All language subtitles for Les.miserables.2018.S01E06.MTB-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,213 --> 00:00:04,505 A man called Thenardier saved my life. 2 00:00:04,506 --> 00:00:07,199 If you meet him, do the best you can. 3 00:00:07,224 --> 00:00:09,780 All we need now is a spark to set off the powder keg, 4 00:00:09,805 --> 00:00:12,404 and all Paris could go up in flames! 5 00:00:12,405 --> 00:00:15,284 We must make this city ungovernable! 6 00:00:15,285 --> 00:00:18,204 And defend this barricade to the death! 7 00:00:21,885 --> 00:00:27,244 I want that man found, arrested and brought to justice. 8 00:00:27,245 --> 00:00:28,284 Where is he?! 9 00:00:28,285 --> 00:00:30,244 - Who? - Jean Valjean. 10 00:00:30,245 --> 00:00:32,484 We're moving to a secret address. 11 00:00:32,485 --> 00:00:35,044 But how would anyone know how to find us? 12 00:00:35,045 --> 00:00:37,164 Is there someone you wish to be found by? 13 00:00:37,165 --> 00:00:41,404 My beloved Marius, please come or send word tonight. 14 00:00:41,405 --> 00:00:42,925 I got a letter for you. 15 00:00:44,245 --> 00:00:45,284 Let me go! 16 00:00:45,285 --> 00:00:48,085 I can't let you go! There's fighting all over Paris! 17 00:00:49,565 --> 00:00:50,884 I hate you! 18 00:00:50,885 --> 00:00:52,404 In her heart, she's gone. 19 00:00:53,525 --> 00:00:55,204 Got a letter for number seven. 20 00:00:55,205 --> 00:00:58,044 My darling, I am now on the barricades with my friends... 21 00:01:00,645 --> 00:01:03,565 If I die, I die loving you. 22 00:01:27,525 --> 00:01:28,605 Attention! 23 00:03:03,885 --> 00:03:06,604 So, what did you see? 24 00:03:06,605 --> 00:03:07,965 It's all over, comrade. 25 00:03:09,925 --> 00:03:13,204 Hundreds of soldiers are getting ready to attack. 26 00:03:13,205 --> 00:03:15,405 And most of the barricades have been destroyed. 27 00:03:24,485 --> 00:03:26,084 Are you all right? 28 00:03:26,085 --> 00:03:27,444 Me? 29 00:03:28,045 --> 00:03:29,285 Never better. 30 00:03:34,405 --> 00:03:36,524 Everybody outside, now. You need to hear this. 31 00:03:36,525 --> 00:03:38,765 Marius. Courfeyrac. 32 00:03:42,165 --> 00:03:43,365 Wake up! 33 00:03:45,525 --> 00:03:46,685 For God's sake! 34 00:03:52,405 --> 00:03:54,165 Citizens! 35 00:03:56,325 --> 00:03:59,884 This... is the endgame. 36 00:04:00,925 --> 00:04:03,965 Every man and woman who stays here and fights today will die. 37 00:04:06,965 --> 00:04:12,164 History will remember us and one day the people will prevail. 38 00:04:12,165 --> 00:04:14,604 But, for now, the whole Paris army is out 39 00:04:14,605 --> 00:04:16,924 and within an hour they will be upon us. 40 00:04:16,925 --> 00:04:18,285 You have nothing to expect. 41 00:04:19,805 --> 00:04:20,885 Nothing to hope for. 42 00:04:22,085 --> 00:04:23,245 So be it! 43 00:04:24,485 --> 00:04:28,844 Let's raise the barrier higher, and fight till the last man! 44 00:04:30,605 --> 00:04:32,964 Friends, consider! 45 00:04:32,965 --> 00:04:37,284 Some of you have wives, husbands, sons, daughters. 46 00:04:37,285 --> 00:04:38,804 Think of them. 47 00:04:38,805 --> 00:04:40,684 A heroic death will do nothing for them. 48 00:04:40,685 --> 00:04:43,204 You get yourself killed, they starve. 49 00:04:43,205 --> 00:04:44,325 Or worse. 50 00:04:45,805 --> 00:04:51,084 For you, it is a braver thing to live, for your family's sake! 51 00:04:51,085 --> 00:04:52,804 Enjolras is right! 52 00:04:52,805 --> 00:04:55,245 There's no shame on you living to fight another day. 53 00:04:56,405 --> 00:05:01,324 Every married man and woman, every breadwinner, come forward, 54 00:05:01,325 --> 00:05:02,925 shake our hands, and leave! 55 00:05:04,885 --> 00:05:06,325 I command you! 56 00:05:07,805 --> 00:05:09,165 I entreat you! 57 00:05:40,645 --> 00:05:41,685 Comrade. 58 00:05:52,605 --> 00:05:53,885 Live well, comrade. 59 00:05:55,285 --> 00:05:57,045 You'll be building a better world. 60 00:06:02,245 --> 00:06:03,645 A world we won't be seeing. 61 00:06:04,965 --> 00:06:06,845 Are you quite sure you want to be here? 62 00:06:10,285 --> 00:06:11,325 Yes. 63 00:06:36,405 --> 00:06:37,445 Papa? 64 00:06:48,365 --> 00:06:50,404 Bonjour, mademoiselle. 65 00:06:50,405 --> 00:06:51,524 Have you seen Papa? 66 00:06:51,525 --> 00:06:52,565 No. 67 00:07:13,245 --> 00:07:15,925 Mademoiselle, come back! Mademoiselle, come back! 68 00:07:19,685 --> 00:07:20,725 Prepare yourselves. 69 00:07:31,965 --> 00:07:33,564 Mademoiselle! Mademoiselle! 70 00:07:33,565 --> 00:07:35,444 - Get back! Get back! - Marius! 71 00:07:35,445 --> 00:07:37,444 - Get back off the street! - Marius! 72 00:07:37,445 --> 00:07:38,725 Marius! 73 00:07:45,845 --> 00:07:47,844 Look! Positions! 74 00:07:47,845 --> 00:07:49,165 Prepare yourselves! 75 00:08:00,005 --> 00:08:01,564 Brace yourselves! 