All language subtitles for Robin.Hood.2010.Unrated.DC.720p.BluRay.X264-AMIABLE.cht
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,963 --> 00:01:09,492
在暴政不公的時代
法律壓迫人民
2
00:01:09,569 --> 00:01:15,439
亡命之徒將史上留名
3
00:01:18,878 --> 00:01:25,374
12世紀初的英格蘭
正經歷這段時期
4
00:01:58,918 --> 00:02:02,581
諾丁罕
5
00:02:25,011 --> 00:02:27,946
誰能告訴我怎麼回事?
6
00:02:28,014 --> 00:02:29,811
別傻了,華特
扶他回床上
7
00:02:29,883 --> 00:02:31,510
-鎖上門
-我仍是一家之主
8
00:02:31,584 --> 00:02:32,983
理查,起來
9
00:02:35,688 --> 00:02:37,155
是誰在那兒?
10
00:02:37,724 --> 00:02:38,816
醒來,湯瑪斯
11
00:02:44,497 --> 00:02:46,021
打開城門!
12
00:02:55,742 --> 00:02:57,004
渾蛋
13
00:02:57,844 --> 00:02:59,004
給我箭
14
00:03:03,116 --> 00:03:04,515
燈籠拿來
15
00:03:15,228 --> 00:03:17,059
我看見了,小渾蛋
16
00:03:17,664 --> 00:03:18,995
我看見你了!
17
00:03:31,744 --> 00:03:33,371
一群小賊
18
00:03:33,880 --> 00:03:36,280
谷粒全被偷光了
19
00:03:37,050 --> 00:03:39,644
我們該種什麼好?
20
00:03:40,486 --> 00:03:41,578
禱告吧
21
00:03:43,623 --> 00:03:47,252
獅心王理查
22
00:03:47,327 --> 00:03:52,094
喪失財富榮耀
一路劫掠返回英格蘭
23
00:03:52,165 --> 00:03:56,363
結束十年的十字軍征戰
24
00:03:58,638 --> 00:04:02,267
軍隊中有位神射手名叫
羅賓朗斯達
25
00:04:02,342 --> 00:04:06,244
這是他歸鄉的故事
26
00:04:06,312 --> 00:04:10,305
為了保護弱民對抗強權
27
00:04:10,383 --> 00:04:14,444
他將註定成為亡命之徒
28
00:04:21,800 --> 00:04:27,500
片名:羅賓漢
29
00:04:46,386 --> 00:04:47,853
你好!
30
00:04:50,757 --> 00:04:54,887
西元1199年-法國沙盧堡
31
00:05:00,933 --> 00:05:03,458
-拿去
-謝謝,羅賓
32
00:05:03,936 --> 00:05:05,096
羅賓
33
00:05:05,638 --> 00:05:07,003
國王下令弓箭手備戰
34
00:05:07,073 --> 00:05:08,973
每次都這樣,我餓死了
35
00:05:10,376 --> 00:05:11,604
把兔子藏好
36
00:05:11,978 --> 00:05:14,469
等晚餐再吃
37
00:05:31,130 --> 00:05:32,222
陛下
38
00:05:33,232 --> 00:05:34,824
請沐浴,陛下
39
00:05:53,119 --> 00:05:55,781
可惡,洛斯利
叫士兵們別歡呼!
40
00:05:55,855 --> 00:05:57,379
士兵愛你,陛下
41
00:05:57,457 --> 00:06:00,051
頭好痛,像是地獄鐘聲
42
00:06:02,995 --> 00:06:04,087
是沙盧堡嗎?
43
00:06:04,163 --> 00:06:08,566
再征服一座城堡
我們就能回英格蘭
44
00:06:09,769 --> 00:06:11,930
理查國王萬歲!
45
00:06:17,176 --> 00:06:18,404
放箭!
46
00:06:18,811 --> 00:06:20,073
用力推!
47
00:06:21,381 --> 00:06:22,746
用力推!
48
00:06:23,916 --> 00:06:25,315
弓箭手!
49
00:06:25,718 --> 00:06:26,980
別死啊!
50
00:06:27,053 --> 00:06:28,247
今晚見
51
00:06:28,554 --> 00:06:30,385
這次別忘了帶錢,小巨人
52
00:06:30,456 --> 00:06:33,289
贏你的錢是我的榮幸
53
00:06:34,360 --> 00:06:35,452
用力推!
54
00:06:40,166 --> 00:06:41,394
攻城!
55
00:06:46,939 --> 00:06:48,998
保護國王!
56
00:06:52,879 --> 00:06:55,006
盾牌就位!
57
00:07:03,823 --> 00:07:05,848
我們攻下這座法國城堡!
58
00:07:10,296 --> 00:07:12,355
舉高盾牌!
59
00:07:25,411 --> 00:07:26,605
吉米
60
00:07:27,113 --> 00:07:28,944
冷靜小心,成功爬上城門
61
00:07:29,215 --> 00:07:30,239
快上!
62
00:07:53,139 --> 00:07:54,128
救命!
63
00:07:55,775 --> 00:07:56,969
掩護!
64
00:08:08,788 --> 00:08:09,846
快跳
65
00:08:13,292 --> 00:08:14,316
快走!
66
00:08:23,636 --> 00:08:24,967
後退!
67
00:08:26,405 --> 00:08:28,134
殺死法國人!
68
00:08:29,942 --> 00:08:30,966
快上!
69
00:08:32,411 --> 00:08:34,311
弓箭會命中目標!
70
00:08:34,380 --> 00:08:36,405
瞄準法王菲利浦!
71
00:08:50,596 --> 00:08:53,224
看獅心王的士兵們勇敢善戰!
72
00:08:53,299 --> 00:08:56,359
看獅心王的士兵們勇敢善戰!
73
00:08:59,272 --> 00:09:00,364
用力推!
74
00:09:01,007 --> 00:09:02,338
用力推!
75
00:09:02,408 --> 00:09:05,434
城門會燒整夜,兄弟們
別讓法國人把火撲滅
76
00:09:05,511 --> 00:09:08,969
這些笨蛋早上會攻城
搶盡功勞
77
00:09:09,048 --> 00:09:10,572
做得好,吉米
78
00:09:13,719 --> 00:09:20,215
倫敦塔-皇宮
79
00:09:31,671 --> 00:09:32,899
約翰…
80
00:09:32,972 --> 00:09:34,439
太后
81
00:09:35,074 --> 00:09:38,100
丈夫為了一個法國女人
82
00:09:38,177 --> 00:09:40,338
將英格蘭王妃關在門外!
83
00:09:40,413 --> 00:09:41,937
難道你不覺得羞恥嗎?
84
00:09:42,014 --> 00:09:43,879
該羞恥的是約翰王子
85
00:09:43,950 --> 00:09:45,941
那就去告訴他
86
00:09:46,018 --> 00:09:49,647
從鑰孔窺探啜泣
根本毫無助益
87
00:09:50,790 --> 00:09:51,882
約翰
88
00:09:57,296 --> 00:09:59,059
天哪!搞什麼…
89
00:09:59,131 --> 00:10:03,465
姑娘,請原諒
皇兒需要我的忠告
90
00:10:03,536 --> 00:10:05,333
我不需要,問伊莎貝拉
91
00:10:07,473 --> 00:10:09,168
母后,請你尊重我
92
00:10:09,241 --> 00:10:13,803
母親不該在旁觀看兒子辦事
93
00:10:15,715 --> 00:10:17,580
哎呀,算了
94
00:10:17,650 --> 00:10:20,517
-我明白,但這是我母后
-胡鬧夠了
95
00:10:20,586 --> 00:10:25,285
仔細想想,你最好也一起聽
96
00:10:25,358 --> 00:10:28,191
但我不想看到你的臉
97
00:10:28,894 --> 00:10:29,918
母后
98
00:10:29,996 --> 00:10:33,898
我來這間寢宮的目的
是輓救英國
99
00:10:33,966 --> 00:10:38,062
避免這場婚外情禍國殃民
100
00:10:38,137 --> 00:10:40,833
伊莎貝拉的叔叔是法國國王
101
00:10:40,906 --> 00:10:41,930
沒錯
102
00:10:42,008 --> 00:10:43,976
-我的叔叔…
-躺下
103
00:10:44,710 --> 00:10:46,701
她的叔叔要她回去
104
00:10:47,146 --> 00:10:50,479
菲利浦處心積慮想找藉口
105
00:10:52,852 --> 00:10:54,649
橫越英吉利海峽征服英格蘭
106
00:10:54,720 --> 00:10:57,314
你竟然讓他得逞
107
00:10:58,290 --> 00:11:01,259
回到合法妻子身邊,拯救英格蘭
108
00:11:01,327 --> 00:11:04,990
我的合法妻子無法生育
109
00:11:05,331 --> 00:11:08,027
你希望我有這樣的妻子嗎?
110
00:11:09,702 --> 00:11:13,001
母后,你替父王生了八個孩子
111
00:11:13,072 --> 00:11:15,632
儘管現在兒女多半都已夭折
112
00:11:15,708 --> 00:11:20,668
還有國王和小王子
稱你一聲"母后"
113
00:11:21,180 --> 00:11:23,444
連跟私生婢女上床
114
00:11:23,516 --> 00:11:26,076
都比跟英格蘭敵人的侄女
上床要好
115
00:11:26,152 --> 00:11:28,746
我要娶伊莎貝拉,母后
116
00:11:28,821 --> 00:11:31,449
我已請教皇顧問
安排解除婚約
117
00:11:31,524 --> 00:11:33,287
你認為教皇
118
00:11:33,359 --> 00:11:36,954
會喜歡英格蘭小王子
勝過法國國王?
119
00:11:37,029 --> 00:11:40,123
他會服從亞奎丹艾琳娜的王子
120
00:11:40,232 --> 00:11:42,632
還有未來的英格蘭國王
121
00:11:42,702 --> 00:11:46,502
獅心王理查已40歲
一腳已踏入棺材
122
00:11:47,773 --> 00:11:49,263
膝下猶虛
123
00:11:50,509 --> 00:11:52,568
我是未來的王妃
124
00:11:54,847 --> 00:11:56,576
說得對
125
00:11:58,250 --> 00:11:59,478
你明白嗎?
126
00:12:00,686 --> 00:12:03,018
她是我的王妃
127
00:12:06,258 --> 00:12:09,659
現在,你們要知道
這個遊戲不靠運氣
128
00:12:09,729 --> 00:12:12,664
靠的是記憶力和快速手勢
129
00:12:12,732 --> 00:12:14,427
誰想帶點鮮肉回家?
130
00:12:14,500 --> 00:12:16,593
今早抓到的雉雞
131
00:12:16,669 --> 00:12:19,194
你有三個選擇
右邊、左邊或中間?
132
00:12:19,271 --> 00:12:20,363
中間
133
00:12:20,439 --> 00:12:22,873
他說"中間",中間
134
00:12:22,942 --> 00:12:26,969
可惜押的洋蔥沒了,年輕人
你輸了
135
00:12:27,046 --> 00:12:28,604
羅賓!這兒鍋裡需要洋蔥
136
00:12:28,681 --> 00:12:30,114
真沒風度!
137
00:12:31,016 --> 00:12:33,746
好,還要押什麼賭注?
138
00:12:33,819 --> 00:12:35,480
大火會燒毀城門
139
00:12:35,554 --> 00:12:38,148
等天一亮就攻城
140
00:12:38,224 --> 00:12:41,887
天氣好的話
三天后就能回家
141
00:12:43,162 --> 00:12:44,390
你要回諾丁罕?
142
00:12:45,131 --> 00:12:48,259
我有妻子在等我
143
00:12:49,602 --> 00:12:52,230
我有死不了的母親
144
00:12:52,905 --> 00:12:54,998
還有咒我死的胞弟
145
00:12:55,074 --> 00:12:57,668
我要做的第一件事
就是把他們關起來
146
00:12:57,743 --> 00:13:00,439
人民看到你回國
一定會很高興
147
00:13:00,513 --> 00:13:03,107
我希望英格蘭人民
會繼續擁戴我
148
00:13:03,182 --> 00:13:05,207
記得我的功績
149
00:13:07,319 --> 00:13:08,411
我的軍隊了解我
150
00:13:10,990 --> 00:13:13,481
獅心王很邋遢
151
00:13:14,126 --> 00:13:18,222
軍中士兵都崇拜你,陛下
152
00:13:18,297 --> 00:13:20,094
別慣壞我
153
00:13:21,200 --> 00:13:24,761
我了解當國王朋友的難處
154
00:13:25,538 --> 00:13:29,372
來吧,洛斯利
找些士兵一塊兒痛快喝酒
155
00:13:30,309 --> 00:13:32,971
看能否找到一位正直的人
156
00:13:33,045 --> 00:13:34,171
好
157
00:13:35,214 --> 00:13:36,238
就這麼辦
158
00:13:47,426 --> 00:13:50,224
這就是重點,小巨人
這不是運氣遊戲
159
00:13:50,296 --> 00:13:53,663
靠的是記憶力和快速手勢
160
00:13:53,732 --> 00:13:57,600
我的眼力銳利,我會盯著你
161
00:14:10,049 --> 00:14:11,710
你有三個選擇
162
00:14:11,784 --> 00:14:14,116
右邊、左邊或中間
163
00:14:15,588 --> 00:14:18,022
我要第四個選擇
164
00:14:18,991 --> 00:14:20,253
第四個選擇?
165
00:14:21,060 --> 00:14:24,154
我已觀察你一陣子,朗斯達
166
00:14:24,230 --> 00:14:26,698
裡面根本沒豌豆
167
00:14:27,499 --> 00:14:29,990
這是一場騙局!
168
00:14:30,069 --> 00:14:34,199
你在滑轉杯子時
就取出豌豆
169
00:14:34,273 --> 00:14:35,604
我看穿你了
170
00:14:40,779 --> 00:14:42,576
不準再碰杯子
171
00:14:43,482 --> 00:14:44,847
我來!
172
00:15:05,905 --> 00:15:07,167
你輸了
173
00:15:26,158 --> 00:15:27,750
你的蠻力比腦力好
174
00:15:27,826 --> 00:15:29,589
快還手,羅賓
175
00:15:39,004 --> 00:15:41,768
跪下,一群無知的渾蛋!
176
00:15:41,840 --> 00:15:43,705
跪在國王面前!
177
00:15:46,211 --> 00:15:47,906
所有人給我後退
178
00:15:47,980 --> 00:15:52,076
別這樣,洛斯利
這些士兵只是小賭
179
00:15:52,151 --> 00:15:54,346
跟我一樣喜歡小賭怡情
180
00:15:55,187 --> 00:15:57,678
是誰先動手的?
181
00:15:59,992 --> 00:16:01,391
是我,陛下
182
00:16:02,761 --> 00:16:04,820
是我先出手打人
183
00:16:04,897 --> 00:16:06,262
正直的人
184
00:16:07,232 --> 00:16:08,529
你跟誰打架?
