All language subtitles for Robin.Hood.2010.Unrated.DC.720p.BluRay.X264-AMIABLE.cht

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,963 --> 00:01:09,492 在暴政不公的時代 法律壓迫人民 2 00:01:09,569 --> 00:01:15,439 亡命之徒將史上留名 3 00:01:18,878 --> 00:01:25,374 12世紀初的英格蘭 正經歷這段時期 4 00:01:58,918 --> 00:02:02,581 諾丁罕 5 00:02:25,011 --> 00:02:27,946 誰能告訴我怎麼回事? 6 00:02:28,014 --> 00:02:29,811 別傻了,華特 扶他回床上 7 00:02:29,883 --> 00:02:31,510 -鎖上門 -我仍是一家之主 8 00:02:31,584 --> 00:02:32,983 理查,起來 9 00:02:35,688 --> 00:02:37,155 是誰在那兒? 10 00:02:37,724 --> 00:02:38,816 醒來,湯瑪斯 11 00:02:44,497 --> 00:02:46,021 打開城門! 12 00:02:55,742 --> 00:02:57,004 渾蛋 13 00:02:57,844 --> 00:02:59,004 給我箭 14 00:03:03,116 --> 00:03:04,515 燈籠拿來 15 00:03:15,228 --> 00:03:17,059 我看見了,小渾蛋 16 00:03:17,664 --> 00:03:18,995 我看見你了! 17 00:03:31,744 --> 00:03:33,371 一群小賊 18 00:03:33,880 --> 00:03:36,280 谷粒全被偷光了 19 00:03:37,050 --> 00:03:39,644 我們該種什麼好? 20 00:03:40,486 --> 00:03:41,578 禱告吧 21 00:03:43,623 --> 00:03:47,252 獅心王理查 22 00:03:47,327 --> 00:03:52,094 喪失財富榮耀 一路劫掠返回英格蘭 23 00:03:52,165 --> 00:03:56,363 結束十年的十字軍征戰 24 00:03:58,638 --> 00:04:02,267 軍隊中有位神射手名叫 羅賓朗斯達 25 00:04:02,342 --> 00:04:06,244 這是他歸鄉的故事 26 00:04:06,312 --> 00:04:10,305 為了保護弱民對抗強權 27 00:04:10,383 --> 00:04:14,444 他將註定成為亡命之徒 28 00:04:21,800 --> 00:04:27,500 片名:羅賓漢 29 00:04:46,386 --> 00:04:47,853 你好! 30 00:04:50,757 --> 00:04:54,887 西元1199年-法國沙盧堡 31 00:05:00,933 --> 00:05:03,458 -拿去 -謝謝,羅賓 32 00:05:03,936 --> 00:05:05,096 羅賓 33 00:05:05,638 --> 00:05:07,003 國王下令弓箭手備戰 34 00:05:07,073 --> 00:05:08,973 每次都這樣,我餓死了 35 00:05:10,376 --> 00:05:11,604 把兔子藏好 36 00:05:11,978 --> 00:05:14,469 等晚餐再吃 37 00:05:31,130 --> 00:05:32,222 陛下 38 00:05:33,232 --> 00:05:34,824 請沐浴,陛下 39 00:05:53,119 --> 00:05:55,781 可惡,洛斯利 叫士兵們別歡呼! 40 00:05:55,855 --> 00:05:57,379 士兵愛你,陛下 41 00:05:57,457 --> 00:06:00,051 頭好痛,像是地獄鐘聲 42 00:06:02,995 --> 00:06:04,087 是沙盧堡嗎? 43 00:06:04,163 --> 00:06:08,566 再征服一座城堡 我們就能回英格蘭 44 00:06:09,769 --> 00:06:11,930 理查國王萬歲! 45 00:06:17,176 --> 00:06:18,404 放箭! 46 00:06:18,811 --> 00:06:20,073 用力推! 47 00:06:21,381 --> 00:06:22,746 用力推! 48 00:06:23,916 --> 00:06:25,315 弓箭手! 49 00:06:25,718 --> 00:06:26,980 別死啊! 50 00:06:27,053 --> 00:06:28,247 今晚見 51 00:06:28,554 --> 00:06:30,385 這次別忘了帶錢,小巨人 52 00:06:30,456 --> 00:06:33,289 贏你的錢是我的榮幸 53 00:06:34,360 --> 00:06:35,452 用力推! 54 00:06:40,166 --> 00:06:41,394 攻城! 55 00:06:46,939 --> 00:06:48,998 保護國王! 56 00:06:52,879 --> 00:06:55,006 盾牌就位! 57 00:07:03,823 --> 00:07:05,848 我們攻下這座法國城堡! 58 00:07:10,296 --> 00:07:12,355 舉高盾牌! 59 00:07:25,411 --> 00:07:26,605 吉米 60 00:07:27,113 --> 00:07:28,944 冷靜小心,成功爬上城門 61 00:07:29,215 --> 00:07:30,239 快上! 62 00:07:53,139 --> 00:07:54,128 救命! 63 00:07:55,775 --> 00:07:56,969 掩護! 64 00:08:08,788 --> 00:08:09,846 快跳 65 00:08:13,292 --> 00:08:14,316 快走! 66 00:08:23,636 --> 00:08:24,967 後退! 67 00:08:26,405 --> 00:08:28,134 殺死法國人! 68 00:08:29,942 --> 00:08:30,966 快上! 69 00:08:32,411 --> 00:08:34,311 弓箭會命中目標! 70 00:08:34,380 --> 00:08:36,405 瞄準法王菲利浦! 71 00:08:50,596 --> 00:08:53,224 看獅心王的士兵們勇敢善戰! 72 00:08:53,299 --> 00:08:56,359 看獅心王的士兵們勇敢善戰! 73 00:08:59,272 --> 00:09:00,364 用力推! 74 00:09:01,007 --> 00:09:02,338 用力推! 75 00:09:02,408 --> 00:09:05,434 城門會燒整夜,兄弟們 別讓法國人把火撲滅 76 00:09:05,511 --> 00:09:08,969 這些笨蛋早上會攻城 搶盡功勞 77 00:09:09,048 --> 00:09:10,572 做得好,吉米 78 00:09:13,719 --> 00:09:20,215 倫敦塔-皇宮 79 00:09:31,671 --> 00:09:32,899 約翰… 80 00:09:32,972 --> 00:09:34,439 太后 81 00:09:35,074 --> 00:09:38,100 丈夫為了一個法國女人 82 00:09:38,177 --> 00:09:40,338 將英格蘭王妃關在門外! 83 00:09:40,413 --> 00:09:41,937 難道你不覺得羞恥嗎? 84 00:09:42,014 --> 00:09:43,879 該羞恥的是約翰王子 85 00:09:43,950 --> 00:09:45,941 那就去告訴他 86 00:09:46,018 --> 00:09:49,647 從鑰孔窺探啜泣 根本毫無助益 87 00:09:50,790 --> 00:09:51,882 約翰 88 00:09:57,296 --> 00:09:59,059 天哪!搞什麼… 89 00:09:59,131 --> 00:10:03,465 姑娘,請原諒 皇兒需要我的忠告 90 00:10:03,536 --> 00:10:05,333 我不需要,問伊莎貝拉 91 00:10:07,473 --> 00:10:09,168 母后,請你尊重我 92 00:10:09,241 --> 00:10:13,803 母親不該在旁觀看兒子辦事 93 00:10:15,715 --> 00:10:17,580 哎呀,算了 94 00:10:17,650 --> 00:10:20,517 -我明白,但這是我母后 -胡鬧夠了 95 00:10:20,586 --> 00:10:25,285 仔細想想,你最好也一起聽 96 00:10:25,358 --> 00:10:28,191 但我不想看到你的臉 97 00:10:28,894 --> 00:10:29,918 母后 98 00:10:29,996 --> 00:10:33,898 我來這間寢宮的目的 是輓救英國 99 00:10:33,966 --> 00:10:38,062 避免這場婚外情禍國殃民 100 00:10:38,137 --> 00:10:40,833 伊莎貝拉的叔叔是法國國王 101 00:10:40,906 --> 00:10:41,930 沒錯 102 00:10:42,008 --> 00:10:43,976 -我的叔叔… -躺下 103 00:10:44,710 --> 00:10:46,701 她的叔叔要她回去 104 00:10:47,146 --> 00:10:50,479 菲利浦處心積慮想找藉口 105 00:10:52,852 --> 00:10:54,649 橫越英吉利海峽征服英格蘭 106 00:10:54,720 --> 00:10:57,314 你竟然讓他得逞 107 00:10:58,290 --> 00:11:01,259 回到合法妻子身邊,拯救英格蘭 108 00:11:01,327 --> 00:11:04,990 我的合法妻子無法生育 109 00:11:05,331 --> 00:11:08,027 你希望我有這樣的妻子嗎? 110 00:11:09,702 --> 00:11:13,001 母后,你替父王生了八個孩子 111 00:11:13,072 --> 00:11:15,632 儘管現在兒女多半都已夭折 112 00:11:15,708 --> 00:11:20,668 還有國王和小王子 稱你一聲"母后" 113 00:11:21,180 --> 00:11:23,444 連跟私生婢女上床 114 00:11:23,516 --> 00:11:26,076 都比跟英格蘭敵人的侄女 上床要好 115 00:11:26,152 --> 00:11:28,746 我要娶伊莎貝拉,母后 116 00:11:28,821 --> 00:11:31,449 我已請教皇顧問 安排解除婚約 117 00:11:31,524 --> 00:11:33,287 你認為教皇 118 00:11:33,359 --> 00:11:36,954 會喜歡英格蘭小王子 勝過法國國王? 119 00:11:37,029 --> 00:11:40,123 他會服從亞奎丹艾琳娜的王子 120 00:11:40,232 --> 00:11:42,632 還有未來的英格蘭國王 121 00:11:42,702 --> 00:11:46,502 獅心王理查已40歲 一腳已踏入棺材 122 00:11:47,773 --> 00:11:49,263 膝下猶虛 123 00:11:50,509 --> 00:11:52,568 我是未來的王妃 124 00:11:54,847 --> 00:11:56,576 說得對 125 00:11:58,250 --> 00:11:59,478 你明白嗎? 126 00:12:00,686 --> 00:12:03,018 她是我的王妃 127 00:12:06,258 --> 00:12:09,659 現在,你們要知道 這個遊戲不靠運氣 128 00:12:09,729 --> 00:12:12,664 靠的是記憶力和快速手勢 129 00:12:12,732 --> 00:12:14,427 誰想帶點鮮肉回家? 130 00:12:14,500 --> 00:12:16,593 今早抓到的雉雞 131 00:12:16,669 --> 00:12:19,194 你有三個選擇 右邊、左邊或中間? 132 00:12:19,271 --> 00:12:20,363 中間 133 00:12:20,439 --> 00:12:22,873 他說"中間",中間 134 00:12:22,942 --> 00:12:26,969 可惜押的洋蔥沒了,年輕人 你輸了 135 00:12:27,046 --> 00:12:28,604 羅賓!這兒鍋裡需要洋蔥 136 00:12:28,681 --> 00:12:30,114 真沒風度! 137 00:12:31,016 --> 00:12:33,746 好,還要押什麼賭注? 138 00:12:33,819 --> 00:12:35,480 大火會燒毀城門 139 00:12:35,554 --> 00:12:38,148 等天一亮就攻城 140 00:12:38,224 --> 00:12:41,887 天氣好的話 三天后就能回家 141 00:12:43,162 --> 00:12:44,390 你要回諾丁罕? 142 00:12:45,131 --> 00:12:48,259 我有妻子在等我 143 00:12:49,602 --> 00:12:52,230 我有死不了的母親 144 00:12:52,905 --> 00:12:54,998 還有咒我死的胞弟 145 00:12:55,074 --> 00:12:57,668 我要做的第一件事 就是把他們關起來 146 00:12:57,743 --> 00:13:00,439 人民看到你回國 一定會很高興 147 00:13:00,513 --> 00:13:03,107 我希望英格蘭人民 會繼續擁戴我 148 00:13:03,182 --> 00:13:05,207 記得我的功績 149 00:13:07,319 --> 00:13:08,411 我的軍隊了解我 150 00:13:10,990 --> 00:13:13,481 獅心王很邋遢 151 00:13:14,126 --> 00:13:18,222 軍中士兵都崇拜你,陛下 152 00:13:18,297 --> 00:13:20,094 別慣壞我 153 00:13:21,200 --> 00:13:24,761 我了解當國王朋友的難處 154 00:13:25,538 --> 00:13:29,372 來吧,洛斯利 找些士兵一塊兒痛快喝酒 155 00:13:30,309 --> 00:13:32,971 看能否找到一位正直的人 156 00:13:33,045 --> 00:13:34,171 好 157 00:13:35,214 --> 00:13:36,238 就這麼辦 158 00:13:47,426 --> 00:13:50,224 這就是重點,小巨人 這不是運氣遊戲 159 00:13:50,296 --> 00:13:53,663 靠的是記憶力和快速手勢 160 00:13:53,732 --> 00:13:57,600 我的眼力銳利,我會盯著你 161 00:14:10,049 --> 00:14:11,710 你有三個選擇 162 00:14:11,784 --> 00:14:14,116 右邊、左邊或中間 163 00:14:15,588 --> 00:14:18,022 我要第四個選擇 164 00:14:18,991 --> 00:14:20,253 第四個選擇? 165 00:14:21,060 --> 00:14:24,154 我已觀察你一陣子,朗斯達 166 00:14:24,230 --> 00:14:26,698 裡面根本沒豌豆 167 00:14:27,499 --> 00:14:29,990 這是一場騙局! 168 00:14:30,069 --> 00:14:34,199 你在滑轉杯子時 就取出豌豆 169 00:14:34,273 --> 00:14:35,604 我看穿你了 170 00:14:40,779 --> 00:14:42,576 不準再碰杯子 171 00:14:43,482 --> 00:14:44,847 我來! 172 00:15:05,905 --> 00:15:07,167 你輸了 173 00:15:26,158 --> 00:15:27,750 你的蠻力比腦力好 174 00:15:27,826 --> 00:15:29,589 快還手,羅賓 175 00:15:39,004 --> 00:15:41,768 跪下,一群無知的渾蛋! 176 00:15:41,840 --> 00:15:43,705 跪在國王面前! 177 00:15:46,211 --> 00:15:47,906 所有人給我後退 178 00:15:47,980 --> 00:15:52,076 別這樣,洛斯利 這些士兵只是小賭 179 00:15:52,151 --> 00:15:54,346 跟我一樣喜歡小賭怡情 180 00:15:55,187 --> 00:15:57,678 是誰先動手的? 181 00:15:59,992 --> 00:16:01,391 是我,陛下 182 00:16:02,761 --> 00:16:04,820 是我先出手打人 183 00:16:04,897 --> 00:16:06,262 正直的人 184 00:16:07,232 --> 00:16:08,529 你跟誰打架? 