76 00:08:01,565 --> 00:08:02,924 Cannon fire! 77 00:08:07,085 --> 00:08:08,365 Fire! 78 00:08:10,685 --> 00:08:11,965 Get down! 79 00:08:33,365 --> 00:08:34,565 Stay down! 80 00:08:58,445 --> 00:09:00,245 Move! Move! 81 00:09:08,765 --> 00:09:10,285 Allez! Allez! 82 00:09:18,485 --> 00:09:19,524 Fall back! 83 00:09:19,525 --> 00:09:20,964 They're falling back! 84 00:09:33,125 --> 00:09:36,245 Citizen, the Republic thanks you. 85 00:09:39,845 --> 00:09:42,724 I don't know who you are, or why you are here, 86 00:09:42,725 --> 00:09:44,165 but I'm glad to have you with us. 87 00:10:02,165 --> 00:10:03,245 Comrades! 88 00:10:04,485 --> 00:10:07,724 This is a grim moment in our history... 89 00:10:08,605 --> 00:10:10,484 ...but a glorious one! 90 00:10:10,485 --> 00:10:13,845 Our sacrifice is going to help build a better world. 91 00:10:16,325 --> 00:10:20,844 This barricade is made of more than just cobblestones and bedsteads. 92 00:10:20,845 --> 00:10:22,484 It is made of hopes, 93 00:10:23,285 --> 00:10:25,324 of ideals, 94 00:10:25,325 --> 00:10:27,884 of love of our fellow men. 95 00:10:28,845 --> 00:10:32,044 We fight for the wretched of the Earth! 96 00:10:32,045 --> 00:10:34,164 And if we go to our deaths, 97 00:10:34,165 --> 00:10:37,924 we go to our deaths with joy! 98 00:10:37,925 --> 00:10:39,765 Long live the Republic! 99 00:10:44,245 --> 00:10:46,165 Vive la revolution! 100 00:10:51,045 --> 00:10:53,405 Marius! Marius. 101 00:10:54,925 --> 00:10:56,844 We've bought ourselves some time. 102 00:10:56,845 --> 00:10:59,684 The trouble is, we're running out of bullets. 103 00:10:59,685 --> 00:11:01,444 Leave that to me. 104 00:11:01,445 --> 00:11:03,444 Gavroche! Gavroche! 105 00:11:03,445 --> 00:11:05,598 Come back here! 106 00:11:08,565 --> 00:11:10,125 Gavroche, come back! 107 00:11:11,365 --> 00:11:13,084 Gavroche! 108 00:11:13,085 --> 00:11:15,524 You'll get yourself killed. 109 00:11:15,525 --> 00:11:17,565 Hey! The corpses! 110 00:11:18,685 --> 00:11:20,045 Gavroche! 111 00:11:21,245 --> 00:11:23,005 Bad luck, try again. 112 00:11:51,005 --> 00:11:52,325 Gavroche! 113 00:12:05,885 --> 00:12:07,285 Good shot... 114 00:12:10,765 --> 00:12:13,125 Don't be a fool! 115 00:12:20,405 --> 00:12:21,685 Quickly, Marius! 116 00:12:22,965 --> 00:12:24,365 Come on... 117 00:12:58,205 --> 00:12:59,845 We got them. 118 00:13:03,725 --> 00:13:05,405 It was good sport... 119 00:13:07,325 --> 00:13:08,485 ...wasn't it? 120 00:13:20,965 --> 00:13:22,485 Poor little squirt. 121 00:13:24,285 --> 00:13:25,805 What did he say? 122 00:13:27,485 --> 00:13:29,244 He said... 123 00:13:29,245 --> 00:13:30,925 He said it was good sport. 124 00:13:34,725 --> 00:13:35,845 And... 125 00:13:37,365 --> 00:13:39,324 Enjolras! 126 00:13:39,325 --> 00:13:40,875 - Get him inside, quickly. - Get him up. 127 00:13:40,900 --> 00:13:42,164 Dress his wound. 128 00:13:42,165 --> 00:13:44,685 Come here. Come on. 129 00:14:16,245 --> 00:14:18,044 Marius. Marius! 130 00:14:18,045 --> 00:14:19,484 Open your eyes. 131 00:14:20,285 --> 00:14:22,125 This is our last refuge. 132 00:14:23,165 --> 00:14:26,685 When they take the barricade, those left alive can fight on here. 133 00:14:28,805 --> 00:14:30,724 What about him? 134 00:14:30,725 --> 00:14:31,965 The police spy? 135 00:14:36,645 --> 00:14:38,965 The last man alive can put a bullet in his head. 136 00:14:52,245 --> 00:14:55,764 May I claim that honour? As a favour? 137 00:14:55,765 --> 00:14:56,845 I don't see why not. 138 00:14:57,925 --> 00:14:59,324 He's yours. 139 00:15:03,965 --> 00:15:05,124 Fire! 140 00:15:11,885 --> 00:15:14,605 Come on, comrades. Go. 141 00:15:25,645 --> 00:15:26,925 Just so. 142 00:15:28,805 --> 00:15:30,844 Go on, then. 143 00:15:30,845 --> 00:15:32,324 Take your revenge. 144 00:15:46,325 --> 00:15:47,964 Oh, yeah. 145 00:15:47,965 --> 00:15:49,805 A blade would be more your style. 146 00:15:51,565 --> 00:15:52,805 Aaaargh! 147 00:15:54,165 --> 00:15:55,604 Shut your mouth. 148 00:16:03,205 --> 00:16:04,484 There. 149 00:16:04,485 --> 00:16:06,164 You're free. Now go. 150 00:16:13,525 --> 00:16:14,724 What is this? 151 00:16:14,725 --> 00:16:18,205 If I come through this alive, which isn't very likely... 152 00:16:19,525 --> 00:16:22,924 ...you can find me at Rue de I'Homme-Arme. 153 00:16:22,925 --> 00:16:24,444 Number seven. 154 00:16:24,445 --> 00:16:26,605 - I shan't resist arrest. - What are you doing? 155 00:16:29,445 --> 00:16:32,164 I've no reason to take your life. Now go, before I change my mind. 156 00:16:32,165 --> 00:16:33,871 What, you're not going to take your opportunity? 157 00:16:33,896 --> 00:16:35,269 Do you wish to die? 158 00:16:37,525 --> 00:16:41,404 It would make a hell of a lot more sense than this. 159 00:16:41,405 --> 00:16:44,645 Yeah, well, you'll have to arrange it yourself. Now go. Go. 160 00:16:46,125 --> 00:16:47,485 Just go! 161 00:18:02,205 --> 00:18:04,405 Get back! Get back! 162 00:18:10,005 --> 00:18:11,245 Get back! 163 00:18:29,405 --> 00:18:30,805 Courfeyrac! 