All language subtitles for Le pistole non discutono 1964 CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:18,115 ΤΑ ΠΙΣΤΟΛΙΑ ΔΕΝ ΠΑΙΡΝΟΥΝ ΑΠΟ ΛΟΓΙΑ 2 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 3 00:01:32,040 --> 00:01:39,040 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 4 00:02:01,720 --> 00:02:03,631 Καλή σας μέρα, κύριε. 5 00:02:48,920 --> 00:02:51,480 O αδελφός σας κάθεται εκεί πέρα! 6 00:02:55,840 --> 00:02:57,717 Ορίστε, σενιόρ. 7 00:03:26,160 --> 00:03:27,434 Πενήντα. 8 00:03:27,960 --> 00:03:29,439 Τα διπλά. 9 00:03:32,760 --> 00:03:34,398 Λοιπόν, θέλω να τα δω. 10 00:03:35,360 --> 00:03:36,952 Τρεις Ρηγάδες. 11 00:03:38,480 --> 00:03:40,232 Φουλ Χάουζ με οχτάρια. 12 00:03:41,600 --> 00:03:42,600 Δείξε μου τις κάρτες! 13 00:03:42,967 --> 00:03:48,326 Αν δεν πιστεύεις τον λόγο μου, ρώτα τον αδερφό μου Μπίλι. 14 00:03:49,160 --> 00:03:51,230 Καλά, καλά. Φουλ Χάουζ, Τζωρτζ. 15 00:03:51,320 --> 00:03:52,912 Σε πιστεύω. 16 00:04:18,760 --> 00:04:19,829 Πάρε! 17 00:04:19,920 --> 00:04:21,956 Μπίλι, περίμενε, Μπίλι! 18 00:04:23,840 --> 00:04:25,558 Θέλω να σου μιλήσω! 19 00:04:31,440 --> 00:04:35,558 Θα πρέπει να πάψεις να με φέρεσαι έτσι. Είμαι άνδρας πια. 20 00:04:35,640 --> 00:04:40,350 Μπίλι, πάρε με μαζί σου. Δεν θα το μετανιώσεις, πάρε με μαζί σου. 21 00:04:41,280 --> 00:04:43,316 Κοίτα τι μπορώ να κάνω. 22 00:04:44,000 --> 00:04:45,718 Κοίτα αυτό το φύλο. 23 00:04:58,932 --> 00:05:01,550 Ξέρω να το χρησιμοποιώ καλύτερα από ότι εσύ το σαρανταπεντάρι σου. 24 00:05:01,640 --> 00:05:05,428 Δεν θέλω κανένα αγόρι στα πόδια μου. 25 00:05:05,520 --> 00:05:07,158 Το ξέρω αλλά μπορείς να με εμπιστευτείς. 26 00:05:07,240 --> 00:05:09,819 Το ότι η φάτσα μου δεν κρέμεται σε κάθε δέντρο... 27 00:05:09,844 --> 00:05:12,099 ...είναι ότι επειδή κάνω τις δουλειές μου μόνος μου. 28 00:05:13,160 --> 00:05:14,991 Και χωρίς μάρτυρες. 29 00:05:25,200 --> 00:05:28,237 "Να πίνετε ύδωρ μόνο από την δική σας πηγή." 30 00:05:28,320 --> 00:05:31,596 "Η πηγή ανήκει μόνο σε σας και κανείς να μην σας δει να πίνετε από αυτήν." 31 00:05:31,680 --> 00:05:33,432 Ω, εσύ και η Βίβλος σου. 32 00:05:33,520 --> 00:05:36,557 Έχω μία πληροφορία, αξίας $ 30.000. Ενδιαφέρεσαι; 33 00:05:36,640 --> 00:05:40,428 Αλλά πρώτα θα μου υποσχεθείς ότι θα με πάρεις μαζί σου. 34 00:05:40,520 --> 00:05:44,399 Υπάρχει ένα μικρό χωριό, περίπου 40 μίλια πέρα από τα σύνορα... 35 00:05:44,480 --> 00:05:48,553 ...και εκεί υπάρχει μια τράπεζα με ένα χρηματοκιβώτιο, με $ 30.000 μέσα. 36 00:05:48,640 --> 00:05:52,235 Αύριο όλο το χωριό θα είναι στην εκκλησία. Και ξέρεις γιατί; 37 00:05:52,320 --> 00:05:54,470 Επειδή ο σερίφης παντρεύεται! 38 00:05:54,560 --> 00:05:58,792 Φτάνουμε εκεί, αρπάζουμε τα χρήματα και σε τρεις ώρες περνάμε τα σύνορα. 39 00:05:58,880 --> 00:06:01,189 Θέλεις να μάθεις ποιο είναι το μέρος; Ενδιαφέρεσαι; 40 00:06:01,280 --> 00:06:03,919 - Ναι. - Το Ρίβερ Τάουν. 41 00:06:05,240 --> 00:06:07,913 Δεν μου αρέσει. Γεννηθήκαμε στο Ρίβερ Τάουν. 42 00:06:08,000 --> 00:06:11,356 Και λοιπόν; Σε έπιασαν οι συναισθηματισμοί, τώρα; 43 00:06:11,440 --> 00:06:15,069 Χάχα! Ο μοναχικός Μπίλι είναι αισθηματίας! 44 00:06:15,160 --> 00:06:19,153 Ίσως ο λόγος είναι ότι φοβάσαι τον Πατ Γκάρετ! 45 00:06:20,840 --> 00:06:24,515 Δεν φοβάμαι κανέναν, συμπεριλαμβανομένου και τον Γκάρετ! 46 00:06:25,280 --> 00:06:29,353 - Συγνώμη, θα έρθω αργότερα. - Όλα εντάξει, μόλις έφευγα. 47 00:06:34,120 --> 00:06:37,635 Ω, Μπίλι, είμαι τόσο χαρούμενη που γύρισες! 48 00:06:38,280 --> 00:06:41,590 - Θέλεις να μου κάνεις μια χάρη; - Ναι, αγάπη μου. 49 00:06:42,240 --> 00:06:44,390 Άφησε με μόνο. 50 00:07:19,160 --> 00:07:23,392 Όλοι μας, στο Ρίβερ Τάουν, αισθανόμαστε βαθιά ευγνωμοσύνη, από καρδίας... 51 00:07:23,480 --> 00:07:27,951 ...στον φίλο μας σερίφη, που μας είναι κάτι περισσότερο από φίλος. 52 00:07:28,040 --> 00:07:31,112 Μας έχει χαρίσει μεγάλο χρονικό διάστημα γαλήνης. 53 00:07:31,200 --> 00:07:33,779 Το λιγότερο που μπορούμε να ευχηθούμε... 54 00:07:33,804 --> 00:07:37,060 ...σήμερα, στον ίδιο και στην μέλλουσα σύζυγο του... 55 00:07:37,120 --> 00:07:38,439 ...κάθε ευτυχία. 56 00:07:38,520 --> 00:07:42,957 Δέχεσαι, Πατ Γκάρετ, την Μάρθα Κούγκαν ως νόμιμη σύζυγος σου και να την αγαπάς... 57 00:07:43,040 --> 00:07:46,794 ...στην υγεία και την ασθένεια, στον πλούτο και τη φτώχεια... 58 00:07:46,880 --> 00:07:49,235 ...μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος; 59 00:07:49,320 --> 00:07:50,912 Δέχομαι. 60 00:07:51,840 --> 00:07:54,434 - Τι λες, θα πάμε; - Ναι. 61 00:07:54,520 --> 00:07:57,830 Θέλω να δω τουλάχιστον την αναχώρηση των νεόνυμφων. 62 00:08:57,120 --> 00:09:01,716 - Είναι όλες οι οικονομίες του χωριού! - Οι άνθρωποι εδώ είναι φτωχοί. 63 00:09:04,680 --> 00:09:06,989 - Τζωρτζ Κλάντον! - Πολύ κακό για σας. 64 00:09:07,080 --> 00:09:09,719 Τώρα που μας αναγνώρισαν, πρέπει να σιωπήσουν. 65 00:09:09,800 --> 00:09:12,917 Όχι, χρησιμοποίησε το μαχαίρι. Να μην μας ακούσουν. 66 00:09:16,760 --> 00:09:20,992 - Γρήγορα! - Δεν μπορώ, Μπίλι. Δεν μπορώ! 67 00:09:33,840 --> 00:09:36,673 - Ακούστηκαν από την τράπεζα! - Ναι, ναι, πάμε γρήγορα στην τράπεζα! 68 00:09:36,760 --> 00:09:39,149 - Φέρτε τα όπλα! - Γρήγορα! 69 00:09:40,160 --> 00:09:43,357 - Κάντε δρόμο! - Εσείς, μείνετε έξω! 70 00:09:43,440 --> 00:09:45,431 Πρέπει να μείνετε έξω! 71 00:09:45,520 --> 00:09:46,919 Ο Μπίλι... 