185
00:16:09,802 --> 00:16:12,635
跟我,陛下
186
00:16:12,705 --> 00:16:14,866
我以為他是小人
187
00:16:15,774 --> 00:16:17,401
他證明我錯了
188
00:16:19,111 --> 00:16:21,443
敵人輸得服氣
189
00:16:22,047 --> 00:16:24,345
你們兩個起來
190
00:16:24,416 --> 00:16:25,644
不是你
191
00:16:30,422 --> 00:16:33,255
勇敢又正直
192
00:16:34,693 --> 00:16:39,357
你有足夠的正直
向國王提出逆耳諫言嗎?
193
00:16:39,732 --> 00:16:42,223
你對我的十字軍有何看法?
194
00:16:44,570 --> 00:16:47,869
上帝會滿意我的犧牲嗎?
195
00:16:57,349 --> 00:16:58,816
祂不會
196
00:17:00,619 --> 00:17:02,382
怎麼說?
197
00:17:03,222 --> 00:17:05,315
阿克雷屠殺,陛下
198
00:17:06,325 --> 00:17:07,587
大聲點!
199
00:17:09,528 --> 00:17:14,056
當你命令我們抓兩千五百名
穆斯林男女老幼
200
00:17:14,133 --> 00:17:18,399
我腳邊有位少婦
雙手被綁,抬頭看著我
201
00:17:19,304 --> 00:17:22,467
眼中毫無畏懼,也無憤怒
202
00:17:23,409 --> 00:17:25,172
只有憐憫
203
00:17:27,713 --> 00:17:30,546
她知道你一聲令下
204
00:17:31,550 --> 00:17:34,644
我們就會殺光所有人
205
00:17:35,120 --> 00:17:37,850
在那一刻,我們是萬惡之人
206
00:17:38,657 --> 00:17:39,988
所有人皆是
207
00:17:42,361 --> 00:17:43,589
萬惡之人
208
00:17:48,233 --> 00:17:49,427
正直
209
00:17:50,736 --> 00:17:51,828
勇敢
210
00:17:53,072 --> 00:17:54,403
和天真
211
00:17:56,575 --> 00:17:58,770
你要的英格蘭人
212
00:17:59,845 --> 00:18:01,244
就在這兒
213
00:18:03,582 --> 00:18:06,016
-做得好,羅賓
-你對國王不敬
214
00:18:06,485 --> 00:18:07,975
鞭刑會是最痛苦的懲罰
215
00:18:08,087 --> 00:18:09,452
烙鐵也會痛苦難耐
216
00:18:09,521 --> 00:18:10,715
除非他們用絞刑
217
00:18:10,789 --> 00:18:13,349
沒錯,絞刑最痛苦
218
00:18:13,425 --> 00:18:17,759
夠了,一受完懲罰
我就要離開
219
00:18:18,397 --> 00:18:22,060
我不再效忠上帝
和這兒的任何人
220
00:18:34,513 --> 00:18:40,076
楓丹白露
法國塞納河岸
221
00:18:45,124 --> 00:18:46,751
你的武器,戈弗雷
222
00:19:03,976 --> 00:19:05,136
法王菲利浦
223
00:19:06,912 --> 00:19:07,936
請坐
224
00:19:15,354 --> 00:19:17,481
你認識約翰很久了嗎?
225
00:19:18,023 --> 00:19:19,354
事實上,是的
226
00:19:20,592 --> 00:19:21,616
請用英文
227
00:19:23,061 --> 00:19:25,894
我們從小一塊兒長大
連奶媽都一樣
228
00:19:28,167 --> 00:19:29,429
奶媽
229
00:19:29,501 --> 00:19:30,695
沒錯
230
00:19:32,471 --> 00:19:33,631
我們從此變成至交
231
00:19:35,774 --> 00:19:36,900
很好
232
00:19:39,311 --> 00:19:42,542
因為英格蘭
在你朋友約翰的暫統下
233
00:19:44,049 --> 00:19:46,643
人民積弱不振
234
00:19:47,352 --> 00:19:50,082
我輕易就能攻下倫敦
235
00:19:50,923 --> 00:19:53,221
但理查即將返國
236
00:19:53,926 --> 00:19:58,090
在理查的統治下
英格蘭會團結強大
237
00:19:58,931 --> 00:20:02,332
理查會經由
布洛塞裡安德森林返國
238
00:20:03,402 --> 00:20:05,370
我們知道確切地點
239
00:20:05,904 --> 00:20:11,843
他習慣只帶幾位貼身騎士
先行在軍隊前
240
00:20:13,145 --> 00:20:17,343
只要理查一死
你率全國反抗約翰就會更容易
241
00:20:18,250 --> 00:20:20,480
這是侵略英格蘭的最佳時機
242
00:20:25,023 --> 00:20:27,548
垂死動物都很頑強
243
00:20:30,629 --> 00:20:33,564
殺死獅心王
你就會擁有豐厚獎賞
244
00:20:36,235 --> 00:20:38,032
遵命,陛下
245
00:20:38,704 --> 00:20:41,229
是我要感謝你才對
246
00:20:52,251 --> 00:20:53,411
用力推!
247
00:20:54,786 --> 00:20:55,946
用力推!
248
00:21:01,393 --> 00:21:02,519
開飯了!
249
00:21:02,995 --> 00:21:04,257
快來喝湯!
250
00:21:12,504 --> 00:21:13,664
用力推!
251
00:21:14,673 --> 00:21:16,265
為了英格蘭!
252
00:21:21,013 --> 00:21:22,412
為了英格蘭!
253
00:21:27,786 --> 00:21:29,811
我殺死國王了!快看!
254
00:21:30,022 --> 00:21:31,080
我殺死國王了!
255
00:21:32,157 --> 00:21:33,818
快叫軍醫來!
256
00:21:33,892 --> 00:21:35,860
軍醫!快點!
257
00:21:35,927 --> 00:21:37,622
馬上掩護我們!
258
00:21:41,033 --> 00:21:42,057
掩護他!
259
00:21:43,502 --> 00:21:44,560
掩護國王
260
00:21:45,370 --> 00:21:47,600
軍醫!
261
00:21:48,640 --> 00:21:50,198
洛斯利,你不舒服嗎?
262
00:21:50,575 --> 00:21:52,372
軍醫!
263
00:21:58,784 --> 00:21:59,876
給我酒
264
00:22:22,974 --> 00:22:24,373
怎麼了?
265
00:22:25,544 --> 00:22:27,705
-國王死了!
-死了?
266
00:22:28,513 --> 00:22:29,605
死了
267
00:22:29,981 --> 00:22:34,645
吉米,弄壞木樁
從現在起我們要自己掌握命運
268
00:22:38,190 --> 00:22:39,555
我跟你一起去
269
00:22:39,624 --> 00:22:42,559
不行,我們不收留孤兵
270
00:22:42,627 --> 00:22:43,651
愈多人愈好玩
271
00:22:43,729 --> 00:22:45,663
這條路會很危險
他或許派得上用場
272
00:22:45,731 --> 00:22:46,755
要去哪兒?
273
00:22:46,832 --> 00:22:50,461
搶在三千名逃命士兵前
去海岸搭船
274
00:22:50,535 --> 00:22:52,935
航越英吉利海峽的船費
會高漲百倍
275
00:22:53,004 --> 00:22:54,369
工資怎麼辦?
276
00:22:54,439 --> 00:22:57,499
若國王在世時工資很難討
277
00:22:57,576 --> 00:22:59,441
國王死了就更難討
278
00:22:59,511 --> 00:23:02,708
兄弟們,盡快收拾裝備
279
00:23:04,049 --> 00:23:07,712
諾丁罕
280
00:23:08,487 --> 00:23:10,352
我喜歡新教堂
281
00:23:13,458 --> 00:23:14,789
瑪莉安夫人
282
00:23:14,860 --> 00:23:20,162
不告而別我會很遺憾,謝謝
283
00:23:21,233 --> 00:23:23,667
我很高興向你道別
唐克烈神父
284
00:23:23,735 --> 00:23:27,102
但我是來問候塔克修士
285
00:23:27,172 --> 00:23:31,632
夫人最近沒來參加禮拜
聽我布道
286
00:23:32,444 --> 00:23:36,380
神父,我祈求奇跡時
喜歡安靜的教堂
287
00:23:43,588 --> 00:23:47,718
你的新教友全是老弱婦孺
288
00:23:47,793 --> 00:23:49,954
男人都去打仗或傷殘返鄉
289
00:23:50,395 --> 00:23:53,125
留下孤兒在綠林自生自滅
290
00:23:56,668 --> 00:23:59,967
土地準備播種
我們卻無谷粒
291
00:24:00,372 --> 00:24:03,170
而教堂穀倉堆滿谷粒
292
00:24:03,241 --> 00:24:05,869
當然,你不會期望教堂
293
00:24:05,944 --> 00:24:08,879
把谷粒種在你的土地上吧?
294
00:24:08,947 --> 00:24:11,745
那些谷粒是約克教堂的
295
00:24:12,951 --> 00:24:14,578
我是塔克修士
296
00:24:15,287 --> 00:24:17,118
唐克烈神父升職到約克教堂
297
00:24:17,189 --> 00:24:19,953
據我所知
他仍會是諾丁罕人民的主教…
298
00:24:20,025 --> 00:24:23,825
主教不必提醒諾丁罕人民
299
00:24:23,895 --> 00:24:27,956
一分耕耘一分收穫
和懺悔自己的罪孽
300
00:24:28,266 --> 00:24:32,259
我祈求的奇跡是
主教展現基督教博愛精神
301
00:24:36,074 --> 00:24:39,441
如我所說,神父
我禱告時喜歡安靜的教堂
302
00:24:56,361 --> 00:24:59,626
佩波哈洛的洛斯利
會視你為眼中釘
303
00:25:03,401 --> 00:25:05,801
你養蜜蜂,塔克?
304
00:25:05,871 --> 00:25:08,066
我們互相照顧
305
00:25:19,117 --> 00:25:22,484
法國布洛塞裡安德森林
306
00:25:32,998 --> 00:25:34,590
停下!
307
00:25:36,034 --> 00:25:37,194
有埋伏!
308
00:26:28,253 --> 00:26:29,277
找到他
309
00:26:31,289 --> 00:26:32,779
想拿什麼盡量拿
310
00:26:39,531 --> 00:26:41,055
獅心王呢?
311
00:26:41,967 --> 00:26:44,128
理查,你在哪兒?
312
00:26:54,946 --> 00:26:56,140
你是騎士?
313
00:26:57,082 --> 00:26:58,947
理查國王呢?
314
00:26:59,618 --> 00:27:00,846
天哪
315
00:27:01,286 --> 00:27:02,378
國王呢?
316
00:27:03,555 --> 00:27:05,113
-死了
-死了?
317
00:27:06,391 --> 00:27:07,585
真的嗎?
318
00:27:09,461 --> 00:27:12,919
若國王死了,你們要去哪兒?
319
00:27:14,499 --> 00:27:15,557
護送皇冠回國
320
00:27:17,435 --> 00:27:19,027
理查的皇冠
321
00:27:19,671 --> 00:27:20,729
理查的皇冠
322
00:27:24,576 --> 00:27:26,703
我們要怎麼暗殺
已死的國王?
323
00:27:27,912 --> 00:27:28,936
把皇冠拿來
324
00:27:29,014 --> 00:27:30,345
在馬鞍袋裡
325
00:27:33,652 --> 00:27:35,620
皇冠!快拿來!
326
00:27:35,687 --> 00:27:38,281
拿回皇冠!殺死那匹馬!
327
00:27:41,926 --> 00:27:43,518
你是英格蘭人
328
00:27:44,629 --> 00:27:46,256
對我有利時才是
329
00:27:48,166 --> 00:27:49,224
你是誰?
330
00:27:50,735 --> 00:27:52,726
羅伯洛斯利
331
00:28:13,491 --> 00:28:15,459
那是國王的馬
332
00:28:20,532 --> 00:28:22,466
吉米!走開!
333
00:28:32,944 --> 00:28:34,070
吉米!
334
00:28:47,092 --> 00:28:48,650
羅賓,他們是法國人
335
00:28:48,727 --> 00:28:49,921
國王的騎士遭埋伏
336
00:28:52,230 --> 00:28:53,527
怎麼了?
337
00:29:02,307 --> 00:29:03,331
撤退!
338
00:29:08,480 --> 00:29:09,572
進攻
339
00:29:47,485 --> 00:29:48,577
約翰
340
00:29:49,954 --> 00:29:51,080
不知道
341
00:29:51,256 --> 00:29:52,587
他死了
342
00:29:52,791 --> 00:29:53,883
救命
343
00:30:02,634 --> 00:30:03,896
把我的劍拿來
344
00:30:14,212 --> 00:30:16,203
對我而言
這把劍是無價之寶
345
00:30:17,482 --> 00:30:19,450
劍是我父親的
346
00:30:20,718 --> 00:30:21,878
諾丁罕的
347
00:30:23,121 --> 00:30:24,611
華特洛斯利男爵
348
00:30:26,624 --> 00:30:27,955
你聽過嗎?
349
00:30:28,026 --> 00:30:30,790
我聽過諾丁罕
350
00:30:34,432 --> 00:30:35,899
那麼老天…
351
00:30:35,967 --> 00:30:38,094
老天待我不薄
352
00:30:41,372 --> 00:30:45,866
你一定要把劍帶給我父親
353
00:30:47,078 --> 00:30:48,978
讓我安息
354
00:30:52,350 --> 00:30:55,945
我未經父親同意
憤而偷走他的劍
355
00:30:57,388 --> 00:31:00,516
你一定了解這種
356
00:31:00,592 --> 00:31:02,787
父子之情
357
00:31:03,261 --> 00:31:07,254
父親在我六歲時就遺棄我
358
00:31:07,332 --> 00:31:09,960
我不了解父子之情
359
00:31:10,635 --> 00:31:11,966
我求你
360
00:31:12,403 --> 00:31:14,064
朗斯達
361
00:31:14,138 --> 00:31:15,605
答應我
362
00:31:20,645 --> 00:31:21,839
我答應你
363
00:31:42,600 --> 00:31:44,727
這是發血誓,羅賓
364
00:31:45,003 --> 00:31:48,598
這只是割傷而已,艾倫
365
00:32:08,893 --> 00:32:10,053
羅賓!
366
00:32:17,101 --> 00:32:20,264
洛斯利原本要到海岸搭船
367
00:32:24,275 --> 00:32:25,902
我們可以護送皇冠返國
368
00:32:26,344 --> 00:32:27,834
我們只是弓箭手,羅賓
369
00:32:27,912 --> 00:32:30,779
若帶皇冠搭國王的船
肯定會冠上謀殺罪
370
00:32:31,182 --> 00:32:33,082
你怎麼知道
371
00:32:33,151 --> 00:32:37,349
滿街走的騎士
都是真騎士呢?