164 00:18:31,885 --> 00:18:34,125 Come on, come on... 165 00:19:18,285 --> 00:19:21,685 This is history. This is history. 166 00:19:33,885 --> 00:19:35,845 Come on! 167 00:19:49,765 --> 00:19:51,365 What the hell's going on? 168 00:20:20,325 --> 00:20:22,925 Hey! Find your own boozer! 169 00:20:24,405 --> 00:20:26,845 Oh... Bugger, that hurt! 170 00:20:37,565 --> 00:20:39,645 He's the leader. 171 00:20:42,085 --> 00:20:45,005 - Shoot him where he stands. - Wait a minute! 172 00:20:48,205 --> 00:20:49,405 Me too. 173 00:20:54,365 --> 00:20:56,405 Long live the Republic. 174 00:20:58,245 --> 00:20:59,605 Line up, lads. 175 00:21:01,925 --> 00:21:04,284 You're entitled to be blindfolded. 176 00:21:04,285 --> 00:21:07,285 - Do you want the blindfold? - I piss on your blindfold. 177 00:21:10,245 --> 00:21:11,365 Take aim. 178 00:21:17,405 --> 00:21:18,765 Fire! 179 00:23:09,565 --> 00:23:11,445 24601. 180 00:23:13,405 --> 00:23:17,204 This man is a criminal, a liar and a thief. 181 00:23:17,205 --> 00:23:18,644 The scum of the Earth! 182 00:23:18,645 --> 00:23:19,924 You're a dirty thief! 183 00:23:23,485 --> 00:23:27,804 It's all his fault. You see this monster?! Monster! 184 00:23:29,685 --> 00:23:31,804 - It's all his fault. - ..criminal, liar and a thief... 185 00:23:31,805 --> 00:23:33,284 - Dirty thief! - Monster! 186 00:23:33,285 --> 00:23:34,565 Scum of the Earth! 187 00:23:35,565 --> 00:23:37,004 - Dirty thief! - Scum of the Earth! 188 00:23:37,005 --> 00:23:38,765 - I hate you! - Monster! 189 00:23:51,765 --> 00:23:55,085 Forgive me. 190 00:23:56,765 --> 00:23:58,364 Forgive me! 191 00:24:01,565 --> 00:24:03,205 - Hold it there! - Get back. 192 00:24:37,205 --> 00:24:38,645 You're back, sir. 193 00:24:44,285 --> 00:24:45,525 You all right? 194 00:24:46,765 --> 00:24:48,485 As you see, Rivette. 195 00:24:49,965 --> 00:24:51,604 Well, er... 196 00:24:51,605 --> 00:24:55,924 ...there was a report that you'd been captured by the rebels. 197 00:24:55,925 --> 00:24:57,085 Yet here I am. 198 00:24:59,045 --> 00:25:02,325 Did you see him? The one you're after, that man Valjean? 199 00:25:03,765 --> 00:25:06,244 Yes, I saw him. 200 00:25:06,245 --> 00:25:08,765 What happened? Is he in custody? 201 00:25:10,165 --> 00:25:11,445 No. 202 00:25:13,005 --> 00:25:14,405 He got away? 203 00:25:18,165 --> 00:25:20,285 He allowed me to get away. 204 00:25:21,805 --> 00:25:23,605 Must have a soft spot for you, sir. 205 00:25:26,405 --> 00:25:27,645 Are you mocking me? 206 00:25:31,405 --> 00:25:32,525 No, sir. 207 00:25:36,045 --> 00:25:38,405 You know they were all killed, the rebels. 208 00:25:41,005 --> 00:25:43,964 - Was his body found with the others? - Don't know, sir. 209 00:25:49,085 --> 00:25:50,445 Then he's still at large. 210 00:25:53,405 --> 00:25:56,124 And the other fella, Thenardier, 211 00:25:56,125 --> 00:25:58,364 he's been sighted down by the river. 212 00:25:58,365 --> 00:26:01,044 These riots seem to have brought all the scum to the surface. 213 00:26:01,045 --> 00:26:03,004 I was just on my way down there. 214 00:26:03,005 --> 00:26:04,365 Do you wish to come, sir? 215 00:26:07,645 --> 00:26:10,044 Got some of our best men standing by, sir. 216 00:26:10,045 --> 00:26:12,357 I think there's a chance we might net the whole gang of them. 217 00:26:12,382 --> 00:26:13,444 Good. 218 00:26:15,285 --> 00:26:16,605 Well done, Rivette. 219 00:26:21,565 --> 00:26:23,085 Just permit me, sir... 220 00:26:24,205 --> 00:26:26,085 Take your hands off me. 221 00:26:33,205 --> 00:26:34,445 Forgive me, sir. 222 00:26:37,685 --> 00:26:39,165 Beg your pardon. 223 00:27:07,765 --> 00:27:10,924 It's all right... 224 00:27:10,925 --> 00:27:12,165 All right. 225 00:27:15,725 --> 00:27:17,164 You're all right. 226 00:27:17,165 --> 00:27:19,005 Stay alive. Stay alive! 227 00:27:20,285 --> 00:27:22,165 Stay... Oh, God... 228 00:27:52,045 --> 00:27:54,645 Marius Pontmercy. 229 00:27:56,085 --> 00:27:57,605 So that's who you are. 230 00:27:59,285 --> 00:28:02,524 If I die, take my body to my grandfather. 231 00:28:02,525 --> 00:28:04,204 Monsieur Gillenormand, 232 00:28:04,205 --> 00:28:07,045 number six, Rue des Filles-du-Calvaire... 233 00:30:56,325 --> 00:31:00,724 Oh, you... you're really in the shit, aren't you, eh? 234 00:31:00,725 --> 00:31:01,924 The shit! 235 00:31:01,925 --> 00:31:05,844 Forgive me. Ooh! The smell of you, eh? 236 00:31:05,845 --> 00:31:08,244 You're really not at home here, are you? 237 00:31:08,245 --> 00:31:12,364 You don't know your way around, it's not your milieu. 238 00:31:12,365 --> 00:31:13,564 What do you want? 239 00:31:13,565 --> 00:31:16,764 Oh, I'm just wondering about what you're going to do now. 240 00:31:16,765 --> 00:31:18,325 How you're going to get out there. 