Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,213 --> 00:00:04,505
A man called Thenardier saved my life.
2
00:00:04,506 --> 00:00:07,199
If you meet him, do the best you can.
3
00:00:07,224 --> 00:00:09,780
All we need now is a spark
to set off the powder keg,
4
00:00:09,805 --> 00:00:12,404
and all Paris could go up in flames!
5
00:00:12,405 --> 00:00:15,284
We must make this city ungovernable!
6
00:00:15,285 --> 00:00:18,204
And defend this barricade to the death!
7
00:00:21,885 --> 00:00:27,244
I want that man found,
arrested and brought to justice.
8
00:00:27,245 --> 00:00:28,284
Where is he?!
9
00:00:28,285 --> 00:00:30,244
- Who?
- Jean Valjean.
10
00:00:30,245 --> 00:00:32,484
We're moving to a secret address.
11
00:00:32,485 --> 00:00:35,044
But how would anyone know how to find us?
12
00:00:35,045 --> 00:00:37,164
Is there someone you wish to be found by?
13
00:00:37,165 --> 00:00:41,404
My beloved Marius,
please come or send word tonight.
14
00:00:41,405 --> 00:00:42,925
I got a letter for you.
15
00:00:44,245 --> 00:00:45,284
Let me go!
16
00:00:45,285 --> 00:00:48,085
I can't let you go!
There's fighting all over Paris!
17
00:00:49,565 --> 00:00:50,884
I hate you!
18
00:00:50,885 --> 00:00:52,404
In her heart, she's gone.
19
00:00:53,525 --> 00:00:55,204
Got a letter for number seven.
20
00:00:55,205 --> 00:00:58,044
My darling, I am now
on the barricades with my friends...
21
00:01:00,645 --> 00:01:03,565
If I die, I die loving you.
22
00:01:27,525 --> 00:01:28,605
Attention!
23
00:03:03,885 --> 00:03:06,604
So, what did you see?
24
00:03:06,605 --> 00:03:07,965
It's all over, comrade.
25
00:03:09,925 --> 00:03:13,204
Hundreds of soldiers
are getting ready to attack.
26
00:03:13,205 --> 00:03:15,405
And most of the barricades
have been destroyed.
27
00:03:24,485 --> 00:03:26,084
Are you all right?
28
00:03:26,085 --> 00:03:27,444
Me?
29
00:03:28,045 --> 00:03:29,285
Never better.
30
00:03:34,405 --> 00:03:36,524
Everybody outside, now.
You need to hear this.
31
00:03:36,525 --> 00:03:38,765
Marius. Courfeyrac.
32
00:03:42,165 --> 00:03:43,365
Wake up!
33
00:03:45,525 --> 00:03:46,685
For God's sake!
34
00:03:52,405 --> 00:03:54,165
Citizens!
35
00:03:56,325 --> 00:03:59,884
This... is the endgame.
36
00:04:00,925 --> 00:04:03,965
Every man and woman who stays here
and fights today will die.
37
00:04:06,965 --> 00:04:12,164
History will remember us and one day
the people will prevail.
38
00:04:12,165 --> 00:04:14,604
But, for now, the whole Paris army is out
39
00:04:14,605 --> 00:04:16,924
and within an hour they will be upon us.
40
00:04:16,925 --> 00:04:18,285
You have nothing to expect.
41
00:04:19,805 --> 00:04:20,885
Nothing to hope for.
42
00:04:22,085 --> 00:04:23,245
So be it!
43
00:04:24,485 --> 00:04:28,844
Let's raise the barrier higher,
and fight till the last man!
44
00:04:30,605 --> 00:04:32,964
Friends, consider!
45
00:04:32,965 --> 00:04:37,284
Some of you have wives, husbands,
sons, daughters.
46
00:04:37,285 --> 00:04:38,804
Think of them.
47
00:04:38,805 --> 00:04:40,684
A heroic death will do nothing for them.
48
00:04:40,685 --> 00:04:43,204
You get yourself killed, they starve.
49
00:04:43,205 --> 00:04:44,325
Or worse.
50
00:04:45,805 --> 00:04:51,084
For you, it is a braver thing
to live, for your family's sake!
51
00:04:51,085 --> 00:04:52,804
Enjolras is right!
52
00:04:52,805 --> 00:04:55,245
There's no shame on you
living to fight another day.
53
00:04:56,405 --> 00:05:01,324
Every married man and woman,
every breadwinner, come forward,
54
00:05:01,325 --> 00:05:02,925
shake our hands, and leave!
55
00:05:04,885 --> 00:05:06,325
I command you!
56
00:05:07,805 --> 00:05:09,165
I entreat you!
57
00:05:40,645 --> 00:05:41,685
Comrade.
58
00:05:52,605 --> 00:05:53,885
Live well, comrade.
59
00:05:55,285 --> 00:05:57,045
You'll be building a better world.
60
00:06:02,245 --> 00:06:03,645
A world we won't be seeing.
61
00:06:04,965 --> 00:06:06,845
Are you quite sure you want to be here?
62
00:06:10,285 --> 00:06:11,325
Yes.
63
00:06:36,405 --> 00:06:37,445
Papa?
64
00:06:48,365 --> 00:06:50,404
Bonjour, mademoiselle.
65
00:06:50,405 --> 00:06:51,524
Have you seen Papa?
66
00:06:51,525 --> 00:06:52,565
No.
67
00:07:13,245 --> 00:07:15,925
Mademoiselle, come back!
Mademoiselle, come back!
68
00:07:19,685 --> 00:07:20,725
Prepare yourselves.
69
00:07:31,965 --> 00:07:33,564
Mademoiselle! Mademoiselle!
70
00:07:33,565 --> 00:07:35,444
- Get back! Get back!
- Marius!
71
00:07:35,445 --> 00:07:37,444
- Get back off the street!
- Marius!
72
00:07:37,445 --> 00:07:38,725
Marius!
73
00:07:45,845 --> 00:07:47,844
Look! Positions!
74
00:07:47,845 --> 00:07:49,165
Prepare yourselves!
75
00:08:00,005 --> 00:08:01,564
Brace yourselves!
76
00:08:01,565 --> 00:08:02,924
Cannon fire!
77
00:08:07,085 --> 00:08:08,365
Fire!
78
00:08:10,685 --> 00:08:11,965
Get down!
