Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:10,317
Juni 1815.
Na 25 jaar oorlog is Frankrijk verslagen.
2
00:00:10,437 --> 00:00:14,327
Napoleon is verbannen.
Een nieuwe koning wacht om gekroond te worden.
3
00:00:14,527 --> 00:00:21,627
De oude orde zal worden hersteld.
De revolutie zal worden vergeten.
4
00:01:00,527 --> 00:01:04,227
De dag na de slag
5
00:01:28,027 --> 00:01:30,689
Dank je, sergeant.
6
00:02:33,361 --> 00:02:37,749
Een rijke buit.
Laten we die eens even bekijken.
7
00:02:57,337 --> 00:03:00,225
Je bent niet dood, mijn vriend.
8
00:03:01,926 --> 00:03:06,812
Wie heeft de slag gewonnen?
- De Engelsen. Jammer genoeg.
9
00:03:07,213 --> 00:03:09,144
Het is dus voorbij.
10
00:03:12,539 --> 00:03:17,033
In mijn zak zit een horloge
en een portemonnee.
11
00:03:17,153 --> 00:03:20,052
Je mag ze hebben.
- Dank u.
12
00:03:21,253 --> 00:03:23,665
Er zit niets.
13
00:03:25,066 --> 00:03:28,132
Dan moet ik zijn beroofd.
Het spijt me.
14
00:03:30,465 --> 00:03:32,385
Ze komen eraan. Ik ga.
15
00:03:33,186 --> 00:03:37,587
Je hebt mijn leven gered. Wie ben je?
- Een Fransman, net als u...
16
00:03:37,707 --> 00:03:42,032
en als ze me pakken word ik neergeschoten.
- Wat is je naam en rang?
17
00:03:42,433 --> 00:03:45,296
Thenardier. Sergeant.
18
00:03:45,897 --> 00:03:47,440
Sergeant.
19
00:03:48,241 --> 00:03:53,460
Ik zal je niet vergeten,
en jij mij niet. Kolonel Pontmercy.
20
00:03:54,166 --> 00:03:58,348
Als we het beiden overleven, kun je
een beroep op me doen. Dat zweer ik.
21
00:04:10,117 --> 00:04:11,325
Ik pak hem wel.
22
00:04:14,426 --> 00:04:16,736
Daar. Daar gaat hij.
23
00:04:28,117 --> 00:04:35,332
SubTiel & Zn presenteren:
Les Mis�rables S01E01: Episode 1
24
00:04:56,394 --> 00:04:59,980
Parijs
25
00:05:21,889 --> 00:05:24,957
Kolonel baron Pontmercy
voor Monsieur Gillenormand.
26
00:05:34,097 --> 00:05:39,632
Pontmercy? Leeft hij nog.
Ik dacht dat hij bij Waterloo gesneuveld was.
27
00:05:40,433 --> 00:05:45,220
Ik wil hem wel spreken.
Om hem af te snauwen en de deur te wijzen.
28
00:05:46,721 --> 00:05:50,756
Je durft hier te komen?
- Goedendag, schoonvader.
29
00:05:52,657 --> 00:05:54,704
Breng dat niet ter sprake tegenover mij.
30
00:05:54,855 --> 00:05:58,153
Ik betreur de dag dat mijn arme dochter
je heeft ontmoet.
31
00:05:58,273 --> 00:06:01,977
Nu is dat arme meisje dood. Ik bedankte God
dat ik je nooit meer hoefde te zien.
32
00:06:02,097 --> 00:06:07,509
En nu ben je toch hier.
- Ik hoopte dat we het konden goedmaken.
33
00:06:07,763 --> 00:06:09,062
Is dat zo?
34
00:06:09,512 --> 00:06:13,418
Ik verwonder me over je onbeschaamdheid.
Het goedmaken?
35
00:06:13,539 --> 00:06:16,287
Alle hoop daarop is vervlogen
toen jij jezelf lieerde...
36
00:06:16,407 --> 00:06:19,792
met die Corsicaanse schurk Bonaparte.
- Ik heb voor Frankrijk gevochten.
37
00:06:20,319 --> 00:06:23,236
Napoleon was een groot man.
Hij heeft nog steeds mijn loyaliteit.
38
00:06:23,357 --> 00:06:28,752
Dat zou ik niet al te hard roepen, jongeman.
Frankrijk heeft godzijdank weer een koning.
39
00:06:28,873 --> 00:06:31,839
Ze knopen jullie soort nu op
aan lantaarnpalen.
40
00:06:31,959 --> 00:06:35,172
Wat vind je daarvan, nu het andersom is?
41
00:06:35,473 --> 00:06:38,859
Bonapartistische schorem.
Je bent een verrader van je klasse.
42
00:06:38,979 --> 00:06:43,351
Meneer, mag ik op z'n minst wat tijd
met mijn zoontje doorbrengen?
43
00:06:43,471 --> 00:06:47,395
Nooit. Je zult hem nooit zien.
En dit beloof ik je...
44
00:06:47,515 --> 00:06:51,455
breek je mijn verbod, dan onterf ik hem.
- Ik smeek u...
45
00:06:51,575 --> 00:06:54,996
doe het niet voor mij, maar voor Marius.
- Nooit.
46
00:06:55,116 --> 00:06:58,792
Hij zal worden opgevoed
om jouw naam te vervloeken, Pontmercy.
47
00:06:58,913 --> 00:07:02,659
Verlaat nu mijn huis.
Schiet op. Ga weg.
48
00:07:51,731 --> 00:07:52,772
Meneer.
49
00:07:52,893 --> 00:07:56,496
Elke zondag neem ik de jongen mee
naar de kerk. U kunt hem daar zien.
50
00:07:56,797 --> 00:07:59,265
Dank u. Welke kerk?
51
00:07:59,776 --> 00:08:01,214
St Sulpice.
52
00:08:04,558 --> 00:08:05,776
Dank u.
53
00:08:07,905 --> 00:08:12,880
Alsjeblieft, Favorite. Je hoeft niet
op me te letten, ik kan voor mezelf zorgen.