185 00:16:09,802 --> 00:16:12,635 跟我,陛下 186 00:16:12,705 --> 00:16:14,866 我以為他是小人 187 00:16:15,774 --> 00:16:17,401 他證明我錯了 188 00:16:19,111 --> 00:16:21,443 敵人輸得服氣 189 00:16:22,047 --> 00:16:24,345 你們兩個起來 190 00:16:24,416 --> 00:16:25,644 不是你 191 00:16:30,422 --> 00:16:33,255 勇敢又正直 192 00:16:34,693 --> 00:16:39,357 你有足夠的正直 向國王提出逆耳諫言嗎? 193 00:16:39,732 --> 00:16:42,223 你對我的十字軍有何看法? 194 00:16:44,570 --> 00:16:47,869 上帝會滿意我的犧牲嗎? 195 00:16:57,349 --> 00:16:58,816 祂不會 196 00:17:00,619 --> 00:17:02,382 怎麼說? 197 00:17:03,222 --> 00:17:05,315 阿克雷屠殺,陛下 198 00:17:06,325 --> 00:17:07,587 大聲點! 199 00:17:09,528 --> 00:17:14,056 當你命令我們抓兩千五百名 穆斯林男女老幼 200 00:17:14,133 --> 00:17:18,399 我腳邊有位少婦 雙手被綁,抬頭看著我 201 00:17:19,304 --> 00:17:22,467 眼中毫無畏懼,也無憤怒 202 00:17:23,409 --> 00:17:25,172 只有憐憫 203 00:17:27,713 --> 00:17:30,546 她知道你一聲令下 204 00:17:31,550 --> 00:17:34,644 我們就會殺光所有人 205 00:17:35,120 --> 00:17:37,850 在那一刻,我們是萬惡之人 206 00:17:38,657 --> 00:17:39,988 所有人皆是 207 00:17:42,361 --> 00:17:43,589 萬惡之人 208 00:17:48,233 --> 00:17:49,427 正直 209 00:17:50,736 --> 00:17:51,828 勇敢 210 00:17:53,072 --> 00:17:54,403 和天真 211 00:17:56,575 --> 00:17:58,770 你要的英格蘭人 212 00:17:59,845 --> 00:18:01,244 就在這兒 213 00:18:03,582 --> 00:18:06,016 -做得好,羅賓 -你對國王不敬 214 00:18:06,485 --> 00:18:07,975 鞭刑會是最痛苦的懲罰 215 00:18:08,087 --> 00:18:09,452 烙鐵也會痛苦難耐 216 00:18:09,521 --> 00:18:10,715 除非他們用絞刑 217 00:18:10,789 --> 00:18:13,349 沒錯,絞刑最痛苦 218 00:18:13,425 --> 00:18:17,759 夠了,一受完懲罰 我就要離開 219 00:18:18,397 --> 00:18:22,060 我不再效忠上帝 和這兒的任何人 220 00:18:34,513 --> 00:18:40,076 楓丹白露 法國塞納河岸 221 00:18:45,124 --> 00:18:46,751 你的武器,戈弗雷 222 00:19:03,976 --> 00:19:05,136 法王菲利浦 223 00:19:06,912 --> 00:19:07,936 請坐 224 00:19:15,354 --> 00:19:17,481 你認識約翰很久了嗎? 225 00:19:18,023 --> 00:19:19,354 事實上,是的 226 00:19:20,592 --> 00:19:21,616 請用英文 227 00:19:23,061 --> 00:19:25,894 我們從小一塊兒長大 連奶媽都一樣 228 00:19:28,167 --> 00:19:29,429 奶媽 229 00:19:29,501 --> 00:19:30,695 沒錯 230 00:19:32,471 --> 00:19:33,631 我們從此變成至交 231 00:19:35,774 --> 00:19:36,900 很好 232 00:19:39,311 --> 00:19:42,542 因為英格蘭 在你朋友約翰的暫統下 233 00:19:44,049 --> 00:19:46,643 人民積弱不振 234 00:19:47,352 --> 00:19:50,082 我輕易就能攻下倫敦 235 00:19:50,923 --> 00:19:53,221 但理查即將返國 236 00:19:53,926 --> 00:19:58,090 在理查的統治下 英格蘭會團結強大 237 00:19:58,931 --> 00:20:02,332 理查會經由 布洛塞裡安德森林返國 238 00:20:03,402 --> 00:20:05,370 我們知道確切地點 239 00:20:05,904 --> 00:20:11,843 他習慣只帶幾位貼身騎士 先行在軍隊前 240 00:20:13,145 --> 00:20:17,343 只要理查一死 你率全國反抗約翰就會更容易 241 00:20:18,250 --> 00:20:20,480 這是侵略英格蘭的最佳時機 242 00:20:25,023 --> 00:20:27,548 垂死動物都很頑強 243 00:20:30,629 --> 00:20:33,564 殺死獅心王 你就會擁有豐厚獎賞 244 00:20:36,235 --> 00:20:38,032 遵命,陛下 245 00:20:38,704 --> 00:20:41,229 是我要感謝你才對 246 00:20:52,251 --> 00:20:53,411 用力推! 247 00:20:54,786 --> 00:20:55,946 用力推! 248 00:21:01,393 --> 00:21:02,519 開飯了! 249 00:21:02,995 --> 00:21:04,257 快來喝湯! 250 00:21:12,504 --> 00:21:13,664 用力推! 251 00:21:14,673 --> 00:21:16,265 為了英格蘭! 252 00:21:21,013 --> 00:21:22,412 為了英格蘭! 253 00:21:27,786 --> 00:21:29,811 我殺死國王了!快看! 254 00:21:30,022 --> 00:21:31,080 我殺死國王了! 255 00:21:32,157 --> 00:21:33,818 快叫軍醫來! 256 00:21:33,892 --> 00:21:35,860 軍醫!快點! 257 00:21:35,927 --> 00:21:37,622 馬上掩護我們! 258 00:21:41,033 --> 00:21:42,057 掩護他! 259 00:21:43,502 --> 00:21:44,560 掩護國王 260 00:21:45,370 --> 00:21:47,600 軍醫! 261 00:21:48,640 --> 00:21:50,198 洛斯利,你不舒服嗎? 262 00:21:50,575 --> 00:21:52,372 軍醫! 263 00:21:58,784 --> 00:21:59,876 給我酒 264 00:22:22,974 --> 00:22:24,373 怎麼了? 265 00:22:25,544 --> 00:22:27,705 -國王死了! -死了? 266 00:22:28,513 --> 00:22:29,605 死了 267 00:22:29,981 --> 00:22:34,645 吉米,弄壞木樁 從現在起我們要自己掌握命運 268 00:22:38,190 --> 00:22:39,555 我跟你一起去 269 00:22:39,624 --> 00:22:42,559 不行,我們不收留孤兵 270 00:22:42,627 --> 00:22:43,651 愈多人愈好玩 271 00:22:43,729 --> 00:22:45,663 這條路會很危險 他或許派得上用場 272 00:22:45,731 --> 00:22:46,755 要去哪兒? 273 00:22:46,832 --> 00:22:50,461 搶在三千名逃命士兵前 去海岸搭船 274 00:22:50,535 --> 00:22:52,935 航越英吉利海峽的船費 會高漲百倍 275 00:22:53,004 --> 00:22:54,369 工資怎麼辦? 276 00:22:54,439 --> 00:22:57,499 若國王在世時工資很難討 277 00:22:57,576 --> 00:22:59,441 國王死了就更難討 278 00:22:59,511 --> 00:23:02,708 兄弟們,盡快收拾裝備 279 00:23:04,049 --> 00:23:07,712 諾丁罕 280 00:23:08,487 --> 00:23:10,352 我喜歡新教堂 281 00:23:13,458 --> 00:23:14,789 瑪莉安夫人 282 00:23:14,860 --> 00:23:20,162 不告而別我會很遺憾,謝謝 283 00:23:21,233 --> 00:23:23,667 我很高興向你道別 唐克烈神父 284 00:23:23,735 --> 00:23:27,102 但我是來問候塔克修士 285 00:23:27,172 --> 00:23:31,632 夫人最近沒來參加禮拜 聽我布道 286 00:23:32,444 --> 00:23:36,380 神父,我祈求奇跡時 喜歡安靜的教堂 287 00:23:43,588 --> 00:23:47,718 你的新教友全是老弱婦孺 288 00:23:47,793 --> 00:23:49,954 男人都去打仗或傷殘返鄉 289 00:23:50,395 --> 00:23:53,125 留下孤兒在綠林自生自滅 290 00:23:56,668 --> 00:23:59,967 土地準備播種 我們卻無谷粒 291 00:24:00,372 --> 00:24:03,170 而教堂穀倉堆滿谷粒 292 00:24:03,241 --> 00:24:05,869 當然,你不會期望教堂 293 00:24:05,944 --> 00:24:08,879 把谷粒種在你的土地上吧? 294 00:24:08,947 --> 00:24:11,745 那些谷粒是約克教堂的 295 00:24:12,951 --> 00:24:14,578 我是塔克修士 296 00:24:15,287 --> 00:24:17,118 唐克烈神父升職到約克教堂 297 00:24:17,189 --> 00:24:19,953 據我所知 他仍會是諾丁罕人民的主教… 298 00:24:20,025 --> 00:24:23,825 主教不必提醒諾丁罕人民 299 00:24:23,895 --> 00:24:27,956 一分耕耘一分收穫 和懺悔自己的罪孽 300 00:24:28,266 --> 00:24:32,259 我祈求的奇跡是 主教展現基督教博愛精神 301 00:24:36,074 --> 00:24:39,441 如我所說,神父 我禱告時喜歡安靜的教堂 302 00:24:56,361 --> 00:24:59,626 佩波哈洛的洛斯利 會視你為眼中釘 303 00:25:03,401 --> 00:25:05,801 你養蜜蜂,塔克? 304 00:25:05,871 --> 00:25:08,066 我們互相照顧 305 00:25:19,117 --> 00:25:22,484 法國布洛塞裡安德森林 306 00:25:32,998 --> 00:25:34,590 停下! 307 00:25:36,034 --> 00:25:37,194 有埋伏! 308 00:26:28,253 --> 00:26:29,277 找到他 309 00:26:31,289 --> 00:26:32,779 想拿什麼盡量拿 310 00:26:39,531 --> 00:26:41,055 獅心王呢? 311 00:26:41,967 --> 00:26:44,128 理查,你在哪兒? 312 00:26:54,946 --> 00:26:56,140 你是騎士? 313 00:26:57,082 --> 00:26:58,947 理查國王呢? 314 00:26:59,618 --> 00:27:00,846 天哪 315 00:27:01,286 --> 00:27:02,378 國王呢? 316 00:27:03,555 --> 00:27:05,113 -死了 -死了? 317 00:27:06,391 --> 00:27:07,585 真的嗎? 318 00:27:09,461 --> 00:27:12,919 若國王死了,你們要去哪兒? 319 00:27:14,499 --> 00:27:15,557 護送皇冠回國 320 00:27:17,435 --> 00:27:19,027 理查的皇冠 321 00:27:19,671 --> 00:27:20,729 理查的皇冠 322 00:27:24,576 --> 00:27:26,703 我們要怎麼暗殺 已死的國王? 323 00:27:27,912 --> 00:27:28,936 把皇冠拿來 324 00:27:29,014 --> 00:27:30,345 在馬鞍袋裡 325 00:27:33,652 --> 00:27:35,620 皇冠!快拿來! 326 00:27:35,687 --> 00:27:38,281 拿回皇冠!殺死那匹馬! 327 00:27:41,926 --> 00:27:43,518 你是英格蘭人 328 00:27:44,629 --> 00:27:46,256 對我有利時才是 329 00:27:48,166 --> 00:27:49,224 你是誰? 330 00:27:50,735 --> 00:27:52,726 羅伯洛斯利 331 00:28:13,491 --> 00:28:15,459 那是國王的馬 332 00:28:20,532 --> 00:28:22,466 吉米!走開! 333 00:28:32,944 --> 00:28:34,070 吉米! 334 00:28:47,092 --> 00:28:48,650 羅賓,他們是法國人 335 00:28:48,727 --> 00:28:49,921 國王的騎士遭埋伏 336 00:28:52,230 --> 00:28:53,527 怎麼了? 337 00:29:02,307 --> 00:29:03,331 撤退! 338 00:29:08,480 --> 00:29:09,572 進攻 339 00:29:47,485 --> 00:29:48,577 約翰 340 00:29:49,954 --> 00:29:51,080 不知道 341 00:29:51,256 --> 00:29:52,587 他死了 342 00:29:52,791 --> 00:29:53,883 救命 343 00:30:02,634 --> 00:30:03,896 把我的劍拿來 344 00:30:14,212 --> 00:30:16,203 對我而言 這把劍是無價之寶 345 00:30:17,482 --> 00:30:19,450 劍是我父親的 346 00:30:20,718 --> 00:30:21,878 諾丁罕的 347 00:30:23,121 --> 00:30:24,611 華特洛斯利男爵 348 00:30:26,624 --> 00:30:27,955 你聽過嗎? 349 00:30:28,026 --> 00:30:30,790 我聽過諾丁罕 350 00:30:34,432 --> 00:30:35,899 那麼老天… 351 00:30:35,967 --> 00:30:38,094 老天待我不薄 352 00:30:41,372 --> 00:30:45,866 你一定要把劍帶給我父親 353 00:30:47,078 --> 00:30:48,978 讓我安息 354 00:30:52,350 --> 00:30:55,945 我未經父親同意 憤而偷走他的劍 355 00:30:57,388 --> 00:31:00,516 你一定了解這種 356 00:31:00,592 --> 00:31:02,787 父子之情 357 00:31:03,261 --> 00:31:07,254 父親在我六歲時就遺棄我 358 00:31:07,332 --> 00:31:09,960 我不了解父子之情 359 00:31:10,635 --> 00:31:11,966 我求你 360 00:31:12,403 --> 00:31:14,064 朗斯達 361 00:31:14,138 --> 00:31:15,605 答應我 362 00:31:20,645 --> 00:31:21,839 我答應你 363 00:31:42,600 --> 00:31:44,727 這是發血誓,羅賓 364 00:31:45,003 --> 00:31:48,598 這只是割傷而已,艾倫 365 00:32:08,893 --> 00:32:10,053 羅賓! 366 00:32:17,101 --> 00:32:20,264 洛斯利原本要到海岸搭船 367 00:32:24,275 --> 00:32:25,902 我們可以護送皇冠返國 368 00:32:26,344 --> 00:32:27,834 我們只是弓箭手,羅賓 369 00:32:27,912 --> 00:32:30,779 若帶皇冠搭國王的船 肯定會冠上謀殺罪 370 00:32:31,182 --> 00:32:33,082 你怎麼知道 371 00:32:33,151 --> 00:32:37,349 滿街走的騎士 都是真騎士呢? 