79
00:08:33,365 --> 00:08:34,565
Stay down!
80
00:08:58,445 --> 00:09:00,245
Move! Move!
81
00:09:08,765 --> 00:09:10,285
Allez! Allez!
82
00:09:18,485 --> 00:09:19,524
Fall back!
83
00:09:19,525 --> 00:09:20,964
They're falling back!
84
00:09:33,125 --> 00:09:36,245
Citizen, the Republic thanks you.
85
00:09:39,845 --> 00:09:42,724
I don't know who you are,
or why you are here,
86
00:09:42,725 --> 00:09:44,165
but I'm glad to have you with us.
87
00:10:02,165 --> 00:10:03,245
Comrades!
88
00:10:04,485 --> 00:10:07,724
This is a grim moment in our history...
89
00:10:08,605 --> 00:10:10,484
...but a glorious one!
90
00:10:10,485 --> 00:10:13,845
Our sacrifice is going to help
build a better world.
91
00:10:16,325 --> 00:10:20,844
This barricade is made of more than
just cobblestones and bedsteads.
92
00:10:20,845 --> 00:10:22,484
It is made of hopes,
93
00:10:23,285 --> 00:10:25,324
of ideals,
94
00:10:25,325 --> 00:10:27,884
of love of our fellow men.
95
00:10:28,845 --> 00:10:32,044
We fight for the wretched of the Earth!
96
00:10:32,045 --> 00:10:34,164
And if we go to our deaths,
97
00:10:34,165 --> 00:10:37,924
we go to our deaths with joy!
98
00:10:37,925 --> 00:10:39,765
Long live the Republic!
99
00:10:44,245 --> 00:10:46,165
Vive la revolution!
100
00:10:51,045 --> 00:10:53,405
Marius! Marius.
101
00:10:54,925 --> 00:10:56,844
We've bought ourselves some time.
102
00:10:56,845 --> 00:10:59,684
The trouble is,
we're running out of bullets.
103
00:10:59,685 --> 00:11:01,444
Leave that to me.
104
00:11:01,445 --> 00:11:03,444
Gavroche! Gavroche!
105
00:11:03,445 --> 00:11:05,598
Come back here!
106
00:11:08,565 --> 00:11:10,125
Gavroche, come back!
107
00:11:11,365 --> 00:11:13,084
Gavroche!
108
00:11:13,085 --> 00:11:15,524
You'll get yourself killed.
109
00:11:15,525 --> 00:11:17,565
Hey! The corpses!
110
00:11:18,685 --> 00:11:20,045
Gavroche!
111
00:11:21,245 --> 00:11:23,005
Bad luck, try again.
112
00:11:51,005 --> 00:11:52,325
Gavroche!
113
00:12:05,885 --> 00:12:07,285
Good shot...
114
00:12:10,765 --> 00:12:13,125
Don't be a fool!
115
00:12:20,405 --> 00:12:21,685
Quickly, Marius!
116
00:12:22,965 --> 00:12:24,365
Come on...
117
00:12:58,205 --> 00:12:59,845
We got them.
118
00:13:03,725 --> 00:13:05,405
It was good sport...
119
00:13:07,325 --> 00:13:08,485
...wasn't it?
120
00:13:20,965 --> 00:13:22,485
Poor little squirt.
121
00:13:24,285 --> 00:13:25,805
What did he say?
122
00:13:27,485 --> 00:13:29,244
He said...
123
00:13:29,245 --> 00:13:30,925
He said it was good sport.
124
00:13:34,725 --> 00:13:35,845
And...
125
00:13:37,365 --> 00:13:39,324
Enjolras!
126
00:13:39,325 --> 00:13:40,875
- Get him inside, quickly.
- Get him up.
127
00:13:40,900 --> 00:13:42,164
Dress his wound.
128
00:13:42,165 --> 00:13:44,685
Come here. Come on.
129
00:14:16,245 --> 00:14:18,044
Marius. Marius!
130
00:14:18,045 --> 00:14:19,484
Open your eyes.
131
00:14:20,285 --> 00:14:22,125
This is our last refuge.
132
00:14:23,165 --> 00:14:26,685
When they take the barricade,
those left alive can fight on here.
133
00:14:28,805 --> 00:14:30,724
What about him?
134
00:14:30,725 --> 00:14:31,965
The police spy?
135
00:14:36,645 --> 00:14:38,965
The last man alive
can put a bullet in his head.
136
00:14:52,245 --> 00:14:55,764
May I claim that honour? As a favour?
137
00:14:55,765 --> 00:14:56,845
I don't see why not.
138
00:14:57,925 --> 00:14:59,324
He's yours.
139
00:15:03,965 --> 00:15:05,124
Fire!
140
00:15:11,885 --> 00:15:14,605
Come on, comrades. Go.
141
00:15:25,645 --> 00:15:26,925
Just so.
142
00:15:28,805 --> 00:15:30,844
Go on, then.
143
00:15:30,845 --> 00:15:32,324
Take your revenge.
144
00:15:46,325 --> 00:15:47,964
Oh, yeah.
145
00:15:47,965 --> 00:15:49,805
A blade would be more your style.
146
00:15:51,565 --> 00:15:52,805
Aaaargh!
147
00:15:54,165 --> 00:15:55,604
Shut your mouth.
148
00:16:03,205 --> 00:16:04,484
There.
149
00:16:04,485 --> 00:16:06,164
You're free. Now go.
150
00:16:13,525 --> 00:16:14,724
What is this?
151
00:16:14,725 --> 00:16:18,205
If I come through this alive,
which isn't very likely...
152
00:16:19,525 --> 00:16:22,924
...you can find me
at Rue de I'Homme-Arme.
153
00:16:22,925 --> 00:16:24,444
Number seven.
154
00:16:24,445 --> 00:16:26,605
- I shan't resist arrest.
- What are you doing?
155
00:16:29,445 --> 00:16:32,164
I've no reason to take your life.
Now go, before I change my mind.
156
00:16:32,165 --> 00:16:33,871
What, you're not going to
take your opportunity?
157
00:16:33,896 --> 00:16:35,269
Do you wish to die?
158
00:16:37,525 --> 00:16:41,404
It would make a hell of
a lot more sense than this.
159
00:16:41,405 --> 00:16:44,645
Yeah, well, you'll have to
arrange it yourself. Now go. Go.