372
00:32:37,422 --> 00:32:39,913
騎士和任何人
373
00:32:39,991 --> 00:32:43,051
都無分別
除了身上的服裝
374
00:32:44,162 --> 00:32:46,130
我們只需要裝成騎士
375
00:32:46,831 --> 00:32:49,994
盔甲、頭盔、刀劍
376
00:32:51,936 --> 00:32:55,428
就能到英格蘭當有錢人
377
00:32:57,008 --> 00:32:59,272
坐擁寶馬和黃金
378
00:33:00,178 --> 00:33:03,409
老天終於眷顧我們
379
00:33:04,349 --> 00:33:07,113
我一定不會錯過好機會
380
00:33:09,320 --> 00:33:11,811
拿下頭上的皇冠,威爾
381
00:33:11,889 --> 00:33:12,981
裝滿金銀財寶
382
00:33:18,129 --> 00:33:20,427
我們把他的靈魂交給你,上帝
383
00:33:20,498 --> 00:33:24,093
當他抵達永恆之門
384
00:33:24,168 --> 00:33:25,726
請你讓他進去
385
00:33:39,617 --> 00:33:43,781
巨馬辛苦犁地翻土
為了什麼?
386
00:33:44,422 --> 00:33:47,084
-蕁麻嗎?
-蕁麻湯和蒲公英沙拉
387
00:33:47,158 --> 00:33:48,216
我們會撐下去
388
00:33:48,292 --> 00:33:49,384
巨馬,來這邊
389
00:33:49,460 --> 00:33:51,087
除非有奇跡
390
00:33:51,863 --> 00:33:53,125
這邊
391
00:34:00,204 --> 00:34:01,865
瑪莉安,郡長來了
392
00:34:08,913 --> 00:34:13,350
瑪莉安,我去過佩波哈洛
白等一趟
393
00:34:13,684 --> 00:34:15,879
等不到洛斯利男爵
394
00:34:17,755 --> 00:34:20,815
請轉告他,除了幫他顧馬
我還有很多事可做
395
00:34:20,892 --> 00:34:23,588
沒錯,雪伍德森林強盜猖獗
396
00:34:23,661 --> 00:34:25,925
那是郡長的事
你何不去抓強盜?
397
00:34:25,997 --> 00:34:28,227
請轉告老華特
下次我會拆掉他的門
398
00:34:28,466 --> 00:34:32,027
-若他太傲慢,不付…
-不…他不是傲慢
399
00:34:32,103 --> 00:34:33,627
而是太窮了
400
00:34:33,704 --> 00:34:36,070
你以理查國王之名
剝奪人民財物
401
00:34:36,140 --> 00:34:37,539
供十字軍征戰
402
00:34:37,875 --> 00:34:40,343
在國內和教堂
又以仁慈上帝之名
403
00:34:40,411 --> 00:34:44,848
殘忍徵收大量作物
讓人民飽受饑餓
404
00:34:45,850 --> 00:34:48,444
我懶得評斷郡長和主教
405
00:34:48,519 --> 00:34:50,749
誰才是英格蘭勤勞人民的禍害
406
00:34:52,690 --> 00:34:54,123
瑪莉安
407
00:34:54,192 --> 00:34:57,218
你為何要跟我作對?
408
00:34:57,295 --> 00:34:59,456
你有機會讓我保護你
409
00:34:59,831 --> 00:35:01,230
什麼機會?
410
00:35:06,370 --> 00:35:07,803
若你馬上離開
411
00:35:07,972 --> 00:35:10,406
我就饒你一命
等我丈夫返鄉時
412
00:35:10,475 --> 00:35:13,035
不告訴他你來過
413
00:35:13,111 --> 00:35:16,012
你丈夫?十年後嗎?
414
00:35:17,815 --> 00:35:21,581
他若沒死,就是在
巴巴裡海岸妓院尋花問柳
415
00:35:21,886 --> 00:35:24,116
你嫖過妓才知道
416
00:35:24,188 --> 00:35:26,019
考慮我的提議,瑪莉安
417
00:35:26,524 --> 00:35:28,992
垂死華特男爵沒孫子送終
418
00:35:29,060 --> 00:35:33,019
佩波哈洛會臣服王權
你會貧困度日
419
00:35:33,331 --> 00:35:35,060
到時你就會來求我
420
00:36:01,192 --> 00:36:05,094
法國北海岸
421
00:36:09,300 --> 00:36:10,927
船長,有人來了
422
00:36:30,221 --> 00:36:34,021
閣下,我們在恭候
12名騎士和國王
423
00:36:35,026 --> 00:36:37,017
國王已駕崩
424
00:36:39,096 --> 00:36:40,427
國王萬歲
425
00:36:40,498 --> 00:36:42,227
國王萬歲
426
00:36:42,700 --> 00:36:43,860
請問閣下是?
427
00:36:45,536 --> 00:36:49,973
諾丁罕羅伯洛斯利爵士
請問你是?
428
00:36:50,575 --> 00:36:52,566
我是國王的侍從
429
00:36:52,643 --> 00:36:56,044
各位快上船
很快就要漲潮,到時就無法登船
430
00:37:07,358 --> 00:37:12,022
劃吧,硬漢
趕快劃,硬漢
431
00:37:12,096 --> 00:37:15,327
還有一大段路要走
432
00:37:15,399 --> 00:37:19,335
我們唱歌跳舞,向法國道別
433
00:37:19,403 --> 00:37:23,362
劃吧,硬漢,劃吧
434
00:37:23,841 --> 00:37:28,403
劃吧,硬漢
趕快劃,硬漢
435
00:37:28,479 --> 00:37:31,880
還有一大段路要走
436
00:37:31,949 --> 00:37:35,510
我們唱歌跳舞,向法國道別
437
00:37:35,586 --> 00:37:39,454
劃吧,硬漢,劃吧
438
00:37:40,358 --> 00:37:43,293
羔羊變成雄獅
439
00:37:45,162 --> 00:37:47,096
早上有何計畫?
440
00:37:48,299 --> 00:37:51,359
船停靠格雷夫森
再啟航前往倫敦
441
00:37:51,435 --> 00:37:54,893
把護送皇冠的功勞給他們
我們就會離開
442
00:37:55,306 --> 00:37:56,466
去哪兒?
443
00:37:57,341 --> 00:37:58,535
北方
444
00:37:59,944 --> 00:38:02,139
正合我意
445
00:38:02,213 --> 00:38:05,944
劃吧,硬漢,劃吧
446
00:38:06,017 --> 00:38:08,850
但現在我們歸來
請大家把女兒藏好
447
00:38:08,919 --> 00:38:09,943
奮起反抗,再奮起反抗
448
00:38:10,388 --> 00:38:12,720
直到羔羊變成雄獅
449
00:38:29,106 --> 00:38:32,769
我們唱歌跳舞,向法國道別
450
00:38:32,843 --> 00:38:36,836
劃吧,硬漢,劃吧
451
00:38:38,282 --> 00:38:41,217
英格蘭泰晤士河口
452
00:39:19,090 --> 00:39:22,218
準備下船,羅伯爵士
船20分鐘後進港
453
00:39:22,860 --> 00:39:23,918
格雷夫森嗎?
454
00:39:23,994 --> 00:39:27,430
不是,爵士
是倫敦塔皇宮碼頭
455
00:39:36,807 --> 00:39:37,899
威爾
456
00:39:39,410 --> 00:39:40,707
約翰、艾倫
457
00:39:42,380 --> 00:39:44,575
-這是哪兒?
-倫敦
458
00:39:44,849 --> 00:39:46,248
天哪!
459
00:39:47,818 --> 00:39:49,683
船10分鐘後進港
460
00:39:50,254 --> 00:39:52,313
等交回皇冠後,就馬上逃走
461
00:39:52,390 --> 00:39:54,324
若…洛斯利認識
462
00:39:54,392 --> 00:39:56,485
太后或王子怎麼辦?
463
00:39:56,560 --> 00:39:58,551
我們就準備逃命吧
464
00:39:58,629 --> 00:40:02,065
耶穌、瑪莉、約瑟夫
彼得、保羅和瑪莉!
465
00:40:02,133 --> 00:40:03,623
我就知道會這樣!
466
00:40:05,569 --> 00:40:06,763
早安,爵士
467
00:40:06,837 --> 00:40:10,295
對理查國王戰死之事
提出諫言
468
00:40:10,975 --> 00:40:13,637
一切要做得正確
469
00:40:14,445 --> 00:40:16,811
因此你要親自將皇冠
呈給艾琳娜太后
470
00:40:16,881 --> 00:40:18,439
要右腳跪下
471
00:40:18,516 --> 00:40:22,384
不準直視太后
告訴太后國王已駕崩
472
00:40:22,453 --> 00:40:26,253
等所有人平身,你再站起
明白嗎?
473
00:40:26,323 --> 00:40:27,415
明白
474
00:40:39,170 --> 00:40:40,330
艾妮絲
475
00:40:41,539 --> 00:40:43,166
我要藍金錦緞
476
00:40:43,240 --> 00:40:44,366
是,太后
477
00:41:06,230 --> 00:41:08,027
讓路,太后駕到
478
00:41:08,098 --> 00:41:09,463
讓路,太后駕到
479
00:41:34,458 --> 00:41:35,618
停
480
00:41:57,414 --> 00:41:59,006
這是什麼?怎麼了?
481
00:41:59,083 --> 00:42:01,278
理查國王從法國返國,大人
482
00:42:06,056 --> 00:42:07,921
洛斯利裝死嗎?
483
00:42:43,093 --> 00:42:44,185
跪下
484
00:42:50,801 --> 00:42:52,462
願你長壽,皇兒
485
00:42:54,071 --> 00:42:55,333
平身
486
00:42:58,275 --> 00:43:01,005
國王駕崩
487
00:43:02,079 --> 00:43:04,547
國王萬歲
488
00:43:06,183 --> 00:43:08,208
-國王萬歲!
-國王萬歲!
489
00:43:08,852 --> 00:43:10,820
-國王萬歲!
-國王萬歲!
490
00:43:11,255 --> 00:43:12,984
-國王萬歲!
-國王萬歲!
491
00:43:13,724 --> 00:43:14,816
平身
492
00:43:19,997 --> 00:43:21,157
你…
493
00:43:22,800 --> 00:43:24,427
我不認識你
494
00:43:25,102 --> 00:43:27,730
諾丁罕的羅伯洛斯利爵士
陛下
495
00:43:28,772 --> 00:43:30,239
歡迎
496
00:43:31,141 --> 00:43:33,234
皇兄是怎麼死的?
497
00:43:34,578 --> 00:43:36,739
戰死沙場,陛下,正如他所願
498
00:43:38,048 --> 00:43:39,447
正如他所願
499
00:43:40,250 --> 00:43:41,410
你應受獎賞…
500
00:43:41,485 --> 00:43:42,543
快去備馬
501
00:43:42,620 --> 00:43:44,110
…將不幸消息帶回國
502
00:43:46,323 --> 00:43:47,483
跪下
503
00:43:54,665 --> 00:43:56,394
你剛說來自諾丁罕?
504
00:43:57,835 --> 00:43:58,927
是
505
00:44:01,572 --> 00:44:03,733
令尊,華特男爵
506
00:44:05,209 --> 00:44:07,074
積欠國家賦稅
507
00:44:10,381 --> 00:44:11,609
我的國家
508
00:44:11,682 --> 00:44:14,048
請轉告令尊
統治國家花費相當龐大
509
00:44:14,118 --> 00:44:16,052
每個人都要繳稅
510
00:44:16,620 --> 00:44:17,985
獎賞我就先沒收了
511
00:44:20,190 --> 00:44:22,055
讓路,國王駕到!
512
00:44:22,726 --> 00:44:23,715
讓路!
513
00:44:23,794 --> 00:44:24,988
陛下
514
00:44:25,062 --> 00:44:26,927
讓路,國王駕到!
515
00:44:32,403 --> 00:44:34,132
-讓路!
-戈弗雷
516
00:44:35,039 --> 00:44:37,701
戈弗雷,我的朋友
很高興見到你
517
00:44:38,275 --> 00:44:40,209
-旅行愉快嗎?
-很好,陛下
518
00:44:41,412 --> 00:44:42,572
你的臉怎麼了?
519
00:44:43,814 --> 00:44:45,543
狩獵意外,不嚴重
520
00:44:46,950 --> 00:44:48,645
-真嚇人
-陛下
521
00:44:48,719 --> 00:44:52,211
叫它做決鬥痕
女人會更加愛你
522
00:44:53,057 --> 00:44:55,218
我欽佩你對女人很有一套,陛下
523
00:44:59,630 --> 00:45:01,359
請平身
524
00:45:09,873 --> 00:45:11,238
羅伯爵士
525
00:45:15,679 --> 00:45:19,137
你還認識我吧?
我是威廉馬歇爾
526
00:45:20,417 --> 00:45:23,250
令尊和我是從小的玩伴
527
00:45:23,654 --> 00:45:27,522
請轉告令尊,我很快會到府探視
在春天的第一晚
528
00:45:29,660 --> 00:45:31,560
我或許需要他
529
00:45:31,929 --> 00:45:33,794
我會的,我會轉告他
530
00:45:36,500 --> 00:45:39,936
無論他是誰,他知道得太多
531
00:45:42,906 --> 00:45:44,430
除掉他
532
00:45:57,621 --> 00:45:59,486
來吧,跟上去
533
00:47:02,686 --> 00:47:04,381
拿出身上的財物
534
00:47:04,454 --> 00:47:07,514
食物、錢幣、衣服
535
00:47:07,624 --> 00:47:09,091
不然就死路一條
536
00:47:10,994 --> 00:47:13,554
托馬斯庫柏
537
00:47:14,331 --> 00:47:15,730
是你嗎?
538
00:47:20,037 --> 00:47:21,834
你病了,托馬斯?
539
00:47:22,673 --> 00:47:24,197
我們都病了
540
00:47:25,309 --> 00:47:28,176
-其他的孩子呢?
-別…別告訴她
541
00:47:28,245 --> 00:47:29,678
盧普會生氣
542
00:47:29,746 --> 00:47:31,611
胡說,會生氣的是你母親
543
00:47:31,682 --> 00:47:35,709
不是你跟我走
就是我跟你走
544
00:47:35,786 --> 00:47:37,151
由你選擇
545
00:47:38,388 --> 00:47:40,879
快說,他們呢?
546
00:47:42,159 --> 00:47:43,490
回答我
547
00:48:32,309 --> 00:48:34,937
四個人,五匹馬
其中一匹是灰馬
548
00:48:35,379 --> 00:48:37,609
-見過他們嗎?
-往那邊走了
549
00:48:44,221 --> 00:48:48,317
理查國王
550
00:48:48,392 --> 00:48:50,952
得到救贖
551
00:48:51,995 --> 00:48:54,930
但他無法終老
552
00:48:54,998 --> 00:48:57,296
因為上帝射穿他的喉嚨
553
00:48:58,502 --> 00:49:02,029
上帝的十字弓射穿他的喉嚨
554
00:49:02,105 --> 00:49:05,506
天哪,難道你不能
唱點快樂的歌嗎?
555
00:49:06,009 --> 00:49:11,572
唱首歡樂歌
關於大膽勇敢的冒險
556
00:49:11,648 --> 00:49:15,140
不,唱關於女人的歌
557
00:49:16,219 --> 00:49:17,846
大女人
558
00:49:17,921 --> 00:49:21,584
喜歡軍人嗎,親愛的
我好愛你
559
00:49:21,658 --> 00:49:24,923
我會爬上你的閨房
跟你親熱…
560
00:49:24,995 --> 00:49:27,589
我數完了,錢已分好
561
00:49:28,465 --> 00:49:29,898
我們也該分道揚鑣
562
00:49:30,434 --> 00:49:31,458
你要去哪兒?
