All language subtitles for Miracle of The White Stallions 1963 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,654 --> 00:00:18,355 Na região alpina da Áustria encontra-se a aldeia de Piber, a casa do cavalo Lipizzan. 2 00:00:20,134 --> 00:00:26,234 A criação de Lipizzanes começou em 1580. Durante o reinado de Maximiliano II. 3 00:00:27,268 --> 00:00:33,003 Desde então até ao final do Império, os cavalos brancos serviram a Coroa. 4 00:00:35,506 --> 00:00:38,605 Actualmente pertencem ao povo austríaco. 5 00:00:38,730 --> 00:00:42,458 Eles são valorizados em vida como um símbolo de tempos aúreos 6 00:00:42,583 --> 00:00:46,439 que passaram e que não mais regressam. 7 00:01:23,771 --> 00:01:29,226 O MILAGRE DOS CAVALOS BRANCOS 8 00:04:07,839 --> 00:04:13,385 No Outono, no final do terceiro ano de vida, quando os Lipizzanes mudam da cor escura para a cor branca, 9 00:04:13,769 --> 00:04:18,571 os melhores pastos são escolhidos pela famosa Escola Espanhola de Equitação em Viena. 10 00:04:22,238 --> 00:04:29,396 Nomeado de acordo com a origem espanhola do cavalos Lipizzan, a escola foi construída em 1735. 11 00:04:29,660 --> 00:04:34,750 quando toda a Côrte da Europa era um patrona da equitação clássica. 12 00:04:35,980 --> 00:04:39,849 Actualmente é a única casa dessa arte no mundo. 13 00:04:39,974 --> 00:04:44,279 Sobreviveu a guerras e ocupações, coroas e repúblicas. 14 00:04:46,575 --> 00:04:50,792 No final da Segunda Guerra Mundial A guerra está quase no fim. 15 00:04:51,987 --> 00:04:58,501 Na primavera de 1945, começou uma grande aventura para os cavalos brancos em Viena. 16 00:05:40,283 --> 00:05:42,447 General Tellheim, que surpresa agradável. 17 00:05:42,572 --> 00:05:45,678 Coronel Podhajsky, lembra-se do General Stryker? 18 00:05:45,803 --> 00:05:48,796 Claro que sim. Lembro-me dele muito bem. 19 00:05:48,921 --> 00:05:52,789 Perdoe-me por não convidar a minha equipa para o apresentar, mas o ambiente militar 20 00:05:52,914 --> 00:05:57,426 perturbaria a concentração necessária ao nosso treino. - Eu entendo. 21 00:05:59,636 --> 00:06:04,219 O General Stryker acaba de chegar esta manhã e um dos seus primeiros desejos 22 00:06:04,344 --> 00:06:07,462 era encontrar uma escola de equitação espanhola. - É uma honra. 23 00:06:07,587 --> 00:06:11,846 Eu sou um grande fã do Lipizzan. Eu sempre quis vê-los 24 00:06:11,971 --> 00:06:14,295 nas minhas visitas a Viena. 25 00:06:14,420 --> 00:06:17,839 Então você deve voltar amanhã para ver o nosso espectáculo. O primeiro de muitos meses. 26 00:06:17,964 --> 00:06:22,999 Eu entendo. O que aconteceu aqui, coronel Podhajsky? - Aconteceu? 27 00:06:23,299 --> 00:06:29,961 Sim, não parece o mesmo. Não estava ali um retrato de Carlos VI por cima da galeria? 28 00:06:30,721 --> 00:06:35,511 E lembro-me dos magníficos candelabros. - Mandei-os retirar. 29 00:06:35,636 --> 00:06:38,256 Deram-lhe ordens nesse sentido, Coronel? 30 00:06:38,381 --> 00:06:43,186 Eu dei permissão ao Coronel mediante a tomada de certas medidas preventivas. 31 00:06:43,311 --> 00:06:46,838 Essas coisas são insubstituíveis. Eu estou preocupado com a segurança deles. 32 00:06:46,963 --> 00:06:50,462 Compreendo. Preocupação com a sua segurança... 33 00:06:55,001 --> 00:07:00,315 Pode-me explicar porque existem compartimentos vazios nos estábulos, Coronel? 34 00:07:00,865 --> 00:07:03,688 Transferi os potros mais novos para a aldeia. 35 00:07:03,813 --> 00:07:09,136 Você pediu autorização a Berlim para mover a escola de equitação espanhola para fora de Viena? 36 00:07:09,261 --> 00:07:13,999 Sim, há algum tempo atrás. - Essa pedido foi negado? - Sim, foi negado. 37 00:07:14,124 --> 00:07:16,137 Fiquei muito desapontado. 38 00:07:16,262 --> 00:07:20,118 Ficou tão desapontado que decidiu ignorar? 39 00:07:21,085 --> 00:07:24,186 Se eu não tivesse ignorado, nenhum de nós estaria aqui neste momento. 40 00:07:24,311 --> 00:07:28,532 Os cavalos que enviei ainda estão em treino. Eles não estão preparados para espectáculos. 41 00:07:28,696 --> 00:07:32,954 Você tomou decisões que são contra a vontade do Führer. 42 00:07:33,079 --> 00:07:37,540 Viena não está em perigo. A vida aqui deve continuar como de costume. 43 00:07:37,665 --> 00:07:40,070 Você não pode acreditar... - Isto é uma ordem! 44 00:07:40,195 --> 00:07:42,970 Os documentos da escola de equitação espanhola? 45 00:07:43,095 --> 00:07:45,684 Você tem vários cavaleiros em licença. 46 00:07:45,809 --> 00:07:48,682 Imediatamente eles têm que retornar ao serviço ativo. 47 00:07:48,807 --> 00:07:52,474 Você quer que a escola continue o trabalho, e você afasta-me da minha equipa? 48 00:07:52,786 --> 00:07:58,248 Existe necessidade de homens para a frente de guerra. - General, as fundações da escola está no seu treino! 49 00:07:58,835 --> 00:08:04,721 Eu solidarizo-me com o seu problema Coronel, mas a guerra atinge o auge. 50 00:08:04,981 --> 00:08:09,133 E vou confidenciar-lhe que não será fácil. 51 00:08:09,336 --> 00:08:14,481 Para a Alemanha ganhar será necessário e exigido muito sacríficio da parte de todos. 52 00:08:16,905 --> 00:08:20,209 Estou ansioso pelo espectáculo de amanhã. Heil Hitler. 53 00:08:46,328 --> 00:08:48,392 Hei, você! 54 00:08:48,517 --> 00:08:52,011 Aquele cavalo devia dar-lhe um coice porque você só dá sinais confusos. 55 00:08:52,136 --> 00:08:55,177 E então dar-me um coice a mim, por mantê-lo neste buraco! 56 00:09:03,870 --> 00:09:06,519 Não era para ti que ele estava a gritar. 57 00:09:07,164 --> 00:09:09,450 Você é apenas um substituto. 58 00:09:09,926 --> 00:09:14,179 Você vai avaliar o meu trabalho? Se fizer algo errado quero emendar. 59 00:09:20,361 --> 00:09:22,667 Alois? - Sim. 60 00:09:25,879 --> 00:09:28,878 Passa-se alguma coisa? Sim. 61 00:09:30,324 --> 00:09:33,244 Sim. Passa-se alguma coisa. - O que é? 62 00:09:35,268 --> 00:09:40,322 Eu não permito exalações infantis emotivas no salão de equitação. 63 00:09:40,447 --> 00:09:45,655 E quem as tem? - Eu mesmo. Acabei por exagerar. 64 00:09:47,480 --> 00:09:50,742 Eu gritei para um jovem cavaleiro. Você deveria ter ouvido. 65 00:09:51,257 --> 00:09:54,051 Um menino consciente, um dos melhores. 66 00:09:54,176 --> 00:09:57,543 Se é um dos melhores, sobreviverá à tua fúria. 67 00:09:57,668 --> 00:10:01,539 Beba um café. - A minha obrigação é elogiá-lo amanhã. 68 00:10:02,572 --> 00:10:07,468 Como é que os nazis são tão estúpidos? Como acreditam na sua própria propaganda embaraçosa? 69 00:10:07,593 --> 00:10:11,895 Ahh, os nazis. - Sim, os nazis, sempre os nazis. 70 00:10:12,020 --> 00:10:14,798 Eu sinto-me como um nazi em toda a minha vida. 71 00:10:14,923 --> 00:10:18,431 A escola deve ser fechada e evacuada da cidade 72 00:10:18,556 --> 00:10:21,646 e ninguém em Berlim me deveria impedir. 73 00:10:21,771 --> 00:10:25,624 Você pode pedir para sair da cidade e continuar a pedir. É tudo o que pode fazer. 74 00:10:25,749 --> 00:10:30,418 Você está no exército e a escola está sob controlo militar, e é assim. 75 00:10:30,543 --> 00:10:34,391 A ópera é dirigida pelo exército? Ou uma sinfonia? 76 00:10:35,670 --> 00:10:40,474 Talvez Viena seja poupada, como Paris o foi. 77 00:10:41,774 --> 00:10:46,015 Eu tenho de me preparar para sair de Viena. Pelos meus meios próprios se necessário. 78 00:10:46,140 --> 00:10:51,849 Não, Alois, nem pense nisso. - Eu preciso garantir a sobrevivência da escola. 79 00:10:51,974 --> 00:10:55,582 E a tua sobrevivência pessoal? - A escola é minha responsabilidade antes dos nazis mandarem... 80 00:10:55,707 --> 00:10:59,884 e continua sendo da minha responsabilidade. - Existem limites ... - A minha primeira responsabilidade! 81 00:11:10,733 --> 00:11:14,533 Vou tentar obter permissão e rezar para que eles sejam entendidos, 82 00:11:14,658 --> 00:11:18,424 mas se eles não me escutarem e o tempo acabar ... - Eu não quero ouvir isso. 83 00:11:18,549 --> 00:11:21,326 Vedena, você tem que entender ... 84 00:11:21,834 --> 00:11:26,528 A Europa vai desmoronar. Apenas aqueles que estão dispostos a fazer algo, 85 00:11:26,653 --> 00:11:32,477 quem tem um plano e coragem para fazer algo terá algumas hipóteses de salvar vidas. 86 00:11:33,078 --> 00:11:38,416 A escola é a minha vida e o meu compromisso. Eu não posso virar costas e esquecê-la. 87 00:11:39,523 --> 00:11:43,656 Pense nisso, Vedena como eu pensaria no seu lugar. 88 00:11:46,936 --> 00:11:48,936 Você compreende? 89 00:11:50,348 --> 00:11:53,658 Eu compreendo. 90 00:11:54,935 --> 00:11:57,559 Mas eu não quero. 91 00:11:59,210 --> 00:12:05,722 Alois, prometa-me que você não vai arriscar se esse não for o único caminho. 92 00:12:06,202 --> 00:12:13,670 A última saída desesperada. Não esqueça ... Você é a minha vida. 93 00:12:15,717 --> 00:12:17,717 Apenas você. 94 00:13:03,034 --> 00:13:05,475 Belo vinho! Belo! 95 00:13:06,213 --> 00:13:11,421 Meu sobrinho conhece um bom vinho. - O que seria de mim sem você, tio? 96 00:13:12,480 --> 00:13:17,980 Estarei de volta à minha unidade em breve. Ficarei feliz por vê-los a todos. 97 00:13:18,566 --> 00:13:21,202 Se alguns deles sobreviveu. 98 00:13:21,890 --> 00:13:25,867 Isso é que é uma forma diferente de falar. - Sim, bem diferente. 99 00:13:25,992 --> 00:13:31,094 Vamos todos beber. Depois de uns copos, tudo será divertido e alegre. 100 00:13:31,219 --> 00:13:35,739 Antes que você perceba, Otto será o voluntário para ir para a frente. 101 00:13:35,864 --> 00:13:40,481 Eu estava pensando nisso. Afinal, você precisa de alguém para limpar o seu nariz. 102 00:13:41,314 --> 00:13:44,274 Que honra para mim. - Boa noite. 103 00:13:44,399 --> 00:13:49,467 Por favor, sentem-se numa mesa. Experimentem o vinho. 104 00:13:50,202 --> 00:13:52,841 Foi um bom ano para o vinho. - Fico feliz em ouvir isso. 105 00:13:52,966 --> 00:13:56,191 Boa noite. - Boa noite. - Harry é bom nalguma coisa. 106 00:13:56,316 --> 00:13:59,076 Temos sorte de você estar aqui, Harry. 107 00:14:03,430 --> 00:14:06,133 Para mim está perfeito. 