372 00:32:37,422 --> 00:32:39,913 騎士和任何人 373 00:32:39,991 --> 00:32:43,051 都無分別 除了身上的服裝 374 00:32:44,162 --> 00:32:46,130 我們只需要裝成騎士 375 00:32:46,831 --> 00:32:49,994 盔甲、頭盔、刀劍 376 00:32:51,936 --> 00:32:55,428 就能到英格蘭當有錢人 377 00:32:57,008 --> 00:32:59,272 坐擁寶馬和黃金 378 00:33:00,178 --> 00:33:03,409 老天終於眷顧我們 379 00:33:04,349 --> 00:33:07,113 我一定不會錯過好機會 380 00:33:09,320 --> 00:33:11,811 拿下頭上的皇冠,威爾 381 00:33:11,889 --> 00:33:12,981 裝滿金銀財寶 382 00:33:18,129 --> 00:33:20,427 我們把他的靈魂交給你,上帝 383 00:33:20,498 --> 00:33:24,093 當他抵達永恆之門 384 00:33:24,168 --> 00:33:25,726 請你讓他進去 385 00:33:39,617 --> 00:33:43,781 巨馬辛苦犁地翻土 為了什麼? 386 00:33:44,422 --> 00:33:47,084 -蕁麻嗎? -蕁麻湯和蒲公英沙拉 387 00:33:47,158 --> 00:33:48,216 我們會撐下去 388 00:33:48,292 --> 00:33:49,384 巨馬,來這邊 389 00:33:49,460 --> 00:33:51,087 除非有奇跡 390 00:33:51,863 --> 00:33:53,125 這邊 391 00:34:00,204 --> 00:34:01,865 瑪莉安,郡長來了 392 00:34:08,913 --> 00:34:13,350 瑪莉安,我去過佩波哈洛 白等一趟 393 00:34:13,684 --> 00:34:15,879 等不到洛斯利男爵 394 00:34:17,755 --> 00:34:20,815 請轉告他,除了幫他顧馬 我還有很多事可做 395 00:34:20,892 --> 00:34:23,588 沒錯,雪伍德森林強盜猖獗 396 00:34:23,661 --> 00:34:25,925 那是郡長的事 你何不去抓強盜? 397 00:34:25,997 --> 00:34:28,227 請轉告老華特 下次我會拆掉他的門 398 00:34:28,466 --> 00:34:32,027 -若他太傲慢,不付… -不…他不是傲慢 399 00:34:32,103 --> 00:34:33,627 而是太窮了 400 00:34:33,704 --> 00:34:36,070 你以理查國王之名 剝奪人民財物 401 00:34:36,140 --> 00:34:37,539 供十字軍征戰 402 00:34:37,875 --> 00:34:40,343 在國內和教堂 又以仁慈上帝之名 403 00:34:40,411 --> 00:34:44,848 殘忍徵收大量作物 讓人民飽受饑餓 404 00:34:45,850 --> 00:34:48,444 我懶得評斷郡長和主教 405 00:34:48,519 --> 00:34:50,749 誰才是英格蘭勤勞人民的禍害 406 00:34:52,690 --> 00:34:54,123 瑪莉安 407 00:34:54,192 --> 00:34:57,218 你為何要跟我作對? 408 00:34:57,295 --> 00:34:59,456 你有機會讓我保護你 409 00:34:59,831 --> 00:35:01,230 什麼機會? 410 00:35:06,370 --> 00:35:07,803 若你馬上離開 411 00:35:07,972 --> 00:35:10,406 我就饒你一命 等我丈夫返鄉時 412 00:35:10,475 --> 00:35:13,035 不告訴他你來過 413 00:35:13,111 --> 00:35:16,012 你丈夫?十年後嗎? 414 00:35:17,815 --> 00:35:21,581 他若沒死,就是在 巴巴裡海岸妓院尋花問柳 415 00:35:21,886 --> 00:35:24,116 你嫖過妓才知道 416 00:35:24,188 --> 00:35:26,019 考慮我的提議,瑪莉安 417 00:35:26,524 --> 00:35:28,992 垂死華特男爵沒孫子送終 418 00:35:29,060 --> 00:35:33,019 佩波哈洛會臣服王權 你會貧困度日 419 00:35:33,331 --> 00:35:35,060 到時你就會來求我 420 00:36:01,192 --> 00:36:05,094 法國北海岸 421 00:36:09,300 --> 00:36:10,927 船長,有人來了 422 00:36:30,221 --> 00:36:34,021 閣下,我們在恭候 12名騎士和國王 423 00:36:35,026 --> 00:36:37,017 國王已駕崩 424 00:36:39,096 --> 00:36:40,427 國王萬歲 425 00:36:40,498 --> 00:36:42,227 國王萬歲 426 00:36:42,700 --> 00:36:43,860 請問閣下是? 427 00:36:45,536 --> 00:36:49,973 諾丁罕羅伯洛斯利爵士 請問你是? 428 00:36:50,575 --> 00:36:52,566 我是國王的侍從 429 00:36:52,643 --> 00:36:56,044 各位快上船 很快就要漲潮,到時就無法登船 430 00:37:07,358 --> 00:37:12,022 劃吧,硬漢 趕快劃,硬漢 431 00:37:12,096 --> 00:37:15,327 還有一大段路要走 432 00:37:15,399 --> 00:37:19,335 我們唱歌跳舞,向法國道別 433 00:37:19,403 --> 00:37:23,362 劃吧,硬漢,劃吧 434 00:37:23,841 --> 00:37:28,403 劃吧,硬漢 趕快劃,硬漢 435 00:37:28,479 --> 00:37:31,880 還有一大段路要走 436 00:37:31,949 --> 00:37:35,510 我們唱歌跳舞,向法國道別 437 00:37:35,586 --> 00:37:39,454 劃吧,硬漢,劃吧 438 00:37:40,358 --> 00:37:43,293 羔羊變成雄獅 439 00:37:45,162 --> 00:37:47,096 早上有何計畫? 440 00:37:48,299 --> 00:37:51,359 船停靠格雷夫森 再啟航前往倫敦 441 00:37:51,435 --> 00:37:54,893 把護送皇冠的功勞給他們 我們就會離開 442 00:37:55,306 --> 00:37:56,466 去哪兒? 443 00:37:57,341 --> 00:37:58,535 北方 444 00:37:59,944 --> 00:38:02,139 正合我意 445 00:38:02,213 --> 00:38:05,944 劃吧,硬漢,劃吧 446 00:38:06,017 --> 00:38:08,850 但現在我們歸來 請大家把女兒藏好 447 00:38:08,919 --> 00:38:09,943 奮起反抗,再奮起反抗 448 00:38:10,388 --> 00:38:12,720 直到羔羊變成雄獅 449 00:38:29,106 --> 00:38:32,769 我們唱歌跳舞,向法國道別 450 00:38:32,843 --> 00:38:36,836 劃吧,硬漢,劃吧 451 00:38:38,282 --> 00:38:41,217 英格蘭泰晤士河口 452 00:39:19,090 --> 00:39:22,218 準備下船,羅伯爵士 船20分鐘後進港 453 00:39:22,860 --> 00:39:23,918 格雷夫森嗎? 454 00:39:23,994 --> 00:39:27,430 不是,爵士 是倫敦塔皇宮碼頭 455 00:39:36,807 --> 00:39:37,899 威爾 456 00:39:39,410 --> 00:39:40,707 約翰、艾倫 457 00:39:42,380 --> 00:39:44,575 -這是哪兒? -倫敦 458 00:39:44,849 --> 00:39:46,248 天哪! 459 00:39:47,818 --> 00:39:49,683 船10分鐘後進港 460 00:39:50,254 --> 00:39:52,313 等交回皇冠後,就馬上逃走 461 00:39:52,390 --> 00:39:54,324 若…洛斯利認識 462 00:39:54,392 --> 00:39:56,485 太后或王子怎麼辦? 463 00:39:56,560 --> 00:39:58,551 我們就準備逃命吧 464 00:39:58,629 --> 00:40:02,065 耶穌、瑪莉、約瑟夫 彼得、保羅和瑪莉! 465 00:40:02,133 --> 00:40:03,623 我就知道會這樣! 466 00:40:05,569 --> 00:40:06,763 早安,爵士 467 00:40:06,837 --> 00:40:10,295 對理查國王戰死之事 提出諫言 468 00:40:10,975 --> 00:40:13,637 一切要做得正確 469 00:40:14,445 --> 00:40:16,811 因此你要親自將皇冠 呈給艾琳娜太后 470 00:40:16,881 --> 00:40:18,439 要右腳跪下 471 00:40:18,516 --> 00:40:22,384 不準直視太后 告訴太后國王已駕崩 472 00:40:22,453 --> 00:40:26,253 等所有人平身,你再站起 明白嗎? 473 00:40:26,323 --> 00:40:27,415 明白 474 00:40:39,170 --> 00:40:40,330 艾妮絲 475 00:40:41,539 --> 00:40:43,166 我要藍金錦緞 476 00:40:43,240 --> 00:40:44,366 是,太后 477 00:41:06,230 --> 00:41:08,027 讓路,太后駕到 478 00:41:08,098 --> 00:41:09,463 讓路,太后駕到 479 00:41:34,458 --> 00:41:35,618 停 480 00:41:57,414 --> 00:41:59,006 這是什麼?怎麼了? 481 00:41:59,083 --> 00:42:01,278 理查國王從法國返國,大人 482 00:42:06,056 --> 00:42:07,921 洛斯利裝死嗎? 483 00:42:43,093 --> 00:42:44,185 跪下 484 00:42:50,801 --> 00:42:52,462 願你長壽,皇兒 485 00:42:54,071 --> 00:42:55,333 平身 486 00:42:58,275 --> 00:43:01,005 國王駕崩 487 00:43:02,079 --> 00:43:04,547 國王萬歲 488 00:43:06,183 --> 00:43:08,208 -國王萬歲! -國王萬歲! 489 00:43:08,852 --> 00:43:10,820 -國王萬歲! -國王萬歲! 490 00:43:11,255 --> 00:43:12,984 -國王萬歲! -國王萬歲! 491 00:43:13,724 --> 00:43:14,816 平身 492 00:43:19,997 --> 00:43:21,157 你… 493 00:43:22,800 --> 00:43:24,427 我不認識你 494 00:43:25,102 --> 00:43:27,730 諾丁罕的羅伯洛斯利爵士 陛下 495 00:43:28,772 --> 00:43:30,239 歡迎 496 00:43:31,141 --> 00:43:33,234 皇兄是怎麼死的? 497 00:43:34,578 --> 00:43:36,739 戰死沙場,陛下,正如他所願 498 00:43:38,048 --> 00:43:39,447 正如他所願 499 00:43:40,250 --> 00:43:41,410 你應受獎賞… 500 00:43:41,485 --> 00:43:42,543 快去備馬 501 00:43:42,620 --> 00:43:44,110 …將不幸消息帶回國 502 00:43:46,323 --> 00:43:47,483 跪下 503 00:43:54,665 --> 00:43:56,394 你剛說來自諾丁罕? 504 00:43:57,835 --> 00:43:58,927 是 505 00:44:01,572 --> 00:44:03,733 令尊,華特男爵 506 00:44:05,209 --> 00:44:07,074 積欠國家賦稅 507 00:44:10,381 --> 00:44:11,609 我的國家 508 00:44:11,682 --> 00:44:14,048 請轉告令尊 統治國家花費相當龐大 509 00:44:14,118 --> 00:44:16,052 每個人都要繳稅 510 00:44:16,620 --> 00:44:17,985 獎賞我就先沒收了 511 00:44:20,190 --> 00:44:22,055 讓路,國王駕到! 512 00:44:22,726 --> 00:44:23,715 讓路! 513 00:44:23,794 --> 00:44:24,988 陛下 514 00:44:25,062 --> 00:44:26,927 讓路,國王駕到! 515 00:44:32,403 --> 00:44:34,132 -讓路! -戈弗雷 516 00:44:35,039 --> 00:44:37,701 戈弗雷,我的朋友 很高興見到你 517 00:44:38,275 --> 00:44:40,209 -旅行愉快嗎? -很好,陛下 518 00:44:41,412 --> 00:44:42,572 你的臉怎麼了? 519 00:44:43,814 --> 00:44:45,543 狩獵意外,不嚴重 520 00:44:46,950 --> 00:44:48,645 -真嚇人 -陛下 521 00:44:48,719 --> 00:44:52,211 叫它做決鬥痕 女人會更加愛你 522 00:44:53,057 --> 00:44:55,218 我欽佩你對女人很有一套,陛下 523 00:44:59,630 --> 00:45:01,359 請平身 524 00:45:09,873 --> 00:45:11,238 羅伯爵士 525 00:45:15,679 --> 00:45:19,137 你還認識我吧? 我是威廉馬歇爾 526 00:45:20,417 --> 00:45:23,250 令尊和我是從小的玩伴 527 00:45:23,654 --> 00:45:27,522 請轉告令尊,我很快會到府探視 在春天的第一晚 528 00:45:29,660 --> 00:45:31,560 我或許需要他 529 00:45:31,929 --> 00:45:33,794 我會的,我會轉告他 530 00:45:36,500 --> 00:45:39,936 無論他是誰,他知道得太多 531 00:45:42,906 --> 00:45:44,430 除掉他 532 00:45:57,621 --> 00:45:59,486 來吧,跟上去 533 00:47:02,686 --> 00:47:04,381 拿出身上的財物 534 00:47:04,454 --> 00:47:07,514 食物、錢幣、衣服 535 00:47:07,624 --> 00:47:09,091 不然就死路一條 536 00:47:10,994 --> 00:47:13,554 托馬斯庫柏 537 00:47:14,331 --> 00:47:15,730 是你嗎? 538 00:47:20,037 --> 00:47:21,834 你病了,托馬斯? 539 00:47:22,673 --> 00:47:24,197 我們都病了 540 00:47:25,309 --> 00:47:28,176 -其他的孩子呢? -別…別告訴她 541 00:47:28,245 --> 00:47:29,678 盧普會生氣 542 00:47:29,746 --> 00:47:31,611 胡說,會生氣的是你母親 543 00:47:31,682 --> 00:47:35,709 不是你跟我走 就是我跟你走 544 00:47:35,786 --> 00:47:37,151 由你選擇 545 00:47:38,388 --> 00:47:40,879 快說,他們呢? 546 00:47:42,159 --> 00:47:43,490 回答我 547 00:48:32,309 --> 00:48:34,937 四個人,五匹馬 其中一匹是灰馬 548 00:48:35,379 --> 00:48:37,609 -見過他們嗎? -往那邊走了 549 00:48:44,221 --> 00:48:48,317 理查國王 550 00:48:48,392 --> 00:48:50,952 得到救贖 551 00:48:51,995 --> 00:48:54,930 但他無法終老 552 00:48:54,998 --> 00:48:57,296 因為上帝射穿他的喉嚨 553 00:48:58,502 --> 00:49:02,029 上帝的十字弓射穿他的喉嚨 554 00:49:02,105 --> 00:49:05,506 天哪,難道你不能 唱點快樂的歌嗎? 555 00:49:06,009 --> 00:49:11,572 唱首歡樂歌 關於大膽勇敢的冒險 556 00:49:11,648 --> 00:49:15,140 不,唱關於女人的歌 557 00:49:16,219 --> 00:49:17,846 大女人 558 00:49:17,921 --> 00:49:21,584 喜歡軍人嗎,親愛的 我好愛你 559 00:49:21,658 --> 00:49:24,923 我會爬上你的閨房 跟你親熱… 560 00:49:24,995 --> 00:49:27,589 我數完了,錢已分好 561 00:49:28,465 --> 00:49:29,898 我們也該分道揚鑣 562 00:49:30,434 --> 00:49:31,458 你要去哪兒? 