All language subtitles for Roman Polanski 1979 - TESS XviD - CD1.sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:06,274 --> 00:04:06,901 Noapte buna tie 2 00:04:07,311 --> 00:04:08,280 Noapte buna Sir John 3 00:04:15,843 --> 00:04:17,040 Scuzati-ma, sir. 4 00:04:19,490 --> 00:04:21,987 Ne-am intalnit si acum cateva zile pe acelasi drum 5 00:04:22,667 --> 00:04:25,040 si eu am spus noapte buna si tu ai raspuns 6 00:04:25,344 --> 00:04:26,439 "noapte buna Sir john" 7 00:04:26,850 --> 00:04:27,510 Posibil 8 00:04:28,623 --> 00:04:29,786 Ai facut si azi la fel. 9 00:04:30,061 --> 00:04:30,791 Asa am facut. 10 00:04:31,199 --> 00:04:33,069 Acum, de ce ma numesti Sir John 11 00:04:33,240 --> 00:04:35,544 cand eu sunt simplu Jack Durbeyfield, scandalagiul? 12 00:04:35,750 --> 00:04:36,719 Este doar un moft de al meu. 13 00:04:37,289 --> 00:04:39,890 Apropo, eu sunt Parson Tringham. 14 00:04:41,169 --> 00:04:42,538 Am facut o descoperire in legatura cu tine. 15 00:04:42,776 --> 00:04:44,304 Cautam arbore geneologici ai unor familii 16 00:04:44,548 --> 00:04:45,780 pentru istoria regiuni noastre. 17 00:04:46,288 --> 00:04:47,623 Eu sunt un colectionar de antichitati, sti. 18 00:04:48,731 --> 00:04:51,605 Tu Durbeyfield esti descendentul direct al 19 00:04:51,875 --> 00:04:53,609 casei nobile de Urbervilles. 20 00:04:54,150 --> 00:04:55,313 Chiar nu ai stiut asta? 21 00:04:55,790 --> 00:04:56,987 Chiar asa... gresesti 22 00:04:57,195 --> 00:04:58,496 Intoarceti capul un pic 23 00:04:58,700 --> 00:04:59,567 ca sa te vad din profil 24 00:05:00,608 --> 00:05:03,277 Da... acelea sunt nasul si barbia D'Urberville 25 00:05:03,920 --> 00:05:05,653 lipsit de importanta dar pronuntat dar totusi 26 00:05:06,630 --> 00:05:07,120 in cazul ochilor 27 00:05:07,500 --> 00:05:08,971 Conform Battle Abbey Rolls, 28 00:05:09,206 --> 00:05:11,270 linia familiei tale duce pana la Sir Pagan care a venit din 29 00:05:11,448 --> 00:05:12,611 Normandia cu William Cuceritorul. 30 00:05:12,820 --> 00:05:15,351 Si am trait ca un talhar toti acesti ani? 31 00:05:15,798 --> 00:05:16,732 Pai am crezut ca sti ceva 32 00:05:17,002 --> 00:05:18,233 despre lucrul asta deja 33 00:05:20,548 --> 00:05:21,278 Dar este adevarat 34 00:05:21,686 --> 00:05:23,180 Am si eu o lingura veche de argint acasa si 35 00:05:23,525 --> 00:05:25,624 are gravata un sigiliu pe care nu prea l-am bagat in seama. 36 00:05:26,370 --> 00:05:28,104 unde traim noi D'Urbervilles in zilele astea? 37 00:05:28,378 --> 00:05:30,510 Nu traiti nicaieri 38 00:05:31,187 --> 00:05:34,255 Voi sunteti ingropati in cavoul familiei din Kingsbere- 39 00:05:34,566 --> 00:05:38,536 sub-Greenhill, culcati in sicrie de plumb, impreuna cu potretele voastre 40 00:05:38,783 --> 00:05:40,311 sub bolte de marmura. 41 00:05:40,488 --> 00:05:41,549 avem o mosie a familiei? 42 00:05:41,960 --> 00:05:42,758 Oh, nu aveti 43 00:05:44,035 --> 00:05:45,198 nici macar pamant? 44 00:05:46,377 --> 00:05:47,175 deloc? 45 00:05:47,816 --> 00:05:50,485 ati avut pamant din belsug in zilele vechi 46 00:05:50,994 --> 00:05:51,928 ce pot face in aceasta privinta sir? 47 00:05:53,436 --> 00:05:55,433 Pai, la asta..... 48 00:05:55,879 --> 00:05:56,505 Nu pot sa fac nimic? 49 00:05:56,882 --> 00:05:57,783 chiar nimic 50 00:05:58,455 --> 00:06:01,056 Cu exceptia de a reflecta asupra expresiei 51 00:06:01,834 --> 00:06:03,203 'cum au cazut cei mari'. 52 00:06:04,344 --> 00:06:06,716 Nopate buna, Sir John. 53 00:06:16,656 --> 00:06:18,424 Ce spuneti de un pahar de bere cu mine sir? 54 00:06:19,500 --> 00:06:21,496 Este o berarie la The Pure Drop. 55 00:06:24,351 --> 00:06:25,787 cu toate ca nu-i la fel de buna ca cea din Rolliver. 56 00:06:33,183 --> 00:06:35,214 Sir John D'Urberville. 57 00:06:36,094 --> 00:06:37,326 asta sunt eu. 58 00:07:49,030 --> 00:07:49,828 Ce este asta? 59 00:07:51,138 --> 00:07:52,507 Acesta este dansul clubului nostru, sir. 60 00:07:55,153 --> 00:07:56,179 Dar unde va sunt parteneri? 61 00:07:56,659 --> 00:07:57,890 Inca nu au terminat munca. 62 00:07:58,364 --> 00:07:59,527 Ar trebui sa apara in orice moment. 63 00:08:00,740 --> 00:08:02,713 Vrei sa ne insotesti pana atunci domnule? 64 00:08:02,949 --> 00:08:05,584 Cu placere. Dar un singur partener nu o sa faca fata la atatea. 65 00:08:06,193 --> 00:08:07,596 Unul este mai bine decat niciunul 66 00:08:08,335 --> 00:08:11,073 Este destul de trist sa lucrezi aici, nu-i nimeni care sa te mai stranga in brate 67 00:08:14,491 --> 00:08:15,152 Ce faci? 68 00:08:15,294 --> 00:08:16,960 Am de gand sa ma distrez Haideti voi doi 69 00:08:17,569 --> 00:08:18,596 si ce daca ne vede cineva? 70 00:08:19,309 --> 00:08:22,583 In regula dute. O sa va ajung in doua minute. 71 00:09:33,583 --> 00:09:47,057 Cel mai nobil din tinut! 72 00:09:48,672 --> 00:09:51,513 Oh Doamne... daca nu este chiar tatal tau 73 00:09:51,650 --> 00:09:53,019 mergand acasa intr-o trasura? 74 00:09:53,390 --> 00:09:58,637 Hey! hey! Cel mai mare om din Wessex! 75 00:10:00,416 --> 00:10:01,647 Tata ii obosit, doar atat. 76 00:10:02,356 --> 00:10:04,660 A trimis dupa caruta numai din cauza ca ne-a murit calul. 77 00:10:05,133 --> 00:10:06,068 Sti asta foarte bine. 78 00:10:41,535 --> 00:10:43,200 Ah! Ma bucur ca ai venit. 79 00:10:43,709 --> 00:10:44,735 Unde te duci? 80 00:10:44,914 --> 00:10:46,179 M-am gandit sa ma schimb si sa te ajut. 81 00:10:46,419 --> 00:10:48,723 Vrem sa-ti spunem ce s-a intamplat. 82 00:10:49,932 --> 00:10:53,571 Am fost gasit sa fim cei mai nobila familie din tot tinutul. 83 00:10:54,081 --> 00:10:56,886 Avand radacini inainte de vremea lui Oliver Grumble. 84 00:10:57,527 --> 00:10:59,432 Inca de pe vremea turcilor pagani 85 00:11:00,337 --> 00:11:02,402 Cu monumente si cavouri 86 00:11:02,981 --> 00:11:04,680 si banere si stingarde de arme 87 00:11:04,988 --> 00:11:06,288 si cine stie ce mai! 88 00:11:06,460 --> 00:11:09,460 De acea s-a facut tata de ras in caruta aceia? 89 00:11:09,672 --> 00:11:11,908 Numele nostru adevarat este D'Urberville 90 00:11:12,616 --> 00:11:14,144 de aceia a venit acasa in pompa 91 00:11:14,389 --> 00:11:15,690 nu pentru ca s-a imbatat. 92 00:11:16,597 --> 00:11:17,224 Unde este acum? 93 00:11:17,869 --> 00:11:19,237 Parson a fost cel care ia spus 94 00:11:19,474 --> 00:11:20,775 despre ascendenta in aceasta treaba. 95 00:11:21,113 --> 00:11:21,809 Pai unde-i acum? 96 00:11:22,385 --> 00:11:23,582 Pai sa-ti spun adevarul 97 00:11:23,957 --> 00:11:25,485 a fost asa de suparat. A plecat 98 00:11:25,898 --> 00:11:27,734 la Rolliver sa-si refaca puterea. 99 00:11:28,207 --> 00:11:30,944 Nu o sa gaseasca multa putere in fundul unei halbe. 100 00:11:31,151 --> 00:11:32,211 Pai, o sa ma duc dupa el 101 00:11:32,589 --> 00:11:33,821 O sa ne intoarcem inainte sa-ti dai seama. 