All language subtitles for Gobancho.Yugiriro(1980)Shigeyuki.Yamane

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,967 --> 00:00:08,991 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:26,126 --> 00:00:28,197 Йю, пойдем. 3 00:00:34,341 --> 00:00:39,016 ТАНГО, УЕЗД КИОТО, 1950 ГОД (25-й год Сёва) 4 00:01:05,732 --> 00:01:07,575 Простите, госпожа. 5 00:01:10,737 --> 00:01:13,650 Поминальная служба уже закончилась? 6 00:01:13,740 --> 00:01:16,584 Настоятель Рингэн-дзи сейчас в доме. 7 00:01:16,677 --> 00:01:19,248 Он там читает сутры. 8 00:01:53,647 --> 00:02:00,292 Вам нужна госпожа из веселого квартала в Пятом районе Киото? 9 00:02:01,088 --> 00:02:05,127 Покойный Исаку-сан был патроном веселого квартала. 10 00:02:05,225 --> 00:02:09,973 Он оставил этой госпоже заведение, а сам уехал сюда, и здесь умер. 11 00:02:10,597 --> 00:02:15,808 Чертог Югири в Пятом квартале - это довольно известное заведение. 12 00:02:16,603 --> 00:02:20,983 Вы хотели видеть госпожу по какому делу? 13 00:02:22,442 --> 00:02:26,481 Моя Окику заболела и совсем слегла. 14 00:02:26,947 --> 00:02:31,828 У неё большая каверна в лёгком. 15 00:02:33,020 --> 00:02:38,834 Кроме этой вот Йю, у меня ещё 3 младшие дочери. 16 00:02:38,925 --> 00:02:44,500 Все они ещё маленькие, и ни на что не годятся. 17 00:02:48,802 --> 00:02:53,273 Значит, вы хотите, чтобы Йю-тян поехала к этой женщине в Киото? 18 00:02:53,707 --> 00:02:54,845 Да. 19 00:02:56,176 --> 00:03:01,057 Йю сказала, что готова на любую работу. 20 00:03:05,018 --> 00:03:06,691 Ясно... 21 00:03:10,090 --> 00:03:14,129 А как Сэйдзюн-сан в монастыре Хокаку-дзи, здоров ли? 22 00:03:14,227 --> 00:03:18,767 Здоров, настоятель им очень доволен. 23 00:03:18,865 --> 00:03:22,403 Начиная с этой весны, он стал ходить в Университет. 24 00:03:22,502 --> 00:03:28,885 В Университет? Это потрясающе! 25 00:03:31,745 --> 00:03:34,157 Вчера написала ему письмо... 26 00:03:34,247 --> 00:03:37,387 ... надо будет с кем-нибудь ему передать. 27 00:03:38,318 --> 00:03:42,892 Тётушка, я могу... 28 00:03:43,323 --> 00:03:44,734 Что? 29 00:03:44,825 --> 00:03:48,204 Я могла бы передать ему... 30 00:03:48,295 --> 00:03:49,831 Ты? 31 00:03:49,930 --> 00:03:50,930 Да. 32 00:03:51,698 --> 00:03:53,735 Действительно... 33 00:03:55,469 --> 00:03:58,575 Относительно вашего дела... 34 00:03:59,306 --> 00:04:03,345 ... хозяйка готова с вами немного поговорить. 35 00:04:03,443 --> 00:04:08,586 Большое вам спасибо, Преподобный. 36 00:04:08,648 --> 00:04:11,595 Ну, пойдем. Благодарю. 37 00:04:18,892 --> 00:04:21,668 Бедная девушка. 38 00:04:21,762 --> 00:04:26,609 Из-за беспомощности родителей она вынуждена стать проституткой. 39 00:04:28,268 --> 00:04:33,946 Вы, ведь, понимаете, о чем идет речь? 40 00:04:34,040 --> 00:04:38,284 То, чем я занимаюсь, это не слишком уважаемый бизнес. 41 00:04:38,378 --> 00:04:40,984 На тех, кто у нас работает, показывают пальцем. 42 00:04:41,281 --> 00:04:45,161 Да, я это отлично понимаю. 43 00:04:45,252 --> 00:04:48,927 Я полностью доверяю вам свою дочь. 44 00:04:49,022 --> 00:04:52,128 Пожалуйста, используйте её, как пожелаете. 45 00:04:52,259 --> 00:04:55,297 Милостиво вас прошу. 46 00:05:01,034 --> 00:05:05,312 Матушка, такую девушку непременно надо забрать. 47 00:05:06,273 --> 00:05:09,015 Как тебя зовут? 48 00:05:10,510 --> 00:05:12,217 Йюко. 49 00:05:12,512 --> 00:05:16,551 Йюко, как это пишется? 50 00:05:16,650 --> 00:05:21,998 Иероглифом "вечер". 51 00:05:22,322 --> 00:05:27,704 Значит, Йюко-сан... 52 00:05:36,540 --> 00:05:40,998 ЧЕРТОГ ЮГИРИ В ПЯТОМ КВАРТАЛЕ 53 00:05:40,998 --> 00:05:44,955 И сейчас, и в старину сердце человека то же самое. 54 00:05:44,955 --> 00:05:48,800 По одноименному роману Цутому МИДЗУКАМИ 55 00:05:49,000 --> 00:05:50,933 Сценарий - Такэхиро НАКАДЗИМА 56 00:05:50,951 --> 00:05:56,824 Люди рождаются в хмурое утро, чтобы страдать и жить в грязи. 57 00:05:56,824 --> 00:06:00,357 Оператор - Норитака САКАМОТО Художник - Ютака ЁКОЯМА 58 00:06:00,397 --> 00:06:04,297 Композитор - Сатоси КИСИДА Монтаж - Ивао ИСИИ 59 00:06:04,297 --> 00:06:10,447 Тебе снится любовь, и ты поешь о ней песни. 60 00:06:12,372 --> 00:06:15,100 В ролях: 61 00:06:15,615 --> 00:06:17,711 Кэйко МАЦУДЗАКА 62 00:06:17,711 --> 00:06:22,868 Но твою любовь убивают, и приходится жить дальше. 63 00:06:22,868 --> 00:06:24,880 Эйдзи ОКУДА 64 00:06:25,080 --> 00:06:29,455 Тадаси ЁКОУТИ, Дзюн ФУБУКИ, Тосиэ НЭГИСИ 65 00:06:29,655 --> 00:06:34,071 Минако МИДЗУСИМА, Кэйко УСАМИ, Аои НАКАДЗИМА 66 00:06:34,243 --> 00:06:38,921 Дзюнкити ОРИМОТО, Ёси КАТО, Хацуо ЯМАЯ, Сёбун ИНОУЭ 67 00:06:39,332 --> 00:06:46,750 Даже самые красивые цветы увянут. 68 00:06:50,176 --> 00:06:56,676 Живи, пока не сгоришь дотла. 69 00:07:00,161 --> 00:07:04,808 Санаэ НАКАХАРА, Куниэ ТАНАКА, Асао САНО 70 00:07:05,208 --> 00:07:10,562 Хироюки НАГАТО, Томико НАРАОКА 71 00:07:10,597 --> 00:07:14,745 - С приездом! - Собери всех, мне надо кое-что сказать. 72 00:07:14,745 --> 00:07:17,604 Юко ХАМА 73 00:07:17,604 --> 00:07:19,370 Ну, заходи. 74 00:07:19,370 --> 00:07:22,970 Син САБУРИ 75 00:07:23,470 --> 00:07:28,429 Режиссер - СИГЭЮКИ ЯМАНЭ 76 00:07:32,385 --> 00:07:39,462 Папочка, это твой дом Чертог Югири. 77 00:07:40,593 --> 00:07:42,129 Киёко-сан. 78 00:07:47,600 --> 00:07:49,841 Послушайте меня все. 79 00:07:50,704 --> 00:07:53,776 Эту девушку зовут Йюко-сан. 80 00:07:53,873 --> 00:07:56,820 С этого дня она будет вашей подругой. 81 00:07:56,910 --> 00:08:00,619 Она ещё очень молода, ей только 19 лет. 82 00:08:00,714 --> 00:08:02,819 Относитесь к ней, как к сестре. 