All language subtitles for Les.Miserables.2018.S01E01.Episode.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-QOQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,400 --> 00:00:10,317 Juni 1815. Na 25 jaar oorlog is Frankrijk verslagen. 2 00:00:10,437 --> 00:00:14,327 Napoleon is verbannen. Een nieuwe koning wacht om gekroond te worden. 3 00:00:14,527 --> 00:00:21,627 De oude orde zal worden hersteld. De revolutie zal worden vergeten. 4 00:01:00,527 --> 00:01:04,227 De dag na de slag 5 00:01:28,027 --> 00:01:30,689 Dank je, sergeant. 6 00:02:33,361 --> 00:02:37,749 Een rijke buit. Laten we die eens even bekijken. 7 00:02:57,337 --> 00:03:00,225 Je bent niet dood, mijn vriend. 8 00:03:01,926 --> 00:03:06,812 Wie heeft de slag gewonnen? - De Engelsen. Jammer genoeg. 9 00:03:07,213 --> 00:03:09,144 Het is dus voorbij. 10 00:03:12,539 --> 00:03:17,033 In mijn zak zit een horloge en een portemonnee. 11 00:03:17,153 --> 00:03:20,052 Je mag ze hebben. - Dank u. 12 00:03:21,253 --> 00:03:23,665 Er zit niets. 13 00:03:25,066 --> 00:03:28,132 Dan moet ik zijn beroofd. Het spijt me. 14 00:03:30,465 --> 00:03:32,385 Ze komen eraan. Ik ga. 15 00:03:33,186 --> 00:03:37,587 Je hebt mijn leven gered. Wie ben je? - Een Fransman, net als u... 16 00:03:37,707 --> 00:03:42,032 en als ze me pakken word ik neergeschoten. - Wat is je naam en rang? 17 00:03:42,433 --> 00:03:45,296 Thenardier. Sergeant. 18 00:03:45,897 --> 00:03:47,440 Sergeant. 19 00:03:48,241 --> 00:03:53,460 Ik zal je niet vergeten, en jij mij niet. Kolonel Pontmercy. 20 00:03:54,166 --> 00:03:58,348 Als we het beiden overleven, kun je een beroep op me doen. Dat zweer ik. 21 00:04:10,117 --> 00:04:11,325 Ik pak hem wel. 22 00:04:14,426 --> 00:04:16,736 Daar. Daar gaat hij. 23 00:04:28,117 --> 00:04:35,332 SubTiel & Zn presenteren: Les Mis�rables S01E01: Episode 1 24 00:04:56,394 --> 00:04:59,980 Parijs 25 00:05:21,889 --> 00:05:24,957 Kolonel baron Pontmercy voor Monsieur Gillenormand. 26 00:05:34,097 --> 00:05:39,632 Pontmercy? Leeft hij nog. Ik dacht dat hij bij Waterloo gesneuveld was. 27 00:05:40,433 --> 00:05:45,220 Ik wil hem wel spreken. Om hem af te snauwen en de deur te wijzen. 28 00:05:46,721 --> 00:05:50,756 Je durft hier te komen? - Goedendag, schoonvader. 29 00:05:52,657 --> 00:05:54,704 Breng dat niet ter sprake tegenover mij. 30 00:05:54,855 --> 00:05:58,153 Ik betreur de dag dat mijn arme dochter je heeft ontmoet. 31 00:05:58,273 --> 00:06:01,977 Nu is dat arme meisje dood. Ik bedankte God dat ik je nooit meer hoefde te zien. 32 00:06:02,097 --> 00:06:07,509 En nu ben je toch hier. - Ik hoopte dat we het konden goedmaken. 33 00:06:07,763 --> 00:06:09,062 Is dat zo? 34 00:06:09,512 --> 00:06:13,418 Ik verwonder me over je onbeschaamdheid. Het goedmaken? 35 00:06:13,539 --> 00:06:16,287 Alle hoop daarop is vervlogen toen jij jezelf lieerde... 36 00:06:16,407 --> 00:06:19,792 met die Corsicaanse schurk Bonaparte. - Ik heb voor Frankrijk gevochten. 37 00:06:20,319 --> 00:06:23,236 Napoleon was een groot man. Hij heeft nog steeds mijn loyaliteit. 38 00:06:23,357 --> 00:06:28,752 Dat zou ik niet al te hard roepen, jongeman. Frankrijk heeft godzijdank weer een koning. 39 00:06:28,873 --> 00:06:31,839 Ze knopen jullie soort nu op aan lantaarnpalen. 40 00:06:31,959 --> 00:06:35,172 Wat vind je daarvan, nu het andersom is? 41 00:06:35,473 --> 00:06:38,859 Bonapartistische schorem. Je bent een verrader van je klasse. 42 00:06:38,979 --> 00:06:43,351 Meneer, mag ik op z'n minst wat tijd met mijn zoontje doorbrengen? 43 00:06:43,471 --> 00:06:47,395 Nooit. Je zult hem nooit zien. En dit beloof ik je... 44 00:06:47,515 --> 00:06:51,455 breek je mijn verbod, dan onterf ik hem. - Ik smeek u... 45 00:06:51,575 --> 00:06:54,996 doe het niet voor mij, maar voor Marius. - Nooit. 46 00:06:55,116 --> 00:06:58,792 Hij zal worden opgevoed om jouw naam te vervloeken, Pontmercy. 47 00:06:58,913 --> 00:07:02,659 Verlaat nu mijn huis. Schiet op. Ga weg. 48 00:07:51,731 --> 00:07:52,772 Meneer. 49 00:07:52,893 --> 00:07:56,496 Elke zondag neem ik de jongen mee naar de kerk. U kunt hem daar zien. 50 00:07:56,797 --> 00:07:59,265 Dank u. Welke kerk? 51 00:07:59,776 --> 00:08:01,214 St Sulpice. 