241 00:31:19,285 --> 00:31:21,244 You don't know, do you? 242 00:31:21,245 --> 00:31:22,644 You're stuck. 243 00:31:23,565 --> 00:31:25,365 Ah, shame. 244 00:31:28,645 --> 00:31:32,365 We've not been friends in the past, have we? But I could help you now. 245 00:31:33,565 --> 00:31:37,924 You give me half of what you've found in that man's pockets, 246 00:31:37,925 --> 00:31:39,885 and I'll open up the gate for you. 247 00:31:42,005 --> 00:31:43,884 What makes you think... 248 00:31:43,885 --> 00:31:45,764 ...he had anything in his pockets? 249 00:31:45,765 --> 00:31:47,033 Well, you wouldn't have killed him 250 00:31:47,034 --> 00:31:50,164 unless he had something worth having, now, would you? 251 00:31:50,165 --> 00:31:52,165 What do you say, 50/50? 252 00:31:54,045 --> 00:31:55,445 All right. 253 00:31:57,165 --> 00:31:58,964 Are you going to get this gate open? 254 00:31:58,965 --> 00:32:01,364 Ah, no need to worry about that. 255 00:32:01,365 --> 00:32:04,804 This is my territory down here, yeah? 256 00:32:04,805 --> 00:32:06,125 Now let's see what you've got. 257 00:32:07,205 --> 00:32:09,364 Come on. Let's trade. 258 00:32:11,005 --> 00:32:13,245 There. Ye-e-e-es! 259 00:32:15,925 --> 00:32:17,484 Is that all? 260 00:32:17,485 --> 00:32:20,004 Not much for slitting a man's throat. 261 00:32:20,005 --> 00:32:21,204 That's all. 262 00:32:21,205 --> 00:32:23,404 Ten francs? Are you sure? With your permission... 263 00:32:23,405 --> 00:32:25,325 Arms out. Arms out! 264 00:32:26,925 --> 00:32:28,845 Ahhh! 265 00:32:30,845 --> 00:32:33,324 Hardly worth it these days, is it, eh? 266 00:32:33,325 --> 00:32:35,644 The robbery game. 267 00:32:35,645 --> 00:32:37,365 No-one's got nothing no more. 268 00:32:41,885 --> 00:32:44,805 All right, mister, I'll let you out. Take your friend with you. 269 00:32:46,525 --> 00:32:48,284 Find a rope, 270 00:32:48,285 --> 00:32:49,845 tie it around a big stone... 271 00:32:50,965 --> 00:32:52,205 ...when you dump him. 272 00:32:53,405 --> 00:32:54,885 You don't want him bobbing up. 273 00:32:57,485 --> 00:32:59,005 Come on! 274 00:33:12,045 --> 00:33:13,605 Go on. Go on! 275 00:33:30,965 --> 00:33:32,644 Oi. 276 00:33:32,645 --> 00:33:34,005 Oi! 277 00:33:36,565 --> 00:33:37,965 You ruined my life. 278 00:33:39,765 --> 00:33:42,724 I was a respected man. I had money. 279 00:33:42,725 --> 00:33:46,445 Now I live like a rat in the shitty darkness! 280 00:34:51,205 --> 00:34:52,725 It's him. 281 00:34:59,365 --> 00:35:02,684 - It's Jean Valjean. - Inspector Javert, 282 00:35:02,685 --> 00:35:04,804 you can take me now, 283 00:35:04,805 --> 00:35:06,525 but grant me one favour. 284 00:35:07,965 --> 00:35:10,445 Help me take this man home to his grandfather. 285 00:35:11,685 --> 00:35:13,324 Who is he? 286 00:35:13,325 --> 00:35:15,405 His name's Marius Pontmercy. 287 00:35:16,845 --> 00:35:18,244 He's wounded. 288 00:35:18,845 --> 00:35:20,925 - He looks dead. - No, not yet. 289 00:35:22,245 --> 00:35:23,765 Not yet. 290 00:35:25,925 --> 00:35:27,725 Will you help me? 291 00:35:31,645 --> 00:35:33,165 Please? 292 00:36:49,005 --> 00:36:51,284 Monsieur Gillenormand! 293 00:36:51,285 --> 00:36:54,684 Open up. Police! Open up! 294 00:36:54,685 --> 00:36:57,605 Tell your master we've brought his grandson's body home. 295 00:36:58,885 --> 00:37:00,365 His grandson, you say? 296 00:37:06,925 --> 00:37:09,924 Oh, my God, it's Monsieur Marius. 297 00:37:09,925 --> 00:37:11,205 Gently! Careful. 298 00:37:12,965 --> 00:37:14,804 It's Monsieur Marius! 299 00:37:14,805 --> 00:37:16,245 Gently, gently. Careful. 300 00:37:23,085 --> 00:37:24,525 Merci, monsieur. 301 00:37:33,485 --> 00:37:35,004 Oh, oh... 302 00:37:35,005 --> 00:37:37,964 Monsieur Marius, what have they done to you? 303 00:37:37,965 --> 00:37:42,564 Ahhhh, no need to tell me... He's dead! He's dead! 304 00:37:43,925 --> 00:37:47,845 He's got himself killed on the barricades, just to defy me. 305 00:37:49,125 --> 00:37:51,484 He knew very well I was waiting for him! 306 00:37:51,485 --> 00:37:54,124 You... you had to do it, didn't you, 307 00:37:54,125 --> 00:37:57,484 you had to break an old man's heart... 308 00:38:03,405 --> 00:38:07,164 Wait! Monsieur! I can feel a pulse. 309 00:38:07,165 --> 00:38:09,164 Pray God he'll live! 310 00:38:09,165 --> 00:38:12,204 Serge! Serge! Quickly, get him upstairs. 311 00:38:12,205 --> 00:38:15,565 Come on! Come on! Quickly! Quickly. 312 00:38:17,045 --> 00:38:18,485 Hurry. 313 00:38:27,325 --> 00:38:28,685 One more favour. 314 00:38:34,405 --> 00:38:35,805 Let me go home. 315 00:38:37,165 --> 00:38:38,485 Just for a few minutes. 316 00:38:40,685 --> 00:38:42,845 Then you can do with me what you want. 317 00:38:54,325 --> 00:38:55,365 Granted. 