83 00:08:07,120 --> 00:08:11,364 Йюко-сан, это вот Хинагику-сан. 84 00:08:11,458 --> 00:08:15,702 Тэрутиё-сан, Кэйко-сан, Киёко-сан... 85 00:08:15,795 --> 00:08:21,074 Справа от неё Осин-сан, она присматривает за гостями. 86 00:08:23,269 --> 00:08:25,681 Это наша Мацуё-сан. 87 00:08:28,274 --> 00:08:32,086 Какая противная эта кошка. 88 00:08:32,178 --> 00:08:38,185 Каждый раз, когда у меня клиент, она залезает к нам в постель. 89 00:08:39,119 --> 00:08:40,689 А где же Момидзи-сан? 90 00:08:40,787 --> 00:08:41,857 У себя в комнате. 91 00:08:41,955 --> 00:08:42,955 Принимает гостя? 92 00:08:42,989 --> 00:08:45,629 Да, к ней пришел Кидзима-сан. 93 00:08:45,725 --> 00:08:46,897 Благодарю за визит. 94 00:08:46,993 --> 00:08:50,531 Вот она как раз спускается... 95 00:08:52,065 --> 00:08:54,705 Она, похоже, девственница. 96 00:08:54,801 --> 00:09:00,581 Дура, зачем бы девственница пришла в такое место? 97 00:09:01,541 --> 00:09:04,420 Благодарю вас. Спасибо за визит. 98 00:09:04,878 --> 00:09:07,222 Боже мой, матушка, вы вернулись? 99 00:09:07,313 --> 00:09:11,523 Здравствуй... Йюко-сан, эту девушку зовут Момидзи-сан. 100 00:09:11,618 --> 00:09:13,564 Вот и вся наша команда. 101 00:09:13,653 --> 00:09:15,894 Конечно, с первого раза ты не запомнишь все имена. 102 00:09:15,989 --> 00:09:18,595 Постепенно всех выучишь. Хорошо? 103 00:09:18,691 --> 00:09:20,227 Да. 104 00:09:20,326 --> 00:09:21,896 Госпожа... 105 00:09:22,729 --> 00:09:24,675 Тоже мне "госпожа". 106 00:09:25,131 --> 00:09:29,910 Здесь все хозяйку зовут "матушка". 107 00:09:30,003 --> 00:09:31,243 Хорошо. 108 00:09:33,206 --> 00:09:37,586 Матушка, прошу у вас поддержки. 109 00:09:39,012 --> 00:09:42,755 Очень рада всем, и прошу вашей поддержки. 110 00:09:42,849 --> 00:09:44,556 Мы тоже очень рады. 111 00:09:44,651 --> 00:09:46,858 Пришла большая компания. 112 00:09:46,953 --> 00:09:49,866 Кэйко-сан, к тебе пришел Сэнсэй. 113 00:09:49,956 --> 00:09:52,027 Дяденька пришел! Идем! 114 00:09:53,359 --> 00:09:56,363 Боже, Сэнсэй! Вы нас не забыли! 115 00:09:56,463 --> 00:09:58,363 Конечно, нет... 116 00:09:59,799 --> 00:10:04,305 Я три недели не видел женщин. Был в глуши в горах Кисо. 117 00:10:04,404 --> 00:10:06,680 Привел вам изголодавшихся юношей. 118 00:10:07,807 --> 00:10:10,185 Вперед! Я всех угощаю! 119 00:10:10,276 --> 00:10:11,818 Ура! 120 00:10:11,818 --> 00:10:14,416 Они впервые в таком месте. Обслужите, как надо. 121 00:10:14,514 --> 00:10:18,724 Сэнсэй, вы щедры, как всегда. Благодарю. 122 00:10:18,818 --> 00:10:21,298 Кто? Кто тут сегодня первый раз? 123 00:10:21,387 --> 00:10:22,387 Это я! 124 00:10:22,388 --> 00:10:25,335 Враньё, где ты видела такого девственника? 125 00:10:25,391 --> 00:10:28,736 Идём-идём! Осин-сан обо всём позаботится! 126 00:10:36,836 --> 00:10:38,008 Новенькая? 127 00:10:38,104 --> 00:10:40,414 Подождите, не заглядывайтесь. 128 00:10:40,507 --> 00:10:41,507 Она же проститутка? 129 00:10:41,541 --> 00:10:43,543 Она не для вас, так что пойдем. 130 00:10:46,079 --> 00:10:51,825 Йюко-сан, идем... 131 00:11:04,531 --> 00:11:06,568 Это твоя комната. 132 00:11:06,666 --> 00:11:10,512 Ты здесь будешь жить одна. 133 00:11:13,006 --> 00:11:17,580 Ты не должна начинать работать прямо сейчас, и напиши письмо отцу. 134 00:11:17,677 --> 00:11:22,524 Пока не работаешь, денег получать не будешь. 135 00:11:22,615 --> 00:11:24,060 Хорошо. 136 00:11:24,150 --> 00:11:27,495 Теперь у нас демократия. 137 00:11:27,587 --> 00:11:31,000 Ты не должна страдать от того, что продаешь себя. 138 00:11:31,090 --> 00:11:35,561 Заработанные деньги береги, не трать их понапрасну. 139 00:11:35,662 --> 00:11:37,699 Если будет такая возможность... 140 00:11:37,797 --> 00:11:42,576 ... будешь что-то посылать и маме в Танго. 141 00:11:42,669 --> 00:11:49,450 А если захочешь, то сможешь купить проигрыватель, радио или комод. 142 00:11:49,542 --> 00:11:53,115 Деньги нужны, чтобы получать удовольствие. 143 00:11:53,213 --> 00:11:56,126 Да, я всё поняла. 144 00:11:56,282 --> 00:12:00,526 А это? Зачем ты его привезла? 145 00:12:00,620 --> 00:12:04,591 Это мне передали... 146 00:12:13,399 --> 00:12:20,339 Его ширина 12,5 метров. Первый этаж из некрашеного дерева. 147 00:12:20,540 --> 00:12:27,287 Второй и третий этажи внутри и снаружи покрыты сусальным золотом. 148 00:12:27,947 --> 00:12:35,764 По архитектуре первый этаж представляет собой святилище. 149 00:12:57,644 --> 00:12:59,851 Как здорово, Сэйдзюн-сан. 150 00:12:59,946 --> 00:13:05,658 Это же тот знаменитый монастырь и Золотой Храм, которые описаны в учебнике? 151 00:13:05,752 --> 00:13:09,325 Если учиться в таком прекрасном монастыре... 152 00:13:09,422 --> 00:13:13,302 ... то можно стать замечательным священником. 153 00:13:14,560 --> 00:13:16,904 Во-война за-закончилась. 154 00:13:16,996 --> 00:13:21,172 Те-теперь на-настало прекрасное время. 155 00:13:21,267 --> 00:13:23,543 На-надо стараться. 156 00:13:30,243 --> 00:13:33,156 Это тебе. 157 00:13:34,280 --> 00:13:35,816 Мне? 158 00:13:39,819 --> 00:13:41,662 Красивый! 159 00:13:43,756 --> 00:13:45,326 Спасибо. 160 00:13:48,928 --> 00:13:53,001 Учиться в таком красивом монастыре... 161 00:13:53,099 --> 00:13:55,670 ... Сэйдзюн-сану очень повезло. 162 00:14:02,809 --> 00:14:06,848 Ушел? Значит, его нет? 163 00:14:06,979 --> 00:14:09,687 Он не вернется раньше 4 часов. 164 00:14:11,684 --> 00:14:13,527 Вот как... 165 00:14:15,121 --> 00:14:20,434 Да у нас есть девушка, очень симпатичная. 