102 00:11:34,630 --> 00:11:37,401 Acum fi o fata buna si punei pe cei mici la culcare pentru mine. 103 00:11:46,608 --> 00:11:47,372 Acum uite! 104 00:11:50,991 --> 00:11:51,516 Asta? 105 00:11:52,496 --> 00:11:56,203 Lingura poate sa para mica dar familia era mare. 106 00:11:56,411 --> 00:11:57,905 Jack, am un plan. 107 00:11:58,185 --> 00:12:00,317 Avem o caleasca, statut, mosii de peste... 108 00:12:00,626 --> 00:12:01,492 Asculta, asculta-ma. 109 00:12:01,730 --> 00:12:02,596 Exista ceva bani in treaba asta? 110 00:12:04,340 --> 00:12:06,975 Este bine sa fi inrudit cu cineva cu "trasura" chiar daca nu calatoresti in ea. 111 00:12:07,384 --> 00:12:09,951 M-am tot gandit de cand mi-ai adus vestea. 112 00:12:10,195 --> 00:12:11,165 Am un plan. 113 00:12:11,701 --> 00:12:12,499 Ceia ce imi aduce aminte, femeie, 114 00:12:13,006 --> 00:12:14,807 ar fi bine sa gasesti acel blestemat de sigiliu al nostru 115 00:12:15,281 --> 00:12:16,272 sau o sa-ti fac vreo prostie. 116 00:12:16,887 --> 00:12:20,731 Asculta, exista o doamna mare cu numele de D'Urberville, 117 00:12:20,968 --> 00:12:22,804 locuieste langa Trantridge 118 00:12:23,076 --> 00:12:24,946 Da, cel putin nimic nu se compara cu noi. 119 00:12:25,753 --> 00:12:27,658 o ramura mai tanara a familiei fara indoiala. 120 00:12:28,296 --> 00:12:30,394 Pot paria ca ei nu se trag de pe vremea regelui Normandiei. 121 00:12:31,574 --> 00:12:33,375 Asta poate sa fie asa, dar ea este bogata. 122 00:12:34,151 --> 00:12:35,485 nu ne-ar face mult bine bani, noua. 123 00:12:36,492 --> 00:12:40,496 S-ar putea sa ne faca. Trebuie sa o trimitem pe Tess sa revednice inrudenia. 124 00:12:42,146 --> 00:12:42,978 Sa revednice inrudenia? 125 00:12:43,518 --> 00:12:45,719 De ce doua ramuri ale aceiasi famili 126 00:12:46,228 --> 00:12:47,824 sa nu se viziteze? 127 00:12:48,536 --> 00:12:50,669 Cu siguranta am pune-o in posibilitatea unei casatori mari. 128 00:12:51,013 --> 00:12:52,541 bineinteles ca o sa mergi acolo maine dimineata. 129 00:12:52,986 --> 00:12:53,716 Sa bem pentru asta. 130 00:12:54,024 --> 00:12:54,891 Mrs. Rolliver! 131 00:12:55,630 --> 00:12:56,895 Acolo erai papuso. 132 00:12:57,369 --> 00:12:58,704 Tocmai ce plecam. 133 00:13:08,076 --> 00:13:09,068 Imi ceri sa ma duc sa cersesc. 134 00:13:09,882 --> 00:13:11,113 Sa cersesti? Despre ce vorbesti? 135 00:13:13,128 --> 00:13:14,462 Este totul in familie 136 00:13:15,637 --> 00:13:18,944 Daca ei erau in nevoie, i-am fi ajutat, cu toti i-am fi ajutat. 137 00:13:20,087 --> 00:13:22,618 Noi toti trebuie sa acceptam si binele si raul, Tess. 138 00:13:23,666 --> 00:13:27,704 acum trebuie sa mergi sa o intrebi daca nu vrea sa ne ajute in necazul nostru. 139 00:13:28,619 --> 00:13:30,055 Doar daca doamna m-ar primi. 140 00:13:30,726 --> 00:13:32,254 Ar fi de ajuns daca s-ar comporta prieteneste. 141 00:13:33,335 --> 00:13:35,240 Nu trebuie sa te astepti ca ea sa ne ajute. 142 00:13:35,477 --> 00:13:37,313 Oh haide draga. 143 00:13:37,618 --> 00:13:39,420 Cu fata ta draguta, ai putea convinge-o sa faca orice! 144 00:13:40,763 --> 00:13:42,166 Mai bine as incerca sa-mi gasesc de lucru. 145 00:13:44,343 --> 00:13:45,107 Durbeyfield! 146 00:13:46,150 --> 00:13:50,120 Tu decizi. Daca spui ca trebuie sa mearga, va merge. 147 00:13:54,480 --> 00:13:57,150 Acum fato, vrei sa mergi sa-ti vizitezi rudele? 148 00:13:58,060 --> 00:13:59,325 Mari rude, femeie? 149 00:14:00,034 --> 00:14:01,562 Nu prea as vrea tata. 150 00:14:01,807 --> 00:14:02,868 Uite! Nu vrea. 151 00:14:03,481 --> 00:14:06,686 Nu-mi place ca copiii mei sa devina fara indrazneala. 152 00:14:07,964 --> 00:14:10,404 Sunt capul celei mai nobile ramuri. 153 00:14:11,376 --> 00:14:14,616 Si am mandria mea la care sa ma gandesc. 154 00:14:19,606 --> 00:14:21,876 Toata vorbaria asta despre stramosi tai. 155 00:14:23,052 --> 00:14:25,185 Nu ei o sa ne cumpere un cal nou. 156 00:15:22,840 --> 00:15:23,706 Este totul nou 157 00:15:57,100 --> 00:15:59,701 Deci frumoaso? Ce pot face pentru tine? 158 00:16:01,215 --> 00:16:03,747 Eu... eu am venit sa o vad pe Mrs. D'Urberville. 159 00:16:04,059 --> 00:16:05,029 Ma tem ca asta nu-i posibil. 160 00:16:05,698 --> 00:16:06,463 Ea este o invalida. 161 00:16:08,810 --> 00:16:09,642 Care era treaba ta cu ea? 162 00:16:10,048 --> 00:16:10,539 Eu sunt fiul ei. 163 00:16:11,085 --> 00:16:14,221 Nu era treaba, era... 164 00:16:15,836 --> 00:16:19,076 Nici nu stiu ce era... nu treaba, sir, nu. 165 00:16:19,617 --> 00:16:20,381 Placere, atunci? 166 00:16:20,788 --> 00:16:21,883 Nu, sir. 167 00:16:22,796 --> 00:16:24,392 Este prostesc. Eu... 168 00:16:25,973 --> 00:16:27,274 Ma tem ca nu pot sa-ti spun. 169 00:16:27,747 --> 00:16:30,314 Nu, nu. Mie imi plac lucrurile caraghioase. 170 00:16:32,197 --> 00:16:33,063 Mai incearca o data draga. 171 00:16:35,208 --> 00:16:41,756 Am venit sir, sa-ti spun ca... ca noi suntem din aceiasi familie ca si tine. 172 00:16:42,133 --> 00:16:44,973 Ah... rude sarace? 173 00:16:48,323 --> 00:16:48,983 Stokes? 174 00:16:50,096 --> 00:16:52,263 Nu... D'Urbervilles, sir. 175 00:16:52,472 --> 00:16:59,522 Acum spune-mi. Iti plac capsunile? 176 00:17:01,405 --> 00:17:03,036 Da, sir. Sunt in sezon? 177 00:17:03,846 --> 00:17:04,816 Aici deja sunt. 178 00:17:05,118 --> 00:17:08,152 Numele nostru a devenit Durbeyfield dar avem destule 179 00:17:08,431 --> 00:17:09,696 dovezi ca suntem D'Urbervilles. 180 00:17:10,839 --> 00:17:13,212 Asa sustine colectionarul de antichitati. 181 00:17:13,717 --> 00:17:16,991 Asa ca mama a spus ca ar trebui sa ne cunoastem 182 00:17:17,932 --> 00:17:22,004 A spus ca ne-a murit calul si suntem cea mai veche ramura di familie. 183 00:17:22,616 --> 00:17:25,217 Inteleg... deci 184 00:17:26,163 --> 00:17:29,699 ai venit sa ne facio vizita de curtozitate, serios, ca o ruda la alta? 185 00:17:30,211 --> 00:17:31,408 Da, asa este. 186 00:17:31,784 --> 00:17:34,555 Da, pai. Nu-i nimic rau in asta. 187 00:17:42,757 --> 00:17:44,627 As prefera sa o mananc din mana mea. 188 00:17:46,337 --> 00:17:48,310 Nu fi asa timida, frumoasa mea verisoara. 189 00:17:52,326 --> 00:17:54,196 Uitate in sus. 190 00:18:13,605 --> 00:18:15,076 Si pe asta. 191 00:18:18,188 --> 00:18:19,489 Este locul perfect. 192 00:18:20,195 --> 00:18:20,925 Credema. 193 00:18:22,504 --> 00:18:23,906 Arati ca un boboc. 194 00:18:24,980 --> 00:18:25,710 Ce-i asta? 195 00:18:25,917 --> 00:18:26,578 Un spin. 196 00:18:26,886 --> 00:18:29,921 Ah... chiar? Frumusetea are si ea pretul ei... 197 00:18:35,017 --> 00:18:36,009 Nu mi-e prea foame 198 00:18:36,723 --> 00:18:37,623 chiar nu-mi este. 199 00:18:38,329 --> 00:18:38,990 Prosti. 200 00:18:39,834 --> 00:18:41,500 Trebuie sa mananci ceva inainte sa pleci. 201 00:18:42,411 --> 00:18:44,317 Este un drum lung pana in satul tau. 202 00:18:58,001 --> 00:18:59,336 O sa vad ce pot face pentru tine. 203 00:19:00,344 --> 00:19:03,652 Dar asculta, Tess, fara prostiile acelea cu D'Urberville. 204 00:19:04,459 --> 00:19:06,124 Simplu Durbeyfield. Ai inteles? 205 00:19:07,772 --> 00:19:08,969 Este un nume diferit. 