318 00:39:01,165 --> 00:39:02,685 That young man. 319 00:39:04,525 --> 00:39:05,765 Is he a... 320 00:39:06,805 --> 00:39:08,845 ...particular friend of yours? 321 00:39:10,845 --> 00:39:14,725 Would you say he's... dear to you? 322 00:39:17,885 --> 00:39:19,405 Quite the contrary. 323 00:39:20,885 --> 00:39:22,845 If he lives, he intends to... 324 00:39:25,125 --> 00:39:29,404 ...rob me of... all my happiness. 325 00:39:29,405 --> 00:39:30,845 And yet you... 326 00:39:41,365 --> 00:39:42,805 Are you insane? 327 00:39:45,205 --> 00:39:46,725 No, I don't think so. 328 00:39:52,005 --> 00:39:53,525 Are you? 329 00:40:14,365 --> 00:40:15,405 Go in. 330 00:40:16,805 --> 00:40:17,965 I'll wait for you here. 331 00:40:19,445 --> 00:40:21,045 You trust me? 332 00:40:26,645 --> 00:40:27,845 Go in. 333 00:41:14,565 --> 00:41:16,205 Forgive me. 334 00:41:26,965 --> 00:41:28,725 Now you can find him. 335 00:41:57,365 --> 00:41:58,725 Javert? 336 00:42:02,605 --> 00:42:04,405 Javert?! 337 00:42:09,245 --> 00:42:11,445 Javert?! 338 00:43:03,405 --> 00:43:04,885 Yes, sir? 339 00:43:06,165 --> 00:43:08,004 I've been making some recommendations 340 00:43:08,005 --> 00:43:10,204 for the more efficient running of the service. 341 00:43:10,205 --> 00:43:12,324 I entrust you with the task of bringing them 342 00:43:12,325 --> 00:43:13,844 to the attention of the commissioners. 343 00:43:14,485 --> 00:43:15,725 Very good, sir. 344 00:43:19,805 --> 00:43:20,884 All well? 345 00:43:21,445 --> 00:43:22,764 No. 346 00:43:23,925 --> 00:43:25,285 Rivette... 347 00:43:29,805 --> 00:43:31,245 ...all is not well. 348 00:43:32,765 --> 00:43:34,245 Prisoner Valjean. 349 00:43:36,725 --> 00:43:38,085 He's no longer a prisoner. 350 00:43:42,125 --> 00:43:43,844 I, er... 351 00:43:47,845 --> 00:43:49,245 I let him go free. 352 00:43:52,445 --> 00:43:54,644 May I ask why, sir? 353 00:43:54,645 --> 00:43:55,805 I don't know. 354 00:44:00,325 --> 00:44:02,084 As an act of clemency? 355 00:44:02,085 --> 00:44:03,765 An act of madness. 356 00:44:12,405 --> 00:44:13,765 That man... 357 00:44:17,645 --> 00:44:19,205 That man! 358 00:44:28,805 --> 00:44:31,125 Everything I've ever believed to be true. 359 00:44:35,685 --> 00:44:37,725 Everything I lived my life by... 360 00:44:40,165 --> 00:44:41,485 And he... 361 00:44:45,325 --> 00:44:46,805 He... 362 00:45:00,085 --> 00:45:01,245 No matter. 363 00:45:07,965 --> 00:45:10,764 I shall, of course, be resigning my commission. 364 00:45:10,765 --> 00:45:13,205 Really, sir, one mistake... 365 00:45:14,365 --> 00:45:18,724 If it is indeed a mistake, one mistake against... a long career... 366 00:45:18,725 --> 00:45:22,684 How can I continue? After this? 367 00:45:22,685 --> 00:45:24,577 I have brought myself 368 00:45:24,602 --> 00:45:28,429 and the police service into disgrace and disrepute. 369 00:45:32,125 --> 00:45:33,405 I need some fresh air. 370 00:45:40,165 --> 00:45:41,805 I'm going for a walk. 371 00:45:43,805 --> 00:45:47,525 Remember to bring those notes to the attention of the Prefect Of Police. 372 00:45:52,405 --> 00:45:54,525 Goodnight, Rivette. 373 00:46:08,085 --> 00:46:10,124 I beg, Monsieur Le Prefet, 374 00:46:10,125 --> 00:46:13,924 to consider these proposals for improvements to the service. 375 00:46:13,925 --> 00:46:16,724 First, that we end the practice of prisoners 376 00:46:16,725 --> 00:46:20,284 returning from interrogations being made to remove their shoes 377 00:46:20,285 --> 00:46:23,204 while they await transport back to the prison. 378 00:46:23,205 --> 00:46:26,444 Many are coughing when they return to their cells. 379 00:46:26,445 --> 00:46:29,044 This leads to hospital experiences. 380 00:46:29,045 --> 00:46:32,604 Second, a prisoner who drops a thread in the weaving room 381 00:46:32,605 --> 00:46:35,524 loses 10 sous. This is an abuse of... 382 00:46:35,525 --> 00:46:39,324 Third, special regulation of the... 383 00:46:39,325 --> 00:46:43,204 Fourth, surveillance is generally... 384 00:46:43,205 --> 00:46:44,885 Fifth, gendarmes... 385 00:46:48,645 --> 00:46:51,285 Prisoners coming back from the... 386 00:48:52,005 --> 00:48:53,885 Yah! 387 00:48:56,645 --> 00:48:57,885 Argh! 388 00:48:59,365 --> 00:49:01,765 Vive la revolution! 389 00:49:10,445 --> 00:49:12,245 Ssh, Marius... 390 00:49:40,365 --> 00:49:41,445 Oh, my! 391 00:49:42,605 --> 00:49:44,045 My dear boy... 392 00:49:52,325 --> 00:49:54,564 How did I end up here? 393 00:49:54,565 --> 00:49:56,645 You were carried here by the police. 394 00:49:57,765 --> 00:49:59,125 Not the police. 395 00:50:02,445 --> 00:50:04,965 Somebody else. At the barricade. 396 00:50:10,965 --> 00:50:12,325 I owe him my life. 397 00:50:22,485 --> 00:50:23,805 Are they all dead? 398 00:50:26,765 --> 00:50:30,885 Enjolras, Courfeyrac, Grantaire, all my friends. 399 00:50:32,125 --> 00:50:33,485 It... would seem so. 400 00:50:40,805 --> 00:50:42,325 Was it all for nothing? 