108 00:14:08,282 --> 00:14:13,495 Por que estão de pé? Sentem-se. - Coronel Podhajsky, gostaríamos de fazer um brinde. 109 00:14:16,127 --> 00:14:20,933 Quando viemos pela primeira vez para a escola de equitação espanhola à três anos atrás 110 00:14:21,250 --> 00:14:25,664 você disse que faria tudo para mostrar o melhor do que há em nós 111 00:14:25,789 --> 00:14:30,655 e que não se contentaria com menos e com o passar do tempo 112 00:14:30,780 --> 00:14:33,304 percebemos o que quis dizer. 113 00:14:33,432 --> 00:14:38,341 Foi difícil porque eu acho que nenhum de nós sabia o que havia de melhor em nós próprios. 114 00:14:38,466 --> 00:14:42,915 Nem onde procurar, mas você continuava exigindo... 115 00:14:43,040 --> 00:14:45,474 até que encontrámos. 116 00:14:46,378 --> 00:14:53,122 E por isso agradeço porque onde quer que vamos, levaremos isso sempre connosco. 117 00:14:54,603 --> 00:14:57,391 À nossa! - À nossa! 118 00:15:06,615 --> 00:15:09,715 Você foi enviado para a escola sob ordens. 119 00:15:09,840 --> 00:15:14,941 Eles nem perguntaram se você queria ir e nem sequer me deram escolha. 120 00:15:15,721 --> 00:15:22,498 Mas a escola teve sorte. Para existir ao fim de todos estes anos. 121 00:15:24,164 --> 00:15:30,514 Se eu tivesse que passar por todas a unidades de cavalaria, unidade a unidade, para encontrar vocações. 122 00:15:31,623 --> 00:15:34,456 Eu não poderia ter feito melhor. 123 00:15:35,067 --> 00:15:39,700 Aqueles que aqui ficam precisam de trabalhar mais duro que nunca. 124 00:15:40,462 --> 00:15:46,953 Aqueles que estão regressando ao serviço ativo certamente ficarão orgulhosos das suas unidades. 125 00:15:48,004 --> 00:15:50,004 Vou sentir a vossa falta. 126 00:15:50,188 --> 00:15:52,256 Boa sorte. 127 00:16:05,577 --> 00:16:11,756 Eles são bons rapazes, indo para uma guerra tão inútil neste momento. 128 00:16:11,977 --> 00:16:16,125 Alois ... - Desculpe, estamos numa festa. 129 00:16:16,374 --> 00:16:19,945 Nós precisamos do Otto! - Sim! - Vamos! 130 00:16:24,836 --> 00:16:30,619 Lembra-se da sua música favorita? - Já nem me lembro. - Isso não deve acontecer. 131 00:16:34,101 --> 00:16:39,497 Diga apenas que nos encontraremos novamente. 132 00:16:41,124 --> 00:16:43,958 Amanhã. 133 00:16:44,397 --> 00:16:48,382 Apenas diga adeus. 134 00:16:49,219 --> 00:16:52,724 Esta noite. 135 00:16:53,053 --> 00:16:59,262 Não diga adeus e não desespere. 136 00:17:01,103 --> 00:17:06,492 Eu sei que nos encontraremos novamente. 137 00:17:06,617 --> 00:17:09,182 Nalgum lugar. 138 00:17:09,307 --> 00:17:16,285 Nossos sonhos ainda lá estarão... 139 00:17:16,999 --> 00:17:20,071 Amanhã. 140 00:17:20,431 --> 00:17:28,387 Embora o amanhã esteja longe. 141 00:17:30,711 --> 00:17:34,765 A cada dia 142 00:17:34,890 --> 00:17:39,749 quando nossas vidas forem novamente nossas 143 00:17:41,792 --> 00:17:48,309 e os amigos novamente se encontrarem, 144 00:17:50,741 --> 00:17:54,120 apenas diga 145 00:17:54,245 --> 00:17:58,386 adeus. 146 00:18:08,131 --> 00:18:12,594 Vamos lá, cante alguma coisa alegre. Tragam mais um pouco de vinho. 147 00:18:39,749 --> 00:18:42,008 Abra essa porta! 148 00:18:43,452 --> 00:18:48,700 Venha, continue andando. - Traga aqui. 149 00:19:03,866 --> 00:19:06,708 Mantenha-os em movimento. Vamos! 150 00:19:15,387 --> 00:19:17,870 Alois! Alois! 151 00:19:18,977 --> 00:19:22,582 Eu estava com tanto medo. - Prepare-se para sair de Viena. 152 00:19:22,970 --> 00:19:26,655 Eu amanhã vou à sede da defesa. Agora eles não podem recusar. 153 00:19:33,441 --> 00:19:35,873 O General vai recebê-lo agora. 154 00:19:46,063 --> 00:19:50,431 Como posso ajudá-lo, Coronel Podhajsky? - Tenho um pedido para fazer. 155 00:19:50,632 --> 00:19:54,031 Eu quero autorização para transferir a escola de equitação espanhola imediatamente. 156 00:19:54,388 --> 00:19:58,072 O seu pedido foi negado. - Isso foi antes. 157 00:19:58,273 --> 00:20:03,576 Foi esta manhă. Estive em contato com Berlim. - Por que eles recusariam? 158 00:20:03,718 --> 00:20:07,055 No mês passado foi uma coisa, Até a semana passada, mas agora? 159 00:20:07,180 --> 00:20:09,785 A escola de equitação espanhola é um símbolo de Viena. 160 00:20:09,910 --> 00:20:15,796 Transferindo-a, poderia ser entendido pelos vienenses como um sinal de um tempo sem esperança. 161 00:20:16,214 --> 00:20:18,294 Que a cidade estaria condenada. 162 00:20:18,830 --> 00:20:24,257 É um sacrifício extravagante e duvido que os vienenses sejam tão pouco inteligentes. 163 00:20:24,382 --> 00:20:28,869 Não me cabe a mim questionar decisões superiores. 164 00:20:29,025 --> 00:20:35,401 Eu tenho uma responsabilidade, General. - Isso mesmo, a responsabilidade de alguém de uniforme. 165 00:20:35,540 --> 00:20:37,866 Obedecer a ordens. 166 00:20:41,172 --> 00:20:43,298 Heil Hitler! 167 00:21:04,505 --> 00:21:07,954 Coronel Podhajsky para ver o General Tellheim. - Você tem marcação? 168 00:21:08,079 --> 00:21:10,793 Eu não. - O General está muito ... - É uma emergência. 169 00:21:10,918 --> 00:21:14,255 Eu quero alertar para uma ameaça contra a vida do General Stryker. 170 00:21:38,440 --> 00:21:42,070 O que você disse ao meu oficial? Ficou muito impressionado consigo. 171 00:21:42,195 --> 00:21:46,733 Gagueja quando está impressionado. - Não é difícil impressionar as pessoas hoje em dia. 172 00:21:46,858 --> 00:21:50,573 Basta falar muito alto e utilizar modos desconfortáveis. 173 00:21:50,698 --> 00:21:54,534 Você impressionou o General Stryker? - Não. Ele é uma exceção. 174 00:21:54,660 --> 00:21:57,828 O pedido foi negado. Qualquer pedido. Todos os pedidos 175 00:21:57,953 --> 00:21:59,963 Desculpe. 176 00:22:00,154 --> 00:22:04,908 Eu não posso acreditar em tanto desperdício, tanta estupidez... - Não me diga o que pensa! 177 00:22:05,033 --> 00:22:09,438 Não conte a ninguém o que você pensa. Não são tempos em que possamos dizer o que pensamos. 178 00:22:10,116 --> 00:22:12,288 Perdoe a minha falta de paciência. 179 00:22:12,519 --> 00:22:15,216 As éguas da escola foram transferidas para a Checoslováquia, 180 00:22:15,341 --> 00:22:18,948 por razões incompreensíveis e não posso prever o que acontecerá. 181 00:22:19,468 --> 00:22:24,106 Agora os ataques aéreos estão ameaçando os machos mas eles não me autorizam a salvá-los. 182 00:22:24,231 --> 00:22:29,719 É como se fosse o fim da escola deliberadamente planeado e que está sendo realizado 183 00:22:29,844 --> 00:22:33,385 secretamente por alguns elementos do topo. 184 00:22:35,703 --> 00:22:39,419 Eu não sei por quanto mais tempo serei educado e paciente. 185 00:22:41,039 --> 00:22:45,241 Se eu pudesse ligar pelo menos para Berlim e conseguisse alguma coisa para ti. 186 00:22:45,795 --> 00:22:50,932 Desde a tentativa de assassinato de Hitler houve muitas mudanças. 187 00:22:52,651 --> 00:22:56,390 Não tenho um único amigo lá. - Eu sei. 188 00:22:58,766 --> 00:23:02,627 Obrigado por me ouvir. Novamente. 189 00:23:05,472 --> 00:23:07,825 Só um momento. 190 00:23:09,249 --> 00:23:14,704 Algum tempo atrás eu ordenei que fossem retiradas certas obras de arte da escola. 191 00:23:14,998 --> 00:23:20,008 Por segurança. Essas ordens não foram canceladas. 192 00:23:25,763 --> 00:23:28,209 Você pode ajudar-me com o transporte? 193 00:23:28,867 --> 00:23:33,136 Para onde quer levar essas obras de arte? - Em St. Martin em Innkreis. 194 00:23:33,262 --> 00:23:38,505 Há muitos lugares e um castelo. Perfeito para guardar trabalhos artísticos. 195 00:23:38,814 --> 00:23:42,308 Os transportes são escassos, mas eu vou ver o que posso fazer. 196 00:23:42,433 --> 00:23:46,490 Eu vou facultar-te camiões. - Ou uma carruagem se não houver camião. 197 00:23:46,633 --> 00:23:50,237 Os meus colaboradores ajudar-me-ao. Eu acompanharei essa evacuação. 198 00:23:50,406 --> 00:23:52,641 Eu ajudarei no máximo que puder. 199 00:23:53,309 --> 00:23:56,053 E depois é consigo. 200 00:23:59,694 --> 00:24:02,923 Você sabe que eu poderia estar a montar-lhe uma armadilha... 201 00:24:04,771 --> 00:24:07,528 Estou pronto para arriscar. 202 00:24:10,582 --> 00:24:12,999 Tenha cuidado, meu amigo. 203 00:24:28,036 --> 00:24:31,697 Coronel, quer que esperemos por si? - Não. Vá com os camiões e as carruagens. 204 00:24:31,822 --> 00:24:34,637 Eu vou com o resto. Encontrar-nos-emos na estação ferroviária. 205 00:24:34,762 --> 00:24:37,301 Você sabe quais são as indicações se o mandarem parar? - Sim. 206 00:24:37,426 --> 00:24:40,725 Espero que não sejam necessárias. Estou nervoso com a polícia. - Boa sorte. 207 00:25:39,211 --> 00:25:41,291 Coronel Podhajsky? 208 00:25:41,744 --> 00:25:44,469 Estamos prontos para seguir. 209 00:26:42,271 --> 00:26:44,968 O que está acontecendo aqui? - Eu sou o coronel Podhajsky 210 00:26:45,093 --> 00:26:49,286 da escola de equitação espanhola. - Veja todas as carruagens! 211 00:26:50,439 --> 00:26:55,585 Estamos a evacuar e levamos equipamento valioso da escola de equitação. Vamos para a estação. 212 00:26:55,710 --> 00:27:00,537 Você tem autorização? - Assinado pelo comandante da defesa ariana. 213 00:27:06,817 --> 00:27:10,982 É a sua esposa ? - Sim. - Vai ajudá-lo com a evacuação? 214 00:27:11,107 --> 00:27:13,511 Eu não gosto de deixá-la sozinha. 215 00:27:14,622 --> 00:27:18,211 Coronel, porque você tem cavalos amarrados aos carros ? 216 00:27:19,162 --> 00:27:21,920 Estes são animais preparados para espectáculos, não estão habituados a puxar cargas. 217 00:27:22,045 --> 00:27:24,463 Adicionei cavalos extra para tornar tudo mais fácil. 218 00:27:24,588 --> 00:27:27,742 Móveis, fotos, pinturas e selas. 219 00:27:28,612 --> 00:27:32,652 O que você está fazendo é muito perigoso, Coronel. - Eu entendo isso. 220 00:27:32,777 --> 00:27:36,540 Eu não gostaria de ver esses lindos animais capturados no ataque. 221 00:27:38,129 --> 00:27:42,467 É melhor continuar e rapidamente. - Obrigado. 222 00:28:19,391 --> 00:28:24,478 Eu falei com o despachante. É inútil. Poucos comboios estão a circular. 