72 00:09:47,560 --> 00:09:52,873 Ο Μπίλι Κλάντον και ο αδελφός του Τζωρτζ... πήραν τα πάντα. 73 00:09:53,560 --> 00:09:56,120 - Τα πάντα...! - Κάντε πίσω. 74 00:09:57,800 --> 00:09:59,438 Μην μπαίνετε! 75 00:10:01,280 --> 00:10:04,192 Άφησε με να περάσω! Άφησε με να περάσω! 76 00:10:04,280 --> 00:10:08,637 Τσάρλι! Τσάρλι, Τσάρλι... 77 00:10:08,720 --> 00:10:10,676 - Έλα μαζί μου. - Όχι! 78 00:10:12,280 --> 00:10:14,396 Είναι μόνο μερικά λεπτά μπροστά, σερίφη. 79 00:10:14,480 --> 00:10:15,960 Ναι, αλλά τα σύνορα δεν είναι μακριά. 80 00:10:16,040 --> 00:10:18,759 Πρέπει να τους πιάσουμε, πριν τα περάσουν. 81 00:10:18,840 --> 00:10:21,957 Και αν περάσουν τα σύνορα, τι θα κάνεις, Πατ; 82 00:10:22,040 --> 00:10:24,838 Σκοπεύεις να τους ακολουθήσεις στο Μεξικό; 83 00:10:25,840 --> 00:10:29,071 Το Μεξικό πάει να γίνει λημέρι των κακοποιών. 84 00:10:29,160 --> 00:10:32,630 Είναι καιρός να το σταματήσω και είναι το μόνο που μπορώ να κάνω. 85 00:10:33,240 --> 00:10:36,596 - Αν και δεν είναι η καλύτερη στιγμή. - Όχι, Πατ. 86 00:10:36,680 --> 00:10:39,752 Δεν είναι, πραγματικά, η καλύτερη στιγμή. 87 00:10:48,680 --> 00:10:50,636 Γρήγορα! Πάμε! 88 00:11:26,760 --> 00:11:30,355 Λοιπόν, τι τρέχει; Γιατί σταματήσατε; 89 00:11:30,440 --> 00:11:31,998 Πέρα από το ποτάμι είναι το Μεξικό. 90 00:11:32,080 --> 00:11:35,516 Είμαστε 10 μίλια πέρα από τη δικαιοδοσία μας. 91 00:11:35,600 --> 00:11:39,036 - Αλλά το σωστό δεν έχει όρια, αγόρια. - Είναι και ο νόμος, Πατ! 92 00:11:39,120 --> 00:11:42,078 Και οι Μεξικανοί ποτέ δεν μας φερόντουσαν ευγενικά. 93 00:11:42,160 --> 00:11:44,469 Αν δεν τους πιάσουμε, θα ξαναεπιστρέψουν... 94 00:11:44,560 --> 00:11:47,074 ...και θα κάνουν το ίδιο σε οποιαδήποτε χωριό των συνόρων. 95 00:11:47,160 --> 00:11:48,559 Είναι καθήκον μας. 96 00:11:50,360 --> 00:11:55,275 Συγγνώμη, αλλά για 20 δολάρια την εβδομάδα το καθήκον μας τελειώνει εδώ. 97 00:11:56,680 --> 00:11:59,319 Λοιπόν, δεν μπορώ να σας αναγκάσω. 98 00:11:59,400 --> 00:12:03,871 Αλλά για μένα το καθήκον δεν μετριέται σε δολάρια. Έχω να συλλάβω δύο. 99 00:12:12,280 --> 00:12:17,593 Φοβάμαι πως η Μάρθα Κούγκαν θα γίνει η νεότερη χήρα, στο Ρίβερ Τάουν. 100 00:12:17,680 --> 00:12:19,511 Καλή τύχη, Πατ. 101 00:12:44,360 --> 00:12:46,430 Είναι ο Πατ Γκάρετ. 102 00:12:46,520 --> 00:12:49,114 Έφτασε η ώρα του. 103 00:15:28,960 --> 00:15:31,474 Τι είναι, παίζουμε πόλεμο; 104 00:15:31,560 --> 00:15:33,312 Είσαι Αμερικανός; 105 00:15:34,000 --> 00:15:35,353 Εντάξει, μην απαντάς. 106 00:15:35,440 --> 00:15:37,510 Με πυροβόλησες και είμαι σερίφης. Θα σε συλλάβω. 107 00:15:37,600 --> 00:15:40,672 Είσαι σερίφης; Δεν είσαι ένας από τους άνδρες του Σαντέρο; 108 00:15:40,760 --> 00:15:42,318 Ψηλά τα χέρια! 109 00:15:43,600 --> 00:15:47,559 - Σήμερα όλοι μου την φέρανε. - Μην ανησυχείς, είναι Αμερικανός σερίφης. 110 00:15:47,640 --> 00:15:49,949 Λοιπόν, ήρθε η ώρα να συστηθώ. Είμαι ο Πατ Γκάρετ. 111 00:15:50,040 --> 00:15:53,271 Είσαι ο σερίφης του Ρίβερ Τάουν! Χάρηκα για τη γνωριμία. 112 00:15:53,360 --> 00:15:55,749 Είμαι ο Μάικ Γκόνταρντ, και αυτή είναι η αδελφή μου Άγκνες. 113 00:15:55,840 --> 00:15:56,875 Χάρηκα για την γνωριμία. 114 00:15:56,960 --> 00:15:59,040 Και είναι βίτσιο της οικογενείας να πυροβολείτε κόσμο; 115 00:15:59,080 --> 00:16:00,991 Σας περάσαμε για άνδρα του Σαντέρο... 116 00:16:01,080 --> 00:16:02,957 ...ενός μεξικανού ληστή, που τρομοκρατεί την περιοχή. 117 00:16:03,040 --> 00:16:06,316 Είμαστε στο δρόμο για την Κορόνα, η άμαξα είναι εκεί πέρα. 118 00:16:07,840 --> 00:16:11,719 Είδαμε ότι είστε οπλισμένος και σκεφτήκατε πως είστε ένας από αυτούς. 119 00:16:11,800 --> 00:16:14,997 Είχα ένα ατύχημα και έχασα το άλογό μου. Υπάρχει χώρος και για μένα; 120 00:16:15,080 --> 00:16:16,513 Σίγουρα. 121 00:16:17,800 --> 00:16:20,075 Πηγαίνω, επίσης, κι εγώ στην Κορόνα. 122 00:17:07,281 --> 00:17:09,875 Βιάζομαι να βγούμε το συντομότερο δυνατόν από αυτήν την περιοχή. 123 00:17:09,900 --> 00:17:11,998 Αν συναντήσουμε τους ληστές, θα μας ήταν δυσάρεστο. 124 00:17:12,080 --> 00:17:16,358 Ναι, αλλά αν πάμε τόσο γρήγορα, μπορεί να μας τύχει κάτι πιο δυσάρεστο. 125 00:17:16,440 --> 00:17:20,228 Μην ανησυχείτε, είναι η καλύτερη οδηγός των συνόρων. 126 00:17:31,280 --> 00:17:34,431 Κοίτα, αγόρι μου, ο κόκορας του όπλου κάνει ένα ιδιαίτερο ήχο. 127 00:17:34,520 --> 00:17:36,238 Όποιος έχει καλή ακοή το παρατηρεί. 128 00:17:36,320 --> 00:17:39,437 Ήμουν τυχερός, πίσω στα ερείπια, που δεν το γνώριζες. 129 00:17:39,520 --> 00:17:42,671 Θα πρέπει να τραβάς τον κόκορα αργά. Κάπως έτσι. Είδες; 130 00:17:42,760 --> 00:17:44,876 Ναι, μπορώ να προσπαθήσω; 131 00:17:46,040 --> 00:17:49,350 - Την επόμενη φορά θα το κάνω καλύτερα. - Τον ακούς πώς μιλά, σερίφη; 132 00:17:49,440 --> 00:17:52,159 Έχει δίκιο. Είναι αρκετά μεγάλος για να χρησιμοποιεί όπλα. 133 00:17:52,240 --> 00:17:55,471 Όχι, εννοώ το πως τσεβδίζει. 134 00:17:55,560 --> 00:17:58,632 Γι' αυτό πάμε στην Κορόνα, για τα δόντια του. 135 00:17:58,720 --> 00:18:02,349 Πάμε να δούμε τον γιατρό Μαρτίνεζ. Ήταν φίλος του καημένου του πατέρα μας. 136 00:18:02,440 --> 00:18:06,797 - Γιατί; Ο πατέρας σας είναι νεκρός; - Και η μητέρα μας. Δυστυχώς είμαστε μόνοι. 137 00:18:06,880 --> 00:18:09,348 Αλλά έχουμε ένα μικρό αγρόκτημα, λίγα μίλια από τα σύνορα. 