401 00:50:46,645 --> 00:50:50,765 It brought you back to me, my dearest boy. 402 00:51:00,645 --> 00:51:02,324 I want to get married. 403 00:51:02,325 --> 00:51:04,764 Do you indeed? 404 00:51:04,765 --> 00:51:08,644 Did you hear that? He wants to be married now! 405 00:51:12,525 --> 00:51:14,085 All arranged. 406 00:51:16,405 --> 00:51:18,404 What do you mean? 407 00:51:18,405 --> 00:51:22,924 What I say. You shall have your little sweetheart. 408 00:51:22,925 --> 00:51:27,644 I've done some investigating, and I find she's a jewel. 409 00:51:27,645 --> 00:51:32,124 And she adores you. So, no more to be said. 410 00:51:32,125 --> 00:51:33,844 Cosette agreed. 411 00:51:33,845 --> 00:51:35,885 Love agreed. 412 00:51:39,725 --> 00:51:43,005 I couldn't... be happier. 413 00:51:44,445 --> 00:51:45,765 My beloved child. 414 00:51:51,364 --> 00:51:52,765 Father... 415 00:51:57,845 --> 00:52:01,205 Did you hear that? "Father"! 416 00:52:02,725 --> 00:52:04,684 Well, he loves me after all. 417 00:52:04,685 --> 00:52:07,164 Now he's getting the girl he wants! 418 00:52:07,805 --> 00:52:10,965 Well, why not? 419 00:52:22,165 --> 00:52:24,032 - Ah, come in, monsieur. - Marius! 420 00:52:24,057 --> 00:52:26,444 You're very welcome. 421 00:52:26,445 --> 00:52:28,469 - Cosette... - Please, please, take a seat. 422 00:52:28,494 --> 00:52:29,485 Thank you. 423 00:52:29,486 --> 00:52:30,764 What happened to you? 424 00:52:31,685 --> 00:52:36,484 It doesn't matter. Someone, I don't know who, brought me back to you. 425 00:52:36,485 --> 00:52:40,084 You're very lucky, my boy. If I were 15 years younger, 426 00:52:40,085 --> 00:52:43,005 we'd be drawing swords to see which of us would have her! 427 00:52:44,325 --> 00:52:46,524 Really, Father! 428 00:52:46,525 --> 00:52:49,484 What's the matter? Can't I be in love with her too? 429 00:52:49,485 --> 00:52:50,884 It's only natural. 430 00:52:50,885 --> 00:52:53,844 I'm joking, Mademoiselle. He's all yours. 431 00:52:53,845 --> 00:52:57,004 You have a handsome husband worth his salt. 432 00:52:57,005 --> 00:52:58,964 No matter about money. 433 00:52:58,965 --> 00:53:02,564 Your grandpapa will take care of the pair of you. 434 00:53:02,565 --> 00:53:06,524 No, my daughter has... has a dowry. 435 00:53:06,525 --> 00:53:08,404 650,000 francs. 436 00:53:08,405 --> 00:53:13,205 - 650,000 francs?! - It's all there. 437 00:53:15,325 --> 00:53:18,524 Well, you lucky devil! 438 00:53:18,525 --> 00:53:21,844 Your little dove turns out to be a millionairess! 439 00:53:24,205 --> 00:53:28,324 They don't care, monsieur. The only care about each other. 440 00:53:28,325 --> 00:53:31,804 Ah, what it is to be young! 441 00:53:31,805 --> 00:53:35,084 Well, I'll... take my leave, monsieur. 442 00:53:35,085 --> 00:53:40,724 No, no, no. I won't hear of it. We're all one happy family now. 443 00:53:40,725 --> 00:53:44,204 - Stay for dinner. - No, monsieur, thank you. 444 00:53:44,205 --> 00:53:46,525 But with your permission, I'll take my leave. 445 00:53:47,925 --> 00:53:51,364 I'll see you later, Cosette. No need for you to come now. 446 00:53:51,365 --> 00:53:54,205 Very well, Papa. I'll see you later. 447 00:53:55,925 --> 00:53:56,965 Thank you. 448 00:54:46,765 --> 00:54:48,485 What can I do for you, monsieur? 449 00:54:51,045 --> 00:54:54,324 I'm afraid I... I have to sit down. 450 00:54:54,325 --> 00:54:56,445 I have something to tell you. 451 00:55:02,485 --> 00:55:04,005 I am an ex-convict. 452 00:55:06,525 --> 00:55:08,324 20 years in the prison hulks. 453 00:55:08,325 --> 00:55:10,724 Escaped, recaptured. 454 00:55:10,725 --> 00:55:14,204 Escaped again. And presently I'm a wanted man. 455 00:55:16,245 --> 00:55:17,484 I'm a thief. 456 00:55:18,085 --> 00:55:20,924 I stole from a bishop, the Bishop of Digne. 457 00:55:21,725 --> 00:55:23,484 I even robbed a child. 458 00:55:23,485 --> 00:55:26,444 You, Cosette's father! 459 00:55:26,445 --> 00:55:28,364 No, I'm not her father. 460 00:55:28,365 --> 00:55:29,405 She was an orphan. 461 00:55:30,845 --> 00:55:31,885 I found her. 462 00:55:33,165 --> 00:55:35,964 I am no-one. I'm a peasant from Faverolles. 463 00:55:35,965 --> 00:55:37,804 My first crime was to steal a loaf of bread. 464 00:55:37,805 --> 00:55:39,724 Do you see? I'm... 465 00:55:39,725 --> 00:55:41,245 I'm a common criminal. 466 00:55:45,365 --> 00:55:46,805 I knew there was something. 467 00:55:49,005 --> 00:55:51,284 I remember, at the tavern. 468 00:55:51,285 --> 00:55:52,845 You shot that police officer. 