54
00:08:13,281 --> 00:08:15,439
Toe dan.
- Goedendag, meneer.
55
00:08:15,559 --> 00:08:17,112
Goedendag, juffrouw.
56
00:08:17,413 --> 00:08:18,576
Alsjeblieft.
57
00:08:19,077 --> 00:08:21,911
Nee, Fantine, je bent te jong,
het mag niet van ons.
58
00:08:22,031 --> 00:08:24,123
Maar ik ben oud genoeg
om met jullie te werken.
59
00:08:24,243 --> 00:08:25,824
Laat haar nou gewoon meegaan.
60
00:08:26,225 --> 00:08:27,745
Wat zeg je ervan?
61
00:08:29,346 --> 00:08:30,576
Nou...
62
00:08:31,577 --> 00:08:34,644
ok� dan.
- Dank je.
63
00:08:37,745 --> 00:08:39,544
Het komt wel goed met haar.
64
00:08:40,645 --> 00:08:45,156
Jij zorgt voor haar als dat niet zo is.
Je moet doen wat wij zeggen, ok�?
65
00:08:45,276 --> 00:08:48,428
Zet me niet voor schut, Fantine.
- Ik beloof dat ik me gedraag.
66
00:09:08,073 --> 00:09:10,857
Opstaan stelletje kadavers.
67
00:09:37,245 --> 00:09:42,464
De gevangenisschepen van Toulon.
68
00:10:04,713 --> 00:10:07,905
Ga terug in de rij.
Terug in de rij, schoft.
69
00:10:08,106 --> 00:10:10,132
Ik zei: Recht vooruit kijken.
70
00:10:11,433 --> 00:10:14,378
Doorlopen. Schiet op.
71
00:11:06,857 --> 00:11:08,404
Ga weer werken.
72
00:11:08,705 --> 00:11:10,196
Je hebt me gehoord.
73
00:11:10,829 --> 00:11:12,668
Ik zei: Til ze op.
74
00:11:13,047 --> 00:11:16,242
Kom op.
Til die emmers op.
75
00:11:16,933 --> 00:11:18,243
Smerige hond.
76
00:11:22,905 --> 00:11:24,611
Waar zit jij naar te kijken?
77
00:12:26,186 --> 00:12:29,805
Haal hem eronder vandaan.
- Ja, Monsieur Javert.
78
00:12:29,925 --> 00:12:31,200
Help me.
79
00:12:32,851 --> 00:12:35,934
Gebruik de touwen
om hem onder die rots vandaan te krijgen.
80
00:12:38,576 --> 00:12:43,208
Kom op, jullie zijn met z'n vieren.
En zet die groep weer aan het werk.
81
00:12:48,156 --> 00:12:49,826
Gebruik de touwen.
82
00:12:59,683 --> 00:13:03,050
Laat hem er maar onder kruipen.
Hij gaat het proberen.
83
00:13:21,583 --> 00:13:23,742
Kom op. Weer aan het werk.
84
00:14:01,079 --> 00:14:04,314
Maak de boeien van 24601 los
en plaats hem in de bewakers ruimte.
85
00:14:05,715 --> 00:14:07,402
24601.
86
00:14:20,307 --> 00:14:22,810
Nou, 24601.
87
00:14:24,211 --> 00:14:26,218
Wat had dat vandaag te betekenen?
88
00:14:28,819 --> 00:14:31,638
Je hebt het leven van die cipier gered.
Waarom?
89
00:14:37,899 --> 00:14:42,186
Als het je bedoeling was om zo
eerder vrij te komen, was dat tevergeefs.
90
00:14:42,387 --> 00:14:47,338
Daar is geen kans op. Geen enkele.
Sorry dat ik je te moeten teleurstellen.
91
00:14:49,136 --> 00:14:51,227
Is dat wat je daarmee probeerde te bereiken?
92
00:14:56,851 --> 00:14:58,938
Je krachtpatser act.
93
00:15:01,139 --> 00:15:02,478
Waarom deed je dat?
94
00:15:03,379 --> 00:15:05,330
Om mij voor schut te zetten?
95
00:15:09,331 --> 00:15:11,255
Ik heb gelijk, of niet?
96
00:15:13,056 --> 00:15:16,022
Ik zal je iets vertellen
waar je misschien raar van zal opkijken.
97
00:15:17,523 --> 00:15:19,338
Ik had een crimineel kunnen zijn.
98
00:15:20,339 --> 00:15:24,389
Ik ben in de gevangenis geboren.
Mijn ouders waren criminelen.
99
00:15:24,509 --> 00:15:28,653
Mannen zoals wij hebben twee keuzes:
De maatschappij misbruiken, of te beschermen.
100
00:15:28,773 --> 00:15:31,927
Jij koos het eerste, ik het tweede.
101
00:15:32,047 --> 00:15:34,173
Ik zeg je,
was ik een crimineel geworden...
102
00:15:34,293 --> 00:15:38,036
zou ik een veel betere zijn geweest
dan jij bent geworden.
103
00:15:38,156 --> 00:15:41,777
19 jaar voor een brood.
104
00:15:46,387 --> 00:15:49,186
Je moet nog twaalf maanden uitzitten.
105
00:15:49,587 --> 00:15:53,155
Ik vermoed dat je hier weer terug bent
voordat het jaar voorbij is.
106
00:15:53,456 --> 00:15:55,295
En de volgende keer...
107
00:15:55,696 --> 00:15:59,835
is het levenslang.
Wat je ook denkt...
108
00:16:00,436 --> 00:16:02,962
jij kunt nooit winnen.
109
00:16:05,863 --> 00:16:07,260
Cipier.
110
00:16:14,683 --> 00:16:16,499
Breng hem terug.
111
00:16:44,967 --> 00:16:48,234
Rijke jongens die op jacht zijn.
- Net als wij.
112
00:16:49,035 --> 00:16:51,244
Moet je Blondje daar eens zien,
in het blauw.
113
00:16:51,365 --> 00:16:53,640
Hij kijkt naar je
alsof hij je wil opeten, Fantine.