138 00:18:09,440 --> 00:18:11,749 Με αυτό ασχολούμαστε τώρα. 139 00:18:11,840 --> 00:18:15,469 - Τα πάμε αρκετά καλά, ξέρετε. - Είστε μόνος; 140 00:18:15,560 --> 00:18:18,438 - Θέλω να πω, έχετε οικογένεια; - Δεν βλέπεις ότι είναι παντρεμένος; 141 00:18:18,520 --> 00:18:21,876 - Α, ναι την είδα! - Σωστά, παντρεύτηκα σήμερα... 142 00:18:21,960 --> 00:18:24,633 ...πριν από 4 ώρες και 25 λεπτά. 143 00:18:32,000 --> 00:18:34,070 Καλώς ήλθατε, κύριοι! 144 00:18:51,920 --> 00:18:55,515 Τώρα θα ήθελα να σας αφήσω. Καλύτερα να πάω από αλλού. 145 00:18:56,520 --> 00:19:00,333 Έχω σοβαρό λόγο να μπω στο χωριό με λιγότερο εμφανή τρόπο. 146 00:19:00,458 --> 00:19:01,685 Αν χρειαστείτε κάτι... 147 00:19:01,755 --> 00:19:04,150 ...το ράντσο μας βρίσκεται ανάμεσα στην Κοιλάδα του Διαβόλου και τα σύνορα. 148 00:19:04,240 --> 00:19:06,280 Δύο μίλια βόρεια από εδώ. Ελάτε να μας επισκεφτείτε. 149 00:19:06,360 --> 00:19:09,278 - Αντίο. - Σας ευχαριστώ για όλα, παιδιά. Αντίο. 150 00:19:16,840 --> 00:19:19,070 Τα λέμε, σερίφη! 151 00:19:43,080 --> 00:19:44,911 Ορίστε, Τζωρτζ. 152 00:19:46,520 --> 00:19:50,354 Έχεις δει ποτέ να πεθαίνει κάποιος μπροστά στα μάτια σου; 153 00:19:50,440 --> 00:19:52,351 Ναι, μία φορά. 154 00:19:52,440 --> 00:19:55,477 Την πεθερά μου, δόξα τω Θεώ! 155 00:19:55,560 --> 00:20:00,190 Είδα τρεις να πεθαίνουν, σε μία ημέρα. 156 00:20:00,280 --> 00:20:04,956 - Δολοφονήθηκαν σαν σκυλιά! - Προσπάθησε να ηρεμήσεις, Τζωρτζ. 157 00:20:34,480 --> 00:20:36,471 Είμαι δειλός. 158 00:20:37,200 --> 00:20:39,998 Είχα το μαχαίρι στο χέρι μου... 159 00:20:40,080 --> 00:20:43,390 ...αλλά δεν μπορούσα να το κάνω. 160 00:20:43,920 --> 00:20:45,990 Είναι πιο δυνατός από μένα! 161 00:20:46,800 --> 00:20:50,759 - Δεν μπορώ να σκοτώσω άνθρωπο. - Ναι, καταλαβαίνω. 162 00:20:50,840 --> 00:20:52,637 Καταλαβαίνω. 163 00:21:02,360 --> 00:21:05,352 Δυστυχώς, είμαστε κομπλέ, σενιόρ. 164 00:21:06,040 --> 00:21:08,713 Αλλά μπορώ να σας παραχωρήσω το δικό μου, αν θέλετε. 165 00:21:08,800 --> 00:21:11,439 Δεν χρειάζομαι κατάλυμα. Φέρε μου το αγόρι. 166 00:21:11,520 --> 00:21:14,637 Πες του ότι ένας φίλος θέλει να του μιλήσει. 167 00:21:14,720 --> 00:21:16,836 Εντάξει, σενιόρ. 168 00:21:44,080 --> 00:21:46,548 Το ταξίδι σου τελείωσε, Τζωρτζ. 169 00:21:47,120 --> 00:21:49,953 Θα έρθεις μαζί μου, πίσω στο Ρίβερ Τάουν. 170 00:21:50,040 --> 00:21:53,112 Δεν είσαι εσύ. Δεν είσαι ο Γκάρετ. 171 00:21:53,200 --> 00:21:55,270 Ο Πατ Γκάρετ είναι νεκρός. 172 00:21:55,360 --> 00:21:56,793 Όχι ακόμα, αγόρι. 173 00:22:03,440 --> 00:22:05,237 Πού είναι ο αδελφός σου; 174 00:22:05,320 --> 00:22:06,912 Ψάξε τον. 175 00:22:17,400 --> 00:22:19,516 Θα μου πεις πού είναι; 176 00:22:25,800 --> 00:22:30,396 - Λοιπόν, θα μιλήσεις; - Στο δωμάτιό του. Με μια γυναίκα. 177 00:22:40,960 --> 00:22:43,952 Εάν βγάλεις άχνα, θα σε σκοτώσω. 178 00:22:54,480 --> 00:22:56,709 Μου φαίνεται ότι έχει περάσει μια αιωνιότητα... 179 00:22:56,734 --> 00:22:58,417 ...από τότε που είδα, τελευταία φορά, τον αδερφό σου. 180 00:22:58,480 --> 00:23:01,313 Θα χαρώ να συνομιλήσω μαζί του. 181 00:23:16,200 --> 00:23:18,031 Προφυλάξου, Μπίλι, προφυλάξου! 182 00:23:19,040 --> 00:23:20,473 Τζωρτζ! 183 00:23:23,400 --> 00:23:24,992 Μανουέλ! 184 00:23:32,480 --> 00:23:35,199 - Αλληλοσκοτώνονται! Κάλεσε την αστυνομία! - Τι κάνουν εκεί μέσα; 185 00:23:35,280 --> 00:23:37,589 Κόψε τις ερωτήσεις κάλεσε την αστυνομία, γρήγορα! 186 00:23:40,080 --> 00:23:41,957 Αιμορραγώ μέχρι θανάτου... 187 00:23:42,040 --> 00:23:44,315 Όχι, μικρέ δεν θα πεθάνεις. 188 00:23:44,400 --> 00:23:47,039 Θα πεθάνεις σε δύο ή τρεις ημέρες από πονόλαιμο. 189 00:23:47,120 --> 00:23:49,156 Κρεμασμένος σε ένα δέντρο. 190 00:24:16,800 --> 00:24:19,314 Δεν έχω σκοτώσει κανέναν, Γκάρετ. 191 00:24:19,400 --> 00:24:23,313 Αυτό μπορείς να το πεις στη δίκη. Δεν είμαι δικαστής, αλλά σερίφης. 192 00:24:23,400 --> 00:24:26,551 Δεν έχεις κανένα δικαίωμα να με συλλάβεις. Είμαστε στην επικράτεια του Μεξικού. 193 00:24:26,640 --> 00:24:30,553 Έχεις μια κακή συνήθεια, Τζωρτζ. Μιλάς πάρα πολύ. 194 00:25:33,000 --> 00:25:34,797 Από εδώ, γρήγορα! 195 00:26:25,920 --> 00:26:27,876 Εκεί πέρα, γρήγορα. 196 00:26:28,640 --> 00:26:29,914 Ανοίξτε, αστυνομία! 197 00:26:30,840 --> 00:26:32,876 Ανοίξτε την πόρτα. 198 00:26:32,960 --> 00:26:35,110 Ας την σπάσουμε. 199 00:27:29,440 --> 00:27:33,035 Το έσκασαν από εδώ. Θα πήραν τον δρόμο για τα σύνορα. 200 00:27:40,240 --> 00:27:42,231 Τηλεγράφησε στο μεθοριακό σταθμό. 201 00:27:42,320 --> 00:27:44,993 - Θα πρέπει να λάβουν το τηλεγράφημα πριν περάσουν τα σύνορα. - Μάλιστα κύριε. 202 00:27:45,080 --> 00:27:47,833 - Πως έμοιαζαν; - Λοιπόν, δεν θυμάμαι, κύριε. 203 00:27:47,920 --> 00:27:52,038 Αλλά τώρα που το σκέφτομαι, ο τελευταίος ήταν ψηλός, ντυμένος στα μαύρα... 204 00:27:52,120 --> 00:27:56,033 - ...και είχε φάτσα εγκληματία. - Πάμε, δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 205 00:28:06,920 --> 00:28:10,959 Σε συμβουλεύω να κάτσεις φρόνιμα. Θα βλάψεις μόνο τον Τζωρτζ. 206 00:28:43,160 --> 00:28:46,436 Ώρα να φεύγουμε. Πριν κάνεις καμιά ανοησία... 207 00:28:46,520 --> 00:28:49,114 ...να θυμάσαι ότι μου είναι εύκολο να σε σκοτώσω αμέσως. 208 00:28:49,200 --> 00:28:50,792 Σηκωθείτε. 209 00:29:12,400 --> 00:29:13,594 Ηλίθιε! 210 00:29:26,320 --> 00:29:29,551 Μην το ξαναπροσπαθήσεις, Μπίλι. Κουνήσου! 211 00:29:35,640 --> 00:29:37,039 Περιμένετε! 