166 00:14:20,593 --> 00:14:22,971 И фигурка стройненькая. 167 00:14:23,062 --> 00:14:27,033 Она точь-в-точь гейша из района Камиситикэн. 168 00:14:27,133 --> 00:14:31,479 Таа-сан, это то, что вам больше всего нравится. 169 00:14:31,637 --> 00:14:34,777 Не говори глупостей. 170 00:14:34,874 --> 00:14:37,787 Как такая замечательная девушка может попасть в твоё заведение? 171 00:14:37,877 --> 00:14:39,788 Не надо меня обманывать. 172 00:14:39,879 --> 00:14:43,326 Если бы такая была, её бы живо из борделя переманили в квартал гейш. 173 00:14:43,416 --> 00:14:45,919 Ты опять мне лапшу на уши вешаешь. 174 00:14:46,052 --> 00:14:49,056 Что вы говорите? Я рассержусь. 175 00:14:49,155 --> 00:14:51,931 Эта девушка приехала из деревни, она ещё девственница. 176 00:14:52,024 --> 00:14:55,733 Она ничего не знает о любви. 177 00:14:55,828 --> 00:14:59,938 Поэтому я ищу человека, который подходит для того чтобы сделать её женщиной. 178 00:15:00,032 --> 00:15:03,946 Вот я и подумала, что в первую очередь позвоню Таа-сан. 179 00:15:04,036 --> 00:15:07,313 Не хотите хоть один разок с ней встретиться? 180 00:15:07,407 --> 00:15:10,786 Да-да, значит завтра. 181 00:15:10,877 --> 00:15:15,553 Искренне вас благодарю. Большое спасибо. 182 00:15:15,648 --> 00:15:18,254 Похоже, Таа-сан заинтересовался? 183 00:15:18,351 --> 00:15:20,228 Он, конечно, упирается... 184 00:15:20,319 --> 00:15:23,732 ... но в Нисидзин он самый известный охотник до женщин. 185 00:15:23,823 --> 00:15:26,030 Он с первого взгляда в неё влюбится. 186 00:15:26,125 --> 00:15:29,004 Йюко-сан абсолютно во вкусе Таа-сана. 187 00:15:29,095 --> 00:15:31,371 Больно! Пусти! 188 00:15:33,366 --> 00:15:34,504 Что случилось? 189 00:15:34,600 --> 00:15:38,571 Эй, вы нанимаете к себе воровок? 190 00:15:38,671 --> 00:15:40,582 Да что такое стряслось? 191 00:15:40,673 --> 00:15:43,085 Эта сука залезла в мой кошелек! 192 00:15:43,176 --> 00:15:46,783 Я ничего не взяла! Я не украла ваш кошелек! 193 00:15:46,879 --> 00:15:50,224 Когда я пришел, то достал кошелек, чтобы заплатить. 194 00:15:50,316 --> 00:15:54,696 Потом я пошел в туалет, а когда вернулся, кошелька не было. 195 00:15:54,787 --> 00:15:57,233 Эта женщина его стащила, не может быть сомнений! 196 00:15:57,390 --> 00:16:00,633 Осин-сан, Осин-сан! 197 00:16:00,726 --> 00:16:01,726 Что такое? 198 00:16:01,761 --> 00:16:03,861 Это ужасно. 199 00:16:03,863 --> 00:16:06,901 Неужели, Киёко-сан? Да что же это? 200 00:16:07,066 --> 00:16:08,841 Уважаемый... 201 00:16:08,935 --> 00:16:12,109 В нашем заведении нет девушек, которые воровали бы. 202 00:16:12,205 --> 00:16:14,811 Уверенна, что это какое-то недоразумение. 203 00:16:14,907 --> 00:16:18,445 Надо раздеть Киёко-сан догола и обыскать! 204 00:16:18,544 --> 00:16:25,359 Незачем меня обыскивать! Он уже раздел меня и обыскал! 205 00:16:26,419 --> 00:16:29,559 В таком случае, почему вы её подозреваете? 206 00:16:29,655 --> 00:16:33,432 Но кошелька же нигде нет. 207 00:16:33,593 --> 00:16:37,564 У него нет крыльев, он сам не мог улететь! 208 00:16:37,663 --> 00:16:42,043 Уважаемый, не надо так кричать. 209 00:16:42,135 --> 00:16:44,240 Эти девушки торгуют своим телом... 210 00:16:44,337 --> 00:16:46,840 ... они пресмыкаются перед гостями, чтобы заработать на жизнь. 211 00:16:46,939 --> 00:16:50,182 Они отдают своё тело и жизнь в руки случайных людей. 212 00:16:50,276 --> 00:16:53,018 Вы не понимаете, какая это тяжелая работа. 213 00:16:53,880 --> 00:16:57,123 Пожалуйста, поищите ещё. 214 00:16:57,216 --> 00:16:59,287 Сколько ни ищи, всё одно. 215 00:16:59,385 --> 00:17:02,662 Я с утра обошел 12 заведений в Сэмбон, и собрал с них деньги. 216 00:17:02,755 --> 00:17:06,669 А на обратном пути решил ненадолго зайти сюда. 217 00:17:06,759 --> 00:17:10,935 Когда я заходил в ваше заведение, кошелек был у меня за поясом! 218 00:17:11,030 --> 00:17:12,475 А вы ничего не перепутали? 219 00:17:12,565 --> 00:17:15,739 Это были деньги от крупной сделки, я не мог ничего перепутать! 220 00:17:15,835 --> 00:17:18,042 Эта женщина точно украла. 221 00:17:18,137 --> 00:17:20,777 Если вы так уверенны, что наша девушка воровка... 222 00:17:20,873 --> 00:17:23,752 ... тогда давайте пойдем в полицию. 223 00:17:23,843 --> 00:17:26,824 Пусть они докажут, что она сделала это! 224 00:17:26,913 --> 00:17:28,688 Вот негодяи! 225 00:17:28,781 --> 00:17:31,261 У них воровка, а они ещё и пугают меня полицией. 226 00:17:31,350 --> 00:17:35,730 Что? Что вы сказали? Ну-ка повторите! 227 00:17:38,291 --> 00:17:42,068 Это, ведь, ваш кошелек? 228 00:17:43,262 --> 00:17:48,109 Он был возле туалета на 2-м этаже. Вы, наверное, уронили. Возьмите. 229 00:17:48,201 --> 00:17:53,742 Это он... он... как неудобно. 230 00:17:54,557 --> 00:17:58,414 Мистейк, я ошибся... 231 00:17:59,078 --> 00:18:02,685 Прошу прощения... Неудобно получилось... 232 00:18:02,782 --> 00:18:04,420 Лучше надо было искать! 233 00:18:04,517 --> 00:18:06,360 Я же говорила! 234 00:18:06,452 --> 00:18:09,194 Дело улажено, я пойду. 235 00:18:09,288 --> 00:18:10,289 Да. 236 00:18:11,991 --> 00:18:15,768 Йюко-сан, подойди на минутку. 237 00:18:18,598 --> 00:18:23,513 Ты, действительно, нашла этот кошелек? 238 00:18:25,238 --> 00:18:26,308 Да. 239 00:18:27,273 --> 00:18:30,516 Скажи честно, она его спрятала? 240 00:18:33,112 --> 00:18:38,892 Я просто увидела... 241 00:18:38,985 --> 00:18:44,697 ... как Киёко-сан спрятала его под цветочным горшком в саду. 242 00:18:45,424 --> 00:18:50,840 Значит, это всё-таки Киёко-сан... 243 00:18:50,930 --> 00:18:54,309 У неё слегли и отец и мать. 244 00:18:55,034 --> 00:19:00,416 Вчера пришла телеграмма, они попросили прислать денег. 