160
00:16:46,125 --> 00:16:47,485
Just go!
161
00:18:02,205 --> 00:18:04,405
Get back! Get back!
162
00:18:10,005 --> 00:18:11,245
Get back!
163
00:18:29,405 --> 00:18:30,805
Courfeyrac!
164
00:18:31,885 --> 00:18:34,125
Come on, come on...
165
00:19:18,285 --> 00:19:21,685
This is history. This is history.
166
00:19:33,885 --> 00:19:35,845
Come on!
167
00:19:49,765 --> 00:19:51,365
What the hell's going on?
168
00:20:20,325 --> 00:20:22,925
Hey! Find your own boozer!
169
00:20:24,405 --> 00:20:26,845
Oh... Bugger, that hurt!
170
00:20:37,565 --> 00:20:39,645
He's the leader.
171
00:20:42,085 --> 00:20:45,005
- Shoot him where he stands.
- Wait a minute!
172
00:20:48,205 --> 00:20:49,405
Me too.
173
00:20:54,365 --> 00:20:56,405
Long live the Republic.
174
00:20:58,245 --> 00:20:59,605
Line up, lads.
175
00:21:01,925 --> 00:21:04,284
You're entitled to be blindfolded.
176
00:21:04,285 --> 00:21:07,285
- Do you want the blindfold?
- I piss on your blindfold.
177
00:21:10,245 --> 00:21:11,365
Take aim.
178
00:21:17,405 --> 00:21:18,765
Fire!
179
00:23:09,565 --> 00:23:11,445
24601.
180
00:23:13,405 --> 00:23:17,204
This man is a criminal,
a liar and a thief.
181
00:23:17,205 --> 00:23:18,644
The scum of the Earth!
182
00:23:18,645 --> 00:23:19,924
You're a dirty thief!
183
00:23:23,485 --> 00:23:27,804
It's all his fault.
You see this monster?! Monster!
184
00:23:29,685 --> 00:23:31,804
- It's all his fault.
- ..criminal, liar and a thief...
185
00:23:31,805 --> 00:23:33,284
- Dirty thief!
- Monster!
186
00:23:33,285 --> 00:23:34,565
Scum of the Earth!
187
00:23:35,565 --> 00:23:37,004
- Dirty thief!
- Scum of the Earth!
188
00:23:37,005 --> 00:23:38,765
- I hate you!
- Monster!
189
00:23:51,765 --> 00:23:55,085
Forgive me.
190
00:23:56,765 --> 00:23:58,364
Forgive me!
191
00:24:01,565 --> 00:24:03,205
- Hold it there!
- Get back.
192
00:24:37,205 --> 00:24:38,645
You're back, sir.
193
00:24:44,285 --> 00:24:45,525
You all right?
194
00:24:46,765 --> 00:24:48,485
As you see, Rivette.
195
00:24:49,965 --> 00:24:51,604
Well, er...
196
00:24:51,605 --> 00:24:55,924
...there was a report that
you'd been captured by the rebels.
197
00:24:55,925 --> 00:24:57,085
Yet here I am.
198
00:24:59,045 --> 00:25:02,325
Did you see him? The one
you're after, that man Valjean?
199
00:25:03,765 --> 00:25:06,244
Yes, I saw him.
200
00:25:06,245 --> 00:25:08,765
What happened? Is he in custody?
201
00:25:10,165 --> 00:25:11,445
No.
202
00:25:13,005 --> 00:25:14,405
He got away?
203
00:25:18,165 --> 00:25:20,285
He allowed me to get away.
204
00:25:21,805 --> 00:25:23,605
Must have a soft spot for you, sir.
205
00:25:26,405 --> 00:25:27,645
Are you mocking me?
206
00:25:31,405 --> 00:25:32,525
No, sir.
207
00:25:36,045 --> 00:25:38,405
You know they were all killed,
the rebels.
208
00:25:41,005 --> 00:25:43,964
- Was his body found with the others?
- Don't know, sir.
209
00:25:49,085 --> 00:25:50,445
Then he's still at large.
210
00:25:53,405 --> 00:25:56,124
And the other fella, Thenardier,
211
00:25:56,125 --> 00:25:58,364
he's been sighted down by the river.
212
00:25:58,365 --> 00:26:01,044
These riots seem to have brought
all the scum to the surface.
213
00:26:01,045 --> 00:26:03,004
I was just on my way down there.
214
00:26:03,005 --> 00:26:04,365
Do you wish to come, sir?
215
00:26:07,645 --> 00:26:10,044
Got some of our best men
standing by, sir.
216
00:26:10,045 --> 00:26:12,357
I think there's a chance we might
net the whole gang of them.
217
00:26:12,382 --> 00:26:13,444
Good.
218
00:26:15,285 --> 00:26:16,605
Well done, Rivette.
219
00:26:21,565 --> 00:26:23,085
Just permit me, sir...
220
00:26:24,205 --> 00:26:26,085
Take your hands off me.
221
00:26:33,205 --> 00:26:34,445
Forgive me, sir.
222
00:26:37,685 --> 00:26:39,165
Beg your pardon.
223
00:27:07,765 --> 00:27:10,924
It's all right...
224
00:27:10,925 --> 00:27:12,165
All right.
225
00:27:15,725 --> 00:27:17,164
You're all right.
226
00:27:17,165 --> 00:27:19,005
Stay alive. Stay alive!
227
00:27:20,285 --> 00:27:22,165
Stay... Oh, God...
228
00:27:52,045 --> 00:27:54,645
Marius Pontmercy.
229
00:27:56,085 --> 00:27:57,605
So that's who you are.
230
00:27:59,285 --> 00:28:02,524
If I die, take my body to my grandfather.
231
00:28:02,525 --> 00:28:04,204
Monsieur Gillenormand,
232
00:28:04,205 --> 00:28:07,045
number six, Rue des Filles-du-Calvaire...
233
00:30:56,325 --> 00:31:00,724
Oh, you... you're really in the shit,
aren't you, eh?
234
00:31:00,725 --> 00:31:01,924
The shit!
235
00:31:01,925 --> 00:31:05,844
Forgive me. Ooh! The smell of you, eh?
236
00:31:05,845 --> 00:31:08,244
You're really not at home here, are you?
237
00:31:08,245 --> 00:31:12,364
You don't know your way around,
it's not your milieu.