563
00:49:34,371 --> 00:49:37,363
我要將這把劍帶回諾丁罕
564
00:49:37,441 --> 00:49:38,931
物歸原主
565
00:49:39,009 --> 00:49:40,203
怎麼做?
566
00:49:41,645 --> 00:49:44,842
這把劍上的刻文很熟悉
567
00:49:45,716 --> 00:49:48,651
或許只是我的想像吧
568
00:49:49,119 --> 00:49:52,213
但我打算將這把劍
歸還給華特男爵
569
00:49:52,289 --> 00:49:54,018
完成他兒子的遺志
570
00:49:54,091 --> 00:49:55,285
你瘋了嗎?
571
00:49:55,826 --> 00:49:57,885
羅賓,你剛說我們有危險
572
00:49:57,961 --> 00:50:00,896
現在卻要自尋死路?
573
00:50:01,732 --> 00:50:03,927
他們一定會到諾丁罕抓你
574
00:50:04,001 --> 00:50:08,062
我們不能忘恩負義
這樣會遭受天譴
575
00:50:13,076 --> 00:50:14,771
-我跟你去
-我也是,羅賓
576
00:50:15,212 --> 00:50:16,474
-我也是
-不行
577
00:50:17,781 --> 00:50:19,840
今晚是我們最後一次相聚
578
00:50:19,916 --> 00:50:22,885
明天,我們就分道揚鑣
579
00:50:24,588 --> 00:50:27,421
收好各自的錢,吃完就睡覺
580
00:50:28,125 --> 00:50:30,525
威爾,你先守夜
581
00:51:32,722 --> 00:51:33,746
威爾
582
00:52:04,154 --> 00:52:05,746
小心腳下!
583
00:52:06,690 --> 00:52:07,748
有一個逃跑了
584
00:52:09,292 --> 00:52:11,817
可惡!他們偷走我的錢
585
00:52:13,296 --> 00:52:15,594
理查的軍隊即將返國
586
00:52:15,665 --> 00:52:18,862
養軍隊要花錢
馬歇爾,你負責軍餉
587
00:52:18,935 --> 00:52:20,095
是的,陛下
588
00:52:20,170 --> 00:52:23,628
但解散軍隊比養軍隊更花錢
589
00:52:23,707 --> 00:52:24,867
怎麼說,大臣?
590
00:52:26,943 --> 00:52:31,277
理查國王征戰開銷龐大
而預期稅收…
591
00:52:31,348 --> 00:52:33,612
這跟我有何關係,馬歇爾?
592
00:52:34,384 --> 00:52:36,875
皇兄的麻煩結束了!
593
00:52:38,121 --> 00:52:39,748
結束了!
594
00:52:41,992 --> 00:52:43,084
全都下去
595
00:52:55,205 --> 00:52:57,799
那就…增稅
596
00:52:57,874 --> 00:52:59,068
增稅?
597
00:52:59,142 --> 00:53:03,511
強制增稅
只會讓窮民更加反抗
598
00:53:03,847 --> 00:53:05,712
母后,饒了我吧
599
00:53:05,782 --> 00:53:08,444
英格蘭沒有窮民
我不明白你的意思
600
00:53:08,518 --> 00:53:10,281
現在是艱困時期
601
00:53:10,554 --> 00:53:12,215
我們能拖延時間
602
00:53:12,289 --> 00:53:14,951
我可以派使節去擔保貸款
603
00:53:15,091 --> 00:53:18,117
從西西裡到諾曼第
到處都能借外債
604
00:53:18,361 --> 00:53:20,056
求助放債商?
605
00:53:20,597 --> 00:53:21,962
有辱國王人格
606
00:53:22,666 --> 00:53:24,998
英格蘭人民欠稅不繳
607
00:53:25,068 --> 00:53:29,300
北方男爵貧苦
但總是有財主裝窮
608
00:53:30,340 --> 00:53:32,205
那麼該怎麼辦?
609
00:53:48,024 --> 00:53:51,050
請允許我
帶精銳騎兵到北方,陛下
610
00:53:51,528 --> 00:53:54,019
我會逼商人和地主繳稅
補滿國庫
611
00:53:54,431 --> 00:53:56,058
否則格殺勿論
612
00:53:56,132 --> 00:53:58,532
英格蘭人民自相殘殺
613
00:53:58,602 --> 00:54:01,662
效忠國王的人
沒什麼好怕的
614
00:54:02,239 --> 00:54:07,233
效忠表示盡責繳稅
保衛國家
615
00:54:08,445 --> 00:54:09,969
說得好
616
00:54:11,448 --> 00:54:12,540
是吧,馬歇爾?
617
00:54:14,050 --> 00:54:15,210
母后?
618
00:54:15,285 --> 00:54:20,382
理查博得人民效忠
不是靠脅迫,而是以身作則
619
00:54:20,590 --> 00:54:23,650
母后,你的聖兒是愚人
620
00:54:24,027 --> 00:54:29,090
而你支持他
從英格蘭來返耶路撒冷的愚行
621
00:54:29,766 --> 00:54:32,894
沒錯,你崇拜他
622
00:54:32,969 --> 00:54:36,871
他失去父王辛苦打下的江山
623
00:54:37,073 --> 00:54:39,166
你卻崇拜他
624
00:54:39,242 --> 00:54:42,507
英格蘭要付四年的稅收
625
00:54:42,579 --> 00:54:44,274
向敵人贖他回來
626
00:54:44,347 --> 00:54:46,838
你和大家一樣都是罪魁禍首
627
00:54:46,916 --> 00:54:49,646
造成國家破產
628
00:55:03,300 --> 00:55:06,030
她傷得比我更重
629
00:55:13,576 --> 00:55:14,941
大臣
630
00:55:21,184 --> 00:55:22,412
馬歇爾
631
00:55:24,187 --> 00:55:27,816
你是皇兄和父王的忠臣
632
00:55:29,392 --> 00:55:32,259
我想你服侍皇室大半輩子
633
00:55:32,362 --> 00:55:34,922
必定想多陪你的家人
634
00:55:36,900 --> 00:55:39,300
因此,很遺憾
635
00:55:39,903 --> 00:55:43,270
我批准你辭去
國務大臣的職務
636
00:55:46,676 --> 00:55:47,938
交出戒指
637
00:55:55,985 --> 00:55:57,452
陛下
638
00:56:16,573 --> 00:56:20,236
戈弗雷,小心挑選匕首的刺處
639
00:56:29,152 --> 00:56:31,677
因為我也會小心挑選
640
00:56:54,978 --> 00:56:56,502
打開城門!
641
00:57:15,165 --> 00:57:18,134
諾丁罕
642
00:57:32,615 --> 00:57:33,980
諾丁罕
643
00:57:35,251 --> 00:57:38,049
-羅賓,這是你要找的人嗎?
-不知道,可能吧
644
00:57:38,488 --> 00:57:41,889
這些中部人看來不太有錢
645
00:57:41,958 --> 00:57:44,620
再沒錢也沒你窮,對吧?
646
00:57:44,694 --> 00:57:47,527
聽說你們威爾斯人
都靠韭蔥過活
647
00:57:47,931 --> 00:57:49,899
終日與綿羊為伍
648
00:57:52,469 --> 00:57:54,334
可惡的蘇格蘭人
649
00:57:55,905 --> 00:57:59,363
你們不會想惹怒蜜蜂吧?
650
00:57:59,442 --> 00:58:01,376
到時連劍都救不了你們
651
00:58:01,644 --> 00:58:02,736
你是鎮上養蜂人?
652
00:58:03,947 --> 00:58:06,814
不是,我是塔克修士
653
00:58:07,383 --> 00:58:10,819
塔克修士,請問何處能找到
華特洛斯利男爵?
654
00:58:11,588 --> 00:58:13,351
若他不在佩波哈洛…
655
00:58:15,959 --> 00:58:17,221
你要去多久?
656
00:58:22,332 --> 00:58:23,356
保重
657
00:58:24,100 --> 00:58:25,362
願上帝與你們同在
658
00:58:32,575 --> 00:58:33,701
就這樣?
659
00:58:33,776 --> 00:58:35,209
十年就換得這一句?
660
00:58:36,746 --> 00:58:39,715
修士,鎮上哪兒有
661
00:58:39,782 --> 00:58:41,841
男人喝酒的好酒館?
662
00:58:42,218 --> 00:58:45,381
艾倫,他是神職人員
對不起,修士
663
00:58:46,689 --> 00:58:48,884
-你有錢嗎?
-我有
664
00:58:49,592 --> 00:58:50,991
兩塊錢
665
00:58:51,794 --> 00:58:52,886
每人兩塊
666
00:58:54,063 --> 00:58:56,998
你們喝過蜂蜜酒嗎?
667
00:58:59,035 --> 00:59:00,502
跟我來
668
00:59:01,170 --> 00:59:03,400
喝完讓人快樂似神仙
669
00:59:35,104 --> 00:59:36,196
姑娘
670
00:59:37,140 --> 00:59:38,232
姑娘?
671
00:59:42,779 --> 00:59:45,646
你不是瞎了眼
就是要人施捨
672
00:59:46,115 --> 00:59:48,106
你是這座農莊的管家嗎?
673
00:59:48,184 --> 00:59:50,379
沒錯
674
00:59:50,787 --> 00:59:52,584
我希望見到華特洛斯利男爵
675
00:59:54,958 --> 00:59:56,084
請問你是?
676
00:59:56,426 --> 00:59:57,688
羅賓朗斯達
677
00:59:57,760 --> 00:59:59,728
沒貴族頭銜嗎?
678
01:00:00,229 --> 01:00:02,288
是的,沒頭銜
679
01:00:06,035 --> 01:00:07,400
你是來收稅的?
680
01:00:08,304 --> 01:00:12,638
不是,我是來歸還他的劍
他的兒子死了
681
01:00:14,877 --> 01:00:16,139
跟我來
682
01:00:38,067 --> 01:00:39,932
僕人會照顧你的馬
683
01:00:51,848 --> 01:00:53,042
瑪莉安!
684
01:00:53,783 --> 01:00:54,977
瑪莉安!
685
01:00:55,251 --> 01:00:57,446
瑪姬,瑪莉安呢?
686
01:00:58,688 --> 01:01:00,246
夫人,華特男爵找你
687
01:01:00,323 --> 01:01:02,723
我知道,瑪姬,我聽到了
688
01:01:03,259 --> 01:01:05,250
請轉告他,我們有客人
689
01:01:14,604 --> 01:01:18,040
我是瑪莉安洛斯利,羅伯的妻子
690
01:01:22,311 --> 01:01:25,303
夫人,我得向你抱歉
若我早知道…
691
01:01:25,381 --> 01:01:28,646
壞消息不管怎麼說
都是壞消息
692
01:01:29,952 --> 01:01:34,389
我得感謝你
大老遠親自送劍回來
693
01:01:35,191 --> 01:01:37,682
你跟我丈夫一起作戰嗎?
694
01:01:39,362 --> 01:01:40,420
是的
695
01:01:41,831 --> 01:01:43,025
他死得痛不痛苦?
696
01:01:47,270 --> 01:01:48,601
是遭人埋伏,夫人
697
01:01:48,871 --> 01:01:52,204
他受命護送理查的皇冠返國
698
01:01:52,442 --> 01:01:54,501
瑪莉安,誰來作客?
699
01:01:55,878 --> 01:01:57,607
一個旅人,華特
700
01:02:03,186 --> 01:02:05,654
他會很難接受這個消息
701
01:02:05,722 --> 01:02:06,814
請他進來
702
01:02:06,889 --> 01:02:08,151
好的
703
01:02:08,691 --> 01:02:11,888
就說羅伯在聖地問候他
很快就會返鄉
704
01:02:12,762 --> 01:02:15,356
瑪莉安,旅人會口渴
705
01:02:15,965 --> 01:02:19,492
旅人總是口渴,不是嗎?
706
01:02:19,569 --> 01:02:20,695
怎麼稱呼,先生?
707
01:02:21,771 --> 01:02:23,898
朗斯達,羅賓朗斯達
708
01:02:26,542 --> 01:02:27,668
不會吧?
709
01:02:29,545 --> 01:02:30,569
男爵?
710
01:02:31,881 --> 01:02:33,143
你的兒子
711
01:02:34,917 --> 01:02:36,714
叫我把劍交給你
712
01:02:45,328 --> 01:02:49,697
羅伯沒劍的話
要怎麼保護自己?
713
01:02:51,300 --> 01:02:54,201
不孝子終究不會回頭
714
01:02:56,873 --> 01:03:01,037
所以,羅伯不會回來
哭求父親原諒
715
01:03:05,281 --> 01:03:07,078
我們不必贖罪
716
01:03:15,658 --> 01:03:17,421
你看到他死了嗎?
717
01:03:19,762 --> 01:03:21,992
我看著他咽下最後一口氣
718
01:03:23,032 --> 01:03:26,001
他的遺言是
為了這份父子之情
719
01:03:27,136 --> 01:03:28,569
請原諒我的無禮
720
01:03:30,139 --> 01:03:32,835
我一直擔心這天的到來
721
01:03:34,043 --> 01:03:37,035
站過來一點,讓我看見你
722
01:03:52,495 --> 01:03:54,520
羅賓朗斯達
723
01:03:55,765 --> 01:03:59,098
平凡卻高尚的撒克遜名字
724
01:04:01,404 --> 01:04:04,373
那麼,你將與我們共進晚餐
725
01:04:05,775 --> 01:04:08,266
但你要先洗澡,先生
726
01:04:08,711 --> 01:04:09,803
你臭死了
727
01:04:16,719 --> 01:04:22,021
我拿些丈夫的衣服
希望你不會介意
728
01:04:23,392 --> 01:04:24,654
夫人
729
01:04:27,096 --> 01:04:28,757
我需要有人幫我脫鎖甲
730
01:04:31,000 --> 01:04:32,262
溫妮費德
731
01:04:33,870 --> 01:04:35,132
溫妮費德
732
01:04:43,713 --> 01:04:47,240
罩盔在後頸有個扣環
733
01:04:56,692 --> 01:05:00,685
若你脫下罩盔
就會看到罩袍後的系帶
734
01:05:37,366 --> 01:05:38,799
謝謝
735
01:05:38,868 --> 01:05:40,631
我拿去洗
736
01:05:58,054 --> 01:05:59,715
瑪莉安,再拿酒來
737
01:06:04,593 --> 01:06:07,619
你大老遠帶劍來給我
738
01:06:07,730 --> 01:06:11,131
我無法決定
你是否值得信任…
739
01:06:11,200 --> 01:06:12,792
或善於擺布
740
01:06:13,269 --> 01:06:18,468
瑪莉安,我只是試著
分辨我們客人的人格
741
01:06:18,908 --> 01:06:20,432
他英俊嗎?