212 00:30:32,400 --> 00:30:35,870 Δεν μπορώ να συνεχίσω, το μπράτσο μου πονάει πάρα πολύ. 213 00:30:35,960 --> 00:30:39,077 Θέλεις να μας μεταφέρεις με τα πόδια, στο Ρίβερ Τάουν; 214 00:30:39,160 --> 00:30:43,551 - Δεν θα επιστρέψουμε στο Ρίβερ Τάουν. - Το αντίθετο πιστεύω. 215 00:30:44,240 --> 00:30:45,878 Ξέρω το νόμο. 216 00:30:45,960 --> 00:30:48,713 Εκτός της δικαιοδοσίας σου, δεν έχεις κανένα δικαίωμα. 217 00:30:48,800 --> 00:30:52,873 Εδώ στο Μεξικό δεν είσαι σερίφης. Είσαι ένα τίποτα. 218 00:30:52,960 --> 00:30:56,873 Αλλά αυτό δεν με εμποδίζει να σε σκοτώσω αν δεν το κόψεις. 219 00:31:02,400 --> 00:31:06,029 Η πρώτη Μεξικάνικη περιπολία θα μας ελευθερώσει, το ξέρεις. 220 00:31:06,120 --> 00:31:07,951 Νομίζω ότι κάνεις περιττές σκέψεις. 221 00:31:08,040 --> 00:31:11,828 Τον δρόμο που θα ακολουθήσουμε δύσκολο να συναντήσουμε περίπολο. 222 00:31:11,920 --> 00:31:13,319 Είσαι τρελός, Γκάρετ! 223 00:31:13,400 --> 00:31:14,616 Νομίζεις ότι μπορούμε να διασχίσουμε... 224 00:31:14,641 --> 00:31:16,382 ...την έρημο, με τα πόδια, μέχρι την κοιλάδα του Διαβόλου; 225 00:31:16,440 --> 00:31:20,353 Δεν είπα ότι θα την διασχίσουμε με τα πόδια. Προχωράτε τώρα. 226 00:31:23,000 --> 00:31:25,150 Που μπορώ να βρω το αφεντικό σου; 227 00:31:32,480 --> 00:31:36,189 Χρειάζομαι τρία άλογα, νερό και τροφή, για τρεις ημέρες. 228 00:31:36,280 --> 00:31:39,431 Πάμπλο, δεν άκουσες; Ετοίμασε τα. 229 00:31:42,760 --> 00:31:45,832 - Πόσα θέλεις; - 2.000 δολάρια, σενιόρ. 230 00:31:45,920 --> 00:31:48,354 Θα αστειεύεσαι; 2.000 δολάρια για τρία άλογα; 231 00:31:48,440 --> 00:31:51,716 Όχι, σενιόρ, τα άλογα κοστίζουν λίγο. Μόνο 100 δολάρια το ένα. 232 00:31:51,800 --> 00:31:56,316 Και τα τρόφιμα κοστίζουν 20 δολάρια. Το νερό είναι εδώ που είναι ακριβό. 233 00:31:56,400 --> 00:31:58,356 - Τσακάλι. - Μια στιγμή. 234 00:31:58,440 --> 00:32:02,228 Να θυμάσαι, σενιόρ, το νερό είναι τζάμπα στο χωριό. 235 00:32:02,320 --> 00:32:04,788 Αλλά εκεί υπάρχουν πάρα πολλοί αστυνομικοί, ε; 236 00:32:13,120 --> 00:32:18,638 - Δώσε μου τουλάχιστον μια απόδειξη. - Φυσικά, είναι δικαίωμά σας, σενιόρ. 237 00:32:30,200 --> 00:32:31,679 Ορίστε. 238 00:32:37,520 --> 00:32:41,274 - Πόσο κοστίζουν; - Τίποτα. Είναι δώρο, σενιόρ. 239 00:33:04,400 --> 00:33:07,437 Ραμόν! Σέλωσε το άλογο μου! 240 00:33:33,960 --> 00:33:38,556 Νομίζεις είσαι έξυπνος, έτσι δεν είναι; Άφησε με να σου πω ένα πράγμα. 241 00:33:38,640 --> 00:33:41,677 Η έρημος είναι ζόρικη. Και εγώ θα σε σκοτώσω. 242 00:33:41,760 --> 00:33:45,150 Έχω 21 εγκοπές στο όπλο μου, και πριν από τα σύνορα θα έχω 22. 243 00:33:45,240 --> 00:33:47,117 Το ορκίζομαι. 244 00:33:48,400 --> 00:33:53,315 Μην χάνεις τον χρόνο σου. Αν είναι ζόρικη η έρημος, είναι για όλους μας. 245 00:33:53,400 --> 00:33:57,313 Δεν μπορώ να συνεχίσω! Το μπράτσο μου! 246 00:33:57,400 --> 00:33:58,913 Κατεβείτε! 247 00:34:39,440 --> 00:34:43,035 - Πρέπει να μιλήσω με τον Σαντέρο. - Είναι επάνω, κύριε. 248 00:34:53,640 --> 00:34:58,839 - Σαντέρο, πρέπει να σου μιλήσω. - Κάτσε κάτω, Γκουάντας. Πιες κάτι. 249 00:34:58,920 --> 00:35:03,232 Είναι μεγάλη μπίζνα. Μια σωρός από δολάρια! 250 00:35:07,640 --> 00:35:10,154 Βγες έξω! Όχι εσύ, Μιγκέλ. 251 00:35:11,080 --> 00:35:12,160 Τώρα μπορείς να μιλήσεις. 252 00:35:12,240 --> 00:35:14,629 Έχω μάθει ότι κάποιος διέσχισε στα σύνορα... 253 00:35:14,720 --> 00:35:18,030 ...με 30.000 δολάρια πάνω του. 254 00:35:18,120 --> 00:35:22,193 Αν μου δώσεις το 10%, θα σου πω που είναι. 255 00:35:24,400 --> 00:35:29,872 Ώστε θέλεις το 10%! Είσαι πολύς άπληστος, Γκουάντας. 256 00:35:29,960 --> 00:35:32,997 Αλλά μπορούμε να συμφωνήσουμε. Συνέχισε. 257 00:35:41,640 --> 00:35:44,996 Τώρα που σου 'βγαλα τη σφαίρα, θα σου καυτηριάσω την πληγή. 258 00:35:48,320 --> 00:35:51,471 Θα σε πονέσει, καλύτερα δάγκωσε αυτό. 259 00:35:55,720 --> 00:36:00,555 Κουράγιο, αγόρι. Όταν σταθείς μπροστά στο δικαστή θα έχεις δύο υγιή μπράτσα. 260 00:36:04,680 --> 00:36:07,069 - Νιώθω άσχημα. Νιώθω άσχημα. - Λοιπόν... 261 00:36:07,160 --> 00:36:09,515 ...οι ταμίες του Ρίβερ Τάουν είναι ακόμα χειρότερα. 262 00:36:09,600 --> 00:36:11,492 Με ένα μέτρο χώμα πάνω στο στομάχι τους. 263 00:36:11,517 --> 00:36:12,876 Μα, δεν τους σκότωσα εγώ! 264 00:36:12,960 --> 00:36:16,270 Μπίλι, πες του, σε παρακαλώ! Πες ποιος το έκανε! 265 00:36:16,360 --> 00:36:18,476 Βούλωσε το. 266 00:36:45,160 --> 00:36:46,718 Δεν τρως τίποτα; 267 00:36:46,800 --> 00:36:50,839 Δεν πεινάω, απλά διψάω. Μπορώ να πιω; 268 00:36:58,080 --> 00:37:00,355 Φαίνεται καλύτερα. Μετά τα σύνορα θα βρούμε ένα γιατρό. 269 00:37:00,440 --> 00:37:02,556 Είσαι και φιλεύσπλαχνος! 270 00:37:04,320 --> 00:37:06,914 Δεδομένου ότι έχεις μια τέτοια μαλακή καρδιά... 271 00:37:07,560 --> 00:37:10,479 ...θα μου επιτρέψεις να συνομιλήσουμε, για λίγο μαζί; 272 00:37:10,603 --> 00:37:13,131 Παντρεύτηκες χθες, έτσι δεν είναι, Γκάρετ; 273 00:37:13,370 --> 00:37:14,370 Σωστά. 274 00:37:15,720 --> 00:37:17,711 32 ώρες πριν. 275 00:37:19,040 --> 00:37:21,873 Έτσι έχεις δύο επιλογές. 276 00:37:22,480 --> 00:37:26,189 Πρώτη, να μην σε ξαναδεί η γυναίκα σου. 277 00:37:26,840 --> 00:37:31,038 Και αυτό είναι το πιο πιθανό, αν με ρωτάς. 278 00:37:31,120 --> 00:37:35,352 Αλλά ας υποθέσουμε ότι στέκεσαι τόσο τυχερός και τα καταφέρνεις... 279 00:37:36,640 --> 00:37:40,428 ...