223 00:28:24,866 --> 00:28:27,321 Houve um grande dano na linha ocidental. 224 00:28:27,446 --> 00:28:31,294 Não é inútil. Nunca é inútil. Onde está ele? - Aqui. Venha comigo. 225 00:28:32,636 --> 00:28:37,836 Mudança 70. - Eu sou o Coronel Podhajsky. - Largue-os se for preciso. 226 00:28:37,961 --> 00:28:43,197 Mas mova-os! - Eu tenho autorização para o transporte. - Eu já disse que é impossível. 227 00:28:43,322 --> 00:28:47,051 Você não me disse nada a mim. - De qualquer forma é impossível. - Mas eu tenho autorização. 228 00:28:47,226 --> 00:28:50,917 Quem não tem? - Você não se vai livrar de mim, eu prometo-lhe! 229 00:28:51,042 --> 00:28:54,523 Coronel Podhajsky, eu tenho cem autorizações que não podem ser executadas. 230 00:28:54,648 --> 00:29:00,231 Todos são urgentes. Soldados, equipamentos, e você quer um transporte para arte. 231 00:29:00,356 --> 00:29:03,104 Eu quero seis vagões. - Seis? 232 00:29:04,404 --> 00:29:07,899 Eu não posso sair até que você me ajude. - Estou muito ocupado. 233 00:29:08,024 --> 00:29:11,817 A minha preocupação não é comigo é com os cavalos. - Cavalos? 234 00:29:12,144 --> 00:29:15,793 A sua autorização abrange o transporte de certos tesouros. 235 00:29:15,918 --> 00:29:19,374 Quais são os tesouros da escola de equitação espanhola? O verdadeiro tesouro ? 236 00:29:19,499 --> 00:29:22,814 Não me cabe a mim decidir isso. Eu não posso ajudá-lo. 237 00:29:22,939 --> 00:29:24,939 Nem aos seus cavalos. 238 00:29:33,229 --> 00:29:37,397 Você é austríaco? Sim, sou austríaco. - Então os cavalos são tanto seus como meus. 239 00:29:37,522 --> 00:29:39,897 Por favor Coronel, sentimentalismo em mim, não. 240 00:29:40,022 --> 00:29:43,429 Não há lugar para isso nos dias actuais. - Nenhum sentimentalismo, só realidade dura. 241 00:29:43,554 --> 00:29:46,148 Algo insubstituível corre o risco de desaparecer. 242 00:29:46,273 --> 00:29:49,877 Coronel Podhajsky, você vai-me forçar a telefonar para a polícia! 243 00:30:03,088 --> 00:30:06,908 São os seus filhos? - Sim, são os meus filhos. 244 00:30:08,452 --> 00:30:10,452 Muito bonitos. 245 00:30:10,695 --> 00:30:16,076 Com um olhar tão brilhante. Como se soubessem que amanhã será um bom dia. 246 00:30:16,826 --> 00:30:20,240 Eles estão aqui em Viena? - Não, eu mandei-os embora. 247 00:30:20,365 --> 00:30:23,442 Para fora de perigo. Bom. Estou aliviado. 248 00:30:23,567 --> 00:30:25,717 Coronel Podhajsky, não vou voltar a pedir! 249 00:30:25,842 --> 00:30:30,949 Eles já viram os cavalos Lipizzan? - Sim, já viram os cavalos Lipizzan! Eles gostam deles como eu! 250 00:30:33,307 --> 00:30:36,380 Por que você não aceita um não como resposta? 251 00:30:36,765 --> 00:30:42,210 Você coloca-me numa posição terrível. Eu olho para a mesa e vejo centenas de pedidos 252 00:30:42,335 --> 00:30:44,737 que não podem ser cumpridos! 253 00:30:45,690 --> 00:30:49,542 Mas por sua causa eu também vejo os rostos dos meus filhos. 254 00:30:50,353 --> 00:30:54,300 Há algumas coisas que um homem não deve perder de vista. 255 00:31:19,823 --> 00:31:23,175 Aonde vai? - Os cavalos estão inquietos. 256 00:31:23,300 --> 00:31:28,550 Como você. Você tem de dormir. - Quando chegarmos a St. Martin. 257 00:31:30,646 --> 00:31:32,689 Calma, pequeno. 258 00:31:38,199 --> 00:31:40,566 Calma. 259 00:31:43,097 --> 00:31:45,313 Avião! 260 00:31:59,818 --> 00:32:02,758 Vedena, saia do comboio! - Não, vou ficar! 261 00:32:10,002 --> 00:32:12,469 Vedena, não seja tonta! 262 00:32:17,168 --> 00:32:20,740 Eles estão apenas passando. - Estão apenas a virar. 263 00:32:26,418 --> 00:32:28,418 Já foram! 264 00:32:37,273 --> 00:32:41,272 Às vezes você é tão teimosa. - Você ensinou-me. 265 00:33:13,729 --> 00:33:16,623 Aqui tudo está tão calmo que me deixa nervosa. 266 00:33:16,748 --> 00:33:19,126 Estamos habituados ao barulho. 267 00:33:19,251 --> 00:33:23,526 Onde está Otto? - Ele foi dar um pesseio. Ele nasceu aqui em Linz. 268 00:33:25,326 --> 00:33:30,548 Há alguns dias atrás, a guerra era apenas um relatório na rádio. 269 00:33:30,705 --> 00:33:33,358 Com vários inconvenientes. 270 00:33:33,542 --> 00:33:36,302 De repente, agora ... 271 00:33:37,209 --> 00:33:40,723 Parece-me ainda irreal. 272 00:33:45,351 --> 00:33:48,486 Por que é que eles voltam? Não sobrou nada! 273 00:33:48,720 --> 00:33:50,720 Sobrámos nós! 274 00:33:55,479 --> 00:33:58,847 Desengate, você tem de sair! 275 00:33:59,878 --> 00:34:02,470 Desengate, você tem de sair! 276 00:34:02,595 --> 00:34:07,160 Você acha que tem que me dizer isso a mim? - Depressa! Depressa! 277 00:34:07,285 --> 00:34:09,655 Saia! 278 00:34:12,292 --> 00:34:18,221 Espere por mim! - Nós não vamos a lugar nenhum! Deixaram-nos aqui para sermos chacinados como ovelhas. 279 00:34:37,301 --> 00:34:39,301 Terminou tudo? 280 00:34:49,639 --> 00:34:53,242 Quanto tempo temos de ficar aqui? - Até eu receber ordens para continuar. 281 00:34:53,806 --> 00:34:56,805 É esse tempo. - Isto não é um lugar propriamente seguro. 282 00:34:57,096 --> 00:35:00,215 De quem você recebe ordens? - De todos. 283 00:35:00,808 --> 00:35:03,213 E já estou a ficar farto! 284 00:35:04,427 --> 00:35:10,044 Desengate e saia! - Eles não vão parar até que este local desapareça. 285 00:35:10,169 --> 00:35:13,181 Assassinato é deixar-nos aqui. - Não podemos arriscar o motor! 286 00:35:13,306 --> 00:35:17,268 O que você está esperando ?! - Eu não trouxe a escola de equitação espanhola para Linz 287 00:35:17,393 --> 00:35:20,620 para ser destruída. - A escola de equitação espanhola está no meu comboio? 288 00:35:20,745 --> 00:35:24,147 Em alguns vagões. - A minha esposa e eu assistimos aos seus lindos cavalos 289 00:35:24,272 --> 00:35:26,768 todas as vezes que viajávamos para Viena. - Você está louco ?! 290 00:35:26,893 --> 00:35:31,260 Isto é um ataque e você está falando de cavalos! Desengate e saia! 291 00:35:34,848 --> 00:35:37,111 Você não pode simplesmente deixar-nos aqui! 292 00:35:42,853 --> 00:35:47,695 Otto temos que tirar os cavalos daqui. - Para onde vamos? - Eu não sei. Para qualquer ... 293 00:35:49,106 --> 00:35:52,823 Ele leva-nos com ele. Ele leva-nos com ele! 294 00:35:54,178 --> 00:35:59,996 O que você está fazendo ?! Pare! Eu estou ordenando que você pare! 295 00:36:00,121 --> 00:36:02,320 Pare! 296 00:36:15,639 --> 00:36:19,395 Nas últimas semanas da guerra, o castelo de St. Martin 297 00:36:19,520 --> 00:36:23,405 era um lugar para centenas de pessoas desabrigadas e assustadas. 298 00:36:24,423 --> 00:36:27,699 Quanto à escola de equitação espanhola de Viena... 299 00:36:27,824 --> 00:36:30,675 os dias eram longos e cheios de esperança. 300 00:36:31,192 --> 00:36:33,251 Atenção às mãos. 301 00:37:50,906 --> 00:37:52,906 Pare aí! 302 00:38:05,700 --> 00:38:07,957 O que foi? - O ladrão! 303 00:38:08,082 --> 00:38:12,418 Ele correu para o armazém. - Eu só tirei uns cobertores. - E uma sela. 304 00:38:12,688 --> 00:38:16,239 Socorro! Não me mate! Socorro alguém me ajude! 305 00:38:16,364 --> 00:38:20,857 Calado! Ninguém te vai magoar. - A mulher e o meu bebê estão congelando. O que eu faço? 306 00:38:20,982 --> 00:38:24,464 Congelar? Com este tempo? - À noite faz frio. 307 00:38:24,589 --> 00:38:28,442 Nós temos que dormir no chão. - E a sela vai-te aquecer? 308 00:38:28,894 --> 00:38:31,465 Veja se falta mais alguma coisa. 309 00:38:44,415 --> 00:38:46,567 O que você lhe está fazendo? 310 00:38:46,692 --> 00:38:49,937 Ele magoou-te ? - Eu só queria uns cobertores. 311 00:38:50,062 --> 00:38:54,101 Um homem deve cuidar da sua família. - Sim, meus filhos estão congelando! 312 00:38:54,226 --> 00:38:56,893 À pouco você só tinha um filho. 313 00:38:57,018 --> 00:38:59,217 Você não deveria incomodar os pobres. 314 00:38:59,342 --> 00:39:03,368 Você não é necessário aqui. - Desapareceu uma pistola. - Eu não tirei nenhuma pistola! 315 00:39:03,493 --> 00:39:08,335 Eu juro! Eu não sei nada sobre a pistola! Pode revistar-me! 316 00:39:09,143 --> 00:39:11,198 Vamos, saia! 317 00:39:11,323 --> 00:39:13,572 Todos vós! 318 00:39:20,810 --> 00:39:24,742 Precisamos de colocar aqui um guarda. Dia e noite. E criar um sistema de alarme. 319 00:39:24,867 --> 00:39:27,462 Eles vão roubar tudo o que tivermos como o vagabundo. 320 00:39:27,598 --> 00:39:31,607 Sim, vou tratar disso imediatamente. - Forneça uma arma e munição. 321 00:39:31,732 --> 00:39:34,604 Não se esqueça que alguém lá fora tem uma pistola. 322 00:40:19,453 --> 00:40:22,538 Alois? Alois? 323 00:40:22,745 --> 00:40:27,217 O que está acontecendo lá fora? - Otto apanhou um ladrão no estábulo. 324 00:40:27,342 --> 00:40:30,136 O que você fez com ele? - Nós deixámo-lo ir. 325 00:40:30,266 --> 00:40:32,759 O que poderia fazer? Entregá-lo às autoridades? 326 00:40:33,073 --> 00:40:35,738 Eu estou fugido para as autoridades. 327 00:40:35,863 --> 00:40:38,989 E nós que não podíamos esperar pela segurança de St. Martin. 328 00:40:39,114 --> 00:40:42,053 Coronel Podhajsky, um carro militar. 329 00:40:46,020 --> 00:40:50,072 Parece que vamos ter uma visita muito importante. - É melhor subirmos. 330 00:40:55,719 --> 00:40:58,716 Alois, você não vem? - Não. 331 00:40:58,937 --> 00:41:01,609 Existe alguma razão para você atrair a atenção sobre si próprio? 332 00:41:01,745 --> 00:41:04,428 Eu vou lá fora para dizer olá! 333 00:41:11,796 --> 00:41:14,831 Não posso acreditar no que vejo! o que te traz a St. Martin? 334 00:41:14,956 --> 00:41:18,262 Finalmente eu trouxe autorização para evacuares Viena. 335 00:41:18,387 --> 00:41:22,052 Quão rápido você pode fazer isso? 336 00:41:28,028 --> 00:41:30,320 Que prazer em vê-la. 337 00:41:30,731 --> 00:41:33,456 General Tellheim, por favor, entre. 338 00:41:34,314 --> 00:41:37,917 Você estava certo, Alois. De facto, é uma visita muito importante. 339 00:41:38,047 --> 00:41:42,131 Grownies, deixe-me apresentar-lhe o General Tellheim. 340 00:41:42,633 --> 00:41:46,299 Grownies generosamente abriu a porta de sua casa para nós. - É uma honra. 