 --> 01:19:18,167
(exclaiming)
1701
01:19:18,167 --> 01:19:20,567
(clanging)
1702
01:19:20,567 --> 01:19:23,000
That was not very Queensbury.
1703
01:19:24,600 --> 01:19:29,167
(clanging)
(exclaiming)
1704
01:19:29,167 --> 01:19:31,067
[Mariano] Don't come any
closer, La Motte, I warn you.
1705
01:19:31,067 --> 01:19:32,867
(clanging)
(groaning)
1706
01:19:32,867 --> 01:19:34,600
No, don't hit me.
1707
01:19:34,600 --> 01:19:37,100
You're not supposed to hit me!
1708
01:19:38,133 --> 01:19:39,367
How dare you?
1709
01:19:39,367 --> 01:19:40,900
The others turn and
run, but not you.
1710
01:19:40,900 --> 01:19:42,000
It's not fair.
1711
01:19:42,000 --> 01:19:42,933
Mama, Mama!
1712
01:19:44,700 --> 01:19:46,667
You rabbit, you
can't run away.
1713
01:19:46,667 --> 01:19:48,133
The Tiger, they call you.
1714
01:19:48,133 --> 01:19:50,600
It was all just paying
good money to a press agent.
1715
01:19:50,600 --> 01:19:52,700
You're pitiful, you are.
1716
01:19:52,700 --> 01:19:54,200
He hit me.
1717
01:19:54,200 --> 01:19:55,800
I wasn't supposed to have
a real duel, I hate you.
1718
01:19:55,800 --> 01:19:57,667
(growling)
Don't do that!
1719
01:19:57,667 --> 01:19:59,033
Mama!
1720
01:19:59,033 --> 01:20:00,667
Mama!
1721
01:20:00,667 --> 01:20:02,733
[Italian] Come on.
1722
01:20:02,733 --> 01:20:04,000
En garde!
1723
01:20:04,000 --> 01:20:08,167
(clanging)
(bright music)
1724
01:20:10,567 --> 01:20:12,800
(knocking)
1725
01:20:16,200 --> 01:20:17,867
[Bracalone] Uh oh.
1726
01:20:20,867 --> 01:20:24,900
(speaking foreign language)
1727
01:20:24,900 --> 01:20:27,167
(clanging)
1728
01:20:29,867 --> 01:20:31,867
- Do you surrender?
- No!
1729
01:20:35,267 --> 01:20:37,267
- Surrender?
- I said no!
1730
01:20:38,367 --> 01:20:39,333
(clanging)
1731
01:20:39,333 --> 01:20:40,533
[Frenchman] I can't hear you.
1732
01:20:40,533 --> 01:20:42,167
[Carilario] I surrender!
1733
01:20:42,167 --> 01:20:44,400
(clanging)
1734
01:20:47,200 --> 01:20:48,700
I surrender.
1735
01:20:48,700 --> 01:20:50,267
I can't hear you.
1736
01:20:51,900 --> 01:20:53,633
I surrender.
1737
01:20:53,633 --> 01:20:57,200
(thudding)
Can you hear all right now?
1738
01:20:57,200 --> 01:20:58,800
How's that?
1739
01:20:58,800 --> 01:21:00,533
Any better yet?
1740
01:21:00,533 --> 01:21:04,833
(grunts) Why don't we
clean out your ears.
1741
01:21:04,833 --> 01:21:07,033
- I surrender.
- You what?
1742
01:21:07,033 --> 01:21:09,400
- I surrender.
- I can't understand you.
1743
01:21:09,400 --> 01:21:12,400
Speak up!
(thudding)
1744
01:21:16,233 --> 01:21:18,467
(bright music)
1745
01:21:18,467 --> 01:21:20,700
(giggling)
1746
01:21:26,767 --> 01:21:28,700
I feel sick, it's
another liver attack.
1747
01:21:28,700 --> 01:21:31,367
Valorous soldier of
France, have pity on me.
1748
01:21:31,367 --> 01:21:33,867
Hurry, my pills, if I don't
have one of my pills, I'll die.