206 00:19:09,845 --> 00:19:11,282 Nu-mi doresc altul mai bun, sir. 207 00:19:16,068 --> 00:19:18,943 In referinta la fata voastra, si vizita ei viitoare, 208 00:19:19,314 --> 00:19:23,489 va scriem sa va informam de binevointa noastra in a considera 209 00:19:23,831 --> 00:19:28,303 in angazarea ei pentru ingrijirea unei ferme de pasari 210 00:19:28,816 --> 00:19:30,721 de un caracter modern. 211 00:19:30,923 --> 00:19:35,235 Daca dupa o anumita perioada fata voastra se dovedeste 212 00:19:35,674 --> 00:19:41,560 satisfacatoare noi ii vom oferi conditii potrivite si 213 00:19:41,730 --> 00:19:46,476 un salariu bun. Cel mai rapid raspuns va fi apreciat. 214 00:19:47,920 --> 00:19:50,920 Deci pana la urma i-ai incantat, nu-i asa? 215 00:19:51,132 --> 00:19:52,295 Lasama sa vad, acea scrisoare. 216 00:19:53,507 --> 00:19:54,203 Cine a scris-o? 217 00:19:54,544 --> 00:19:57,076 Cine? Mrs. D'Urberville, bineinteles. 218 00:19:57,690 --> 00:19:58,556 mai jos este semnatura. 219 00:19:59,797 --> 00:20:01,565 Eu? Sa am grija de o ferma de pasari? 220 00:20:04,381 --> 00:20:05,909 Chiar nu cred ca am sa ma duc. 221 00:20:06,221 --> 00:20:06,916 Pasari. 222 00:20:07,626 --> 00:20:09,793 Acesta este doar felul ei sa te aduca acolo fara 223 00:20:10,002 --> 00:20:12,032 sa-ti ridice sperantele prea sus. 224 00:20:13,013 --> 00:20:14,541 O sa te considere rudenie. 225 00:20:15,121 --> 00:20:18,029 Ah! Vezi? Asta este! 226 00:20:20,139 --> 00:20:21,336 Este la fel ca a noastra. 227 00:20:21,611 --> 00:20:22,603 Uitate la ea. 228 00:20:22,782 --> 00:20:24,847 Un leu mare, care sta ridicat, cu un castel deasupra. 229 00:20:26,697 --> 00:20:27,758 Nu ai cum sa o negi. 230 00:20:28,069 --> 00:20:30,543 Mrs. D'Urberville si-a recunoscut propriul neam. 231 00:20:30,745 --> 00:20:31,874 Nici macar nu ma vazut. 232 00:20:32,618 --> 00:20:35,858 Pai nu te puteai astepta sa-si arunce bratele in jurul tau, 233 00:20:36,131 --> 00:20:37,363 avand in vedere ca este o invalida. 234 00:20:38,106 --> 00:20:39,839 Dar fiul ei te-a facut sa te simti binevenita? 235 00:20:40,414 --> 00:20:41,976 Te-a numit verisoara? 236 00:20:44,228 --> 00:20:45,494 Mai bine as sta aici cu tine. 237 00:21:09,053 --> 00:21:09,783 Ramas bun, tata. 238 00:21:12,030 --> 00:21:12,760 Pleci atunci? 239 00:21:13,068 --> 00:21:15,133 Da. Ramas bun tata. 240 00:21:15,979 --> 00:21:16,777 Ramas bun fato. 241 00:21:18,254 --> 00:21:19,748 Arati placut. 242 00:21:21,131 --> 00:21:22,328 Acestui tanar var de al tau. 243 00:21:23,908 --> 00:21:26,612 Spune-i, avand in vedere situatia noastra. 244 00:21:28,023 --> 00:21:29,460 Ca o sa-i vand titlul. 245 00:21:30,632 --> 00:21:32,971 Da, o sa il vand. La un pret bun. 246 00:21:33,443 --> 00:21:35,884 Nu mai putin de o mie de pounds. 247 00:21:36,086 --> 00:21:38,424 Asa este, spune-i ca o sa i-au o mie de pounds. 248 00:21:41,072 --> 00:21:42,372 Pai acum daca ma gandesc, 249 00:21:43,781 --> 00:21:46,256 Poate sa-l aiba si pe o suta. Nu stau in asa nimicuri. 250 00:21:49,201 --> 00:21:53,377 Cinci zeci. Doua zeci de pounds, spune-i si nu un penny mai putin. 251 00:21:55,089 --> 00:21:56,492 Onoarea familiei. Este onoarea familiei. 252 00:21:56,963 --> 00:21:58,092 Acum e timpul sa pleci. 253 00:21:59,607 --> 00:22:01,203 Vreau sa merg un pic cu Tess. 254 00:22:01,514 --> 00:22:04,582 Si eu, acum ea merge sa se casatoreasca cu bunul ei var. 255 00:22:05,093 --> 00:22:06,063 Nu vreau sa mai aud asa ceva. 256 00:22:07,068 --> 00:22:09,406 Mama. Cum poti sa le bagi asemenea prosti in cap? 257 00:22:09,944 --> 00:22:12,476 Merge sa lucreze pentru niste rude bogate, dragilor. 258 00:22:12,822 --> 00:22:15,195 Si sa ne ajute sa strangem bani sa ne cumparam un cal nou. 259 00:22:26,539 --> 00:22:27,166 Oh mama. 260 00:22:27,443 --> 00:22:29,473 As vrea ca Tess a noastra sa nu mearga sa devina o doamna. 261 00:22:53,204 --> 00:22:55,371 Nu ma tine de mana. Prinde-ma de mijloc. 262 00:23:07,658 --> 00:23:08,719 Strengarita nerecunoscatoare. 263 00:23:09,398 --> 00:23:11,234 De ce ma abandonozi imediat dupa ce te simti in siguranta? 264 00:23:11,438 --> 00:23:13,035 Pericolul a venit din prostie. 265 00:23:13,413 --> 00:23:15,112 Ce temperament. 266 00:23:16,189 --> 00:23:17,592 Cand oameni sunt in varful unui deal, 267 00:23:17,796 --> 00:23:18,959 trebuie sa coboare cumva. 268 00:23:19,167 --> 00:23:20,194 Dar niciodata in galop, cu siguranta. 269 00:23:20,740 --> 00:23:23,180 Imagineazati sa fiu intrebat asta de o frumusica ca tine. 270 00:23:24,286 --> 00:23:25,780 Eu intotdeauna cobor in galop. 271 00:23:27,097 --> 00:23:28,625 Nu exista senzatie mai placuta. 272 00:23:29,372 --> 00:23:31,277 Dar probabil nu vrei sa o mai simti, inca odata. 273 00:23:31,914 --> 00:23:33,145 Poate ca nu. 274 00:23:34,156 --> 00:23:37,863 Totul depinde. Un sarut mic pe acele buze rozali 275 00:23:38,639 --> 00:23:42,140 sau pe orazul acela de satin si o sa conduc cu viteza unui melc. 276 00:23:42,319 --> 00:23:42,945 Ori care. 277 00:23:43,156 --> 00:23:44,491 Dar nu vreau sa fiu sarutata, sir. 278 00:23:50,148 --> 00:23:51,448 Stop, stop. Asteapta. Te implor. 279 00:23:53,159 --> 00:23:55,930 Foarte bine. Fa cum vrei. Pe mine nu ma deranjeaza. 280 00:23:57,107 --> 00:23:59,445 Dar am crezut ca o sa ma protejezi, find rude. 281 00:24:02,427 --> 00:24:03,362 Rudele se sprijina una pe alta. 282 00:24:09,051 --> 00:24:10,887 Esti destul de sensibila pentru o fata de sat. 283 00:24:23,003 --> 00:24:23,629 Oh palaria mea. 284 00:24:33,473 --> 00:24:34,910 Arati si mai dragut fara ea. 285 00:24:45,786 --> 00:24:46,915 Haide acum. Urca sus. 286 00:24:47,190 --> 00:24:47,851 Nu sir. 287 00:24:48,396 --> 00:24:49,126 Nu-ti place cum conduc? 288 00:24:49,500 --> 00:24:50,491 Nu sir. O sa merg pe jos. 289 00:24:50,837 --> 00:24:52,970 Dar mai sunt patru mile pana la Trantridge, cel putin. 290 00:24:53,347 --> 00:24:55,286 Pai nu-mi pasa daca ar mai fi douazeci. 291 00:25:05,793 --> 00:25:07,355 Ai grija la Dollop, administratorul. 292 00:25:07,834 --> 00:25:08,666 Este un diavol. Nu Mr Alec. 293 00:25:10,276 --> 00:25:14,850 Isi petrece jumatate din timp calarind si restul timpului umbland dupa fete ca noi. 294 00:25:17,269 --> 00:25:19,675 Am auzit ca mama lui este un suflet ciudat dar nu-ti da mare bataie de cap. 295 00:25:20,480 --> 00:25:21,974 Este o usurare pentru noi ca este oarba. 296 00:25:24,362 --> 00:25:25,627 Mrs. D'Urberville este oarba? 297 00:25:26,102 --> 00:25:26,728 Oarba. 298 00:25:28,945 --> 00:25:30,040 Numele lor adevarat este Stokes. 299 00:25:33,763 --> 00:25:34,424 Cine este acela? 300 00:25:34,700 --> 00:25:36,502 Tatal domnului Alec a avut ideea. 301 00:25:37,209 --> 00:25:39,240 A cumparat numele de la o familie veche care a disparut 302 00:25:39,417 --> 00:25:40,854 sa para mai important. 303 00:25:41,290 --> 00:25:42,225 Ce faci? 304 00:25:42,394 --> 00:25:43,729 Doamna isi asteapta pasarile? 305 00:25:43,968 --> 00:25:45,941 Oh repede, repede, am uitat cu totul. 306 00:25:46,309 --> 00:25:47,678 Acum poti sa o prinzi pe Phena acolo. 