Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:06,274 --> 00:04:06,901
Noapte buna tie
2
00:04:07,311 --> 00:04:08,280
Noapte buna Sir John
3
00:04:15,843 --> 00:04:17,040
Scuzati-ma, sir.
4
00:04:19,490 --> 00:04:21,987
Ne-am intalnit si acum cateva zile
pe acelasi drum
5
00:04:22,667 --> 00:04:25,040
si eu am spus noapte buna si tu ai raspuns
6
00:04:25,344 --> 00:04:26,439
"noapte buna Sir john"
7
00:04:26,850 --> 00:04:27,510
Posibil
8
00:04:28,623 --> 00:04:29,786
Ai facut si azi la fel.
9
00:04:30,061 --> 00:04:30,791
Asa am facut.
10
00:04:31,199 --> 00:04:33,069
Acum, de ce ma numesti Sir John
11
00:04:33,240 --> 00:04:35,544
cand eu sunt simplu Jack Durbeyfield,
scandalagiul?
12
00:04:35,750 --> 00:04:36,719
Este doar un moft de al meu.
13
00:04:37,289 --> 00:04:39,890
Apropo, eu sunt Parson Tringham.
14
00:04:41,169 --> 00:04:42,538
Am facut o descoperire in legatura cu tine.
15
00:04:42,776 --> 00:04:44,304
Cautam arbore geneologici ai unor familii
16
00:04:44,548 --> 00:04:45,780
pentru istoria regiuni noastre.
17
00:04:46,288 --> 00:04:47,623
Eu sunt un colectionar de antichitati, sti.
18
00:04:48,731 --> 00:04:51,605
Tu Durbeyfield esti descendentul direct al
19
00:04:51,875 --> 00:04:53,609
casei nobile de Urbervilles.
20
00:04:54,150 --> 00:04:55,313
Chiar nu ai stiut asta?
21
00:04:55,790 --> 00:04:56,987
Chiar asa... gresesti
22
00:04:57,195 --> 00:04:58,496
Intoarceti capul un pic
23
00:04:58,700 --> 00:04:59,567
ca sa te vad din profil
24
00:05:00,608 --> 00:05:03,277
Da... acelea sunt nasul si barbia
D'Urberville
25
00:05:03,920 --> 00:05:05,653
lipsit de importanta dar pronuntat dar totusi
26
00:05:06,630 --> 00:05:07,120
in cazul ochilor
27
00:05:07,500 --> 00:05:08,971
Conform Battle Abbey Rolls,
28
00:05:09,206 --> 00:05:11,270
linia familiei tale duce pana la
Sir Pagan care a venit din
29
00:05:11,448 --> 00:05:12,611
Normandia cu William Cuceritorul.
30
00:05:12,820 --> 00:05:15,351
Si am trait ca un talhar toti acesti ani?
31
00:05:15,798 --> 00:05:16,732
Pai am crezut ca sti ceva
32
00:05:17,002 --> 00:05:18,233
despre lucrul asta deja
33
00:05:20,548 --> 00:05:21,278
Dar este adevarat
34
00:05:21,686 --> 00:05:23,180
Am si eu o lingura veche de argint acasa si
35
00:05:23,525 --> 00:05:25,624
are gravata un sigiliu pe care nu
prea l-am bagat in seama.
36
00:05:26,370 --> 00:05:28,104
unde traim noi D'Urbervilles
in zilele astea?
37
00:05:28,378 --> 00:05:30,510
Nu traiti nicaieri
38
00:05:31,187 --> 00:05:34,255
Voi sunteti ingropati in cavoul
familiei din Kingsbere-
39
00:05:34,566 --> 00:05:38,536
sub-Greenhill, culcati in sicrie de plumb,
impreuna cu potretele voastre
40
00:05:38,783 --> 00:05:40,311
sub bolte de marmura.
41
00:05:40,488 --> 00:05:41,549
avem o mosie a familiei?
42
00:05:41,960 --> 00:05:42,758
Oh, nu aveti
43
00:05:44,035 --> 00:05:45,198
nici macar pamant?
44
00:05:46,377 --> 00:05:47,175
deloc?
45
00:05:47,816 --> 00:05:50,485
ati avut pamant din belsug in zilele vechi
46
00:05:50,994 --> 00:05:51,928
ce pot face in aceasta privinta sir?
47
00:05:53,436 --> 00:05:55,433
Pai, la asta.....
48
00:05:55,879 --> 00:05:56,505
Nu pot sa fac nimic?
49
00:05:56,882 --> 00:05:57,783
chiar nimic
50
00:05:58,455 --> 00:06:01,056
Cu exceptia de a reflecta asupra expresiei
51
00:06:01,834 --> 00:06:03,203
'cum au cazut cei mari'.
52
00:06:04,344 --> 00:06:06,716
Nopate buna, Sir John.
53
00:06:16,656 --> 00:06:18,424
Ce spuneti de un pahar de bere cu mine sir?
54
00:06:19,500 --> 00:06:21,496
Este o berarie la The Pure Drop.
55
00:06:24,351 --> 00:06:25,787
cu toate ca nu-i la fel de buna
ca cea din Rolliver.
56
00:06:33,183 --> 00:06:35,214
Sir John D'Urberville.
57
00:06:36,094 --> 00:06:37,326
asta sunt eu.
58
00:07:49,030 --> 00:07:49,828
Ce este asta?
59
00:07:51,138 --> 00:07:52,507
Acesta este dansul clubului nostru, sir.
60
00:07:55,153 --> 00:07:56,179
Dar unde va sunt parteneri?
61
00:07:56,659 --> 00:07:57,890
Inca nu au terminat munca.
62
00:07:58,364 --> 00:07:59,527
Ar trebui sa apara in orice moment.
63
00:08:00,740 --> 00:08:02,713
Vrei sa ne insotesti pana atunci domnule?
64
00:08:02,949 --> 00:08:05,584
Cu placere. Dar un singur partener nu
o sa faca fata la atatea.
65
00:08:06,193 --> 00:08:07,596
Unul este mai bine decat niciunul
66
00:08:08,335 --> 00:08:11,073
Este destul de trist sa lucrezi aici, nu-i
nimeni care sa te mai stranga in brate
67
00:08:14,491 --> 00:08:15,152
Ce faci?
68
00:08:15,294 --> 00:08:16,960
Am de gand sa ma distrez
Haideti voi doi
69
00:08:17,569 --> 00:08:18,596
si ce daca ne vede cineva?
70
00:08:19,309 --> 00:08:22,583
In regula dute.
O sa va ajung in doua minute.
71
00:09:33,583 --> 00:09:47,057
Cel mai nobil din tinut!
72
00:09:48,672 --> 00:09:51,513
Oh Doamne... daca nu este chiar tatal tau
73
00:09:51,650 --> 00:09:53,019
mergand acasa intr-o trasura?
74
00:09:53,390 --> 00:09:58,637
Hey! hey! Cel mai mare om din Wessex!
75
00:10:00,416 --> 00:10:01,647
Tata ii obosit, doar atat.
76
00:10:02,356 --> 00:10:04,660
A trimis dupa caruta numai din cauza
ca ne-a murit calul.
77
00:10:05,133 --> 00:10:06,068
Sti asta foarte bine.
78
00:10:41,535 --> 00:10:43,200
Ah! Ma bucur ca ai venit.
79
00:10:43,709 --> 00:10:44,735
Unde te duci?
80
00:10:44,914 --> 00:10:46,179
M-am gandit sa ma schimb si sa te ajut.
81
00:10:46,419 --> 00:10:48,723
Vrem sa-ti spunem ce s-a intamplat.
82
00:10:49,932 --> 00:10:53,571
Am fost gasit sa fim cei mai nobila
familie din tot tinutul.
83
00:10:54,081 --> 00:10:56,886
Avand radacini inainte de vremea lui
Oliver Grumble.
84
00:10:57,527 --> 00:10:59,432
Inca de pe vremea turcilor pagani
85
00:11:00,337 --> 00:11:02,402
Cu monumente si cavouri
86
00:11:02,981 --> 00:11:04,680
si banere si stingarde de arme
87
00:11:04,988 --> 00:11:06,288
si cine stie ce mai!
88
00:11:06,460 --> 00:11:09,460
De acea s-a facut tata de ras in
caruta aceia?
89
00:11:09,672 --> 00:11:11,908
Numele nostru adevarat este D'Urberville
90
00:11:12,616 --> 00:11:14,144
de aceia a venit acasa in pompa
91
00:11:14,389 --> 00:11:15,690
nu pentru ca s-a imbatat.
92
00:11:16,597 --> 00:11:17,224
Unde este acum?
93
00:11:17,869 --> 00:11:19,237
Parson a fost cel care ia spus
94
00:11:19,474 --> 00:11:20,775
despre ascendenta in aceasta treaba.
95
00:11:21,113 --> 00:11:21,809
Pai unde-i acum?
96
00:11:22,385 --> 00:11:23,582
Pai sa-ti spun adevarul
97
00:11:23,957 --> 00:11:25,485
a fost asa de suparat. A plecat
98
00:11:25,898 --> 00:11:27,734
la Rolliver sa-si refaca puterea.
99
00:11:28,207 --> 00:11:30,944
Nu o sa gaseasca multa putere in
fundul unei halbe.
100
00:11:31,151 --> 00:11:32,211
Pai, o sa ma duc dupa el
101
00:11:32,589 --> 00:11:33,821
O sa ne intoarcem inainte sa-ti dai seama.
102
00:11:34,630 --> 00:11:37,401
Acum fi o fata buna si punei pe cei
mici la culcare pentru mine.
103
00:11:46,608 --> 00:11:47,372
Acum uite!
104
00:11:50,991 --> 00:11:51,516
Asta?
105
00:11:52,496 --> 00:11:56,203
Lingura poate sa para mica dar
familia era mare.
106
00:11:56,411 --> 00:11:57,905
Jack, am un plan.