114
00:16:54,255 --> 00:16:55,975
Ik vind hem er goed uitzien.
115
00:16:57,076 --> 00:17:00,062
Blondje, dit is je geluksavond.
116
00:17:00,363 --> 00:17:03,234
Wat zeggen jullie ervan, heren?
Kunnen ze ermee door?
117
00:17:03,635 --> 00:17:06,286
Ze zijn rijp om geplukt te worden.
118
00:17:06,487 --> 00:17:09,195
Een of twee van hen
zijn al eerder geplukt, denk ik.
119
00:17:09,396 --> 00:17:12,301
Ik hou wel van een meisje die weet
wat ze met een man moet doen.
120
00:17:12,421 --> 00:17:16,562
Dan eis ik die kleine brunette op.
Ze is beeldschoon.
121
00:17:16,763 --> 00:17:19,565
Wat nou als ze een van ons wil?
- In plaats van mij?
122
00:17:19,685 --> 00:17:24,526
Onmogelijk. Nee, ik meen het, heren.
Blijf bij haar weg. Ze is van mij.
123
00:17:27,827 --> 00:17:30,266
Wees niet verlegen.
124
00:17:43,443 --> 00:17:46,306
Mannen. Je kan op ze blijven wachten.
125
00:17:46,879 --> 00:17:48,235
Kom mee, Fantine.
126
00:18:05,479 --> 00:18:09,954
Nee. Ik vrees dat we niet kunnen toestaan
dat jullie zonder danspartners dansen.
127
00:18:10,075 --> 00:18:12,113
Ik dacht dat u het nooit zou vragen.
128
00:18:22,163 --> 00:18:24,163
Mag ik vragen hoe u heet, juffrouw?
129
00:18:25,256 --> 00:18:27,546
Fantine, meneer.
130
00:19:31,155 --> 00:19:33,797
En, gaan we volgende week weer?
131
00:19:33,917 --> 00:19:37,879
Zolang het maar duidelijk is dat zij
alles betalen en ons weer thuisbrengen.
132
00:19:37,999 --> 00:19:41,541
Waarom ook niet? Fantine?
- O ja. Natuurlijk.
133
00:19:41,661 --> 00:19:45,535
Moet je haar eens zien. Ze is nu al verliefd.
- Niet waar.
134
00:19:48,336 --> 00:19:49,738
Kom eens hier, liefje.
135
00:19:52,139 --> 00:19:55,998
Je moet niet vergeten dat dat soort types
niet serieus zijn. Ze vermaken zich alleen.
136
00:19:56,395 --> 00:19:58,966
Ze komen naar Parijs om te leren
nette heren te worden...
137
00:19:59,087 --> 00:20:02,045
dan gaan ze naar huis
en trouwen met het meisje dat hun vader wil.
138
00:20:02,166 --> 00:20:05,372
Misschien gaat het niet altijd zo.
- Jawel, zo gaat het altijd.
139
00:20:06,896 --> 00:20:11,287
Wij zijn niet zoals hen.
Wij zijn geen dames, wij zijn arbeidsters.
140
00:20:11,407 --> 00:20:14,935
De grond waar wij op lopen
is geen vaste grond.
141
00:20:15,055 --> 00:20:18,967
Wij kunnen er elk moment doorheen vallen.
Belanden wij in de goot maalt niemand er om.
142
00:20:19,087 --> 00:20:20,517
Er zijn er nog genoeg van ons.
143
00:20:20,637 --> 00:20:24,102
Maar waarom zou het altijd zo moeten gaan?
- Omdat het zo is.
144
00:20:28,755 --> 00:20:32,791
Dit is niet goed. De naad is scheef.
Haal het weer los en doe het opnieuw.
145
00:20:52,948 --> 00:20:55,861
Langzaam en gestaag wint de wedstrijd.
146
00:20:59,896 --> 00:21:03,662
Kom op, Felix, zet je schouders eronder, man.
- Fantine, probeer ons bij te houden.
147
00:21:04,163 --> 00:21:08,226
Kom op, Felix, we raken achterop.
- Dat maakt me niets uit.
148
00:21:09,627 --> 00:21:11,766
Ik wil alleen maar naar jou kijken.
149
00:21:12,467 --> 00:21:14,690
Zie ik er dan erg mooi uit?
150
00:21:16,691 --> 00:21:18,445
Je ziet eruit als een engel.
151
00:21:18,565 --> 00:21:21,605
Volgens Favorite moet ik geen woord geloven
van wat je zegt.
152
00:21:24,725 --> 00:21:26,014
Natuurlijk.
153
00:21:27,379 --> 00:21:31,078
Ze wil je beschermen, ze is
een goede vriendin.
154
00:21:31,979 --> 00:21:34,606
Maar ze hoeft zich nergens
zorgen om te maken, Fantine.
155
00:21:34,726 --> 00:21:37,495
In dit geval ben jij degene
die alle macht heeft.
156
00:21:37,996 --> 00:21:41,357
Ik ben volledig aan jouw genade overgeleverd.
- Ik geloof je niet.
157
00:21:41,477 --> 00:21:44,358
Laat me het je dan bewijzen.
- Hoe wil je dat doen?
158
00:21:44,959 --> 00:21:46,682
Dat zul je wel zien.
159
00:21:52,275 --> 00:21:54,173
Voordat ik jou leerde kennen...
160
00:21:55,273 --> 00:22:00,673
probeerde ik alleen maar mijn eigen
ego�stische geneugten te bevredigen.
161
00:22:01,043 --> 00:22:05,374
Nu wil ik mijn leven aan jou wijden.
162
00:22:06,675 --> 00:22:10,441
Want ik ben een dichter.
163
00:22:11,276 --> 00:22:16,194
Ik hoop ooit beroemd te worden.
164
00:22:16,395 --> 00:22:18,598
En jij zult mijn muze zijn.
165
00:22:28,499 --> 00:22:31,177
Ik vraag me af of je weet hoe erg ik lijd.