238
00:31:12,365 --> 00:31:13,564
What do you want?
239
00:31:13,565 --> 00:31:16,764
Oh, I'm just wondering about
what you're going to do now.
240
00:31:16,765 --> 00:31:18,325
How you're going to get out there.
241
00:31:19,285 --> 00:31:21,244
You don't know, do you?
242
00:31:21,245 --> 00:31:22,644
You're stuck.
243
00:31:23,565 --> 00:31:25,365
Ah, shame.
244
00:31:28,645 --> 00:31:32,365
We've not been friends in the past,
have we? But I could help you now.
245
00:31:33,565 --> 00:31:37,924
You give me half of what you've
found in that man's pockets,
246
00:31:37,925 --> 00:31:39,885
and I'll open up the gate for you.
247
00:31:42,005 --> 00:31:43,884
What makes you think...
248
00:31:43,885 --> 00:31:45,764
...he had anything in his pockets?
249
00:31:45,765 --> 00:31:47,033
Well, you wouldn't have killed him
250
00:31:47,034 --> 00:31:50,164
unless he had something
worth having, now, would you?
251
00:31:50,165 --> 00:31:52,165
What do you say, 50/50?
252
00:31:54,045 --> 00:31:55,445
All right.
253
00:31:57,165 --> 00:31:58,964
Are you going to get this gate open?
254
00:31:58,965 --> 00:32:01,364
Ah, no need to worry about that.
255
00:32:01,365 --> 00:32:04,804
This is my territory down here, yeah?
256
00:32:04,805 --> 00:32:06,125
Now let's see what you've got.
257
00:32:07,205 --> 00:32:09,364
Come on. Let's trade.
258
00:32:11,005 --> 00:32:13,245
There. Ye-e-e-es!
259
00:32:15,925 --> 00:32:17,484
Is that all?
260
00:32:17,485 --> 00:32:20,004
Not much for slitting a man's throat.
261
00:32:20,005 --> 00:32:21,204
That's all.
262
00:32:21,205 --> 00:32:23,404
Ten francs? Are you sure?
With your permission...
263
00:32:23,405 --> 00:32:25,325
Arms out. Arms out!
264
00:32:26,925 --> 00:32:28,845
Ahhh!
265
00:32:30,845 --> 00:32:33,324
Hardly worth it these days, is it, eh?
266
00:32:33,325 --> 00:32:35,644
The robbery game.
267
00:32:35,645 --> 00:32:37,365
No-one's got nothing no more.
268
00:32:41,885 --> 00:32:44,805
All right, mister, I'll let you out.
Take your friend with you.
269
00:32:46,525 --> 00:32:48,284
Find a rope,
270
00:32:48,285 --> 00:32:49,845
tie it around a big stone...
271
00:32:50,965 --> 00:32:52,205
...when you dump him.
272
00:32:53,405 --> 00:32:54,885
You don't want him bobbing up.
273
00:32:57,485 --> 00:32:59,005
Come on!
274
00:33:12,045 --> 00:33:13,605
Go on. Go on!
275
00:33:30,965 --> 00:33:32,644
Oi.
276
00:33:32,645 --> 00:33:34,005
Oi!
277
00:33:36,565 --> 00:33:37,965
You ruined my life.
278
00:33:39,765 --> 00:33:42,724
I was a respected man. I had money.
279
00:33:42,725 --> 00:33:46,445
Now I live like a rat
in the shitty darkness!
280
00:34:51,205 --> 00:34:52,725
It's him.
281
00:34:59,365 --> 00:35:02,684
- It's Jean Valjean.
- Inspector Javert,
282
00:35:02,685 --> 00:35:04,804
you can take me now,
283
00:35:04,805 --> 00:35:06,525
but grant me one favour.
284
00:35:07,965 --> 00:35:10,445
Help me take this man home
to his grandfather.
285
00:35:11,685 --> 00:35:13,324
Who is he?
286
00:35:13,325 --> 00:35:15,405
His name's Marius Pontmercy.
287
00:35:16,845 --> 00:35:18,244
He's wounded.
288
00:35:18,845 --> 00:35:20,925
- He looks dead.
- No, not yet.
289
00:35:22,245 --> 00:35:23,765
Not yet.
290
00:35:25,925 --> 00:35:27,725
Will you help me?
291
00:35:31,645 --> 00:35:33,165
Please?
292
00:36:49,005 --> 00:36:51,284
Monsieur Gillenormand!
293
00:36:51,285 --> 00:36:54,684
Open up. Police! Open up!
294
00:36:54,685 --> 00:36:57,605
Tell your master we've brought
his grandson's body home.
295
00:36:58,885 --> 00:37:00,365
His grandson, you say?
296
00:37:06,925 --> 00:37:09,924
Oh, my God, it's Monsieur Marius.
297
00:37:09,925 --> 00:37:11,205
Gently! Careful.
298
00:37:12,965 --> 00:37:14,804
It's Monsieur Marius!
299
00:37:14,805 --> 00:37:16,245
Gently, gently. Careful.
300
00:37:23,085 --> 00:37:24,525
Merci, monsieur.
301
00:37:33,485 --> 00:37:35,004
Oh, oh...
302
00:37:35,005 --> 00:37:37,964
Monsieur Marius,
what have they done to you?
303
00:37:37,965 --> 00:37:42,564
Ahhhh, no need to tell me...
He's dead! He's dead!
304
00:37:43,925 --> 00:37:47,845
He's got himself killed
on the barricades, just to defy me.
305
00:37:49,125 --> 00:37:51,484
He knew very well I was waiting for him!
306
00:37:51,485 --> 00:37:54,124
You... you had to do it, didn't you,
307
00:37:54,125 --> 00:37:57,484
you had to break an old man's heart...
308
00:38:03,405 --> 00:38:07,164
Wait! Monsieur! I can feel a pulse.
309
00:38:07,165 --> 00:38:09,164
Pray God he'll live!
310
00:38:09,165 --> 00:38:12,204
Serge! Serge! Quickly, get him upstairs.
311
00:38:12,205 --> 00:38:15,565
Come on! Come on! Quickly! Quickly.
312
00:38:17,045 --> 00:38:18,485
Hurry.
313
00:38:27,325 --> 00:38:28,685
One more favour.
314
00:38:34,405 --> 00:38:35,805
Let me go home.