1749
01:21:33,867 --> 01:21:35,667
They're right inside
here, get them for me.
1750
01:21:35,667 --> 01:21:37,567
Such a fragile organ, our liver.
1751
01:21:37,567 --> 01:21:39,567
So delicate, just
like our brain.
1752
01:21:39,567 --> 01:21:41,867
(thudding)
(groaning)
1753
01:21:41,867 --> 01:21:43,567
Well, if he's stupid
enough to be taken in
1754
01:21:43,567 --> 01:21:45,433
by such a silly
trick, he deserves it.
1755
01:21:45,433 --> 01:21:47,667
(thudding)
Somebody answer the door.
1756
01:21:47,667 --> 01:21:50,233
(bright music)
1757
01:21:53,333 --> 01:21:55,167
[Bracalone] Move on.
1758
01:21:56,533 --> 01:21:58,800
(grunting)
(clanging)
1759
01:21:58,800 --> 01:22:01,467
(bells tolling)
1760
01:22:02,400 --> 01:22:06,533
(grunting)
(clanging)
1761
01:22:09,800 --> 01:22:12,333
By God, I'll,
excuse me. (Smooches)
1762
01:22:12,333 --> 01:22:16,067
(thudding)
(grunting)
1763
01:22:16,067 --> 01:22:18,667
(bright music)
1764
01:22:28,933 --> 01:22:30,833
(clanging)
1765
01:22:30,833 --> 01:22:31,667
Yoo hoo.
1766
01:22:35,100 --> 01:22:37,900
Where you been, fish-face?
1767
01:22:37,900 --> 01:22:40,867
[Albiimonte] My grandma
fights better than you.
1768
01:22:40,867 --> 01:22:45,033
(clanging)
(grunting)
1769
01:22:47,700 --> 01:22:50,700
(blowing raspberry)
1770
01:22:53,700 --> 01:22:55,133
(blowing raspberry)
1771
01:22:55,133 --> 01:22:57,633
(grunting)
(thudding)
1772
01:22:57,633 --> 01:22:59,233
(groaning)
1773
01:22:59,233 --> 01:23:00,400
(speaking foreign language)
1774
01:23:00,400 --> 01:23:01,667
[Bracalone] Mama mia!
1775
01:23:01,667 --> 01:23:02,600
What are you trying to
do, sharpen my pencil?
1776
01:23:02,600 --> 01:23:04,267
Oh, I'm gettin' outta here.
1777
01:23:04,267 --> 01:23:05,267
Take over, will ya?
1778
01:23:05,267 --> 01:23:07,500
(clanging)
1779
01:23:09,167 --> 01:23:12,833
(speaking foreign language)
1780
01:23:13,733 --> 01:23:15,567
Your father was a lady.
1781
01:23:15,567 --> 01:23:16,800
How dare you!
1782
01:23:16,800 --> 01:23:20,967
(clanging)
(bright music)
1783
01:23:20,967 --> 01:23:23,400
I surrender, I surrender.
1784
01:23:23,400 --> 01:23:25,733
Enough.
(laughing)
1785
01:23:25,733 --> 01:23:27,000
There you are.
1786
01:23:27,000 --> 01:23:31,167
Now it is our turn,
Fieramosca. (Laughing)
1787
01:23:32,400 --> 01:23:34,567
(yelling)
1788
01:23:36,300 --> 01:23:38,033
(thudding)
1789
01:23:38,033 --> 01:23:41,400
- Bingo.
- (Thudding)
1790
01:23:41,400 --> 01:23:43,400
Come and die, you Italian pig.
1791
01:23:43,400 --> 01:23:46,233
(swords clanging)
1792
01:23:51,700 --> 01:23:53,600
Leave him alone, he's mine!
1793
01:23:53,600 --> 01:23:54,900
(thudding)
1794
01:23:54,900 --> 01:23:56,100
You idiot!
1795
01:23:56,100 --> 01:23:59,100
With this head I could
split a cannonball.
1796
01:23:59,100 --> 01:24:00,067
(yelling)
1797
01:24:00,067 --> 01:24:01,000
(thudding)
1798
01:24:01,000 --> 01:24:03,433
(laughing)
1799
01:24:03,433 --> 01:24:05,333
- Go on!