469 00:55:54,925 --> 00:55:57,405 Is that why you came to the barricade, to kill him? 470 00:56:01,525 --> 00:56:03,684 What if I told you I came to the barricades 471 00:56:03,685 --> 00:56:05,165 with half a mind to kill you? 472 00:56:11,485 --> 00:56:13,484 Yes, you see, that's what you're dealing with. 473 00:56:13,485 --> 00:56:15,524 For God's sake. 474 00:56:15,525 --> 00:56:17,204 What am I to think of you now? 475 00:56:17,205 --> 00:56:19,005 Think of me as you wish. 476 00:56:21,285 --> 00:56:22,964 I wanted you to know the truth 477 00:56:22,965 --> 00:56:27,364 so that I could take my leave of her, and you, in peace. 478 00:56:30,285 --> 00:56:32,884 I don't belong in the family of men, monsieur. 479 00:56:35,525 --> 00:56:37,484 I'm on the outside. 480 00:56:37,485 --> 00:56:39,124 Poor Cosette! When she finds out... 481 00:56:39,125 --> 00:56:42,884 No, I beg you, monsieur, I beg you. Spare her that. 482 00:56:42,885 --> 00:56:45,284 You can't ask me to keep this from her! 483 00:56:45,285 --> 00:56:46,325 Monsieur... 484 00:56:48,125 --> 00:56:49,765 ...one day, when she was with me... 485 00:56:52,765 --> 00:56:54,885 ...she saw the chain gang go by. 486 00:56:58,645 --> 00:57:00,684 And she couldn't bear to think... 487 00:57:02,285 --> 00:57:04,484 ...that such wicked men existed. 488 00:57:06,845 --> 00:57:08,005 Men like me. 489 00:57:10,405 --> 00:57:12,644 If you keep my secret, I promise, 490 00:57:12,645 --> 00:57:15,805 that after the wedding I shall get out of your lives forever. 491 00:57:25,605 --> 00:57:26,964 Agreed. 492 00:57:27,525 --> 00:57:28,885 Thank you, monsieur. 493 00:57:35,685 --> 00:57:37,645 Good day, Baron Pontmercy. 494 00:57:39,658 --> 00:57:41,738 I wish you a happy life. 495 00:58:07,765 --> 00:58:09,165 Ah, elle est jolie! 496 00:58:16,965 --> 00:58:19,244 - Papa? - Yes, my dear? 497 00:58:20,325 --> 00:58:22,204 Are you happy? 498 00:58:22,205 --> 00:58:25,284 Course I'm happy. Happy for you. 499 00:58:25,285 --> 00:58:27,005 Then why aren't you smiling? 500 00:58:31,165 --> 00:58:33,885 I'm just... I'm going to miss you. That's all. 501 00:58:36,485 --> 00:58:38,764 Don't be silly, Papa. 502 00:58:38,765 --> 00:58:40,884 The honeymoon will be over before we know it, 503 00:58:40,885 --> 00:58:43,124 and I'll be back in six weeks. 504 00:58:43,125 --> 00:58:46,405 And... then we will see each other all of the time. 505 01:00:23,565 --> 01:00:26,885 - Thank you. I'm glad to be home. - Thank you, gentlemen. 506 01:00:28,885 --> 01:00:31,084 I still think we should go and see Papa first. 507 01:00:31,085 --> 01:00:33,644 He'll be wanting to know all about our wedding journey. 508 01:00:33,645 --> 01:00:37,244 - Maybe later. Come on, darling. - Nicolette! 509 01:00:37,245 --> 01:00:38,405 Madame! 510 01:00:40,085 --> 01:00:41,884 Monsieur! 511 01:00:41,885 --> 01:00:43,787 - Merci. - Merci, monsieur. 512 01:00:43,812 --> 01:00:46,149 Oh, welcome home! 513 01:00:48,805 --> 01:00:52,924 Ah. There's a visitor to see you. Very important, the gentleman said. 514 01:00:52,925 --> 01:00:56,325 - I put him in the drawing-room. - Very well. 515 01:00:59,045 --> 01:01:00,085 Oh. 516 01:01:01,565 --> 01:01:03,565 Bonjour, Monsieur Le Baron. 517 01:01:11,845 --> 01:01:13,844 What are you doing here? 518 01:01:13,845 --> 01:01:17,364 Monsieur, I just thought I'd congratulate you 519 01:01:17,365 --> 01:01:19,284 on your wedding day. 520 01:01:19,285 --> 01:01:22,244 And, Madame, you look so beautiful. 521 01:01:22,245 --> 01:01:25,644 But I remember when you were a skinny little guttersnipe 522 01:01:25,645 --> 01:01:27,445 we picked up at Montfermeil. 523 01:01:28,805 --> 01:01:30,845 Thenardier. 524 01:01:32,205 --> 01:01:33,325 That's me. 525 01:01:35,325 --> 01:01:37,244 Marius, this man is evil. 526 01:01:37,245 --> 01:01:40,044 My father saved me from him when I was a little girl. 527 01:01:40,045 --> 01:01:42,004 Your father... 528 01:01:42,005 --> 01:01:44,084 Let me tell you something about your father. 529 01:01:44,085 --> 01:01:45,966 Cosette, go upstairs, I'll deal with this. 530 01:01:45,991 --> 01:01:47,684 What do you want here? 531 01:01:48,405 --> 01:01:51,885 I've got some information for you that'll make your hair stand on end. 532 01:01:55,045 --> 01:01:56,184 What information? 533 01:01:56,209 --> 01:01:58,644 I want a little something in exchange. 534 01:01:58,645 --> 01:02:03,804 I want to set up a business. In La Jolla. The New World. 535 01:02:03,805 --> 01:02:06,044 There's money to be made there, slaves to trade. 536 01:02:06,045 --> 01:02:07,925 - And your information is? - Cosette. 537 01:02:10,525 --> 01:02:13,884 That old fella, your so-called father, 538 01:02:13,885 --> 01:02:16,084 is a thief and an assassin. 539 01:02:16,085 --> 01:02:19,244 I wouldn't have him in the house if I was you. Not safe. 540 01:02:19,245 --> 01:02:21,044 I know all this. 541 01:02:21,045 --> 01:02:22,285 He told me so himself. 542 01:02:28,165 --> 01:02:29,605 Oh, yeah? 543 01:02:31,365 --> 01:02:32,565 Who did he kill, then? 544 01:02:40,645 --> 01:02:42,444 He killed the police spy, Javert. 