315
00:38:37,165 --> 00:38:38,485
Just for a few minutes.
316
00:38:40,685 --> 00:38:42,845
Then you can do with me what you want.
317
00:38:54,325 --> 00:38:55,365
Granted.
318
00:39:01,165 --> 00:39:02,685
That young man.
319
00:39:04,525 --> 00:39:05,765
Is he a...
320
00:39:06,805 --> 00:39:08,845
...particular friend of yours?
321
00:39:10,845 --> 00:39:14,725
Would you say he's... dear to you?
322
00:39:17,885 --> 00:39:19,405
Quite the contrary.
323
00:39:20,885 --> 00:39:22,845
If he lives, he intends to...
324
00:39:25,125 --> 00:39:29,404
...rob me of... all my happiness.
325
00:39:29,405 --> 00:39:30,845
And yet you...
326
00:39:41,365 --> 00:39:42,805
Are you insane?
327
00:39:45,205 --> 00:39:46,725
No, I don't think so.
328
00:39:52,005 --> 00:39:53,525
Are you?
329
00:40:14,365 --> 00:40:15,405
Go in.
330
00:40:16,805 --> 00:40:17,965
I'll wait for you here.
331
00:40:19,445 --> 00:40:21,045
You trust me?
332
00:40:26,645 --> 00:40:27,845
Go in.
333
00:41:14,565 --> 00:41:16,205
Forgive me.
334
00:41:26,965 --> 00:41:28,725
Now you can find him.
335
00:41:57,365 --> 00:41:58,725
Javert?
336
00:42:02,605 --> 00:42:04,405
Javert?!
337
00:42:09,245 --> 00:42:11,445
Javert?!
338
00:43:03,405 --> 00:43:04,885
Yes, sir?
339
00:43:06,165 --> 00:43:08,004
I've been making some recommendations
340
00:43:08,005 --> 00:43:10,204
for the more efficient running
of the service.
341
00:43:10,205 --> 00:43:12,324
I entrust you with the task
of bringing them
342
00:43:12,325 --> 00:43:13,844
to the attention of the commissioners.
343
00:43:14,485 --> 00:43:15,725
Very good, sir.
344
00:43:19,805 --> 00:43:20,884
All well?
345
00:43:21,445 --> 00:43:22,764
No.
346
00:43:23,925 --> 00:43:25,285
Rivette...
347
00:43:29,805 --> 00:43:31,245
...all is not well.
348
00:43:32,765 --> 00:43:34,245
Prisoner Valjean.
349
00:43:36,725 --> 00:43:38,085
He's no longer a prisoner.
350
00:43:42,125 --> 00:43:43,844
I, er...
351
00:43:47,845 --> 00:43:49,245
I let him go free.
352
00:43:52,445 --> 00:43:54,644
May I ask why, sir?
353
00:43:54,645 --> 00:43:55,805
I don't know.
354
00:44:00,325 --> 00:44:02,084
As an act of clemency?
355
00:44:02,085 --> 00:44:03,765
An act of madness.
356
00:44:12,405 --> 00:44:13,765
That man...
357
00:44:17,645 --> 00:44:19,205
That man!
358
00:44:28,805 --> 00:44:31,125
Everything I've ever believed to be true.
359
00:44:35,685 --> 00:44:37,725
Everything I lived my life by...
360
00:44:40,165 --> 00:44:41,485
And he...
361
00:44:45,325 --> 00:44:46,805
He...
362
00:45:00,085 --> 00:45:01,245
No matter.
363
00:45:07,965 --> 00:45:10,764
I shall, of course,
be resigning my commission.
364
00:45:10,765 --> 00:45:13,205
Really, sir, one mistake...
365
00:45:14,365 --> 00:45:18,724
If it is indeed a mistake, one
mistake against... a long career...
366
00:45:18,725 --> 00:45:22,684
How can I continue? After this?
367
00:45:22,685 --> 00:45:24,577
I have brought myself
368
00:45:24,602 --> 00:45:28,429
and the police service into
disgrace and disrepute.
369
00:45:32,125 --> 00:45:33,405
I need some fresh air.
370
00:45:40,165 --> 00:45:41,805
I'm going for a walk.
371
00:45:43,805 --> 00:45:47,525
Remember to bring those notes to the
attention of the Prefect Of Police.
372
00:45:52,405 --> 00:45:54,525
Goodnight, Rivette.
373
00:46:08,085 --> 00:46:10,124
I beg, Monsieur Le Prefet,
374
00:46:10,125 --> 00:46:13,924
to consider these proposals
for improvements to the service.
375
00:46:13,925 --> 00:46:16,724
First, that we end the practice
of prisoners
376
00:46:16,725 --> 00:46:20,284
returning from interrogations
being made to remove their shoes
377
00:46:20,285 --> 00:46:23,204
while they await transport
back to the prison.
378
00:46:23,205 --> 00:46:26,444
Many are coughing
when they return to their cells.
379
00:46:26,445 --> 00:46:29,044
This leads to hospital experiences.
380
00:46:29,045 --> 00:46:32,604
Second, a prisoner who drops
a thread in the weaving room
381
00:46:32,605 --> 00:46:35,524
loses 10 sous. This is an abuse of...
382
00:46:35,525 --> 00:46:39,324
Third, special regulation of the...
383
00:46:39,325 --> 00:46:43,204
Fourth, surveillance is generally...
384
00:46:43,205 --> 00:46:44,885
Fifth, gendarmes...
385
00:46:48,645 --> 00:46:51,285
Prisoners coming back from the...
386
00:48:52,005 --> 00:48:53,885
Yah!
387
00:48:56,645 --> 00:48:57,885
Argh!
388
00:48:59,365 --> 00:49:01,765
Vive la revolution!
389
00:49:10,445 --> 00:49:12,245
Ssh, Marius...
390
00:49:40,365 --> 00:49:41,445
Oh, my!
391
00:49:42,605 --> 00:49:44,045
My dear boy...
392
00:49:52,325 --> 00:49:54,564
How did I end up here?
393
00:49:54,565 --> 00:49:56,645
You were carried here by the police.
394
00:49:57,765 --> 00:49:59,125
Not the police.
395
00:50:02,445 --> 00:50:04,965
Somebody else. At the barricade.
396
00:50:10,965 --> 00:50:12,325
I owe him my life.
397
00:50:22,485 --> 00:50:23,805
Are they all dead?