52 00:08:04,558 --> 00:08:05,776 Dank u. 53 00:08:07,905 --> 00:08:12,880 Alsjeblieft, Favorite. Je hoeft niet op me te letten, ik kan voor mezelf zorgen. 54 00:08:13,281 --> 00:08:15,439 Toe dan. - Goedendag, meneer. 55 00:08:15,559 --> 00:08:17,112 Goedendag, juffrouw. 56 00:08:17,413 --> 00:08:18,576 Alsjeblieft. 57 00:08:19,077 --> 00:08:21,911 Nee, Fantine, je bent te jong, het mag niet van ons. 58 00:08:22,031 --> 00:08:24,123 Maar ik ben oud genoeg om met jullie te werken. 59 00:08:24,243 --> 00:08:25,824 Laat haar nou gewoon meegaan. 60 00:08:26,225 --> 00:08:27,745 Wat zeg je ervan? 61 00:08:29,346 --> 00:08:30,576 Nou... 62 00:08:31,577 --> 00:08:34,644 ok� dan. - Dank je. 63 00:08:37,745 --> 00:08:39,544 Het komt wel goed met haar. 64 00:08:40,645 --> 00:08:45,156 Jij zorgt voor haar als dat niet zo is. Je moet doen wat wij zeggen, ok�? 65 00:08:45,276 --> 00:08:48,428 Zet me niet voor schut, Fantine. - Ik beloof dat ik me gedraag. 66 00:09:08,073 --> 00:09:10,857 Opstaan stelletje kadavers. 67 00:09:37,245 --> 00:09:42,464 De gevangenisschepen van Toulon. 68 00:10:04,713 --> 00:10:07,905 Ga terug in de rij. Terug in de rij, schoft. 69 00:10:08,106 --> 00:10:10,132 Ik zei: Recht vooruit kijken. 70 00:10:11,433 --> 00:10:14,378 Doorlopen. Schiet op. 71 00:11:06,857 --> 00:11:08,404 Ga weer werken. 72 00:11:08,705 --> 00:11:10,196 Je hebt me gehoord. 73 00:11:10,829 --> 00:11:12,668 Ik zei: Til ze op. 74 00:11:13,047 --> 00:11:16,242 Kom op. Til die emmers op. 75 00:11:16,933 --> 00:11:18,243 Smerige hond. 76 00:11:22,905 --> 00:11:24,611 Waar zit jij naar te kijken? 77 00:12:26,186 --> 00:12:29,805 Haal hem eronder vandaan. - Ja, Monsieur Javert. 78 00:12:29,925 --> 00:12:31,200 Help me. 79 00:12:32,851 --> 00:12:35,934 Gebruik de touwen om hem onder die rots vandaan te krijgen. 80 00:12:38,576 --> 00:12:43,208 Kom op, jullie zijn met z'n vieren. En zet die groep weer aan het werk. 81 00:12:48,156 --> 00:12:49,826 Gebruik de touwen. 82 00:12:59,683 --> 00:13:03,050 Laat hem er maar onder kruipen. Hij gaat het proberen. 83 00:13:21,583 --> 00:13:23,742 Kom op. Weer aan het werk. 84 00:14:01,079 --> 00:14:04,314 Maak de boeien van 24601 los en plaats hem in de bewakers ruimte. 85 00:14:05,715 --> 00:14:07,402 24601. 86 00:14:20,307 --> 00:14:22,810 Nou, 24601. 87 00:14:24,211 --> 00:14:26,218 Wat had dat vandaag te betekenen? 88 00:14:28,819 --> 00:14:31,638 Je hebt het leven van die cipier gered. Waarom? 89 00:14:37,899 --> 00:14:42,186 Als het je bedoeling was om zo eerder vrij te komen, was dat tevergeefs. 90 00:14:42,387 --> 00:14:47,338 Daar is geen kans op. Geen enkele. Sorry dat ik je te moeten teleurstellen. 91 00:14:49,136 --> 00:14:51,227 Is dat wat je daarmee probeerde te bereiken? 92 00:14:56,851 --> 00:14:58,938 Je krachtpatser act. 93 00:15:01,139 --> 00:15:02,478 Waarom deed je dat? 94 00:15:03,379 --> 00:15:05,330 Om mij voor schut te zetten? 95 00:15:09,331 --> 00:15:11,255 Ik heb gelijk, of niet? 96 00:15:13,056 --> 00:15:16,022 Ik zal je iets vertellen waar je misschien raar van zal opkijken. 97 00:15:17,523 --> 00:15:19,338 Ik had een crimineel kunnen zijn. 98 00:15:20,339 --> 00:15:24,389 Ik ben in de gevangenis geboren. Mijn ouders waren criminelen. 99 00:15:24,509 --> 00:15:28,653 Mannen zoals wij hebben twee keuzes: De maatschappij misbruiken, of te beschermen. 100 00:15:28,773 --> 00:15:31,927 Jij koos het eerste, ik het tweede. 101 00:15:32,047 --> 00:15:34,173 Ik zeg je, was ik een crimineel geworden... 102 00:15:34,293 --> 00:15:38,036 zou ik een veel betere zijn geweest dan jij bent geworden. 103 00:15:38,156 --> 00:15:41,777 19 jaar voor een brood. 104 00:15:46,387 --> 00:15:49,186 Je moet nog twaalf maanden uitzitten. 105 00:15:49,587 --> 00:15:53,155 Ik vermoed dat je hier weer terug bent voordat het jaar voorbij is. 106 00:15:53,456 --> 00:15:55,295 En de volgende keer... 107 00:15:55,696 --> 00:15:59,835 is het levenslang. Wat je ook denkt... 108 00:16:00,436 --> 00:16:02,962 jij kunt nooit winnen. 109 00:16:05,863 --> 00:16:07,260 Cipier. 110 00:16:14,683 --> 00:16:16,499 Breng hem terug. 111 00:16:44,967 --> 00:16:48,234 Rijke jongens die op jacht zijn. - Net als wij. 112 00:16:49,035 --> 00:16:51,244 Moet je Blondje daar eens zien, in het blauw. 113 00:16:51,365 --> 00:16:53,640 Hij kijkt naar je alsof hij je wil opeten, Fantine. 