341 00:41:46,846 --> 00:41:49,870 O General Tellheim é um bom amigo de Viena. 342 00:41:50,541 --> 00:41:52,942 Bem vindo a St. Martin, General. 343 00:41:53,067 --> 00:41:57,206 A sua visita é uma grande surpresa. Como você conseguiu sair do escritório? 344 00:41:57,409 --> 00:42:02,684 É tudo muito confuso actualmente. Eu acho que não vão sentir a minha falta. 345 00:42:02,809 --> 00:42:05,124 Nesse caso você tem de ficar para o jantar. 346 00:42:05,255 --> 00:42:10,839 Eu não quero impôr a minha presença. - Eu insisto. Eu vou tratar disso. - Obrigado. 347 00:42:13,162 --> 00:42:17,749 Uma mulher maravilhosa. - Sim, além de você, a pessoa mais ocupada na Áustria. 348 00:42:17,877 --> 00:42:22,350 Eu vejo que tem muita gente aqui. - Eu nem consigo contar os refugiados 349 00:42:22,475 --> 00:42:27,077 que chegam a St. Martin por semana, e ela preocupa-se com todos eles. 350 00:42:27,202 --> 00:42:30,090 Onde está o marido dela? No exército? 351 00:42:30,276 --> 00:42:34,349 Não, ele não concordou com as autoridades. Está num campo de concentração. 352 00:42:35,002 --> 00:42:37,002 Já percebi. 353 00:42:37,730 --> 00:42:41,547 Entre, por favor. Sente-se. Diga-me o que aconteceu com você. 354 00:42:41,672 --> 00:42:45,663 Não se volte para mim. Você realmente quer saber o que se tem passado com a escola de equitação. 355 00:42:45,788 --> 00:42:48,549 É assim tão fácil para si ler-me? 356 00:42:48,751 --> 00:42:51,635 O salão ainda está de pé e parece o mesmo. 357 00:42:51,737 --> 00:42:55,395 Estou feliz por vê-lo. 358 00:43:54,355 --> 00:43:57,975 Maravilhoso. Obrigado. - Foi um prazer. 359 00:43:58,439 --> 00:44:02,154 Eu não tenho muita oportunidade de tocar actualmente. 360 00:44:03,216 --> 00:44:08,627 Sabe? Acabámos de violar a lei, sim. 361 00:44:09,549 --> 00:44:12,478 A música de Mendelssohn encontra-se proibida. 362 00:44:12,603 --> 00:44:16,335 Eu esqueci-me. - Claro que se esqueceu. 363 00:44:16,769 --> 00:44:20,061 Quem se pode se lembrar de tamanhas coisas? 364 00:44:23,872 --> 00:44:26,786 O conhaque é ótimo. 365 00:44:27,054 --> 00:44:32,722 Como o vinho ao jantar. Já não estou habituado a estas coisas boas. 366 00:44:33,030 --> 00:44:38,737 Em Viena todas elas desapareceram ou estão muito bem escondidas. 367 00:44:39,673 --> 00:44:43,027 Nós as desenterrámos General. Literalmente. 368 00:44:43,152 --> 00:44:45,853 Debaixo do chão da adega. 369 00:44:45,978 --> 00:44:48,766 Bem como a prata e a porcelana chinesa. 370 00:44:48,891 --> 00:44:51,465 Vedena e eu fomos de tarde desenterrá-las. 371 00:44:51,590 --> 00:44:55,932 Teve muito trabalho. - Mas é bom ter convidados novamente e música. 372 00:45:09,581 --> 00:45:12,191 Eu sempre gostei de Mendelssohn. 373 00:45:12,701 --> 00:45:16,840 Eu tocava a sua música desde criança. 374 00:45:19,706 --> 00:45:23,236 O que pode acontecer a um país que torna ilegal a sua música? 375 00:45:23,388 --> 00:45:27,075 Proibir o gênio de um grande compositor. 376 00:45:28,508 --> 00:45:31,223 O que vai acontecer ao seu povo? 377 00:45:31,348 --> 00:45:35,780 Que permitiu uma tal negação. 378 00:45:36,687 --> 00:45:39,667 Se calhar você está a ser um pouco duro com eles, General. 379 00:45:40,760 --> 00:45:44,255 Essa situação não acontece do dia para a noite. 380 00:45:44,652 --> 00:45:50,527 Desenvolve-se devagar e subtilmente que as pessoas nem percebem o que aconteceu. 381 00:45:50,852 --> 00:45:52,852 Sim. 382 00:45:53,867 --> 00:45:56,437 E de repente está tudo assim. 383 00:45:56,940 --> 00:46:00,291 E então é tarde demais para resistir. 384 00:46:00,792 --> 00:46:05,173 Pelo menos é o que as pessoas fracas dizem. 385 00:46:07,640 --> 00:46:10,149 Eu acho que você está a ser muito amável. 386 00:46:11,787 --> 00:46:15,547 As pessoas fortes estão lutando apesar de tudo. 387 00:46:17,139 --> 00:46:19,527 Arriscando-se elas próprias. 388 00:46:20,195 --> 00:46:23,303 Naquilo em que acreditam. 389 00:46:23,724 --> 00:46:26,062 Eu admiro-as. 390 00:46:29,312 --> 00:46:33,570 Eu invejo-as. O que acontecer a elas... 391 00:46:36,032 --> 00:46:38,032 Sim... 392 00:46:38,859 --> 00:46:41,214 Eu acho que tenho de ir. 393 00:46:46,299 --> 00:46:50,791 Foi uma noite maravilhosa. Por momentos perdi completamente a noção do tempo. 394 00:46:50,916 --> 00:46:54,150 Esqueci não só as horas, mas o ano! 395 00:46:54,275 --> 00:46:57,108 Obrigado por isso. - Eu é que agradeço. 396 00:46:57,233 --> 00:46:59,955 Valeu mais do que posso descrever. 397 00:47:02,464 --> 00:47:05,206 Espero que possamos ver-nos novamente. 398 00:47:05,331 --> 00:47:07,457 Pense em mim às vezes. 399 00:47:07,875 --> 00:47:10,696 Você não tem de pedir. 400 00:47:11,905 --> 00:47:15,406 Agora eu gostaria de ver novamente os meus maravilhosos Lipizzans. 401 00:47:15,531 --> 00:47:18,102 Concerteza. - Adeus. 402 00:47:25,164 --> 00:47:28,299 E saber que no cárcere ele era o inimigo. 403 00:47:30,044 --> 00:47:32,853 General Tellheim, você tem feito tanto pela escola, 404 00:47:32,978 --> 00:47:37,499 que é embaraçoso pedir-lhe mais, mas estou preocupado com as éguas da Checoslováquia. 405 00:47:37,624 --> 00:47:41,762 E pergunto se não se pode fazer algo, antes que seja tarde demais. 406 00:47:42,477 --> 00:47:44,941 Já é tarde demais. 407 00:47:45,676 --> 00:47:48,311 Guarde o seu apelo para os vencedores. 408 00:47:49,534 --> 00:47:52,403 Eu trago más notícias. 409 00:47:52,803 --> 00:47:56,006 Eu disse-lhes para não assumirem posições egoístas. 410 00:47:56,268 --> 00:48:00,666 Foi uma visita agradável. - Que notícias? 411 00:48:00,791 --> 00:48:04,663 A escola de equitação húngara escapou de Budapeste. 412 00:48:04,818 --> 00:48:09,122 No entanto foram capturados pelos russos nas proximidades de Viena. 413 00:48:09,593 --> 00:48:14,815 Nas proximidades? - A queda de Viena é inevitável. Talvez isso já tenha acontecido. 414 00:48:14,940 --> 00:48:18,856 E quanto a Hazlinskym e os seus seus cavalos? Você sabe alguma coisa? 415 00:48:18,981 --> 00:48:22,812 Ele e a sua equipa são prisioneiros de guerra. Eles estavam de uniforme. 416 00:48:22,937 --> 00:48:27,358 Os cavalos foram abatidos. - Compreendo. 417 00:48:32,348 --> 00:48:34,943 Nós falámos muito sobre o final. 418 00:48:35,111 --> 00:48:40,312 Eles esperaram por ele. No entanto, é um choque quando o final surge... 419 00:48:42,368 --> 00:48:45,936 Eu posso fazer mais uma coisa por si. A minha última boa acção. 420 00:48:47,375 --> 00:48:50,149 Eu posso desmilitarizar a escola. 421 00:48:50,539 --> 00:48:53,456 Talvez isso facilite as coisas para você. 422 00:48:53,581 --> 00:48:57,872 Quando o vencedor se assumir. - Eu ficaria muito grato. 423 00:48:57,997 --> 00:49:03,922 Ok, vou-lhe enviar os documentos oficiais e declarar a escola como uma instituição pública. 424 00:49:04,446 --> 00:49:06,891 Como era anteriormente. 425 00:49:07,105 --> 00:49:09,684 Você chama a isso de última boa acção? 426 00:49:09,949 --> 00:49:11,949 Sim. 427 00:49:13,910 --> 00:49:17,248 Com a queda da Alemanha a minha vida acabou. 428 00:49:17,683 --> 00:49:23,687 Eu estive pensando muito sobre a minha situação e eu já decidi. 429 00:49:23,812 --> 00:49:29,288 Eu também já não tenho coragem nem desejo começar de novo. 430 00:49:29,882 --> 00:49:37,607 Mais do que isso, decidi que não quero ser condenado como nazi. 431 00:49:39,378 --> 00:49:42,309 Eu não quero aceitar a responsabilidade. 432 00:49:42,746 --> 00:49:45,732 Mas você nunca simpatizou com Hitler. 433 00:49:47,383 --> 00:49:51,825 Não, mas eu vendi-me como muitos outros. 434 00:49:53,574 --> 00:49:58,021 Eu sou estou a ser fiel ao caminho que percorri à anos atrás... 435 00:49:58,627 --> 00:50:02,948 Um caminho fraco no início. Um caminho fraco novamente. 436 00:50:04,163 --> 00:50:07,053 No entanto, fui eu mesmo que o escolhi. 437 00:50:22,117 --> 00:50:27,484 Com um inverno tão terrível creio que teremos uma primavera agradável. 438 00:50:31,762 --> 00:50:36,063 Eu duvido que os russos cheguem até St. Martin... 439 00:50:36,235 --> 00:50:42,696 Se isso o encorajará a si de alguma forma. Acredito que os americanos é que chegarão aqui. 440 00:50:44,082 --> 00:50:47,411 Deverei esperar mais deles? 441 00:50:47,552 --> 00:50:50,499 Não perca a esperança, amigo. 442 00:50:50,699 --> 00:50:56,160 Você tem um passado do qual pode orgulhar-se e uma hipótese para o futuro. 443 00:50:57,560 --> 00:51:00,323 Muitos de nós não tem nada disso. 444 00:51:02,715 --> 00:51:07,753 Desculpe-me, eu arruinei esta linda noite com estas notícias sombrias. 445 00:51:08,422 --> 00:51:11,531 General Tellheim, porque não fica aqui durante um tempo? 446 00:51:11,656 --> 00:51:15,894 A Condessa certamente ficaria feliz ... - Mais um refugiado? 447 00:51:16,766 --> 00:51:19,795 Não. Obrigado pela oferta. 448 00:51:22,135 --> 00:51:25,564 Então ... Adeus. 449 00:51:28,016 --> 00:51:30,919 Espero que corra tudo bem convosco. 450 00:51:52,867 --> 00:51:56,982 Antes de retiramos, vamos bater com tanta força com a porta que toda a Europa irá abanar! 451 00:51:57,107 --> 00:52:01,023 Batemos em retirada não para nos rendermos, mas para nos fortalecermos para as batalhas maiores! 452 00:52:01,148 --> 00:52:05,145 O terceiro Reich ressurgirá em toda a sua glória 453 00:52:05,578 --> 00:52:10,507 Não há novidades? - O último grito do monstro moribundo. 454 00:52:10,632 --> 00:52:13,395 Eu quero que ele morra, mas não o quero ouvir. 455 00:52:13,524 --> 00:52:17,496 Talvez esta noite tenhamos mais sorte com a emissão inglesa. 456 00:52:17,621 --> 00:52:21,708 Eu acho que eles não se importam connosco. O que lhes importa a eles se sabemos a verdade? 457 00:52:21,833 --> 00:52:26,047 Eles venceram! Está tudo acabado com exceção de um pouco de limpeza aqui e ali. 458 00:52:26,342 --> 00:52:29,604 Mau humor da chuva. 459 00:53:12,095 --> 00:53:14,132 Tenha calma! 460 00:53:14,257 --> 00:53:16,937 Você poderia acertar em alguém acidentalmente. 461 00:53:18,294 --> 00:53:20,647 Se eu atirar em alguém não será acidentalmente. 