307 00:25:48,351 --> 00:25:49,251 Si pe ea! 308 00:26:13,744 --> 00:26:15,306 Este cea de acolo, si pe cea alba. 309 00:26:41,079 --> 00:26:42,607 Deci tu esti femeia cea tanara? 310 00:26:44,156 --> 00:26:46,460 Deci? Cum sunt pasarile mele? 311 00:27:00,048 --> 00:27:00,948 Acesta este Strut. 312 00:27:03,963 --> 00:27:06,666 Nu pare prea vioi azi, nu-i asa? 313 00:27:07,777 --> 00:27:11,781 Este agitat avand in vedere ca a fost prins de un strain. 314 00:27:13,431 --> 00:27:20,356 Si Phena? Ah... da da... 315 00:27:21,260 --> 00:27:24,728 Sunteti un pic speriati, nu-i asa, dragelor? 316 00:27:26,312 --> 00:27:28,844 Lasa.In curand o sa se obisnuiasca cu tine. 317 00:27:29,791 --> 00:27:30,452 Sti sa fluieri? 318 00:27:32,502 --> 00:27:33,232 Sa fluier doamna? 319 00:27:33,873 --> 00:27:36,212 Da. Sa fluieri melodi! 320 00:27:37,655 --> 00:27:38,419 Un pic. 321 00:27:38,926 --> 00:27:40,557 Atunci va trebui sa exersezi in fiecare zi. 322 00:27:41,301 --> 00:27:44,906 Ma gandesc mult la pasarile de curte dar mai sunt si bibilicile de care trebuie sa ti cont. 323 00:27:45,249 --> 00:27:48,020 Am avut un tanar care le fluiera foarte bine dar a plecat. 324 00:27:49,096 --> 00:27:50,328 Au fost neglijate de ceva vreme. 325 00:27:50,869 --> 00:27:52,431 Master Alec le-a fluierat in dimineata asta doamna. 326 00:27:53,814 --> 00:27:54,578 Oh... el... 327 00:28:17,267 --> 00:28:21,146 Nici arta, nici natura nu a creat o finta mai frumoasa decat tine, verisoara Tess. 328 00:28:22,520 --> 00:28:26,193 Sa vad acea gura frumoasa cum pufaie fara sa 329 00:28:26,635 --> 00:28:28,106 produca vreo nota. 330 00:28:28,810 --> 00:28:30,178 Face parte din munca mea, sir. 331 00:28:30,951 --> 00:28:31,978 Pai, lasa asta. O sa te invat. 332 00:28:33,092 --> 00:28:34,323 Nu o sa te ating. 333 00:28:34,799 --> 00:28:36,430 Vezi? O sa stau exact aici. 334 00:28:37,743 --> 00:28:42,215 Acum uitate la mine. Nu-ti strange buzele prea tare. 335 00:28:43,297 --> 00:28:43,993 Fa-o asa. 336 00:28:51,026 --> 00:28:57,072 Sufla usor.... usor. 337 00:28:58,687 --> 00:29:00,557 Incearca. 338 00:29:04,140 --> 00:29:05,405 Nu... nu... inca o data. 339 00:29:09,761 --> 00:29:10,525 Inca o data. 340 00:29:14,177 --> 00:29:17,587 Asa . O sa te descurci minunat acum ca ti-am aratat cum se face. 341 00:29:20,199 --> 00:29:23,667 Spune-mi Tess. Ti se pare mama mea un pic... batrana? 342 00:29:25,720 --> 00:29:26,986 De ce. Nu prea o cunosc. 343 00:29:28,664 --> 00:29:30,260 Pai nu sunt in gratile ei pentru moment. 344 00:29:31,675 --> 00:29:34,014 Dar o sa-i placa de tine daca ai grija de animalele ei. 345 00:29:40,608 --> 00:29:46,723 Asa ca... daca ai ceva dificultati nu te duce la Dollop, vino la mine. 346 00:29:48,571 --> 00:29:49,437 La revedere. 347 00:31:04,552 --> 00:31:05,921 Nu vrei sa dansezi? 348 00:31:07,430 --> 00:31:10,430 Sunt foarte obosit. Cand mergi acasa? 349 00:31:10,942 --> 00:31:12,881 In curand, in curand. 350 00:31:18,738 --> 00:31:22,206 Deci, frumoasa mea. Ce faci aici la ora asta a nopti? 351 00:31:22,786 --> 00:31:24,017 Ii astept pe ceilalti sir. 352 00:31:24,559 --> 00:31:26,658 Necunoscand drumul acasa. 353 00:31:26,868 --> 00:31:28,203 Ma tem ca am doar un cal cu sa. 354 00:31:28,407 --> 00:31:30,438 Vino in han cu mine. O sa inchiriez un ham pentru noi doi. 355 00:31:31,552 --> 00:31:33,924 Multumesc dar am promis sa-i astept pe ceilalti. 356 00:31:35,232 --> 00:31:39,304 Foarte bine. Mie imi este egal. Orice iti face placere. 357 00:32:02,867 --> 00:32:04,567 Ce iti curge pe spate? 358 00:32:09,024 --> 00:32:12,765 Pai eu spun... ca este melasa. 359 00:32:37,897 --> 00:32:40,030 Indraznesti sa razi de mine, usuratico. 360 00:32:40,205 --> 00:32:41,973 Nu ma pot aptine. Nu mai mult decat ceilalti. 361 00:32:43,116 --> 00:32:45,683 Oh, te crezi regina Trantridge, nu-i asa? 362 00:32:45,926 --> 00:32:47,329 Doar pentru ca esti favorita lui. 363 00:32:49,205 --> 00:32:50,437 Niciodata nu a spus nimic. Las-o. 364 00:32:51,012 --> 00:32:53,887 Eu a trebuit sa lucrez doi ani pentru gratile tale. 365 00:32:54,191 --> 00:32:57,362 Daca as fi stiut ce fel esti, nu m-as fi injosit niciodata 366 00:32:57,636 --> 00:32:59,232 incat sa stau in compania ta. 367 00:32:59,711 --> 00:33:00,577 Iti arat eu. 368 00:33:00,782 --> 00:33:05,059 Hei acolo, muncitorilor. Cei taraboiul asta? 369 00:33:07,740 --> 00:33:08,869 Repede, sari langa mine. 370 00:33:22,763 --> 00:33:25,500 Afara din tigaie, si in flacari! 371 00:33:39,424 --> 00:33:40,154 Unde suntem? 372 00:33:40,796 --> 00:33:41,787 Trecem prin padurice. 373 00:33:42,703 --> 00:33:44,612 Padurice? Este inafara drumului nostru cu siguranta? 374 00:33:45,588 --> 00:33:48,429 Aceasta padure este una dintre cele mai vechi si mai frumoase din toata Anglia, Tess. 375 00:33:49,368 --> 00:33:51,672 Nu crezi ca este bine sa fi vazut intr-o asa, 376 00:33:51,911 --> 00:33:53,040 noapte frumoasa, ca aceasta? 377 00:33:53,986 --> 00:33:54,852 Da ... dar 378 00:33:55,525 --> 00:33:56,083 Fara dar. 379 00:33:56,629 --> 00:33:57,289 Asa-i o fata buna. 380 00:33:59,004 --> 00:34:01,342 O sa fiu sincer cu tine. Sunt fericit. 381 00:34:02,082 --> 00:34:03,485 Incerc sa prelungesc momentul. 382 00:34:06,465 --> 00:34:07,492 Tramurai acum un moment. 383 00:34:08,539 --> 00:34:10,135 Acum iti simt caldura langa mine. 384 00:34:11,149 --> 00:34:11,913 Mai tie rece? 385 00:34:12,922 --> 00:34:14,017 Nu. Acum nu. 386 00:34:15,799 --> 00:34:17,669 Imi las animalul sa mai mearga un pic. 387 00:34:18,710 --> 00:34:20,444 O sa mearga mai bine dupa ce s-a odihnit. 388 00:34:23,461 --> 00:34:26,130 Spune-mi. Ce parere ai de calul parintilor tai? 389 00:34:27,008 --> 00:34:27,806 Ei nu au cal. 390 00:34:28,345 --> 00:34:30,843 Au. De...lunea trecuta. 391 00:34:31,826 --> 00:34:32,989 Tu ai? 392 00:34:33,298 --> 00:34:34,769 Iartama pentru ca am mentionat. 393 00:34:35,138 --> 00:34:36,107 Ma gandeam ca ti-au scris. 394 00:34:39,286 --> 00:34:40,277 Nu stiu ce sa spun. 395 00:34:41,193 --> 00:34:44,660 Nu este nimic. Am stiut cat de important a fost pentru 396 00:34:44,840 --> 00:34:45,867 tatal tau sa aiba un cal nou. 397 00:34:46,881 --> 00:34:49,790 Chiar. Tie ar trebui sa-ti multumeasca. 398 00:34:50,762 --> 00:34:54,731 Iti sunt recunoscatoare, chiar sunt. Dar... 399 00:34:56,717 --> 00:34:58,587 Aproape ca imi doresc sa nu fi facut asta. 400 00:35:00,096 --> 00:35:01,293 Da, aproape. 401 00:35:02,305 --> 00:35:03,103 Este asta un repros? 402 00:35:03,609 --> 00:35:04,305 Oh nu. 403 00:35:05,249 --> 00:35:06,948 Este foarte generos din partea ta, sunt sigura. 404 00:35:09,531 --> 00:35:11,836 Sunt in chinuri de cand ai venit la noi. 405 00:35:15,621 --> 00:35:17,149 Atunci o sa plec maine sir. 406 00:35:17,361 --> 00:35:20,931 Asta este absurd. Nu vreau sa pleci. 407 00:35:22,345 --> 00:35:23,714 Asta este ultimul lucru pe care il vreau. 408 00:35:26,560 --> 00:35:30,199 Chiar nu exista speranta pentru mine? Chiar deloc? 