563 00:49:34,371 --> 00:49:37,363 我要將這把劍帶回諾丁罕 564 00:49:37,441 --> 00:49:38,931 物歸原主 565 00:49:39,009 --> 00:49:40,203 怎麼做? 566 00:49:41,645 --> 00:49:44,842 這把劍上的刻文很熟悉 567 00:49:45,716 --> 00:49:48,651 或許只是我的想像吧 568 00:49:49,119 --> 00:49:52,213 但我打算將這把劍 歸還給華特男爵 569 00:49:52,289 --> 00:49:54,018 完成他兒子的遺志 570 00:49:54,091 --> 00:49:55,285 你瘋了嗎? 571 00:49:55,826 --> 00:49:57,885 羅賓,你剛說我們有危險 572 00:49:57,961 --> 00:50:00,896 現在卻要自尋死路? 573 00:50:01,732 --> 00:50:03,927 他們一定會到諾丁罕抓你 574 00:50:04,001 --> 00:50:08,062 我們不能忘恩負義 這樣會遭受天譴 575 00:50:13,076 --> 00:50:14,771 -我跟你去 -我也是,羅賓 576 00:50:15,212 --> 00:50:16,474 -我也是 -不行 577 00:50:17,781 --> 00:50:19,840 今晚是我們最後一次相聚 578 00:50:19,916 --> 00:50:22,885 明天,我們就分道揚鑣 579 00:50:24,588 --> 00:50:27,421 收好各自的錢,吃完就睡覺 580 00:50:28,125 --> 00:50:30,525 威爾,你先守夜 581 00:51:32,722 --> 00:51:33,746 威爾 582 00:52:04,154 --> 00:52:05,746 小心腳下! 583 00:52:06,690 --> 00:52:07,748 有一個逃跑了 584 00:52:09,292 --> 00:52:11,817 可惡!他們偷走我的錢 585 00:52:13,296 --> 00:52:15,594 理查的軍隊即將返國 586 00:52:15,665 --> 00:52:18,862 養軍隊要花錢 馬歇爾,你負責軍餉 587 00:52:18,935 --> 00:52:20,095 是的,陛下 588 00:52:20,170 --> 00:52:23,628 但解散軍隊比養軍隊更花錢 589 00:52:23,707 --> 00:52:24,867 怎麼說,大臣? 590 00:52:26,943 --> 00:52:31,277 理查國王征戰開銷龐大 而預期稅收… 591 00:52:31,348 --> 00:52:33,612 這跟我有何關係,馬歇爾? 592 00:52:34,384 --> 00:52:36,875 皇兄的麻煩結束了! 593 00:52:38,121 --> 00:52:39,748 結束了! 594 00:52:41,992 --> 00:52:43,084 全都下去 595 00:52:55,205 --> 00:52:57,799 那就…增稅 596 00:52:57,874 --> 00:52:59,068 增稅? 597 00:52:59,142 --> 00:53:03,511 強制增稅 只會讓窮民更加反抗 598 00:53:03,847 --> 00:53:05,712 母后,饒了我吧 599 00:53:05,782 --> 00:53:08,444 英格蘭沒有窮民 我不明白你的意思 600 00:53:08,518 --> 00:53:10,281 現在是艱困時期 601 00:53:10,554 --> 00:53:12,215 我們能拖延時間 602 00:53:12,289 --> 00:53:14,951 我可以派使節去擔保貸款 603 00:53:15,091 --> 00:53:18,117 從西西裡到諾曼第 到處都能借外債 604 00:53:18,361 --> 00:53:20,056 求助放債商? 605 00:53:20,597 --> 00:53:21,962 有辱國王人格 606 00:53:22,666 --> 00:53:24,998 英格蘭人民欠稅不繳 607 00:53:25,068 --> 00:53:29,300 北方男爵貧苦 但總是有財主裝窮 608 00:53:30,340 --> 00:53:32,205 那麼該怎麼辦? 609 00:53:48,024 --> 00:53:51,050 請允許我 帶精銳騎兵到北方,陛下 610 00:53:51,528 --> 00:53:54,019 我會逼商人和地主繳稅 補滿國庫 611 00:53:54,431 --> 00:53:56,058 否則格殺勿論 612 00:53:56,132 --> 00:53:58,532 英格蘭人民自相殘殺 613 00:53:58,602 --> 00:54:01,662 效忠國王的人 沒什麼好怕的 614 00:54:02,239 --> 00:54:07,233 效忠表示盡責繳稅 保衛國家 615 00:54:08,445 --> 00:54:09,969 說得好 616 00:54:11,448 --> 00:54:12,540 是吧,馬歇爾? 617 00:54:14,050 --> 00:54:15,210 母后? 618 00:54:15,285 --> 00:54:20,382 理查博得人民效忠 不是靠脅迫,而是以身作則 619 00:54:20,590 --> 00:54:23,650 母后,你的聖兒是愚人 620 00:54:24,027 --> 00:54:29,090 而你支持他 從英格蘭來返耶路撒冷的愚行 621 00:54:29,766 --> 00:54:32,894 沒錯,你崇拜他 622 00:54:32,969 --> 00:54:36,871 他失去父王辛苦打下的江山 623 00:54:37,073 --> 00:54:39,166 你卻崇拜他 624 00:54:39,242 --> 00:54:42,507 英格蘭要付四年的稅收 625 00:54:42,579 --> 00:54:44,274 向敵人贖他回來 626 00:54:44,347 --> 00:54:46,838 你和大家一樣都是罪魁禍首 627 00:54:46,916 --> 00:54:49,646 造成國家破產 628 00:55:03,300 --> 00:55:06,030 她傷得比我更重 629 00:55:13,576 --> 00:55:14,941 大臣 630 00:55:21,184 --> 00:55:22,412 馬歇爾 631 00:55:24,187 --> 00:55:27,816 你是皇兄和父王的忠臣 632 00:55:29,392 --> 00:55:32,259 我想你服侍皇室大半輩子 633 00:55:32,362 --> 00:55:34,922 必定想多陪你的家人 634 00:55:36,900 --> 00:55:39,300 因此,很遺憾 635 00:55:39,903 --> 00:55:43,270 我批准你辭去 國務大臣的職務 636 00:55:46,676 --> 00:55:47,938 交出戒指 637 00:55:55,985 --> 00:55:57,452 陛下 638 00:56:16,573 --> 00:56:20,236 戈弗雷,小心挑選匕首的刺處 639 00:56:29,152 --> 00:56:31,677 因為我也會小心挑選 640 00:56:54,978 --> 00:56:56,502 打開城門! 641 00:57:15,165 --> 00:57:18,134 諾丁罕 642 00:57:32,615 --> 00:57:33,980 諾丁罕 643 00:57:35,251 --> 00:57:38,049 -羅賓,這是你要找的人嗎? -不知道,可能吧 644 00:57:38,488 --> 00:57:41,889 這些中部人看來不太有錢 645 00:57:41,958 --> 00:57:44,620 再沒錢也沒你窮,對吧? 646 00:57:44,694 --> 00:57:47,527 聽說你們威爾斯人 都靠韭蔥過活 647 00:57:47,931 --> 00:57:49,899 終日與綿羊為伍 648 00:57:52,469 --> 00:57:54,334 可惡的蘇格蘭人 649 00:57:55,905 --> 00:57:59,363 你們不會想惹怒蜜蜂吧? 650 00:57:59,442 --> 00:58:01,376 到時連劍都救不了你們 651 00:58:01,644 --> 00:58:02,736 你是鎮上養蜂人? 652 00:58:03,947 --> 00:58:06,814 不是,我是塔克修士 653 00:58:07,383 --> 00:58:10,819 塔克修士,請問何處能找到 華特洛斯利男爵? 654 00:58:11,588 --> 00:58:13,351 若他不在佩波哈洛… 655 00:58:15,959 --> 00:58:17,221 你要去多久? 656 00:58:22,332 --> 00:58:23,356 保重 657 00:58:24,100 --> 00:58:25,362 願上帝與你們同在 658 00:58:32,575 --> 00:58:33,701 就這樣? 659 00:58:33,776 --> 00:58:35,209 十年就換得這一句? 660 00:58:36,746 --> 00:58:39,715 修士,鎮上哪兒有 661 00:58:39,782 --> 00:58:41,841 男人喝酒的好酒館? 662 00:58:42,218 --> 00:58:45,381 艾倫,他是神職人員 對不起,修士 663 00:58:46,689 --> 00:58:48,884 -你有錢嗎? -我有 664 00:58:49,592 --> 00:58:50,991 兩塊錢 665 00:58:51,794 --> 00:58:52,886 每人兩塊 666 00:58:54,063 --> 00:58:56,998 你們喝過蜂蜜酒嗎? 667 00:58:59,035 --> 00:59:00,502 跟我來 668 00:59:01,170 --> 00:59:03,400 喝完讓人快樂似神仙 669 00:59:35,104 --> 00:59:36,196 姑娘 670 00:59:37,140 --> 00:59:38,232 姑娘? 671 00:59:42,779 --> 00:59:45,646 你不是瞎了眼 就是要人施捨 672 00:59:46,115 --> 00:59:48,106 你是這座農莊的管家嗎? 673 00:59:48,184 --> 00:59:50,379 沒錯 674 00:59:50,787 --> 00:59:52,584 我希望見到華特洛斯利男爵 675 00:59:54,958 --> 00:59:56,084 請問你是? 676 00:59:56,426 --> 00:59:57,688 羅賓朗斯達 677 00:59:57,760 --> 00:59:59,728 沒貴族頭銜嗎? 678 01:00:00,229 --> 01:00:02,288 是的,沒頭銜 679 01:00:06,035 --> 01:00:07,400 你是來收稅的? 680 01:00:08,304 --> 01:00:12,638 不是,我是來歸還他的劍 他的兒子死了 681 01:00:14,877 --> 01:00:16,139 跟我來 682 01:00:38,067 --> 01:00:39,932 僕人會照顧你的馬 683 01:00:51,848 --> 01:00:53,042 瑪莉安! 684 01:00:53,783 --> 01:00:54,977 瑪莉安! 685 01:00:55,251 --> 01:00:57,446 瑪姬,瑪莉安呢? 686 01:00:58,688 --> 01:01:00,246 夫人,華特男爵找你 687 01:01:00,323 --> 01:01:02,723 我知道,瑪姬,我聽到了 688 01:01:03,259 --> 01:01:05,250 請轉告他,我們有客人 689 01:01:14,604 --> 01:01:18,040 我是瑪莉安洛斯利,羅伯的妻子 690 01:01:22,311 --> 01:01:25,303 夫人,我得向你抱歉 若我早知道… 691 01:01:25,381 --> 01:01:28,646 壞消息不管怎麼說 都是壞消息 692 01:01:29,952 --> 01:01:34,389 我得感謝你 大老遠親自送劍回來 693 01:01:35,191 --> 01:01:37,682 你跟我丈夫一起作戰嗎? 694 01:01:39,362 --> 01:01:40,420 是的 695 01:01:41,831 --> 01:01:43,025 他死得痛不痛苦? 696 01:01:47,270 --> 01:01:48,601 是遭人埋伏,夫人 697 01:01:48,871 --> 01:01:52,204 他受命護送理查的皇冠返國 698 01:01:52,442 --> 01:01:54,501 瑪莉安,誰來作客? 699 01:01:55,878 --> 01:01:57,607 一個旅人,華特 700 01:02:03,186 --> 01:02:05,654 他會很難接受這個消息 701 01:02:05,722 --> 01:02:06,814 請他進來 702 01:02:06,889 --> 01:02:08,151 好的 703 01:02:08,691 --> 01:02:11,888 就說羅伯在聖地問候他 很快就會返鄉 704 01:02:12,762 --> 01:02:15,356 瑪莉安,旅人會口渴 705 01:02:15,965 --> 01:02:19,492 旅人總是口渴,不是嗎? 706 01:02:19,569 --> 01:02:20,695 怎麼稱呼,先生? 707 01:02:21,771 --> 01:02:23,898 朗斯達,羅賓朗斯達 708 01:02:26,542 --> 01:02:27,668 不會吧? 709 01:02:29,545 --> 01:02:30,569 男爵? 710 01:02:31,881 --> 01:02:33,143 你的兒子 711 01:02:34,917 --> 01:02:36,714 叫我把劍交給你 712 01:02:45,328 --> 01:02:49,697 羅伯沒劍的話 要怎麼保護自己? 713 01:02:51,300 --> 01:02:54,201 不孝子終究不會回頭 714 01:02:56,873 --> 01:03:01,037 所以,羅伯不會回來 哭求父親原諒 715 01:03:05,281 --> 01:03:07,078 我們不必贖罪 716 01:03:15,658 --> 01:03:17,421 你看到他死了嗎? 717 01:03:19,762 --> 01:03:21,992 我看著他咽下最後一口氣 718 01:03:23,032 --> 01:03:26,001 他的遺言是 為了這份父子之情 719 01:03:27,136 --> 01:03:28,569 請原諒我的無禮 720 01:03:30,139 --> 01:03:32,835 我一直擔心這天的到來 721 01:03:34,043 --> 01:03:37,035 站過來一點,讓我看見你 722 01:03:52,495 --> 01:03:54,520 羅賓朗斯達 723 01:03:55,765 --> 01:03:59,098 平凡卻高尚的撒克遜名字 724 01:04:01,404 --> 01:04:04,373 那麼,你將與我們共進晚餐 725 01:04:05,775 --> 01:04:08,266 但你要先洗澡,先生 726 01:04:08,711 --> 01:04:09,803 你臭死了 727 01:04:16,719 --> 01:04:22,021 我拿些丈夫的衣服 希望你不會介意 728 01:04:23,392 --> 01:04:24,654 夫人 729 01:04:27,096 --> 01:04:28,757 我需要有人幫我脫鎖甲 730 01:04:31,000 --> 01:04:32,262 溫妮費德 731 01:04:33,870 --> 01:04:35,132 溫妮費德 732 01:04:43,713 --> 01:04:47,240 罩盔在後頸有個扣環 733 01:04:56,692 --> 01:05:00,685 若你脫下罩盔 就會看到罩袍後的系帶 734 01:05:37,366 --> 01:05:38,799 謝謝 735 01:05:38,868 --> 01:05:40,631 我拿去洗 736 01:05:58,054 --> 01:05:59,715 瑪莉安,再拿酒來 737 01:06:04,593 --> 01:06:07,619 你大老遠帶劍來給我 738 01:06:07,730 --> 01:06:11,131 我無法決定 你是否值得信任… 739 01:06:11,200 --> 01:06:12,792 或善於擺布 740 01:06:13,269 --> 01:06:18,468 瑪莉安,我只是試著 分辨我們客人的人格 741 01:06:18,908 --> 01:06:20,432 他英俊嗎? 742 01:06:20,977 --> 01:06:22,069 英俊 743 01:06:23,879 --> 01:06:27,838 義勇騎兵沒喝醉時 有時很英俊 744 01:06:27,917 --> 01:06:30,818 先生,說說你的人生經歷 來助興吧 745 01:06:31,454 --> 01:06:34,184 我們鮮少有客人來訪 746 01:06:34,256 --> 01:06:36,986 除了稅吏和乞丐 747 01:06:37,760 --> 01:06:41,059 我不知道我的出身 只知道我去過的地方 748 01:06:41,130 --> 01:06:44,497 瑪莉安,他的眼睛是何顏色? 