398
00:50:26,765 --> 00:50:30,885
Enjolras, Courfeyrac,
Grantaire, all my friends.
399
00:50:32,125 --> 00:50:33,485
It... would seem so.
400
00:50:40,805 --> 00:50:42,325
Was it all for nothing?
401
00:50:46,645 --> 00:50:50,765
It brought you back to me,
my dearest boy.
402
00:51:00,645 --> 00:51:02,324
I want to get married.
403
00:51:02,325 --> 00:51:04,764
Do you indeed?
404
00:51:04,765 --> 00:51:08,644
Did you hear that?
He wants to be married now!
405
00:51:12,525 --> 00:51:14,085
All arranged.
406
00:51:16,405 --> 00:51:18,404
What do you mean?
407
00:51:18,405 --> 00:51:22,924
What I say. You shall have
your little sweetheart.
408
00:51:22,925 --> 00:51:27,644
I've done some investigating,
and I find she's a jewel.
409
00:51:27,645 --> 00:51:32,124
And she adores you.
So, no more to be said.
410
00:51:32,125 --> 00:51:33,844
Cosette agreed.
411
00:51:33,845 --> 00:51:35,885
Love agreed.
412
00:51:39,725 --> 00:51:43,005
I couldn't... be happier.
413
00:51:44,445 --> 00:51:45,765
My beloved child.
414
00:51:51,364 --> 00:51:52,765
Father...
415
00:51:57,845 --> 00:52:01,205
Did you hear that? "Father"!
416
00:52:02,725 --> 00:52:04,684
Well, he loves me after all.
417
00:52:04,685 --> 00:52:07,164
Now he's getting the girl he wants!
418
00:52:07,805 --> 00:52:10,965
Well, why not?
419
00:52:22,165 --> 00:52:24,032
- Ah, come in, monsieur.
- Marius!
420
00:52:24,057 --> 00:52:26,444
You're very welcome.
421
00:52:26,445 --> 00:52:28,469
- Cosette...
- Please, please, take a seat.
422
00:52:28,494 --> 00:52:29,485
Thank you.
423
00:52:29,486 --> 00:52:30,764
What happened to you?
424
00:52:31,685 --> 00:52:36,484
It doesn't matter. Someone, I don't
know who, brought me back to you.
425
00:52:36,485 --> 00:52:40,084
You're very lucky, my boy.
If I were 15 years younger,
426
00:52:40,085 --> 00:52:43,005
we'd be drawing swords
to see which of us would have her!
427
00:52:44,325 --> 00:52:46,524
Really, Father!
428
00:52:46,525 --> 00:52:49,484
What's the matter?
Can't I be in love with her too?
429
00:52:49,485 --> 00:52:50,884
It's only natural.
430
00:52:50,885 --> 00:52:53,844
I'm joking, Mademoiselle. He's all yours.
431
00:52:53,845 --> 00:52:57,004
You have a handsome husband
worth his salt.
432
00:52:57,005 --> 00:52:58,964
No matter about money.
433
00:52:58,965 --> 00:53:02,564
Your grandpapa will take care
of the pair of you.
434
00:53:02,565 --> 00:53:06,524
No, my daughter has... has a dowry.
435
00:53:06,525 --> 00:53:08,404
650,000 francs.
436
00:53:08,405 --> 00:53:13,205
- 650,000 francs?!
- It's all there.
437
00:53:15,325 --> 00:53:18,524
Well, you lucky devil!
438
00:53:18,525 --> 00:53:21,844
Your little dove
turns out to be a millionairess!
439
00:53:24,205 --> 00:53:28,324
They don't care, monsieur.
The only care about each other.
440
00:53:28,325 --> 00:53:31,804
Ah, what it is to be young!
441
00:53:31,805 --> 00:53:35,084
Well, I'll... take my leave, monsieur.
442
00:53:35,085 --> 00:53:40,724
No, no, no. I won't hear of it.
We're all one happy family now.
443
00:53:40,725 --> 00:53:44,204
- Stay for dinner.
- No, monsieur, thank you.
444
00:53:44,205 --> 00:53:46,525
But with your permission,
I'll take my leave.
445
00:53:47,925 --> 00:53:51,364
I'll see you later, Cosette.
No need for you to come now.
446
00:53:51,365 --> 00:53:54,205
Very well, Papa. I'll see you later.
447
00:53:55,925 --> 00:53:56,965
Thank you.
448
00:54:46,765 --> 00:54:48,485
What can I do for you, monsieur?
449
00:54:51,045 --> 00:54:54,324
I'm afraid I... I have to sit down.
450
00:54:54,325 --> 00:54:56,445
I have something to tell you.
451
00:55:02,485 --> 00:55:04,005
I am an ex-convict.
452
00:55:06,525 --> 00:55:08,324
20 years in the prison hulks.
453
00:55:08,325 --> 00:55:10,724
Escaped, recaptured.
454
00:55:10,725 --> 00:55:14,204
Escaped again.
And presently I'm a wanted man.
455
00:55:16,245 --> 00:55:17,484
I'm a thief.
456
00:55:18,085 --> 00:55:20,924
I stole from a bishop,
the Bishop of Digne.
457
00:55:21,725 --> 00:55:23,484
I even robbed a child.
458
00:55:23,485 --> 00:55:26,444
You, Cosette's father!
459
00:55:26,445 --> 00:55:28,364
No, I'm not her father.
460
00:55:28,365 --> 00:55:29,405
She was an orphan.
461
00:55:30,845 --> 00:55:31,885
I found her.
462
00:55:33,165 --> 00:55:35,964
I am no-one.
I'm a peasant from Faverolles.
463
00:55:35,965 --> 00:55:37,804
My first crime
was to steal a loaf of bread.
464
00:55:37,805 --> 00:55:39,724
Do you see? I'm...
465
00:55:39,725 --> 00:55:41,245
I'm a common criminal.
466
00:55:45,365 --> 00:55:46,805
I knew there was something.
467
00:55:49,005 --> 00:55:51,284
I remember, at the tavern.
468
00:55:51,285 --> 00:55:52,845
You shot that police officer.
469
00:55:54,925 --> 00:55:57,405
Is that why you came
to the barricade, to kill him?
470
00:56:01,525 --> 00:56:03,684
What if I told you
I came to the barricades
471
00:56:03,685 --> 00:56:05,165
with half a mind to kill you?