545 01:02:42,445 --> 01:02:43,805 I'm sorry, Cosette. 546 01:02:44,965 --> 01:02:48,044 Well, I... It's not true. 547 01:02:48,045 --> 01:02:50,644 How could you believe such a thing? 548 01:02:50,645 --> 01:02:53,364 She's right. Cos he didn't. 549 01:02:53,365 --> 01:02:55,364 Javert did himself in. 550 01:02:55,365 --> 01:02:58,284 I saw it with my own eyes. Threw himself off a bridge, he did. 551 01:02:58,285 --> 01:03:02,044 Nah, the one that the old fella killed was a young chap. 552 01:03:02,045 --> 01:03:04,804 I met him in the sewers just after he'd done it. 553 01:03:04,805 --> 01:03:07,085 He was going to dump the young chap in the river. 554 01:03:13,605 --> 01:03:15,805 What did he look like, this young chap? 555 01:03:17,165 --> 01:03:20,685 About his size. I don't know. What are you saying? 556 01:03:23,885 --> 01:03:26,524 You've got it all wrong, you old fool. 557 01:03:26,525 --> 01:03:28,324 He was saving your life! 558 01:03:31,645 --> 01:03:34,005 He must have been the man that carried you home. 559 01:03:44,925 --> 01:03:46,205 He saved my life. 560 01:03:48,005 --> 01:03:49,565 He saved your life. 561 01:03:54,605 --> 01:03:56,125 What about me?! 562 01:03:58,245 --> 01:03:59,924 Eh? 563 01:03:59,925 --> 01:04:01,884 - You? - Yeah. 564 01:04:03,205 --> 01:04:05,364 You came here to ruin a man... 565 01:04:06,805 --> 01:04:09,324 ...and you crowned him with glory. 566 01:04:09,325 --> 01:04:12,404 You're a liar, and a stupid one at that. 567 01:04:12,405 --> 01:04:15,084 And you're the thief, you're the murderer. 568 01:04:16,685 --> 01:04:18,965 I saw what you did in that squalid slum. 569 01:04:20,845 --> 01:04:23,205 I could have you chained up for the rest of your life. 570 01:04:26,645 --> 01:04:28,644 Now get out before I change my mind. 571 01:04:30,645 --> 01:04:31,685 Wait. 572 01:04:42,925 --> 01:04:44,245 Take this with you. 573 01:04:52,805 --> 01:04:54,245 1,000 francs. 574 01:04:57,325 --> 01:05:00,165 I understand you saved my father's life at Waterloo. 575 01:05:04,205 --> 01:05:05,485 The Colonel... 576 01:05:06,965 --> 01:05:08,525 ...Baron Pontmercy. 577 01:05:11,965 --> 01:05:16,804 Monsieur and Madame Pontmercy, er... 578 01:05:17,845 --> 01:05:21,365 ...once in a lifetime, virtue is rewarded, eh? 579 01:05:28,365 --> 01:05:29,805 My eternal gratitude. 580 01:05:52,245 --> 01:05:54,845 Papa? Papa! 581 01:05:56,605 --> 01:05:58,005 Cosette? 582 01:06:05,685 --> 01:06:07,005 He's gone away. 583 01:06:08,525 --> 01:06:10,644 The candlesticks - 584 01:06:10,645 --> 01:06:11,805 they're gone. 585 01:06:25,605 --> 01:06:28,324 I'm sorry I kept the truth from you, Cosette. 586 01:06:28,325 --> 01:06:30,245 I made a promise to your father. 587 01:06:32,205 --> 01:06:33,805 Marius... 588 01:06:36,725 --> 01:06:38,445 ...I think I know where he might be. 589 01:07:44,005 --> 01:07:45,045 Papa? 590 01:07:47,085 --> 01:07:48,405 Papa. 591 01:07:59,205 --> 01:08:00,525 It's you. 592 01:08:03,565 --> 01:08:04,885 You've come? 593 01:08:06,805 --> 01:08:08,805 You took the candlesticks. 594 01:08:09,885 --> 01:08:12,525 I thought we might find you in Digne. 595 01:08:21,645 --> 01:08:23,965 You saved my life, and never told me. 596 01:08:25,205 --> 01:08:26,285 Oh, monsieur... 597 01:08:31,005 --> 01:08:32,805 I thought I'd never see her again. 598 01:08:34,685 --> 01:08:36,125 Cosette. 599 01:08:37,845 --> 01:08:39,205 Oh, Papa. 600 01:08:40,645 --> 01:08:42,604 Didn't you know, I'm not worthy of your love? 601 01:08:42,605 --> 01:08:45,685 - I'm not worthy of anybody's love. - Don't speak like that. 602 01:08:48,725 --> 01:08:50,125 I know everything. 603 01:08:58,245 --> 01:09:00,285 Why did you run away and hide? 604 01:09:02,485 --> 01:09:05,645 Oh... Oh, Papa! Papa... 605 01:09:15,005 --> 01:09:17,245 Papa, your hands, they're so cold. 606 01:09:18,565 --> 01:09:20,965 That's because I'm going to die soon. 607 01:09:25,645 --> 01:09:27,724 No. 608 01:09:27,725 --> 01:09:29,325 No, you're not. 609 01:09:30,605 --> 01:09:31,765 You won't, because... 610 01:09:33,485 --> 01:09:35,125 Because I won't let you. 611 01:09:36,765 --> 01:09:38,605 You're coming home with us. 612 01:09:40,645 --> 01:09:42,325 I'm going to kidnap you. 613 01:09:45,085 --> 01:09:46,605 Do you really love me? 614 01:09:48,765 --> 01:09:51,685 Oh, Papa. Papa. 615 01:10:17,445 --> 01:10:19,125 Are you still there? 616 01:10:20,525 --> 01:10:21,565 Yes, Papa. 617 01:10:30,925 --> 01:10:35,325 I had... things to tell you. 618 01:10:40,845 --> 01:10:42,245 Never mind. 619 01:10:56,685 --> 01:10:58,125 Thank you. 620 01:11:07,165 --> 01:11:08,765 Love each other. 621 01:12:20,085 --> 01:12:22,205 Monsieur! 622 01:12:29,165 --> 01:12:30,565 - Monsieur! - No. 623 01:12:38,685 --> 01:12:40,165 Monsieur! 41964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.