114 00:16:54,255 --> 00:16:55,975 Ik vind hem er goed uitzien. 115 00:16:57,076 --> 00:17:00,062 Blondje, dit is je geluksavond. 116 00:17:00,363 --> 00:17:03,234 Wat zeggen jullie ervan, heren? Kunnen ze ermee door? 117 00:17:03,635 --> 00:17:06,286 Ze zijn rijp om geplukt te worden. 118 00:17:06,487 --> 00:17:09,195 Een of twee van hen zijn al eerder geplukt, denk ik. 119 00:17:09,396 --> 00:17:12,301 Ik hou wel van een meisje die weet wat ze met een man moet doen. 120 00:17:12,421 --> 00:17:16,562 Dan eis ik die kleine brunette op. Ze is beeldschoon. 121 00:17:16,763 --> 00:17:19,565 Wat nou als ze een van ons wil? - In plaats van mij? 122 00:17:19,685 --> 00:17:24,526 Onmogelijk. Nee, ik meen het, heren. Blijf bij haar weg. Ze is van mij. 123 00:17:27,827 --> 00:17:30,266 Wees niet verlegen. 124 00:17:43,443 --> 00:17:46,306 Mannen. Je kan op ze blijven wachten. 125 00:17:46,879 --> 00:17:48,235 Kom mee, Fantine. 126 00:18:05,479 --> 00:18:09,954 Nee. Ik vrees dat we niet kunnen toestaan dat jullie zonder danspartners dansen. 127 00:18:10,075 --> 00:18:12,113 Ik dacht dat u het nooit zou vragen. 128 00:18:22,163 --> 00:18:24,163 Mag ik vragen hoe u heet, juffrouw? 129 00:18:25,256 --> 00:18:27,546 Fantine, meneer. 130 00:19:31,155 --> 00:19:33,797 En, gaan we volgende week weer? 131 00:19:33,917 --> 00:19:37,879 Zolang het maar duidelijk is dat zij alles betalen en ons weer thuisbrengen. 132 00:19:37,999 --> 00:19:41,541 Waarom ook niet? Fantine? - O ja. Natuurlijk. 133 00:19:41,661 --> 00:19:45,535 Moet je haar eens zien. Ze is nu al verliefd. - Niet waar. 134 00:19:48,336 --> 00:19:49,738 Kom eens hier, liefje. 135 00:19:52,139 --> 00:19:55,998 Je moet niet vergeten dat dat soort types niet serieus zijn. Ze vermaken zich alleen. 136 00:19:56,395 --> 00:19:58,966 Ze komen naar Parijs om te leren nette heren te worden... 137 00:19:59,087 --> 00:20:02,045 dan gaan ze naar huis en trouwen met het meisje dat hun vader wil. 138 00:20:02,166 --> 00:20:05,372 Misschien gaat het niet altijd zo. - Jawel, zo gaat het altijd. 139 00:20:06,896 --> 00:20:11,287 Wij zijn niet zoals hen. Wij zijn geen dames, wij zijn arbeidsters. 140 00:20:11,407 --> 00:20:14,935 De grond waar wij op lopen is geen vaste grond. 141 00:20:15,055 --> 00:20:18,967 Wij kunnen er elk moment doorheen vallen. Belanden wij in de goot maalt niemand er om. 142 00:20:19,087 --> 00:20:20,517 Er zijn er nog genoeg van ons. 143 00:20:20,637 --> 00:20:24,102 Maar waarom zou het altijd zo moeten gaan? - Omdat het zo is. 144 00:20:28,755 --> 00:20:32,791 Dit is niet goed. De naad is scheef. Haal het weer los en doe het opnieuw. 145 00:20:52,948 --> 00:20:55,861 Langzaam en gestaag wint de wedstrijd. 146 00:20:59,896 --> 00:21:03,662 Kom op, Felix, zet je schouders eronder, man. - Fantine, probeer ons bij te houden. 147 00:21:04,163 --> 00:21:08,226 Kom op, Felix, we raken achterop. - Dat maakt me niets uit. 148 00:21:09,627 --> 00:21:11,766 Ik wil alleen maar naar jou kijken. 149 00:21:12,467 --> 00:21:14,690 Zie ik er dan erg mooi uit? 150 00:21:16,691 --> 00:21:18,445 Je ziet eruit als een engel. 151 00:21:18,565 --> 00:21:21,605 Volgens Favorite moet ik geen woord geloven van wat je zegt. 152 00:21:24,725 --> 00:21:26,014 Natuurlijk. 153 00:21:27,379 --> 00:21:31,078 Ze wil je beschermen, ze is een goede vriendin. 154 00:21:31,979 --> 00:21:34,606 Maar ze hoeft zich nergens zorgen om te maken, Fantine. 155 00:21:34,726 --> 00:21:37,495 In dit geval ben jij degene die alle macht heeft. 156 00:21:37,996 --> 00:21:41,357 Ik ben volledig aan jouw genade overgeleverd. - Ik geloof je niet. 157 00:21:41,477 --> 00:21:44,358 Laat me het je dan bewijzen. - Hoe wil je dat doen? 158 00:21:44,959 --> 00:21:46,682 Dat zul je wel zien. 159 00:21:52,275 --> 00:21:54,173 Voordat ik jou leerde kennen... 160 00:21:55,273 --> 00:22:00,673 probeerde ik alleen maar mijn eigen ego�stische geneugten te bevredigen. 161 00:22:01,043 --> 00:22:05,374 Nu wil ik mijn leven aan jou wijden. 162 00:22:06,675 --> 00:22:10,441 Want ik ben een dichter. 163 00:22:11,276 --> 00:22:16,194 Ik hoop ooit beroemd te worden. 164 00:22:16,395 --> 00:22:18,598 En jij zult mijn muze zijn. 165 00:22:28,499 --> 00:22:31,177 Ik vraag me af of je weet hoe erg ik lijd. 166 00:22:35,347 --> 00:22:40,918 Zul je genadig zijn, Fantine? En medelijden met me hebben? 