472
00:56:11,485 --> 00:56:13,484
Yes, you see,
that's what you're dealing with.
473
00:56:13,485 --> 00:56:15,524
For God's sake.
474
00:56:15,525 --> 00:56:17,204
What am I to think of you now?
475
00:56:17,205 --> 00:56:19,005
Think of me as you wish.
476
00:56:21,285 --> 00:56:22,964
I wanted you to know the truth
477
00:56:22,965 --> 00:56:27,364
so that I could take my leave
of her, and you, in peace.
478
00:56:30,285 --> 00:56:32,884
I don't belong in the family of men,
monsieur.
479
00:56:35,525 --> 00:56:37,484
I'm on the outside.
480
00:56:37,485 --> 00:56:39,124
Poor Cosette! When she finds out...
481
00:56:39,125 --> 00:56:42,884
No, I beg you, monsieur,
I beg you. Spare her that.
482
00:56:42,885 --> 00:56:45,284
You can't ask me to keep this from her!
483
00:56:45,285 --> 00:56:46,325
Monsieur...
484
00:56:48,125 --> 00:56:49,765
...one day, when she was with me...
485
00:56:52,765 --> 00:56:54,885
...she saw the chain gang go by.
486
00:56:58,645 --> 00:57:00,684
And she couldn't bear to think...
487
00:57:02,285 --> 00:57:04,484
...that such wicked men existed.
488
00:57:06,845 --> 00:57:08,005
Men like me.
489
00:57:10,405 --> 00:57:12,644
If you keep my secret, I promise,
490
00:57:12,645 --> 00:57:15,805
that after the wedding I shall
get out of your lives forever.
491
00:57:25,605 --> 00:57:26,964
Agreed.
492
00:57:27,525 --> 00:57:28,885
Thank you, monsieur.
493
00:57:35,685 --> 00:57:37,645
Good day, Baron Pontmercy.
494
00:57:39,658 --> 00:57:41,738
I wish you a happy life.
495
00:58:07,765 --> 00:58:09,165
Ah, elle est jolie!
496
00:58:16,965 --> 00:58:19,244
- Papa?
- Yes, my dear?
497
00:58:20,325 --> 00:58:22,204
Are you happy?
498
00:58:22,205 --> 00:58:25,284
Course I'm happy. Happy for you.
499
00:58:25,285 --> 00:58:27,005
Then why aren't you smiling?
500
00:58:31,165 --> 00:58:33,885
I'm just... I'm going to miss you.
That's all.
501
00:58:36,485 --> 00:58:38,764
Don't be silly, Papa.
502
00:58:38,765 --> 00:58:40,884
The honeymoon will be over
before we know it,
503
00:58:40,885 --> 00:58:43,124
and I'll be back in six weeks.
504
00:58:43,125 --> 00:58:46,405
And... then we will see each other
all of the time.
505
01:00:23,565 --> 01:00:26,885
- Thank you. I'm glad to be home.
- Thank you, gentlemen.
506
01:00:28,885 --> 01:00:31,084
I still think we should go
and see Papa first.
507
01:00:31,085 --> 01:00:33,644
He'll be wanting to know
all about our wedding journey.
508
01:00:33,645 --> 01:00:37,244
- Maybe later. Come on, darling.
- Nicolette!
509
01:00:37,245 --> 01:00:38,405
Madame!
510
01:00:40,085 --> 01:00:41,884
Monsieur!
511
01:00:41,885 --> 01:00:43,787
- Merci.
- Merci, monsieur.
512
01:00:43,812 --> 01:00:46,149
Oh, welcome home!
513
01:00:48,805 --> 01:00:52,924
Ah. There's a visitor to see you.
Very important, the gentleman said.
514
01:00:52,925 --> 01:00:56,325
- I put him in the drawing-room.
- Very well.
515
01:00:59,045 --> 01:01:00,085
Oh.
516
01:01:01,565 --> 01:01:03,565
Bonjour, Monsieur Le Baron.
517
01:01:11,845 --> 01:01:13,844
What are you doing here?
518
01:01:13,845 --> 01:01:17,364
Monsieur, I just thought
I'd congratulate you
519
01:01:17,365 --> 01:01:19,284
on your wedding day.
520
01:01:19,285 --> 01:01:22,244
And, Madame, you look so beautiful.
521
01:01:22,245 --> 01:01:25,644
But I remember when you were
a skinny little guttersnipe
522
01:01:25,645 --> 01:01:27,445
we picked up at Montfermeil.
523
01:01:28,805 --> 01:01:30,845
Thenardier.
524
01:01:32,205 --> 01:01:33,325
That's me.
525
01:01:35,325 --> 01:01:37,244
Marius, this man is evil.
526
01:01:37,245 --> 01:01:40,044
My father saved me from him
when I was a little girl.
527
01:01:40,045 --> 01:01:42,004
Your father...
528
01:01:42,005 --> 01:01:44,084
Let me tell you something
about your father.
529
01:01:44,085 --> 01:01:45,966
Cosette, go upstairs,
I'll deal with this.
530
01:01:45,991 --> 01:01:47,684
What do you want here?
531
01:01:48,405 --> 01:01:51,885
I've got some information for you
that'll make your hair stand on end.
532
01:01:55,045 --> 01:01:56,184
What information?
533
01:01:56,209 --> 01:01:58,644
I want a little something in exchange.
534
01:01:58,645 --> 01:02:03,804
I want to set up a business.
In La Jolla. The New World.
535
01:02:03,805 --> 01:02:06,044
There's money to be made there,
slaves to trade.
536
01:02:06,045 --> 01:02:07,925
- And your information is?
- Cosette.
537
01:02:10,525 --> 01:02:13,884
That old fella, your so-called father,
538
01:02:13,885 --> 01:02:16,084
is a thief and an assassin.
539
01:02:16,085 --> 01:02:19,244
I wouldn't have him in the house
if I was you. Not safe.
540
01:02:19,245 --> 01:02:21,044
I know all this.
541
01:02:21,045 --> 01:02:22,285
He told me so himself.
542
01:02:28,165 --> 01:02:29,605
Oh, yeah?
543
01:02:31,365 --> 01:02:32,565
Who did he kill, then?
544
01:02:40,645 --> 01:02:42,444
He killed the police spy, Javert.