245 00:19:00,606 --> 00:19:03,143 Вот она и решила... 246 00:19:04,176 --> 00:19:07,555 Но ты молодец, что придумала, как выйти из ситуации. 247 00:19:07,647 --> 00:19:10,821 Ты нас прямо спасла. Благодарю. 248 00:19:11,484 --> 00:19:16,456 Только, пожалуйста, то что рассказала мне про Киёко-сан... 249 00:19:16,555 --> 00:19:18,330 ... больше никому не рассказывай. 250 00:19:18,424 --> 00:19:19,494 Хорошо. 251 00:19:20,026 --> 00:19:21,437 И вот ещё кое-что. 252 00:19:21,527 --> 00:19:24,872 Завтра у меня встреча с важным человеком... 253 00:19:24,964 --> 00:19:27,501 ... ты пойдешь со мной, хорошо? 254 00:19:29,835 --> 00:19:31,007 Да. 255 00:19:40,746 --> 00:19:42,987 С возвращением. 256 00:19:43,082 --> 00:19:47,861 Сэйдзюн-сан, поучишь меня сегодня перед сном английскому языку? 257 00:19:47,953 --> 00:19:48,954 Да. 258 00:19:56,929 --> 00:20:01,071 Э-э-это я… Я вернулся. 259 00:20:01,167 --> 00:20:05,206 Господин Настоятель сказал, чтобы ты зашел, когда вернешься. 260 00:20:07,506 --> 00:20:12,251 Добрый день, я опять пришел забрать деньги за входную плату. 261 00:20:12,345 --> 00:20:14,222 Господин Служащий банка, помогите нам. 262 00:20:14,313 --> 00:20:15,313 Хорошо. 263 00:20:15,314 --> 00:20:18,314 Сумма не совпадает с числом посетителей. 264 00:20:18,317 --> 00:20:20,228 Это нехорошо. 265 00:20:21,053 --> 00:20:24,227 Господин Настоятель очень строг с деньгами. 266 00:20:24,323 --> 00:20:28,237 Если сумма не совпадает, он всегда требует пересчитать. 267 00:20:28,327 --> 00:20:30,068 Иди скорее к Настоятелю. 268 00:20:38,404 --> 00:20:40,748 Это Се-Сэйдзюн. 269 00:20:44,944 --> 00:20:47,788 З-з-здравствуйте… Я вернулся. 270 00:21:13,372 --> 00:21:17,616 Я носил эту форму, когда был студентом. 271 00:21:17,710 --> 00:21:20,122 Теперь ты можешь поносить. 272 00:21:21,180 --> 00:21:23,626 Ты попросил выделить денег... 273 00:21:24,183 --> 00:21:27,289 ... на покупку нового мундира. 274 00:21:27,787 --> 00:21:32,634 Ходить в тряпье конечно не годиться. 275 00:21:33,726 --> 00:21:38,698 Но послушник монастыря должен одеваться скромно. 276 00:21:42,201 --> 00:21:45,648 Большое… спасибо. 277 00:21:56,115 --> 00:21:58,322 Что я вижу? Отличная форма. 278 00:22:01,320 --> 00:22:05,029 Тебе купили новый студенческий мундир? 279 00:22:05,124 --> 00:22:08,230 Монастырь от входной платы распирает. 280 00:22:08,327 --> 00:22:10,000 И только мы ни с чем. 281 00:22:10,096 --> 00:22:12,633 На месяц дают 100 йен на карманные расходы. 282 00:22:12,731 --> 00:22:15,177 Н-ничего не поделаешь. 283 00:22:15,267 --> 00:22:16,541 Да? 284 00:22:16,635 --> 00:22:20,777 Тебе нравится ходить в монашеских обносках? 285 00:22:20,873 --> 00:22:23,353 Настоящая любовь учителя и ученика. 286 00:22:25,911 --> 00:22:28,790 Что такое? Скажи не заикаясь. 287 00:22:38,491 --> 00:22:44,373 Эта красавица, какое она имеет к тебе отношение? 288 00:23:09,655 --> 00:23:11,726 Сэйдзюн-сан. 289 00:23:11,824 --> 00:23:17,297 Так случилось, что я теперь живу в Киото. 290 00:23:17,396 --> 00:23:20,036 Когда я виделась с вашей матушкой... 291 00:23:20,132 --> 00:23:25,878 ... она попросила меня передать вам эту флейту сякухати. 292 00:23:25,971 --> 00:23:31,353 Боюсь, что я не смогу с вами здесь встретиться. 293 00:23:31,443 --> 00:23:37,416 Приходите вы ко мне в Чертог Югири в Пятом Квартале. Йюко. 294 00:23:40,920 --> 00:23:43,867 Чертог Югири в Пятом Квартале? 295 00:23:50,062 --> 00:23:53,771 Х-хотел вас попросить. 296 00:23:55,501 --> 00:23:58,948 У меня сегодня вечером есть дело... 297 00:23:59,038 --> 00:24:02,451 ... прошу разрешить мне выйти в город. 298 00:24:02,541 --> 00:24:04,885 Какое дело? 299 00:24:04,977 --> 00:24:09,016 М-мне нужно встретиться со знакомым. 300 00:24:09,982 --> 00:24:13,122 А как же вечерняя служба? 301 00:24:18,057 --> 00:24:23,507 С завтрашнего дня начинается заупокойная служба по основателю монастыря. 302 00:24:23,596 --> 00:24:28,636 Днем ты целый день занят в университете. 303 00:24:28,734 --> 00:24:34,150 Хотя бы по вечерам ты мог бы заниматься монастырской работой? 304 00:24:40,479 --> 00:24:42,390 Её зовут Йю-тян. 305 00:24:42,481 --> 00:24:46,657 Она приехала к нам из Танго... 306 00:24:50,456 --> 00:24:53,835 Этого человека зовут Такэсуэ-сан. 307 00:24:53,926 --> 00:24:59,535 Он хозяин магазина оби в районе Нисидзин. Мы ему многим обязаны. 308 00:25:01,200 --> 00:25:04,773 Прошу вас, Таа-сан, вы как отец... 309 00:25:04,870 --> 00:25:07,350 ... позаботьтесь о нашей Йю-тян. 310 00:25:11,043 --> 00:25:13,421 А что ты любишь? 311 00:25:13,512 --> 00:25:16,186 Ты едва притронулась к еде. Я закажу всё, что тебе нравится. 312 00:25:16,281 --> 00:25:19,854 Не надо скромничать, угощайся... 313 00:25:21,220 --> 00:25:22,528 Что? 314 00:25:24,189 --> 00:25:25,190 Матушка... 315 00:25:25,291 --> 00:25:26,429 Что? 316 00:25:26,525 --> 00:25:27,526 Я... 317 00:25:27,626 --> 00:25:29,537 Что? Хочешь в туалет? 318 00:25:29,628 --> 00:25:33,303 Тот коридор, по которому мы вошли, там сбоку есть туалет. 319 00:25:33,399 --> 00:25:35,208 Поняла? Сходи. 320 00:25:46,211 --> 00:25:47,349 Настоящая гейша. 321 00:25:47,446 --> 00:25:49,415 - Как я и сказала? - Да! 322 00:25:49,415 --> 00:25:51,292 Кроме того она девственница. 323 00:25:51,383 --> 00:25:52,794 Правда? 324 00:25:52,885 --> 00:25:56,196 Разве у послевоенных девушек такое встречается? 325 00:25:56,288 --> 00:25:58,427 У всех лицо приличное, а с мужчиной уже спали. 