462 00:53:20,772 --> 00:53:25,048 Um assassino por detrás da arma ? Eu não acredito nisso. 463 00:53:26,403 --> 00:53:29,710 Peguem nos cavalos e vamos! - Pare ou atiro! 464 00:53:53,359 --> 00:53:55,757 Tira-o do caminho. 465 00:54:05,804 --> 00:54:08,704 É isso mesmo, Coronel. Fique onde você está. 466 00:54:08,958 --> 00:54:12,887 O que você está fazendo com os meus cavalos? - Nós vamos usá-los para sair daqui. 467 00:54:13,012 --> 00:54:16,349 Antes dos russos chegarem. - Você acha que eu vou deixar fazer isso ?! 468 00:54:16,474 --> 00:54:21,325 Você não está mandando hoje, Coronel. Além disso, estamos fazendo-lhe um favor. 469 00:54:21,450 --> 00:54:24,043 Ouvi dizer que os russos gostam de carne de cavalo. 470 00:54:24,168 --> 00:54:27,862 Se quer fugir dos russos, não desperdice a sua energia fugindo. Eles não vêm para St. Martin. 471 00:54:27,987 --> 00:54:31,308 Eu não ouvi isso. Ouvi que já estão em Viena. 472 00:54:31,433 --> 00:54:36,241 Eles estão se dirigindo para cá? - Para onde você vai correr? É melhor você ficar aqui. 473 00:54:36,366 --> 00:54:39,654 Eu não acho que você se importe com o que nos possa acontecer, Coronel. 474 00:54:39,779 --> 00:54:42,575 Você viu aquele oficial alemão há alguns dias? 475 00:54:42,700 --> 00:54:45,364 Ele veio de Viena e disse-me o que ia acontecer. 476 00:54:45,489 --> 00:54:47,939 Os russos não virão para St. Martin! 477 00:54:48,064 --> 00:54:50,998 Talvez tivessemos dado ouvido a demasiados oficiais alemães. 478 00:54:53,099 --> 00:54:56,154 Bata nesse cavalo e eu mato você! - Cuidado, Coronel. 479 00:54:56,279 --> 00:54:58,514 Eu atiro se for preciso! 480 00:55:03,285 --> 00:55:05,285 Pare com isso! 481 00:55:11,227 --> 00:55:14,453 É melhor que todos saiam daqui com excepção da minha equipa. 482 00:55:14,578 --> 00:55:16,578 Rapidamente! 483 00:55:17,433 --> 00:55:21,211 Coloquem os cavalos no estábulo e fiquem com eles. Ajudem-me a levar o Otto para a casa. 484 00:55:25,003 --> 00:55:27,760 Agora vou-me reformar. - Não fale. 485 00:55:31,866 --> 00:55:34,707 Não soa como um trovão. - Não é um trovão. 486 00:55:35,124 --> 00:55:37,231 São os vencedores. 487 00:55:47,576 --> 00:55:53,120 Graças a Deus, não é uma ferida profunda. - Valeu a pena, Vedena? - O quê? 488 00:55:54,320 --> 00:55:57,062 Todo o nosso esforço e a nossa preocupação? 489 00:55:58,755 --> 00:56:03,303 Você nunca perguntou isso antes. - Não. Eu sou teimoso. 490 00:56:04,926 --> 00:56:07,500 A verdade também é teimosa. 491 00:56:07,625 --> 00:56:11,960 Às vezes você tem que ver as coisas como elas são. - Quem são eles ? 492 00:56:12,091 --> 00:56:16,207 Estou interessada. - Apenas abra os olhos e ouça. 493 00:56:16,360 --> 00:56:18,560 Aí vêm os conquistadores! 494 00:56:18,878 --> 00:56:23,206 Eles tiram vidas e destroem tradições sem olhar a meios. 495 00:56:23,426 --> 00:56:28,449 Como você sabe o que eles estão fazendo, Alois? - Você ouviu o que aconteceu com os húngaros? 496 00:56:28,574 --> 00:56:31,243 Foi uma unidade do exército russo, isso é tudo. 497 00:56:31,368 --> 00:56:34,456 Você ouviu alguma coisa melhor do outro lado? 498 00:56:34,773 --> 00:56:37,451 Isso não é o pior, nem de perto é o pior. 499 00:56:37,576 --> 00:56:41,181 As pessoas para quem tentei salvar a escola, tentaram destruí-la. 500 00:56:41,306 --> 00:56:44,532 Não é verdade. - O que aconteceu há algumas horas atrás? 501 00:56:44,657 --> 00:56:50,696 Alguém pega numa arma e eles estão prontos para me matar ou a todos aqueles que se metam no seu caminho. 502 00:56:50,929 --> 00:56:53,664 Prontos para esfaquear e apunhalar. 503 00:56:53,815 --> 00:56:58,234 Alois? Você tem de perceber uma coisa. 504 00:56:58,435 --> 00:57:02,878 Existem pessoas neste mundo para as quais um cavalo é um cavalo. 505 00:57:03,003 --> 00:57:07,590 Branco, preto ou colorido. Não uma coisa de beleza ou cultura. 506 00:57:07,715 --> 00:57:13,189 Apenas um cavalo! Meio de transporte ou talvez algo para comer. 507 00:57:16,700 --> 00:57:21,742 Pode não ser haver um lugar para a tradição e arte no mundo vindouro. 508 00:57:21,867 --> 00:57:27,295 Talvez essas coisas sejam obsoletas. Se o são, então eu também o sou, obsoleto. 509 00:57:28,450 --> 00:57:33,209 Como Tellheim. O homem que ele é. O tempo passou e o seu mundo desapareceu. 510 00:57:34,526 --> 00:57:39,407 Se sim, então preciso saber, deveria abrir bem os olhos e reconhecer. 511 00:57:39,536 --> 00:57:42,531 Sim, abra-os. 512 00:57:43,873 --> 00:57:49,128 Você vê muito mal! Mas não é a cegueira é a falta de nitidez. 513 00:57:49,396 --> 00:57:54,836 Você pode ver um grupo de refugiados desesperados porque eles estão vindo e ameaçando-o. 514 00:57:54,963 --> 00:58:00,620 Mas onde estão os outros? Todos aqueles que se arriscaram a tentar salvar a escola. 515 00:58:00,751 --> 00:58:03,321 O maquinista do comboio que nos trouxe aqui? 516 00:58:03,446 --> 00:58:07,520 O despachante ferroviário na estação. Otto, Sascha? 517 00:58:07,695 --> 00:58:10,083 De repente você não os vê? 518 00:58:10,264 --> 00:58:13,686 Você está-se a comparar com Tellheim? 519 00:58:14,679 --> 00:58:16,755 Isso é injusto. 520 00:58:16,880 --> 00:58:20,037 Pobre Tellheim, já não tinha nada a que se agarrar. 521 00:58:20,162 --> 00:58:24,539 Jã não tinha mais nenhuma razão para lutar. Por isso é que ele desistiu. 522 00:58:24,664 --> 00:58:27,148 Mas não foi você, Alois! 523 00:58:27,284 --> 00:58:31,018 Enquanto houver uma hipótese para a escola continuar 524 00:58:31,143 --> 00:58:36,286 você tem de continuar a lutar. Você deve isso às pessoas que o ajudam! 525 00:58:40,669 --> 00:58:44,151 Além da escola eu tenho algo mais a que me agarrar. 526 00:58:44,400 --> 00:58:46,725 Obrigado. 527 00:59:03,350 --> 00:59:07,125 Abra a porta, por favor. - Sim, Condessa. 528 00:59:18,299 --> 00:59:22,152 Estou à procura do coronel Podhajsky. - Eu sou o Podhajsky. 529 00:59:23,494 --> 00:59:27,000 Eu tenho ordens para si, Coronel. - Ordens? 530 00:59:27,876 --> 00:59:31,431 Você é o Comandante da Defesa Regional, Coronel. 531 00:59:31,556 --> 00:59:35,034 As pessoas da aldeia estão armadas e esperando pelas suas ordens. 532 00:59:35,159 --> 00:59:39,402 Comandante? - Oficialmente com o posto mais alto. 533 00:59:39,548 --> 00:59:42,459 Mas eu já não estou mais no exército. 534 00:59:43,988 --> 00:59:49,386 Fico a aguardar confirmação oficial. - Este é um certificado oficial, Coronel. 535 00:59:53,841 --> 00:59:55,889 Sim, estou a ver. 536 00:59:56,014 --> 01:00:00,507 Estão todos sob o seu comando, note que a guerra ainda não acabou. 537 01:00:00,680 --> 01:00:06,391 Tenha algumas ideias sobre paz e rendição, pois os americanos irão trazer muitas penalizações. 538 01:00:08,198 --> 01:00:10,944 Você tem alguma pergunta? 539 01:00:11,692 --> 01:00:14,001 Não. 540 01:00:15,014 --> 01:00:18,918 O Prefeito Altman vai ficar com as ordens. 541 01:00:30,276 --> 01:00:37,313 Sr. Altman, você é parente do dono do talho da aldeia? - Sim, eu sou. 542 01:00:37,785 --> 01:00:44,007 Questiono-me se não haverá perigo maior do que todas aquelas armas a ecoar nas colinas. 543 01:00:44,288 --> 01:00:49,528 Maior perigo? - Sim. Perigo de pilhagem. - Pilhagem? 544 01:00:49,685 --> 01:00:55,989 Existem mais de 300 refugiados aqui. Se vêm as armas nas colinas vão inquietar-se. 545 01:00:56,175 --> 01:01:02,678 Se o medo e o desespero deles atingir o ponto de ruptura, culminará numa rebelião, num motim. 546 01:01:02,803 --> 01:01:07,782 Entenda o que aconteceria a todos nós. - Sim, compreendo. 547 01:01:08,465 --> 01:01:14,909 Será uma boa ideia manter as armas somente perto da aldeia, caso isso se venha a verificar. 548 01:01:15,115 --> 01:01:18,214 O que você acha? - Eu concordo, coronel! 549 01:01:18,339 --> 01:01:21,123 100%! 550 01:01:23,831 --> 01:01:28,059 Raposa. Velha raposa. 551 01:01:31,256 --> 01:01:33,877 Ele vai-se meter em apuros. 552 01:01:38,962 --> 01:01:42,319 Alois, eu não gosto do que você está fazendo. 553 01:01:42,721 --> 01:01:48,322 O que devo fazer? Mandar os doentes e os velhos para lutarem contra os soldados? 554 01:01:48,447 --> 01:01:51,994 Eu não quero ficar com esse peso na consciência. - E as ordens? 555 01:01:52,137 --> 01:01:57,438 Ordens? Eu prometo-te que nunca mais veremos o porta-voz nazi. 556 01:02:03,397 --> 01:02:08,563 Eu não estou mais no exército, com ou sem confirmação por escrito. 557 01:02:08,688 --> 01:02:11,885 Acabei com os nazis uma vez para sempre! 558 01:02:18,576 --> 01:02:20,576 Bravo! 559 01:02:21,480 --> 01:02:24,444 O meu marido costumava dizer-me que eu tocava piano como um carpinteiro. 560 01:02:25,508 --> 01:02:29,237 A mim soa-me bem. - Espere! Ouça. 561 01:02:30,936 --> 01:02:33,881 Não ouço nada. - Exactamente. 562 01:02:34,225 --> 01:02:36,471 O tiroteio parou. 563 01:02:39,903 --> 01:02:42,056 O que é que isso pode significar? 564 01:02:43,525 --> 01:02:48,141 Vedena, traga as roupas que trouxemos para todos. Precisamos de despir os uniformes. 565 01:02:50,807 --> 01:02:54,448 Alois? - Por favor, vá agora, Vedena. 566 01:02:58,468 --> 01:03:02,102 Otto, queime os uniformes e livre-se das armas que estão no estábulo. 567 01:03:02,227 --> 01:03:04,755 Eu não quero ter que explicar a sua existência. - Sim senhor. 568 01:03:04,880 --> 01:03:08,997 Posso fazer alguma coisa? Eu também quero fazer alguma coisa. 569 01:03:09,122 --> 01:03:13,152 Eu sinto que o mundo gira duas vezes mais rápido esta noite. 570 01:03:13,277 --> 01:03:18,432 E se eu não me agarrar bem... Eu não sei o que estou a dizer... 571 01:03:19,178 --> 01:03:22,452 Eu sei. E eu sinto isso. 572 01:03:23,030 --> 01:03:28,082 Depois de muitas horas e de muita reflexão, aí está. 573 01:03:28,924 --> 01:03:33,479 Bem-vindo ou não, é um salto. - Finalmente, o fim. 574 01:03:36,646 --> 01:03:41,546 O que vai ser? - Americanos? - Eu não sei. 575 01:03:42,213 --> 01:03:44,213 Em breve descobriremos. 576 01:04:09,918 --> 01:04:13,853 Não estão a parar, eles continuam a seguir. - Espere. 