τι νομίζεις ότι μπορείς να προσφέρεις στη σύζυγό σου, στο μέλλον, ε; 280 00:37:40,520 --> 00:37:42,556 Το μισθό σου; 281 00:37:42,640 --> 00:37:47,316 Τα άθλια 20 ή 30 δολάρια, ανά την βδομάδα, θα της προσφέρεις; 282 00:37:49,440 --> 00:37:51,954 Μετά θα έρθουν και τα παιδιά. 283 00:37:52,040 --> 00:37:54,474 Δύο... τέσσερα... 284 00:37:56,040 --> 00:37:59,874 Ω, ναι, και ακόμα πιο πολλά. Και η μιζέρια θα μεγαλώνει. 285 00:37:59,960 --> 00:38:03,589 Και δεν είσαι πια νεαρός άνδρας, έτσι δεν είναι, Γκάρετ; 286 00:38:03,680 --> 00:38:06,911 Αλλά αν φανείς λίγο πιο έξυπνος... 287 00:38:07,000 --> 00:38:11,516 Ξέρω. Εδώ υπάρχει μια σωρός από δολάρια, που μπορεί κανείς να τα μοιράσει στα τρία. 288 00:38:11,600 --> 00:38:15,832 Ακριβώς. Αν τα μοιράσουμε, κανείς δεν θα το μάθει ποτέ. 289 00:38:15,920 --> 00:38:18,753 Αλλά υπάρχει και μια τρίτη επιλογή. 290 00:38:18,840 --> 00:38:22,071 Εγώ, ο Πατ Γκάρετ, ο διεφθαρμένος σερίφης, όπως λες... 291 00:38:22,160 --> 00:38:25,072 ...με δύο σφαίρες απαλλάσσομαι από εσάς και κανείς δεν θα το μάθει ποτέ. 292 00:38:25,160 --> 00:38:28,914 Και θα έχω τα $ 30.0000 μόνο για μένα. 28.000 για την ακρίβεια. 293 00:38:44,200 --> 00:38:46,953 - Λοιπόν, αφεντικό, πάμε; - Όχι ακόμα. 294 00:38:47,040 --> 00:38:51,238 Οι άνδρες μου είναι πολύτιμοι. Θα περιμένουμε μέχρι να κοιμηθούν. 295 00:40:52,640 --> 00:40:53,959 Γκάρετ! 296 00:41:04,560 --> 00:41:08,553 Ήταν άνδρες του Σαντέρο και σίγουρα δεν είναι μόνοι. 297 00:41:09,200 --> 00:41:11,069 Αυτό το ταξίδι μου φαίνεται πως είναι... 298 00:41:11,094 --> 00:41:13,502 ...το καλύτερο ασφαλιστήριο συμβόλαιο της ζωής μου. 299 00:41:13,560 --> 00:41:17,269 Θα φυλάξουμε, με τη σειρά σκοπιά. Πρώτος εσύ, Μπίλι. Εγώ, την πέφτω για ύπνο. 300 00:41:22,920 --> 00:41:25,150 Και τώρα, αφεντικό; Να επιτεθούμε; 301 00:41:25,240 --> 00:41:27,913 Όχι, τώρα δεν μπορούμε να τους αιφνιδιάσουμε. 302 00:41:28,000 --> 00:41:30,878 Ηρέμησε, Μιγκέλ. Έχουν πολύ καλό όπλο. 303 00:41:30,960 --> 00:41:32,800 Γι' αυτό καλύτερα να περιμένουμε την ευκαιρία. 304 00:41:32,840 --> 00:41:36,435 Ο Σαντέρο έχει πάντα μία έκπληξη για τους εχθρούς του. 305 00:41:36,520 --> 00:41:37,953 Πάμε! 306 00:42:06,800 --> 00:42:10,156 Είσαι γέρος, Γκάρετ. Δεν θα τα καταφέρεις. 307 00:42:12,840 --> 00:42:14,717 Διψάς; 308 00:42:14,800 --> 00:42:16,950 Γιατί δεν πίνεις; 309 00:42:17,040 --> 00:42:21,238 Εσύ είσαι υπεύθυνος εδώ, μπορείς να πιεις ελεύθερα. Φαίνεσαι εξαντλημένος. 310 00:42:21,320 --> 00:42:23,709 Εγώ, δεν διψάω. 311 00:42:24,240 --> 00:42:27,630 - Είμαι νέος. - Έχουμε ακόμη αρκετές ώρες. 312 00:42:27,720 --> 00:42:29,950 Θα πιω το βράδυ, όπως και οι δυο σας. 313 00:42:30,040 --> 00:42:32,952 Δώσε μου να πιω, έχω πυρετό. 314 00:42:33,040 --> 00:42:35,952 Μόνο για να υγράνω τα χείλη μου. 315 00:43:06,720 --> 00:43:10,952 Σου είπα, δεν διψάω. Δεν χρειάζομαι νερό. 316 00:43:12,040 --> 00:43:13,553 Προχωράτε! 317 00:43:21,720 --> 00:43:25,599 Μπίλι, ήταν λάθος να χύσεις το νερό. 318 00:43:27,240 --> 00:43:30,630 Περίμενε μέχρι ο φίλος μας να μην είναι σε θέση να συνεχίσει. 319 00:43:30,720 --> 00:43:33,757 Μετά, η σειρά μας να διασκεδάσουμε, θα το δεις. 320 00:43:33,840 --> 00:43:35,398 Έϊ, Γκάρετ! 321 00:43:35,920 --> 00:43:40,357 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που ο Τζωρτζ κι εγώ φύγαμε από το Ρίβερ Τάουν. 322 00:43:40,440 --> 00:43:42,351 Πώς είναι όλοι, εκεί; 323 00:43:42,440 --> 00:43:46,797 Ο γερό-μεθύστακας γιατρός Τζέικοπς, είναι ακόμα ζωντανός; 324 00:43:46,880 --> 00:43:48,632 Ναι, είναι. 325 00:43:48,720 --> 00:43:50,950 Και ο πάστορας Γκόλντγουϊλ σίγουρα είναι. 326 00:43:51,040 --> 00:43:54,316 Χρειάζεται ακόμα δύο ώρες για το κήρυγμά του; 327 00:43:55,880 --> 00:43:58,030 Για πες, Γκάρετ. Ποια έχεις παντρευτεί; 328 00:43:58,120 --> 00:44:00,156 Τη Μάρθα Κούγκαν. 329 00:44:02,360 --> 00:44:04,794 Τζωρτζ το άκουσες αυτό; 330 00:44:05,600 --> 00:44:08,398 Λέει ότι παντρεύτηκε την Μάρθα Κούγκαν! 331 00:44:08,480 --> 00:44:09,833 Λοιπόν, τι; 332 00:44:13,920 --> 00:44:17,674 Αφού πρώτα την "κανόνισαν" όλοι! Ήμουν κι εγώ ένας από αυτούς, προτού φύγω! 333 00:44:19,840 --> 00:44:23,037 Τι γενναίος άνδρας! Συνέχισε, είμαι δεμένος! 334 00:44:38,920 --> 00:44:40,831 Όχι, δικέ μου. 335 00:44:40,920 --> 00:44:42,797 Έχεις ακόμα το όπλο. 336 00:44:46,800 --> 00:44:48,358 Τώρα είμαστε στα ίσα. 337 00:45:43,600 --> 00:45:45,830 Και τώρα, Γκάρετ... 338 00:45:45,920 --> 00:45:49,595 ...όπως σου υποσχέθηκα: Θα πεθάνεις σαν σκυλί. 339 00:45:55,560 --> 00:45:58,757 Μείνε εκεί που είσαι, Γκάρετ! Λοιπόν, εσύ το ήθελες. 340 00:46:01,240 --> 00:46:03,515 Μπορεί να είμαι γέρος, Μπίλι... 341 00:46:03,600 --> 00:46:05,113 ...αλλά εσύ είσαι αφελής. 342 00:46:09,520 --> 00:46:11,078 Πάμε! 343 00:46:12,720 --> 00:46:14,950 Ανέβα στη σέλα και όχι άλλα κόλπα. 344 00:47:29,600 --> 00:47:31,636 Σε λίγο, στρίψτε δεξιά! 345 00:47:59,720 --> 00:48:01,312 Πάμε. 346 00:48:18,280 --> 00:48:19,759 Τους χάσαμε! 347 00:48:19,840 --> 00:48:21,637 Η έρημος είναι φίλος μας, Μιγκέλ. 348 00:48:21,720 --> 00:48:25,110 Τα 30.000 δολάρια είναι ασφαλέστερα εκεί από ό, τι σε μια τράπεζα. 349 00:48:56,400 --> 00:48:57,674 Περιμένετε. 350 00:48:57,760 --> 00:48:59,955 Ας κατασκηνώσουμε, εδώ. 351 00:49:04,600 --> 00:49:06,830 Πεινάω. Θέλω να φάω. 352 00:49:06,920 --> 00:49:10,071 Δεν θα σου το συμβούλευα. Έχουμε μόνο παστή τροφή. 353 00:49:22,720 --> 00:49:24,551 Κάποτε... 354 00:49:26,520 --> 00:49:29,273 ...