326 00:25:58,524 --> 00:26:01,164 Что вы говорите? Ничего подобного. 327 00:26:01,260 --> 00:26:03,697 - Эта девушка ничем таким не занималась. - Не верю... 328 00:26:03,796 --> 00:26:05,537 Проверьте, и вы убедитесь. 329 00:26:05,631 --> 00:26:08,906 - Вы позволите? - Да-да. 330 00:26:09,568 --> 00:26:11,070 Спасибо, что подождали. 331 00:26:11,170 --> 00:26:13,411 Спасибо, поставьте сюда... 332 00:26:13,505 --> 00:26:14,916 Хорошо. 333 00:26:15,107 --> 00:26:16,108 Вот так. 334 00:26:16,208 --> 00:26:17,208 Пожалуйста. 335 00:26:17,242 --> 00:26:18,744 Да, спасибо. 336 00:26:20,579 --> 00:26:21,683 Отдыхайте. 337 00:26:21,780 --> 00:26:23,418 Да, благодарю. 338 00:26:30,589 --> 00:26:34,560 Ну что? Сделаете её женщиной? 339 00:26:34,660 --> 00:26:37,869 Сколько? 340 00:26:38,130 --> 00:26:41,043 Разве вы не знаете рыночную цену? 341 00:26:41,133 --> 00:26:45,980 В наши дни за такой товар 20 тысяч - это хорошая цена. 342 00:26:48,741 --> 00:26:50,948 20 тысяч... ? 343 00:27:00,552 --> 00:27:04,466 Ого, Оминэ-сан, у нас сегодня красный рис? По какому поводу? 344 00:27:04,556 --> 00:27:07,696 Это, наверное, ради новенькой? 345 00:27:07,793 --> 00:27:10,399 Договорились о том, кто сделает Йюко-сан женщиной. 346 00:27:10,496 --> 00:27:12,840 Да, и кто же её первый мужчина? 347 00:27:12,931 --> 00:27:14,968 Кажется Кагитакэ-сан... 348 00:27:15,067 --> 00:27:17,980 Да? Это хорошо. 349 00:27:18,737 --> 00:27:22,310 Я бы тоже не отказалась, чтобы меня ещё раз лишили девственности. 350 00:27:23,976 --> 00:27:28,118 Вы всё твердите о празднике... 351 00:27:28,213 --> 00:27:33,663 ... но это же день, когда из девушки мужчина делает для себя игрушку. 352 00:27:33,785 --> 00:27:36,322 Великое дело... Ну уж, извините. 353 00:27:36,422 --> 00:27:38,663 Надо постучать по дереву. 354 00:27:42,194 --> 00:27:46,665 Эти вещи я надевала, когда была молодой. 355 00:27:46,765 --> 00:27:49,336 Я подумала, что тебе это пригодится. 356 00:27:50,936 --> 00:27:52,847 У Таа-сан... 357 00:27:52,938 --> 00:27:56,647 ... уже 7 лет как умерла жена. 358 00:27:56,742 --> 00:27:59,689 Ему одному жить очень одиноко. 359 00:28:00,179 --> 00:28:04,355 Ты понравилась такому важному человеку. 360 00:28:08,787 --> 00:28:15,397 Этот человек должен с тобой отдыхать, ты это понимаешь? 361 00:28:18,630 --> 00:28:20,769 Понимаешь? 362 00:28:22,968 --> 00:28:24,879 Понимаю. 363 00:28:45,624 --> 00:28:50,073 Ты хочешь встретиться с той девушкой? Так? 364 00:29:00,305 --> 00:29:01,978 Чек на 20 тысяч йен. 365 00:29:02,074 --> 00:29:03,849 На нём виза банка. Передайте. 366 00:29:03,942 --> 00:29:04,943 Да, благодарю. 367 00:29:09,681 --> 00:29:11,024 Что ты смотришь? 368 00:29:11,116 --> 00:29:12,993 Есть и моя подпись, и печать. 369 00:29:13,085 --> 00:29:14,621 Можешь не беспокоиться. 370 00:29:14,720 --> 00:29:16,324 Первый раз вижу... 371 00:29:16,421 --> 00:29:19,527 ... когда услуги проститутки оплачиваются чеком. 372 00:29:19,625 --> 00:29:21,866 А чем это отличается от наличных? 373 00:29:21,960 --> 00:29:25,169 В районе Нисидзин имеется 3 банка. 374 00:29:25,264 --> 00:29:27,938 Ни в одном из них не откажутся оплатить чек Такэдзин. 375 00:29:28,033 --> 00:29:31,344 Я и не возражаю. Большое спасибо. 376 00:29:31,436 --> 00:29:33,211 Ну, пойдем? 377 00:29:33,305 --> 00:29:34,443 Да, пойдем. 378 00:29:41,079 --> 00:29:44,356 Таа-сан, да вы дрожите? 379 00:29:44,449 --> 00:29:47,555 Ни капельки, что ты такое говоришь? 380 00:29:47,653 --> 00:29:49,394 Ладно, Таа-сан. 381 00:29:49,488 --> 00:29:50,489 Да. 382 00:30:00,966 --> 00:30:02,468 Я открываю дверь. 383 00:31:25,717 --> 00:31:29,221 Надо же, какая красивая у тебя кожа. 384 00:31:30,889 --> 00:31:35,235 Гладкая-гладкая, словно шелк. 385 00:31:35,961 --> 00:31:37,907 Прямо шелк... 386 00:31:55,247 --> 00:31:58,592 Ну что ты, давай. 387 00:32:26,878 --> 00:32:28,949 Сэйдзюн-сан... 388 00:32:30,749 --> 00:32:35,630 Йюко-сан, конечно, тяжело, но приятно. 389 00:32:36,755 --> 00:32:39,759 Я, про ночь, когда меня лишали девственности... 390 00:32:39,858 --> 00:32:44,136 ... ничего не помню, кроме того, что сильно плакала. 391 00:32:45,897 --> 00:32:49,640 В ту ночь я плакала, как никогда. 392 00:33:03,782 --> 00:33:08,231 Окацу, она не девственница, она спала с мужчиной. 393 00:33:08,387 --> 00:33:09,491 Да? 394 00:33:09,588 --> 00:33:13,297 Что вы мне такое говорите? Я собственными глазами проверяла! 395 00:33:13,425 --> 00:33:16,463 Нет-нет, она, несомненно, познала мужчину. 396 00:33:16,595 --> 00:33:17,835 Прекратите. 397 00:33:17,929 --> 00:33:20,910 Сколько лет я уже в этом бизнесе, мне ли не знать! 398 00:33:20,999 --> 00:33:24,344 Окацу, это абсолютно точно. 399 00:33:24,436 --> 00:33:28,350 Но я не жалею о потраченных деньгах. 400 00:33:31,443 --> 00:33:34,549 За такое тело 20 тысяч йен - это дешево. 401 00:33:34,646 --> 00:33:37,718 Я много лет развлекаюсь с женщинами. 402 00:33:37,816 --> 00:33:41,354 Но такое тело встречаю первый раз. 403 00:33:42,020 --> 00:33:44,364 - Знаешь... - Что? 404 00:33:44,456 --> 00:33:48,131 От правого плеча и вниз вдоль тела... 405 00:33:48,226 --> 00:33:51,366 ... у неё больше ста будто бы кунжутных зернышек. 406 00:33:51,463 --> 00:33:53,040 - Кунжутных зернышек? - Именно так. 407 00:33:53,131 --> 00:33:57,443 И когда она возбуждается, они становятся ярко красными. 408 00:33:57,536 --> 00:33:58,981 Надо же... 409 00:33:59,070 --> 00:34:01,550 И ещё у неё маленькие грудки. 410 00:34:01,640 --> 00:34:02,948 Маленькие грудки? 