167 00:22:45,075 --> 00:22:47,169 Ik wil niet dat je bedroefd bent. 168 00:22:53,787 --> 00:22:55,174 Dus? 169 00:22:59,475 --> 00:23:05,883 Beloof je dat je goed voor me zult zijn? - Dat zweer ik. 170 00:23:11,507 --> 00:23:13,191 Ok� dan. 171 00:23:50,107 --> 00:23:51,569 Doorlopen. 172 00:24:03,043 --> 00:24:05,746 Wat heeft hij gedaan? - Hij sloeg me, meneer. 173 00:24:06,847 --> 00:24:08,474 Haal hem ertussenuit. 174 00:24:11,775 --> 00:24:15,289 Ga op jullie knie�n zitten, schoften. Jullie allemaal, zitten. 175 00:24:15,409 --> 00:24:19,586 Kijk me niet aan. Ga op jullie knie�n zitten en blijf daar. 176 00:24:21,187 --> 00:24:23,835 Discipline moet worden gehandhaafd. 177 00:24:25,136 --> 00:24:28,395 Anders gaat de beschaving ten onder. 178 00:24:30,896 --> 00:24:32,302 Vuurpeloton. 179 00:24:34,003 --> 00:24:35,555 Presenteer geweer. 180 00:24:39,656 --> 00:24:40,974 Richten. 181 00:24:45,083 --> 00:24:46,206 Vuur. 182 00:24:59,096 --> 00:25:03,825 Op de herstelde orde, nu iedereen zijn plek weer kent. 183 00:25:04,019 --> 00:25:05,250 Op de koning. 184 00:25:06,451 --> 00:25:09,079 Grote jongen. 185 00:25:09,199 --> 00:25:12,726 Napoleon was een schobbejak. 186 00:25:12,846 --> 00:25:15,218 Wat was hij? - Een schobbejak. 187 00:25:16,719 --> 00:25:18,707 En je vader... 188 00:25:19,007 --> 00:25:23,807 het spijt me je te moeten zeggen, is ook een schobbejak. 189 00:25:25,907 --> 00:25:30,397 Kijk niet zo naar me, ik spreek de waarheid. Een verrader van zijn klasse. 190 00:25:30,517 --> 00:25:33,833 Daarom zal hij nooit welkom aan deze tafel zijn. 191 00:25:33,953 --> 00:25:38,274 Hij hoort weg te rotten in de gevangenis, of verbannen te worden, zoals zijn meester. 192 00:25:38,395 --> 00:25:39,594 De schobbejak. 193 00:25:39,795 --> 00:25:42,915 Schobbejak. - Grote jongen. 194 00:25:43,316 --> 00:25:49,862 Weet je, Marius, ik vind het niet leuk om zo over je vader te praten. 195 00:25:50,163 --> 00:25:54,725 Een jongen moet zijn vader kunnen respecteren. 196 00:25:54,845 --> 00:26:00,997 Maar dat maakt niet uit, je grootvader zal je leren het juiste pad te volgen. 197 00:26:01,117 --> 00:26:04,695 Ben je klaar? Grote jongen. Neem hem mee, Nicolette. 198 00:26:04,815 --> 00:26:09,874 Ik wil die norse blikken niet meer zien, anders krijg je een oorvijg. 199 00:26:12,691 --> 00:26:14,757 Kom maar, Marius. 200 00:26:14,877 --> 00:26:17,775 Wacht even. Geef je grootvader een kus. 201 00:26:18,776 --> 00:26:19,927 Grote jongen. 202 00:26:20,047 --> 00:26:23,155 Slaap lekker. Laat je niet bijten door de mijten. 203 00:26:23,456 --> 00:26:27,237 Neem je hem morgenochtend mee naar de kerk? - Ja, meneer. 204 00:26:27,357 --> 00:26:29,241 Goed zo, ga maar. 205 00:26:50,655 --> 00:26:52,618 Kijk eens aan. 206 00:27:20,447 --> 00:27:21,938 Meneer. 207 00:28:04,094 --> 00:28:06,672 Een jaar later 208 00:28:10,827 --> 00:28:12,326 24601. 209 00:28:35,767 --> 00:28:37,354 Doe zijn boeien af. 210 00:28:41,855 --> 00:28:43,685 Trek je kleding uit. 211 00:28:49,299 --> 00:28:52,946 Broek, blouse, jas, pet, schoenen. 212 00:28:53,847 --> 00:28:55,278 Trek ze aan. 213 00:29:03,755 --> 00:29:07,926 Hoe zit het met mijn spaargeld? 171 francs. 214 00:29:08,046 --> 00:29:09,834 109. 215 00:29:11,435 --> 00:29:16,935 171. Ik heb het in mijn hoofd bijgehouden. - Een veel gemaakte vergissing. 216 00:29:17,536 --> 00:29:20,585 De gevangene berekent het bedrag van de dagen van gevangenschap... 217 00:29:20,705 --> 00:29:23,415 niet van het aantal werkdagen. 218 00:29:23,535 --> 00:29:28,491 Na aftrek van de niet gewerkte dagen, zoals zondagen, feestdagen... 219 00:29:28,611 --> 00:29:32,354 en de bijdrage voor het jaarlijkse kerstdiner... 220 00:29:32,755 --> 00:29:36,722 kom het bedrag totaal op 109 francs. 221 00:29:40,051 --> 00:29:41,695 Geef het verstandig uit. 222 00:29:50,895 --> 00:29:52,165 Hier is je paspoort. 223 00:29:52,285 --> 00:29:57,825 Je bent verplicht het in iedere stad en dorp waar je komt aan de autoriteiten te tonen. 224 00:30:04,256 --> 00:30:07,906 Je hebt je naam terug, Monsieur 24601. 225 00:30:09,307 --> 00:30:11,794 Ik vraag me af of je nog weet wat het is. 226 00:30:13,395 --> 00:30:17,387 Jean Valjean. - Weet je dat zeker? 