577 01:04:32,296 --> 01:04:35,452 Coronel Hoffman, descubra quem são estas pessoas e quem é o dono deste lugar. 578 01:04:39,817 --> 01:04:43,029 Bom dia, como estão ? Chamo-me Alois Podhajsky. - Você é o dono? 579 01:04:43,155 --> 01:04:47,397 Não, o Conde Anton Arco auf Valley é o dono. - Onde ele está? - Não está aqui. 580 01:04:47,522 --> 01:04:50,709 O meu marido está num campo de concentração. 581 01:04:51,858 --> 01:04:55,931 Gostaríamos de inspeccionar a sua casa Condessa, para uma possível sede militar. 582 01:04:56,056 --> 01:04:59,642 Seria uma honra ter uma sede militar americana em St. Martin. 583 01:04:59,767 --> 01:05:01,767 Você vai mostrar-me? 584 01:05:03,170 --> 01:05:05,819 Major Hoffman, dê uma vista de olhos nos outros edifícios. 585 01:05:19,056 --> 01:05:24,998 Eles têm um estábulo cheio de cavalos brancos! - Cavalos! - Vamos ver! 586 01:05:25,401 --> 01:05:28,728 Alois, seja paciente! 587 01:05:31,130 --> 01:05:34,698 Ei, cuidado! - Desculpe. 588 01:05:44,115 --> 01:05:46,597 O que há de errado, Otto? - Está tudo bem. 589 01:05:46,722 --> 01:05:51,589 Um oficial americano está procurando por você. Ele sabe o seu nome. - Leve-me até ele. 590 01:06:00,755 --> 01:06:04,408 Eu tinha a certeza que era o mesmo Podhajsky. Eu sou o major Hoffman. 591 01:06:04,534 --> 01:06:07,292 Vi-o a cavalgar nas Olimpíadas em 1936... 592 01:06:07,417 --> 01:06:12,520 Há muito tempo atrás. - Parece há muito tempo atrás, mas lembro-me do seu desempenho. 593 01:06:12,645 --> 01:06:15,686 Eu nunca vi ninguém a cavalgar assim. - Está a ser muito simpático. 594 01:06:15,811 --> 01:06:19,071 São estes os seus cavalos? - São da Escola Espanhola de Equitação de Viena. 595 01:06:19,196 --> 01:06:24,046 Eu li que você se tornou director da escola. Antes da guerra? Eu ainda sou o director. 596 01:06:24,171 --> 01:06:28,728 Se é que isso vale de alguma coisa. - Oficial Hoffman, vamos montar aqui a sede. 597 01:06:28,853 --> 01:06:32,410 Você vai tratar da transferência de todas as secções? - Sim senhor! 598 01:06:32,566 --> 01:06:37,197 Nós vamos colocar os veículos no estábulos, parece que há espaço. - Coronel ?! 599 01:06:37,479 --> 01:06:40,879 Podhajsky é o gerente da Escola Espanhola de Equitação. 600 01:06:41,004 --> 01:06:45,764 Um dos melhores cavaleiros do mundo. Os famosos cavalos Lipizzan estão aqui em St.Martin. 601 01:06:45,889 --> 01:06:49,255 Quantos cavalos você tem? -70. - Bons animais. 602 01:06:49,380 --> 01:06:55,246 Eu nunca vi o desempenho deles, mas deve ser uma óptima experiência. - Eles são únicos no mundo. 603 01:06:55,371 --> 01:06:59,630 Você trouxe-os de Viena? - Pela segurança deles. - Muito bem. - General... 604 01:07:01,352 --> 01:07:04,677 A Escola Espanhola de Equitação vale a pena salvar, não apenas para a Áustria 605 01:07:04,802 --> 01:07:07,869 mas pelo mundo. Nós precisamos da sua proteção. 606 01:07:07,994 --> 01:07:10,929 Desculpe-me, Podhajsky. - Não acredito que sobrevivamos sem ela. 607 01:07:11,054 --> 01:07:15,200 Nós temos 70 cavalos que devem ser alimentados e defendidos. 608 01:07:15,591 --> 01:07:19,381 As nossas éguas foram transferidas para Hostau, na Checoslováquia. 609 01:07:19,506 --> 01:07:22,312 Se não regressarem, a raça será extinguir-se-à. 610 01:07:22,440 --> 01:07:26,227 Podhajsky, ainda estamos a tentar ganhar a guerra. Quando isso acontecer, 611 01:07:26,352 --> 01:07:30,598 serão criadas estruturas para atender a tais solicitações. - Desculpa a minha insistência, 612 01:07:30,723 --> 01:07:33,264 mas essas estruturas podem vir tarde demais. 613 01:07:33,389 --> 01:07:36,588 Eu não tenho autoridade para lhe conceder proteção militar. 614 01:07:36,713 --> 01:07:41,099 Quanto ao acordado com as diversas forças militares, foi estabelecida uma linha que os americanos não podem atravessar. 615 01:07:41,224 --> 01:07:44,031 Essa linha é a fronteira da Checoslováquia. 616 01:07:44,156 --> 01:07:46,471 Os russos tomarão Hostau. 617 01:07:48,044 --> 01:07:51,881 Eu respeito a sua dedicação à escola. Desculpe-me, mas eu não posso ajudá-lo. 618 01:07:57,748 --> 01:08:02,910 Bem ... Não desista já. - Falei rápido demais e fui muito direto .. 619 01:08:07,255 --> 01:08:10,297 Apenas não desista. 620 01:08:26,970 --> 01:08:31,602 Alois, jantar? - Eu não estou com fome. 621 01:08:48,950 --> 01:08:51,633 Podhajsky ? Podemos conversar? 622 01:08:58,093 --> 01:09:02,554 Eu acabei de falar com o General. Ele gostaria de ajudá-lo e tem uma ideia. 623 01:09:02,679 --> 01:09:07,783 Sim, qual ideia? - Você pode preparar rapidamente um espectáculo aqui em St. Martin? 624 01:09:07,908 --> 01:09:13,754 Um espectáculo? - Sim, o General Patton, o Comandante do 3º Exército adora cavalos, 625 01:09:13,879 --> 01:09:16,424 ele chegou a participar nos Jogos Olímpicos de 1912. 626 01:09:16,549 --> 01:09:20,825 Se ele ficar interessado na escola, ele poderá fazer o que ninguém mais pode. 627 01:09:20,977 --> 01:09:25,298 E até salvar as éguas? - Eu não posso prometer nada, 628 01:09:25,424 --> 01:09:29,091 mas se você convidasse Patton a vir cá ver um espectáculo... 629 01:09:29,216 --> 01:09:31,975 Como posso fazer um espectáculo digno com estas condições? 630 01:09:32,101 --> 01:09:35,226 Tenho uma equipa pequena de cavalos, que estão em treino. 631 01:09:35,351 --> 01:09:39,028 Se você não pode... - Eu não disse isso! 632 01:09:39,184 --> 01:09:43,175 Eu apenas disse que não sabia como. - Mas você quer ? 633 01:09:45,576 --> 01:09:48,803 Essa é uma oportunidade não é? Sim. Eu preciso de uma oportunidade. 634 01:09:50,601 --> 01:09:55,296 Bom, vou enviar já hoje à noite para o comando militar. - Major Hoffman, 635 01:09:55,542 --> 01:09:58,589 eu quero agradecer-lhe. 636 01:09:59,397 --> 01:10:03,389 Você vem para uma cidade depois de tantas cidades tristes. 637 01:10:04,751 --> 01:10:08,850 Você entra nos estábulos e você vê algo bonito. 638 01:10:10,162 --> 01:10:15,653 Você não espera isso. Ajuda a esquecer todas as coisas desagradáveis que viu. 639 01:10:17,262 --> 01:10:19,566 Boa noite, Podhajsky. 640 01:10:32,471 --> 01:10:34,471 Coronel? 641 01:10:36,944 --> 01:10:41,919 Nós vamos fazer um espectáculo. - Espectáculo? Aqui? 642 01:10:43,012 --> 01:10:46,524 Talvez o espectáculo mais importante na história desta escola. 643 01:10:46,692 --> 01:10:49,557 Para um General americano que pode ajudar-nos. 644 01:10:50,329 --> 01:10:53,893 Maravilhoso. Quando é que vai acontecer? 645 01:10:54,653 --> 01:10:58,256 Ainda não sei. Talvez daqui a alguns dias. 646 01:10:58,645 --> 01:11:03,078 Alguns dias ?! Isso não é possível. 647 01:11:03,656 --> 01:11:06,398 Leva semanas a preparar os cavalos. 648 01:11:06,523 --> 01:11:09,379 Não sei como vamos conseguir. 649 01:11:10,906 --> 01:11:13,244 Vou dizer-te uma coisa. 650 01:11:13,385 --> 01:11:17,130 Chegámos tão longe e passámos por tanto para desistirmos agora. 651 01:11:17,362 --> 01:11:20,076 Precisamos da ajuda dos americanos para salvar a escola. 652 01:11:20,201 --> 01:11:24,433 Devemos impressionar o General Patton. - Nós precisamos de tempo! Não há tempo! 653 01:11:27,273 --> 01:11:30,872 Nós podemos levantar as nossas mãos, virar as costas e desistir desta oportunidade 654 01:11:30,997 --> 01:11:34,912 podendo não haver outra! Você quer isso? 655 01:11:37,386 --> 01:11:40,832 Vamos aproveitar esta oportunidade e agradecer a Deus. Talvez seja a única. 656 01:11:46,745 --> 01:11:51,413 O programa de treino terá inicio amanhã de manhã cedo. Muito cedo. 657 01:11:52,219 --> 01:11:54,219 Sugiro que descansem bem. 658 01:12:00,254 --> 01:12:04,706 Vamos lá pessoal! Levantem-se! O que vocês acham que isto é ?! 659 01:12:12,407 --> 01:12:15,547 Vamos lá, vamos! 660 01:12:36,661 --> 01:12:41,514 Ninguém se levanta mais cedo do que o exército dos EUA. Ninguém. 661 01:13:03,308 --> 01:13:07,998 Sascha, eu quero duas filas de lugares. Cada fila para dez pessoas. 662 01:13:08,123 --> 01:13:10,123 Eu mostro-lhe o que pretendo. 663 01:13:12,297 --> 01:13:16,838 O que está acontecendo aqui? Algum circo? - Não, não é um circo! 664 01:13:17,133 --> 01:13:20,521 É a Escola Espanhola de Equitação de Viena. 665 01:13:20,646 --> 01:13:23,825 O que é que uma escola espanhola faz aqui na Áustria? 666 01:13:23,950 --> 01:13:26,790 Temos um restaurante espanhol em Brooklyn. 667 01:13:26,931 --> 01:13:29,972 É a escola de equitação mais antiga do mundo. 668 01:13:30,097 --> 01:13:34,250 Os cavalos são realmente lindos, madame. - São, não são? 669 01:13:35,199 --> 01:13:39,025 Se você quiser fazer amigos, sorria. 670 01:13:39,290 --> 01:13:42,358 Agora precisamos de amigos. 671 01:13:49,784 --> 01:13:55,234 Veja só como se movem. - Porque não pede a próxima dança, soldado? 672 01:13:55,967 --> 01:14:01,494 Fique sabendo que se movimentam com mais suavidade do que muitas miúdas lá no nosso país. 673 01:14:02,390 --> 01:14:05,977 O director da escola de equitação diz que está muito feliz 674 01:14:06,102 --> 01:14:09,940 por poder mostrar os cavalos aos libertadores americanos. 675 01:14:10,065 --> 01:14:13,870 Agora ele tem muito trabalho, para adequar este lugar, 676 01:14:13,995 --> 01:14:17,801 mas quando acabar os cavalos poderão desfilar para vós. 677 01:14:17,926 --> 01:14:23,955 Talvez forneçam uma lembrança feliz da Áustria para vós. - Talvez possamos ajudar nalgo. 678 01:14:24,355 --> 01:14:28,208 Realmente?! Isso seria muito gentil. 679 01:14:32,934 --> 01:14:35,526 Eles vão ajudar-nos. 680 01:14:38,342 --> 01:14:40,991 Veja o que ele está fazendo agora. 681 01:14:50,771 --> 01:14:55,093 Eles não entendem o que estamos a preparar, Vedena. Eu não preciso da ajuda deles. 682 01:14:56,059 --> 01:15:02,558 Alois, eles são jovens. Como podem saber o que é a escola de equitação e o que é a tradição? 683 01:15:02,685 --> 01:15:07,347 Eles estão dispostos a entender e estão abertos a isso. - Eu não tenho tempo para ensiná-los. 684 01:15:07,472 --> 01:15:10,313 E também não gosto piadas deles. 