166
00:22:35,347 --> 00:22:40,918
Zul je genadig zijn, Fantine?
En medelijden met me hebben?
167
00:22:45,075 --> 00:22:47,169
Ik wil niet dat je bedroefd bent.
168
00:22:53,787 --> 00:22:55,174
Dus?
169
00:22:59,475 --> 00:23:05,883
Beloof je dat je goed voor me zult zijn?
- Dat zweer ik.
170
00:23:11,507 --> 00:23:13,191
Ok� dan.
171
00:23:50,107 --> 00:23:51,569
Doorlopen.
172
00:24:03,043 --> 00:24:05,746
Wat heeft hij gedaan?
- Hij sloeg me, meneer.
173
00:24:06,847 --> 00:24:08,474
Haal hem ertussenuit.
174
00:24:11,775 --> 00:24:15,289
Ga op jullie knie�n zitten, schoften.
Jullie allemaal, zitten.
175
00:24:15,409 --> 00:24:19,586
Kijk me niet aan.
Ga op jullie knie�n zitten en blijf daar.
176
00:24:21,187 --> 00:24:23,835
Discipline moet worden gehandhaafd.
177
00:24:25,136 --> 00:24:28,395
Anders gaat de beschaving ten onder.
178
00:24:30,896 --> 00:24:32,302
Vuurpeloton.
179
00:24:34,003 --> 00:24:35,555
Presenteer geweer.
180
00:24:39,656 --> 00:24:40,974
Richten.
181
00:24:45,083 --> 00:24:46,206
Vuur.
182
00:24:59,096 --> 00:25:03,825
Op de herstelde orde, nu iedereen
zijn plek weer kent.
183
00:25:04,019 --> 00:25:05,250
Op de koning.
184
00:25:06,451 --> 00:25:09,079
Grote jongen.
185
00:25:09,199 --> 00:25:12,726
Napoleon was een schobbejak.
186
00:25:12,846 --> 00:25:15,218
Wat was hij?
- Een schobbejak.
187
00:25:16,719 --> 00:25:18,707
En je vader...
188
00:25:19,007 --> 00:25:23,807
het spijt me je te moeten zeggen,
is ook een schobbejak.
189
00:25:25,907 --> 00:25:30,397
Kijk niet zo naar me, ik spreek de waarheid.
Een verrader van zijn klasse.
190
00:25:30,517 --> 00:25:33,833
Daarom zal hij nooit welkom
aan deze tafel zijn.
191
00:25:33,953 --> 00:25:38,274
Hij hoort weg te rotten in de gevangenis,
of verbannen te worden, zoals zijn meester.
192
00:25:38,395 --> 00:25:39,594
De schobbejak.
193
00:25:39,795 --> 00:25:42,915
Schobbejak.
- Grote jongen.
194
00:25:43,316 --> 00:25:49,862
Weet je, Marius, ik vind het niet leuk
om zo over je vader te praten.
195
00:25:50,163 --> 00:25:54,725
Een jongen moet zijn vader
kunnen respecteren.
196
00:25:54,845 --> 00:26:00,997
Maar dat maakt niet uit, je grootvader
zal je leren het juiste pad te volgen.
197
00:26:01,117 --> 00:26:04,695
Ben je klaar? Grote jongen.
Neem hem mee, Nicolette.
198
00:26:04,815 --> 00:26:09,874
Ik wil die norse blikken niet meer zien,
anders krijg je een oorvijg.
199
00:26:12,691 --> 00:26:14,757
Kom maar, Marius.
200
00:26:14,877 --> 00:26:17,775
Wacht even. Geef je grootvader een kus.
201
00:26:18,776 --> 00:26:19,927
Grote jongen.
202
00:26:20,047 --> 00:26:23,155
Slaap lekker.
Laat je niet bijten door de mijten.
203
00:26:23,456 --> 00:26:27,237
Neem je hem morgenochtend mee naar de kerk?
- Ja, meneer.
204
00:26:27,357 --> 00:26:29,241
Goed zo, ga maar.
205
00:26:50,655 --> 00:26:52,618
Kijk eens aan.
206
00:27:20,447 --> 00:27:21,938
Meneer.
207
00:28:04,094 --> 00:28:06,672
Een jaar later
208
00:28:10,827 --> 00:28:12,326
24601.
209
00:28:35,767 --> 00:28:37,354
Doe zijn boeien af.
210
00:28:41,855 --> 00:28:43,685
Trek je kleding uit.
211
00:28:49,299 --> 00:28:52,946
Broek, blouse, jas, pet, schoenen.
212
00:28:53,847 --> 00:28:55,278
Trek ze aan.
213
00:29:03,755 --> 00:29:07,926
Hoe zit het met mijn spaargeld?
171 francs.
214
00:29:08,046 --> 00:29:09,834
109.
215
00:29:11,435 --> 00:29:16,935
171. Ik heb het in mijn hoofd bijgehouden.
- Een veel gemaakte vergissing.
216
00:29:17,536 --> 00:29:20,585
De gevangene berekent het bedrag
van de dagen van gevangenschap...
217
00:29:20,705 --> 00:29:23,415
niet van het aantal werkdagen.
218
00:29:23,535 --> 00:29:28,491
Na aftrek van de niet gewerkte dagen,
zoals zondagen, feestdagen...
219
00:29:28,611 --> 00:29:32,354
en de bijdrage
voor het jaarlijkse kerstdiner...
220
00:29:32,755 --> 00:29:36,722
kom het bedrag totaal op 109 francs.
221
00:29:40,051 --> 00:29:41,695
Geef het verstandig uit.
222
00:29:50,895 --> 00:29:52,165
Hier is je paspoort.
223
00:29:52,285 --> 00:29:57,825
Je bent verplicht het in iedere stad en dorp
waar je komt aan de autoriteiten te tonen.
224
00:30:04,256 --> 00:30:07,906
Je hebt je naam terug, Monsieur 24601.
225
00:30:09,307 --> 00:30:11,794
Ik vraag me af of je nog weet wat het is.
226
00:30:13,395 --> 00:30:17,387
Jean Valjean.