742
01:06:20,977 --> 01:06:22,069
英俊
743
01:06:23,879 --> 01:06:27,838
義勇騎兵沒喝醉時
有時很英俊
744
01:06:27,917 --> 01:06:30,818
先生,說說你的人生經歷
來助興吧
745
01:06:31,454 --> 01:06:34,184
我們鮮少有客人來訪
746
01:06:34,256 --> 01:06:36,986
除了稅吏和乞丐
747
01:06:37,760 --> 01:06:41,059
我不知道我的出身
只知道我去過的地方
748
01:06:41,130 --> 01:06:44,497
瑪莉安,他的眼睛是何顏色?
749
01:06:49,605 --> 01:06:51,232
我還不知道
750
01:06:52,008 --> 01:06:56,604
我有個提議,年輕人
751
01:06:58,247 --> 01:07:01,273
你把這把意義非凡的劍
帶來還我
752
01:07:01,484 --> 01:07:03,315
若你花時間陪我
753
01:07:04,387 --> 01:07:05,718
這把劍就是你的
754
01:07:07,390 --> 01:07:10,553
我可以多待一天,或更久
755
01:07:13,262 --> 01:07:16,891
-我想請教你一個問題
-有何問題?
756
01:07:16,966 --> 01:07:19,958
劍柄上的刻文,是什麼意思?
757
01:07:20,936 --> 01:07:25,839
這段過往,或者說你的身世
就說來話長了
758
01:07:32,982 --> 01:07:34,347
你真好心
759
01:07:34,417 --> 01:07:37,580
你還沒聽提議的另一半呢
760
01:07:37,653 --> 01:07:41,680
我要你暫時留在諾丁罕
761
01:07:41,757 --> 01:07:45,853
當我歸來的兒子
因此也是瑪莉安的丈夫
762
01:07:46,162 --> 01:07:47,186
夠了!
763
01:07:47,263 --> 01:07:48,855
-你喝太多酒了
-聽著…
764
01:07:48,931 --> 01:07:53,231
我們都知道等我死後
寡婦無法繼承土地
765
01:07:53,602 --> 01:07:54,694
你有異議嗎?
766
01:07:55,871 --> 01:07:58,601
-沒有
-因此若我說這是我的兒子
767
01:07:58,674 --> 01:08:03,373
他就會是我的兒子
也是你的丈夫
768
01:08:04,413 --> 01:08:06,142
這是公平協議
769
01:08:06,382 --> 01:08:10,443
我又不期望你生子…
770
01:08:11,220 --> 01:08:15,350
以時間換劍,朗斯達
771
01:08:15,825 --> 01:08:17,087
你同意嗎?
772
01:08:18,694 --> 01:08:21,527
-同意
-瑪莉安,去告訴僕人
773
01:08:21,831 --> 01:08:26,029
我的兒子回來了
現在這個家再次團圓
774
01:08:27,036 --> 01:08:29,800
叫僕人到教堂敲鐘慶祝
775
01:08:30,639 --> 01:08:32,504
請再拿酒來
776
01:08:42,918 --> 01:08:44,579
嘿!嘿!
777
01:08:49,692 --> 01:08:51,091
我早上起床
778
01:08:51,160 --> 01:08:53,355
就有強烈的渴望
779
01:08:53,429 --> 01:08:56,956
虛度沉悶的一天
快飲一杯蜂蜜酒
780
01:08:57,032 --> 01:08:59,091
感受到蜂蜜酒的後勁
781
01:08:59,535 --> 01:09:00,866
家釀蜂蜜酒
782
01:09:02,204 --> 01:09:06,607
若我不是村莊牧師
就是村莊酒鬼
783
01:09:08,811 --> 01:09:09,869
太好了
784
01:09:10,946 --> 01:09:13,380
這兒男人有很多機會親近女人
785
01:09:13,449 --> 01:09:18,910
除了修道院
我不曾見過這麼多女人
786
01:09:19,655 --> 01:09:24,115
成功的秘訣是
絕不接近最美麗的女人
787
01:09:24,927 --> 01:09:27,088
從左邊無姿色的女人開始
788
01:09:31,100 --> 01:09:32,294
找到了
789
01:09:32,668 --> 01:09:35,762
她的尺寸跟我差不多
我要讓她笑
790
01:09:36,739 --> 01:09:39,139
我要讓你笑!
791
01:09:39,642 --> 01:09:40,700
過來這兒!
792
01:09:40,876 --> 01:09:43,777
所以,他們為何叫你小約翰?
793
01:09:43,846 --> 01:09:45,177
你想講什麼?
794
01:09:46,215 --> 01:09:47,739
那是依比例的
795
01:09:47,917 --> 01:09:50,545
再拿一桶蜂蜜酒
796
01:09:50,619 --> 01:09:54,350
再倒一兩杯
讓我陶醉忘我
797
01:09:57,927 --> 01:10:00,794
英格蘭南海岸-漢普頓灣
798
01:10:43,405 --> 01:10:44,633
住手
799
01:10:48,043 --> 01:10:49,408
我不是叫你住手?
800
01:10:59,288 --> 01:11:01,813
看來我們要共睡我的寢室
801
01:11:02,791 --> 01:11:05,658
這是說服僕人的策略
802
01:11:06,495 --> 01:11:09,521
若目的是欺騙
803
01:11:10,099 --> 01:11:15,469
你不是該稱我
"丈夫"或"親愛的"?
804
01:11:16,905 --> 01:11:18,668
別胡扯
805
01:11:22,778 --> 01:11:24,905
你來不來?
806
01:11:28,817 --> 01:11:30,045
好好問我
807
01:11:38,027 --> 01:11:41,793
親愛的丈夫
請問你要來寢室嗎?
808
01:12:18,600 --> 01:12:19,658
你睡這兒
809
01:12:23,672 --> 01:12:25,435
我床邊有匕首
810
01:12:25,507 --> 01:12:29,443
若你敢侵犯我
我就讓你絕後
811
01:12:29,511 --> 01:12:30,773
明白嗎?
812
01:12:31,113 --> 01:12:32,171
謝謝警告
813
01:12:39,088 --> 01:12:40,350
你好,狗兒
814
01:13:34,710 --> 01:13:35,734
你好嗎,朋友?
815
01:13:36,578 --> 01:13:37,943
很好,謝謝
816
01:13:40,582 --> 01:13:41,879
他們喝了很多酒
817
01:13:42,251 --> 01:13:43,878
…在等候你
818
01:14:29,832 --> 01:14:32,198
有兩百名法國士兵
今晚登陸
819
01:14:32,267 --> 01:14:35,430
漢普頓灣
我會隨行
820
01:14:36,104 --> 01:14:37,332
戈弗雷
821
01:14:47,916 --> 01:14:49,645
你的人呢?
822
01:14:50,652 --> 01:14:51,880
他們死了,大人
823
01:14:53,021 --> 01:14:54,147
洛斯利呢?
824
01:14:54,423 --> 01:14:55,583
還活著
825
01:14:59,261 --> 01:15:00,660
看來我得親自出馬
826
01:15:00,863 --> 01:15:01,852
出發!
827
01:15:02,531 --> 01:15:04,158
進攻巴斯谷!
828
01:15:12,975 --> 01:15:17,002
我聽到男人的腳步聲
早安,兒子
829
01:15:17,813 --> 01:15:19,280
早,華特
830
01:15:20,415 --> 01:15:21,541
父親
831
01:15:21,917 --> 01:15:23,145
父親
832
01:15:23,886 --> 01:15:26,252
你說知道我的身世是何意思?
833
01:15:26,321 --> 01:15:27,618
耐心
834
01:15:28,056 --> 01:15:31,719
今天你要向僕人介紹自己
佩劍
835
01:15:33,262 --> 01:15:34,251
瑪莉安
836
01:15:35,264 --> 01:15:36,492
來了,華特
837
01:15:36,565 --> 01:15:40,558
帶你丈夫
重新認識村莊和村民
838
01:15:42,437 --> 01:15:44,735
我這就去備馬
839
01:15:45,007 --> 01:15:46,531
我覺得精力充沛
840
01:15:46,708 --> 01:15:50,109
今早我起床勃起
841
01:15:50,779 --> 01:15:51,973
我84歲了
842
01:15:52,781 --> 01:15:54,146
真是奇跡
843
01:15:55,751 --> 01:15:59,346
我一直想知道
男人私下的聊天內容
844
01:16:00,155 --> 01:16:01,452
丈夫
845
01:16:21,810 --> 01:16:23,641
土地相當肥沃
846
01:16:24,246 --> 01:16:26,214
你的牛羊呢?
847
01:16:26,281 --> 01:16:30,240
賣掉、吃掉、被偷、換掉
我們已連續七年無收成
848
01:16:30,786 --> 01:16:33,152
現在我們吃兔肉
849
01:16:33,221 --> 01:16:35,917
或野豬肉,幸運的話
850
01:16:35,991 --> 01:16:37,288
鹿肉呢?
851
01:16:37,626 --> 01:16:41,528
若你不怕被國王的劊子手
砍頭的話
852
01:16:41,897 --> 01:16:44,559
這塊土地上的鹿
全屬於國王陛下
853
01:16:44,633 --> 01:16:47,397
鹿在國王獨享前
是上帝給人的禮物
854
01:16:48,036 --> 01:16:51,836
若人自謀生計是非法
855
01:16:51,907 --> 01:16:53,807
那他怎麼有權當人?
856
01:16:53,875 --> 01:16:55,740
歡迎回家,爵士
857
01:16:55,811 --> 01:16:59,008
-羅伯爵士
-早安,約瑟夫,艾瑪
858
01:17:00,582 --> 01:17:04,541
華特男爵是村莊領主
而你是羅伯,就該有樣子
859
01:17:07,255 --> 01:17:09,553
羅伯爵士,你記得我嗎?
860
01:17:09,625 --> 01:17:12,150
豬農湯姆張伯倫
861
01:17:12,494 --> 01:17:14,018
你一點都沒老,湯姆
862
01:17:15,030 --> 01:17:16,395
羅伯爵士
863
01:17:17,032 --> 01:17:19,330
你的年輕手下何時會返鄉?
864
01:17:19,901 --> 01:17:22,836
請你轉告傑米
叫他回家,好嗎?
865
01:17:25,607 --> 01:17:29,441
沒工作,糧食少
村莊年輕人都離開了
866
01:17:29,511 --> 01:17:31,911
-去當兵?
-小賊
867
01:17:37,285 --> 01:17:38,718
你看誰來了
868
01:17:41,757 --> 01:17:43,452
你們還沒走?
869
01:17:45,427 --> 01:17:49,523
暫時叫我羅伯爵士
我待會再解釋
870
01:17:49,931 --> 01:17:53,765
他們是我的手下
他們已盡量表現禮貌
871
01:17:54,202 --> 01:17:57,603
艾倫阿戴爾
威爾史考利和小約翰
872
01:17:57,673 --> 01:17:58,799
瑪莉安夫人
873
01:18:05,614 --> 01:18:08,640
看來你們有難忘的夜晚
874
01:18:09,184 --> 01:18:10,344
當然
875
01:18:14,923 --> 01:18:18,188
這是我的妻子
瑪莉安洛斯利夫人
876
01:18:18,960 --> 01:18:20,427
幹得好
877
01:18:20,962 --> 01:18:24,295
有點快,不過幹得好
878
01:18:24,366 --> 01:18:25,958
好樣的,羅賓
879
01:18:26,168 --> 01:18:27,465
羅伯爵士
880
01:18:27,536 --> 01:18:29,128
-羅伯爵士
-羅伯…
881
01:18:29,738 --> 01:18:31,535
-爵士
-爵士
882
01:18:31,606 --> 01:18:33,267
-小羅爵士
-羅伯爵士
883
01:18:40,582 --> 01:18:41,844
修士
884
01:18:44,119 --> 01:18:47,987
瑪莉安,今早佩波哈洛傳來好消息
885
01:18:48,890 --> 01:18:51,381
羅伯爵士,很高興再見到你
886
01:18:51,460 --> 01:18:55,157
你在牧場就該表明身分
歡迎回家
887
01:18:55,864 --> 01:18:58,526
是的,原諒我,修士
888
01:18:59,768 --> 01:19:01,235
你在這兒做什麼?
889
01:19:01,303 --> 01:19:03,771
將教堂谷粒運送到約克
890
01:19:03,839 --> 01:19:05,602
聽說被新國王徵收
891
01:19:05,674 --> 01:19:08,643
這是我們的谷粒
谷粒屬於這塊土地
892
01:19:08,710 --> 01:19:11,736
瑪莉安夫人
我只是聽從上級命令
893
01:19:11,813 --> 01:19:14,213
遵命辦事
894
01:19:19,254 --> 01:19:21,745
主教知道你有大量蜂蜜嗎?
895
01:19:23,692 --> 01:19:27,924
約克有惡狼,羅伯爵士
貪婪的惡狼
896
01:19:29,331 --> 01:19:31,026
這些蜜蜂是我的家人
897
01:19:31,466 --> 01:19:33,627
我也是人
898
01:19:34,336 --> 01:19:37,100
我不是教堂修士,從來都不是
899
01:19:37,939 --> 01:19:39,702
蜜蜂給我生命
900
01:19:40,408 --> 01:19:42,171
它們是我的生命,羅伯爵士
901
01:19:42,244 --> 01:19:44,144
主教不該知道嗎?
902
01:19:44,279 --> 01:19:47,407
這樣神職人員就能用
諾丁罕蜂蜜涂諾丁罕麵包?
903
01:19:50,719 --> 01:19:53,620
若谷粒到不了約克呢?
904
01:19:55,056 --> 01:19:58,423
那就沒人知道蜜蜂的事
905
01:20:07,536 --> 01:20:10,767
羅伯向我求婚時
我算是老姑娘
906
01:20:10,839 --> 01:20:15,208
我母親是可敬的寡婦
擁有一點點貴族血統
907
01:20:15,644 --> 01:20:19,375
我們結了婚,接著一周後
908
01:20:19,781 --> 01:20:23,547
他就離開了
乘船航向法國和聖地
909
01:20:23,618 --> 01:20:26,644
這就是我的婚姻生活
910
01:20:28,657 --> 01:20:30,352
嫁了一個陌生人
911
01:20:33,395 --> 01:20:35,829
-好騎士
-良夜短暫卻甜蜜
912
01:20:36,898 --> 01:20:40,026
我是說,他是個好騎士
913
01:20:40,602 --> 01:20:45,005
-好騎士、士兵
-沒錯,好騎士
914
01:20:45,073 --> 01:20:46,836
我也是他的人
915
01:21:17,706 --> 01:21:20,140
住手!你會扯斷羊頭
916
01:21:33,221 --> 01:21:34,449
瑪莉安
917
01:21:43,531 --> 01:21:44,657
別緊張
918
01:21:48,403 --> 01:21:49,597
我沒事
919
01:21:51,973 --> 01:21:53,770
我的腳動不了
920
01:21:54,809 --> 01:21:56,174
我的腳動不了
921
01:21:58,580 --> 01:21:59,808
謝謝
922
01:22:03,051 --> 01:22:04,382
什麼?
923
01:22:17,632 --> 01:22:19,429
現在才輪到我?