411 00:34:03,041 --> 00:34:05,143 - Не видела маленьких грудок? - Не видела. 412 00:34:05,243 --> 00:34:08,224 Под основной грудью дополнительные. 413 00:34:08,313 --> 00:34:12,227 Они так же как груди напрягаются, словно комочки. 414 00:34:12,317 --> 00:34:15,787 А в середине прелестные сосочки, как леденцы Дзинтан. 415 00:34:15,954 --> 00:34:17,865 Где же это? 416 00:34:17,956 --> 00:34:20,266 Здесь… или здесь? 417 00:34:20,325 --> 00:34:23,033 Дура! Они не такие скукоженные, как у тебя! 418 00:34:23,128 --> 00:34:27,804 На белоснежной коже эти маленькие грудки слегка подергиваются. 419 00:34:27,899 --> 00:34:29,344 Совершенно уникальное тело! 420 00:34:29,434 --> 00:34:31,141 Восхитительно. 421 00:34:31,236 --> 00:34:33,739 Это надо специально отпраздновать! 422 00:34:33,838 --> 00:34:37,251 Господин мог бы нас угостить! 423 00:34:37,342 --> 00:34:39,117 Хорошо бы суши! 424 00:34:39,211 --> 00:34:40,554 А мне кацудон! 425 00:34:40,645 --> 00:34:42,625 Хорошо, заказывайте всё, что захотите! 426 00:35:19,684 --> 00:35:22,790 Срочное письмо? Мне? 427 00:35:28,960 --> 00:35:31,646 ОТ СЭЙДЗЮНА КУНУГИДА 428 00:35:31,730 --> 00:35:35,200 Господин Кунугида, кто он такой? 429 00:35:35,267 --> 00:35:37,804 Простите... 430 00:35:42,474 --> 00:35:46,115 Йю-тян, мне передали сякухати. 431 00:35:47,012 --> 00:35:50,255 Йю-тян, почему ты приехала в Пятый Квартал? 432 00:35:50,348 --> 00:35:52,760 Мне очень интересно знать. 433 00:35:52,851 --> 00:35:58,028 К сожалению, молодые послушники не имеют свободного времени. 434 00:35:58,123 --> 00:36:01,502 Поэтому я до сих пор не пришел к тебе. 435 00:36:02,127 --> 00:36:09,011 Однако, я думаю, мне удастся прийти днем 20-го числа. 436 00:36:09,100 --> 00:36:14,846 20-го? 20-го, это же сегодня! 437 00:36:29,521 --> 00:36:33,765 Ого, у тебя обнова? Купила себе платье? Тебе идет. 438 00:36:33,858 --> 00:36:39,831 С этого дня я в этом платье буду сидеть вместе с Кэйко-сан у входа. 439 00:36:40,298 --> 00:36:43,370 Я смотрю, ты полна решимости. 440 00:36:44,536 --> 00:36:46,837 Сначала была такой невинной... 441 00:36:46,849 --> 00:36:52,557 ... а после первого клиента стала профессиональной проституткой. 442 00:36:53,445 --> 00:36:56,551 Это же моё дело? 443 00:36:57,816 --> 00:36:59,693 Всё-таки ты странная. 444 00:36:59,784 --> 00:37:03,061 Решила принимать клиентов с улицы, и теперь такая счастливая? 445 00:37:09,461 --> 00:37:11,463 Йю-тян! 446 00:37:11,563 --> 00:37:15,866 - Йю-тян, ты будешь принимать клиентов? - Да. 447 00:37:15,900 --> 00:37:20,470 Без разрешения Таа-сана? 448 00:37:20,472 --> 00:37:23,749 Но я же не принадлежу одному Таа-сану. 449 00:37:23,842 --> 00:37:27,654 Да, но Таа-сан... 450 00:37:27,746 --> 00:37:31,250 ... так тобой увлечен. 451 00:37:31,883 --> 00:37:33,590 Во всяком случае... 452 00:37:33,685 --> 00:37:37,098 ... было бы неправильно принадлежать одному Таа-сану? 453 00:37:37,188 --> 00:37:38,929 Это верно, но... 454 00:37:40,659 --> 00:37:45,768 Кроме того, мне не особенно нравится Таа-сан. 455 00:37:46,598 --> 00:37:51,946 Да... Вот как ты думаешь... 456 00:37:53,772 --> 00:38:02,487 Моя любимая, как маленькая певчая птичка. 457 00:38:02,580 --> 00:38:10,431 Беззаботно щебечет, ни о чем не жалея. 458 00:38:11,690 --> 00:38:15,365 Добро пожаловать... 459 00:38:16,127 --> 00:38:21,201 Мы только открылись, господин студент, у нас есть новая девушка. 460 00:38:21,299 --> 00:38:24,974 Заходите к нам, скорее. 461 00:38:25,303 --> 00:38:26,646 Прошу вас. 462 00:38:28,873 --> 00:38:31,149 Какую девушку желаете? 463 00:38:50,128 --> 00:38:51,266 Вот эту... 464 00:38:51,362 --> 00:38:54,935 Она у нас новенькая, только что стала женщиной. 465 00:38:55,033 --> 00:38:58,503 Это будет дорого, 300 йен за час. 466 00:39:06,311 --> 00:39:07,847 Благодарю. 467 00:39:09,647 --> 00:39:11,354 Добро пожаловать! 468 00:39:16,721 --> 00:39:19,827 Заходите, пожалуйста. 469 00:39:20,358 --> 00:39:22,031 Сюда, пожалуйста! 470 00:39:27,065 --> 00:39:29,204 Моя комната там. 471 00:39:41,479 --> 00:39:45,723 Сэйдзюн-сан, ты, наконец, пришел. Я очень рада. 472 00:39:46,718 --> 00:39:50,222 Ну, садись, садись. 473 00:40:00,265 --> 00:40:04,077 Ты всё ещё носишь его? 474 00:40:05,236 --> 00:40:07,739 Ты помнишь? 475 00:40:10,575 --> 00:40:11,815 Давно это было. 476 00:40:15,146 --> 00:40:20,596 Когда мне бывает тяжело, я всегда смотрю на этот бисер... 477 00:40:20,685 --> 00:40:24,929 ... и вспоминаю, как мы с тобой играли на берегу моря. 478 00:40:41,706 --> 00:40:44,550 Сэйдзюн-сан, пойдем поиграем на берегу. 479 00:40:44,642 --> 00:40:48,613 Подожди, скоро у меня получится сыграть на флейте. 480 00:41:01,993 --> 00:41:04,803 Сэйдзюн-сан, змея, змея! 481 00:41:12,070 --> 00:41:14,141 С этого всё началось... 482 00:41:15,807 --> 00:41:20,051 С того дня Сэйдзюн-сан, ты стал заикаться. 483 00:41:20,345 --> 00:41:22,655 Моё заикание с этим не связано. 484 00:41:22,747 --> 00:41:26,854 Нет, это я виновата, это из-за меня... 485 00:41:26,951 --> 00:41:28,396 ... ты всю жизнь страдаешь. 486 00:41:28,486 --> 00:41:31,296 Глупости! Ты ошибаешься! 487 00:41:31,389 --> 00:41:35,462 Это я виновата, мне так сказала твоя мама. 488 00:41:35,627 --> 00:41:38,164 Она сказала, что это из-за меня. 489 00:41:45,837 --> 00:41:47,783 Ты там сразу вылечишься. 490 00:41:47,906 --> 00:41:51,513 В Хокаку-дзи ты забудешь обо всех невзгодах, и всё пройдет! 491 00:41:51,609 --> 00:41:53,953 Это всё бесполезно! 492 00:41:54,045 --> 00:41:58,050 Даже эти шесть изваяний Дзидзо ничего не смогли сделать. 