107
00:11:58,185 --> 00:12:00,317
Avem o caleasca, statut,
mosii de peste...
108
00:12:00,626 --> 00:12:01,492
Asculta, asculta-ma.
109
00:12:01,730 --> 00:12:02,596
Exista ceva bani in treaba asta?
110
00:12:04,340 --> 00:12:06,975
Este bine sa fi inrudit cu cineva cu "trasura"
chiar daca nu calatoresti in ea.
111
00:12:07,384 --> 00:12:09,951
M-am tot gandit de cand mi-ai adus vestea.
112
00:12:10,195 --> 00:12:11,165
Am un plan.
113
00:12:11,701 --> 00:12:12,499
Ceia ce imi aduce aminte, femeie,
114
00:12:13,006 --> 00:12:14,807
ar fi bine sa gasesti acel blestemat
de sigiliu al nostru
115
00:12:15,281 --> 00:12:16,272
sau o sa-ti fac vreo prostie.
116
00:12:16,887 --> 00:12:20,731
Asculta, exista o doamna mare cu
numele de D'Urberville,
117
00:12:20,968 --> 00:12:22,804
locuieste langa Trantridge
118
00:12:23,076 --> 00:12:24,946
Da, cel putin nimic nu se compara cu noi.
119
00:12:25,753 --> 00:12:27,658
o ramura mai tanara a familiei
fara indoiala.
120
00:12:28,296 --> 00:12:30,394
Pot paria ca ei nu se trag de pe
vremea regelui Normandiei.
121
00:12:31,574 --> 00:12:33,375
Asta poate sa fie asa, dar ea este bogata.
122
00:12:34,151 --> 00:12:35,485
nu ne-ar face mult bine bani, noua.
123
00:12:36,492 --> 00:12:40,496
S-ar putea sa ne faca. Trebuie sa o trimitem
pe Tess sa revednice inrudenia.
124
00:12:42,146 --> 00:12:42,978
Sa revednice inrudenia?
125
00:12:43,518 --> 00:12:45,719
De ce doua ramuri ale aceiasi famili
126
00:12:46,228 --> 00:12:47,824
sa nu se viziteze?
127
00:12:48,536 --> 00:12:50,669
Cu siguranta am pune-o in posibilitatea
unei casatori mari.
128
00:12:51,013 --> 00:12:52,541
bineinteles ca o sa mergi acolo
maine dimineata.
129
00:12:52,986 --> 00:12:53,716
Sa bem pentru asta.
130
00:12:54,024 --> 00:12:54,891
Mrs. Rolliver!
131
00:12:55,630 --> 00:12:56,895
Acolo erai papuso.
132
00:12:57,369 --> 00:12:58,704
Tocmai ce plecam.
133
00:13:08,076 --> 00:13:09,068
Imi ceri sa ma duc sa cersesc.
134
00:13:09,882 --> 00:13:11,113
Sa cersesti? Despre ce vorbesti?
135
00:13:13,128 --> 00:13:14,462
Este totul in familie
136
00:13:15,637 --> 00:13:18,944
Daca ei erau in nevoie, i-am fi ajutat,
cu toti i-am fi ajutat.
137
00:13:20,087 --> 00:13:22,618
Noi toti trebuie sa acceptam si
binele si raul, Tess.
138
00:13:23,666 --> 00:13:27,704
acum trebuie sa mergi sa o intrebi daca nu
vrea sa ne ajute in necazul nostru.
139
00:13:28,619 --> 00:13:30,055
Doar daca doamna m-ar primi.
140
00:13:30,726 --> 00:13:32,254
Ar fi de ajuns daca s-ar comporta
prieteneste.
141
00:13:33,335 --> 00:13:35,240
Nu trebuie sa te astepti ca ea sa ne ajute.
142
00:13:35,477 --> 00:13:37,313
Oh haide draga.
143
00:13:37,618 --> 00:13:39,420
Cu fata ta draguta, ai putea convinge-o
sa faca orice!
144
00:13:40,763 --> 00:13:42,166
Mai bine as incerca sa-mi gasesc de lucru.
145
00:13:44,343 --> 00:13:45,107
Durbeyfield!
146
00:13:46,150 --> 00:13:50,120
Tu decizi. Daca spui ca trebuie sa
mearga, va merge.
147
00:13:54,480 --> 00:13:57,150
Acum fato, vrei sa mergi sa-ti vizitezi rudele?
148
00:13:58,060 --> 00:13:59,325
Mari rude, femeie?
149
00:14:00,034 --> 00:14:01,562
Nu prea as vrea tata.
150
00:14:01,807 --> 00:14:02,868
Uite! Nu vrea.
151
00:14:03,481 --> 00:14:06,686
Nu-mi place ca copiii mei sa devina
fara indrazneala.
152
00:14:07,964 --> 00:14:10,404
Sunt capul celei mai nobile ramuri.
153
00:14:11,376 --> 00:14:14,616
Si am mandria mea la care sa ma gandesc.
154
00:14:19,606 --> 00:14:21,876
Toata vorbaria asta despre stramosi tai.
155
00:14:23,052 --> 00:14:25,185
Nu ei o sa ne cumpere un cal nou.
156
00:15:22,840 --> 00:15:23,706
Este totul nou
157
00:15:57,100 --> 00:15:59,701
Deci frumoaso?
Ce pot face pentru tine?
158
00:16:01,215 --> 00:16:03,747
Eu... eu am venit sa o vad pe
Mrs. D'Urberville.
159
00:16:04,059 --> 00:16:05,029
Ma tem ca asta nu-i posibil.
160
00:16:05,698 --> 00:16:06,463
Ea este o invalida.
161
00:16:08,810 --> 00:16:09,642
Care era treaba ta cu ea?
162
00:16:10,048 --> 00:16:10,539
Eu sunt fiul ei.
163
00:16:11,085 --> 00:16:14,221
Nu era treaba, era...
164
00:16:15,836 --> 00:16:19,076
Nici nu stiu ce era...
nu treaba, sir, nu.
165
00:16:19,617 --> 00:16:20,381
Placere, atunci?
166
00:16:20,788 --> 00:16:21,883
Nu, sir.
167
00:16:22,796 --> 00:16:24,392
Este prostesc. Eu...
168
00:16:25,973 --> 00:16:27,274
Ma tem ca nu pot sa-ti spun.
169
00:16:27,747 --> 00:16:30,314
Nu, nu. Mie imi plac lucrurile caraghioase.
170
00:16:32,197 --> 00:16:33,063
Mai incearca o data draga.
171
00:16:35,208 --> 00:16:41,756
Am venit sir, sa-ti spun ca... ca noi suntem
din aceiasi familie ca si tine.
172
00:16:42,133 --> 00:16:44,973
Ah... rude sarace?
173
00:16:48,323 --> 00:16:48,983
Stokes?
174
00:16:50,096 --> 00:16:52,263
Nu... D'Urbervilles, sir.
175
00:16:52,472 --> 00:16:59,522
Acum spune-mi. Iti plac capsunile?
176
00:17:01,405 --> 00:17:03,036
Da, sir. Sunt in sezon?
177
00:17:03,846 --> 00:17:04,816
Aici deja sunt.
178
00:17:05,118 --> 00:17:08,152
Numele nostru a devenit
Durbeyfield dar avem destule
179
00:17:08,431 --> 00:17:09,696
dovezi ca suntem D'Urbervilles.
180
00:17:10,839 --> 00:17:13,212
Asa sustine colectionarul de antichitati.
181
00:17:13,717 --> 00:17:16,991
Asa ca mama a spus ca ar trebui
sa ne cunoastem
182
00:17:17,932 --> 00:17:22,004
A spus ca ne-a murit calul si suntem cea
mai veche ramura di familie.
183
00:17:22,616 --> 00:17:25,217
Inteleg... deci
184
00:17:26,163 --> 00:17:29,699
ai venit sa ne facio vizita de curtozitate,
serios, ca o ruda la alta?
185
00:17:30,211 --> 00:17:31,408
Da, asa este.
186
00:17:31,784 --> 00:17:34,555
Da, pai. Nu-i nimic rau in asta.
187
00:17:42,757 --> 00:17:44,627
As prefera sa o mananc din mana mea.
188
00:17:46,337 --> 00:17:48,310
Nu fi asa timida, frumoasa mea verisoara.
189
00:17:52,326 --> 00:17:54,196
Uitate in sus.
190
00:18:13,605 --> 00:18:15,076
Si pe asta.
191
00:18:18,188 --> 00:18:19,489
Este locul perfect.
192
00:18:20,195 --> 00:18:20,925
Credema.
193
00:18:22,504 --> 00:18:23,906
Arati ca un boboc.
194
00:18:24,980 --> 00:18:25,710
Ce-i asta?
195
00:18:25,917 --> 00:18:26,578
Un spin.
196
00:18:26,886 --> 00:18:29,921
Ah... chiar? Frumusetea are si ea pretul ei...
197
00:18:35,017 --> 00:18:36,009
Nu mi-e prea foame
198
00:18:36,723 --> 00:18:37,623
chiar nu-mi este.
199
00:18:38,329 --> 00:18:38,990
Prosti.
200
00:18:39,834 --> 00:18:41,500
Trebuie sa mananci ceva inainte sa pleci.
201
00:18:42,411 --> 00:18:44,317
Este un drum lung pana in satul tau.
202
00:18:58,001 --> 00:18:59,336
O sa vad ce pot face pentru tine.
203
00:19:00,344 --> 00:19:03,652
Dar asculta, Tess, fara prostiile
acelea cu D'Urberville.
204
00:19:04,459 --> 00:19:06,124
Simplu Durbeyfield. Ai inteles?
205
00:19:07,772 --> 00:19:08,969
Este un nume diferit.
206
00:19:09,845 --> 00:19:11,282
Nu-mi doresc altul mai bun, sir.