749 01:06:49,605 --> 01:06:51,232 我還不知道 750 01:06:52,008 --> 01:06:56,604 我有個提議,年輕人 751 01:06:58,247 --> 01:07:01,273 你把這把意義非凡的劍 帶來還我 752 01:07:01,484 --> 01:07:03,315 若你花時間陪我 753 01:07:04,387 --> 01:07:05,718 這把劍就是你的 754 01:07:07,390 --> 01:07:10,553 我可以多待一天,或更久 755 01:07:13,262 --> 01:07:16,891 -我想請教你一個問題 -有何問題? 756 01:07:16,966 --> 01:07:19,958 劍柄上的刻文,是什麼意思? 757 01:07:20,936 --> 01:07:25,839 這段過往,或者說你的身世 就說來話長了 758 01:07:32,982 --> 01:07:34,347 你真好心 759 01:07:34,417 --> 01:07:37,580 你還沒聽提議的另一半呢 760 01:07:37,653 --> 01:07:41,680 我要你暫時留在諾丁罕 761 01:07:41,757 --> 01:07:45,853 當我歸來的兒子 因此也是瑪莉安的丈夫 762 01:07:46,162 --> 01:07:47,186 夠了! 763 01:07:47,263 --> 01:07:48,855 -你喝太多酒了 -聽著… 764 01:07:48,931 --> 01:07:53,231 我們都知道等我死後 寡婦無法繼承土地 765 01:07:53,602 --> 01:07:54,694 你有異議嗎? 766 01:07:55,871 --> 01:07:58,601 -沒有 -因此若我說這是我的兒子 767 01:07:58,674 --> 01:08:03,373 他就會是我的兒子 也是你的丈夫 768 01:08:04,413 --> 01:08:06,142 這是公平協議 769 01:08:06,382 --> 01:08:10,443 我又不期望你生子… 770 01:08:11,220 --> 01:08:15,350 以時間換劍,朗斯達 771 01:08:15,825 --> 01:08:17,087 你同意嗎? 772 01:08:18,694 --> 01:08:21,527 -同意 -瑪莉安,去告訴僕人 773 01:08:21,831 --> 01:08:26,029 我的兒子回來了 現在這個家再次團圓 774 01:08:27,036 --> 01:08:29,800 叫僕人到教堂敲鐘慶祝 775 01:08:30,639 --> 01:08:32,504 請再拿酒來 776 01:08:42,918 --> 01:08:44,579 嘿!嘿! 777 01:08:49,692 --> 01:08:51,091 我早上起床 778 01:08:51,160 --> 01:08:53,355 就有強烈的渴望 779 01:08:53,429 --> 01:08:56,956 虛度沉悶的一天 快飲一杯蜂蜜酒 780 01:08:57,032 --> 01:08:59,091 感受到蜂蜜酒的後勁 781 01:08:59,535 --> 01:09:00,866 家釀蜂蜜酒 782 01:09:02,204 --> 01:09:06,607 若我不是村莊牧師 就是村莊酒鬼 783 01:09:08,811 --> 01:09:09,869 太好了 784 01:09:10,946 --> 01:09:13,380 這兒男人有很多機會親近女人 785 01:09:13,449 --> 01:09:18,910 除了修道院 我不曾見過這麼多女人 786 01:09:19,655 --> 01:09:24,115 成功的秘訣是 絕不接近最美麗的女人 787 01:09:24,927 --> 01:09:27,088 從左邊無姿色的女人開始 788 01:09:31,100 --> 01:09:32,294 找到了 789 01:09:32,668 --> 01:09:35,762 她的尺寸跟我差不多 我要讓她笑 790 01:09:36,739 --> 01:09:39,139 我要讓你笑! 791 01:09:39,642 --> 01:09:40,700 過來這兒! 792 01:09:40,876 --> 01:09:43,777 所以,他們為何叫你小約翰? 793 01:09:43,846 --> 01:09:45,177 你想講什麼? 794 01:09:46,215 --> 01:09:47,739 那是依比例的 795 01:09:47,917 --> 01:09:50,545 再拿一桶蜂蜜酒 796 01:09:50,619 --> 01:09:54,350 再倒一兩杯 讓我陶醉忘我 797 01:09:57,927 --> 01:10:00,794 英格蘭南海岸-漢普頓灣 798 01:10:43,405 --> 01:10:44,633 住手 799 01:10:48,043 --> 01:10:49,408 我不是叫你住手? 800 01:10:59,288 --> 01:11:01,813 看來我們要共睡我的寢室 801 01:11:02,791 --> 01:11:05,658 這是說服僕人的策略 802 01:11:06,495 --> 01:11:09,521 若目的是欺騙 803 01:11:10,099 --> 01:11:15,469 你不是該稱我 "丈夫"或"親愛的"? 804 01:11:16,905 --> 01:11:18,668 別胡扯 805 01:11:22,778 --> 01:11:24,905 你來不來? 806 01:11:28,817 --> 01:11:30,045 好好問我 807 01:11:38,027 --> 01:11:41,793 親愛的丈夫 請問你要來寢室嗎? 808 01:12:18,600 --> 01:12:19,658 你睡這兒 809 01:12:23,672 --> 01:12:25,435 我床邊有匕首 810 01:12:25,507 --> 01:12:29,443 若你敢侵犯我 我就讓你絕後 811 01:12:29,511 --> 01:12:30,773 明白嗎? 812 01:12:31,113 --> 01:12:32,171 謝謝警告 813 01:12:39,088 --> 01:12:40,350 你好,狗兒 814 01:13:34,710 --> 01:13:35,734 你好嗎,朋友? 815 01:13:36,578 --> 01:13:37,943 很好,謝謝 816 01:13:40,582 --> 01:13:41,879 他們喝了很多酒 817 01:13:42,251 --> 01:13:43,878 …在等候你 818 01:14:29,832 --> 01:14:32,198 有兩百名法國士兵 今晚登陸 819 01:14:32,267 --> 01:14:35,430 漢普頓灣 我會隨行 820 01:14:36,104 --> 01:14:37,332 戈弗雷 821 01:14:47,916 --> 01:14:49,645 你的人呢? 822 01:14:50,652 --> 01:14:51,880 他們死了,大人 823 01:14:53,021 --> 01:14:54,147 洛斯利呢? 824 01:14:54,423 --> 01:14:55,583 還活著 825 01:14:59,261 --> 01:15:00,660 看來我得親自出馬 826 01:15:00,863 --> 01:15:01,852 出發! 827 01:15:02,531 --> 01:15:04,158 進攻巴斯谷! 828 01:15:12,975 --> 01:15:17,002 我聽到男人的腳步聲 早安,兒子 829 01:15:17,813 --> 01:15:19,280 早,華特 830 01:15:20,415 --> 01:15:21,541 父親 831 01:15:21,917 --> 01:15:23,145 父親 832 01:15:23,886 --> 01:15:26,252 你說知道我的身世是何意思? 833 01:15:26,321 --> 01:15:27,618 耐心 834 01:15:28,056 --> 01:15:31,719 今天你要向僕人介紹自己 佩劍 835 01:15:33,262 --> 01:15:34,251 瑪莉安 836 01:15:35,264 --> 01:15:36,492 來了,華特 837 01:15:36,565 --> 01:15:40,558 帶你丈夫 重新認識村莊和村民 838 01:15:42,437 --> 01:15:44,735 我這就去備馬 839 01:15:45,007 --> 01:15:46,531 我覺得精力充沛 840 01:15:46,708 --> 01:15:50,109 今早我起床勃起 841 01:15:50,779 --> 01:15:51,973 我84歲了 842 01:15:52,781 --> 01:15:54,146 真是奇跡 843 01:15:55,751 --> 01:15:59,346 我一直想知道 男人私下的聊天內容 844 01:16:00,155 --> 01:16:01,452 丈夫 845 01:16:21,810 --> 01:16:23,641 土地相當肥沃 846 01:16:24,246 --> 01:16:26,214 你的牛羊呢? 847 01:16:26,281 --> 01:16:30,240 賣掉、吃掉、被偷、換掉 我們已連續七年無收成 848 01:16:30,786 --> 01:16:33,152 現在我們吃兔肉 849 01:16:33,221 --> 01:16:35,917 或野豬肉,幸運的話 850 01:16:35,991 --> 01:16:37,288 鹿肉呢? 851 01:16:37,626 --> 01:16:41,528 若你不怕被國王的劊子手 砍頭的話 852 01:16:41,897 --> 01:16:44,559 這塊土地上的鹿 全屬於國王陛下 853 01:16:44,633 --> 01:16:47,397 鹿在國王獨享前 是上帝給人的禮物 854 01:16:48,036 --> 01:16:51,836 若人自謀生計是非法 855 01:16:51,907 --> 01:16:53,807 那他怎麼有權當人? 856 01:16:53,875 --> 01:16:55,740 歡迎回家,爵士 857 01:16:55,811 --> 01:16:59,008 -羅伯爵士 -早安,約瑟夫,艾瑪 858 01:17:00,582 --> 01:17:04,541 華特男爵是村莊領主 而你是羅伯,就該有樣子 859 01:17:07,255 --> 01:17:09,553 羅伯爵士,你記得我嗎? 860 01:17:09,625 --> 01:17:12,150 豬農湯姆張伯倫 861 01:17:12,494 --> 01:17:14,018 你一點都沒老,湯姆 862 01:17:15,030 --> 01:17:16,395 羅伯爵士 863 01:17:17,032 --> 01:17:19,330 你的年輕手下何時會返鄉? 864 01:17:19,901 --> 01:17:22,836 請你轉告傑米 叫他回家,好嗎? 865 01:17:25,607 --> 01:17:29,441 沒工作,糧食少 村莊年輕人都離開了 866 01:17:29,511 --> 01:17:31,911 -去當兵? -小賊 867 01:17:37,285 --> 01:17:38,718 你看誰來了 868 01:17:41,757 --> 01:17:43,452 你們還沒走? 869 01:17:45,427 --> 01:17:49,523 暫時叫我羅伯爵士 我待會再解釋 870 01:17:49,931 --> 01:17:53,765 他們是我的手下 他們已盡量表現禮貌 871 01:17:54,202 --> 01:17:57,603 艾倫阿戴爾 威爾史考利和小約翰 872 01:17:57,673 --> 01:17:58,799 瑪莉安夫人 873 01:18:05,614 --> 01:18:08,640 看來你們有難忘的夜晚 874 01:18:09,184 --> 01:18:10,344 當然 875 01:18:14,923 --> 01:18:18,188 這是我的妻子 瑪莉安洛斯利夫人 876 01:18:18,960 --> 01:18:20,427 幹得好 877 01:18:20,962 --> 01:18:24,295 有點快,不過幹得好 878 01:18:24,366 --> 01:18:25,958 好樣的,羅賓 879 01:18:26,168 --> 01:18:27,465 羅伯爵士 880 01:18:27,536 --> 01:18:29,128 -羅伯爵士 -羅伯… 881 01:18:29,738 --> 01:18:31,535 -爵士 -爵士 882 01:18:31,606 --> 01:18:33,267 -小羅爵士 -羅伯爵士 883 01:18:40,582 --> 01:18:41,844 修士 884 01:18:44,119 --> 01:18:47,987 瑪莉安,今早佩波哈洛傳來好消息 885 01:18:48,890 --> 01:18:51,381 羅伯爵士,很高興再見到你 886 01:18:51,460 --> 01:18:55,157 你在牧場就該表明身分 歡迎回家 887 01:18:55,864 --> 01:18:58,526 是的,原諒我,修士 888 01:18:59,768 --> 01:19:01,235 你在這兒做什麼? 889 01:19:01,303 --> 01:19:03,771 將教堂谷粒運送到約克 890 01:19:03,839 --> 01:19:05,602 聽說被新國王徵收 891 01:19:05,674 --> 01:19:08,643 這是我們的谷粒 谷粒屬於這塊土地 892 01:19:08,710 --> 01:19:11,736 瑪莉安夫人 我只是聽從上級命令 893 01:19:11,813 --> 01:19:14,213 遵命辦事 894 01:19:19,254 --> 01:19:21,745 主教知道你有大量蜂蜜嗎? 895 01:19:23,692 --> 01:19:27,924 約克有惡狼,羅伯爵士 貪婪的惡狼 896 01:19:29,331 --> 01:19:31,026 這些蜜蜂是我的家人 897 01:19:31,466 --> 01:19:33,627 我也是人 898 01:19:34,336 --> 01:19:37,100 我不是教堂修士,從來都不是 899 01:19:37,939 --> 01:19:39,702 蜜蜂給我生命 900 01:19:40,408 --> 01:19:42,171 它們是我的生命,羅伯爵士 901 01:19:42,244 --> 01:19:44,144 主教不該知道嗎? 902 01:19:44,279 --> 01:19:47,407 這樣神職人員就能用 諾丁罕蜂蜜涂諾丁罕麵包? 903 01:19:50,719 --> 01:19:53,620 若谷粒到不了約克呢? 904 01:19:55,056 --> 01:19:58,423 那就沒人知道蜜蜂的事 905 01:20:07,536 --> 01:20:10,767 羅伯向我求婚時 我算是老姑娘 906 01:20:10,839 --> 01:20:15,208 我母親是可敬的寡婦 擁有一點點貴族血統 907 01:20:15,644 --> 01:20:19,375 我們結了婚,接著一周後 908 01:20:19,781 --> 01:20:23,547 他就離開了 乘船航向法國和聖地 909 01:20:23,618 --> 01:20:26,644 這就是我的婚姻生活 910 01:20:28,657 --> 01:20:30,352 嫁了一個陌生人 911 01:20:33,395 --> 01:20:35,829 -好騎士 -良夜短暫卻甜蜜 912 01:20:36,898 --> 01:20:40,026 我是說,他是個好騎士 913 01:20:40,602 --> 01:20:45,005 -好騎士、士兵 -沒錯,好騎士 914 01:20:45,073 --> 01:20:46,836 我也是他的人 915 01:21:17,706 --> 01:21:20,140 住手!你會扯斷羊頭 916 01:21:33,221 --> 01:21:34,449 瑪莉安 917 01:21:43,531 --> 01:21:44,657 別緊張 918 01:21:48,403 --> 01:21:49,597 我沒事 919 01:21:51,973 --> 01:21:53,770 我的腳動不了 920 01:21:54,809 --> 01:21:56,174 我的腳動不了 921 01:21:58,580 --> 01:21:59,808 謝謝 922 01:22:03,051 --> 01:22:04,382 什麼? 923 01:22:17,632 --> 01:22:19,429 現在才輪到我? 