685 01:15:10,764 --> 01:15:14,399 Alois, você está sempre a mencionar a sua responsabilidade para com a escola, 686 01:15:14,526 --> 01:15:17,487 você acha que ela é só apenas sua e pronto! 687 01:15:17,612 --> 01:15:21,343 Também é dado. - O que você está fazendo? 688 01:15:21,468 --> 01:15:24,715 Eu não quero discutir com você, especialmente sobre isto. 689 01:15:24,840 --> 01:15:27,814 Isto é muito importante. 690 01:15:27,943 --> 01:15:31,312 Eu ouvi sobre pessoas na guerra que mataram e não conseguiram parar. 691 01:15:31,440 --> 01:15:36,214 Talvez você tenha lutado ao lado deles por muito tempo e você já não confie neles. 692 01:15:36,399 --> 01:15:39,893 Deixe o café, nos servimo-nos. 693 01:15:59,144 --> 01:16:02,451 Com o tempo que demoras é mais rápido ir buscar água à vila. 694 01:16:02,576 --> 01:16:05,343 És muito preguiçoso para fazeres isso. 695 01:16:05,468 --> 01:16:08,426 Bom dia, Vedena. - Bom dia. 696 01:16:08,551 --> 01:16:13,231 Não são os americanos maravilhosos? Eles têm uma paixão pela limpeza. 697 01:16:13,404 --> 01:16:19,865 Sim, que óptimo. - Eles estão a limpar sujidade de há muitos séculos. 698 01:16:20,645 --> 01:16:27,496 Detestarei quando forem embora. Vedena, passa-se alguma coisa de errado? Diga-me. 699 01:16:29,200 --> 01:16:32,292 Nós exigimos muito dos nossos homens. 700 01:16:32,429 --> 01:16:38,346 Exigimos que tenham a força e a raiva de gigantes, e depois pedimos para mudarem rapidamente. 701 01:16:39,028 --> 01:16:42,492 Serem novamente os homens que eram anteriormente. 702 01:16:42,817 --> 01:16:47,798 Mas nós temos que exigir isso? Você não acha? - Esse é o nosso dever para com eles. 703 01:16:48,153 --> 01:16:54,207 Não se preocupe tanto Vedena. - Eu tenho que pensar no que lhe acontecerá 704 01:16:54,393 --> 01:16:57,549 se o general dos EUA não ajudar. 705 01:17:13,174 --> 01:17:17,401 Que bonitas. E conheço o lugar indicado para elas. Aqui. 706 01:17:19,148 --> 01:17:21,738 Agora eu posso ver sem ser vista. 707 01:17:26,875 --> 01:17:30,896 Já é tarde! Está tão nervoso. Como no dia do nosso casamento. 708 01:17:31,021 --> 01:17:35,361 Ainda é pior. Eu não sabia o que esperar de você, o Gen. Patton tem uma reputação. 709 01:17:35,486 --> 01:17:38,586 Ele chegou, o ilustre homem. Boa sorte! 710 01:17:40,271 --> 01:17:42,361 Atenção! 711 01:17:49,678 --> 01:17:51,741 Atenção! 712 01:18:12,878 --> 01:18:17,418 Sim? - Podemos começar? - Desculpe. 713 01:21:38,020 --> 01:21:40,761 Pessoal, podem aproximar-se se quiserem. Avancem. 714 01:21:40,886 --> 01:21:43,571 Se quiserem podem sentar-se. 715 01:22:17,748 --> 01:22:21,119 Você viu aquilo ?! Eu nunca vi um cavalo fazendo aquilo! 716 01:22:21,244 --> 01:22:24,222 Eles fazem isso quando lutam. Você nunca viu um cavalo a lutar? 717 01:22:24,347 --> 01:22:29,623 Ele nunca viu um cavalo! O cavalo tem bom senso para evitar ir a Brooklyn. 718 01:23:05,041 --> 01:23:07,336 O que é que se passa? 719 01:23:08,520 --> 01:23:10,520 Poderão ser alguns problemas estomacais. 720 01:23:26,064 --> 01:23:29,246 General, agradeço a honra que demonstrou 721 01:23:29,371 --> 01:23:31,771 para com a Escola Espanhola de Equitação. 722 01:23:31,896 --> 01:23:36,968 Esta instituição cultural, profundamente ligada à terra e ao coração austríacos, 723 01:23:37,156 --> 01:23:42,768 a mais antiga escola de equitação do mundo, sobreviveu a séculos de guerra e revolução. 724 01:23:45,229 --> 01:23:49,691 Certamente uma grande nação americana que veio salvar a cultura europeia da destruição 725 01:23:49,816 --> 01:23:55,903 estará interessada nesta escola que é uma prova viva do barroco. 726 01:23:59,272 --> 01:24:05,763 Eu acho que estou fazendo o que é correcto pedindo a sua proteção especial e ajuda. 727 01:24:05,950 --> 01:24:10,641 Protecção para a escola e ajuda para encontrar e resgatar 728 01:24:10,766 --> 01:24:15,572 as éguas Lipizzan que estão actualmente em perigo na Checoslováquia. 729 01:24:16,524 --> 01:24:19,225 Obrigado pelo excelente espectáculo. 730 01:24:21,356 --> 01:24:24,222 Posso dar uma vista de olhos consigo aos estábulos? 731 01:24:24,923 --> 01:24:27,001 Claro que sim! 732 01:24:28,704 --> 01:24:30,704 Atenção! 733 01:24:32,145 --> 01:24:35,862 Ele disse sim ou não? Eu não percebi. - Não disse nada. 734 01:24:37,840 --> 01:24:40,476 Quanto tempo demora a treinar os cavalos, Podhajsky? 735 01:24:40,601 --> 01:24:43,305 Antes de estarem prontos para espectáculos, cerca de três a quatro anos. 736 01:24:43,430 --> 01:24:46,608 É fantástico o tempo e a energia que dedica a algo assim 737 01:24:46,733 --> 01:24:52,196 durante uma guerra. - Nós queremos manter o que é nosso. - Excelente ideia. 738 01:24:52,582 --> 01:24:55,017 Se você puder pagar. 739 01:24:59,804 --> 01:25:04,329 Você usa éguas? - Não, só os machos funcionam, 740 01:25:04,454 --> 01:25:10,380 as fémeas são usadas para reprodução. É por isso que é necessário devolvê-las. 741 01:25:10,505 --> 01:25:15,186 Os alemães transferiram-nas há algum tempo atrás. 742 01:25:17,680 --> 01:25:21,294 Fez um bom trabalho, Podhajsky. Parabéns! 743 01:25:21,450 --> 01:25:24,026 Senhores, vamos almoçar. 744 01:25:29,877 --> 01:25:34,524 O que é que ele disse? - Ele disse que estava com fome. 745 01:25:41,346 --> 01:25:44,133 Atenção! - À vontade. 746 01:25:46,757 --> 01:25:51,046 A sala de jantar é acolá. - Antes disso, quero ver o mapa da Checoslováquia. 747 01:25:51,171 --> 01:25:54,386 Vou buscar o mapa detalhado dessa área. - Por aqui senhor. 748 01:26:02,356 --> 01:26:06,987 Eu recebi uma mensagem do Comandante do 2º Batalhão de Cavalaria Mecanizada no início da semana. 749 01:26:07,220 --> 01:26:10,889 Ele informou-me sobre 2000 prisioneiros aliados na fronteira checa 750 01:26:11,014 --> 01:26:14,551 que estão a ser usados para cuidar de cavalos. - Com licença. 751 01:26:16,251 --> 01:26:18,608 É isso aí senhor. 752 01:26:19,372 --> 01:26:25,366 Isso está para lá da linha delimitada. Nunca concordei muito com essa linha. 753 01:26:25,756 --> 01:26:29,920 Quero ver esses prisioneiros libertados antes dos russos aparecerem. 754 01:26:33,058 --> 01:26:37,832 Quero um centro de comunicações lá. Se as condições permitirem, 755 01:26:37,957 --> 01:26:41,040 o Coronel Reed talvez possa trazer os cavalos. 756 01:26:41,729 --> 01:26:45,533 Não faz sentido deixá-los para os russos. - Muito bem, senhor. 757 01:26:45,658 --> 01:26:47,843 Atenção! 758 01:26:56,189 --> 01:27:00,387 Vou contactar com o General Eisenhower, ele tem autoridade sobre Patton. 759 01:27:00,666 --> 01:27:03,988 Por favor, coma ... - Vou entrar em contato com o presidente americano. 760 01:27:04,113 --> 01:27:07,939 Por favor, coma! Você não tomou o café da manhã, e você fez um espectáculo. 761 01:27:08,064 --> 01:27:12,931 Nós demos um bom espectáculo e apesar de tudo, de que serviu? - Por favor ... 762 01:27:13,056 --> 01:27:17,813 Não estou com fome. - Alois ... - Não me puxe! 763 01:27:18,494 --> 01:27:23,425 Podhajsky? - O General Patton almoçou? Está bem de saúde? 764 01:27:24,161 --> 01:27:28,277 A Escola Espanhola de Equitação agora está sob a protecção do Exército dos EUA. 765 01:27:28,402 --> 01:27:33,600 Por ordem do General Patton. O 2º Batalhão de Cavalaria Mecanizada vai a Hostau. 766 01:27:33,756 --> 01:27:36,746 Parabéns. 767 01:27:36,871 --> 01:27:41,489 O que eu disse antes... Desculpe eu estava chateado. 768 01:27:41,692 --> 01:27:45,607 Você perguntou pelo estado de saúde do General Patton, não há nada de errado nisso. 769 01:27:45,732 --> 01:27:49,742 Quando partem eles para Hostau? - A ordem foi enviada ao Coronel Reed, 770 01:27:49,867 --> 01:27:54,452 eu parto amanhã de manhã. A principal preocupação do Coronel são os 2000 prisioneiros aliados. 771 01:27:54,577 --> 01:27:59,897 Chegar até eles e libertá-los. É claro que vou tratar de outros assuntos que possam surgir. 772 01:28:00,022 --> 01:28:02,898 Como os cavalos Lipizzan, por exemplo. 773 01:28:03,752 --> 01:28:08,680 Eu adoraria fazer parte disso. - Eu posso fazer com que nos encontremos na fronteira checa. 774 01:28:08,809 --> 01:28:12,676 Se não houver resistência, a operação deverá demorar poucos dias. 775 01:28:12,801 --> 01:28:16,433 Poucos dias? Você ouviu isso, Vedena? 776 01:28:16,857 --> 01:28:19,121 Eu ouvi! Eu ouvi! 777 01:28:26,604 --> 01:28:30,286 Alto. Quem vem lá? - Capitão Danhoff do exército alemão. 778 01:28:30,411 --> 01:28:33,780 Trago uma resposta à mensagem do vosso Comandante, Coronel Reed. 779 01:28:33,905 --> 01:28:37,307 Qual é a senha? - Kawboy. 780 01:28:38,212 --> 01:28:42,658 Você não disse muito bem, mas de alguma forma disse-o. Passe. 781 01:28:48,616 --> 01:28:50,616 Pode entrar. 782 01:28:53,329 --> 01:28:57,150 Boa noite, Major Hoffman. - Olá Coronel. - Tome um café. 783 01:28:57,322 --> 01:29:01,722 Obrigado, senhor. Há notícias dos alemães? - Ainda não. 784 01:29:02,001 --> 01:29:06,291 Estou tentando acertar as refeições. É como se comesse sempre atrasado. 785 01:29:07,590 --> 01:29:13,494 Isto não é como em casa. Senão eu teria pedido presunto da Virginia com molho e ervilhas, 786 01:29:13,619 --> 01:29:17,618 pão de milho, você sabe do que estou falando, você é um rapaz do sul. - Texas. 787 01:29:17,743 --> 01:29:19,930 Perto o suficiente. 788 01:29:20,065 --> 01:29:22,905 Você tentou fechar os olhos? 789 01:29:24,392 --> 01:29:28,421 De olhos fechados ou abertos ainda é comida militar, Major. 790 01:29:28,546 --> 01:29:32,264 Você não pode ignorar isso, não pode disfarçar nem fugir. 791 01:29:32,389 --> 01:29:36,276 O único pesadelo comum que todos nós vamos recordar desta guerra. 792 01:29:37,297 --> 01:29:39,614 Pode entrar. 793 01:29:40,070 --> 01:29:44,043 Coronel Reed, está aqui um oficial alemão vindo de Hostau. 794 01:29:44,648 --> 01:29:48,319 Traga-o, sargento. - Sim senhor. 795 01:29:48,444 --> 01:29:52,595 Precisamos dar-lhes isto então iremos ver o quão fortes eles são. 796 01:29:53,603 --> 01:29:56,443 Assim ainda nos acusam de guerra injusta. 