207
00:19:16,068 --> 00:19:18,943
In referinta la fata voastra,
si vizita ei viitoare,
208
00:19:19,314 --> 00:19:23,489
va scriem sa va informam de binevointa
noastra in a considera
209
00:19:23,831 --> 00:19:28,303
in angazarea ei pentru ingrijirea
unei ferme de pasari
210
00:19:28,816 --> 00:19:30,721
de un caracter modern.
211
00:19:30,923 --> 00:19:35,235
Daca dupa o anumita perioada fata
voastra se dovedeste
212
00:19:35,674 --> 00:19:41,560
satisfacatoare noi ii vom oferi
conditii potrivite si
213
00:19:41,730 --> 00:19:46,476
un salariu bun. Cel mai rapid raspuns
va fi apreciat.
214
00:19:47,920 --> 00:19:50,920
Deci pana la urma i-ai incantat, nu-i asa?
215
00:19:51,132 --> 00:19:52,295
Lasama sa vad, acea scrisoare.
216
00:19:53,507 --> 00:19:54,203
Cine a scris-o?
217
00:19:54,544 --> 00:19:57,076
Cine? Mrs. D'Urberville, bineinteles.
218
00:19:57,690 --> 00:19:58,556
mai jos este semnatura.
219
00:19:59,797 --> 00:20:01,565
Eu? Sa am grija de o ferma de pasari?
220
00:20:04,381 --> 00:20:05,909
Chiar nu cred ca am sa ma duc.
221
00:20:06,221 --> 00:20:06,916
Pasari.
222
00:20:07,626 --> 00:20:09,793
Acesta este doar felul ei sa te
aduca acolo fara
223
00:20:10,002 --> 00:20:12,032
sa-ti ridice sperantele prea sus.
224
00:20:13,013 --> 00:20:14,541
O sa te considere rudenie.
225
00:20:15,121 --> 00:20:18,029
Ah! Vezi? Asta este!
226
00:20:20,139 --> 00:20:21,336
Este la fel ca a noastra.
227
00:20:21,611 --> 00:20:22,603
Uitate la ea.
228
00:20:22,782 --> 00:20:24,847
Un leu mare, care sta ridicat,
cu un castel deasupra.
229
00:20:26,697 --> 00:20:27,758
Nu ai cum sa o negi.
230
00:20:28,069 --> 00:20:30,543
Mrs. D'Urberville si-a recunoscut
propriul neam.
231
00:20:30,745 --> 00:20:31,874
Nici macar nu ma vazut.
232
00:20:32,618 --> 00:20:35,858
Pai nu te puteai astepta sa-si arunce
bratele in jurul tau,
233
00:20:36,131 --> 00:20:37,363
avand in vedere ca este o invalida.
234
00:20:38,106 --> 00:20:39,839
Dar fiul ei te-a facut sa te simti binevenita?
235
00:20:40,414 --> 00:20:41,976
Te-a numit verisoara?
236
00:20:44,228 --> 00:20:45,494
Mai bine as sta aici cu tine.
237
00:21:09,053 --> 00:21:09,783
Ramas bun, tata.
238
00:21:12,030 --> 00:21:12,760
Pleci atunci?
239
00:21:13,068 --> 00:21:15,133
Da. Ramas bun tata.
240
00:21:15,979 --> 00:21:16,777
Ramas bun fato.
241
00:21:18,254 --> 00:21:19,748
Arati placut.
242
00:21:21,131 --> 00:21:22,328
Acestui tanar var de al tau.
243
00:21:23,908 --> 00:21:26,612
Spune-i, avand in vedere situatia noastra.
244
00:21:28,023 --> 00:21:29,460
Ca o sa-i vand titlul.
245
00:21:30,632 --> 00:21:32,971
Da, o sa il vand. La un pret bun.
246
00:21:33,443 --> 00:21:35,884
Nu mai putin de o mie de pounds.
247
00:21:36,086 --> 00:21:38,424
Asa este, spune-i ca o sa i-au o
mie de pounds.
248
00:21:41,072 --> 00:21:42,372
Pai acum daca ma gandesc,
249
00:21:43,781 --> 00:21:46,256
Poate sa-l aiba si pe o suta.
Nu stau in asa nimicuri.
250
00:21:49,201 --> 00:21:53,377
Cinci zeci. Doua zeci de pounds, spune-i si
nu un penny mai putin.
251
00:21:55,089 --> 00:21:56,492
Onoarea familiei. Este onoarea familiei.
252
00:21:56,963 --> 00:21:58,092
Acum e timpul sa pleci.
253
00:21:59,607 --> 00:22:01,203
Vreau sa merg un pic cu Tess.
254
00:22:01,514 --> 00:22:04,582
Si eu, acum ea merge sa se casatoreasca
cu bunul ei var.
255
00:22:05,093 --> 00:22:06,063
Nu vreau sa mai aud asa ceva.
256
00:22:07,068 --> 00:22:09,406
Mama. Cum poti sa le bagi asemenea
prosti in cap?
257
00:22:09,944 --> 00:22:12,476
Merge sa lucreze pentru niste rude
bogate, dragilor.
258
00:22:12,822 --> 00:22:15,195
Si sa ne ajute sa strangem bani
sa ne cumparam un cal nou.
259
00:22:26,539 --> 00:22:27,166
Oh mama.
260
00:22:27,443 --> 00:22:29,473
As vrea ca Tess a noastra sa nu mearga
sa devina o doamna.
261
00:22:53,204 --> 00:22:55,371
Nu ma tine de mana.
Prinde-ma de mijloc.
262
00:23:07,658 --> 00:23:08,719
Strengarita nerecunoscatoare.
263
00:23:09,398 --> 00:23:11,234
De ce ma abandonozi imediat dupa
ce te simti in siguranta?
264
00:23:11,438 --> 00:23:13,035
Pericolul a venit din prostie.
265
00:23:13,413 --> 00:23:15,112
Ce temperament.
266
00:23:16,189 --> 00:23:17,592
Cand oameni sunt in varful unui deal,
267
00:23:17,796 --> 00:23:18,959
trebuie sa coboare cumva.
268
00:23:19,167 --> 00:23:20,194
Dar niciodata in galop, cu siguranta.
269
00:23:20,740 --> 00:23:23,180
Imagineazati sa fiu intrebat asta de
o frumusica ca tine.
270
00:23:24,286 --> 00:23:25,780
Eu intotdeauna cobor in galop.
271
00:23:27,097 --> 00:23:28,625
Nu exista senzatie mai placuta.
272
00:23:29,372 --> 00:23:31,277
Dar probabil nu vrei sa o mai simti, inca odata.
273
00:23:31,914 --> 00:23:33,145
Poate ca nu.
274
00:23:34,156 --> 00:23:37,863
Totul depinde. Un sarut mic pe acele
buze rozali
275
00:23:38,639 --> 00:23:42,140
sau pe orazul acela de satin si o sa
conduc cu viteza unui melc.
276
00:23:42,319 --> 00:23:42,945
Ori care.
277
00:23:43,156 --> 00:23:44,491
Dar nu vreau sa fiu sarutata, sir.
278
00:23:50,148 --> 00:23:51,448
Stop, stop.
Asteapta. Te implor.
279
00:23:53,159 --> 00:23:55,930
Foarte bine. Fa cum vrei. Pe mine nu
ma deranjeaza.
280
00:23:57,107 --> 00:23:59,445
Dar am crezut ca o sa ma
protejezi, find rude.
281
00:24:02,427 --> 00:24:03,362
Rudele se sprijina una pe alta.
282
00:24:09,051 --> 00:24:10,887
Esti destul de sensibila pentru o fata de sat.
283
00:24:23,003 --> 00:24:23,629
Oh palaria mea.
284
00:24:33,473 --> 00:24:34,910
Arati si mai dragut fara ea.
285
00:24:45,786 --> 00:24:46,915
Haide acum. Urca sus.
286
00:24:47,190 --> 00:24:47,851
Nu sir.
287
00:24:48,396 --> 00:24:49,126
Nu-ti place cum conduc?
288
00:24:49,500 --> 00:24:50,491
Nu sir. O sa merg pe jos.
289
00:24:50,837 --> 00:24:52,970
Dar mai sunt patru mile pana la
Trantridge, cel putin.
290
00:24:53,347 --> 00:24:55,286
Pai nu-mi pasa daca ar mai fi douazeci.
291
00:25:05,793 --> 00:25:07,355
Ai grija la Dollop, administratorul.
292
00:25:07,834 --> 00:25:08,666
Este un diavol. Nu Mr Alec.
293
00:25:10,276 --> 00:25:14,850
Isi petrece jumatate din timp calarind si
restul timpului umbland dupa fete ca noi.
294
00:25:17,269 --> 00:25:19,675
Am auzit ca mama lui este un suflet ciudat
dar nu-ti da mare bataie de cap.
295
00:25:20,480 --> 00:25:21,974
Este o usurare pentru noi ca este oarba.
296
00:25:24,362 --> 00:25:25,627
Mrs. D'Urberville este oarba?
297
00:25:26,102 --> 00:25:26,728
Oarba.
298
00:25:28,945 --> 00:25:30,040
Numele lor adevarat este Stokes.
299
00:25:33,763 --> 00:25:34,424
Cine este acela?
300
00:25:34,700 --> 00:25:36,502
Tatal domnului Alec a avut ideea.
301
00:25:37,209 --> 00:25:39,240
A cumparat numele de la o familie
veche care a disparut
302
00:25:39,417 --> 00:25:40,854
sa para mai important.
303
00:25:41,290 --> 00:25:42,225
Ce faci?
304
00:25:42,394 --> 00:25:43,729
Doamna isi asteapta pasarile?
305
00:25:43,968 --> 00:25:45,941
Oh repede, repede,
am uitat cu totul.
306
00:25:46,309 --> 00:25:47,678
Acum poti sa o prinzi pe Phena acolo.
307
00:25:48,351 --> 00:25:49,251
Si pe ea!
308
00:26:13,744 --> 00:26:15,306
Este cea de acolo, si pe cea alba.