- Weet je dat zeker?
227
00:30:19,298 --> 00:30:21,476
Jean Valjean.
228
00:30:42,391 --> 00:30:45,242
Jean Valjean.
229
00:31:06,050 --> 00:31:07,466
Goedenavond, meneer.
230
00:31:07,586 --> 00:31:13,450
Zij zal blij zijn om u te zien,
in uw schitterende broek.
231
00:31:32,552 --> 00:31:36,317
Wat is er, Felix?
- Je kent me.
232
00:31:36,437 --> 00:31:41,218
Ik heb soms van de stomme gedachten.
233
00:31:41,338 --> 00:31:43,958
Wat voor soort gedachten?
234
00:31:45,090 --> 00:31:49,519
Dat op zekere dag jij mij vertelt
dat alles voorbij is...
235
00:31:49,707 --> 00:31:51,147
dat je een nieuwe minnaar hebt.
236
00:31:51,267 --> 00:31:55,612
Ik hou van je, gekkie.
- Maar je bent veel te mooi.
237
00:31:56,463 --> 00:31:58,441
Ben je naar complimentjes aan het vissen?
238
00:32:00,066 --> 00:32:02,191
We hadden lol samen, nietwaar?
239
00:32:02,988 --> 00:32:08,251
Ik zou geen enkele wrok koesteren als je mij
in de steek liet voor een jongere minnaar.
240
00:32:08,722 --> 00:32:13,121
Ik zal je nooit in de steek laten.
Jij bent mijn grote liefde.
241
00:32:13,500 --> 00:32:16,265
De jeugd heeft de toekomst.
242
00:32:16,734 --> 00:32:19,716
Ik zou willen dat je ophield zo te praten,
ik vind dat niet leuk.
243
00:32:20,880 --> 00:32:22,787
Goed.
Verandering van onderwerp.
244
00:32:23,833 --> 00:32:24,927
Luister.
245
00:32:25,576 --> 00:32:29,757
Mijn vrienden en ik hebben een verrassing
voor jou en je vriendinnen voorbereid.
246
00:32:29,877 --> 00:32:33,086
Aanstaande zondag.
Een bijzonder uitstapje, de hele dag.
247
00:32:33,206 --> 00:32:37,376
Een hele dag?
Jullie zijn ook zo goed voor ons.
248
00:33:07,334 --> 00:33:09,140
Laat je papieren zien.
249
00:34:04,286 --> 00:34:05,813
Schiet op.
250
00:34:17,088 --> 00:34:18,838
Extra hulp nodig?
251
00:34:22,189 --> 00:34:26,815
Ja, goed.
Je ziet er sterk genoeg uit. Begin maar.
252
00:35:33,467 --> 00:35:36,053
Zij kregen meer.
- Dat is genoeg voor jou.
253
00:36:50,754 --> 00:36:53,445
Wat doe je hier, vriend?
254
00:36:56,078 --> 00:36:57,961
Ik probeer te slapen, ziet u dat niet?
255
00:36:58,125 --> 00:37:00,960
Waarom ga je niet naar een herberg?
- Dat deed ik.
256
00:37:01,663 --> 00:37:03,233
Ze wilden me niet binnenlaten.
257
00:37:03,733 --> 00:37:07,015
Niemand wil mij binnenlaten.
Ze gooien de deur voor mijn neus dicht.
258
00:37:08,930 --> 00:37:12,319
Heb je geprobeerd op die deur te kloppen?
259
00:37:13,788 --> 00:37:17,491
Welke?
- Van het huis met het licht in het venster.
260
00:37:21,132 --> 00:37:24,439
Nee.
- Klop daar aan.
261
00:37:32,610 --> 00:37:35,482
Heeft u gehoord
wat de mensen vertellen, monseigneur?
262
00:37:35,952 --> 00:37:39,462
De hele stad praat erover.
- Waarover?
263
00:37:40,489 --> 00:37:42,535
Over de schooier die door de stad zwerft.
264
00:37:42,655 --> 00:37:46,486
Zij zeggen dat hij een bandiet is
met een afschuwelijk gezicht.
265
00:37:47,275 --> 00:37:51,130
Een mens kan er niets aan doen
hoe zijn gezicht eruitziet.
266
00:37:54,590 --> 00:37:55,647
Binnen.
267
00:38:08,439 --> 00:38:10,063
Wat kan ik voor u doen, mijn zoon?
268
00:38:10,183 --> 00:38:13,669
Ik wil graag iets eten en een bed
voor vannacht. Ik heb geld. Ik kan betalen.
269
00:38:14,005 --> 00:38:16,257
Een vrouw zei me om bij u aan te kloppen.
270
00:38:16,419 --> 00:38:18,693
Dan bent u aan het juiste adres.
271
00:38:18,880 --> 00:38:22,548
We hebben een bed voor u
en we staan net op het punt om te gaan eten.
272
00:38:22,814 --> 00:38:26,126
Wil je een extra bord bijzetten,
Madame Magloire?
273
00:38:40,949 --> 00:38:42,269
Is het lekker?
274
00:38:44,387 --> 00:38:45,929
Ja, heel lekker.
275
00:38:46,049 --> 00:38:48,629
U had erge honger, zie ik.
276
00:38:50,122 --> 00:38:52,403
Laat me u nog wat wijn inschenken.
277
00:38:55,859 --> 00:38:57,945
U bent een raar soort priester.
278
00:39:00,539 --> 00:39:03,858
We hadden priesters in de gevangenis.
Zij waren niet zoals u.
279
00:39:05,272 --> 00:39:10,225
Zegt u dat ik hiervoor niets hoef te betalen?
- Wat van mij is, is van u, mijnheer.
280
00:39:10,381 --> 00:39:14,123
Ik heb geld.
109 francs...
281
00:39:15,100 --> 00:39:16,537
en vijf sou.
282
00:39:16,936 --> 00:39:19,420
En hoe lang heeft het geduurd
om dat te verdienen?
283
00:39:21,090 --> 00:39:22,559
19 jaar.