545
01:02:42,445 --> 01:02:43,805
I'm sorry, Cosette.
546
01:02:44,965 --> 01:02:48,044
Well, I... It's not true.
547
01:02:48,045 --> 01:02:50,644
How could you believe such a thing?
548
01:02:50,645 --> 01:02:53,364
She's right. Cos he didn't.
549
01:02:53,365 --> 01:02:55,364
Javert did himself in.
550
01:02:55,365 --> 01:02:58,284
I saw it with my own eyes.
Threw himself off a bridge, he did.
551
01:02:58,285 --> 01:03:02,044
Nah, the one that the old fella
killed was a young chap.
552
01:03:02,045 --> 01:03:04,804
I met him in the sewers
just after he'd done it.
553
01:03:04,805 --> 01:03:07,085
He was going to dump the young chap
in the river.
554
01:03:13,605 --> 01:03:15,805
What did he look like, this young chap?
555
01:03:17,165 --> 01:03:20,685
About his size. I don't know.
What are you saying?
556
01:03:23,885 --> 01:03:26,524
You've got it all wrong, you old fool.
557
01:03:26,525 --> 01:03:28,324
He was saving your life!
558
01:03:31,645 --> 01:03:34,005
He must have been the man
that carried you home.
559
01:03:44,925 --> 01:03:46,205
He saved my life.
560
01:03:48,005 --> 01:03:49,565
He saved your life.
561
01:03:54,605 --> 01:03:56,125
What about me?!
562
01:03:58,245 --> 01:03:59,924
Eh?
563
01:03:59,925 --> 01:04:01,884
- You?
- Yeah.
564
01:04:03,205 --> 01:04:05,364
You came here to ruin a man...
565
01:04:06,805 --> 01:04:09,324
...and you crowned him with glory.
566
01:04:09,325 --> 01:04:12,404
You're a liar, and a stupid one at that.
567
01:04:12,405 --> 01:04:15,084
And you're the thief,
you're the murderer.
568
01:04:16,685 --> 01:04:18,965
I saw what you did in that squalid slum.
569
01:04:20,845 --> 01:04:23,205
I could have you chained up
for the rest of your life.
570
01:04:26,645 --> 01:04:28,644
Now get out before I change my mind.
571
01:04:30,645 --> 01:04:31,685
Wait.
572
01:04:42,925 --> 01:04:44,245
Take this with you.
573
01:04:52,805 --> 01:04:54,245
1,000 francs.
574
01:04:57,325 --> 01:05:00,165
I understand you saved
my father's life at Waterloo.
575
01:05:04,205 --> 01:05:05,485
The Colonel...
576
01:05:06,965 --> 01:05:08,525
...Baron Pontmercy.
577
01:05:11,965 --> 01:05:16,804
Monsieur and Madame Pontmercy, er...
578
01:05:17,845 --> 01:05:21,365
...once in a lifetime,
virtue is rewarded, eh?
579
01:05:28,365 --> 01:05:29,805
My eternal gratitude.
580
01:05:52,245 --> 01:05:54,845
Papa? Papa!
581
01:05:56,605 --> 01:05:58,005
Cosette?
582
01:06:05,685 --> 01:06:07,005
He's gone away.
583
01:06:08,525 --> 01:06:10,644
The candlesticks -
584
01:06:10,645 --> 01:06:11,805
they're gone.
585
01:06:25,605 --> 01:06:28,324
I'm sorry I kept the truth
from you, Cosette.
586
01:06:28,325 --> 01:06:30,245
I made a promise to your father.
587
01:06:32,205 --> 01:06:33,805
Marius...
588
01:06:36,725 --> 01:06:38,445
...I think I know where he might be.
589
01:07:44,005 --> 01:07:45,045
Papa?
590
01:07:47,085 --> 01:07:48,405
Papa.
591
01:07:59,205 --> 01:08:00,525
It's you.
592
01:08:03,565 --> 01:08:04,885
You've come?
593
01:08:06,805 --> 01:08:08,805
You took the candlesticks.
594
01:08:09,885 --> 01:08:12,525
I thought we might find you in Digne.
595
01:08:21,645 --> 01:08:23,965
You saved my life, and never told me.
596
01:08:25,205 --> 01:08:26,285
Oh, monsieur...
597
01:08:31,005 --> 01:08:32,805
I thought I'd never see her again.
598
01:08:34,685 --> 01:08:36,125
Cosette.
599
01:08:37,845 --> 01:08:39,205
Oh, Papa.
600
01:08:40,645 --> 01:08:42,604
Didn't you know,
I'm not worthy of your love?
601
01:08:42,605 --> 01:08:45,685
- I'm not worthy of anybody's love.
- Don't speak like that.
602
01:08:48,725 --> 01:08:50,125
I know everything.
603
01:08:58,245 --> 01:09:00,285
Why did you run away and hide?
604
01:09:02,485 --> 01:09:05,645
Oh... Oh, Papa! Papa...
605
01:09:15,005 --> 01:09:17,245
Papa, your hands, they're so cold.
606
01:09:18,565 --> 01:09:20,965
That's because I'm going to die soon.
607
01:09:25,645 --> 01:09:27,724
No.
608
01:09:27,725 --> 01:09:29,325
No, you're not.
609
01:09:30,605 --> 01:09:31,765
You won't, because...
610
01:09:33,485 --> 01:09:35,125
Because I won't let you.
611
01:09:36,765 --> 01:09:38,605
You're coming home with us.
612
01:09:40,645 --> 01:09:42,325
I'm going to kidnap you.
613
01:09:45,085 --> 01:09:46,605
Do you really love me?
614
01:09:48,765 --> 01:09:51,685
Oh, Papa. Papa.
615
01:10:17,445 --> 01:10:19,125
Are you still there?
616
01:10:20,525 --> 01:10:21,565
Yes, Papa.
617
01:10:30,925 --> 01:10:35,325
I had... things to tell you.
618
01:10:40,845 --> 01:10:42,245
Never mind.
619
01:10:56,685 --> 01:10:58,125
Thank you.
620
01:11:07,165 --> 01:11:08,765
Love each other.
621
01:12:20,085 --> 01:12:22,205
Monsieur!
622
01:12:29,165 --> 01:12:30,565
- Monsieur!
- No.
623
01:12:38,685 --> 01:12:40,165
Monsieur!
41964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.