797 01:29:56,631 --> 01:29:59,266 Capitão Danhoff, senhor. 798 01:30:09,781 --> 01:30:13,618 Capitão Danhoff, estou contente por ter aceite o meu convite. 799 01:30:13,743 --> 01:30:15,895 Este é o Major Hoffman... 800 01:30:16,974 --> 01:30:21,854 Acredito que esta conversa entre os dois seja mutuamente benéfica. 801 01:30:21,999 --> 01:30:24,256 Por favor, sente-se. 802 01:30:27,458 --> 01:30:29,965 Vou continuar a jantar se você não se importa. 803 01:30:30,090 --> 01:30:33,730 Você pode se juntar a mim. - Não, obrigado senhor. 804 01:30:36,507 --> 01:30:42,323 Eu ouvi dizer que você tem um grande número de prisioneiros aliados em Hostau. 805 01:30:42,510 --> 01:30:48,078 Sim senhor, a maioria são franceses e ingleses. - Estou interessado em libertar esses prisioneiros. 806 01:30:48,203 --> 01:30:51,120 Estava a pensar em fazermos um pequeno acordo. 807 01:30:51,245 --> 01:30:56,268 Um acordo senhor? - Suponho que os seus homens prefiram render-se a nós em vez de aos russos. 808 01:30:56,486 --> 01:30:59,284 A minha proposta é muito simples. 809 01:30:59,530 --> 01:31:07,079 Se você se render pacificamente, nós entraremos em Hostau e os russos não vos encontrarão. 810 01:31:07,204 --> 01:31:10,965 Vai tirar-nos da Checoslováquia ? - Como prisioneiros de guerra americanos. 811 01:31:11,090 --> 01:31:15,239 E quanto às nossas mulheres e bens? Sou tão generoso quanto posso. Uma condição de cada vez. 812 01:31:17,394 --> 01:31:19,530 Vou explicar isso aos meus homens. 813 01:31:19,656 --> 01:31:22,155 Mas eles poderão querer mais garantias. 814 01:31:22,916 --> 01:31:27,005 Nós não vamos negociar, Capitão. Eu não tenho outras garantias na manga. 815 01:31:27,145 --> 01:31:29,220 Eu acho que os meus homens vão concordar. 816 01:31:29,345 --> 01:31:33,196 Eu tenho a sua promessa de que vai cumprir os termos ... - As mulheres vão convosco 817 01:31:33,321 --> 01:31:36,258 mas os bens, não posso garantir isso. 818 01:31:39,890 --> 01:31:43,167 Nós vamos chegar a Hostau nas próximas 48 horas. 819 01:31:43,774 --> 01:31:46,818 Tem de agir sábia e rápidamente. Os russos não estão longe. 820 01:31:46,943 --> 01:31:50,372 Capitão Danhoff, você tem cavalos em Hostau? - Sim. 821 01:31:50,497 --> 01:31:54,490 Um grande tesouro, talvez a melhor colecção da história. 822 01:31:55,231 --> 01:31:58,625 Estamos interessados neles. - Vemo-nos em Hostau. 823 01:31:58,750 --> 01:32:01,813 Boa noite, Capitão. 824 01:32:09,578 --> 01:32:15,319 Major Hoffman, você pode chamar o Capitão Lauren e o Tenente Powell? 825 01:32:15,444 --> 01:32:20,917 Sim senhor. - Operação "Cowboy" começa às 05.00. 826 01:33:31,333 --> 01:33:33,333 Atirar! 827 01:33:48,291 --> 01:33:50,667 Eles sabiam que estávamos a chegar! 828 01:34:04,795 --> 01:34:10,684 O grupo F deve continuar a avançar, o grupo E deve-se dividir e ir pelos flancos. 829 01:34:10,832 --> 01:34:15,218 Forças alemãs concentradas naquele cume. 830 01:34:15,596 --> 01:34:18,554 Vão até lá e rebentem com eles! 831 01:37:10,274 --> 01:37:15,620 Parece tudo inofensivo. - A menos que haja algo naqueles prédios. 832 01:37:16,483 --> 01:37:20,630 Questiono-me como esta unidade SS descobriu que iamos atravessar a fronteira esta manhã. 833 01:37:20,773 --> 01:37:23,829 Não sei como, mas descobriram. 834 01:37:24,061 --> 01:37:28,106 Vamos continuar, mas com com cautela e armas prontas. 835 01:38:17,744 --> 01:38:23,270 Mediante o acordo, eu, Comandante Danhoff entrego as armas e os meus homens. 836 01:38:24,018 --> 01:38:26,264 Nós somos seus prisioneiros, Coronel. 837 01:38:26,389 --> 01:38:30,568 Do meu lado esse acordo será fiel e integralmente respeitado, Capitão Danhoff. 838 01:38:30,697 --> 01:38:34,753 Vou examinar a base e os prisioneiros. - Tenente Berger, por favor acompanhe. 839 01:38:34,905 --> 01:38:37,541 Capitão Loyd, você está no comando. 840 01:38:38,773 --> 01:38:41,970 Estavam hoje na fronteira à nossa espera. - Eu sei. 841 01:38:42,095 --> 01:38:46,652 O oficial daqui previu o nosso acordo e foi informar as SS. 842 01:38:46,780 --> 01:38:51,696 Os seus atos foram desrespeitosos. - Discutiremos a responsabilidade mais tarde. 843 01:38:51,821 --> 01:38:55,935 Estou convencido de que você será justo. - Justo e cauteloso. 844 01:38:56,876 --> 01:39:00,337 Posso sugerir que regresse o mais rapidamente possível através da fronteira? 845 01:39:00,462 --> 01:39:05,285 As SS certamente irão reorganizar-se. O último relatório é sobre os avanços substanciais dos russos. 846 01:39:05,423 --> 01:39:08,355 Nós não estamos planeando ficar de férias aqui. 847 01:40:15,764 --> 01:40:18,067 Quantos estão ali? - Cerca de 1000. 848 01:40:18,192 --> 01:40:21,120 600 corsos, 100 dos melhores árabes da Europa 849 01:40:21,245 --> 01:40:24,088 e mais de 100 Lipizzanes. 850 01:40:24,228 --> 01:40:28,890 Estamos interessados nos Lipizzanes. - Você ao dizer isso quer levá-los consigo? - Sim. 851 01:40:29,015 --> 01:40:32,819 Posso ajudá-lo a escolhê-los, mas vai demorar algum tempo. 852 01:40:32,944 --> 01:40:39,176 Se me tivesse pedido isso ontem à noite, pois não queria pedir favores. - Não ontem à noite. 853 01:40:40,215 --> 01:40:44,474 Major Hoffman, você vem daquela parte do Texas, onde ainda sabem montar a cavalo? - Sim. 854 01:40:44,599 --> 01:40:49,983 O que você me diz a levá-los a todos? - Senhor? - Grande coleção. 855 01:40:50,416 --> 01:40:54,161 Nós não temos tempo para escolher os que queremos porque não levá-los a todos? 856 01:41:00,250 --> 01:41:03,217 Certo senhor. - Você lidera. 857 01:41:03,505 --> 01:41:08,933 Coronel, conheço estes cavalos. Eu podia ajudar o exército dos EUA. 858 01:41:09,178 --> 01:41:15,638 Não só aqui, mesmo na Áustria. - Capitão Danhoff, sugiro que você ajude realmente. 859 01:41:16,326 --> 01:41:19,318 Então vamos discutir sobre o seu futuro. 860 01:42:55,762 --> 01:43:00,390 Senhor, esta é uma história de guerra que podemos contar aos netos. 861 01:43:00,515 --> 01:43:07,119 Sim, depois nas nossas costas ficam falando sobre contos de fadas. 862 01:43:09,128 --> 01:43:14,013 Cowboys, aqui escola. Cowboys, aqui escola. Comunique. 863 01:43:17,648 --> 01:43:22,248 Cowboys, aqui escola. Cowboys, aqui escola. Comunique. 864 01:43:25,916 --> 01:43:30,326 Por que não ouvimos nada? - Seja paciente, Otto. 865 01:43:30,549 --> 01:43:33,638 Você recorda-me alguém. - Eles tiveram problemas na fronteira. 866 01:43:33,763 --> 01:43:36,449 Talvez tenha havido também algum problema em Hostau. 867 01:43:37,101 --> 01:43:39,956 Eu ouço você, cowboy, comunique. 868 01:43:41,158 --> 01:43:43,215 Entendido. Fim. 869 01:43:44,773 --> 01:43:49,833 Diga aos garanhões para aguardarem calmamente, as namoradas estão a caminho. 870 01:44:00,018 --> 01:44:05,649 Quando chegaremos à fronteira? Estamos perto? - É já ali. 871 01:44:06,222 --> 01:44:09,690 Tem a certeza? Onde estão os meus cavalos? 872 01:44:11,065 --> 01:44:14,027 É aquilo que você está procurando? 873 01:44:18,363 --> 01:44:22,213 Você acha que eles cruzaram a fronteira com os Lipizzanes e com os outros cavalos? 874 01:44:22,417 --> 01:44:24,730 Foi uma longa guerra. 875 01:44:55,460 --> 01:44:59,058 Major. - Olá Coronel. Coronel Reed, Coronel Podhajsky. 876 01:44:59,183 --> 01:45:02,430 O seu nome é muito familiar para mim. - Obrigado, senhor. 877 01:45:02,555 --> 01:45:05,650 O meu irmão andava num cavalo que se chamava Podhajsky. 878 01:45:05,775 --> 01:45:11,720 O capitão da equipa olímpica ficou tão impressionado com a sua perícia em 1936 879 01:45:11,845 --> 01:45:15,821 que lhe deu o seu nome. - Sinto-me elogiado. 880 01:45:15,946 --> 01:45:19,566 O meu irmão ganhou várias competições com ele. 881 01:45:19,897 --> 01:45:23,861 Aqui estão os seus cavalos, com mais alguns de extra! 882 01:45:26,936 --> 01:45:29,680 Coronel, vamos manter-nos ocupados? 883 01:45:44,573 --> 01:45:47,648 Existe alguma novidade? - Não desde a noite passada. 884 01:45:48,194 --> 01:45:53,652 Nós nem sabemos se eles chegaram à fronteira. - Eu não consigo contactar com ninguém nesta coisa. 885 01:45:54,249 --> 01:45:59,332 Você quer um pouco de fudge? Eu tenho uma caixa da América. Obrigado. 886 01:45:59,457 --> 01:46:04,322 Não foi acabado de fazer, mas é o melhor fudge não acabado de fazer que já provei! 887 01:46:24,729 --> 01:46:31,248 Os cavalos, os cavalos, chegou a hora! - O quê? O que é isso? Devagar. Devagar! 888 01:46:31,502 --> 01:46:34,761 O que você está tentando dizer? - Os cavalos ... as éguas. 889 01:46:38,360 --> 01:46:40,436 Você tem razão. 890 01:46:40,561 --> 01:46:42,611 Eles chegaram! 891 01:46:44,013 --> 01:46:49,100 Heavy way, aqui escola. Heavy way, aqui Escola. Recepção. 892 01:46:53,746 --> 01:46:55,871 Hei, hei, pode esquecer isso! 893 01:46:56,057 --> 01:47:00,455 Os cavalos pediram-me para lhe dizer para esperar aí que as éguas vêm a descer as colinas. 894 01:47:04,558 --> 01:47:07,448 Eles estão vindo! Eles estão vindo! 895 01:48:15,964 --> 01:48:20,147 Vedena, que raio de boas-vindas são essas em lágrimas? - Ignore! 896 01:48:20,305 --> 01:48:24,062 São lágrimas pelo tempo todo que não me atrevi a chorar. 897 01:48:24,203 --> 01:48:26,948 Agora você vê-as em todas as ocasiões. 898 01:48:43,411 --> 01:48:48,059 Durante dez longos anos, a Escola Espanhola de Equitação permaneceu no exílio. 899 01:48:48,209 --> 01:48:53,498 Então em 1955 as forças invasoras deixaram a Áustria. 900 01:48:55,017 --> 01:48:59,020 No 220º aniversário dos salões de equitação 901 01:48:59,350 --> 01:49:03,769 os cavalos brancos deram uma vez mais um espectáculo em Viena. 902 01:53:33,034 --> 01:53:39,645 Se não fosse eu estes cavalos não estariam aqui hoje. Sim, eu os salvei... 903 01:53:39,817 --> 01:53:43,356 Sabe? Eu salvei a Escola Espanhola de Equitação durante a guerra. 904 01:53:43,496 --> 01:53:48,239 Como você fez isso, avô? - Foi em Linz durante o bombardeamento. 905 01:53:48,433 --> 01:53:51,283 Eu estava enfrentando a morte todos os dias.86381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.