227 00:30:19,298 --> 00:30:21,476 Jean Valjean. 228 00:30:42,391 --> 00:30:45,242 Jean Valjean. 229 00:31:06,050 --> 00:31:07,466 Goedenavond, meneer. 230 00:31:07,586 --> 00:31:13,450 Zij zal blij zijn om u te zien, in uw schitterende broek. 231 00:31:32,552 --> 00:31:36,317 Wat is er, Felix? - Je kent me. 232 00:31:36,437 --> 00:31:41,218 Ik heb soms van de stomme gedachten. 233 00:31:41,338 --> 00:31:43,958 Wat voor soort gedachten? 234 00:31:45,090 --> 00:31:49,519 Dat op zekere dag jij mij vertelt dat alles voorbij is... 235 00:31:49,707 --> 00:31:51,147 dat je een nieuwe minnaar hebt. 236 00:31:51,267 --> 00:31:55,612 Ik hou van je, gekkie. - Maar je bent veel te mooi. 237 00:31:56,463 --> 00:31:58,441 Ben je naar complimentjes aan het vissen? 238 00:32:00,066 --> 00:32:02,191 We hadden lol samen, nietwaar? 239 00:32:02,988 --> 00:32:08,251 Ik zou geen enkele wrok koesteren als je mij in de steek liet voor een jongere minnaar. 240 00:32:08,722 --> 00:32:13,121 Ik zal je nooit in de steek laten. Jij bent mijn grote liefde. 241 00:32:13,500 --> 00:32:16,265 De jeugd heeft de toekomst. 242 00:32:16,734 --> 00:32:19,716 Ik zou willen dat je ophield zo te praten, ik vind dat niet leuk. 243 00:32:20,880 --> 00:32:22,787 Goed. Verandering van onderwerp. 244 00:32:23,833 --> 00:32:24,927 Luister. 245 00:32:25,576 --> 00:32:29,757 Mijn vrienden en ik hebben een verrassing voor jou en je vriendinnen voorbereid. 246 00:32:29,877 --> 00:32:33,086 Aanstaande zondag. Een bijzonder uitstapje, de hele dag. 247 00:32:33,206 --> 00:32:37,376 Een hele dag? Jullie zijn ook zo goed voor ons. 248 00:33:07,334 --> 00:33:09,140 Laat je papieren zien. 249 00:34:04,286 --> 00:34:05,813 Schiet op. 250 00:34:17,088 --> 00:34:18,838 Extra hulp nodig? 251 00:34:22,189 --> 00:34:26,815 Ja, goed. Je ziet er sterk genoeg uit. Begin maar. 252 00:35:33,467 --> 00:35:36,053 Zij kregen meer. - Dat is genoeg voor jou. 253 00:36:50,754 --> 00:36:53,445 Wat doe je hier, vriend? 254 00:36:56,078 --> 00:36:57,961 Ik probeer te slapen, ziet u dat niet? 255 00:36:58,125 --> 00:37:00,960 Waarom ga je niet naar een herberg? - Dat deed ik. 256 00:37:01,663 --> 00:37:03,233 Ze wilden me niet binnenlaten. 257 00:37:03,733 --> 00:37:07,015 Niemand wil mij binnenlaten. Ze gooien de deur voor mijn neus dicht. 258 00:37:08,930 --> 00:37:12,319 Heb je geprobeerd op die deur te kloppen? 259 00:37:13,788 --> 00:37:17,491 Welke? - Van het huis met het licht in het venster. 260 00:37:21,132 --> 00:37:24,439 Nee. - Klop daar aan. 261 00:37:32,610 --> 00:37:35,482 Heeft u gehoord wat de mensen vertellen, monseigneur? 262 00:37:35,952 --> 00:37:39,462 De hele stad praat erover. - Waarover? 263 00:37:40,489 --> 00:37:42,535 Over de schooier die door de stad zwerft. 264 00:37:42,655 --> 00:37:46,486 Zij zeggen dat hij een bandiet is met een afschuwelijk gezicht. 265 00:37:47,275 --> 00:37:51,130 Een mens kan er niets aan doen hoe zijn gezicht eruitziet. 266 00:37:54,590 --> 00:37:55,647 Binnen. 267 00:38:08,439 --> 00:38:10,063 Wat kan ik voor u doen, mijn zoon? 268 00:38:10,183 --> 00:38:13,669 Ik wil graag iets eten en een bed voor vannacht. Ik heb geld. Ik kan betalen. 269 00:38:14,005 --> 00:38:16,257 Een vrouw zei me om bij u aan te kloppen. 270 00:38:16,419 --> 00:38:18,693 Dan bent u aan het juiste adres. 271 00:38:18,880 --> 00:38:22,548 We hebben een bed voor u en we staan net op het punt om te gaan eten. 272 00:38:22,814 --> 00:38:26,126 Wil je een extra bord bijzetten, Madame Magloire? 273 00:38:40,949 --> 00:38:42,269 Is het lekker? 274 00:38:44,387 --> 00:38:45,929 Ja, heel lekker. 275 00:38:46,049 --> 00:38:48,629 U had erge honger, zie ik. 276 00:38:50,122 --> 00:38:52,403 Laat me u nog wat wijn inschenken. 277 00:38:55,859 --> 00:38:57,945 U bent een raar soort priester. 278 00:39:00,539 --> 00:39:03,858 We hadden priesters in de gevangenis. Zij waren niet zoals u. 279 00:39:05,272 --> 00:39:10,225 Zegt u dat ik hiervoor niets hoef te betalen? - Wat van mij is, is van u, mijnheer. 280 00:39:10,381 --> 00:39:14,123 Ik heb geld. 109 francs... 281 00:39:15,100 --> 00:39:16,537 en vijf sou. 282 00:39:16,936 --> 00:39:19,420 En hoe lang heeft het geduurd om dat te verdienen? 