309
00:26:41,079 --> 00:26:42,607
Deci tu esti femeia cea tanara?
310
00:26:44,156 --> 00:26:46,460
Deci? Cum sunt pasarile mele?
311
00:27:00,048 --> 00:27:00,948
Acesta este Strut.
312
00:27:03,963 --> 00:27:06,666
Nu pare prea vioi azi, nu-i asa?
313
00:27:07,777 --> 00:27:11,781
Este agitat avand in vedere ca a
fost prins de un strain.
314
00:27:13,431 --> 00:27:20,356
Si Phena? Ah... da da...
315
00:27:21,260 --> 00:27:24,728
Sunteti un pic speriati,
nu-i asa, dragelor?
316
00:27:26,312 --> 00:27:28,844
Lasa.In curand o sa se obisnuiasca cu tine.
317
00:27:29,791 --> 00:27:30,452
Sti sa fluieri?
318
00:27:32,502 --> 00:27:33,232
Sa fluier doamna?
319
00:27:33,873 --> 00:27:36,212
Da. Sa fluieri melodi!
320
00:27:37,655 --> 00:27:38,419
Un pic.
321
00:27:38,926 --> 00:27:40,557
Atunci va trebui sa exersezi in fiecare zi.
322
00:27:41,301 --> 00:27:44,906
Ma gandesc mult la pasarile de curte dar mai
sunt si bibilicile de care trebuie sa ti cont.
323
00:27:45,249 --> 00:27:48,020
Am avut un tanar care le fluiera foarte
bine dar a plecat.
324
00:27:49,096 --> 00:27:50,328
Au fost neglijate de ceva vreme.
325
00:27:50,869 --> 00:27:52,431
Master Alec le-a fluierat in dimineata
asta doamna.
326
00:27:53,814 --> 00:27:54,578
Oh... el...
327
00:28:17,267 --> 00:28:21,146
Nici arta, nici natura nu a creat o finta mai
frumoasa decat tine, verisoara Tess.
328
00:28:22,520 --> 00:28:26,193
Sa vad acea gura frumoasa cum pufaie fara sa
329
00:28:26,635 --> 00:28:28,106
produca vreo nota.
330
00:28:28,810 --> 00:28:30,178
Face parte din munca mea, sir.
331
00:28:30,951 --> 00:28:31,978
Pai, lasa asta. O sa te invat.
332
00:28:33,092 --> 00:28:34,323
Nu o sa te ating.
333
00:28:34,799 --> 00:28:36,430
Vezi? O sa stau exact aici.
334
00:28:37,743 --> 00:28:42,215
Acum uitate la mine.
Nu-ti strange buzele prea tare.
335
00:28:43,297 --> 00:28:43,993
Fa-o asa.
336
00:28:51,026 --> 00:28:57,072
Sufla usor.... usor.
337
00:28:58,687 --> 00:29:00,557
Incearca.
338
00:29:04,140 --> 00:29:05,405
Nu... nu... inca o data.
339
00:29:09,761 --> 00:29:10,525
Inca o data.
340
00:29:14,177 --> 00:29:17,587
Asa . O sa te descurci minunat acum ca
ti-am aratat cum se face.
341
00:29:20,199 --> 00:29:23,667
Spune-mi Tess. Ti se pare mama mea
un pic... batrana?
342
00:29:25,720 --> 00:29:26,986
De ce. Nu prea o cunosc.
343
00:29:28,664 --> 00:29:30,260
Pai nu sunt in gratile ei pentru moment.
344
00:29:31,675 --> 00:29:34,014
Dar o sa-i placa de tine daca ai
grija de animalele ei.
345
00:29:40,608 --> 00:29:46,723
Asa ca... daca ai ceva dificultati nu te
duce la Dollop, vino la mine.
346
00:29:48,571 --> 00:29:49,437
La revedere.
347
00:31:04,552 --> 00:31:05,921
Nu vrei sa dansezi?
348
00:31:07,430 --> 00:31:10,430
Sunt foarte obosit. Cand mergi acasa?
349
00:31:10,942 --> 00:31:12,881
In curand, in curand.
350
00:31:18,738 --> 00:31:22,206
Deci, frumoasa mea. Ce faci aici la
ora asta a nopti?
351
00:31:22,786 --> 00:31:24,017
Ii astept pe ceilalti sir.
352
00:31:24,559 --> 00:31:26,658
Necunoscand drumul acasa.
353
00:31:26,868 --> 00:31:28,203
Ma tem ca am doar un cal cu sa.
354
00:31:28,407 --> 00:31:30,438
Vino in han cu mine.
O sa inchiriez un ham pentru noi doi.
355
00:31:31,552 --> 00:31:33,924
Multumesc dar am promis sa-i
astept pe ceilalti.
356
00:31:35,232 --> 00:31:39,304
Foarte bine. Mie imi este egal.
Orice iti face placere.
357
00:32:02,867 --> 00:32:04,567
Ce iti curge pe spate?
358
00:32:09,024 --> 00:32:12,765
Pai eu spun... ca este melasa.
359
00:32:37,897 --> 00:32:40,030
Indraznesti sa razi de mine, usuratico.
360
00:32:40,205 --> 00:32:41,973
Nu ma pot aptine. Nu mai mult
decat ceilalti.
361
00:32:43,116 --> 00:32:45,683
Oh, te crezi regina Trantridge, nu-i asa?
362
00:32:45,926 --> 00:32:47,329
Doar pentru ca esti favorita lui.
363
00:32:49,205 --> 00:32:50,437
Niciodata nu a spus nimic.
Las-o.
364
00:32:51,012 --> 00:32:53,887
Eu a trebuit sa lucrez doi ani pentru
gratile tale.
365
00:32:54,191 --> 00:32:57,362
Daca as fi stiut ce fel esti,
nu m-as fi injosit niciodata
366
00:32:57,636 --> 00:32:59,232
incat sa stau in compania ta.
367
00:32:59,711 --> 00:33:00,577
Iti arat eu.
368
00:33:00,782 --> 00:33:05,059
Hei acolo, muncitorilor.
Cei taraboiul asta?
369
00:33:07,740 --> 00:33:08,869
Repede, sari langa mine.
370
00:33:22,763 --> 00:33:25,500
Afara din tigaie, si in flacari!
371
00:33:39,424 --> 00:33:40,154
Unde suntem?
372
00:33:40,796 --> 00:33:41,787
Trecem prin padurice.
373
00:33:42,703 --> 00:33:44,612
Padurice? Este inafara drumului nostru
cu siguranta?
374
00:33:45,588 --> 00:33:48,429
Aceasta padure este una dintre cele mai
vechi si mai frumoase din toata Anglia, Tess.
375
00:33:49,368 --> 00:33:51,672
Nu crezi ca este bine sa fi vazut intr-o asa,
376
00:33:51,911 --> 00:33:53,040
noapte frumoasa, ca aceasta?
377
00:33:53,986 --> 00:33:54,852
Da ... dar
378
00:33:55,525 --> 00:33:56,083
Fara dar.
379
00:33:56,629 --> 00:33:57,289
Asa-i o fata buna.
380
00:33:59,004 --> 00:34:01,342
O sa fiu sincer cu tine. Sunt fericit.
381
00:34:02,082 --> 00:34:03,485
Incerc sa prelungesc momentul.
382
00:34:06,465 --> 00:34:07,492
Tramurai acum un moment.
383
00:34:08,539 --> 00:34:10,135
Acum iti simt caldura langa mine.
384
00:34:11,149 --> 00:34:11,913
Mai tie rece?
385
00:34:12,922 --> 00:34:14,017
Nu. Acum nu.
386
00:34:15,799 --> 00:34:17,669
Imi las animalul sa mai mearga un pic.
387
00:34:18,710 --> 00:34:20,444
O sa mearga mai bine dupa ce s-a odihnit.
388
00:34:23,461 --> 00:34:26,130
Spune-mi. Ce parere ai de calul
parintilor tai?
389
00:34:27,008 --> 00:34:27,806
Ei nu au cal.
390
00:34:28,345 --> 00:34:30,843
Au. De...lunea trecuta.
391
00:34:31,826 --> 00:34:32,989
Tu ai?
392
00:34:33,298 --> 00:34:34,769
Iartama pentru ca am mentionat.
393
00:34:35,138 --> 00:34:36,107
Ma gandeam ca ti-au scris.
394
00:34:39,286 --> 00:34:40,277
Nu stiu ce sa spun.
395
00:34:41,193 --> 00:34:44,660
Nu este nimic. Am stiut cat de important
a fost pentru
396
00:34:44,840 --> 00:34:45,867
tatal tau sa aiba un cal nou.
397
00:34:46,881 --> 00:34:49,790
Chiar. Tie ar trebui sa-ti multumeasca.
398
00:34:50,762 --> 00:34:54,731
Iti sunt recunoscatoare, chiar sunt. Dar...
399
00:34:56,717 --> 00:34:58,587
Aproape ca imi doresc sa nu fi facut asta.
400
00:35:00,096 --> 00:35:01,293
Da, aproape.
401
00:35:02,305 --> 00:35:03,103
Este asta un repros?
402
00:35:03,609 --> 00:35:04,305
Oh nu.
403
00:35:05,249 --> 00:35:06,948
Este foarte generos din partea ta,
sunt sigura.
404
00:35:09,531 --> 00:35:11,836
Sunt in chinuri de cand ai venit la noi.
405
00:35:15,621 --> 00:35:17,149
Atunci o sa plec maine sir.
406
00:35:17,361 --> 00:35:20,931
Asta este absurd. Nu vreau sa pleci.
407
00:35:22,345 --> 00:35:23,714
Asta este ultimul lucru pe care il vreau.
408
00:35:26,560 --> 00:35:30,199
Chiar nu exista speranta pentru mine?
Chiar deloc?
409
00:35:32,416 --> 00:35:38,132
Oh, Tess. Mor dupa tine. Nu poti sa vezi?