284
00:39:23,380 --> 00:39:25,270
19 jaar.
285
00:39:28,290 --> 00:39:32,238
19 jaar dwangarbeid.
De vijf sou heb ik vandaag verdiend.
286
00:39:32,358 --> 00:39:35,809
Het zouden er zeven moeten geweest zijn
maar hij bedroog me.
287
00:39:36,251 --> 00:39:38,900
Een geel paspoort.
Mensen profiteren daarvan.
288
00:39:39,806 --> 00:39:42,287
U hebt heel wat geleden, mijn vriend.
289
00:39:42,407 --> 00:39:44,341
Dag en nacht aan kettingen geketend...
290
00:39:44,461 --> 00:39:48,175
geslagen voor een verkeerd woord
of een verkeerde blik of zomaar voor niets.
291
00:39:48,295 --> 00:39:49,958
19 jaar lang.
292
00:39:50,078 --> 00:39:52,970
En nu het gele paspoort,
dus hebben ze mij nog altijd.
293
00:39:54,689 --> 00:39:56,090
Maar dit is...
294
00:40:00,197 --> 00:40:01,301
anders.
295
00:40:03,720 --> 00:40:05,472
Dit is alsof ik droom.
296
00:40:10,370 --> 00:40:15,451
Is dit een list?
- De bisschop behandelt iedereen gelijk.
297
00:40:15,571 --> 00:40:18,261
Ja, God leert ons
om onze medemensen lief te hebben.
298
00:40:18,381 --> 00:40:22,232
Hoe kan ik mijn medemens lief hebben
als hij mij erger dan een hond behandelt?
299
00:40:24,265 --> 00:40:25,851
Het is heel gemakkelijk voor u.
300
00:40:26,195 --> 00:40:28,950
U kunt het zich permitteren
om vriendelijk en aardig te zijn.
301
00:40:30,144 --> 00:40:33,291
U kunt het zich permitteren
om uw eten en wijn te delen, of niet?
302
00:40:33,411 --> 00:40:38,461
Ja, natuurlijk hebt u gelijk.
Volstrekt gelijk. Het is gemakkelijk.
303
00:40:38,581 --> 00:40:39,643
Maar...
304
00:40:39,932 --> 00:40:44,791
denk hier eens over na. Zelfs als de wereld
u groot onrecht heeft aangedaan...
305
00:40:45,025 --> 00:40:50,937
heb je er echt iets aan om
een gemoed vol bitterheid en haat te hebben?
306
00:40:51,070 --> 00:40:53,309
Hoe kan ik niet vol bitterheid
en haat zijn?
307
00:40:53,429 --> 00:40:56,189
Ik zou u graag zien na 19 jaar
gevangen in drijvende wrakken.
308
00:40:56,309 --> 00:40:59,005
Dus predik niet tegen mij over God en liefde.
309
00:40:59,125 --> 00:41:04,246
Mijn excuses, vergeef me.
Ik zou uw gevoelens hebben moeten begrijpen.
310
00:41:07,653 --> 00:41:09,536
Maar denkt u niet dat het mogelijk is...
311
00:41:10,228 --> 00:41:15,371
dat goedheid en liefde
een mens kan veranderen?
312
00:41:34,914 --> 00:41:38,233
Dit hier is mijn slaapkamer.
313
00:41:41,723 --> 00:41:46,520
En dit hier is waar u slaapt.
314
00:41:46,887 --> 00:41:52,976
Morgenochtend krijgt u een mok warme melk
rechtstreeks van onze eigen geit.
315
00:41:53,097 --> 00:41:56,863
U geeft mij een bed vlak naast die van u?
Bent u niet goed wijs?
316
00:41:58,496 --> 00:42:00,270
Hoe weet u dat ik geen moordenaar ben?
317
00:42:00,659 --> 00:42:03,913
Dat is Gods zaak, niet de mijne.
318
00:42:04,390 --> 00:42:06,397
Of, anders gezegd...
319
00:42:06,765 --> 00:42:09,460
ik gok het erop, mijn vriend.
320
00:42:10,788 --> 00:42:15,440
Ga nu naar bed en
slaap lekker.
321
00:43:36,325 --> 00:43:38,945
Monseigneur.
322
00:43:39,075 --> 00:43:42,870
Wat is er?
- De mand met tafelzilver. Die is verdwenen.
323
00:43:43,076 --> 00:43:46,803
Nee hoor, die is daar.
Kijk daar maar.
324
00:43:50,342 --> 00:43:51,809
Waar is het tafelzilver?
325
00:43:52,029 --> 00:43:56,153
Ik ben bang
dat ik je daar niet mee kan helpen.
326
00:44:05,219 --> 00:44:06,781
Het is gestolen.
327
00:44:08,781 --> 00:44:11,875
Die man die hier afgelopen nacht was,
moet het hebben gestolen.
328
00:44:13,743 --> 00:44:15,181
Ondankbaar monster.
329
00:44:16,649 --> 00:44:18,642
Na al uw goedheid.
330
00:44:19,266 --> 00:44:21,220
Wanneer je erover nadenkt...
331
00:44:21,509 --> 00:44:25,875
was al dat zilver eigenlijk echt van ons?
332
00:44:26,453 --> 00:44:30,047
Ja, dat was het.
Natuurlijk was het dat.
333
00:44:31,042 --> 00:44:35,001
Maar nog belangrijker,
waarmee moeten we nu eten?
334
00:44:38,763 --> 00:44:41,935
Hebben we eigenlijk zelfs
een houten vork of lepel nodig...
335
00:44:42,055 --> 00:44:45,967
om een stuk brood
in een kom met melk te dopen?
336
00:44:46,087 --> 00:44:48,577
Te bedenken
wat afgelopen nacht had kunnen gebeuren.
337
00:44:48,754 --> 00:44:50,944
Door zo'n wilde
uw huis binnen te laten...
338
00:44:51,064 --> 00:44:53,371
we hebben geluk dat alleen maar iets stal.
339
00:44:55,300 --> 00:44:56,362
Binnen.