283 00:39:21,090 --> 00:39:22,559 19 jaar. 284 00:39:23,380 --> 00:39:25,270 19 jaar. 285 00:39:28,290 --> 00:39:32,238 19 jaar dwangarbeid. De vijf sou heb ik vandaag verdiend. 286 00:39:32,358 --> 00:39:35,809 Het zouden er zeven moeten geweest zijn maar hij bedroog me. 287 00:39:36,251 --> 00:39:38,900 Een geel paspoort. Mensen profiteren daarvan. 288 00:39:39,806 --> 00:39:42,287 U hebt heel wat geleden, mijn vriend. 289 00:39:42,407 --> 00:39:44,341 Dag en nacht aan kettingen geketend... 290 00:39:44,461 --> 00:39:48,175 geslagen voor een verkeerd woord of een verkeerde blik of zomaar voor niets. 291 00:39:48,295 --> 00:39:49,958 19 jaar lang. 292 00:39:50,078 --> 00:39:52,970 En nu het gele paspoort, dus hebben ze mij nog altijd. 293 00:39:54,689 --> 00:39:56,090 Maar dit is... 294 00:40:00,197 --> 00:40:01,301 anders. 295 00:40:03,720 --> 00:40:05,472 Dit is alsof ik droom. 296 00:40:10,370 --> 00:40:15,451 Is dit een list? - De bisschop behandelt iedereen gelijk. 297 00:40:15,571 --> 00:40:18,261 Ja, God leert ons om onze medemensen lief te hebben. 298 00:40:18,381 --> 00:40:22,232 Hoe kan ik mijn medemens lief hebben als hij mij erger dan een hond behandelt? 299 00:40:24,265 --> 00:40:25,851 Het is heel gemakkelijk voor u. 300 00:40:26,195 --> 00:40:28,950 U kunt het zich permitteren om vriendelijk en aardig te zijn. 301 00:40:30,144 --> 00:40:33,291 U kunt het zich permitteren om uw eten en wijn te delen, of niet? 302 00:40:33,411 --> 00:40:38,461 Ja, natuurlijk hebt u gelijk. Volstrekt gelijk. Het is gemakkelijk. 303 00:40:38,581 --> 00:40:39,643 Maar... 304 00:40:39,932 --> 00:40:44,791 denk hier eens over na. Zelfs als de wereld u groot onrecht heeft aangedaan... 305 00:40:45,025 --> 00:40:50,937 heb je er echt iets aan om een gemoed vol bitterheid en haat te hebben? 306 00:40:51,070 --> 00:40:53,309 Hoe kan ik niet vol bitterheid en haat zijn? 307 00:40:53,429 --> 00:40:56,189 Ik zou u graag zien na 19 jaar gevangen in drijvende wrakken. 308 00:40:56,309 --> 00:40:59,005 Dus predik niet tegen mij over God en liefde. 309 00:40:59,125 --> 00:41:04,246 Mijn excuses, vergeef me. Ik zou uw gevoelens hebben moeten begrijpen. 310 00:41:07,653 --> 00:41:09,536 Maar denkt u niet dat het mogelijk is... 311 00:41:10,228 --> 00:41:15,371 dat goedheid en liefde een mens kan veranderen? 312 00:41:34,914 --> 00:41:38,233 Dit hier is mijn slaapkamer. 313 00:41:41,723 --> 00:41:46,520 En dit hier is waar u slaapt. 314 00:41:46,887 --> 00:41:52,976 Morgenochtend krijgt u een mok warme melk rechtstreeks van onze eigen geit. 315 00:41:53,097 --> 00:41:56,863 U geeft mij een bed vlak naast die van u? Bent u niet goed wijs? 316 00:41:58,496 --> 00:42:00,270 Hoe weet u dat ik geen moordenaar ben? 317 00:42:00,659 --> 00:42:03,913 Dat is Gods zaak, niet de mijne. 318 00:42:04,390 --> 00:42:06,397 Of, anders gezegd... 319 00:42:06,765 --> 00:42:09,460 ik gok het erop, mijn vriend. 320 00:42:10,788 --> 00:42:15,440 Ga nu naar bed en slaap lekker. 321 00:43:36,325 --> 00:43:38,945 Monseigneur. 322 00:43:39,075 --> 00:43:42,870 Wat is er? - De mand met tafelzilver. Die is verdwenen. 323 00:43:43,076 --> 00:43:46,803 Nee hoor, die is daar. Kijk daar maar. 324 00:43:50,342 --> 00:43:51,809 Waar is het tafelzilver? 325 00:43:52,029 --> 00:43:56,153 Ik ben bang dat ik je daar niet mee kan helpen. 326 00:44:05,219 --> 00:44:06,781 Het is gestolen. 327 00:44:08,781 --> 00:44:11,875 Die man die hier afgelopen nacht was, moet het hebben gestolen. 328 00:44:13,743 --> 00:44:15,181 Ondankbaar monster. 329 00:44:16,649 --> 00:44:18,642 Na al uw goedheid. 330 00:44:19,266 --> 00:44:21,220 Wanneer je erover nadenkt... 331 00:44:21,509 --> 00:44:25,875 was al dat zilver eigenlijk echt van ons? 332 00:44:26,453 --> 00:44:30,047 Ja, dat was het. Natuurlijk was het dat. 333 00:44:31,042 --> 00:44:35,001 Maar nog belangrijker, waarmee moeten we nu eten? 334 00:44:38,763 --> 00:44:41,935 Hebben we eigenlijk zelfs een houten vork of lepel nodig... 335 00:44:42,055 --> 00:44:45,967 om een stuk brood in een kom met melk te dopen? 336 00:44:46,087 --> 00:44:48,577 Te bedenken wat afgelopen nacht had kunnen gebeuren. 337 00:44:48,754 --> 00:44:50,944 Door zo'n wilde uw huis binnen te laten... 338 00:44:51,064 --> 00:44:53,371 we hebben geluk dat alleen maar iets stal. 339 00:44:55,300 --> 00:44:56,362 Binnen. 