είχα δει έναν τύπο να πεθαίνει από την δίψα. 355 00:49:29,920 --> 00:49:32,480 Είχε περίπου την ηλικία σου. 356 00:49:34,520 --> 00:49:38,513 Πρώτα... πρήστηκε. 357 00:49:39,280 --> 00:49:42,431 Μετά... τρελάθηκε. 358 00:49:44,240 --> 00:49:49,030 Ήταν τόσο ξηρός ο λαιμός του, που δεν είχε δύναμη ούτε να κραυγάσει. 359 00:49:53,000 --> 00:49:55,560 Κάποια στιγμή έπεσε κάτω και δεν ξανασηκώθηκε. 360 00:49:55,640 --> 00:49:56,868 Ανάθεμα σε! 361 00:49:56,960 --> 00:49:59,952 - Γιατί έχυσες το νερό; - Μην κλαψουρίζεις, Τζωρτζ. 362 00:50:00,040 --> 00:50:03,271 - Δεν το καταλαβαίνεις. - Νερό! Νερό! 363 00:50:03,360 --> 00:50:06,113 Δεν μπορώ, θέλω να πιω! 364 00:50:06,200 --> 00:50:10,034 Θέλω να πιω! Να πιω! Να πιω! 365 00:50:10,187 --> 00:50:13,005 "Θα νιώθετε τρόμο, για όσο ο ήλιος και το φεγγάρι βρίσκονται στον ουρανό..." 366 00:50:13,133 --> 00:50:14,899 "...και για όλη την αιωνιότητα." 367 00:50:15,125 --> 00:50:18,992 "Θα κατέβει σαν βροχή σε κατάξερο έδαφος, καθώς η γη αναζητά το νερό." 368 00:50:19,084 --> 00:50:22,284 "Εκείνες τις μέρες οι δίκαιοι θα γίνουν ισχυροί και θα ζουν μέσα στην αφθονία..." 369 00:50:22,370 --> 00:50:23,758 "...όσο το φεγγάρι βρίσκεται στον ουρανό." 370 00:50:23,964 --> 00:50:27,354 "Αυτός θα κυβερνήσει από θάλασσα σε θάλασσα και ως τα πέρατα της γης." 371 00:50:28,039 --> 00:50:31,653 "Πριν από Αυτόν οι προσκυνητές του..." 372 00:50:32,095 --> 00:50:34,605 "...θα ρίξουν τους εχθρούς Του στην καυτή έρημο." 373 00:51:20,040 --> 00:51:21,558 Σηκωθείτε! 374 00:51:25,320 --> 00:51:26,912 Τι είναι; 375 00:51:27,000 --> 00:51:28,752 Φίδι; 376 00:51:31,000 --> 00:51:32,672 Μην κουνηθείς. 377 00:51:32,760 --> 00:51:35,274 Υπάρχει ένα φίδι κάτω από την κουβέρτα. 378 00:51:35,360 --> 00:51:36,839 Τι θα κάνεις; 379 00:51:36,920 --> 00:51:39,150 Πρέπει να το προσελκύσω να βγει χωρίς να το τρομάξω. 380 00:51:39,240 --> 00:51:41,834 Διαφορετικά θα μπορούσε να δαγκώσει τον Τζωρτζ. 381 00:52:39,280 --> 00:52:40,599 Ο Μπίλι... 382 00:52:41,280 --> 00:52:43,077 ...το έσκασε με τα χρήματα. 383 00:52:43,160 --> 00:52:46,948 Ναι, το έσκασε, αλλά χωρίς τα χρήματα. 384 00:52:55,160 --> 00:52:58,357 Τα έβαλλα εδώ, ενώ κοιμόσασταν. 385 00:52:58,440 --> 00:53:02,194 Μην ζηλεύεις τον Μπίλι. Δεν θα καταφέρει να πάει μακριά. 386 00:55:59,880 --> 00:56:01,233 Πέτρες. 387 00:56:04,920 --> 00:56:07,992 Αυτός ο Πατ Γκάρετ αρχίζει να μου αρέσει. 388 00:56:08,080 --> 00:56:10,833 Τώρα που δεν έχουν πλέον την καραμπίνα και είναι μόνο δύο... 389 00:56:10,920 --> 00:56:14,117 ...μπορούμε να τους επιτεθούμε αμέσως και να τελειώνει η δουλειά. 390 00:56:14,200 --> 00:56:17,636 Όχι. Έχουμε ήδη χάσει πέντε άνδρες. 391 00:56:18,200 --> 00:56:22,239 Στον λόγο του Σαντέρο: Μέχρι απόψε το παιχνίδι θα τελειώσει. 392 00:56:40,760 --> 00:56:42,273 Μπίλι! 393 00:56:43,480 --> 00:56:44,480 Μπίλι! 394 00:56:46,240 --> 00:56:47,719 Μπίλι! 395 00:56:49,520 --> 00:56:51,033 Μπιλ... 396 00:57:00,200 --> 00:57:02,589 Ήταν αναμενόμενο, Τζωρτζ. 397 00:57:02,680 --> 00:57:05,717 Αργά ή γρήγορα θα είχε αυτό το τέλος. 398 00:57:33,000 --> 00:57:35,673 "Ήρθα από τη μήτρα της μητέρας μου..." 399 00:57:35,760 --> 00:57:38,320 "...και γυμνός θα επιστρέψω πίσω στην αγκαλιά της γης." 400 00:57:38,400 --> 00:57:41,392 "Ο Κύριος δίνει ζωή, και ο Κύριος την αφαιρεί." 401 00:57:41,480 --> 00:57:44,677 "Ευλογημένο το όνομα του Κύριου. Αμήν." 402 00:57:49,040 --> 00:57:51,156 Λυπάμαι, Τζωρτζ. 403 00:57:51,240 --> 00:57:52,673 Πρέπει να σηκωθείς. 404 00:57:52,760 --> 00:57:55,558 Έχουμε πολύ δρόμο να διανύσουμε. 405 00:58:07,520 --> 00:58:10,273 Αυτό ξόφλησε. Πάρε το δικό μου. 406 00:59:01,480 --> 00:59:03,198 Ίσως βρούμε τη λίμνη. 407 00:59:03,280 --> 00:59:07,398 Ναι, σίγουρα, μια μεγάλη κρυστάλλινη λίμνη, με καταρράκτες! 408 00:59:07,480 --> 00:59:10,836 Θα πίνω για μια εβδομάδα, μέχρι να σβήσει η φωτιά από το λαιμό μου. 409 00:59:10,920 --> 00:59:12,273 Σταμάτα τις ανοησίες, Τζωρτζ. 410 00:59:12,360 --> 00:59:15,033 Πως το ξέρεις πως δεν υπάρχει λίμνη; 411 00:59:15,120 --> 00:59:18,669 Πώς ξέρεις ότι έχουμε πάρει την σωστή κατεύθυνση; 412 00:59:18,760 --> 00:59:24,118 Απλά ξέρω ότι πρέπει να διασχίσουμε εκείνα τα βουνά. 413 00:59:24,880 --> 00:59:26,871 Ο Μπίλι ξέρει το δρόμο. 414 00:59:28,040 --> 00:59:31,430 Θα πάμε στην Τσιουάουα, κανείς δεν θα μπορέσει να μας βρει. 415 00:59:31,520 --> 00:59:32,953 Σίγουρα, Τζωρτζ. 416 00:59:33,040 --> 00:59:34,758 Εγώ κι ο Μπίλι. 417 00:59:34,840 --> 00:59:38,992 Όταν φτάσουμε εκεί, θα μου μάθει πώς να χειρίζομαι το όπλο. 418 00:59:39,080 --> 00:59:40,877 Κοίτα, Μπίλι! 419 00:59:42,320 --> 00:59:44,515 Βλέπεις, Μπίλι! 420 00:59:56,880 --> 00:59:59,075 Κοίτα! Μπίλι! 421 01:00:07,080 --> 01:00:10,516 Πρώτα πάμε στο σαλούν. Μετά παίρνουμε ένα δωμάτιο με μπάνιο. 422 01:00:10,600 --> 01:00:12,875 Είναι μια πόλη φάντασμα, Τζωρτζ. 423 01:00:12,960 --> 01:00:16,999 Πρέπει να φύγουμε, αν θέλουμε να διασχίσουμε τη Σιέρα πριν από τη νύχτα. 424 01:00:30,560 --> 01:00:33,438 Το πρωί ο κουρέας θα είναι αρκετά απασχολημένος με εμάς. 425 01:00:33,520 --> 01:00:36,478 Και μετά θα βρούμε δύο κορίτσια. 426 01:00:39,520 --> 01:00:41,829 Κοίτα, υπάρχει και ράφτης! 427 01:00:41,920 --> 01:00:44,832 Τι θα 'λεγες για ένα νέο κοστούμι; Ω, να και το σαλούν! 428 01:00:44,920 --> 01:00:46,638 Έλα, Μπίλι! 429 01:01:39,520 --> 01:01:41,909 Μάιος 1877. 