340
00:45:00,096 --> 00:45:03,042
Monseigneur. Deze man
is op 15 kilometer van hier gearresteerd...
341
00:45:03,162 --> 00:45:05,404
met een hoeveelheid
tafelzilver in zijn rugzak...
342
00:45:05,524 --> 00:45:08,431
dat volgens mij het eigendom van de kerk is.
343
00:45:08,658 --> 00:45:13,487
Dank u, sergeant,
om hem bij mij terug te brengen.
344
00:45:13,895 --> 00:45:17,327
Welkom terug, ik ben blij u te zien.
345
00:45:17,653 --> 00:45:20,960
U vergat om de kandelaars
mee te nemen, nietwaar?
346
00:45:23,829 --> 00:45:25,016
Wat?
347
00:45:25,743 --> 00:45:30,511
Vertelde hij u niet dat ik hem zei
dat hij het tafelzilver mocht hebben?
348
00:45:30,742 --> 00:45:33,643
Hij weigerde om bij de ondervraging
te antwoorden, monseigneur.
349
00:45:33,763 --> 00:45:38,857
Dat is zijn recht.
Maar er is niets aan de hand.
350
00:45:38,978 --> 00:45:41,263
U deed uiteraard uw plicht.
351
00:45:41,660 --> 00:45:45,598
Alles is nu opgelost, u kunt nu gaan.
352
00:45:47,637 --> 00:45:49,272
Wilt u dat we hem vrijlaten?
353
00:45:49,392 --> 00:45:52,674
Dat is juist,
en bedankt voor uw moeite.
354
00:45:53,260 --> 00:45:54,564
U kunt nu gaan.
355
00:45:57,010 --> 00:46:01,322
Zoals u wilt, monseigneur.
- Inderdaad. Prettige dag verder.
356
00:46:19,152 --> 00:46:22,606
Hier zijn ze.
Berg ze op in uw rugzak.
357
00:46:22,727 --> 00:46:26,557
Monseigneur, wat gaat die man
met onze kandelaars doen?
358
00:46:26,727 --> 00:46:30,860
Ik neem aan dat hij ze gaat verkopen
aan de hoogste bieder.
359
00:46:33,802 --> 00:46:38,099
Vergeet niet, vergeet nooit...
360
00:46:38,706 --> 00:46:43,237
dat u beloofde om de opbrengst te gebruiken
om een eerlijk mens te worden.
361
00:46:43,778 --> 00:46:45,357
Ik kan me dat niet herinneren.
362
00:46:45,482 --> 00:46:50,426
Hoe dan ook, het is wat u wilt, nietwaar?
Een eerlijk leven te leiden?
363
00:46:55,547 --> 00:46:57,094
Ik weet het niet.
364
00:46:57,562 --> 00:47:02,977
Jean Valjean, mijn broeder,
u hoort niet langer tot het kwaad.
365
00:47:03,242 --> 00:47:05,534
U behoort aan het goede.
366
00:47:06,484 --> 00:47:10,929
Ik heb uw ziel met het tafelzilver
en deze kandelaars gekocht.
367
00:47:11,289 --> 00:47:15,367
Ik ben bang dat daar
niets aan kan worden veranderd.
368
00:47:17,712 --> 00:47:21,968
Je behoort nu toe aan God, Jean Valjean.
Ga in vrede.
369
00:47:22,865 --> 00:47:24,701
God zij met u.
370
00:47:47,338 --> 00:47:48,885
Nou, dat was dat.
371
00:47:51,955 --> 00:47:54,095
Ik heb gedaan wat ik kon.
372
00:47:55,588 --> 00:47:58,256
Het is nu aan Jean Valjean.
373
00:48:05,896 --> 00:48:07,703
Nog wat hoger, alsjeblieft.
374
00:48:16,848 --> 00:48:19,173
Geen bedrog. Kom op.
- Ga door.
375
00:48:19,293 --> 00:48:21,963
Rennen, sneller.
Rennen.
376
00:48:22,083 --> 00:48:25,743
Sneller.
Kom op.
377
00:48:25,863 --> 00:48:28,235
We hebben een winnaar...
378
00:48:28,355 --> 00:48:31,581
Je zei dat er een verrassing zou zijn.
- De verrassing komt later.
379
00:48:31,701 --> 00:48:35,782
Houd je van me, Favorite?
- Natuurlijk, Blachevelle, liefste.
380
00:48:35,902 --> 00:48:38,493
Ik aanbid je.
381
00:48:38,613 --> 00:48:41,266
Wat zou je doen
wanneer ik niet meer van je zou houden?
382
00:48:41,386 --> 00:48:44,069
Nee, zeg dat niet.
Zelfs niet als grapje.
383
00:48:44,189 --> 00:48:48,079
Ik zou achter je aangaan
en je de ogen uitkrabben.
384
00:48:50,212 --> 00:48:53,917
Wat je net zei over Blachevelle,
meen je toch niet echt?
385
00:48:54,037 --> 00:48:59,037
Ik verafschuw hem.
Hij is te vol van zichzelf...
386
00:48:59,157 --> 00:49:01,033
en hij is gierig.
387
00:49:01,846 --> 00:49:04,967
Er is een jongen in onze straat
waar ik verliefd op ben.
388
00:49:05,087 --> 00:49:09,137
Alleen hij verdient maar 20 sou per dag.
dus, wat doe je daar aan?
389
00:49:10,096 --> 00:49:13,828
Kijk me niet zo aan, Fantine.
Ik weet dat je van je Felix houdt.
390
00:49:13,948 --> 00:49:19,033
En hij is niet gierig, dat geef ik toe,
door je een eigen plek te geven.
391
00:49:20,358 --> 00:49:21,955
Zijn we allemaal klaar?
392
00:49:31,209 --> 00:49:32,478
Ober...
393
00:49:32,598 --> 00:49:35,197
ober, nog een fles graag.
- Twee...
394
00:49:35,317 --> 00:49:37,466
Nog twee...
- Een toast...
395
00:49:37,586 --> 00:49:40,411
Dames en heren.