924
01:22:28,410 --> 01:22:29,570
謝謝
925
01:22:31,546 --> 01:22:33,173
做得好,先生
926
01:22:34,149 --> 01:22:38,984
萬萬沒想到今早會欣賞到
瑪莉安洛斯利夫人的美腿
927
01:22:41,189 --> 01:22:45,148
你應該不認識我丈夫吧
928
01:22:45,627 --> 01:22:46,685
羅伯爵士
929
01:22:46,761 --> 01:22:50,356
容許我介紹諾丁罕郡長
930
01:22:50,432 --> 01:22:52,161
歡迎回家,羅伯爵士
931
01:22:52,233 --> 01:22:56,101
你救了國王的公羊
馬上就留下好印象
932
01:22:56,604 --> 01:22:57,662
你說什麼?
933
01:22:57,739 --> 01:23:01,971
那是我的稅收
我有權徵收貨物或牲畜
934
01:23:03,178 --> 01:23:04,975
若這是上帝的旨意
935
01:23:08,583 --> 01:23:11,074
這是贖公羊的稅款
交給國庫
936
01:23:11,152 --> 01:23:15,612
你對瑪莉安夫人的無禮行為
是我們之間的人情債
937
01:23:41,616 --> 01:23:43,880
要來點蜂蜜谷粒酒嗎?
938
01:23:43,952 --> 01:23:46,250
我早猜到了
939
01:23:49,357 --> 01:23:51,552
我們需要做一件事
940
01:23:51,626 --> 01:23:53,389
請隨時吩咐
941
01:24:05,907 --> 01:24:07,135
好了,各位
942
01:24:07,208 --> 01:24:11,508
有機會時你們不走
有事發生了,跟我來
943
01:24:27,128 --> 01:24:29,255
停,停馬
944
01:24:31,366 --> 01:24:35,029
你!別擋路!
我們在執行教堂事務
945
01:24:36,037 --> 01:24:37,971
沒人可以通過
946
01:24:38,039 --> 01:24:40,667
除非答出這題謎語
947
01:24:41,076 --> 01:24:42,907
瘋了!
948
01:24:42,977 --> 01:24:46,606
無恥之徒,什麼謎語?
949
01:24:47,415 --> 01:24:51,943
什麼東西有18條腿
卻哪兒也去不成?
950
01:24:54,989 --> 01:24:57,321
誰敢動就死定了
951
01:24:58,560 --> 01:24:59,822
晚安,朋友
952
01:25:01,863 --> 01:25:04,297
我要知道你們是何方神聖
953
01:25:04,766 --> 01:25:06,597
我們是俠盜
954
01:25:08,570 --> 01:25:10,128
搶劫國王的人真愉快
955
01:25:11,573 --> 01:25:12,904
"陛下奪走…"
956
01:25:12,974 --> 01:25:14,373
我們就歸還
957
01:25:14,442 --> 01:25:16,967
我建議趁月色明亮
現在就種谷粒
958
01:25:17,312 --> 01:25:18,370
怎麼說,修士?
959
01:25:18,446 --> 01:25:21,540
等谷粒發芽
我就能稱這是上帝的奇跡
960
01:25:21,616 --> 01:25:24,642
約克教堂絕不會否認奇跡
961
01:25:28,823 --> 01:25:31,553
-還有多遠?
-大概17公里
962
01:26:21,943 --> 01:26:23,968
我以為你離開了
963
01:26:25,013 --> 01:26:27,174
谷粒已種好了
964
01:26:27,982 --> 01:26:30,007
我不想叫醒你
965
01:26:30,585 --> 01:26:32,246
你怎麼找到谷粒?
966
01:26:32,954 --> 01:26:35,320
若你真要問,谷粒不是禮物
967
01:26:37,425 --> 01:26:38,892
謝謝
968
01:27:16,831 --> 01:27:19,356
巴斯谷
969
01:27:24,539 --> 01:27:25,870
長槍兵,就位!
970
01:27:25,940 --> 01:27:27,305
劍兵就位!
971
01:27:27,875 --> 01:27:29,365
預備!
972
01:27:30,178 --> 01:27:32,669
約翰國王是人民的敵人!
973
01:27:34,249 --> 01:27:37,082
你!你是伯德溫嗎?打開城門!
974
01:27:37,151 --> 01:27:38,914
你以誰之名來攻打我們?
975
01:27:38,987 --> 01:27:41,012
以約翰國王之名
976
01:27:41,422 --> 01:27:43,982
繳稅,不然就燒城
977
01:27:44,058 --> 01:27:47,550
我們已出錢出力
支持理查國王征戰!
978
01:27:47,762 --> 01:27:49,889
已無能力再給了!
979
01:27:50,031 --> 01:27:51,862
-燒城
-弓箭手!
980
01:27:59,440 --> 01:28:00,429
讓開!
981
01:28:00,975 --> 01:28:02,875
讓馬匹過去
982
01:28:11,919 --> 01:28:13,147
快來
983
01:28:25,166 --> 01:28:26,963
大人,這邊!
984
01:28:29,671 --> 01:28:31,195
公告
985
01:28:31,272 --> 01:28:33,297
以約翰之名
986
01:28:33,374 --> 01:28:34,432
巴斯谷
987
01:28:34,509 --> 01:28:36,443
拜神恩英格蘭國王之賜
988
01:28:36,511 --> 01:28:37,671
林肯
989
01:28:37,745 --> 01:28:41,943
這兒的居民要知道
國王批准課稅!
990
01:28:47,855 --> 01:28:50,221
拒絕繳稅的人
991
01:28:50,291 --> 01:28:51,383
達靈頓
992
01:28:51,459 --> 01:28:54,656
將特此嚴懲
993
01:28:54,729 --> 01:28:56,253
彼德堡
994
01:28:59,534 --> 01:29:02,526
奉陛下約翰國王之命
995
01:29:02,603 --> 01:29:04,070
約克
996
01:29:14,048 --> 01:29:15,379
唐克烈神父!
997
01:29:33,034 --> 01:29:34,365
太后
998
01:29:37,739 --> 01:29:39,297
太后
999
01:29:42,243 --> 01:29:44,973
約翰國王對我已失去信心
1000
01:29:45,413 --> 01:29:47,210
但或許他仍會聽你的
1001
01:29:47,281 --> 01:29:49,749
別自欺欺人,威廉
1002
01:29:49,984 --> 01:29:52,316
你比貓頭鷹明智多了
1003
01:29:52,387 --> 01:29:55,515
可能吧,我比較長壽
1004
01:29:56,858 --> 01:29:58,587
艾德華,帶走它
1005
01:29:58,659 --> 01:29:59,717
是,太后
1006
01:30:03,231 --> 01:30:06,564
約翰不如理查,太后
1007
01:30:08,703 --> 01:30:13,367
但我效忠國王
王權會延續下去
1008
01:30:16,077 --> 01:30:19,046
有話請直說,馬歇爾
你有何煩惱?
1009
01:30:19,781 --> 01:30:21,772
國家岌岌可危
1010
01:30:22,984 --> 01:30:26,249
戈弗雷和法王菲利浦
一直在密謀
1011
01:30:27,288 --> 01:30:29,313
法國軍隊已登陸英國海岸
1012
01:30:29,390 --> 01:30:32,120
還以約翰國王之名
謀殺英國人民
1013
01:30:32,994 --> 01:30:36,987
北方男爵將群起內戰
反抗王權
1014
01:30:37,265 --> 01:30:40,598
海岸無防禦
無力抵抗法軍入侵
1015
01:30:41,302 --> 01:30:43,327
法軍馬上就會壓境
1016
01:30:45,773 --> 01:30:50,767
因此要由母后如小孩般訓斥約翰
指出他的責任
1017
01:30:56,584 --> 01:31:01,146
皇兒宮廷裡有內奸
就是最貼近他的心腹
1018
01:31:01,255 --> 01:31:04,816
被法國收買的英國叛徒
1019
01:31:05,993 --> 01:31:09,019
你為何告訴我?
應該由你告訴國王
1020
01:31:09,096 --> 01:31:10,529
伊莎貝拉!
1021
01:31:11,599 --> 01:31:13,829
這是你要做的事
1022
01:31:14,402 --> 01:31:18,532
告訴約翰國王
法王菲利浦有話要你轉告
1023
01:31:18,606 --> 01:31:22,098
何不告訴他實情?
威廉馬歇爾…
1024
01:31:22,376 --> 01:31:26,437
由他不信任的母后
轉告蒙恥大臣的情報?
1025
01:31:26,614 --> 01:31:27,740
不行
1026
01:31:28,649 --> 01:31:33,018
若你希望成為王妃
就一定要救約翰
1027
01:31:34,555 --> 01:31:35,988
和英格蘭
1028
01:31:37,458 --> 01:31:38,652
不!
1029
01:31:39,527 --> 01:31:41,324
不!不!
1030
01:31:44,265 --> 01:31:47,200
戈弗雷!可惡的叛徒!
1031
01:31:47,969 --> 01:31:50,563
天哪,這是謊言
1032
01:31:50,638 --> 01:31:52,469
你說謊!
1033
01:31:54,108 --> 01:31:55,439
這是真的
1034
01:32:11,192 --> 01:32:13,353
對不起,親愛的
1035
01:32:29,343 --> 01:32:31,334
-郡長
-在上面
1036
01:32:35,249 --> 01:32:38,446
他堅持不透露姓名
要求與郡長當面談
1037
01:32:38,986 --> 01:32:40,351
要求?
1038
01:32:43,257 --> 01:32:45,350
-下去
-是,大人
1039
01:33:07,548 --> 01:33:10,176
稅收開徵進度神速
1040
01:33:11,152 --> 01:33:12,949
下一個是諾丁罕
1041
01:33:13,287 --> 01:33:15,255
很好、很好
1042
01:33:15,456 --> 01:33:19,222
請轉告戈弗雷爵士
諾丁罕郡長聽候差遣
1043
01:33:19,293 --> 01:33:22,023
請他批准我的特權
1044
01:33:22,096 --> 01:33:26,863
我認為佩波哈洛的洛斯利
是個麻煩
1045
01:33:27,468 --> 01:33:29,299
一個老瞎子給你惹麻煩?
1046
01:33:29,370 --> 01:33:31,531
是,他的兒子更麻煩
1047
01:33:31,706 --> 01:33:35,938
十字軍戰士羅伯洛斯利
上周已返鄉
1048
01:34:13,514 --> 01:34:14,708
瑪莉安
1049
01:35:18,446 --> 01:35:20,539
來吧!來吧
1050
01:35:26,020 --> 01:35:27,578
他開口了沒?
1051
01:35:27,822 --> 01:35:28,948
他是密探,盧普
1052
01:35:29,423 --> 01:35:30,822
密探?
1053
01:35:32,359 --> 01:35:34,827
羅伯,真對你感到羞恥
1054
01:35:35,262 --> 01:35:36,593
你好,瑪莉安
1055
01:35:37,031 --> 01:35:38,464
我是來救你
1056
01:35:39,734 --> 01:35:40,860
你認識他嗎?
1057
01:35:41,535 --> 01:35:46,165
孩子們,這位是羅伯洛斯利爵士
我的丈夫
1058
01:35:46,607 --> 01:35:49,735
羅伯爵士
他們是雪伍德森林的野孩子
1059
01:35:50,711 --> 01:35:52,042
鬆開他
1060
01:35:52,113 --> 01:35:55,913
不,不該輕易放過密探
1061
01:35:56,517 --> 01:35:57,882
真無情
1062
01:35:57,952 --> 01:35:59,749
你是十字軍戰士?
1063
01:35:59,887 --> 01:36:00,945
是
1064
01:36:01,021 --> 01:36:03,990
聽到沒有?
你們擊敗十字軍戰士
1065
01:36:05,392 --> 01:36:07,656
-我的手下全是好戰士
-我不認為
1066
01:36:07,728 --> 01:36:10,162
你們只是仗著人多
1067
01:36:10,231 --> 01:36:12,961
但動作確實輕盈無聲
就像森林裡的動物
1068
01:36:13,033 --> 01:36:15,160
不過這是人和動物唯一的差別
1069
01:36:15,236 --> 01:36:17,329
你們不是野蠻的獵物
1070
01:36:17,404 --> 01:36:19,736
-我們是士兵
-不是
1071
01:36:19,907 --> 01:36:22,933
士兵是為志業而戰,你們呢?
1072
01:36:25,179 --> 01:36:28,342
你們沒有志業,所以淪為盜賊
1073
01:36:29,483 --> 01:36:32,850
你們還有得學
1074
01:36:32,920 --> 01:36:34,012
學什麼?
1075
01:36:34,088 --> 01:36:36,352
我能教你們如何打結
1076
01:36:36,423 --> 01:36:39,324
如何挑木材
製造更強韌的弓
1077
01:36:39,393 --> 01:36:43,625
也能教你們
如何造能射20多英尺遠的箭
1078
01:36:44,064 --> 01:36:47,397
還有幫瑪莉安教你們
如何保持乾淨
1079
01:36:47,535 --> 01:36:49,503
才不會生病
1080
01:36:49,970 --> 01:36:54,600
我不知道你的敵人是誰,孩子
但不是我,我不是敵人
1081
01:36:55,509 --> 01:36:58,603
若你想找人聊天
你知道到哪兒找我
1082
01:37:12,860 --> 01:37:13,986
妻子?
1083
01:37:18,599 --> 01:37:21,466
伯肯斯特堡
馬歇爾住處
1084
01:37:21,635 --> 01:37:23,159
馬歇爾
1085
01:37:23,704 --> 01:37:26,070
讓開!國王駕到!
1086
01:37:26,140 --> 01:37:27,664
陛下
1087
01:37:29,476 --> 01:37:31,444
你在這兒做什麼?
1088
01:37:32,479 --> 01:37:33,571
陛下?
1089
01:37:33,647 --> 01:37:36,514
請你讓那隻動物安靜下來
它麻痺了嗎?
1090
01:37:39,019 --> 01:37:41,112
你以為我沒注意到
你已放棄我?
1091
01:37:41,188 --> 01:37:43,622
若陛下還記得
我們最後的對話…
1092
01:37:43,691 --> 01:37:45,090
我們最後的對話
1093
01:37:45,159 --> 01:37:48,458
法王菲利浦並未帶軍入侵英國
1094
01:37:49,096 --> 01:37:50,859
是吧,馬歇爾?
1095
01:37:54,602 --> 01:37:56,467
我的心腹戈弗雷
1096
01:37:57,371 --> 01:38:00,204
不是我認為的朋友
1097
01:38:01,008 --> 01:38:03,738
他煽動北方男爵反抗我
1098
01:38:04,311 --> 01:38:06,643
帶軍南下
1099
01:38:08,282 --> 01:38:10,716
馬歇爾,他們膽子真大
1100
01:38:10,784 --> 01:38:13,617
陛下,別忘了人心叵測
1101
01:38:15,823 --> 01:38:18,383
要告訴男爵
1102
01:38:18,959 --> 01:38:22,395
當法軍壓境,英國人要團結
1103
01:38:23,464 --> 01:38:25,728
-菲茲伯特
-伯德溫
1104
01:38:26,800 --> 01:38:30,099
我們要召集北方男爵軍
進攻倫敦
1105
01:38:30,704 --> 01:38:32,831
男爵軍需要領導人
1106
01:38:33,140 --> 01:38:37,042
明智的國王都知道
要讓人民打從心裡尊敬
1107
01:38:37,912 --> 01:38:39,812
傾聽人民的心聲
1108
01:38:40,481 --> 01:38:44,042
我們一起前往北方見他們
1109
01:38:46,854 --> 01:38:49,448
他們起義反抗國王,馬歇爾
1110
01:38:51,792 --> 01:38:53,282
人民的國王
1111
01:38:54,762 --> 01:38:58,755
我們會見他們
義勇軍會用長矛殺死他們
1112
01:38:59,433 --> 01:39:01,697
你太天真了,馬歇爾
1113
01:39:03,938 --> 01:39:06,338
也許不用你
我們也能攻打男爵軍
1114
01:39:17,518 --> 01:39:20,681
備馬,我要馬上離開
1115
01:39:20,754 --> 01:39:22,278
我要知道戈弗雷的下落
1116
01:39:22,356 --> 01:39:23,687
是,大人
1117
01:39:38,839 --> 01:39:41,433
-我找到羅賓,大人
-在哪兒?