340 00:45:00,096 --> 00:45:03,042 Monseigneur. Deze man is op 15 kilometer van hier gearresteerd... 341 00:45:03,162 --> 00:45:05,404 met een hoeveelheid tafelzilver in zijn rugzak... 342 00:45:05,524 --> 00:45:08,431 dat volgens mij het eigendom van de kerk is. 343 00:45:08,658 --> 00:45:13,487 Dank u, sergeant, om hem bij mij terug te brengen. 344 00:45:13,895 --> 00:45:17,327 Welkom terug, ik ben blij u te zien. 345 00:45:17,653 --> 00:45:20,960 U vergat om de kandelaars mee te nemen, nietwaar? 346 00:45:23,829 --> 00:45:25,016 Wat? 347 00:45:25,743 --> 00:45:30,511 Vertelde hij u niet dat ik hem zei dat hij het tafelzilver mocht hebben? 348 00:45:30,742 --> 00:45:33,643 Hij weigerde om bij de ondervraging te antwoorden, monseigneur. 349 00:45:33,763 --> 00:45:38,857 Dat is zijn recht. Maar er is niets aan de hand. 350 00:45:38,978 --> 00:45:41,263 U deed uiteraard uw plicht. 351 00:45:41,660 --> 00:45:45,598 Alles is nu opgelost, u kunt nu gaan. 352 00:45:47,637 --> 00:45:49,272 Wilt u dat we hem vrijlaten? 353 00:45:49,392 --> 00:45:52,674 Dat is juist, en bedankt voor uw moeite. 354 00:45:53,260 --> 00:45:54,564 U kunt nu gaan. 355 00:45:57,010 --> 00:46:01,322 Zoals u wilt, monseigneur. - Inderdaad. Prettige dag verder. 356 00:46:19,152 --> 00:46:22,606 Hier zijn ze. Berg ze op in uw rugzak. 357 00:46:22,727 --> 00:46:26,557 Monseigneur, wat gaat die man met onze kandelaars doen? 358 00:46:26,727 --> 00:46:30,860 Ik neem aan dat hij ze gaat verkopen aan de hoogste bieder. 359 00:46:33,802 --> 00:46:38,099 Vergeet niet, vergeet nooit... 360 00:46:38,706 --> 00:46:43,237 dat u beloofde om de opbrengst te gebruiken om een eerlijk mens te worden. 361 00:46:43,778 --> 00:46:45,357 Ik kan me dat niet herinneren. 362 00:46:45,482 --> 00:46:50,426 Hoe dan ook, het is wat u wilt, nietwaar? Een eerlijk leven te leiden? 363 00:46:55,547 --> 00:46:57,094 Ik weet het niet. 364 00:46:57,562 --> 00:47:02,977 Jean Valjean, mijn broeder, u hoort niet langer tot het kwaad. 365 00:47:03,242 --> 00:47:05,534 U behoort aan het goede. 366 00:47:06,484 --> 00:47:10,929 Ik heb uw ziel met het tafelzilver en deze kandelaars gekocht. 367 00:47:11,289 --> 00:47:15,367 Ik ben bang dat daar niets aan kan worden veranderd. 368 00:47:17,712 --> 00:47:21,968 Je behoort nu toe aan God, Jean Valjean. Ga in vrede. 369 00:47:22,865 --> 00:47:24,701 God zij met u. 370 00:47:47,338 --> 00:47:48,885 Nou, dat was dat. 371 00:47:51,955 --> 00:47:54,095 Ik heb gedaan wat ik kon. 372 00:47:55,588 --> 00:47:58,256 Het is nu aan Jean Valjean. 373 00:48:05,896 --> 00:48:07,703 Nog wat hoger, alsjeblieft. 374 00:48:16,848 --> 00:48:19,173 Geen bedrog. Kom op. - Ga door. 375 00:48:19,293 --> 00:48:21,963 Rennen, sneller. Rennen. 376 00:48:22,083 --> 00:48:25,743 Sneller. Kom op. 377 00:48:25,863 --> 00:48:28,235 We hebben een winnaar... 378 00:48:28,355 --> 00:48:31,581 Je zei dat er een verrassing zou zijn. - De verrassing komt later. 379 00:48:31,701 --> 00:48:35,782 Houd je van me, Favorite? - Natuurlijk, Blachevelle, liefste. 380 00:48:35,902 --> 00:48:38,493 Ik aanbid je. 381 00:48:38,613 --> 00:48:41,266 Wat zou je doen wanneer ik niet meer van je zou houden? 382 00:48:41,386 --> 00:48:44,069 Nee, zeg dat niet. Zelfs niet als grapje. 383 00:48:44,189 --> 00:48:48,079 Ik zou achter je aangaan en je de ogen uitkrabben. 384 00:48:50,212 --> 00:48:53,917 Wat je net zei over Blachevelle, meen je toch niet echt? 385 00:48:54,037 --> 00:48:59,037 Ik verafschuw hem. Hij is te vol van zichzelf... 386 00:48:59,157 --> 00:49:01,033 en hij is gierig. 387 00:49:01,846 --> 00:49:04,967 Er is een jongen in onze straat waar ik verliefd op ben. 388 00:49:05,087 --> 00:49:09,137 Alleen hij verdient maar 20 sou per dag. dus, wat doe je daar aan? 389 00:49:10,096 --> 00:49:13,828 Kijk me niet zo aan, Fantine. Ik weet dat je van je Felix houdt. 390 00:49:13,948 --> 00:49:19,033 En hij is niet gierig, dat geef ik toe, door je een eigen plek te geven. 391 00:49:20,358 --> 00:49:21,955 Zijn we allemaal klaar? 392 00:49:31,209 --> 00:49:32,478 Ober... 393 00:49:32,598 --> 00:49:35,197 ober, nog een fles graag. - Twee... 394 00:49:35,317 --> 00:49:37,466 Nog twee... - Een toast... 395 00:49:37,586 --> 00:49:40,411 Dames en heren. 