430 01:01:43,600 --> 01:01:47,593 Είναι η τελευταία καταχώρηση. Πρέπει να ήταν πόλη χρυσού. 431 01:01:47,680 --> 01:01:50,672 Όταν τελείωσε το χρυσό, πρέπει να έφυγαν όλοι. 432 01:01:57,640 --> 01:02:00,108 Προσπάθησε να έρθεις στα συγκαλά σου, αγόρι. 433 01:02:00,200 --> 01:02:02,509 Είναι άσκοπο να μείνουμε εδώ. 434 01:02:04,000 --> 01:02:05,149 Όχι! 435 01:02:05,640 --> 01:02:06,640 Όχι! 436 01:02:13,640 --> 01:02:14,993 Όχι! 437 01:02:31,120 --> 01:02:32,997 Ακίνητος, Τζωρτζ! 438 01:03:17,040 --> 01:03:19,480 - Τρέξε στο ορυχείο, θα σ' ακολουθήσω! - Μα, θα με σκοτώσουν... 439 01:03:19,520 --> 01:03:20,839 Πήγαινε! 440 01:04:06,040 --> 01:04:08,395 - Τραυματίστηκες; - Όχι. 441 01:04:15,800 --> 01:04:17,677 Έϊ, Γκάρετ! 442 01:04:17,760 --> 01:04:20,228 Είμαι ο Σαντέρο, μ 'ακούς; 443 01:04:20,880 --> 01:04:22,950 - Είμαι ο Σαντέρο και θέλω να σου μιλήσω! - Πυροβόλησε! 444 01:04:23,040 --> 01:04:25,873 Δεν μπορώ να τον πετύχω από εδώ, χωρίς την καραμπίνα μου. 445 01:04:28,840 --> 01:04:30,637 - Τι τρέχει, Γκάρετ; - Τι κάνουμε; 446 01:04:30,720 --> 01:04:33,553 Τι περιμένετε; Βγείτε έξω! 447 01:04:33,640 --> 01:04:35,949 Κοιτάξτε τι έχουμε εδώ! 448 01:04:38,320 --> 01:04:40,436 Δεν θέλετε να πιείτε, Γκάρετ; 449 01:04:40,520 --> 01:04:42,476 Δεν διψάτε; 450 01:04:47,800 --> 01:04:51,076 - Θέλω να πιω! - Είσαι τρελός; 451 01:04:53,160 --> 01:04:55,071 Ελάτε να πιείτε! 452 01:04:55,160 --> 01:04:56,832 Υπάρχει αρκετό για όλους. 453 01:04:56,920 --> 01:04:59,673 Εμπρός! Εδώ είναι το νερό! 454 01:04:59,760 --> 01:05:01,751 Θα σας περιμένει! 455 01:06:10,000 --> 01:06:12,514 Μάικ! Μάικ! 456 01:06:14,240 --> 01:06:17,198 Δύο άνδρες έρχονται από την έρημο. 457 01:06:21,840 --> 01:06:23,558 Πήγαινε μέσα. 458 01:06:34,680 --> 01:06:36,159 Πατ! 459 01:06:37,120 --> 01:06:39,156 Είναι o Πατ Γκάρετ! 460 01:06:39,550 --> 01:06:41,035 - Γεια σου, Πατ! - Γεια σου, Μάικ. 461 01:06:41,120 --> 01:06:44,430 - Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω! - Κι εγώ. 462 01:06:52,720 --> 01:06:54,597 Γιατί ήρθατε από την ανατολή; 463 01:06:54,680 --> 01:06:59,390 - Διασχίσατε όλη την έρημο; - Αχ, τώρα μιλάς πολύ καλύτερα! 464 01:07:02,600 --> 01:07:04,238 Γεια σου! 465 01:07:13,360 --> 01:07:15,669 - Που χτύπησε; - Είχε ατύχημα. 466 01:07:15,760 --> 01:07:18,752 - Ποιος είναι; - Κάποιος που ξέρω. 467 01:07:18,840 --> 01:07:22,515 Πρέπει να φροντίσω, αμέσως, το τραύμα του. Πάμε μέσα. 468 01:07:23,120 --> 01:07:25,509 Πρέπει να έχει χάσει πολύ αίμα! 469 01:07:35,080 --> 01:07:36,877 Τον καημένο! 470 01:07:37,640 --> 01:07:40,234 - Είναι σοβαρό το τραύμα. - Δεν είναι τίποτα. 471 01:07:40,320 --> 01:07:43,471 Τίποτα; Είναι πολύ άσχημα, θα μολυνθεί. 472 01:07:43,560 --> 01:07:46,677 Μάνι, φέρε μου το αλκοόλ, επιδέσμους και πολύ ζεστό νερό. 473 01:07:46,760 --> 01:07:49,354 - Ναι, δεσποινίς. Ω, Χριστέ μου! - Δεν μπορούμε να μείνουμε πολύ. 474 01:07:49,440 --> 01:07:51,512 Μα, το αγόρι δεν μπορεί να περπατήσει. 475 01:07:51,537 --> 01:07:54,140 Θα πρέπει να μείνετε μέχρι να επουλωθεί η πληγή του. 476 01:07:54,200 --> 01:07:57,909 Ξέρεις τι έχει αυτή η τσάντα; Περίπου 30.000 δολάρια. 477 01:07:58,000 --> 01:08:02,630 Ο Σαντέρο την θέλει με κάθε κόστος. Αν μείνουμε εδώ, θα μπείτε σε μπελάδες. 478 01:08:02,720 --> 01:08:05,632 Ποιος νοιάζεται; Προσπαθείς να μας τρομάξεις; 479 01:08:05,720 --> 01:08:10,510 - Είμαι έτοιμος, με το όπλο μου. - Ο φίλος σου δεν πρέπει να μετακινηθεί. 480 01:08:10,600 --> 01:08:13,478 Πάμε, Πατ, αισθάνομαι ήδη καλύτερα. 481 01:08:15,520 --> 01:08:17,590 Γρήγορα, βοήθησέ με! 482 01:08:33,320 --> 01:08:34,719 Σ' ευχαριστώ. 483 01:08:39,840 --> 01:08:41,398 Κρατάει την ώρα τέλεια, Πατ. 484 01:08:41,480 --> 01:08:45,871 Το αγόρασα μόνος μου, με το πρώτο μου δολάριο, που έβγαλα! 485 01:08:45,960 --> 01:08:50,033 Αν πλήρωσες μόνο ένα δολάριο, έκανες, πράγματι, καλή αγορά. 486 01:08:53,000 --> 01:08:55,912 - Τίποτα άλλο; - Όχι, ευχαριστώ. 487 01:09:00,440 --> 01:09:03,193 Αυτό είναι το παλιό "Αλίκη"! 488 01:09:05,000 --> 01:09:08,834 - Συνήθιζα να το παίζω συνέχεια. - Γιατί δεν το παίζεις για μας; 489 01:10:05,960 --> 01:10:11,193 Λοιπόν, αγαπητά παιδιά μου, ώρα για ύπνο. 490 01:10:16,600 --> 01:10:18,352 Μπράβο! 491 01:10:18,440 --> 01:10:22,194 - Η Άγκνες παίζει πάντα κάτι χαρούμενο. - Παίζεις κι εσύ πολύ καλά. 492 01:10:22,280 --> 01:10:23,508 Σ' ευχαριστώ. 493 01:10:23,600 --> 01:10:24,794 Καλή προσπάθεια! 494 01:10:24,880 --> 01:10:28,236 Ο καθένας θα μπορούσε να παίξει με αυτό. Το βλέπεις; 495 01:10:30,360 --> 01:10:32,999 Ατιμούλη, αν σε πιάσω στα χέρια μου θα σου δείξω εγώ! 496 01:10:40,160 --> 01:10:42,230 Τι θρασύς... 497 01:10:56,760 --> 01:10:59,228 Η μητέρα μου και ο πατέρας μου. 498 01:10:59,320 --> 01:11:02,073 Ήταν πολύ ευτυχισμένοι. 499 01:11:02,160 --> 01:11:05,391 Έπρεπε να γνωρίσεις τον πατέρα μου. Ήταν άτυχος. 500 01:11:05,480 --> 01:11:07,596 Είμαι σίγουρη, θα τον συμπαθούσες. 501 01:11:07,680 --> 01:11:11,195 - Οι δικοί σου είναι ακόμα ζωντανοί; - Όχι, μεγάλωσα ορφανός. 502 01:11:11,280 --> 01:11:13,316 Έχω μόνο έναν αδερφό... 503 01:11:13,960 --> 01:11:15,552 Είχα έναν αδερφό! 504 01:11:17,560 --> 01:11:19,118 Έλα να σου δείξω κάτι. 505 01:11:25,240 --> 01:11:28,994 - Ένα από τα πιο πολύτιμα κομμάτια. - Ω, τι όμορφο όπλο. 506 01:11:29,080 --> 01:11:31,389 Είναι, ακόμα, γεμάτο. 