409 00:35:32,416 --> 00:35:38,132 Oh, Tess. Mor dupa tine. Nu poti sa vezi? 410 00:35:57,374 --> 00:36:00,979 Iartama. Oh te rog, iartama. 411 00:36:01,825 --> 00:36:02,485 Esti ranit? 412 00:36:02,761 --> 00:36:04,096 Nu. Nu este nimic. 413 00:36:06,375 --> 00:36:07,071 Sangerezi! 414 00:36:13,166 --> 00:36:14,227 Oh Doamne... 415 00:36:16,077 --> 00:36:17,605 cum am putut sa fac un asa lucru? 416 00:39:17,548 --> 00:39:18,609 Sunt eu... 417 00:39:21,027 --> 00:39:23,297 Nu fi prostuta...deschide usa. 418 00:39:28,153 --> 00:39:29,819 Ma fortezi sa fac galagie, Tess. 419 00:39:31,299 --> 00:39:33,934 Mama are un auz ascutit. O sa auda! 420 00:39:38,458 --> 00:39:40,557 Destul cu prostia asta, draga. 421 00:39:41,001 --> 00:39:41,867 Deschide! 422 00:40:11,815 --> 00:40:14,553 De ce sa te furisezi? Ca un hot? 423 00:40:15,963 --> 00:40:17,126 Si la ora asta in dimineata? 424 00:40:19,008 --> 00:40:20,707 Nimeni nu te-ar fi impiedicat sa pleci. 425 00:40:23,725 --> 00:40:24,820 Macar lasama sa te conduc acasa. 426 00:40:32,223 --> 00:40:33,318 Sau poate ai prefera sa te intorci. 427 00:40:34,398 --> 00:40:35,230 Nu o sa ma intorc. 428 00:41:03,841 --> 00:41:04,741 De ce plangi? 429 00:41:05,881 --> 00:41:06,976 Ma gandeam doar. 430 00:41:08,424 --> 00:41:09,519 M-am nascut acolo. 431 00:41:11,435 --> 00:41:13,967 Pai, cu toti trebuie sa ne nastem undeva. 432 00:41:15,215 --> 00:41:20,189 Eu... eu as fi preferat sa nu ma fi nascut niciodata. Acolo sau alt undeva. 433 00:41:20,904 --> 00:41:24,782 Esti absurd de melancolica, Tess. Poti sa-ti compari 434 00:41:24,986 --> 00:41:27,290 frumusetea cu oricine. Regina sau om de rand. 435 00:41:28,163 --> 00:41:30,296 Iti spun asta ca un om practic care iti vrea binele. 436 00:41:31,041 --> 00:41:34,919 Daca esti inteleapta, o sa-i dai ocazia lumi sa vada 437 00:41:35,189 --> 00:41:39,604 frumusetea ta. Inainte sa se ofileasca. De ce sa nu traiesti 438 00:41:39,874 --> 00:41:43,820 cat poti de bine in viata? Nu ne-am simtit asa de rau impreuna, nu-i asa? 439 00:41:44,390 --> 00:41:46,090 Am fost orbita pentru o vreme, asta-i tot. 440 00:41:46,364 --> 00:41:47,356 Asta spun toate femeile. 441 00:41:48,305 --> 00:41:50,210 Cum indraznesti sa vorbesti asa? 442 00:41:51,048 --> 00:41:52,816 Nu ai realizat niciodata ca ce toate femeile spun, 443 00:41:53,055 --> 00:41:53,956 unele chiar simt? 444 00:41:54,193 --> 00:41:56,224 Bine, bine. Am gresit. O recunosc. 445 00:41:56,434 --> 00:41:57,369 Te rog, te rog, oprestete. 446 00:41:57,606 --> 00:41:58,472 As vrea sa cobor aici. 447 00:42:08,546 --> 00:42:11,021 Presupun ca sunt un om rau. Un om al dracului de rau. 448 00:42:11,624 --> 00:42:14,693 M-am nascut un om rau si presupun ca o sa mor un om rau. 449 00:42:17,312 --> 00:42:20,722 Asculta, Tess. Daca apar circumstante, 450 00:42:20,992 --> 00:42:23,935 intelegi, daca esti vreodata in necaz, 451 00:42:24,204 --> 00:42:28,015 oricat de mic, trimite doar un rand, si eu 452 00:42:28,219 --> 00:42:31,219 o sa-ti trimit orice ai nevoie la intoarcere. 453 00:42:36,349 --> 00:42:37,216 Chiar nu vrei sa te reintorci? 454 00:42:45,148 --> 00:42:49,860 Ramas bun verisorul meu de patru luni, ramas bun. 455 00:44:57,570 --> 00:44:58,368 Tess! 456 00:45:47,455 --> 00:45:49,588 Nu mai are rost sa pretinda ca-l uraste. 457 00:45:50,333 --> 00:45:53,504 Si il doreste in curtea biserici si ea langa. 458 00:45:54,113 --> 00:45:55,516 Isi iubeste acel copil al ei. 459 00:45:55,853 --> 00:45:58,853 Saracul copilas. Nu arata in regula pentru lumea asta. 460 00:46:26,934 --> 00:46:27,699 Buna seara, Durbeyfield. 461 00:46:28,339 --> 00:46:28,966 Ce treaba ai? 462 00:46:29,979 --> 00:46:32,853 Treaba? Care alta decat copilul. 463 00:46:33,525 --> 00:46:35,898 Vreau sa-l botez inainte sa-l ia Domnul. 464 00:46:36,135 --> 00:46:37,264 Despre ce copil vorbesti? 465 00:46:37,774 --> 00:46:39,770 Toti copii mei sunt botezati. Sti prea bine. 466 00:46:40,283 --> 00:46:42,450 Durbeyfield. Nu te juca cu Domnul. 467 00:46:42,659 --> 00:46:46,537 Eu nu ma joc sir. Eu muncesc! Muncesc! Ca o bestie a campului. 468 00:46:47,042 --> 00:46:48,445 Poti sa-i spui asta Domnului! 469 00:46:51,692 --> 00:46:52,525 Copilul moare! 470 00:46:52,729 --> 00:46:53,630 Trebuia sa ai mai mare grija. 471 00:46:54,168 --> 00:46:57,704 Fie ca-ti place sau nu Jackacel copil s-a nascut anul asta! 472 00:46:58,986 --> 00:46:59,750 Nu-i adevarat. 473 00:47:00,123 --> 00:47:02,758 Baga-ti mintile in cap! Pentru numele lui Dumnezeu, lasa-l pe parinte sa intre! 474 00:47:03,536 --> 00:47:06,240 Nu o sa calce in casa asta! Nu inainte sa ma omoare pe mine! 475 00:47:09,156 --> 00:47:10,822 Este destula rusine pe numele meu si asa! 476 00:47:13,941 --> 00:47:15,344 Lucrarea lui Dumnezeu. Ai mila de el. 477 00:47:16,350 --> 00:47:22,795 Trimite toata furia pe mine si toata mila pe copilul meu. 478 00:47:24,179 --> 00:47:25,240 Copilul meu! 479 00:47:48,388 --> 00:47:50,019 As vrea sa te intreb ceva sir. 480 00:47:51,667 --> 00:47:53,195 Pai vorbeste fata, ascult. 481 00:48:00,399 --> 00:48:02,840 Cu toti suferim pentru tine, copila mea. 482 00:48:03,711 --> 00:48:06,152 Cu toti suntem membri ai trupului suferind al lui Isus. 483 00:48:06,790 --> 00:48:07,759 Fiul meu a fost botezat. 484 00:48:08,930 --> 00:48:10,459 Botezat? De cine? 485 00:48:11,708 --> 00:48:13,476 De mine... noaptea trecuta. 486 00:48:14,585 --> 00:48:16,490 Ce procedeu ai urmat? 487 00:48:19,636 --> 00:48:23,515 I-am trezit pe frati si surorile mele mai mici. I-am pus sa ingenuncheze 488 00:48:24,019 --> 00:48:31,035 sa se roage. Lazaru, tinea o carte de rugaciuni deschisa, eu am aprins o lumanare. 489 00:48:31,815 --> 00:48:32,408 Si apoi? 490 00:48:34,458 --> 00:48:38,839 Mi-am tinut copilul asa, deasupra ligheanului. 491 00:48:39,812 --> 00:48:40,576 Da? 492 00:48:41,350 --> 00:48:43,882 I-am turnat niste apa peste frunte. Si am spus, 493 00:48:45,031 --> 00:48:48,099 te botez, in numele Tatalui nostru, 494 00:48:48,979 --> 00:48:50,347 si al Fiului si al Sfantului Duh. 495 00:48:52,023 --> 00:48:54,190 Ai facut semnul cruci? 496 00:48:54,800 --> 00:48:56,362 Da, am facut si asta. 497 00:48:58,313 --> 00:49:01,814 A fost ca si cum tu l-ai botezat. 498 00:49:01,927 --> 00:49:03,728 In ochi lui Dumnezeu, vreau sa zic. 499 00:49:04,235 --> 00:49:06,231 Da, draga mea fata. O sa fie la fel. 500 00:49:07,380 --> 00:49:09,080 Poti sa-i dai o inmormantare crestineasca? 501 00:49:10,124 --> 00:49:12,290 Asta este o alta problema. 502 00:49:13,603 --> 00:49:15,599 Alta problema? De ce? 503 00:49:16,079 --> 00:49:17,949 Asta ii priveste si pe ceilalti sateni, 504 00:49:18,689 --> 00:49:21,163 nu doar pe noi doi, intelegi. 505 00:49:22,737 --> 00:49:25,976 Vrei sa o faci sir? Doar de data asta? 506 00:49:27,253 --> 00:49:27,880 Imi pare rau. 507 00:49:29,327 --> 00:49:30,924 Te implor! Te rog. 508 00:49:32,473 --> 00:49:34,845 Ti-am spus. Este inafara oricarei discuti. 