410
00:35:57,374 --> 00:36:00,979
Iartama. Oh te rog, iartama.
411
00:36:01,825 --> 00:36:02,485
Esti ranit?
412
00:36:02,761 --> 00:36:04,096
Nu. Nu este nimic.
413
00:36:06,375 --> 00:36:07,071
Sangerezi!
414
00:36:13,166 --> 00:36:14,227
Oh Doamne...
415
00:36:16,077 --> 00:36:17,605
cum am putut sa fac un asa lucru?
416
00:39:17,548 --> 00:39:18,609
Sunt eu...
417
00:39:21,027 --> 00:39:23,297
Nu fi prostuta...deschide usa.
418
00:39:28,153 --> 00:39:29,819
Ma fortezi sa fac galagie, Tess.
419
00:39:31,299 --> 00:39:33,934
Mama are un auz ascutit. O sa auda!
420
00:39:38,458 --> 00:39:40,557
Destul cu prostia asta, draga.
421
00:39:41,001 --> 00:39:41,867
Deschide!
422
00:40:11,815 --> 00:40:14,553
De ce sa te furisezi? Ca un hot?
423
00:40:15,963 --> 00:40:17,126
Si la ora asta in dimineata?
424
00:40:19,008 --> 00:40:20,707
Nimeni nu te-ar fi impiedicat sa pleci.
425
00:40:23,725 --> 00:40:24,820
Macar lasama sa te conduc acasa.
426
00:40:32,223 --> 00:40:33,318
Sau poate ai prefera sa te intorci.
427
00:40:34,398 --> 00:40:35,230
Nu o sa ma intorc.
428
00:41:03,841 --> 00:41:04,741
De ce plangi?
429
00:41:05,881 --> 00:41:06,976
Ma gandeam doar.
430
00:41:08,424 --> 00:41:09,519
M-am nascut acolo.
431
00:41:11,435 --> 00:41:13,967
Pai, cu toti trebuie sa ne nastem undeva.
432
00:41:15,215 --> 00:41:20,189
Eu... eu as fi preferat sa nu ma fi nascut
niciodata. Acolo sau alt undeva.
433
00:41:20,904 --> 00:41:24,782
Esti absurd de melancolica, Tess.
Poti sa-ti compari
434
00:41:24,986 --> 00:41:27,290
frumusetea cu oricine. Regina sau om de rand.
435
00:41:28,163 --> 00:41:30,296
Iti spun asta ca un om practic care
iti vrea binele.
436
00:41:31,041 --> 00:41:34,919
Daca esti inteleapta, o sa-i dai
ocazia lumi sa vada
437
00:41:35,189 --> 00:41:39,604
frumusetea ta. Inainte sa se ofileasca.
De ce sa nu traiesti
438
00:41:39,874 --> 00:41:43,820
cat poti de bine in viata? Nu ne-am simtit asa
de rau impreuna, nu-i asa?
439
00:41:44,390 --> 00:41:46,090
Am fost orbita pentru o vreme, asta-i tot.
440
00:41:46,364 --> 00:41:47,356
Asta spun toate femeile.
441
00:41:48,305 --> 00:41:50,210
Cum indraznesti sa vorbesti asa?
442
00:41:51,048 --> 00:41:52,816
Nu ai realizat niciodata ca ce toate
femeile spun,
443
00:41:53,055 --> 00:41:53,956
unele chiar simt?
444
00:41:54,193 --> 00:41:56,224
Bine, bine. Am gresit. O recunosc.
445
00:41:56,434 --> 00:41:57,369
Te rog, te rog, oprestete.
446
00:41:57,606 --> 00:41:58,472
As vrea sa cobor aici.
447
00:42:08,546 --> 00:42:11,021
Presupun ca sunt un om rau.
Un om al dracului de rau.
448
00:42:11,624 --> 00:42:14,693
M-am nascut un om rau si presupun
ca o sa mor un om rau.
449
00:42:17,312 --> 00:42:20,722
Asculta, Tess. Daca apar circumstante,
450
00:42:20,992 --> 00:42:23,935
intelegi, daca esti vreodata in necaz,
451
00:42:24,204 --> 00:42:28,015
oricat de mic, trimite doar un rand, si eu
452
00:42:28,219 --> 00:42:31,219
o sa-ti trimit orice ai nevoie la intoarcere.
453
00:42:36,349 --> 00:42:37,216
Chiar nu vrei sa te reintorci?
454
00:42:45,148 --> 00:42:49,860
Ramas bun verisorul meu de patru luni,
ramas bun.
455
00:44:57,570 --> 00:44:58,368
Tess!
456
00:45:47,455 --> 00:45:49,588
Nu mai are rost sa pretinda ca-l uraste.
457
00:45:50,333 --> 00:45:53,504
Si il doreste in curtea biserici si ea langa.
458
00:45:54,113 --> 00:45:55,516
Isi iubeste acel copil al ei.
459
00:45:55,853 --> 00:45:58,853
Saracul copilas. Nu arata in regula
pentru lumea asta.
460
00:46:26,934 --> 00:46:27,699
Buna seara, Durbeyfield.
461
00:46:28,339 --> 00:46:28,966
Ce treaba ai?
462
00:46:29,979 --> 00:46:32,853
Treaba? Care alta decat copilul.
463
00:46:33,525 --> 00:46:35,898
Vreau sa-l botez inainte sa-l ia Domnul.
464
00:46:36,135 --> 00:46:37,264
Despre ce copil vorbesti?
465
00:46:37,774 --> 00:46:39,770
Toti copii mei sunt botezati. Sti prea bine.
466
00:46:40,283 --> 00:46:42,450
Durbeyfield. Nu te juca cu Domnul.
467
00:46:42,659 --> 00:46:46,537
Eu nu ma joc sir. Eu muncesc! Muncesc!
Ca o bestie a campului.
468
00:46:47,042 --> 00:46:48,445
Poti sa-i spui asta Domnului!
469
00:46:51,692 --> 00:46:52,525
Copilul moare!
470
00:46:52,729 --> 00:46:53,630
Trebuia sa ai mai mare grija.
471
00:46:54,168 --> 00:46:57,704
Fie ca-ti place sau nu Jackacel copil s-a
nascut anul asta!
472
00:46:58,986 --> 00:46:59,750
Nu-i adevarat.
473
00:47:00,123 --> 00:47:02,758
Baga-ti mintile in cap!
Pentru numele lui Dumnezeu, lasa-l pe parinte sa intre!
474
00:47:03,536 --> 00:47:06,240
Nu o sa calce in casa asta!
Nu inainte sa ma omoare pe mine!
475
00:47:09,156 --> 00:47:10,822
Este destula rusine pe numele meu si asa!
476
00:47:13,941 --> 00:47:15,344
Lucrarea lui Dumnezeu.
Ai mila de el.
477
00:47:16,350 --> 00:47:22,795
Trimite toata furia pe mine si toata
mila pe copilul meu.
478
00:47:24,179 --> 00:47:25,240
Copilul meu!
479
00:47:48,388 --> 00:47:50,019
As vrea sa te intreb ceva sir.
480
00:47:51,667 --> 00:47:53,195
Pai vorbeste fata, ascult.
481
00:48:00,399 --> 00:48:02,840
Cu toti suferim pentru tine, copila mea.
482
00:48:03,711 --> 00:48:06,152
Cu toti suntem membri ai trupului
suferind al lui Isus.
483
00:48:06,790 --> 00:48:07,759
Fiul meu a fost botezat.
484
00:48:08,930 --> 00:48:10,459
Botezat? De cine?
485
00:48:11,708 --> 00:48:13,476
De mine... noaptea trecuta.
486
00:48:14,585 --> 00:48:16,490
Ce procedeu ai urmat?
487
00:48:19,636 --> 00:48:23,515
I-am trezit pe frati si surorile mele mai mici.
I-am pus sa ingenuncheze
488
00:48:24,019 --> 00:48:31,035
sa se roage. Lazaru, tinea o carte de rugaciuni
deschisa, eu am aprins o lumanare.
489
00:48:31,815 --> 00:48:32,408
Si apoi?
490
00:48:34,458 --> 00:48:38,839
Mi-am tinut copilul asa, deasupra
ligheanului.
491
00:48:39,812 --> 00:48:40,576
Da?
492
00:48:41,350 --> 00:48:43,882
I-am turnat niste apa peste frunte.
Si am spus,
493
00:48:45,031 --> 00:48:48,099
te botez, in numele Tatalui nostru,
494
00:48:48,979 --> 00:48:50,347
si al Fiului si al Sfantului Duh.
495
00:48:52,023 --> 00:48:54,190
Ai facut semnul cruci?
496
00:48:54,800 --> 00:48:56,362
Da, am facut si asta.
497
00:48:58,313 --> 00:49:01,814
A fost ca si cum tu l-ai botezat.
498
00:49:01,927 --> 00:49:03,728
In ochi lui Dumnezeu, vreau sa zic.
499
00:49:04,235 --> 00:49:06,231
Da, draga mea fata. O sa fie la fel.
500
00:49:07,380 --> 00:49:09,080
Poti sa-i dai o inmormantare crestineasca?
501
00:49:10,124 --> 00:49:12,290
Asta este o alta problema.
502
00:49:13,603 --> 00:49:15,599
Alta problema? De ce?
503
00:49:16,079 --> 00:49:17,949
Asta ii priveste si pe ceilalti sateni,
504
00:49:18,689 --> 00:49:21,163
nu doar pe noi doi,
intelegi.
505
00:49:22,737 --> 00:49:25,976
Vrei sa o faci sir?
Doar de data asta?
506
00:49:27,253 --> 00:49:27,880
Imi pare rau.
507
00:49:29,327 --> 00:49:30,924
Te implor! Te rog.
508
00:49:32,473 --> 00:49:34,845
Ti-am spus. Este inafara oricarei discuti.
509
00:49:38,461 --> 00:49:39,522
Atunci nu-mi place de tine.