1118
01:39:41,508 --> 01:39:45,774
諾丁罕
公然以華特洛斯利的兒子自居
1119
01:39:51,685 --> 01:39:53,710
那我們就到諾丁罕
1120
01:39:54,221 --> 01:39:57,247
格殺勿論,燒光整座村莊
1121
01:40:00,694 --> 01:40:02,525
派兩個人,四匹馬
1122
01:40:02,596 --> 01:40:06,828
盡快趕到海岸搭船
到巴黎向法王報告消息
1123
01:40:07,668 --> 01:40:08,692
什麼消息?
1124
01:40:09,336 --> 01:40:11,270
轉告法王時機已到
1125
01:40:24,585 --> 01:40:26,883
我要讓諾丁罕消失
1126
01:40:30,391 --> 01:40:31,881
來吧,艾倫!
1127
01:40:31,959 --> 01:40:35,087
我讓村民喝酒,你讓村民跳舞!
1128
01:40:35,195 --> 01:40:36,253
好吧
1129
01:41:07,261 --> 01:41:12,358
音樂、笑聲、營火劈啪聲
和烤乳豬
1130
01:41:12,666 --> 01:41:16,193
生活恢復希望
這全是你的功勞,羅賓
1131
01:43:12,186 --> 01:43:14,518
"…直到羔羊變成雄獅"
1132
01:43:16,423 --> 01:43:18,391
你怎麼知道是我?
1133
01:43:18,458 --> 01:43:22,053
不然還有誰會不請自來?
1134
01:43:22,863 --> 01:43:25,457
除了昔日的老朋友
1135
01:43:26,033 --> 01:43:27,694
你好嗎,威廉?
1136
01:43:28,502 --> 01:43:31,528
身體安好,但內心煩惱
1137
01:43:32,506 --> 01:43:33,905
你怎麼會來看我?
1138
01:43:34,174 --> 01:43:37,041
今晚我要前往巴斯谷
1139
01:43:37,211 --> 01:43:41,443
聽說男爵相當憤怒
群起反抗國王的稅吏…
1140
01:43:41,515 --> 01:43:43,915
憤怒已變成行動
1141
01:43:44,084 --> 01:43:46,143
男爵組軍反抗國王
1142
01:43:46,486 --> 01:43:48,852
你能說服男爵軍回頭嗎?
1143
01:43:48,922 --> 01:43:50,014
不是回頭
1144
01:43:51,225 --> 01:43:55,161
而是加入約翰國王
一同對抗法國入侵
1145
01:43:56,363 --> 01:43:58,456
-什麼?
-幫我,華特
1146
01:43:58,832 --> 01:44:00,766
我無法隨你去
1147
01:44:01,735 --> 01:44:03,464
我不服這個國王
1148
01:44:03,537 --> 01:44:05,129
他是英國唯一的國王
1149
01:44:05,205 --> 01:44:06,604
但不是唯一的希望
1150
01:44:07,708 --> 01:44:08,868
請解釋
1151
01:44:10,444 --> 01:44:12,674
-瑪莉安
-來了,華特
1152
01:44:13,013 --> 01:44:15,277
這位是我的老友,威廉馬歇爾
1153
01:44:15,349 --> 01:44:17,840
瑪莉安洛斯利夫人
我兒子的妻子
1154
01:44:17,918 --> 01:44:20,785
夫人,羅伯爵士從倫敦啟程時
很高興能見到他一面
1155
01:44:20,854 --> 01:44:23,345
你心裡明白,馬歇爾
1156
01:44:23,423 --> 01:44:28,190
我知道威廉爵士
想再見羅賓朗斯達一面
1157
01:44:39,373 --> 01:44:40,806
我們見過面了
1158
01:44:40,874 --> 01:44:43,274
爵士,我知道,在倫敦
1159
01:44:45,112 --> 01:44:47,512
不是,在你小時候
1160
01:44:49,383 --> 01:44:51,010
玩竹馬的年紀
1161
01:44:51,785 --> 01:44:55,687
華特男爵和我從聖地回來
接你回家
1162
01:44:56,223 --> 01:44:57,485
但你不見了
1163
01:44:57,557 --> 01:45:00,685
我們失去湯瑪斯朗斯達的兒子
1164
01:45:03,230 --> 01:45:06,791
這是永遠無法愈合的痛
1165
01:45:13,740 --> 01:45:16,732
你需要知道你的身世
1166
01:45:17,744 --> 01:45:20,679
你的父親是石匠
1167
01:45:21,882 --> 01:45:23,873
你高興嗎?
1168
01:45:26,119 --> 01:45:28,246
很高興
1169
01:45:28,989 --> 01:45:32,152
但他不只是石匠
還是預言家
1170
01:45:32,926 --> 01:45:34,587
他預知什麼事?
1171
01:45:35,162 --> 01:45:37,824
國王需要人民
1172
01:45:37,898 --> 01:45:41,766
人民也需要國王
1173
01:45:41,835 --> 01:45:43,496
相當危險的想法
1174
01:45:44,071 --> 01:45:47,336
你的父親是哲學家
他的言語
1175
01:45:47,407 --> 01:45:50,535
讓聽者心服
1176
01:45:50,977 --> 01:45:53,844
這些道義無法寫下,羅賓
1177
01:45:53,914 --> 01:45:56,678
你一定要完全記住
1178
01:45:57,417 --> 01:45:59,282
這是記憶力
1179
01:45:59,753 --> 01:46:05,157
"奮起反抗,再奮起反抗
直到羔羊變成雄獅"
1180
01:46:07,594 --> 01:46:12,827
後來,聽眾增到數百人數千人
大家聽從他的哲理
1181
01:46:13,066 --> 01:46:16,331
追求全人民的平等權利
上到男爵下到農奴
1182
01:46:19,306 --> 01:46:20,967
"奮起反抗,再奮起反抗
1183
01:46:23,210 --> 01:46:25,440
"直到羔羊變成雄獅"
1184
01:46:30,550 --> 01:46:32,381
他後來怎麼樣?
1185
01:46:33,220 --> 01:46:34,915
閉上眼睛
1186
01:46:41,128 --> 01:46:45,360
…要建立在全人民
自由權利的基礎上!
1187
01:46:50,003 --> 01:46:53,404
朗斯達,供出憲章和名單!
1188
01:46:53,640 --> 01:46:55,164
當時你在現場
1189
01:46:55,475 --> 01:46:56,737
你看到了
1190
01:46:59,980 --> 01:47:01,413
我不會供出
1191
01:47:25,605 --> 01:47:26,970
身卒魂存
1192
01:47:28,442 --> 01:47:29,739
還不能倒下
1193
01:47:32,612 --> 01:47:33,840
還不能倒下
1194
01:47:38,218 --> 01:47:41,915
這是我的憲章
1195
01:47:42,322 --> 01:47:45,849
這個權利憲章
是你父親親手提寫的
1196
01:47:45,926 --> 01:47:49,953
而這兒…
是所有簽署憲章的男爵名單
1197
01:47:50,030 --> 01:47:53,431
菲茲伯特,伯德溫,馬歇爾和我
1198
01:47:53,967 --> 01:47:57,266
他希望有全民憲章…
1199
01:47:57,337 --> 01:47:59,897
-在這兒等
-…權利平等
1200
01:47:59,973 --> 01:48:03,101
華特男爵?有位信使找你
1201
01:48:03,176 --> 01:48:04,700
請他進來
1202
01:48:05,412 --> 01:48:07,141
請上前,先生
1203
01:48:08,215 --> 01:48:10,706
-大人
-請說
1204
01:48:10,851 --> 01:48:13,115
國王手下已燒毀彼德堡
1205
01:48:13,653 --> 01:48:16,486
菲茲伯特組軍
前往倫敦取約翰國王首級
1206
01:48:16,556 --> 01:48:20,048
馬歇爾請你到巴斯谷商談對策
1207
01:48:21,761 --> 01:48:24,059
請到外頭等我
1208
01:48:25,365 --> 01:48:27,799
人民的時機來了
1209
01:48:28,969 --> 01:48:31,665
虛偽的時代結束了
1210
01:48:32,973 --> 01:48:35,669
現在,像兒子一樣抱我
1211
01:48:43,116 --> 01:48:44,140
走吧
1212
01:48:45,719 --> 01:48:48,654
瑪姬,夫人呢?
1213
01:48:48,755 --> 01:48:50,222
我找不到夫人,先生
1214
01:49:16,283 --> 01:49:19,275
無論我們為生命
家人或榮譽而戰
1215
01:49:19,352 --> 01:49:20,944
巴斯谷
1216
01:49:21,187 --> 01:49:22,950
都要抗戰到底
1217
01:49:23,957 --> 01:49:26,790
你在皇宮待太久了,威廉
1218
01:49:26,893 --> 01:49:30,226
這段時間讓我了解實情
1219
01:49:31,364 --> 01:49:33,025
此刻
1220
01:49:34,100 --> 01:49:36,864
法王菲利浦率軍航向英國海岸
1221
01:49:37,904 --> 01:49:42,398
戈弗雷和他的人
全是法國走狗!
1222
01:49:44,077 --> 01:49:46,978
我們一刻不團結
1223
01:49:47,047 --> 01:49:50,278
就會將英國推向滅亡!
1224
01:49:50,750 --> 01:49:52,615
人民遭受迫害
1225
01:49:53,253 --> 01:49:55,813
早在戈弗雷輔佐國王之前
1226
01:49:56,222 --> 01:49:59,020
回到倫敦告訴國王
1227
01:49:59,726 --> 01:50:03,492
我們要見他,地點由他選擇
1228
01:50:03,563 --> 01:50:07,294
-讓開!
-我們不會為約翰而戰
1229
01:50:08,335 --> 01:50:10,599
寧願他向我們投降
1230
01:50:11,671 --> 01:50:14,037
我會給你更多,伯德溫男爵
1231
01:50:15,475 --> 01:50:17,807
我的胸膛任你千刀萬剮
1232
01:50:19,546 --> 01:50:21,104
用我的劍
1233
01:50:25,251 --> 01:50:26,445
來吧
1234
01:50:27,854 --> 01:50:29,185
不要嗎?
1235
01:50:30,123 --> 01:50:33,524
這就是你要的,不是嗎?
這就是他要的
1236
01:50:33,593 --> 01:50:37,552
好,我寧願向你投降
也不願臣服法國人
1237
01:50:38,531 --> 01:50:40,795
你誤會我了,陛下
1238
01:50:40,967 --> 01:50:44,835
我沒權利也沒野心
戴上皇冠
1239
01:50:45,472 --> 01:50:47,963
但國王請當心
1240
01:50:48,408 --> 01:50:52,504
從現在起我們只會服從
人民參與制定的法律
1241
01:50:52,579 --> 01:50:57,312
我們不是綿羊
任你的手下宰割
1242
01:50:59,119 --> 01:51:02,782
戈弗雷煽動你們對抗我
1243
01:51:02,856 --> 01:51:06,019
這就不用他多費心了
1244
01:51:10,597 --> 01:51:12,758
很重要的決定
1245
01:51:13,600 --> 01:51:17,195
難道你不認為
長期以來我們已繳太多稅…
1246
01:52:25,138 --> 01:52:26,969
這兒就是我出生之地
1247
01:52:35,682 --> 01:52:38,276
奮起反抗,再奮起反抗
直到羔羊變成雄獅
1248
01:52:41,121 --> 01:52:44,557
-這是什麼意思?
-永不放棄
1249
01:52:46,025 --> 01:52:50,519
我們不會效忠
讓人民生靈塗炭的國王!
1250
01:52:50,697 --> 01:52:54,098
國王必須聽從人民的心聲!
1251
01:52:54,200 --> 01:52:58,967
人民對國王效忠
是無法討價還價的
1252
01:52:59,239 --> 01:53:03,767
人民不效忠,國家就不存在
一無所有
1253
01:53:05,245 --> 01:53:07,406
我代表華特洛斯利男爵發言
1254
01:53:09,449 --> 01:53:11,644
-讓他說
-讓他說!
1255
01:53:12,752 --> 01:53:14,583
快說!快說!
1256
01:53:14,788 --> 01:53:16,949
若你堅持,請說
1257
01:53:18,591 --> 01:53:21,355
你若想繼往開來
1258
01:53:22,061 --> 01:53:24,586
就要鞏固基礎
1259
01:53:26,399 --> 01:53:30,859
這塊土地的法律
讓人民成為國王的奴隸
1260
01:53:32,539 --> 01:53:36,805
國王要求人民效忠
卻無所回報
1261
01:53:38,378 --> 01:53:41,245
我曾從法國
1262
01:53:41,314 --> 01:53:43,839
行軍到巴勒斯坦再返國
1263
01:53:44,818 --> 01:53:46,217
我知道
1264
01:53:46,853 --> 01:53:49,981
暴政必走向滅亡
1265
01:53:51,591 --> 01:53:54,116
建設國家就像建造大教堂
1266
01:53:54,194 --> 01:53:55,525
要從基礎做起
1267
01:53:56,529 --> 01:53:58,656
賦予人民權利
1268
01:53:59,933 --> 01:54:01,833
而你就會壯大
1269
01:54:03,703 --> 01:54:06,797
誰能反對如此合理的話?
1270
01:54:09,242 --> 01:54:12,905
若陛下平等待民
1271
01:54:14,147 --> 01:54:16,615
以自由憲章的平等為依據
1272
01:54:17,183 --> 01:54:20,914
讓人民得以溫飽
1273
01:54:21,588 --> 01:54:25,422
免於無故定罪
1274
01:54:25,491 --> 01:54:27,220
或誣控坐牢
1275
01:54:27,961 --> 01:54:32,227
讓人民有工作、有飯吃
過正常生活
1276
01:54:33,132 --> 01:54:36,568
-無憂無慮…
-大人,戈弗雷的人到諾丁罕
1277
01:54:36,836 --> 01:54:39,737
…這才是偉大的國王
1278
01:54:40,240 --> 01:54:44,074
不僅會得到人民的效忠
1279
01:54:45,378 --> 01:54:47,175
還有人民的敬愛
1280
01:54:48,481 --> 01:54:51,006
那麼你想怎樣?
1281
01:54:51,217 --> 01:54:52,980
讓人民各擁一座城堡?