493 00:41:58,149 --> 00:42:00,527 И Безносый Дзидзо ничего не смог! 494 00:42:00,618 --> 00:42:02,529 Даже Будда ничего не может сделать. 495 00:42:02,620 --> 00:42:06,363 Я всегда буду заикаться! 496 00:42:06,457 --> 00:42:08,368 Всё так и останется... 497 00:42:08,459 --> 00:42:11,201 ... даже если я пойду послушником в монастырь. 498 00:42:11,296 --> 00:42:13,742 Я не хочу быть монахом! 499 00:42:13,831 --> 00:42:15,833 Твои слова - это святотатство! 500 00:42:15,933 --> 00:42:19,073 Твой отец ходил повсюду, и просил, чтобы тебя избавили от заикания. 501 00:42:19,170 --> 00:42:20,843 Ах, ты окаянный! 502 00:42:20,938 --> 00:42:22,713 Прекрати! 503 00:42:23,474 --> 00:42:26,648 Маса, ты не права! 504 00:42:27,078 --> 00:42:29,922 Сэйдзюн дело говорит. 505 00:42:30,014 --> 00:42:34,986 Заикание в один миг не исчезнет. Его не вылечишь. 506 00:42:35,086 --> 00:42:39,899 Кто-то заикается, кто-то не заикается... 507 00:42:39,991 --> 00:42:44,963 ... у всех людей есть свои недостатки. 508 00:42:45,063 --> 00:42:47,907 И Безносый Дзидзо их не исправит. 509 00:42:48,499 --> 00:42:51,343 Я сама пойду в монастырь Хокаку-дзи. 510 00:42:51,436 --> 00:42:54,542 Пусть они возьмут к себе Сэйдзюна и помогут ему! 511 00:42:54,639 --> 00:43:00,146 Может, ты и права, монахи-заики, которые живут в монастыре... 512 00:43:00,244 --> 00:43:05,489 ... не заикаются, когда они читают сутры. 513 00:43:05,583 --> 00:43:07,256 Так, ведь, Сэйдзюн? 514 00:43:09,821 --> 00:43:11,266 Папа! 515 00:43:13,191 --> 00:43:16,104 Сколько мне забот... 516 00:43:18,129 --> 00:43:20,609 ... из-за этой дрянной девчонки. 517 00:43:21,799 --> 00:43:23,005 Мама! 518 00:43:23,101 --> 00:43:25,206 Это она... 519 00:43:25,303 --> 00:43:29,615 Она испугала тебя, и ты стал заикой! 520 00:43:36,481 --> 00:43:41,055 Я причинила тебе большое зло. 521 00:43:41,152 --> 00:43:43,962 С самого детства я об этом думала. 522 00:43:47,258 --> 00:43:52,469 Поэтому я хотела, чтобы ты пришел сюда. 523 00:43:54,032 --> 00:43:58,310 Ты, наконец, пришел сюда. 524 00:44:02,507 --> 00:44:06,618 Я не думал, что нам придется... 525 00:44:06,630 --> 00:44:11,328 ... встретиться в таком месте. 526 00:44:14,652 --> 00:44:17,895 В этом заведении ты продаешь себя... 527 00:44:17,989 --> 00:44:22,836 ... разве это подходящий способ? 528 00:44:28,533 --> 00:44:31,013 Ничего не получается. 529 00:44:32,103 --> 00:44:36,848 Мама болеет, и её ничего не помогает. 530 00:44:36,941 --> 00:44:40,184 Ты неправа. 531 00:44:40,278 --> 00:44:43,657 Пусть нищета... 532 00:44:43,748 --> 00:44:47,924 ... женщина может честно работать. 533 00:44:48,019 --> 00:44:53,196 Быть проституткой - это падение! 534 00:45:14,746 --> 00:45:17,056 Значит, я грязная? 535 00:45:21,452 --> 00:45:26,401 Моё тело покрыто грязью? 536 00:45:30,328 --> 00:45:32,569 Когда я ехала в Киото... 537 00:45:33,998 --> 00:45:39,744 ... я ждала, что встречусь с тобой, это была моя единственная радость. 538 00:45:41,739 --> 00:45:45,414 Получается, пришел конец всем моим мечтам. 539 00:45:47,512 --> 00:45:53,428 Я с самого начала хотела пасть в твои объятья, я так этого ждала... 540 00:45:56,954 --> 00:46:02,097 Я думала, как будет хорошо, когда ты придешь... 541 00:46:14,739 --> 00:46:16,446 Обними меня... 542 00:46:17,875 --> 00:46:19,946 Возьми меня, пожалуйста... 543 00:46:22,079 --> 00:46:24,787 Прошу тебя, возьми меня... 544 00:46:27,885 --> 00:46:30,456 Это мерзко! 545 00:46:47,905 --> 00:46:51,978 Господин студент, постойте... 546 00:46:57,481 --> 00:46:59,825 Добро пожаловать! 547 00:47:00,384 --> 00:47:03,593 К сожалению, в данный момент Кэйко-сан... 548 00:47:03,688 --> 00:47:06,498 У неё клиент? 549 00:47:06,591 --> 00:47:07,831 Да… 550 00:47:08,359 --> 00:47:11,602 Сэнсэй, не хотите меня вместо Кэйко-сан? 551 00:47:11,696 --> 00:47:13,972 Я лучше, чем Хина-тян. 552 00:47:14,065 --> 00:47:17,069 Мне бы хотя бы разок переспать с Сэнсэем. 553 00:47:17,168 --> 00:47:19,413 Глупые... 554 00:47:24,442 --> 00:47:25,512 Мне вот эта подойдет. 555 00:47:25,610 --> 00:47:28,614 Сэнсэй, подождите немного. Кэйко-сан скоро закончит. 556 00:47:28,713 --> 00:47:30,351 Почему мне нельзя её? 557 00:47:30,448 --> 00:47:32,359 Да, но... 558 00:47:32,450 --> 00:47:35,454 Добро пожаловать, Сэнсэй. Прошу вас. 559 00:47:36,454 --> 00:47:37,524 Йюко-сан, ты же... 560 00:47:37,622 --> 00:47:39,932 В чем проблема? Я иду. 561 00:47:40,024 --> 00:47:41,765 Йюко-сан. 562 00:47:41,859 --> 00:47:44,635 Осин-сан, я не возражаю. 563 00:47:44,729 --> 00:47:46,868 Сэнсэй, пойдемте. 564 00:47:48,366 --> 00:47:50,869 Да, эта барышня... 565 00:47:50,968 --> 00:47:54,279 ... бойкая, несмотря на свою внешность. 566 00:47:54,372 --> 00:47:58,184 Она в душе настоящая проститутка. 567 00:47:58,276 --> 00:48:02,520 После уроков Таа-сан она показала свой истинный характер. 568 00:48:02,680 --> 00:48:07,959 Я привык видеть красивых женщин. Это не простой комплимент. 569 00:48:08,052 --> 00:48:11,158 В Пятом Квартале лучше тебя нет. 570 00:48:11,255 --> 00:48:14,896 Ты настоящий бриллиант в навозной куче. 571 00:48:31,208 --> 00:48:33,916 Обнимите меня... Обнимите... 572 00:48:35,112 --> 00:48:36,921 Сэнсэй, обнимите меня! 573 00:48:41,252 --> 00:48:43,254 Крепче обнимите меня! 574 00:48:43,354 --> 00:48:47,530 Ещё... Ещё... 575 00:48:47,625 --> 00:48:49,764 Сильнее меня обнимите! 576 00:49:00,905 --> 00:49:02,441 Добрый вечер. 577 00:49:02,506 --> 00:49:04,281 Я её полюбил... 578 00:49:04,442 --> 00:49:05,442 Эй! 579 00:49:05,443 --> 00:49:06,854 Добро пожаловать. 