510
00:49:41,305 --> 00:49:43,438
Nu o sa mai vin niciodata la biserica ta
511
00:49:44,183 --> 00:49:46,122
Niciodata! Niciodata!
512
00:52:10,289 --> 00:52:11,726
Mr Crick!
513
00:52:16,779 --> 00:52:17,749
Esti aici deja?
514
00:52:17,817 --> 00:52:19,186
Nu te asteptam decat maine.
515
00:52:20,794 --> 00:52:22,596
Nu este doar un pas de aici pana la
Weatherbury.
516
00:52:23,003 --> 00:52:24,703
Marlott sir. Vin din Marlott.
517
00:52:25,379 --> 00:52:27,717
Asta-i si mai departe.
518
00:52:30,062 --> 00:52:31,397
Esti sigura ca o sa rezisti aici?
519
00:52:32,170 --> 00:52:33,972
Este destul de confortabili pentru
oameni mai aspri.
520
00:52:34,177 --> 00:52:37,086
Dar nu traim intr-un mediu fara greutati.
521
00:52:40,200 --> 00:52:41,363
Sunt obisnuita cu asta.
522
00:52:41,906 --> 00:52:44,005
Iti cunosteam locul de unde vi, de pe vremea
cand eram flacau.
523
00:52:45,553 --> 00:52:46,580
Bine... este buna treaba...
524
00:52:46,925 --> 00:52:48,989
Pai ai vrea sa te odihnesti si sa
mananci ceva.
525
00:52:49,333 --> 00:52:51,272
Mai bine as incepe acum. Sa ma obisnuiesc.
526
00:52:51,676 --> 00:52:53,581
Ohh... haide... trebuie sa fi infometata.
527
00:52:53,984 --> 00:52:55,957
Nu, multumesc. Un pic de lapte imi ajunge.
528
00:52:57,363 --> 00:53:02,907
Oh pai. Daca preferi asta... asa sa fie.
529
00:53:06,163 --> 00:53:07,862
Exact ce urasc eu. Nu am mai atins de ani.
530
00:53:12,821 --> 00:53:14,691
Ramane in mine ca plumbul.
531
00:53:25,634 --> 00:53:27,436
Ma gandesc, ca nu scoatem cat ar trebui.
532
00:53:28,344 --> 00:53:30,581
Asta pentru ca a venit o noua mana
printre noi.
533
00:53:30,786 --> 00:53:32,087
Stiu s-a mai intamplat.
534
00:53:32,727 --> 00:53:37,073
Se spune ca laptele, li se urca in coarne
in asa momente.
535
00:53:39,285 --> 00:53:41,258
Cineva ar crede ca ne-am intors
in Evul Mediu.
536
00:53:44,437 --> 00:53:45,908
Nu cred ca facem pregrese.
537
00:53:47,515 --> 00:53:50,013
Tine-o usor. Usor, sir.
538
00:53:50,827 --> 00:53:52,595
Indemanarea conteaza, nu forta.
539
00:53:52,868 --> 00:53:54,635
Asta imi spun si degetele mele obosite...
540
00:54:13,143 --> 00:54:15,482
Mrs. Crick este prea mandru sa vina sa mulga
vacile cu noi, si asta ii un fapt.
541
00:54:17,626 --> 00:54:21,870
Totusi, Nu sunt multe de care sa-ti
faci griji.Mancam ca si cartile de joc.
542
00:54:23,314 --> 00:54:27,625
Stiu ca o sa-ti placa aici.
Mr Crick, este un om foarte bun.
543
00:54:29,470 --> 00:54:33,212
Doar imagineazati. Familia lui au
locul lor in biserica.
544
00:54:35,225 --> 00:54:40,906
Laptar toata saptamana
si Duminica - Mr Richard Crick.
545
00:55:01,990 --> 00:55:02,891
Cine canta?
546
00:55:04,801 --> 00:55:05,599
Mr. Clare?
547
00:55:08,146 --> 00:55:09,173
Mr Clare.
548
00:55:11,525 --> 00:55:12,860
Acela ce invata cum sa mulga.
549
00:55:14,536 --> 00:55:25,169
Angel Clare, se numeste. Angel,
nu-i un nume comun.
550
00:55:28,488 --> 00:55:31,328
Nu prea vorbeste cu noi. Si ce pacat.
551
00:55:32,537 --> 00:55:36,381
De ce? Vorbeste urat cu oameni de rand?
552
00:55:37,455 --> 00:55:38,447
Dinpotriva.
553
00:55:39,395 --> 00:55:42,133
Deseori isi bate joc de familile vechi.
554
00:55:43,711 --> 00:55:45,045
Este foarte simplu.
555
00:55:46,856 --> 00:55:51,168
Este fiul unui preot care vrea sa
devina fermier.
556
00:55:53,179 --> 00:55:56,681
Deja a si-a incercat mainile la ferma de oi
557
00:55:58,433 --> 00:56:01,433
si acum invata laptarie cu Mr Crick.
558
00:56:04,388 --> 00:56:07,524
Ce are impotriva famililor vechi?
559
00:56:10,242 --> 00:56:15,193
El spune ca ei sunt... ei sunt razboi....
560
00:56:16,867 --> 00:56:17,837
mutanti de razboi.
561
00:58:15,873 --> 00:58:18,006
Este jumatate din sufletul tau ce
incearca sa scape.
562
00:58:18,249 --> 00:58:19,652
Este paine asta-i tot.
563
00:58:21,260 --> 00:58:24,500
Nu! Ajutand sa stranuti, esti ca rolul pe care-l
564
00:58:24,873 --> 00:58:25,705
arunci.
565
00:58:26,379 --> 00:58:30,120
Dupa cum vad eu lucrurile, nici un suflet nu poate
sa fie impartasit inainte sa moara.
566
00:58:30,762 --> 00:58:32,792
Dar daca un om cade in lesin?
567
00:58:33,170 --> 00:58:34,836
Asta este o alta treaba.
568
00:58:37,821 --> 00:58:42,327
Spiritul traieste in tine dar nu
poti sa-l simti.
569
00:58:43,977 --> 00:58:46,852
Putem cateodata sa ne facem sufletul
sa ne paraseasca trupul.
570
00:58:50,969 --> 00:58:51,939
Cum asa Mickey?
571
00:58:55,018 --> 00:58:57,585
Nu trebuie decat sa te intinzi pe
iarba noaptea
572
00:58:57,862 --> 00:58:59,230
si sa te uiti la niste stele mari.
573
00:59:01,274 --> 00:59:04,045
Si sa te uiti la ele cu toata puterea.
574
00:59:05,256 --> 00:59:08,929
Si incetul cu incetul simti cum cazi in cer.
575
00:59:10,141 --> 00:59:16,096
Mile si mile de corpul tau pe care ti se
pare ca nu mai ai nevoie de loc.
576
01:00:08,757 --> 01:00:12,259
Tess! De ce fugi asa?
577
01:00:15,750 --> 01:00:16,616
Te temi?
578
01:00:17,891 --> 01:00:18,689
Nu sir.
579
01:00:19,229 --> 01:00:20,632
Nu de lucruri de afara. Nu.
580
01:00:20,835 --> 01:00:22,466
Dar ai temerile tale de lucruri
dinauntru. Nu-i asa?
581
01:00:28,028 --> 01:00:29,157
Dar nu prea pot sa spun.
582
01:00:29,367 --> 01:00:30,358
Dar s-a acrit laptele?
583
01:00:31,407 --> 01:00:32,205
Nu
584
01:00:33,047 --> 01:00:34,176
Teama de viata in general.
585
01:00:35,121 --> 01:00:36,957
Da,
586
01:00:38,233 --> 01:00:42,739
Asa si eu. Foarte des. Viata este
un mister. Nu crezi?
587
01:00:45,526 --> 01:00:48,868
Poate, acum pune aia deoparte.
588
01:01:03,158 --> 01:01:05,428
Nu are rost.
Nu o sa-l iau.
589
01:01:07,072 --> 01:01:10,917
Va trebui sa-l vizitez pe vraciul Trentle.
590
01:01:12,058 --> 01:01:13,221
Nu zic ca cred in asa ceva,
591
01:01:14,131 --> 01:01:16,663
dar daca nimic nu functioneaza
va trebui sa incerc.
592
01:01:17,143 --> 01:01:18,705
Cineva de aici este indragostit, asa este.
593
01:01:19,150 --> 01:01:20,712
Asta ar putea cauza ca laptele sa
nu se prinda.
594
01:01:20,991 --> 01:01:21,823
Vraci Paul.
595
01:01:22,731 --> 01:01:26,232
Nu avea aceasta indemanare cand
eram eu flacau.
596
01:01:27,247 --> 01:01:30,349
Este pacat. Acum probabil hraneste viermi.
597
01:01:30,559 --> 01:01:32,589
Bunicul obisnuia sa mearga la
vraciul Minturm
598
01:01:33,001 --> 01:01:36,708
Vana bufnite pentru el. Nu mai exista om
ca el in zilele astea.
599
01:01:37,284 --> 01:01:38,549
Cineva este indragostit iti spun.
600
01:01:39,679 --> 01:01:40,306
Ce s-a intamplat?
601
01:01:40,550 --> 01:01:42,044
Nenorocitul de unt nu vrea sa se faca.
602
01:01:42,723 --> 01:01:43,316
Ce?
603
01:01:43,727 --> 01:01:44,286
Dupa parerea mea...
604
01:01:44,530 --> 01:01:45,967
Ce cald este azi.
605
01:01:48,378 --> 01:01:51,013
Cred... ca ar fi mai bine sa iei afara.
606
01:02:20,496 --> 01:02:21,363
Nu impinge.
607
01:02:28,125 --> 01:02:29,425
Arata asa de trist.
608
01:02:33,444 --> 01:02:34,915
La ce se poate gandi?
609
01:02:36,222 --> 01:02:38,697
Nu la noi. Poti sa te bazezi pe asta.