396
00:49:40,531 --> 00:49:42,991
Gedraagt u zich een beetje, alstublieft.
397
00:49:43,931 --> 00:49:45,979
Laten we dit feestmaal wat waardigheid geven.
398
00:49:46,136 --> 00:49:49,048
Laat ons met rust, Felix.
- Opgehoepeld met de tiran.
399
00:49:49,236 --> 00:49:50,513
Bekogel hem.
400
00:49:53,661 --> 00:49:56,384
Vrienden, ik doe een beroep op jullie.
401
00:49:56,504 --> 00:50:02,741
Er moet een grens zijn,
zelfs aan een feestmaal zoals deze.
402
00:50:03,913 --> 00:50:06,236
Vraatzucht straft de veelvraat.
403
00:50:06,357 --> 00:50:11,360
En onthoud, al onze hartstocht,
zelfs liefde...
404
00:50:11,480 --> 00:50:14,981
kan doven door overmatige genotszucht.
405
00:50:15,129 --> 00:50:17,039
Gematigdheid is het devies.
406
00:50:17,159 --> 00:50:19,849
Gematigdheid op alle gebied.
407
00:50:21,230 --> 00:50:22,339
Een goede speech.
408
00:50:22,698 --> 00:50:24,276
Ga nu zitten en hou verder je kop.
409
00:50:24,396 --> 00:50:26,480
Ik ben nog niet klaar...
410
00:50:26,600 --> 00:50:31,415
Een toast op de vrolijkheid.
- Op de vrolijkheid, het leven is goed.
411
00:50:31,687 --> 00:50:33,118
Alles is schitterend.
412
00:50:36,108 --> 00:50:37,991
Ik ben omringt door schoonheid.
413
00:50:50,041 --> 00:50:54,957
Dat is beter.
- Ga nu zitten en wordt weer verstandig.
414
00:50:55,077 --> 00:50:56,130
Nee.
415
00:50:56,396 --> 00:51:01,614
Het moment is nu gekomen.
Het is tijd voor de verrassing.
416
00:51:02,643 --> 00:51:06,250
Heren...
- De verrassing.
417
00:51:10,236 --> 00:51:14,415
Blijf niet te lang weg.
- Zorg dat het een goeie is.
418
00:51:14,930 --> 00:51:16,134
Dit is de verrassing.
419
00:51:39,184 --> 00:51:41,540
Eindelijk, de verrassing.
Wat zal het zijn?
420
00:51:41,762 --> 00:51:43,857
Ik weet het niet,
maar ik hoop dat het mooi is.
421
00:51:43,977 --> 00:51:45,405
Gouden halskettingen.
422
00:51:50,924 --> 00:51:52,696
Wat is er?
Waar zijn de heren?
423
00:51:52,816 --> 00:51:55,420
De heren hebben een brief
voor u afgegeven.
424
00:51:55,645 --> 00:51:56,763
Geef maar hier.
425
00:52:00,481 --> 00:52:02,703
Er staat op: "Dit is de verrassing".
426
00:52:03,221 --> 00:52:06,314
Ga door. Open hem.
- Gelukkig kan ��n van ons lezen.
427
00:52:06,486 --> 00:52:10,181
Goed, hier gaan we dan.
428
00:52:11,431 --> 00:52:12,961
"O lieve dames.
429
00:52:13,268 --> 00:52:17,619
Tenslotte is de tijd gekomen om jullie
eraan te herinneren dat wij ouders hebben.
430
00:52:18,744 --> 00:52:22,470
Wij hebben landgoederen, ver weg
op het platteland en plichten te vervullen.
431
00:52:23,416 --> 00:52:26,283
Onze vaders roepen hun
verloren zonen naar huis...
432
00:52:26,697 --> 00:52:28,843
en slachten vetgemeste kalveren voor ons.
433
00:52:29,515 --> 00:52:31,660
Wanneer jullie dit lezen...
434
00:52:32,171 --> 00:52:37,071
dragen drie galopperende paarden
ons naar huis naar onze mama's en papa's.
435
00:52:37,319 --> 00:52:38,927
Wij gaan weg.
436
00:52:39,448 --> 00:52:40,850
Wij zijn vertrokken.
437
00:52:42,225 --> 00:52:46,266
Treur kort over ons,
en vervang ons snel.
438
00:52:47,741 --> 00:52:52,750
Getekend, Felix,
Blachevelle en Fameuil.
439
00:52:53,946 --> 00:52:57,415
PS, de maaltijd is betaald"
440
00:55:03,673 --> 00:55:06,034
Heeft u mijn 40 sou muntstuk gezien,
mijnheer?
441
00:55:14,037 --> 00:55:16,318
Zou u uw voet willen optillen, mijnheer?
442
00:55:19,678 --> 00:55:23,923
Hoe heet je?
- Petit-Gervais.
443
00:55:24,759 --> 00:55:26,830
Wilt u nu uw voet optillen, mijnheer?
444
00:55:29,040 --> 00:55:30,780
Loop verder, verdwijn.
445
00:55:34,480 --> 00:55:36,288
Verdwijn.
446
00:55:36,408 --> 00:55:39,685
U heeft het, h�?
U heeft mijn geld.
447
00:55:39,873 --> 00:55:42,991
U bent een vuile dief.
Ik vervloek u.
448
00:56:35,741 --> 00:56:36,998
Petit-Gervais...
449
00:57:31,900 --> 00:57:33,962
Daar is mama.
450
00:57:35,259 --> 00:57:38,220
Is ze lief geweest?
- Ze heeft zich goed gedragen.
451
00:57:39,941 --> 00:57:43,272
Ik hoop dat u zich ook heeft gedragen,
mejuffrouw.
452
00:57:44,746 --> 00:57:46,380
Doe ik dat niet altijd?
453
00:58:46,571 --> 00:58:48,048
Oh, Cosette.
454
00:58:49,966 --> 00:58:52,748
Wat moeten we nu doen?
455
00:59:04,438 --> 00:59:09,272
Vertaling en sync: SubTiel & Zn
36517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.