- (yelling)
1800
01:24:05,333 --> 01:24:08,233
(thudding)
(laughing)
1801
01:24:08,233 --> 01:24:10,700
More then. (Laughing)
1802
01:24:10,700 --> 01:24:12,533
Don't stop now.
1803
01:24:12,533 --> 01:24:14,200
(groaning)
1804
01:24:14,200 --> 01:24:18,367
(clanging)
(bright music)
1805
01:24:21,600 --> 01:24:23,233
Archimedes mirror.
1806
01:24:23,233 --> 01:24:25,833
(eerie music)
(thudding)
1807
01:24:25,833 --> 01:24:28,433
That's the advantage of knowing
a little science, right?
1808
01:24:28,433 --> 01:24:32,600
(clanging)
(grunting)
1809
01:24:39,967 --> 01:24:41,500
Filthy dog.
1810
01:24:41,500 --> 01:24:43,100
At least in Sicily, a lady
is honored and respected.
1811
01:24:43,100 --> 01:24:47,567
(grunting)
(thudding)
1812
01:24:47,567 --> 01:24:49,800
(laughing)
1813
01:24:54,700 --> 01:24:55,633
Oh, dear.
1814
01:24:55,633 --> 01:24:56,867
My war journal.
1815
01:24:58,333 --> 01:25:00,733
I've been saved, it's really
true, I've been saved.
1816
01:25:00,733 --> 01:25:02,867
No, I surrender, I surrender.
1817
01:25:02,867 --> 01:25:05,300
I'm only an obserevr,
I'm only a journalist.
1818
01:25:05,300 --> 01:25:08,000
I work for a paper, I've
gotta go file a story now.
1819
01:25:08,000 --> 01:25:09,733
Ettore, Ettore!
1820
01:25:09,733 --> 01:25:10,567
Ettore!
1821
01:25:11,533 --> 01:25:12,833
Monsieur La Motte.
1822
01:25:12,833 --> 01:25:14,167
Are you ready?
1823
01:25:14,167 --> 01:25:16,433
(laughing)
1824
01:25:17,733 --> 01:25:21,900
(grunting)
(clanging)
1825
01:25:42,067 --> 01:25:43,067
Albimonte!
1826
01:25:43,933 --> 01:25:46,567
That's enough, it's my turn now.
1827
01:25:47,667 --> 01:25:50,467
Ah. (Laughing)
1828
01:25:50,467 --> 01:25:54,633
(grunting)
(clanging)
1829
01:25:56,267 --> 01:25:57,867
(laughing)
1830
01:25:57,867 --> 01:26:02,033
(grunting)
(clanging)
1831
01:26:04,167 --> 01:26:05,267
(laughing)
1832
01:26:05,267 --> 01:26:06,100
Ow!
1833
01:26:06,100 --> 01:26:07,367
Get off my foot.
1834
01:26:07,367 --> 01:26:08,533
[Ettore] Sorry.
1835
01:26:08,533 --> 01:26:12,733
(grunting)
(clanging)
1836
01:26:12,733 --> 01:26:14,900
(groaning)
1837
01:26:14,900 --> 01:26:17,767
(exclaiming)
1838
01:26:17,767 --> 01:26:21,933
(grunting)
(clanging)
1839
01:26:29,067 --> 01:26:30,533
Use the mace, you bonehead.
1840
01:26:30,533 --> 01:26:31,367
Ah!
1841
01:26:32,567 --> 01:26:35,367
(weapons swishing)
1842
01:26:35,367 --> 01:26:36,300
(clanging)
(grunting)
1843
01:26:36,300 --> 01:26:38,233
(laughing)
1844
01:26:38,233 --> 01:26:42,567
(grunting)
(clanging)
1845
01:26:42,567 --> 01:26:43,567
Surrender?
1846
01:26:43,567 --> 01:26:44,933
Why should I?
1847
01:26:44,933 --> 01:26:46,600
You're disarmed, aren't you?
1848
01:26:46,600 --> 01:26:48,500
What the hell you mean?