610
01:02:44,251 --> 01:02:46,350
Tu vorbesti, lzz.
611
01:02:47,162 --> 01:02:47,858
Te-am vazut.
612
01:02:48,701 --> 01:02:49,361
Ce ai vazut?
613
01:02:51,076 --> 01:02:55,148
Doar ieri. Te-am vazut cum ii sarutai umbra.
614
01:03:00,879 --> 01:03:02,248
O... Uite ca vine din nou.
615
01:03:04,191 --> 01:03:14,459
Dragi ochi. Draga fata.
Draga Mr Clare.
616
01:03:17,507 --> 01:03:20,541
Este pacat ca nu vrea sa se casatoreasca
cu nici una dintre noi.
617
01:03:23,563 --> 01:03:26,905
SAu probabil ca o sa ne ceara sa-i
mulgem vacile in ceva ani.
618
01:03:46,749 --> 01:03:47,810
Ce o sa ne facem?
619
01:03:48,354 --> 01:03:49,951
Mai bine luam drumul prin Stonebridge.
620
01:03:50,194 --> 01:03:50,993
O sa intarziem.
621
01:04:22,849 --> 01:04:23,783
El se duce la biserica?
622
01:04:24,421 --> 01:04:26,154
Nu nu... niciodata.
623
01:04:27,231 --> 01:04:28,098
As vrea sa o faca.
624
01:04:33,086 --> 01:04:34,854
Aratati ca pisicile care se tem de apa.
625
01:04:35,361 --> 01:04:37,358
Doar datorita hainelor noastre
bune de Duminica sir.
626
01:04:38,105 --> 01:04:40,078
Foarte bine. O sa va duc eu asa cum sunteti.
627
01:04:40,848 --> 01:04:42,753
Nu, nu, sunt prea grea.
628
01:04:43,425 --> 01:04:45,729
Nici vorba, V-as putea duce pe
toate patru odata.
629
01:04:46,101 --> 01:04:47,402
Tinete de mine. Asa.
630
01:05:00,956 --> 01:05:04,025
O sa-mi pun mainile in jurul gatului sau
si o sa ma uit in ochi lui.
631
01:05:05,406 --> 01:05:06,467
Nu-i nimic in asta.
632
01:05:07,715 --> 01:05:09,311
Este timp pentru toate sub cer.
633
01:05:09,990 --> 01:05:11,689
O vreme sa te saruti si o vreme
sa te imbratisezi.
634
01:05:13,101 --> 01:05:15,268
Rusine sa-ti fie lzz. Este scriptura!
635
01:05:15,510 --> 01:05:17,483
Intotdeauna citesc cele mai frumoase
versuri in biserica.
636
01:06:07,067 --> 01:06:09,405
Daca ma ajuti, poate m-as putea
catara pe margine.
637
01:06:13,759 --> 01:06:18,333
Oh Tess. Am facut aceste curse
doar de dragul uneia singure.
638
01:07:53,293 --> 01:07:54,194
Este suparata.
639
01:07:54,765 --> 01:07:57,070
Ea nu intelege si o sa rastoarne galeata.
640
01:07:57,442 --> 01:07:58,673
Iarta-ma draga Tess.
641
01:07:58,881 --> 01:07:59,747
Nu stiu ce mi-a venit.
642
01:08:01,925 --> 01:08:02,952
Exista doar o scuza.
643
01:08:04,501 --> 01:08:05,401
Te iubesc.
644
01:08:07,880 --> 01:08:09,876
Te iubesc.
645
01:08:30,029 --> 01:08:30,655
Angel!
646
01:08:31,400 --> 01:08:32,267
Angel!
647
01:08:33,007 --> 01:08:33,703
Hello Mercy!
648
01:08:34,411 --> 01:08:35,438
Iarta-ma nu te-am vazut.
649
01:08:36,419 --> 01:08:37,011
Iarta-ma.
650
01:08:38,527 --> 01:08:39,187
Bine ai venit acasa.
651
01:08:39,999 --> 01:08:40,466
Ce mai faci?
652
01:08:41,002 --> 01:08:42,268
Foarte bine. Dumnezeu fie laudat.
653
01:08:43,044 --> 01:08:44,572
Arati foarte sanatos, vad.
654
01:08:45,051 --> 01:08:45,918
Aerul curat probabil.
655
01:08:46,255 --> 01:08:49,164
Ai venit sa-ti petreci sarbatorile
cu frati tai?
656
01:08:49,467 --> 01:08:50,961
Sunt aici? Nu am idee.
657
01:08:51,509 --> 01:08:54,954
Nu. Le fac o scurta vizita parintilor mei
sa rezolv o treaba urgenta.
658
01:08:55,289 --> 01:08:56,223
Oh. Atunci nu o sa te mai retin.
659
01:08:57,096 --> 01:08:59,194
Oricum am clasa mea de biblie.
660
01:09:01,311 --> 01:09:02,075
Au revoir Angel.
661
01:09:02,984 --> 01:09:03,644
Au revoir.
662
01:09:24,797 --> 01:09:26,531
Angel! Baiatul meu.
663
01:09:28,980 --> 01:09:31,751
Imi cer scuze tata.
Nu am avut timp sa anunt venirea mea.
664
01:09:32,091 --> 01:09:33,118
Ai uitat cum sa scri?
665
01:09:33,563 --> 01:09:34,624
Cu un stilou. Iti amintesti?
666
01:09:35,169 --> 01:09:36,732
V-am adus niste delicatesuri de la
casele simple.
667
01:09:37,445 --> 01:09:39,851
Budinca neagra si o sticla cu mied.
668
01:09:40,188 --> 01:09:40,986
Budinca neagra...
669
01:09:42,095 --> 01:09:45,700
Este adevarat. Mama ta si cu mine am
regretat faptul ca auzim atat de putine
670
01:09:45,942 --> 01:09:46,672
vesti de la tine.
671
01:09:47,247 --> 01:09:48,444
De ce esti tolerant cu el tata?
672
01:09:48,886 --> 01:09:50,722
Daca cineva vrea sa-si petreaca
timpul cu oi si vaci,
673
01:09:51,061 --> 01:09:53,559
daca suntem mai apropiati de natura...
Tata, notsworth.
674
01:09:54,876 --> 01:09:57,316
As vrea sa-ti reamintesc, Felix,
ca o educatie de universitate
675
01:09:57,552 --> 01:10:00,894
nu inseamna nimic. Decat daca este
inchinata gloriei lui Dumnezeu.
676
01:10:01,601 --> 01:10:03,129
Poate fi inchinata si gloriei pamantului.
677
01:10:03,909 --> 01:10:05,072
Poate fi si in al doilea loc.
678
01:10:06,452 --> 01:10:07,946
CAt de departe ai mers cu ucenicia ta?
679
01:10:08,192 --> 01:10:09,389
Este aproape de sfarsit.
680
01:10:13,645 --> 01:10:16,314
Ce conteaza este curatarea sufletului.
Nu-i asa, tata?
681
01:10:16,622 --> 01:10:17,557
Si bine impreuna, baiatul meu.
682
01:10:19,199 --> 01:10:21,366
Tata ne spune ca intentionezi sa-ti
pregatesti propriul tau cont.
683
01:10:21,608 --> 01:10:23,478
In ce parte a lumi?
684
01:10:23,749 --> 01:10:26,155
Nu stiu inca. In coloni probabil?
685
01:10:27,463 --> 01:10:28,397
Cerurile sa ne apere.
686
01:10:29,370 --> 01:10:31,137
Ar putea sa fie tipul de formare
pe care il caut.
687
01:10:32,013 --> 01:10:32,845
Ce colonie?
688
01:10:33,184 --> 01:10:35,819
Optiunile sunt multe.
Sau as putea sa ma stabilesc intr-o tara straina.
689
01:10:36,295 --> 01:10:38,131
Unele locuri ofera pamant emigrantior
in conditii
690
01:10:38,370 --> 01:10:40,845
foarte favorabile. Brazilia de exemplu.
691
01:10:42,183 --> 01:10:43,312
Eu stiu ca nu o sa ne mai vezi niciodata.
692
01:10:45,964 --> 01:10:48,405
Nimic nu este stabilit inca.
Am venit aici sa o discut.
693
01:10:48,976 --> 01:10:52,010
Asta printre altele.
Sa gustam un strop din
694
01:10:52,220 --> 01:10:53,657
miedul delicios al Mrs Crick?
695
01:10:57,541 --> 01:10:58,875
O iartama . Am uitat.
696
01:10:59,448 --> 01:11:01,216
Bautura tare este radacina tuturor relelor.
697
01:11:11,559 --> 01:11:12,653
Ia-ne in confidenta ta.
698
01:11:13,232 --> 01:11:14,259
Este ceva serios?
699
01:11:15,039 --> 01:11:18,780
Nu serios, dar ceva important.
Adevarul este ca
700
01:11:20,793 --> 01:11:22,824
nu credeti ca a venit timpul sa ma gandesc
la casatorie?
701
01:11:23,637 --> 01:11:25,610
Da intradevar baiete, da intradevar.
702
01:11:25,912 --> 01:11:28,045
Deseori eu si mama ta am discutat
aceasta problema.
703
01:11:28,321 --> 01:11:29,017
Chiar?
704
01:11:29,425 --> 01:11:30,452
Si ce sotie ati prefera pentru
705
01:11:30,864 --> 01:11:32,597
un fermier in devenire ca mine?
706
01:11:32,904 --> 01:11:34,774
Adevarata crestina, cu frica de Dumnezeu.
707
01:11:35,079 --> 01:11:38,056
Una care sa-ti fie de ajutor si suport in
toate lucrurile.
708
01:11:38,558 --> 01:11:39,619
Restul nu prea are importanta.
709
01:11:39,864 --> 01:11:41,495
Nu trebuie sa eziti, draga fiu.
710
01:11:42,640 --> 01:11:43,370
De ce sa ezit?