509 00:49:38,461 --> 00:49:39,522 Atunci nu-mi place de tine. 510 00:49:41,305 --> 00:49:43,438 Nu o sa mai vin niciodata la biserica ta 511 00:49:44,183 --> 00:49:46,122 Niciodata! Niciodata! 512 00:52:10,289 --> 00:52:11,726 Mr Crick! 513 00:52:16,779 --> 00:52:17,749 Esti aici deja? 514 00:52:17,817 --> 00:52:19,186 Nu te asteptam decat maine. 515 00:52:20,794 --> 00:52:22,596 Nu este doar un pas de aici pana la Weatherbury. 516 00:52:23,003 --> 00:52:24,703 Marlott sir. Vin din Marlott. 517 00:52:25,379 --> 00:52:27,717 Asta-i si mai departe. 518 00:52:30,062 --> 00:52:31,397 Esti sigura ca o sa rezisti aici? 519 00:52:32,170 --> 00:52:33,972 Este destul de confortabili pentru oameni mai aspri. 520 00:52:34,177 --> 00:52:37,086 Dar nu traim intr-un mediu fara greutati. 521 00:52:40,200 --> 00:52:41,363 Sunt obisnuita cu asta. 522 00:52:41,906 --> 00:52:44,005 Iti cunosteam locul de unde vi, de pe vremea cand eram flacau. 523 00:52:45,553 --> 00:52:46,580 Bine... este buna treaba... 524 00:52:46,925 --> 00:52:48,989 Pai ai vrea sa te odihnesti si sa mananci ceva. 525 00:52:49,333 --> 00:52:51,272 Mai bine as incepe acum. Sa ma obisnuiesc. 526 00:52:51,676 --> 00:52:53,581 Ohh... haide... trebuie sa fi infometata. 527 00:52:53,984 --> 00:52:55,957 Nu, multumesc. Un pic de lapte imi ajunge. 528 00:52:57,363 --> 00:53:02,907 Oh pai. Daca preferi asta... asa sa fie. 529 00:53:06,163 --> 00:53:07,862 Exact ce urasc eu. Nu am mai atins de ani. 530 00:53:12,821 --> 00:53:14,691 Ramane in mine ca plumbul. 531 00:53:25,634 --> 00:53:27,436 Ma gandesc, ca nu scoatem cat ar trebui. 532 00:53:28,344 --> 00:53:30,581 Asta pentru ca a venit o noua mana printre noi. 533 00:53:30,786 --> 00:53:32,087 Stiu s-a mai intamplat. 534 00:53:32,727 --> 00:53:37,073 Se spune ca laptele, li se urca in coarne in asa momente. 535 00:53:39,285 --> 00:53:41,258 Cineva ar crede ca ne-am intors in Evul Mediu. 536 00:53:44,437 --> 00:53:45,908 Nu cred ca facem pregrese. 537 00:53:47,515 --> 00:53:50,013 Tine-o usor. Usor, sir. 538 00:53:50,827 --> 00:53:52,595 Indemanarea conteaza, nu forta. 539 00:53:52,868 --> 00:53:54,635 Asta imi spun si degetele mele obosite... 540 00:54:13,143 --> 00:54:15,482 Mrs. Crick este prea mandru sa vina sa mulga vacile cu noi, si asta ii un fapt. 541 00:54:17,626 --> 00:54:21,870 Totusi, Nu sunt multe de care sa-ti faci griji.Mancam ca si cartile de joc. 542 00:54:23,314 --> 00:54:27,625 Stiu ca o sa-ti placa aici. Mr Crick, este un om foarte bun. 543 00:54:29,470 --> 00:54:33,212 Doar imagineazati. Familia lui au locul lor in biserica. 544 00:54:35,225 --> 00:54:40,906 Laptar toata saptamana si Duminica - Mr Richard Crick. 545 00:55:01,990 --> 00:55:02,891 Cine canta? 546 00:55:04,801 --> 00:55:05,599 Mr. Clare? 547 00:55:08,146 --> 00:55:09,173 Mr Clare. 548 00:55:11,525 --> 00:55:12,860 Acela ce invata cum sa mulga. 549 00:55:14,536 --> 00:55:25,169 Angel Clare, se numeste. Angel, nu-i un nume comun. 550 00:55:28,488 --> 00:55:31,328 Nu prea vorbeste cu noi. Si ce pacat. 551 00:55:32,537 --> 00:55:36,381 De ce? Vorbeste urat cu oameni de rand? 552 00:55:37,455 --> 00:55:38,447 Dinpotriva. 553 00:55:39,395 --> 00:55:42,133 Deseori isi bate joc de familile vechi. 554 00:55:43,711 --> 00:55:45,045 Este foarte simplu. 555 00:55:46,856 --> 00:55:51,168 Este fiul unui preot care vrea sa devina fermier. 556 00:55:53,179 --> 00:55:56,681 Deja a si-a incercat mainile la ferma de oi 557 00:55:58,433 --> 00:56:01,433 si acum invata laptarie cu Mr Crick. 558 00:56:04,388 --> 00:56:07,524 Ce are impotriva famililor vechi? 559 00:56:10,242 --> 00:56:15,193 El spune ca ei sunt... ei sunt razboi.... 560 00:56:16,867 --> 00:56:17,837 mutanti de razboi. 561 00:58:15,873 --> 00:58:18,006 Este jumatate din sufletul tau ce incearca sa scape. 562 00:58:18,249 --> 00:58:19,652 Este paine asta-i tot. 563 00:58:21,260 --> 00:58:24,500 Nu! Ajutand sa stranuti, esti ca rolul pe care-l 564 00:58:24,873 --> 00:58:25,705 arunci. 565 00:58:26,379 --> 00:58:30,120 Dupa cum vad eu lucrurile, nici un suflet nu poate sa fie impartasit inainte sa moara. 566 00:58:30,762 --> 00:58:32,792 Dar daca un om cade in lesin? 567 00:58:33,170 --> 00:58:34,836 Asta este o alta treaba. 568 00:58:37,821 --> 00:58:42,327 Spiritul traieste in tine dar nu poti sa-l simti. 569 00:58:43,977 --> 00:58:46,852 Putem cateodata sa ne facem sufletul sa ne paraseasca trupul. 570 00:58:50,969 --> 00:58:51,939 Cum asa Mickey? 571 00:58:55,018 --> 00:58:57,585 Nu trebuie decat sa te intinzi pe iarba noaptea 572 00:58:57,862 --> 00:58:59,230 si sa te uiti la niste stele mari. 573 00:59:01,274 --> 00:59:04,045 Si sa te uiti la ele cu toata puterea. 574 00:59:05,256 --> 00:59:08,929 Si incetul cu incetul simti cum cazi in cer. 575 00:59:10,141 --> 00:59:16,096 Mile si mile de corpul tau pe care ti se pare ca nu mai ai nevoie de loc. 576 01:00:08,757 --> 01:00:12,259 Tess! De ce fugi asa? 577 01:00:15,750 --> 01:00:16,616 Te temi? 578 01:00:17,891 --> 01:00:18,689 Nu sir. 579 01:00:19,229 --> 01:00:20,632 Nu de lucruri de afara. Nu. 580 01:00:20,835 --> 01:00:22,466 Dar ai temerile tale de lucruri dinauntru. Nu-i asa? 581 01:00:28,028 --> 01:00:29,157 Dar nu prea pot sa spun. 582 01:00:29,367 --> 01:00:30,358 Dar s-a acrit laptele? 583 01:00:31,407 --> 01:00:32,205 Nu 584 01:00:33,047 --> 01:00:34,176 Teama de viata in general. 585 01:00:35,121 --> 01:00:36,957 Da, 586 01:00:38,233 --> 01:00:42,739 Asa si eu. Foarte des. Viata este un mister. Nu crezi? 587 01:00:45,526 --> 01:00:48,868 Poate, acum pune aia deoparte. 588 01:01:03,158 --> 01:01:05,428 Nu are rost. Nu o sa-l iau. 589 01:01:07,072 --> 01:01:10,917 Va trebui sa-l vizitez pe vraciul Trentle. 590 01:01:12,058 --> 01:01:13,221 Nu zic ca cred in asa ceva, 591 01:01:14,131 --> 01:01:16,663 dar daca nimic nu functioneaza va trebui sa incerc. 592 01:01:17,143 --> 01:01:18,705 Cineva de aici este indragostit, asa este. 593 01:01:19,150 --> 01:01:20,712 Asta ar putea cauza ca laptele sa nu se prinda. 594 01:01:20,991 --> 01:01:21,823 Vraci Paul. 595 01:01:22,731 --> 01:01:26,232 Nu avea aceasta indemanare cand eram eu flacau. 596 01:01:27,247 --> 01:01:30,349 Este pacat. Acum probabil hraneste viermi. 597 01:01:30,559 --> 01:01:32,589 Bunicul obisnuia sa mearga la vraciul Minturm 598 01:01:33,001 --> 01:01:36,708 Vana bufnite pentru el. Nu mai exista om ca el in zilele astea. 599 01:01:37,284 --> 01:01:38,549 Cineva este indragostit iti spun. 600 01:01:39,679 --> 01:01:40,306 Ce s-a intamplat? 601 01:01:40,550 --> 01:01:42,044 Nenorocitul de unt nu vrea sa se faca. 602 01:01:42,723 --> 01:01:43,316 Ce? 603 01:01:43,727 --> 01:01:44,286 Dupa parerea mea... 604 01:01:44,530 --> 01:01:45,967 Ce cald este azi. 605 01:01:48,378 --> 01:01:51,013 Cred... ca ar fi mai bine sa iei afara. 606 01:02:20,496 --> 01:02:21,363 Nu impinge. 607 01:02:28,125 --> 01:02:29,425 Arata asa de trist. 608 01:02:33,444 --> 01:02:34,915 La ce se poate gandi? 