924 01:22:28,410 --> 01:22:29,570 謝謝 925 01:22:31,546 --> 01:22:33,173 做得好,先生 926 01:22:34,149 --> 01:22:38,984 萬萬沒想到今早會欣賞到 瑪莉安洛斯利夫人的美腿 927 01:22:41,189 --> 01:22:45,148 你應該不認識我丈夫吧 928 01:22:45,627 --> 01:22:46,685 羅伯爵士 929 01:22:46,761 --> 01:22:50,356 容許我介紹諾丁罕郡長 930 01:22:50,432 --> 01:22:52,161 歡迎回家,羅伯爵士 931 01:22:52,233 --> 01:22:56,101 你救了國王的公羊 馬上就留下好印象 932 01:22:56,604 --> 01:22:57,662 你說什麼? 933 01:22:57,739 --> 01:23:01,971 那是我的稅收 我有權徵收貨物或牲畜 934 01:23:03,178 --> 01:23:04,975 若這是上帝的旨意 935 01:23:08,583 --> 01:23:11,074 這是贖公羊的稅款 交給國庫 936 01:23:11,152 --> 01:23:15,612 你對瑪莉安夫人的無禮行為 是我們之間的人情債 937 01:23:41,616 --> 01:23:43,880 要來點蜂蜜谷粒酒嗎? 938 01:23:43,952 --> 01:23:46,250 我早猜到了 939 01:23:49,357 --> 01:23:51,552 我們需要做一件事 940 01:23:51,626 --> 01:23:53,389 請隨時吩咐 941 01:24:05,907 --> 01:24:07,135 好了,各位 942 01:24:07,208 --> 01:24:11,508 有機會時你們不走 有事發生了,跟我來 943 01:24:27,128 --> 01:24:29,255 停,停馬 944 01:24:31,366 --> 01:24:35,029 你!別擋路! 我們在執行教堂事務 945 01:24:36,037 --> 01:24:37,971 沒人可以通過 946 01:24:38,039 --> 01:24:40,667 除非答出這題謎語 947 01:24:41,076 --> 01:24:42,907 瘋了! 948 01:24:42,977 --> 01:24:46,606 無恥之徒,什麼謎語? 949 01:24:47,415 --> 01:24:51,943 什麼東西有18條腿 卻哪兒也去不成? 950 01:24:54,989 --> 01:24:57,321 誰敢動就死定了 951 01:24:58,560 --> 01:24:59,822 晚安,朋友 952 01:25:01,863 --> 01:25:04,297 我要知道你們是何方神聖 953 01:25:04,766 --> 01:25:06,597 我們是俠盜 954 01:25:08,570 --> 01:25:10,128 搶劫國王的人真愉快 955 01:25:11,573 --> 01:25:12,904 "陛下奪走…" 956 01:25:12,974 --> 01:25:14,373 我們就歸還 957 01:25:14,442 --> 01:25:16,967 我建議趁月色明亮 現在就種谷粒 958 01:25:17,312 --> 01:25:18,370 怎麼說,修士? 959 01:25:18,446 --> 01:25:21,540 等谷粒發芽 我就能稱這是上帝的奇跡 960 01:25:21,616 --> 01:25:24,642 約克教堂絕不會否認奇跡 961 01:25:28,823 --> 01:25:31,553 -還有多遠? -大概17公里 962 01:26:21,943 --> 01:26:23,968 我以為你離開了 963 01:26:25,013 --> 01:26:27,174 谷粒已種好了 964 01:26:27,982 --> 01:26:30,007 我不想叫醒你 965 01:26:30,585 --> 01:26:32,246 你怎麼找到谷粒? 966 01:26:32,954 --> 01:26:35,320 若你真要問,谷粒不是禮物 967 01:26:37,425 --> 01:26:38,892 謝謝 968 01:27:16,831 --> 01:27:19,356 巴斯谷 969 01:27:24,539 --> 01:27:25,870 長槍兵,就位! 970 01:27:25,940 --> 01:27:27,305 劍兵就位! 971 01:27:27,875 --> 01:27:29,365 預備! 972 01:27:30,178 --> 01:27:32,669 約翰國王是人民的敵人! 973 01:27:34,249 --> 01:27:37,082 你!你是伯德溫嗎?打開城門! 974 01:27:37,151 --> 01:27:38,914 你以誰之名來攻打我們? 975 01:27:38,987 --> 01:27:41,012 以約翰國王之名 976 01:27:41,422 --> 01:27:43,982 繳稅,不然就燒城 977 01:27:44,058 --> 01:27:47,550 我們已出錢出力 支持理查國王征戰! 978 01:27:47,762 --> 01:27:49,889 已無能力再給了! 979 01:27:50,031 --> 01:27:51,862 -燒城 -弓箭手! 980 01:27:59,440 --> 01:28:00,429 讓開! 981 01:28:00,975 --> 01:28:02,875 讓馬匹過去 982 01:28:11,919 --> 01:28:13,147 快來 983 01:28:25,166 --> 01:28:26,963 大人,這邊! 984 01:28:29,671 --> 01:28:31,195 公告 985 01:28:31,272 --> 01:28:33,297 以約翰之名 986 01:28:33,374 --> 01:28:34,432 巴斯谷 987 01:28:34,509 --> 01:28:36,443 拜神恩英格蘭國王之賜 988 01:28:36,511 --> 01:28:37,671 林肯 989 01:28:37,745 --> 01:28:41,943 這兒的居民要知道 國王批准課稅! 990 01:28:47,855 --> 01:28:50,221 拒絕繳稅的人 991 01:28:50,291 --> 01:28:51,383 達靈頓 992 01:28:51,459 --> 01:28:54,656 將特此嚴懲 993 01:28:54,729 --> 01:28:56,253 彼德堡 994 01:28:59,534 --> 01:29:02,526 奉陛下約翰國王之命 995 01:29:02,603 --> 01:29:04,070 約克 996 01:29:14,048 --> 01:29:15,379 唐克烈神父! 997 01:29:33,034 --> 01:29:34,365 太后 998 01:29:37,739 --> 01:29:39,297 太后 999 01:29:42,243 --> 01:29:44,973 約翰國王對我已失去信心 1000 01:29:45,413 --> 01:29:47,210 但或許他仍會聽你的 1001 01:29:47,281 --> 01:29:49,749 別自欺欺人,威廉 1002 01:29:49,984 --> 01:29:52,316 你比貓頭鷹明智多了 1003 01:29:52,387 --> 01:29:55,515 可能吧,我比較長壽 1004 01:29:56,858 --> 01:29:58,587 艾德華,帶走它 1005 01:29:58,659 --> 01:29:59,717 是,太后 1006 01:30:03,231 --> 01:30:06,564 約翰不如理查,太后 1007 01:30:08,703 --> 01:30:13,367 但我效忠國王 王權會延續下去 1008 01:30:16,077 --> 01:30:19,046 有話請直說,馬歇爾 你有何煩惱? 1009 01:30:19,781 --> 01:30:21,772 國家岌岌可危 1010 01:30:22,984 --> 01:30:26,249 戈弗雷和法王菲利浦 一直在密謀 1011 01:30:27,288 --> 01:30:29,313 法國軍隊已登陸英國海岸 1012 01:30:29,390 --> 01:30:32,120 還以約翰國王之名 謀殺英國人民 1013 01:30:32,994 --> 01:30:36,987 北方男爵將群起內戰 反抗王權 1014 01:30:37,265 --> 01:30:40,598 海岸無防禦 無力抵抗法軍入侵 1015 01:30:41,302 --> 01:30:43,327 法軍馬上就會壓境 1016 01:30:45,773 --> 01:30:50,767 因此要由母后如小孩般訓斥約翰 指出他的責任 1017 01:30:56,584 --> 01:31:01,146 皇兒宮廷裡有內奸 就是最貼近他的心腹 1018 01:31:01,255 --> 01:31:04,816 被法國收買的英國叛徒 1019 01:31:05,993 --> 01:31:09,019 你為何告訴我? 應該由你告訴國王 1020 01:31:09,096 --> 01:31:10,529 伊莎貝拉! 1021 01:31:11,599 --> 01:31:13,829 這是你要做的事 1022 01:31:14,402 --> 01:31:18,532 告訴約翰國王 法王菲利浦有話要你轉告 1023 01:31:18,606 --> 01:31:22,098 何不告訴他實情? 威廉馬歇爾… 1024 01:31:22,376 --> 01:31:26,437 由他不信任的母后 轉告蒙恥大臣的情報? 1025 01:31:26,614 --> 01:31:27,740 不行 1026 01:31:28,649 --> 01:31:33,018 若你希望成為王妃 就一定要救約翰 1027 01:31:34,555 --> 01:31:35,988 和英格蘭 1028 01:31:37,458 --> 01:31:38,652 不! 1029 01:31:39,527 --> 01:31:41,324 不!不! 1030 01:31:44,265 --> 01:31:47,200 戈弗雷!可惡的叛徒! 1031 01:31:47,969 --> 01:31:50,563 天哪,這是謊言 1032 01:31:50,638 --> 01:31:52,469 你說謊! 1033 01:31:54,108 --> 01:31:55,439 這是真的 1034 01:32:11,192 --> 01:32:13,353 對不起,親愛的 1035 01:32:29,343 --> 01:32:31,334 -郡長 -在上面 1036 01:32:35,249 --> 01:32:38,446 他堅持不透露姓名 要求與郡長當面談 1037 01:32:38,986 --> 01:32:40,351 要求? 1038 01:32:43,257 --> 01:32:45,350 -下去 -是,大人 1039 01:33:07,548 --> 01:33:10,176 稅收開徵進度神速 1040 01:33:11,152 --> 01:33:12,949 下一個是諾丁罕 1041 01:33:13,287 --> 01:33:15,255 很好、很好 1042 01:33:15,456 --> 01:33:19,222 請轉告戈弗雷爵士 諾丁罕郡長聽候差遣 1043 01:33:19,293 --> 01:33:22,023 請他批准我的特權 1044 01:33:22,096 --> 01:33:26,863 我認為佩波哈洛的洛斯利 是個麻煩 1045 01:33:27,468 --> 01:33:29,299 一個老瞎子給你惹麻煩? 1046 01:33:29,370 --> 01:33:31,531 是,他的兒子更麻煩 1047 01:33:31,706 --> 01:33:35,938 十字軍戰士羅伯洛斯利 上周已返鄉 1048 01:34:13,514 --> 01:34:14,708 瑪莉安 1049 01:35:18,446 --> 01:35:20,539 來吧!來吧 1050 01:35:26,020 --> 01:35:27,578 他開口了沒? 1051 01:35:27,822 --> 01:35:28,948 他是密探,盧普 1052 01:35:29,423 --> 01:35:30,822 密探? 1053 01:35:32,359 --> 01:35:34,827 羅伯,真對你感到羞恥 1054 01:35:35,262 --> 01:35:36,593 你好,瑪莉安 1055 01:35:37,031 --> 01:35:38,464 我是來救你 1056 01:35:39,734 --> 01:35:40,860 你認識他嗎? 1057 01:35:41,535 --> 01:35:46,165 孩子們,這位是羅伯洛斯利爵士 我的丈夫 1058 01:35:46,607 --> 01:35:49,735 羅伯爵士 他們是雪伍德森林的野孩子 1059 01:35:50,711 --> 01:35:52,042 鬆開他 1060 01:35:52,113 --> 01:35:55,913 不,不該輕易放過密探 1061 01:35:56,517 --> 01:35:57,882 真無情 1062 01:35:57,952 --> 01:35:59,749 你是十字軍戰士? 1063 01:35:59,887 --> 01:36:00,945 是 1064 01:36:01,021 --> 01:36:03,990 聽到沒有? 你們擊敗十字軍戰士 1065 01:36:05,392 --> 01:36:07,656 -我的手下全是好戰士 -我不認為 1066 01:36:07,728 --> 01:36:10,162 你們只是仗著人多 1067 01:36:10,231 --> 01:36:12,961 但動作確實輕盈無聲 就像森林裡的動物 1068 01:36:13,033 --> 01:36:15,160 不過這是人和動物唯一的差別 1069 01:36:15,236 --> 01:36:17,329 你們不是野蠻的獵物 1070 01:36:17,404 --> 01:36:19,736 -我們是士兵 -不是 1071 01:36:19,907 --> 01:36:22,933 士兵是為志業而戰,你們呢? 1072 01:36:25,179 --> 01:36:28,342 你們沒有志業,所以淪為盜賊 1073 01:36:29,483 --> 01:36:32,850 你們還有得學 1074 01:36:32,920 --> 01:36:34,012 學什麼? 1075 01:36:34,088 --> 01:36:36,352 我能教你們如何打結 1076 01:36:36,423 --> 01:36:39,324 如何挑木材 製造更強韌的弓 1077 01:36:39,393 --> 01:36:43,625 也能教你們 如何造能射20多英尺遠的箭 1078 01:36:44,064 --> 01:36:47,397 還有幫瑪莉安教你們 如何保持乾淨 1079 01:36:47,535 --> 01:36:49,503 才不會生病 1080 01:36:49,970 --> 01:36:54,600 我不知道你的敵人是誰,孩子 但不是我,我不是敵人 1081 01:36:55,509 --> 01:36:58,603 若你想找人聊天 你知道到哪兒找我 1082 01:37:12,860 --> 01:37:13,986 妻子? 1083 01:37:18,599 --> 01:37:21,466 伯肯斯特堡 馬歇爾住處 1084 01:37:21,635 --> 01:37:23,159 馬歇爾 1085 01:37:23,704 --> 01:37:26,070 讓開!國王駕到! 1086 01:37:26,140 --> 01:37:27,664 陛下 1087 01:37:29,476 --> 01:37:31,444 你在這兒做什麼? 1088 01:37:32,479 --> 01:37:33,571 陛下? 1089 01:37:33,647 --> 01:37:36,514 請你讓那隻動物安靜下來 它麻痺了嗎? 1090 01:37:39,019 --> 01:37:41,112 你以為我沒注意到 你已放棄我? 1091 01:37:41,188 --> 01:37:43,622 若陛下還記得 我們最後的對話… 1092 01:37:43,691 --> 01:37:45,090 我們最後的對話 1093 01:37:45,159 --> 01:37:48,458 法王菲利浦並未帶軍入侵英國 1094 01:37:49,096 --> 01:37:50,859 是吧,馬歇爾? 1095 01:37:54,602 --> 01:37:56,467 我的心腹戈弗雷 1096 01:37:57,371 --> 01:38:00,204 不是我認為的朋友 1097 01:38:01,008 --> 01:38:03,738 他煽動北方男爵反抗我 1098 01:38:04,311 --> 01:38:06,643 帶軍南下 1099 01:38:08,282 --> 01:38:10,716 馬歇爾,他們膽子真大 1100 01:38:10,784 --> 01:38:13,617 陛下,別忘了人心叵測 1101 01:38:15,823 --> 01:38:18,383 要告訴男爵 1102 01:38:18,959 --> 01:38:22,395 當法軍壓境,英國人要團結 1103 01:38:23,464 --> 01:38:25,728 -菲茲伯特 -伯德溫 1104 01:38:26,800 --> 01:38:30,099 我們要召集北方男爵軍 進攻倫敦 1105 01:38:30,704 --> 01:38:32,831 男爵軍需要領導人 1106 01:38:33,140 --> 01:38:37,042 明智的國王都知道 要讓人民打從心裡尊敬 1107 01:38:37,912 --> 01:38:39,812 傾聽人民的心聲 1108 01:38:40,481 --> 01:38:44,042 我們一起前往北方見他們 1109 01:38:46,854 --> 01:38:49,448 他們起義反抗國王,馬歇爾 1110 01:38:51,792 --> 01:38:53,282 人民的國王 1111 01:38:54,762 --> 01:38:58,755 我們會見他們 義勇軍會用長矛殺死他們 1112 01:38:59,433 --> 01:39:01,697 你太天真了,馬歇爾 1113 01:39:03,938 --> 01:39:06,338 也許不用你 我們也能攻打男爵軍 1114 01:39:17,518 --> 01:39:20,681 備馬,我要馬上離開 1115 01:39:20,754 --> 01:39:22,278 我要知道戈弗雷的下落 1116 01:39:22,356 --> 01:39:23,687 是,大人 1117 01:39:38,839 --> 01:39:41,433 -我找到羅賓,大人 -在哪兒? 1118 01:39:41,508 --> 01:39:45,774 諾丁罕 公然以華特洛斯利的兒子自居 1119 01:39:51,685 --> 01:39:53,710 那我們就到諾丁罕 1120 01:39:54,221 --> 01:39:57,247 格殺勿論,燒光整座村莊 1121 01:40:00,694 --> 01:40:02,525 派兩個人,四匹馬 1122 01:40:02,596 --> 01:40:06,828 盡快趕到海岸搭船 到巴黎向法王報告消息 1123 01:40:07,668 --> 01:40:08,692 什麼消息? 1124 01:40:09,336 --> 01:40:11,270 轉告法王時機已到 1125 01:40:24,585 --> 01:40:26,883 我要讓諾丁罕消失 1126 01:40:30,391 --> 01:40:31,881 來吧,艾倫! 1127 01:40:31,959 --> 01:40:35,087 我讓村民喝酒,你讓村民跳舞! 