1849
01:26:48,500 --> 01:26:50,767
(grunting)
1850
01:26:55,433 --> 01:26:57,900
This is from Gray-Ah-Noo!
1851
01:26:57,900 --> 01:27:02,067
(grunting)
(thudding)
1852
01:27:04,633 --> 01:27:06,033
Your Gray-Ah-Noo
1853
01:27:06,033 --> 01:27:07,200
was a traitor!
1854
01:27:08,167 --> 01:27:10,100
That's a friggin' lie!
1855
01:27:10,100 --> 01:27:14,267
(thudding)
(eerie music)
1856
01:27:20,200 --> 01:27:21,800
You had enough?
1857
01:27:21,800 --> 01:27:23,100
No.
1858
01:27:23,100 --> 01:27:24,867
Yes, he has.
1859
01:27:24,867 --> 01:27:26,767
Victory goes to the Italians.
1860
01:27:26,767 --> 01:27:30,100
(cheering and laughing)
1861
01:27:46,167 --> 01:27:48,567
(soft music)
1862
01:27:50,433 --> 01:27:51,433
Bracalone.
1863
01:27:57,167 --> 01:27:58,667
Gimme the journal.
1864
01:28:03,100 --> 01:28:05,367
We'd like you to keep
this, as a memento
1865
01:28:05,367 --> 01:28:08,700
of how 13 Italian
knights saved the day.
1866
01:28:11,733 --> 01:28:15,000
But all I see
here is scribbling.
1867
01:28:15,000 --> 01:28:16,067
Scribbling?
1868
01:28:21,100 --> 01:28:22,900
Jesus Christ, he doesn't
know how to write.
1869
01:28:22,900 --> 01:28:24,067
Bracalone!
1870
01:28:24,067 --> 01:28:25,267
What do you want from me?
1871
01:28:25,267 --> 01:28:28,133
You don't know how to read.
1872
01:28:28,133 --> 01:28:30,700
(upbeat music)
1873
01:28:31,933 --> 01:28:35,667
* I'll tell you a story,
'bout the soldier I knew
1874
01:28:35,667 --> 01:28:38,067
* Oh, Ettore
1875
01:28:39,233 --> 01:28:40,700
* He'd fight all day long
1876
01:28:40,700 --> 01:28:43,233
* And he'd just sing
the night through
1877
01:28:43,233 --> 01:28:45,633
* Oh, Ettore
1878
01:28:46,933 --> 01:28:50,900
* I'll tell you of his
way to find other men
1879
01:28:50,900 --> 01:28:53,300
* Oh, Ettore
1880
01:28:54,733 --> 01:28:58,433
* But not of the way he
used his tricks once again
1881
01:28:58,433 --> 01:29:00,867
* Oh, Ettore
1882
01:29:02,233 --> 01:29:05,867
* He fights, and says,
he won't just live
1883
01:29:05,867 --> 01:29:10,300
* Unless he can fight as well
1884
01:29:10,300 --> 01:29:13,933
* He fights, and says,
he won't just live
1885
01:29:13,933 --> 01:29:18,167
* Unless he can fight as well
1886
01:29:18,167 --> 01:29:21,500
(upbeat medieval music)
1887
01:29:26,733 --> 01:29:28,400
* Look around you, find a way
1888
01:29:28,400 --> 01:29:30,167
* The kitchen ain't so far away
1889
01:29:30,167 --> 01:29:32,267
* You find the
smell and follow it
1890
01:29:32,267 --> 01:29:34,867
* And then he's
got, ah ha ha ha ha
1891
01:29:34,867 --> 01:29:36,200
* You can find him sitting down
1892
01:29:36,200 --> 01:29:37,933
* And having fun with everyone
1893
01:29:37,933 --> 01:29:40,000
* The kitchen's not that table
1894
01:29:40,000 --> 01:29:41,867
* The savor the same
1895
01:29:41,867 --> 01:29:45,333
* He come along to find
the cupboard was bare
1896
01:29:45,333 --> 01:29:47,200
* And all the fruit eaten up
1897
01:29:47,200 --> 01:29:49,267
* And now the131408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.