609 01:02:36,222 --> 01:02:38,697 Nu la noi. Poti sa te bazezi pe asta. 610 01:02:44,251 --> 01:02:46,350 Tu vorbesti, lzz. 611 01:02:47,162 --> 01:02:47,858 Te-am vazut. 612 01:02:48,701 --> 01:02:49,361 Ce ai vazut? 613 01:02:51,076 --> 01:02:55,148 Doar ieri. Te-am vazut cum ii sarutai umbra. 614 01:03:00,879 --> 01:03:02,248 O... Uite ca vine din nou. 615 01:03:04,191 --> 01:03:14,459 Dragi ochi. Draga fata. Draga Mr Clare. 616 01:03:17,507 --> 01:03:20,541 Este pacat ca nu vrea sa se casatoreasca cu nici una dintre noi. 617 01:03:23,563 --> 01:03:26,905 SAu probabil ca o sa ne ceara sa-i mulgem vacile in ceva ani. 618 01:03:46,749 --> 01:03:47,810 Ce o sa ne facem? 619 01:03:48,354 --> 01:03:49,951 Mai bine luam drumul prin Stonebridge. 620 01:03:50,194 --> 01:03:50,993 O sa intarziem. 621 01:04:22,849 --> 01:04:23,783 El se duce la biserica? 622 01:04:24,421 --> 01:04:26,154 Nu nu... niciodata. 623 01:04:27,231 --> 01:04:28,098 As vrea sa o faca. 624 01:04:33,086 --> 01:04:34,854 Aratati ca pisicile care se tem de apa. 625 01:04:35,361 --> 01:04:37,358 Doar datorita hainelor noastre bune de Duminica sir. 626 01:04:38,105 --> 01:04:40,078 Foarte bine. O sa va duc eu asa cum sunteti. 627 01:04:40,848 --> 01:04:42,753 Nu, nu, sunt prea grea. 628 01:04:43,425 --> 01:04:45,729 Nici vorba, V-as putea duce pe toate patru odata. 629 01:04:46,101 --> 01:04:47,402 Tinete de mine. Asa. 630 01:05:00,956 --> 01:05:04,025 O sa-mi pun mainile in jurul gatului sau si o sa ma uit in ochi lui. 631 01:05:05,406 --> 01:05:06,467 Nu-i nimic in asta. 632 01:05:07,715 --> 01:05:09,311 Este timp pentru toate sub cer. 633 01:05:09,990 --> 01:05:11,689 O vreme sa te saruti si o vreme sa te imbratisezi. 634 01:05:13,101 --> 01:05:15,268 Rusine sa-ti fie lzz. Este scriptura! 635 01:05:15,510 --> 01:05:17,483 Intotdeauna citesc cele mai frumoase versuri in biserica. 636 01:06:07,067 --> 01:06:09,405 Daca ma ajuti, poate m-as putea catara pe margine. 637 01:06:13,759 --> 01:06:18,333 Oh Tess. Am facut aceste curse doar de dragul uneia singure. 638 01:07:53,293 --> 01:07:54,194 Este suparata. 639 01:07:54,765 --> 01:07:57,070 Ea nu intelege si o sa rastoarne galeata. 640 01:07:57,442 --> 01:07:58,673 Iarta-ma draga Tess. 641 01:07:58,881 --> 01:07:59,747 Nu stiu ce mi-a venit. 642 01:08:01,925 --> 01:08:02,952 Exista doar o scuza. 643 01:08:04,501 --> 01:08:05,401 Te iubesc. 644 01:08:07,880 --> 01:08:09,876 Te iubesc. 645 01:08:30,029 --> 01:08:30,655 Angel! 646 01:08:31,400 --> 01:08:32,267 Angel! 647 01:08:33,007 --> 01:08:33,703 Hello Mercy! 648 01:08:34,411 --> 01:08:35,438 Iarta-ma nu te-am vazut. 649 01:08:36,419 --> 01:08:37,011 Iarta-ma. 650 01:08:38,527 --> 01:08:39,187 Bine ai venit acasa. 651 01:08:39,999 --> 01:08:40,466 Ce mai faci? 652 01:08:41,002 --> 01:08:42,268 Foarte bine. Dumnezeu fie laudat. 653 01:08:43,044 --> 01:08:44,572 Arati foarte sanatos, vad. 654 01:08:45,051 --> 01:08:45,918 Aerul curat probabil. 655 01:08:46,255 --> 01:08:49,164 Ai venit sa-ti petreci sarbatorile cu frati tai? 656 01:08:49,467 --> 01:08:50,961 Sunt aici? Nu am idee. 657 01:08:51,509 --> 01:08:54,954 Nu. Le fac o scurta vizita parintilor mei sa rezolv o treaba urgenta. 658 01:08:55,289 --> 01:08:56,223 Oh. Atunci nu o sa te mai retin. 659 01:08:57,096 --> 01:08:59,194 Oricum am clasa mea de biblie. 660 01:09:01,311 --> 01:09:02,075 Au revoir Angel. 661 01:09:02,984 --> 01:09:03,644 Au revoir. 662 01:09:24,797 --> 01:09:26,531 Angel! Baiatul meu. 663 01:09:28,980 --> 01:09:31,751 Imi cer scuze tata. Nu am avut timp sa anunt venirea mea. 664 01:09:32,091 --> 01:09:33,118 Ai uitat cum sa scri? 665 01:09:33,563 --> 01:09:34,624 Cu un stilou. Iti amintesti? 666 01:09:35,169 --> 01:09:36,732 V-am adus niste delicatesuri de la casele simple. 667 01:09:37,445 --> 01:09:39,851 Budinca neagra si o sticla cu mied. 668 01:09:40,188 --> 01:09:40,986 Budinca neagra... 669 01:09:42,095 --> 01:09:45,700 Este adevarat. Mama ta si cu mine am regretat faptul ca auzim atat de putine 670 01:09:45,942 --> 01:09:46,672 vesti de la tine. 671 01:09:47,247 --> 01:09:48,444 De ce esti tolerant cu el tata? 672 01:09:48,886 --> 01:09:50,722 Daca cineva vrea sa-si petreaca timpul cu oi si vaci, 673 01:09:51,061 --> 01:09:53,559 daca suntem mai apropiati de natura... Tata, notsworth. 674 01:09:54,876 --> 01:09:57,316 As vrea sa-ti reamintesc, Felix, ca o educatie de universitate 675 01:09:57,552 --> 01:10:00,894 nu inseamna nimic. Decat daca este inchinata gloriei lui Dumnezeu. 676 01:10:01,601 --> 01:10:03,129 Poate fi inchinata si gloriei pamantului. 677 01:10:03,909 --> 01:10:05,072 Poate fi si in al doilea loc. 678 01:10:06,452 --> 01:10:07,946 CAt de departe ai mers cu ucenicia ta? 679 01:10:08,192 --> 01:10:09,389 Este aproape de sfarsit. 680 01:10:13,645 --> 01:10:16,314 Ce conteaza este curatarea sufletului. Nu-i asa, tata? 681 01:10:16,622 --> 01:10:17,557 Si bine impreuna, baiatul meu. 682 01:10:19,199 --> 01:10:21,366 Tata ne spune ca intentionezi sa-ti pregatesti propriul tau cont. 683 01:10:21,608 --> 01:10:23,478 In ce parte a lumi? 684 01:10:23,749 --> 01:10:26,155 Nu stiu inca. In coloni probabil? 685 01:10:27,463 --> 01:10:28,397 Cerurile sa ne apere. 686 01:10:29,370 --> 01:10:31,137 Ar putea sa fie tipul de formare pe care il caut. 687 01:10:32,013 --> 01:10:32,845 Ce colonie? 688 01:10:33,184 --> 01:10:35,819 Optiunile sunt multe. Sau as putea sa ma stabilesc intr-o tara straina. 689 01:10:36,295 --> 01:10:38,131 Unele locuri ofera pamant emigrantior in conditii 690 01:10:38,370 --> 01:10:40,845 foarte favorabile. Brazilia de exemplu. 691 01:10:42,183 --> 01:10:43,312 Eu stiu ca nu o sa ne mai vezi niciodata. 692 01:10:45,964 --> 01:10:48,405 Nimic nu este stabilit inca. Am venit aici sa o discut. 693 01:10:48,976 --> 01:10:52,010 Asta printre altele. Sa gustam un strop din 694 01:10:52,220 --> 01:10:53,657 miedul delicios al Mrs Crick? 695 01:10:57,541 --> 01:10:58,875 O iartama . Am uitat. 696 01:10:59,448 --> 01:11:01,216 Bautura tare este radacina tuturor relelor. 697 01:11:11,559 --> 01:11:12,653 Ia-ne in confidenta ta. 698 01:11:13,232 --> 01:11:14,259 Este ceva serios? 699 01:11:15,039 --> 01:11:18,780 Nu serios, dar ceva important. Adevarul este ca 700 01:11:20,793 --> 01:11:22,824 nu credeti ca a venit timpul sa ma gandesc la casatorie? 701 01:11:23,637 --> 01:11:25,610 Da intradevar baiete, da intradevar. 702 01:11:25,912 --> 01:11:28,045 Deseori eu si mama ta am discutat aceasta problema. 703 01:11:28,321 --> 01:11:29,017 Chiar? 704 01:11:29,425 --> 01:11:30,452 Si ce sotie ati prefera pentru 705 01:11:30,864 --> 01:11:32,597 un fermier in devenire ca mine? 706 01:11:32,904 --> 01:11:34,774 Adevarata crestina, cu frica de Dumnezeu. 707 01:11:35,079 --> 01:11:38,056 Una care sa-ti fie de ajutor si suport in toate lucrurile. 708 01:11:38,558 --> 01:11:39,619 Restul nu prea are importanta. 709 01:11:39,864 --> 01:11:41,495 Nu trebuie sa eziti, draga fiu. 710 01:11:42,640 --> 01:11:43,370 De ce sa ezit? 711 01:11:43,912 --> 01:11:46,547 Sa te casatoresti cu aleasa inimi tale. Mercy Chant. 