1128 01:40:35,195 --> 01:40:36,253 好吧 1129 01:41:07,261 --> 01:41:12,358 音樂、笑聲、營火劈啪聲 和烤乳豬 1130 01:41:12,666 --> 01:41:16,193 生活恢復希望 這全是你的功勞,羅賓 1131 01:43:12,186 --> 01:43:14,518 "…直到羔羊變成雄獅" 1132 01:43:16,423 --> 01:43:18,391 你怎麼知道是我? 1133 01:43:18,458 --> 01:43:22,053 不然還有誰會不請自來? 1134 01:43:22,863 --> 01:43:25,457 除了昔日的老朋友 1135 01:43:26,033 --> 01:43:27,694 你好嗎,威廉? 1136 01:43:28,502 --> 01:43:31,528 身體安好,但內心煩惱 1137 01:43:32,506 --> 01:43:33,905 你怎麼會來看我? 1138 01:43:34,174 --> 01:43:37,041 今晚我要前往巴斯谷 1139 01:43:37,211 --> 01:43:41,443 聽說男爵相當憤怒 群起反抗國王的稅吏… 1140 01:43:41,515 --> 01:43:43,915 憤怒已變成行動 1141 01:43:44,084 --> 01:43:46,143 男爵組軍反抗國王 1142 01:43:46,486 --> 01:43:48,852 你能說服男爵軍回頭嗎? 1143 01:43:48,922 --> 01:43:50,014 不是回頭 1144 01:43:51,225 --> 01:43:55,161 而是加入約翰國王 一同對抗法國入侵 1145 01:43:56,363 --> 01:43:58,456 -什麼? -幫我,華特 1146 01:43:58,832 --> 01:44:00,766 我無法隨你去 1147 01:44:01,735 --> 01:44:03,464 我不服這個國王 1148 01:44:03,537 --> 01:44:05,129 他是英國唯一的國王 1149 01:44:05,205 --> 01:44:06,604 但不是唯一的希望 1150 01:44:07,708 --> 01:44:08,868 請解釋 1151 01:44:10,444 --> 01:44:12,674 -瑪莉安 -來了,華特 1152 01:44:13,013 --> 01:44:15,277 這位是我的老友,威廉馬歇爾 1153 01:44:15,349 --> 01:44:17,840 瑪莉安洛斯利夫人 我兒子的妻子 1154 01:44:17,918 --> 01:44:20,785 夫人,羅伯爵士從倫敦啟程時 很高興能見到他一面 1155 01:44:20,854 --> 01:44:23,345 你心裡明白,馬歇爾 1156 01:44:23,423 --> 01:44:28,190 我知道威廉爵士 想再見羅賓朗斯達一面 1157 01:44:39,373 --> 01:44:40,806 我們見過面了 1158 01:44:40,874 --> 01:44:43,274 爵士,我知道,在倫敦 1159 01:44:45,112 --> 01:44:47,512 不是,在你小時候 1160 01:44:49,383 --> 01:44:51,010 玩竹馬的年紀 1161 01:44:51,785 --> 01:44:55,687 華特男爵和我從聖地回來 接你回家 1162 01:44:56,223 --> 01:44:57,485 但你不見了 1163 01:44:57,557 --> 01:45:00,685 我們失去湯瑪斯朗斯達的兒子 1164 01:45:03,230 --> 01:45:06,791 這是永遠無法愈合的痛 1165 01:45:13,740 --> 01:45:16,732 你需要知道你的身世 1166 01:45:17,744 --> 01:45:20,679 你的父親是石匠 1167 01:45:21,882 --> 01:45:23,873 你高興嗎? 1168 01:45:26,119 --> 01:45:28,246 很高興 1169 01:45:28,989 --> 01:45:32,152 但他不只是石匠 還是預言家 1170 01:45:32,926 --> 01:45:34,587 他預知什麼事? 1171 01:45:35,162 --> 01:45:37,824 國王需要人民 1172 01:45:37,898 --> 01:45:41,766 人民也需要國王 1173 01:45:41,835 --> 01:45:43,496 相當危險的想法 1174 01:45:44,071 --> 01:45:47,336 你的父親是哲學家 他的言語 1175 01:45:47,407 --> 01:45:50,535 讓聽者心服 1176 01:45:50,977 --> 01:45:53,844 這些道義無法寫下,羅賓 1177 01:45:53,914 --> 01:45:56,678 你一定要完全記住 1178 01:45:57,417 --> 01:45:59,282 這是記憶力 1179 01:45:59,753 --> 01:46:05,157 "奮起反抗,再奮起反抗 直到羔羊變成雄獅" 1180 01:46:07,594 --> 01:46:12,827 後來,聽眾增到數百人數千人 大家聽從他的哲理 1181 01:46:13,066 --> 01:46:16,331 追求全人民的平等權利 上到男爵下到農奴 1182 01:46:19,306 --> 01:46:20,967 "奮起反抗,再奮起反抗 1183 01:46:23,210 --> 01:46:25,440 "直到羔羊變成雄獅" 1184 01:46:30,550 --> 01:46:32,381 他後來怎麼樣? 1185 01:46:33,220 --> 01:46:34,915 閉上眼睛 1186 01:46:41,128 --> 01:46:45,360 …要建立在全人民 自由權利的基礎上! 1187 01:46:50,003 --> 01:46:53,404 朗斯達,供出憲章和名單! 1188 01:46:53,640 --> 01:46:55,164 當時你在現場 1189 01:46:55,475 --> 01:46:56,737 你看到了 1190 01:46:59,980 --> 01:47:01,413 我不會供出 1191 01:47:25,605 --> 01:47:26,970 身卒魂存 1192 01:47:28,442 --> 01:47:29,739 還不能倒下 1193 01:47:32,612 --> 01:47:33,840 還不能倒下 1194 01:47:38,218 --> 01:47:41,915 這是我的憲章 1195 01:47:42,322 --> 01:47:45,849 這個權利憲章 是你父親親手提寫的 1196 01:47:45,926 --> 01:47:49,953 而這兒… 是所有簽署憲章的男爵名單 1197 01:47:50,030 --> 01:47:53,431 菲茲伯特,伯德溫,馬歇爾和我 1198 01:47:53,967 --> 01:47:57,266 他希望有全民憲章… 1199 01:47:57,337 --> 01:47:59,897 -在這兒等 -…權利平等 1200 01:47:59,973 --> 01:48:03,101 華特男爵?有位信使找你 1201 01:48:03,176 --> 01:48:04,700 請他進來 1202 01:48:05,412 --> 01:48:07,141 請上前,先生 1203 01:48:08,215 --> 01:48:10,706 -大人 -請說 1204 01:48:10,851 --> 01:48:13,115 國王手下已燒毀彼德堡 1205 01:48:13,653 --> 01:48:16,486 菲茲伯特組軍 前往倫敦取約翰國王首級 1206 01:48:16,556 --> 01:48:20,048 馬歇爾請你到巴斯谷商談對策 1207 01:48:21,761 --> 01:48:24,059 請到外頭等我 1208 01:48:25,365 --> 01:48:27,799 人民的時機來了 1209 01:48:28,969 --> 01:48:31,665 虛偽的時代結束了 1210 01:48:32,973 --> 01:48:35,669 現在,像兒子一樣抱我 1211 01:48:43,116 --> 01:48:44,140 走吧 1212 01:48:45,719 --> 01:48:48,654 瑪姬,夫人呢? 1213 01:48:48,755 --> 01:48:50,222 我找不到夫人,先生 1214 01:49:16,283 --> 01:49:19,275 無論我們為生命 家人或榮譽而戰 1215 01:49:19,352 --> 01:49:20,944 巴斯谷 1216 01:49:21,187 --> 01:49:22,950 都要抗戰到底 1217 01:49:23,957 --> 01:49:26,790 你在皇宮待太久了,威廉 1218 01:49:26,893 --> 01:49:30,226 這段時間讓我了解實情 1219 01:49:31,364 --> 01:49:33,025 此刻 1220 01:49:34,100 --> 01:49:36,864 法王菲利浦率軍航向英國海岸 1221 01:49:37,904 --> 01:49:42,398 戈弗雷和他的人 全是法國走狗! 1222 01:49:44,077 --> 01:49:46,978 我們一刻不團結 1223 01:49:47,047 --> 01:49:50,278 就會將英國推向滅亡! 1224 01:49:50,750 --> 01:49:52,615 人民遭受迫害 1225 01:49:53,253 --> 01:49:55,813 早在戈弗雷輔佐國王之前 1226 01:49:56,222 --> 01:49:59,020 回到倫敦告訴國王 1227 01:49:59,726 --> 01:50:03,492 我們要見他,地點由他選擇 1228 01:50:03,563 --> 01:50:07,294 -讓開! -我們不會為約翰而戰 1229 01:50:08,335 --> 01:50:10,599 寧願他向我們投降 1230 01:50:11,671 --> 01:50:14,037 我會給你更多,伯德溫男爵 1231 01:50:15,475 --> 01:50:17,807 我的胸膛任你千刀萬剮 1232 01:50:19,546 --> 01:50:21,104 用我的劍 1233 01:50:25,251 --> 01:50:26,445 來吧 1234 01:50:27,854 --> 01:50:29,185 不要嗎? 1235 01:50:30,123 --> 01:50:33,524 這就是你要的,不是嗎? 這就是他要的 1236 01:50:33,593 --> 01:50:37,552 好,我寧願向你投降 也不願臣服法國人 1237 01:50:38,531 --> 01:50:40,795 你誤會我了,陛下 1238 01:50:40,967 --> 01:50:44,835 我沒權利也沒野心 戴上皇冠 1239 01:50:45,472 --> 01:50:47,963 但國王請當心 1240 01:50:48,408 --> 01:50:52,504 從現在起我們只會服從 人民參與制定的法律 1241 01:50:52,579 --> 01:50:57,312 我們不是綿羊 任你的手下宰割 1242 01:50:59,119 --> 01:51:02,782 戈弗雷煽動你們對抗我 1243 01:51:02,856 --> 01:51:06,019 這就不用他多費心了 1244 01:51:10,597 --> 01:51:12,758 很重要的決定 1245 01:51:13,600 --> 01:51:17,195 難道你不認為 長期以來我們已繳太多稅… 1246 01:52:25,138 --> 01:52:26,969 這兒就是我出生之地 1247 01:52:35,682 --> 01:52:38,276 奮起反抗,再奮起反抗 直到羔羊變成雄獅 1248 01:52:41,121 --> 01:52:44,557 -這是什麼意思? -永不放棄 1249 01:52:46,025 --> 01:52:50,519 我們不會效忠 讓人民生靈塗炭的國王! 1250 01:52:50,697 --> 01:52:54,098 國王必須聽從人民的心聲! 1251 01:52:54,200 --> 01:52:58,967 人民對國王效忠 是無法討價還價的 1252 01:52:59,239 --> 01:53:03,767 人民不效忠,國家就不存在 一無所有 1253 01:53:05,245 --> 01:53:07,406 我代表華特洛斯利男爵發言 1254 01:53:09,449 --> 01:53:11,644 -讓他說 -讓他說! 1255 01:53:12,752 --> 01:53:14,583 快說!快說! 1256 01:53:14,788 --> 01:53:16,949 若你堅持,請說 1257 01:53:18,591 --> 01:53:21,355 你若想繼往開來 1258 01:53:22,061 --> 01:53:24,586 就要鞏固基礎 1259 01:53:26,399 --> 01:53:30,859 這塊土地的法律 讓人民成為國王的奴隸 1260 01:53:32,539 --> 01:53:36,805 國王要求人民效忠 卻無所回報 1261 01:53:38,378 --> 01:53:41,245 我曾從法國 1262 01:53:41,314 --> 01:53:43,839 行軍到巴勒斯坦再返國 1263 01:53:44,818 --> 01:53:46,217 我知道 1264 01:53:46,853 --> 01:53:49,981 暴政必走向滅亡 1265 01:53:51,591 --> 01:53:54,116 建設國家就像建造大教堂 1266 01:53:54,194 --> 01:53:55,525 要從基礎做起 1267 01:53:56,529 --> 01:53:58,656 賦予人民權利 1268 01:53:59,933 --> 01:54:01,833 而你就會壯大 1269 01:54:03,703 --> 01:54:06,797 誰能反對如此合理的話? 1270 01:54:09,242 --> 01:54:12,905 若陛下平等待民 1271 01:54:14,147 --> 01:54:16,615 以自由憲章的平等為依據 1272 01:54:17,183 --> 01:54:20,914 讓人民得以溫飽 1273 01:54:21,588 --> 01:54:25,422 免於無故定罪 1274 01:54:25,491 --> 01:54:27,220 或誣控坐牢 1275 01:54:27,961 --> 01:54:32,227 讓人民有工作、有飯吃 過正常生活 1276 01:54:33,132 --> 01:54:36,568 -無憂無慮… -大人,戈弗雷的人到諾丁罕 1277 01:54:36,836 --> 01:54:39,737 …這才是偉大的國王 1278 01:54:40,240 --> 01:54:44,074 不僅會得到人民的效忠 1279 01:54:45,378 --> 01:54:47,175 還有人民的敬愛 1280 01:54:48,481 --> 01:54:51,006 那麼你想怎樣? 1281 01:54:51,217 --> 01:54:52,980 讓人民各擁一座城堡? 1282 01:54:55,321 --> 01:54:57,448 每位英國人的家 就是他的城堡 1283 01:54:58,892 --> 01:55:01,656 陛下,人民要的是 1284 01:55:03,096 --> 01:55:04,563 自由 1285 01:55:04,898 --> 01:55:07,025 法律保障的自由! 