711
01:11:43,912 --> 01:11:46,547
Sa te casatoresti cu aleasa inimi tale.
Mercy Chant.
712
01:11:48,027 --> 01:11:51,199
Poate ca ii place
sa decoreze biserica cu
713
01:11:51,641 --> 01:11:54,242
floricelele,
bucati de matase si asa ceva.
714
01:11:55,220 --> 01:11:57,126
Sunt doar copilari. Vor trece.
715
01:11:57,863 --> 01:11:59,734
Mercy este o fata inocenta si curata.
716
01:12:00,004 --> 01:12:01,978
Oh da stiu ca este inocenta si virtuasa.
717
01:12:03,317 --> 01:12:06,659
Dar sinceritatea m aobliga sa va spun
ca am alte planuri.
718
01:12:07,733 --> 01:12:08,360
Alte planuri?
719
01:12:08,603 --> 01:12:09,402
Foarte mult sir.
720
01:12:09,908 --> 01:12:12,144
De Mercy Chant va place voua mai
mult decat imi place mie.
721
01:12:12,651 --> 01:12:15,993
Nu ma indoiesc de meritele ei
vorbesc doar de inclinatile mele.
722
01:12:16,298 --> 01:12:17,199
Dragul meu baiat.
723
01:12:17,703 --> 01:12:20,909
Angel. Reamintesteti ca vorbesti
cu parinti tai.
724
01:12:21,149 --> 01:12:21,879
Sunt constient de asta.
725
01:12:23,391 --> 01:12:25,365
Deja o cunosc pe femeia cu care vreau
sa ma casatoresc.
726
01:12:26,235 --> 01:12:28,266
Numele ei este Teresa Durbeyfield.
727
01:12:31,487 --> 01:12:34,054
Tata, Mama. Va respect pe amandoi.
728
01:12:34,934 --> 01:12:37,408
O respect si pe Mercy Chant.
Si nu ma indoiesc
729
01:12:37,644 --> 01:12:39,343
ca o sa gaseasca un sot care sa o merite
730
01:12:39,551 --> 01:12:44,628
cu sau fara ajutorul vostru. Cat despre mine,
sunt deja hotarat.
731
01:13:21,974 --> 01:13:22,736
Oh tu esti...
732
01:13:22,975 --> 01:13:25,375
Tess, vreau sa te intreb acum.
733
01:13:28,280 --> 01:13:29,076
Vrei sa fi sotia mea?
734
01:13:31,216 --> 01:13:33,275
O sa te iubesc cu taoat ainima si
sufletul meu.
735
01:13:42,628 --> 01:13:44,596
Nu pot sa-ti fiu sotie.
736
01:13:46,265 --> 01:13:47,027
Nu ma iubesti?
737
01:13:47,699 --> 01:13:49,064
Oh da da...
738
01:13:50,069 --> 01:13:53,004
As prefera sa fiu a ta decat a oricarui
altul din lume.
739
01:13:54,173 --> 01:13:59,668
Iartama. Nu ma pot casatori cu tine.
740
01:14:32,744 --> 01:14:36,145
A fost bunul Dumnezeu cel care a pus aceasta
persoana cumsecade in calea ta.
741
01:14:36,415 --> 01:14:37,507
Trebuie sa crezi asta.
742
01:14:38,083 --> 01:14:42,110
Dar cu respect la intrebarea ta,
iti spun confidential dar
743
01:14:42,321 --> 01:14:46,621
foarte decis. In nici o intamplare,
sa spui vreun cuvant despre intamplarile tale din trecut.
744
01:14:47,292 --> 01:14:50,523
Nici un cuvant, fata mea.
Cu atat mai putin lui.
745
01:14:58,670 --> 01:15:01,798
Tess. De ce nu-ti place idea de a-mi
deveni sotie?
746
01:15:01,940 --> 01:15:06,070
Nu am spus niciodata asta. Mi-ar
face mare placere.
747
01:15:08,614 --> 01:15:10,411
Dar nu pot.
748
01:15:10,582 --> 01:15:13,551
De ce? Ai pe altcineva?
749
01:15:16,955 --> 01:15:18,388
Nu merit sa cunosc adevarul?
750
01:15:20,492 --> 01:15:21,151
Deci?
751
01:15:21,960 --> 01:15:22,688
Nu acum.
752
01:15:23,195 --> 01:15:23,889
Cand atunci?
753
01:15:24,329 --> 01:15:25,091
Mai tarziu.
754
01:15:25,297 --> 01:15:25,956
Dar de ce?
755
01:15:29,301 --> 01:15:31,064
O sa-ti spun cand ajungem acasa.
756
01:15:32,137 --> 01:15:34,128
Nu o sa ma mai iubesti dupa ce afli.
757
01:15:36,108 --> 01:15:37,871
Lasama sa astept pana atunci.
758
01:16:06,205 --> 01:16:08,935
Londonieri o sa-l bea la micul dejun
maine, nu-i asa?
759
01:16:09,107 --> 01:16:11,439
Da dar cu apa,
sa nu li se urce la cap.
760
01:16:11,877 --> 01:16:13,811
Straini pe care nu i-am vazut niciodata.
761
01:16:25,390 --> 01:16:27,119
Pe mine m-ai mai vazut odata.
Sti asta?
762
01:16:27,726 --> 01:16:28,249
Te-am mai vazut?
763
01:16:29,127 --> 01:16:30,754
Nu ai vrut sa dansezi cu mine.
764
01:16:32,064 --> 01:16:32,996
A fost la Marlott.
765
01:16:33,498 --> 01:16:34,260
Bineinteles!
766
01:16:36,301 --> 01:16:37,529
Este incredibil!
767
01:16:37,703 --> 01:16:38,499
Iti amintesti acum?
768
01:16:38,904 --> 01:16:40,371
Tessy!Tessy!
769
01:16:44,176 --> 01:16:44,938
Acum fata mea.
770
01:16:45,577 --> 01:16:50,913
Da. Poate nu o sa mai fiu altadata destu
de curajoasa sa-mi spun povestea.
771
01:16:51,183 --> 01:16:52,707
Atunci spune-ti pretioasa de poveste.
772
01:16:53,318 --> 01:16:55,684
M-am nascut intr-un asa si asa loc,
intr-un asa si asa an...
773
01:16:55,921 --> 01:16:59,721
M-am nascut la Marlott si am crescut acolo.
774
01:17:01,159 --> 01:17:03,627
Eram in clasa a sasea cand am plecat
de la scoala.
775
01:17:04,830 --> 01:17:06,559
Au spus ca as fi facut o profesoara buna.
776
01:17:09,901 --> 01:17:11,493
Dar au fost probleme in familia mea.
777
01:17:13,705 --> 01:17:16,299
Tata nu prea era un mare muncitor.
778
01:17:17,576 --> 01:17:22,206
Bea. Oricum, parinti mei, ei...
779
01:17:24,149 --> 01:17:26,208
atunci a fost cand s-a intamplat ceva.
780
01:17:27,686 --> 01:17:30,086
Ceva ce mi-a schimbat viata.
781
01:17:34,326 --> 01:17:40,788
Au descoperit ca nu suntem Durbeyfields
782
01:17:41,333 --> 01:17:42,459
ci D'Urbervilles.
783
01:17:44,269 --> 01:17:45,395
Pai, continua.
784
01:17:47,339 --> 01:17:48,271
Pai, asta-i tot.
785
01:17:49,675 --> 01:17:53,702
Pai D'Urbervilles sunt o familie veche.
786
01:17:54,880 --> 01:17:55,505
Stiu
787
01:17:59,284 --> 01:18:04,586
Avand in vedere ca aveam acest
nume mama sa gandit...
788
01:18:07,859 --> 01:18:09,053
Am fost trimisa...
789
01:18:13,865 --> 01:18:15,958
-Am avut un...
-Ce?
790
01:18:17,202 --> 01:18:18,863
Mi s-a spus ca urasti familile vechi.
791
01:18:21,340 --> 01:18:22,272
Asta este toata problema?
792
01:18:24,142 --> 01:18:27,543
Asta nu are importanta, Tess.
Spune-mi ca o sa-mi fi sotie.
793
01:18:28,480 --> 01:18:31,574
Spune-o, Tess. Spune-o, draga mea!
794
01:18:33,852 --> 01:18:36,377
Da da da...
795
01:18:45,230 --> 01:18:47,664
Sanatatea mea, simplitatea mea.
796
01:18:48,767 --> 01:18:51,065
Sunt un strain situatiei mele.
797
01:18:51,803 --> 01:18:53,464
Poate ca nu este vina mea.
798
01:18:58,343 --> 01:19:01,801
Dar daca am comis-o sunt vinovata.
799
01:19:10,134 --> 01:19:11,294
Trebuie sa fiu vinovata.
800
01:19:12,269 --> 01:19:15,067
Pentru ca Dumnezeu a vazut drept
in a-mi lua copilul.
801
01:19:17,942 --> 01:19:22,879
Daca ce am scris,
nu am putut spune,
802
01:19:23,514 --> 01:19:28,144
in prezenta ta, atunci am repetat
de o mie de ori
803
01:19:28,352 --> 01:19:34,382
in inima mea. Pentru ca m-am temut sa
te pierd pentru totdeauna.
804
01:19:38,262 --> 01:19:39,593
Pentru dragostea ta,
805
01:19:40,564 --> 01:19:44,625
A fost greu sa-mi inving frica si
sa-ti aduc aceasta scrisoare
806
01:19:47,104 --> 01:19:48,969
Odata ce ai citit-o Angel
807
01:19:49,907 --> 01:19:53,172
o sa ti restul vietii mele in maini tale.
808
01:19:55,646 --> 01:20:01,084
Sper si tremur. Te iubesc.
809
01:20:39,523 --> 01:20:40,285
Oh draga!
810
01:20:50,067 --> 01:20:52,695
Am un apetit extraordinar.
811
01:20:54,872 --> 01:20:56,066
Sunt mort de foame.
59840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.