507 01:11:49,120 --> 01:11:51,873 Πάρ' το. Βάλ' το πίσω. 508 01:11:52,960 --> 01:11:55,633 - Τι συμβαίνει; - Τίποτα. 509 01:12:05,920 --> 01:12:09,390 Μπράβο, Τζωρτζ, φέρθηκες λογικά. 510 01:12:16,720 --> 01:12:19,075 - Θα με βοηθήσεις, Τζωρτζ; - Σίγουρα. 511 01:12:19,160 --> 01:12:21,037 Αλλά δεν ξέρω αν μπορώ. Δεν έχω ποτέ... 512 01:12:21,120 --> 01:12:23,111 Είναι πολύ απλό. 513 01:12:23,920 --> 01:12:25,638 Λυπάμαι. 514 01:12:31,320 --> 01:12:32,912 Αυτό είναι! 515 01:12:47,120 --> 01:12:52,114 Οι ληστές, έχουν περικυκλώσει το σπίτι! Ω Παναγιά μου...! 516 01:12:52,200 --> 01:12:55,351 - Μάικ! Που είσαι; - Μάικ! Μείνε μακριά από το παράθυρο! 517 01:12:57,400 --> 01:12:58,879 Ακίνητοι! 518 01:12:58,960 --> 01:13:01,110 Τζωρτζ, σβήσε τις λάμπες. 519 01:13:30,520 --> 01:13:34,672 Ακριβώς ό, τι φοβόμουν. ο Σαντέρο δεν θα τα παρατήσει τόσο εύκολα. 520 01:13:34,760 --> 01:13:36,910 Τι πας να κάνεις; 521 01:13:37,000 --> 01:13:40,231 Πάω έξω, επειδή η ζωές σας αξίζουν περισσότερο από αυτά τα χρήματα. 522 01:13:40,320 --> 01:13:44,029 Όχι! Ξέρεις τι είναι ικανοί να κάνουν εκείνοι οι κακοποιοί. 523 01:13:44,120 --> 01:13:46,560 Ακόμη κι αν τους δώσεις τα χρήματα, δεν θα έχει κανένα όφελος. 524 01:13:46,640 --> 01:13:49,651 Θα επιτεθούν στο ράντσο και θα μας σκοτώσουν όλους... 525 01:13:49,676 --> 01:13:51,738 ...για να μην αφήσουν κανένα μάρτυρα. 526 01:13:52,520 --> 01:13:55,796 Τότε φέρτε ό,τι πυρομαχικά έχετε στο σπίτι. 527 01:13:57,280 --> 01:14:00,192 - Μάικ, πήγαινε στο άλλο δωμάτιο. - Ναι, Πατ. 528 01:14:04,520 --> 01:14:06,112 Περίμενε! 529 01:14:09,760 --> 01:14:10,760 Εντάξει. 530 01:14:21,880 --> 01:14:24,505 Ο καταραμένος Αμερικανός. 531 01:14:24,548 --> 01:14:26,597 Ευτυχώς που ο Πάκο έρχεται όπου να 'ναι με τα αγόρια του. 532 01:14:26,680 --> 01:14:28,671 Δεν θα αργήσει ο αδελφός σου. 533 01:14:28,760 --> 01:14:31,593 Εάν μυριστεί την μπόχα των δολαρίων θα τρέξει σαν τον άνεμο. 534 01:14:31,680 --> 01:14:34,877 Έχεις δίκιο. Θα τρέξει σαν τον άνεμο. Αλλά αυτό είναι λάθος. 535 01:14:34,960 --> 01:14:36,234 Τι εννοείς; 536 01:14:36,320 --> 01:14:39,206 Το γεγονός ότι είμαστε λίγοι, και οι άνδρες του Πάκο πολλοί. 537 01:14:39,300 --> 01:14:43,073 Και δεν γουστάρω να τα μοιράσω με 30 ή 40, μετά από τόση προσπάθεια. 538 01:14:43,160 --> 01:14:45,310 Θέλεις να ξαναπροσπαθήσουμε; 539 01:14:45,960 --> 01:14:48,758 Θα μας ξεκάνουν όλους, από εκεί. 540 01:14:48,783 --> 01:14:51,559 Πρέπει να αλλάξουμε μέθοδο. 541 01:14:59,301 --> 01:15:01,610 Ω, Παναγιά μου! 542 01:15:03,560 --> 01:15:04,788 Μείνε πίσω! 543 01:15:23,560 --> 01:15:25,152 Θεέ μου. 544 01:15:44,360 --> 01:15:46,635 Όλα καίγονται, δεσποινίς! 545 01:16:17,760 --> 01:16:20,672 Δεν μπορούμε να μείνουμε μέσα. 546 01:16:21,920 --> 01:16:23,751 Καλύτερα να πάμε έξω. 547 01:16:30,280 --> 01:16:31,998 Έλα, Τζωρτζ! 548 01:16:39,320 --> 01:16:40,992 Βγείτε έξω! 549 01:16:45,440 --> 01:16:47,351 Πίσω από το πηγάδι. 550 01:17:16,640 --> 01:17:18,358 Πού είναι ο Μάικ; 551 01:17:30,080 --> 01:17:31,354 Μάικ; 552 01:17:33,120 --> 01:17:34,553 Μάικ! 553 01:17:47,196 --> 01:17:49,671 Μάικ, πώς είσαι; 554 01:17:50,200 --> 01:17:52,111 Καλά. 555 01:17:53,240 --> 01:17:56,357 Ο αχυρώνας καίγεται, πρέπει να ελευθερώσουμε τα άλογα! 556 01:18:09,840 --> 01:18:11,592 Που πας; 557 01:18:18,725 --> 01:18:21,437 - Πού είναι ο Τζωρτζ; - Έφυγε με ένα άλογο. 558 01:18:26,720 --> 01:18:28,199 Όχι. 559 01:18:30,040 --> 01:18:31,393 Είναι άσκοπο, Μιγκέλ. 560 01:18:31,480 --> 01:18:34,836 Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε είναι να περιμένουμε τη συμμορία του Πάκο. 561 01:18:45,360 --> 01:18:48,636 Τι περιμένουν; Μας έχουν παγιδεύσει. 562 01:20:18,640 --> 01:20:21,313 Είναι άσκοπο πρέπει να παραδοθούμε. 563 01:20:33,160 --> 01:20:35,037 Σταματήστε, σταματήστε! 564 01:21:05,720 --> 01:21:09,315 Άφησε με να σιγουρευτώ πως δεν είναι ξανά πέτρες, ε; 565 01:22:21,080 --> 01:22:22,798 Να κι ο Τζωρτζ! 566 01:27:06,200 --> 01:27:09,078 Σχηματισμός! 567 01:27:09,840 --> 01:27:14,834 Λοχία, μείνε με πέντε άνδρες, να θάψετε τους νεκρούς. 568 01:27:21,080 --> 01:27:22,832 Πάρε το άλογο. 569 01:27:22,920 --> 01:27:24,717 - Ο σερίφης Πατ Γκάρετ; - Χαίρετε. 570 01:27:24,800 --> 01:27:27,758 - Είμαι ο κάπταιν Μακ Κέι. - Ήρθατε την κατάλληλη στιγμή. 571 01:27:27,840 --> 01:27:29,592 Πρέπει να ευχαριστήσετε τον νεαρό άνδρα. 572 01:27:29,680 --> 01:27:33,639 Με τέτοιο τραύμα κάλπασε 40 μίλια, για να μας ειδοποιήσει. 573 01:27:33,720 --> 01:27:37,030 - Είναι καλό παιδί. - Και οι ληστές; 574 01:27:37,560 --> 01:27:40,916 - Όλοι είναι νεκροί. - Θα έρθεις μαζί μας; 575 01:27:41,000 --> 01:27:43,753 Φυσικά, είμαι παντρεμένος μόνο 70 ώρες, για φανταστείτε το! 576 01:27:43,840 --> 01:27:47,719 Και συ, Τζωρτζ, τι θα κάνεις; Σκοπεύεις να φύγεις, ή θα προτιμούσες να... 577 01:27:47,800 --> 01:27:51,236 ...μείνεις εδώ, για να βοηθήσεις τους δυο, να ξαναχτίσουν το σπίτι; 578 01:27:51,452 --> 01:27:53,044 Σ' ευχαριστώ, Πατ. 579 01:27:56,647 --> 01:27:57,689 Αντίο, Μάικ. 580 01:27:58,570 --> 01:28:00,003 Γεια σας. 581 01:28:15,910 --> 01:28:19,155 Εμπρός! Μαρς! 582 01:28:35,080 --> 01:28:40,180 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 583 01:28:46,980 --> 01:28:52,379 ΤΕΛΟΣ 583 01:28:53,305 --> 01:28:59,665 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org 62936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.