1286 01:55:08,968 --> 01:55:11,334 陛下,大人 1287 01:55:12,038 --> 01:55:14,598 法軍艦隊已抵達英吉利海峽 1288 01:55:14,774 --> 01:55:19,768 陛下,你有機會 統一全國上下的人民 1289 01:55:21,481 --> 01:55:23,472 全看你是否點頭 1290 01:55:23,950 --> 01:55:25,918 只要點頭就行? 1291 01:55:29,989 --> 01:55:31,786 我可以做得更好 1292 01:55:34,193 --> 01:55:35,990 我承諾 1293 01:55:36,496 --> 01:55:39,624 我會提寫這個憲章 1294 01:55:39,699 --> 01:55:43,100 以母后的生命發誓 1295 01:55:48,141 --> 01:55:51,542 戈弗雷前往諾丁罕 我要保護國王 1296 01:55:51,611 --> 01:55:53,670 我會派伯德溫 和菲茲伯特隨你回去 1297 01:55:53,746 --> 01:55:57,546 等你擊退敵人 我們白馬鎮再見 1298 01:55:57,617 --> 01:56:00,643 羅賓,令尊是個偉人 1299 01:56:01,955 --> 01:56:04,219 而你是他的兒子 1300 01:56:15,168 --> 01:56:16,692 瑪姬,誰在家裡? 1301 01:56:18,371 --> 01:56:19,599 國王萬歲! 1302 01:56:55,875 --> 01:56:56,967 各位先生 1303 01:57:11,691 --> 01:57:13,784 我是諾丁罕郡長 1304 01:57:15,862 --> 01:57:16,886 燒掉! 1305 01:57:16,963 --> 01:57:17,987 燒掉房子! 1306 01:57:18,865 --> 01:57:20,492 我母親是法國人 1307 01:57:41,954 --> 01:57:44,855 華特男爵!華特男爵! 1308 01:57:53,032 --> 01:57:54,329 洛斯利! 1309 01:57:54,567 --> 01:57:56,228 快現身! 1310 01:57:58,371 --> 01:57:59,633 洛斯利! 1311 01:58:02,608 --> 01:58:04,041 誰在大呼小叫? 1312 01:58:04,544 --> 01:58:06,512 我要找羅伯洛斯利 1313 01:58:06,746 --> 01:58:08,714 我兒子不在家 1314 01:58:08,815 --> 01:58:10,282 沒錯 1315 01:58:10,516 --> 01:58:12,347 因為他死在法國溝渠 1316 01:58:14,487 --> 01:58:16,011 請問你是哪位? 1317 01:58:17,723 --> 01:58:19,247 我是誰? 1318 01:58:27,867 --> 01:58:29,732 我是來殺你的人 1319 01:58:31,537 --> 01:58:33,266 有膽就放馬過來 1320 01:58:34,140 --> 01:58:35,573 求主憐憫 1321 01:59:24,023 --> 01:59:26,048 把錢放桌上,放下!下一位! 1322 01:59:27,026 --> 01:59:28,687 下一位!快來! 1323 01:59:30,496 --> 01:59:32,191 -報上名來? -洛斯利 1324 01:59:32,632 --> 01:59:34,224 名字? 1325 01:59:34,500 --> 01:59:35,933 瑪莉安 1326 01:59:36,769 --> 01:59:38,464 有多少土地? 1327 01:59:38,638 --> 01:59:40,401 五千畝 1328 01:59:41,440 --> 01:59:43,169 瑪莉安洛斯利夫人? 1329 01:59:43,876 --> 01:59:45,468 我是 1330 02:00:14,674 --> 02:00:17,734 各位,盡情暢飲! 1331 02:00:43,369 --> 02:00:44,631 你在哪兒? 1332 02:00:46,339 --> 02:00:47,806 過來 1333 02:00:51,210 --> 02:00:53,269 沒人該有四千畝土地 1334 02:00:53,346 --> 02:00:55,371 是五千畝 1335 02:01:15,201 --> 02:01:16,259 放輕鬆 1336 02:02:33,612 --> 02:02:35,637 伯德溫!菲茲伯特! 1337 02:02:35,715 --> 02:02:38,309 以南翼為主力 從西方包圍 1338 02:02:38,818 --> 02:02:41,548 威爾和艾倫 爬上屋頂,瞄準敵人 1339 02:03:02,775 --> 02:03:04,174 瑪莉安夫人 1340 02:03:21,060 --> 02:03:22,186 敵人來了! 1341 02:03:23,028 --> 02:03:24,655 防禦崗位! 1342 02:03:24,864 --> 02:03:25,922 快走! 1343 02:03:25,998 --> 02:03:27,056 動作快 1344 02:03:53,092 --> 02:03:54,559 跟我來 1345 02:04:16,482 --> 02:04:20,748 來人,請帶走寶寶! 請快救寶寶! 1346 02:04:30,162 --> 02:04:31,789 約翰,趴下! 1347 02:04:38,037 --> 02:04:39,231 安全 1348 02:04:39,305 --> 02:04:40,465 繞過去 1349 02:04:40,539 --> 02:04:41,801 退後! 1350 02:04:43,609 --> 02:04:44,667 讓開! 1351 02:04:45,778 --> 02:04:49,908 快點,沒事… 請動作快!快點! 1352 02:05:01,594 --> 02:05:02,686 丟劍給我! 1353 02:05:14,907 --> 02:05:15,931 住手! 1354 02:05:16,308 --> 02:05:17,434 住手! 1355 02:05:18,310 --> 02:05:20,244 住手,否則格殺勿論… 1356 02:05:20,946 --> 02:05:22,379 …所有的人! 1357 02:05:22,481 --> 02:05:24,540 跪下,法國狗! 1358 02:05:42,768 --> 02:05:44,292 誰是你的主子? 1359 02:05:50,175 --> 02:05:51,938 菲利浦會在哪兒登陸? 1360 02:05:53,445 --> 02:05:55,845 菲利浦會在哪兒登陸? 1361 02:06:14,800 --> 02:06:18,065 快說菲利浦登陸的地點和時間 1362 02:06:31,917 --> 02:06:33,885 這是我最後一枝箭 1363 02:06:35,754 --> 02:06:39,417 丹吉內斯!兩天后 1364 02:06:43,429 --> 02:06:45,954 很好,我們有兩天時間 1365 02:08:12,618 --> 02:08:15,849 我從前送別丈夫上戰場 1366 02:08:16,155 --> 02:08:17,952 結果一去不回 1367 02:08:23,862 --> 02:08:25,591 好好問我 1368 02:09:00,299 --> 02:09:01,766 我愛你,瑪莉安 1369 02:09:46,879 --> 02:09:47,971 我們已抵達 1370 02:10:13,138 --> 02:10:14,366 發信號! 1371 02:10:21,446 --> 02:10:22,470 大人! 1372 02:10:22,548 --> 02:10:23,572 信號! 1373 02:10:23,649 --> 02:10:24,707 在那兒! 1374 02:10:29,388 --> 02:10:30,446 點火 1375 02:10:48,307 --> 02:10:49,365 有火! 1376 02:10:49,641 --> 02:10:50,699 在那兒! 1377 02:10:51,243 --> 02:10:52,642 開始登陸 1378 02:11:26,445 --> 02:11:27,969 朗斯達! 1379 02:11:58,911 --> 02:12:01,072 華特和諾丁罕有何消息? 1380 02:12:02,014 --> 02:12:04,608 華特男爵死在戈弗雷的手上 1381 02:12:04,683 --> 02:12:07,413 各位,開戰吧 1382 02:12:07,653 --> 02:12:10,349 這是我的第一次,我要領軍 1383 02:12:11,256 --> 02:12:12,484 前進! 1384 02:13:52,591 --> 02:13:54,354 法國大軍龐大 1385 02:13:56,595 --> 02:13:58,187 要怎麼戰? 1386 02:13:59,598 --> 02:14:01,156 弓箭手上崖頂 1387 02:14:01,733 --> 02:14:04,361 騎兵到海灘,我們會等你來 1388 02:14:04,770 --> 02:14:06,897 -跟我來! -弓箭手! 1389 02:14:09,374 --> 02:14:11,171 好戰略 1390 02:14:32,864 --> 02:14:34,058 騎兵! 1391 02:14:40,572 --> 02:14:41,596 天哪 1392 02:14:46,311 --> 02:14:47,744 就位! 1393 02:14:50,682 --> 02:14:51,740 衝啊! 1394 02:15:07,365 --> 02:15:10,095 -舉箭! -舉箭! 1395 02:15:11,169 --> 02:15:12,227 就位! 1396 02:15:15,941 --> 02:15:17,841 舉箭! 1397 02:15:18,243 --> 02:15:20,108 放箭!放箭! 1398 02:15:32,657 --> 02:15:33,715 放箭! 1399 02:15:51,143 --> 02:15:53,270 且慢! 1400 02:16:10,829 --> 02:16:12,057 天哪,瑪莉安! 1401 02:16:16,434 --> 02:16:17,765 洛斯利 1402 02:16:18,103 --> 02:16:21,038 召集你的軍隊,加入戰場 1403 02:16:26,178 --> 02:16:27,270 跟我來! 1404 02:16:32,184 --> 02:16:33,481 放箭! 1405 02:16:44,496 --> 02:16:45,554 放箭! 1406 02:17:29,140 --> 02:17:31,973 這看來不像自相殘殺的國家 1407 02:17:33,144 --> 02:17:35,339 衝啊! 1408 02:17:53,331 --> 02:17:54,923 弓箭手,衝啊! 1409 02:18:21,993 --> 02:18:23,790 走吧,馬歇爾 1410 02:18:23,862 --> 02:18:25,352 夠近了,陛下 1411 02:18:26,031 --> 02:18:27,862 這對理查來說不夠近 1412 02:18:27,932 --> 02:18:29,797 看看他的下場 1413 02:18:30,835 --> 02:18:32,268 衝啊! 1414 02:18:32,771 --> 02:18:34,295 保護國王! 1415 02:19:05,537 --> 02:19:07,334 這是為你報仇,華特 1416 02:19:20,452 --> 02:19:23,444 不! 1417 02:19:30,729 --> 02:19:31,991 瑪莉安! 1418 02:21:15,400 --> 02:21:16,833 瑪莉安! 1419 02:21:44,362 --> 02:21:45,590 投降! 1420 02:21:54,305 --> 02:21:55,363 掉頭! 1421 02:21:55,740 --> 02:21:56,764 撤退! 1422 02:21:57,742 --> 02:21:59,642 擇日再戰! 1423 02:22:08,553 --> 02:22:10,714 陛下!陛下! 1424 02:22:10,855 --> 02:22:12,914 法軍已投降,陛下! 1425 02:22:13,291 --> 02:22:15,418 太好了!向誰投降? 1426 02:22:19,464 --> 02:22:20,488 對他 1427 02:22:20,565 --> 02:22:22,465 朗斯達! 1428 02:22:24,135 --> 02:22:25,864 朗斯達! 1429 02:22:33,912 --> 02:22:36,176 朗斯達! 1430 02:22:37,282 --> 02:22:39,113 朗斯達! 1431 02:23:17,021 --> 02:23:19,615 我不是自封為王的 1432 02:23:22,060 --> 02:23:23,459 而是上帝的旨意 1433 02:23:24,329 --> 02:23:26,559 神賦王權 1434 02:23:27,632 --> 02:23:30,897 現在你提交這個憲章 1435 02:23:32,437 --> 02:23:36,305 試圖限制我的神權! 1436 02:23:36,374 --> 02:23:38,899 陛下,你發過誓! 1437 02:23:38,977 --> 02:23:40,035 沒有 1438 02:23:40,111 --> 02:23:44,013 -陛下,你向我們保證過! -我有準你發言嗎? 1439 02:23:44,248 --> 02:23:46,546 -約翰… -還有你,夫人? 1440 02:23:46,618 --> 02:23:48,711 陛下,我們相信了你! 1441 02:23:48,786 --> 02:23:52,017 不如照顧你們的土地 1442 02:23:55,059 --> 02:23:56,458 弓箭手! 1443 02:23:57,061 --> 02:24:00,189 算你們幸運 我今天大發慈悲 1444 02:24:01,366 --> 02:24:05,769 但至於羅賓朗斯達 那個石匠之子 1445 02:24:06,938 --> 02:24:11,272 他犯下盜竊罪 還煽動人民引起動亂 1446 02:24:11,342 --> 02:24:15,642 假扮成國家騎士 這是死刑重罪 1447 02:24:15,713 --> 02:24:20,650 從今天起我宣布 他是亡命之徒! 1448 02:24:22,553 --> 02:24:26,182 一生都是通緝犯… 1449 02:24:26,290 --> 02:24:30,317 -我們無法忍受! -直到橫屍街頭 1450 02:24:30,395 --> 02:24:33,125 成為狐狸和烏鴉的食物! 1451 02:24:56,187 --> 02:24:58,121 聽我說!各位聽我說! 1452 02:25:01,125 --> 02:25:02,820 國王命令 1453 02:25:03,394 --> 02:25:06,886 羅賓朗斯達,也稱做羅賓漢 1454 02:25:07,198 --> 02:25:10,292 凡是庇護或援助他的人 1455 02:25:10,368 --> 02:25:12,598 都將是亡命之徒 1456 02:25:13,137 --> 02:25:14,900 財產遭沒收 1457 02:25:14,972 --> 02:25:19,136 且判處死刑 人人得而誅之 1458 02:25:25,083 --> 02:25:27,779 請給我釘子和錘子 1459 02:25:28,519 --> 02:25:29,747 釘子! 1460 02:26:20,738 --> 02:26:23,002 你可以走了,快走 1461 02:26:23,941 --> 02:26:25,101 你們好 1462 02:26:25,176 --> 02:26:27,144 -你有練習打結嗎? -有 1463 02:26:27,211 --> 02:26:29,042 有練習射弓箭嗎? 1464 02:26:29,113 --> 02:26:30,705 誰有射到東西? 1465 02:26:30,782 --> 02:26:33,615 綠林是亡命之徒的朋友 1466 02:26:33,718 --> 02:26:36,448 現在,孤兒歡迎我們 1467 02:26:37,355 --> 02:26:38,754 不用繳稅,不用捐款 1468 02:26:38,823 --> 02:26:43,260 沒富人,沒窮人 以森林為家,共享財物 1469 02:26:43,561 --> 02:26:47,691 要對抗約翰國王 需要從長計議 1470 02:26:51,035 --> 02:26:53,196 保佑我們,華特 1471 02:27:03,848 --> 02:27:07,944 羅賓漢傳奇就此展開 1472 02:29:52,717 --> 02:29:54,207 為獅心王而戰! 1473 02:30:12,603 --> 02:30:15,436 本片獻給我們的朋友和同事 1474 02:30:15,506 --> 02:30:18,066 布雷特強森 1958年至2010年 95615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.