396 00:49:40,531 --> 00:49:42,991 Gedraagt u zich een beetje, alstublieft. 397 00:49:43,931 --> 00:49:45,979 Laten we dit feestmaal wat waardigheid geven. 398 00:49:46,136 --> 00:49:49,048 Laat ons met rust, Felix. - Opgehoepeld met de tiran. 399 00:49:49,236 --> 00:49:50,513 Bekogel hem. 400 00:49:53,661 --> 00:49:56,384 Vrienden, ik doe een beroep op jullie. 401 00:49:56,504 --> 00:50:02,741 Er moet een grens zijn, zelfs aan een feestmaal zoals deze. 402 00:50:03,913 --> 00:50:06,236 Vraatzucht straft de veelvraat. 403 00:50:06,357 --> 00:50:11,360 En onthoud, al onze hartstocht, zelfs liefde... 404 00:50:11,480 --> 00:50:14,981 kan doven door overmatige genotszucht. 405 00:50:15,129 --> 00:50:17,039 Gematigdheid is het devies. 406 00:50:17,159 --> 00:50:19,849 Gematigdheid op alle gebied. 407 00:50:21,230 --> 00:50:22,339 Een goede speech. 408 00:50:22,698 --> 00:50:24,276 Ga nu zitten en hou verder je kop. 409 00:50:24,396 --> 00:50:26,480 Ik ben nog niet klaar... 410 00:50:26,600 --> 00:50:31,415 Een toast op de vrolijkheid. - Op de vrolijkheid, het leven is goed. 411 00:50:31,687 --> 00:50:33,118 Alles is schitterend. 412 00:50:36,108 --> 00:50:37,991 Ik ben omringt door schoonheid. 413 00:50:50,041 --> 00:50:54,957 Dat is beter. - Ga nu zitten en wordt weer verstandig. 414 00:50:55,077 --> 00:50:56,130 Nee. 415 00:50:56,396 --> 00:51:01,614 Het moment is nu gekomen. Het is tijd voor de verrassing. 416 00:51:02,643 --> 00:51:06,250 Heren... - De verrassing. 417 00:51:10,236 --> 00:51:14,415 Blijf niet te lang weg. - Zorg dat het een goeie is. 418 00:51:14,930 --> 00:51:16,134 Dit is de verrassing. 419 00:51:39,184 --> 00:51:41,540 Eindelijk, de verrassing. Wat zal het zijn? 420 00:51:41,762 --> 00:51:43,857 Ik weet het niet, maar ik hoop dat het mooi is. 421 00:51:43,977 --> 00:51:45,405 Gouden halskettingen. 422 00:51:50,924 --> 00:51:52,696 Wat is er? Waar zijn de heren? 423 00:51:52,816 --> 00:51:55,420 De heren hebben een brief voor u afgegeven. 424 00:51:55,645 --> 00:51:56,763 Geef maar hier. 425 00:52:00,481 --> 00:52:02,703 Er staat op: "Dit is de verrassing". 426 00:52:03,221 --> 00:52:06,314 Ga door. Open hem. - Gelukkig kan ��n van ons lezen. 427 00:52:06,486 --> 00:52:10,181 Goed, hier gaan we dan. 428 00:52:11,431 --> 00:52:12,961 "O lieve dames. 429 00:52:13,268 --> 00:52:17,619 Tenslotte is de tijd gekomen om jullie eraan te herinneren dat wij ouders hebben. 430 00:52:18,744 --> 00:52:22,470 Wij hebben landgoederen, ver weg op het platteland en plichten te vervullen. 431 00:52:23,416 --> 00:52:26,283 Onze vaders roepen hun verloren zonen naar huis... 432 00:52:26,697 --> 00:52:28,843 en slachten vetgemeste kalveren voor ons. 433 00:52:29,515 --> 00:52:31,660 Wanneer jullie dit lezen... 434 00:52:32,171 --> 00:52:37,071 dragen drie galopperende paarden ons naar huis naar onze mama's en papa's. 435 00:52:37,319 --> 00:52:38,927 Wij gaan weg. 436 00:52:39,448 --> 00:52:40,850 Wij zijn vertrokken. 437 00:52:42,225 --> 00:52:46,266 Treur kort over ons, en vervang ons snel. 438 00:52:47,741 --> 00:52:52,750 Getekend, Felix, Blachevelle en Fameuil. 439 00:52:53,946 --> 00:52:57,415 PS, de maaltijd is betaald" 440 00:55:03,673 --> 00:55:06,034 Heeft u mijn 40 sou muntstuk gezien, mijnheer? 441 00:55:14,037 --> 00:55:16,318 Zou u uw voet willen optillen, mijnheer? 442 00:55:19,678 --> 00:55:23,923 Hoe heet je? - Petit-Gervais. 443 00:55:24,759 --> 00:55:26,830 Wilt u nu uw voet optillen, mijnheer? 444 00:55:29,040 --> 00:55:30,780 Loop verder, verdwijn. 445 00:55:34,480 --> 00:55:36,288 Verdwijn. 446 00:55:36,408 --> 00:55:39,685 U heeft het, h�? U heeft mijn geld. 447 00:55:39,873 --> 00:55:42,991 U bent een vuile dief. Ik vervloek u. 448 00:56:35,741 --> 00:56:36,998 Petit-Gervais... 449 00:57:31,900 --> 00:57:33,962 Daar is mama. 450 00:57:35,259 --> 00:57:38,220 Is ze lief geweest? - Ze heeft zich goed gedragen. 451 00:57:39,941 --> 00:57:43,272 Ik hoop dat u zich ook heeft gedragen, mejuffrouw. 452 00:57:44,746 --> 00:57:46,380 Doe ik dat niet altijd? 453 00:58:46,571 --> 00:58:48,048 Oh, Cosette. 454 00:58:49,966 --> 00:58:52,748 Wat moeten we nu doen? 455 00:59:04,438 --> 00:59:09,272 Vertaling en sync: SubTiel & Zn 36517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.