1282
01:54:55,321 --> 01:54:57,448
每位英國人的家
就是他的城堡
1283
01:54:58,892 --> 01:55:01,656
陛下,人民要的是
1284
01:55:03,096 --> 01:55:04,563
自由
1285
01:55:04,898 --> 01:55:07,025
法律保障的自由!
1286
01:55:08,968 --> 01:55:11,334
陛下,大人
1287
01:55:12,038 --> 01:55:14,598
法軍艦隊已抵達英吉利海峽
1288
01:55:14,774 --> 01:55:19,768
陛下,你有機會
統一全國上下的人民
1289
01:55:21,481 --> 01:55:23,472
全看你是否點頭
1290
01:55:23,950 --> 01:55:25,918
只要點頭就行?
1291
01:55:29,989 --> 01:55:31,786
我可以做得更好
1292
01:55:34,193 --> 01:55:35,990
我承諾
1293
01:55:36,496 --> 01:55:39,624
我會提寫這個憲章
1294
01:55:39,699 --> 01:55:43,100
以母后的生命發誓
1295
01:55:48,141 --> 01:55:51,542
戈弗雷前往諾丁罕
我要保護國王
1296
01:55:51,611 --> 01:55:53,670
我會派伯德溫
和菲茲伯特隨你回去
1297
01:55:53,746 --> 01:55:57,546
等你擊退敵人
我們白馬鎮再見
1298
01:55:57,617 --> 01:56:00,643
羅賓,令尊是個偉人
1299
01:56:01,955 --> 01:56:04,219
而你是他的兒子
1300
01:56:15,168 --> 01:56:16,692
瑪姬,誰在家裡?
1301
01:56:18,371 --> 01:56:19,599
國王萬歲!
1302
01:56:55,875 --> 01:56:56,967
各位先生
1303
01:57:11,691 --> 01:57:13,784
我是諾丁罕郡長
1304
01:57:15,862 --> 01:57:16,886
燒掉!
1305
01:57:16,963 --> 01:57:17,987
燒掉房子!
1306
01:57:18,865 --> 01:57:20,492
我母親是法國人
1307
01:57:41,954 --> 01:57:44,855
華特男爵!華特男爵!
1308
01:57:53,032 --> 01:57:54,329
洛斯利!
1309
01:57:54,567 --> 01:57:56,228
快現身!
1310
01:57:58,371 --> 01:57:59,633
洛斯利!
1311
01:58:02,608 --> 01:58:04,041
誰在大呼小叫?
1312
01:58:04,544 --> 01:58:06,512
我要找羅伯洛斯利
1313
01:58:06,746 --> 01:58:08,714
我兒子不在家
1314
01:58:08,815 --> 01:58:10,282
沒錯
1315
01:58:10,516 --> 01:58:12,347
因為他死在法國溝渠
1316
01:58:14,487 --> 01:58:16,011
請問你是哪位?
1317
01:58:17,723 --> 01:58:19,247
我是誰?
1318
01:58:27,867 --> 01:58:29,732
我是來殺你的人
1319
01:58:31,537 --> 01:58:33,266
有膽就放馬過來
1320
01:58:34,140 --> 01:58:35,573
求主憐憫
1321
01:59:24,023 --> 01:59:26,048
把錢放桌上,放下!下一位!
1322
01:59:27,026 --> 01:59:28,687
下一位!快來!
1323
01:59:30,496 --> 01:59:32,191
-報上名來?
-洛斯利
1324
01:59:32,632 --> 01:59:34,224
名字?
1325
01:59:34,500 --> 01:59:35,933
瑪莉安
1326
01:59:36,769 --> 01:59:38,464
有多少土地?
1327
01:59:38,638 --> 01:59:40,401
五千畝
1328
01:59:41,440 --> 01:59:43,169
瑪莉安洛斯利夫人?
1329
01:59:43,876 --> 01:59:45,468
我是
1330
02:00:14,674 --> 02:00:17,734
各位,盡情暢飲!
1331
02:00:43,369 --> 02:00:44,631
你在哪兒?
1332
02:00:46,339 --> 02:00:47,806
過來
1333
02:00:51,210 --> 02:00:53,269
沒人該有四千畝土地
1334
02:00:53,346 --> 02:00:55,371
是五千畝
1335
02:01:15,201 --> 02:01:16,259
放輕鬆
1336
02:02:33,612 --> 02:02:35,637
伯德溫!菲茲伯特!
1337
02:02:35,715 --> 02:02:38,309
以南翼為主力
從西方包圍
1338
02:02:38,818 --> 02:02:41,548
威爾和艾倫
爬上屋頂,瞄準敵人
1339
02:03:02,775 --> 02:03:04,174
瑪莉安夫人
1340
02:03:21,060 --> 02:03:22,186
敵人來了!
1341
02:03:23,028 --> 02:03:24,655
防禦崗位!
1342
02:03:24,864 --> 02:03:25,922
快走!
1343
02:03:25,998 --> 02:03:27,056
動作快
1344
02:03:53,092 --> 02:03:54,559
跟我來
1345
02:04:16,482 --> 02:04:20,748
來人,請帶走寶寶!
請快救寶寶!
1346
02:04:30,162 --> 02:04:31,789
約翰,趴下!
1347
02:04:38,037 --> 02:04:39,231
安全
1348
02:04:39,305 --> 02:04:40,465
繞過去
1349
02:04:40,539 --> 02:04:41,801
退後!
1350
02:04:43,609 --> 02:04:44,667
讓開!
1351
02:04:45,778 --> 02:04:49,908
快點,沒事…
請動作快!快點!
1352
02:05:01,594 --> 02:05:02,686
丟劍給我!
1353
02:05:14,907 --> 02:05:15,931
住手!
1354
02:05:16,308 --> 02:05:17,434
住手!
1355
02:05:18,310 --> 02:05:20,244
住手,否則格殺勿論…
1356
02:05:20,946 --> 02:05:22,379
…所有的人!
1357
02:05:22,481 --> 02:05:24,540
跪下,法國狗!
1358
02:05:42,768 --> 02:05:44,292
誰是你的主子?
1359
02:05:50,175 --> 02:05:51,938
菲利浦會在哪兒登陸?
1360
02:05:53,445 --> 02:05:55,845
菲利浦會在哪兒登陸?
1361
02:06:14,800 --> 02:06:18,065
快說菲利浦登陸的地點和時間
1362
02:06:31,917 --> 02:06:33,885
這是我最後一枝箭
1363
02:06:35,754 --> 02:06:39,417
丹吉內斯!兩天后
1364
02:06:43,429 --> 02:06:45,954
很好,我們有兩天時間
1365
02:08:12,618 --> 02:08:15,849
我從前送別丈夫上戰場
1366
02:08:16,155 --> 02:08:17,952
結果一去不回
1367
02:08:23,862 --> 02:08:25,591
好好問我
1368
02:09:00,299 --> 02:09:01,766
我愛你,瑪莉安
1369
02:09:46,879 --> 02:09:47,971
我們已抵達
1370
02:10:13,138 --> 02:10:14,366
發信號!
1371
02:10:21,446 --> 02:10:22,470
大人!
1372
02:10:22,548 --> 02:10:23,572
信號!
1373
02:10:23,649 --> 02:10:24,707
在那兒!
1374
02:10:29,388 --> 02:10:30,446
點火
1375
02:10:48,307 --> 02:10:49,365
有火!
1376
02:10:49,641 --> 02:10:50,699
在那兒!
1377
02:10:51,243 --> 02:10:52,642
開始登陸
1378
02:11:26,445 --> 02:11:27,969
朗斯達!
1379
02:11:58,911 --> 02:12:01,072
華特和諾丁罕有何消息?
1380
02:12:02,014 --> 02:12:04,608
華特男爵死在戈弗雷的手上
1381
02:12:04,683 --> 02:12:07,413
各位,開戰吧
1382
02:12:07,653 --> 02:12:10,349
這是我的第一次,我要領軍
1383
02:12:11,256 --> 02:12:12,484
前進!
1384
02:13:52,591 --> 02:13:54,354
法國大軍龐大
1385
02:13:56,595 --> 02:13:58,187
要怎麼戰?
1386
02:13:59,598 --> 02:14:01,156
弓箭手上崖頂
1387
02:14:01,733 --> 02:14:04,361
騎兵到海灘,我們會等你來
1388
02:14:04,770 --> 02:14:06,897
-跟我來!
-弓箭手!
1389
02:14:09,374 --> 02:14:11,171
好戰略
1390
02:14:32,864 --> 02:14:34,058
騎兵!
1391
02:14:40,572 --> 02:14:41,596
天哪
1392
02:14:46,311 --> 02:14:47,744
就位!
1393
02:14:50,682 --> 02:14:51,740
衝啊!
1394
02:15:07,365 --> 02:15:10,095
-舉箭!
-舉箭!
1395
02:15:11,169 --> 02:15:12,227
就位!
1396
02:15:15,941 --> 02:15:17,841
舉箭!
1397
02:15:18,243 --> 02:15:20,108
放箭!放箭!
1398
02:15:32,657 --> 02:15:33,715
放箭!
1399
02:15:51,143 --> 02:15:53,270
且慢!
1400
02:16:10,829 --> 02:16:12,057
天哪,瑪莉安!
1401
02:16:16,434 --> 02:16:17,765
洛斯利
1402
02:16:18,103 --> 02:16:21,038
召集你的軍隊,加入戰場
1403
02:16:26,178 --> 02:16:27,270
跟我來!
1404
02:16:32,184 --> 02:16:33,481
放箭!
1405
02:16:44,496 --> 02:16:45,554
放箭!
1406
02:17:29,140 --> 02:17:31,973
這看來不像自相殘殺的國家
1407
02:17:33,144 --> 02:17:35,339
衝啊!
1408
02:17:53,331 --> 02:17:54,923
弓箭手,衝啊!
1409
02:18:21,993 --> 02:18:23,790
走吧,馬歇爾
1410
02:18:23,862 --> 02:18:25,352
夠近了,陛下
1411
02:18:26,031 --> 02:18:27,862
這對理查來說不夠近
1412
02:18:27,932 --> 02:18:29,797
看看他的下場
1413
02:18:30,835 --> 02:18:32,268
衝啊!
1414
02:18:32,771 --> 02:18:34,295
保護國王!
1415
02:19:05,537 --> 02:19:07,334
這是為你報仇,華特
1416
02:19:20,452 --> 02:19:23,444
不!
1417
02:19:30,729 --> 02:19:31,991
瑪莉安!
1418
02:21:15,400 --> 02:21:16,833
瑪莉安!
1419
02:21:44,362 --> 02:21:45,590
投降!
1420
02:21:54,305 --> 02:21:55,363
掉頭!
1421
02:21:55,740 --> 02:21:56,764
撤退!
1422
02:21:57,742 --> 02:21:59,642
擇日再戰!
1423
02:22:08,553 --> 02:22:10,714
陛下!陛下!
1424
02:22:10,855 --> 02:22:12,914
法軍已投降,陛下!
1425
02:22:13,291 --> 02:22:15,418
太好了!向誰投降?
1426
02:22:19,464 --> 02:22:20,488
對他
1427
02:22:20,565 --> 02:22:22,465
朗斯達!
1428
02:22:24,135 --> 02:22:25,864
朗斯達!
1429
02:22:33,912 --> 02:22:36,176
朗斯達!
1430
02:22:37,282 --> 02:22:39,113
朗斯達!
1431
02:23:17,021 --> 02:23:19,615
我不是自封為王的
1432
02:23:22,060 --> 02:23:23,459
而是上帝的旨意
1433
02:23:24,329 --> 02:23:26,559
神賦王權
1434
02:23:27,632 --> 02:23:30,897
現在你提交這個憲章
1435
02:23:32,437 --> 02:23:36,305
試圖限制我的神權!
1436
02:23:36,374 --> 02:23:38,899
陛下,你發過誓!
1437
02:23:38,977 --> 02:23:40,035
沒有
1438
02:23:40,111 --> 02:23:44,013
-陛下,你向我們保證過!
-我有準你發言嗎?
1439
02:23:44,248 --> 02:23:46,546
-約翰…
-還有你,夫人?
1440
02:23:46,618 --> 02:23:48,711
陛下,我們相信了你!
1441
02:23:48,786 --> 02:23:52,017
不如照顧你們的土地
1442
02:23:55,059 --> 02:23:56,458
弓箭手!
1443
02:23:57,061 --> 02:24:00,189
算你們幸運
我今天大發慈悲
1444
02:24:01,366 --> 02:24:05,769
但至於羅賓朗斯達
那個石匠之子
1445
02:24:06,938 --> 02:24:11,272
他犯下盜竊罪
還煽動人民引起動亂
1446
02:24:11,342 --> 02:24:15,642
假扮成國家騎士
這是死刑重罪
1447
02:24:15,713 --> 02:24:20,650
從今天起我宣布
他是亡命之徒!
1448
02:24:22,553 --> 02:24:26,182
一生都是通緝犯…
1449
02:24:26,290 --> 02:24:30,317
-我們無法忍受!
-直到橫屍街頭
1450
02:24:30,395 --> 02:24:33,125
成為狐狸和烏鴉的食物!
1451
02:24:56,187 --> 02:24:58,121
聽我說!各位聽我說!
1452
02:25:01,125 --> 02:25:02,820
國王命令
1453
02:25:03,394 --> 02:25:06,886
羅賓朗斯達,也稱做羅賓漢
1454
02:25:07,198 --> 02:25:10,292
凡是庇護或援助他的人
1455
02:25:10,368 --> 02:25:12,598
都將是亡命之徒
1456
02:25:13,137 --> 02:25:14,900
財產遭沒收
1457
02:25:14,972 --> 02:25:19,136
且判處死刑
人人得而誅之
1458
02:25:25,083 --> 02:25:27,779
請給我釘子和錘子
1459
02:25:28,519 --> 02:25:29,747
釘子!
1460
02:26:20,738 --> 02:26:23,002
你可以走了,快走
1461
02:26:23,941 --> 02:26:25,101
你們好
1462
02:26:25,176 --> 02:26:27,144
-你有練習打結嗎?
-有
1463
02:26:27,211 --> 02:26:29,042
有練習射弓箭嗎?
1464
02:26:29,113 --> 02:26:30,705
誰有射到東西?
1465
02:26:30,782 --> 02:26:33,615
綠林是亡命之徒的朋友
1466
02:26:33,718 --> 02:26:36,448
現在,孤兒歡迎我們
1467
02:26:37,355 --> 02:26:38,754
不用繳稅,不用捐款
1468
02:26:38,823 --> 02:26:43,260
沒富人,沒窮人
以森林為家,共享財物
1469
02:26:43,561 --> 02:26:47,691
要對抗約翰國王
需要從長計議
1470
02:26:51,035 --> 02:26:53,196
保佑我們,華特
1471
02:27:03,848 --> 02:27:07,944
羅賓漢傳奇就此展開
1472
02:29:52,717 --> 02:29:54,207
為獅心王而戰!
1473
02:30:12,603 --> 02:30:15,436
本片獻給我們的朋友和同事
1474
02:30:15,506 --> 02:30:18,066
布雷特強森
1958年至2010年
95615