712 01:11:48,027 --> 01:11:51,199 Poate ca ii place sa decoreze biserica cu 713 01:11:51,641 --> 01:11:54,242 floricelele, bucati de matase si asa ceva. 714 01:11:55,220 --> 01:11:57,126 Sunt doar copilari. Vor trece. 715 01:11:57,863 --> 01:11:59,734 Mercy este o fata inocenta si curata. 716 01:12:00,004 --> 01:12:01,978 Oh da stiu ca este inocenta si virtuasa. 717 01:12:03,317 --> 01:12:06,659 Dar sinceritatea m aobliga sa va spun ca am alte planuri. 718 01:12:07,733 --> 01:12:08,360 Alte planuri? 719 01:12:08,603 --> 01:12:09,402 Foarte mult sir. 720 01:12:09,908 --> 01:12:12,144 De Mercy Chant va place voua mai mult decat imi place mie. 721 01:12:12,651 --> 01:12:15,993 Nu ma indoiesc de meritele ei vorbesc doar de inclinatile mele. 722 01:12:16,298 --> 01:12:17,199 Dragul meu baiat. 723 01:12:17,703 --> 01:12:20,909 Angel. Reamintesteti ca vorbesti cu parinti tai. 724 01:12:21,149 --> 01:12:21,879 Sunt constient de asta. 725 01:12:23,391 --> 01:12:25,365 Deja o cunosc pe femeia cu care vreau sa ma casatoresc. 726 01:12:26,235 --> 01:12:28,266 Numele ei este Teresa Durbeyfield. 727 01:12:31,487 --> 01:12:34,054 Tata, Mama. Va respect pe amandoi. 728 01:12:34,934 --> 01:12:37,408 O respect si pe Mercy Chant. Si nu ma indoiesc 729 01:12:37,644 --> 01:12:39,343 ca o sa gaseasca un sot care sa o merite 730 01:12:39,551 --> 01:12:44,628 cu sau fara ajutorul vostru. Cat despre mine, sunt deja hotarat. 731 01:13:21,974 --> 01:13:22,736 Oh tu esti... 732 01:13:22,975 --> 01:13:25,375 Tess, vreau sa te intreb acum. 733 01:13:28,280 --> 01:13:29,076 Vrei sa fi sotia mea? 734 01:13:31,216 --> 01:13:33,275 O sa te iubesc cu taoat ainima si sufletul meu. 735 01:13:42,628 --> 01:13:44,596 Nu pot sa-ti fiu sotie. 736 01:13:46,265 --> 01:13:47,027 Nu ma iubesti? 737 01:13:47,699 --> 01:13:49,064 Oh da da... 738 01:13:50,069 --> 01:13:53,004 As prefera sa fiu a ta decat a oricarui altul din lume. 739 01:13:54,173 --> 01:13:59,668 Iartama. Nu ma pot casatori cu tine. 740 01:14:32,744 --> 01:14:36,145 A fost bunul Dumnezeu cel care a pus aceasta persoana cumsecade in calea ta. 741 01:14:36,415 --> 01:14:37,507 Trebuie sa crezi asta. 742 01:14:38,083 --> 01:14:42,110 Dar cu respect la intrebarea ta, iti spun confidential dar 743 01:14:42,321 --> 01:14:46,621 foarte decis. In nici o intamplare, sa spui vreun cuvant despre intamplarile tale din trecut. 744 01:14:47,292 --> 01:14:50,523 Nici un cuvant, fata mea. Cu atat mai putin lui. 745 01:14:58,670 --> 01:15:01,798 Tess. De ce nu-ti place idea de a-mi deveni sotie? 746 01:15:01,940 --> 01:15:06,070 Nu am spus niciodata asta. Mi-ar face mare placere. 747 01:15:08,614 --> 01:15:10,411 Dar nu pot. 748 01:15:10,582 --> 01:15:13,551 De ce? Ai pe altcineva? 749 01:15:16,955 --> 01:15:18,388 Nu merit sa cunosc adevarul? 750 01:15:20,492 --> 01:15:21,151 Deci? 751 01:15:21,960 --> 01:15:22,688 Nu acum. 752 01:15:23,195 --> 01:15:23,889 Cand atunci? 753 01:15:24,329 --> 01:15:25,091 Mai tarziu. 754 01:15:25,297 --> 01:15:25,956 Dar de ce? 755 01:15:29,301 --> 01:15:31,064 O sa-ti spun cand ajungem acasa. 756 01:15:32,137 --> 01:15:34,128 Nu o sa ma mai iubesti dupa ce afli. 757 01:15:36,108 --> 01:15:37,871 Lasama sa astept pana atunci. 758 01:16:06,205 --> 01:16:08,935 Londonieri o sa-l bea la micul dejun maine, nu-i asa? 759 01:16:09,107 --> 01:16:11,439 Da dar cu apa, sa nu li se urce la cap. 760 01:16:11,877 --> 01:16:13,811 Straini pe care nu i-am vazut niciodata. 761 01:16:25,390 --> 01:16:27,119 Pe mine m-ai mai vazut odata. Sti asta? 762 01:16:27,726 --> 01:16:28,249 Te-am mai vazut? 763 01:16:29,127 --> 01:16:30,754 Nu ai vrut sa dansezi cu mine. 764 01:16:32,064 --> 01:16:32,996 A fost la Marlott. 765 01:16:33,498 --> 01:16:34,260 Bineinteles! 766 01:16:36,301 --> 01:16:37,529 Este incredibil! 767 01:16:37,703 --> 01:16:38,499 Iti amintesti acum? 768 01:16:38,904 --> 01:16:40,371 Tessy!Tessy! 769 01:16:44,176 --> 01:16:44,938 Acum fata mea. 770 01:16:45,577 --> 01:16:50,913 Da. Poate nu o sa mai fiu altadata destu de curajoasa sa-mi spun povestea. 771 01:16:51,183 --> 01:16:52,707 Atunci spune-ti pretioasa de poveste. 772 01:16:53,318 --> 01:16:55,684 M-am nascut intr-un asa si asa loc, intr-un asa si asa an... 773 01:16:55,921 --> 01:16:59,721 M-am nascut la Marlott si am crescut acolo. 774 01:17:01,159 --> 01:17:03,627 Eram in clasa a sasea cand am plecat de la scoala. 775 01:17:04,830 --> 01:17:06,559 Au spus ca as fi facut o profesoara buna. 776 01:17:09,901 --> 01:17:11,493 Dar au fost probleme in familia mea. 777 01:17:13,705 --> 01:17:16,299 Tata nu prea era un mare muncitor. 778 01:17:17,576 --> 01:17:22,206 Bea. Oricum, parinti mei, ei... 779 01:17:24,149 --> 01:17:26,208 atunci a fost cand s-a intamplat ceva. 780 01:17:27,686 --> 01:17:30,086 Ceva ce mi-a schimbat viata. 781 01:17:34,326 --> 01:17:40,788 Au descoperit ca nu suntem Durbeyfields 782 01:17:41,333 --> 01:17:42,459 ci D'Urbervilles. 783 01:17:44,269 --> 01:17:45,395 Pai, continua. 784 01:17:47,339 --> 01:17:48,271 Pai, asta-i tot. 785 01:17:49,675 --> 01:17:53,702 Pai D'Urbervilles sunt o familie veche. 786 01:17:54,880 --> 01:17:55,505 Stiu 787 01:17:59,284 --> 01:18:04,586 Avand in vedere ca aveam acest nume mama sa gandit... 788 01:18:07,859 --> 01:18:09,053 Am fost trimisa... 789 01:18:13,865 --> 01:18:15,958 -Am avut un... -Ce? 790 01:18:17,202 --> 01:18:18,863 Mi s-a spus ca urasti familile vechi. 791 01:18:21,340 --> 01:18:22,272 Asta este toata problema? 792 01:18:24,142 --> 01:18:27,543 Asta nu are importanta, Tess. Spune-mi ca o sa-mi fi sotie. 793 01:18:28,480 --> 01:18:31,574 Spune-o, Tess. Spune-o, draga mea! 794 01:18:33,852 --> 01:18:36,377 Da da da... 795 01:18:45,230 --> 01:18:47,664 Sanatatea mea, simplitatea mea. 796 01:18:48,767 --> 01:18:51,065 Sunt un strain situatiei mele. 797 01:18:51,803 --> 01:18:53,464 Poate ca nu este vina mea. 798 01:18:58,343 --> 01:19:01,801 Dar daca am comis-o sunt vinovata. 799 01:19:10,134 --> 01:19:11,294 Trebuie sa fiu vinovata. 800 01:19:12,269 --> 01:19:15,067 Pentru ca Dumnezeu a vazut drept in a-mi lua copilul. 801 01:19:17,942 --> 01:19:22,879 Daca ce am scris, nu am putut spune, 802 01:19:23,514 --> 01:19:28,144 in prezenta ta, atunci am repetat de o mie de ori 803 01:19:28,352 --> 01:19:34,382 in inima mea. Pentru ca m-am temut sa te pierd pentru totdeauna. 804 01:19:38,262 --> 01:19:39,593 Pentru dragostea ta, 805 01:19:40,564 --> 01:19:44,625 A fost greu sa-mi inving frica si sa-ti aduc aceasta scrisoare 806 01:19:47,104 --> 01:19:48,969 Odata ce ai citit-o Angel 807 01:19:49,907 --> 01:19:53,172 o sa ti restul vietii mele in maini tale. 808 01:19:55,646 --> 01:20:01,084 Sper si tremur. Te iubesc. 809 01:20:39,523 --> 01:20:40,285 Oh draga! 810 01:20:50,067 --> 01:20:52,695 Am un apetit extraordinar. 811 01:20:54,872 --> 01:20:56,066 Sunt mort de foame. 59840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.