580 00:49:06,944 --> 00:49:09,121 - Опять такая жара. - Да. 581 00:49:09,213 --> 00:49:13,961 - Вот возьми. - Благодарю. Спасибо за всё. 582 00:49:15,853 --> 00:49:18,891 Уважаемый, зайдите на минутку в гостиную. 583 00:49:18,989 --> 00:49:21,026 Матушка хотела сказать вам пару слов. 584 00:49:21,125 --> 00:49:23,968 - Что ещё? Мы же обо всем договорились. - Да. 585 00:49:24,061 --> 00:49:25,631 Ну и ну. 586 00:49:25,730 --> 00:49:29,507 Таа-сан, с завтрашнего дня приходите засветло. 587 00:49:29,600 --> 00:49:32,376 У нас тут очередь. 588 00:49:32,470 --> 00:49:33,710 Дура! 589 00:49:33,804 --> 00:49:37,547 С сегодняшнего дня Йюко-сан продает себя в Пятом Квартале. 590 00:49:37,641 --> 00:49:41,885 Хватит тебе, я вижу, ты ревнуешь. 591 00:49:42,513 --> 00:49:46,325 Лёгкий запах горячих источников... 592 00:49:46,417 --> 00:49:47,760 Боже мой! 593 00:49:47,852 --> 00:49:48,887 К Йюко-тян можно? 594 00:49:48,986 --> 00:49:51,125 Простите, нет... 595 00:49:51,622 --> 00:49:54,660 Что, уже занята? 596 00:49:54,759 --> 00:49:58,002 К сожалению. Хотите подождать? 597 00:49:59,396 --> 00:50:04,004 Надо же… опять. 598 00:50:04,235 --> 00:50:06,010 Одну минутку. 599 00:50:07,238 --> 00:50:09,275 Не хотите со мной? 600 00:50:09,373 --> 00:50:14,152 Сегодня крупная распродажа девственниц. Подходи и бери! 601 00:50:15,179 --> 00:50:17,751 Тоже мне девственница! 602 00:50:17,848 --> 00:50:20,852 А ты не смотри на лицо. 603 00:50:20,951 --> 00:50:26,424 Если не смотреть на лица, то это будет распродажа тыкв. 604 00:50:26,524 --> 00:50:28,128 Приду в другой раз, до встречи. 605 00:50:28,225 --> 00:50:29,226 Будем ждать. 606 00:50:29,326 --> 00:50:30,361 Облом! 607 00:50:30,528 --> 00:50:38,379 Каждый вечер всё Йюко да Йюко. Так и состариться можно. 608 00:50:39,370 --> 00:50:41,873 Кэйко-сан, что же нам делать? 609 00:50:41,972 --> 00:50:45,715 Она ворует у нас клиентов, а мы должны терпеть? 610 00:50:46,510 --> 00:50:54,793 Любить... только... тебя... 611 00:50:54,885 --> 00:51:00,613 Хотя здесь в Пятом Квартале я каждую ночь меняю мужчин... 612 00:51:00,625 --> 00:51:04,408 ... но я поклялась любить только тебя. 613 00:51:12,970 --> 00:51:14,415 Простудилась? 614 00:51:15,873 --> 00:51:19,082 Наверное, кто-то из клиентов заразил... 615 00:51:23,314 --> 00:51:28,855 Йю-тян, ты не думала уйти из этого бизнеса? 616 00:51:28,953 --> 00:51:33,368 Я? Это всё пустые мечты. 617 00:51:33,457 --> 00:51:37,200 Нет, если только ты захочешь, я о тебе позабочусь. 618 00:51:37,294 --> 00:51:40,673 Мне приятно это слышать... 619 00:51:40,765 --> 00:51:47,182 ... но если я уйду, надо будет заплатить матушке большие деньги. 620 00:51:47,271 --> 00:51:51,185 И хорошо ли это будет? Что скажет ваша жена, Сэнсэй? 621 00:51:51,308 --> 00:51:55,757 Что? Это верно... 622 00:51:56,714 --> 00:52:01,595 У вас же в Токио остались жена и дети? 623 00:52:01,685 --> 00:52:05,963 Ты откуда знаешь? Кэйко сказала? 624 00:52:06,323 --> 00:52:11,170 Кэйко-сан мне всё подробно о вас рассказала. 625 00:52:11,262 --> 00:52:17,645 Вы привыкли покупать женщин, сначала Кэйко-сан, потом меня. 626 00:52:17,735 --> 00:52:20,648 Кому нужен такой непостоянный человек? 627 00:52:22,540 --> 00:52:24,144 Ты права... 628 00:52:26,810 --> 00:52:29,484 Я много раз говорила... 629 00:52:30,581 --> 00:52:34,358 ... теперь женщины из веселых кварталов рассуждают иначе. 630 00:52:34,451 --> 00:52:37,660 Я не могу ущемлять их права. 631 00:52:43,561 --> 00:52:46,565 Вы-то сами, что на этот счет думаете? 632 00:52:46,664 --> 00:52:49,941 Я много раз говорил, что проститутке верить нельзя! 633 00:52:50,034 --> 00:52:54,414 Ты же сама твердишь, что все мужчины подлецы. 634 00:52:54,505 --> 00:52:57,450 Никаким сладким речам верить нельзя. Ты сама меня этому учила. 635 00:52:57,541 --> 00:52:59,452 Это не совсем так. 636 00:52:59,543 --> 00:53:03,081 Вот вы Таа-сан, безусловно, надежный человек. 637 00:53:03,180 --> 00:53:05,353 Женщина, на которой вы женитесь... 638 00:53:05,449 --> 00:53:08,521 ... вне всякого сомнения, будет счастливой. 639 00:53:08,619 --> 00:53:11,533 - Враньё! - Истинная правда. 640 00:53:11,622 --> 00:53:13,624 Конечно, если девушка слишком молодая... 641 00:53:13,724 --> 00:53:18,764 ... то с ней хлопот не оберешься, и денег потратишь немеряно. 642 00:53:18,862 --> 00:53:21,001 Если нет разницы, тогда зачем ты это делаешь? 643 00:53:21,098 --> 00:53:22,098 Отстань! 644 00:53:22,166 --> 00:53:24,373 Мне наплевать, хватит ныть! 645 00:53:24,468 --> 00:53:27,108 Так не пойдет, она отбивает у нас клиентов. 646 00:53:27,204 --> 00:53:29,912 Если ничего не делать, нашему бизнесу конец! 647 00:53:30,007 --> 00:53:32,715 Ведь должна же существовать справедливость! 648 00:53:32,810 --> 00:53:35,689 Если ты не хочешь, тогда я сама поговорю. 649 00:53:35,779 --> 00:53:39,226 Что ты раскричалась? Отстань! Я ни с кем разговаривать не буду. 650 00:53:39,983 --> 00:53:43,931 Неужели тебе не обидно? 651 00:53:44,021 --> 00:53:50,233 У тебя отняли важного клиента, и ты ни капельки не рассердилась? 652 00:53:53,097 --> 00:53:54,906 Сэнсэй, до свидания. 653 00:53:54,999 --> 00:53:59,438 - Благодарю. - Кэйко-сан, Сэнсэй уходит. 654 00:53:59,536 --> 00:54:01,709 Рада вам, Сэнсэй! 655 00:54:01,805 --> 00:54:02,805 Прошу. 656 00:54:03,373 --> 00:54:05,581 Вот чудачка. 657 00:54:07,244 --> 00:54:08,244 Ну, пока. 658 00:54:08,278 --> 00:54:09,279 Спасибо. 659 00:54:09,279 --> 00:54:10,622 Приходите ещё! 660 00:54:12,282 --> 00:54:13,920 Прости меня. 661 00:54:14,051 --> 00:54:17,089 Зачем извиняться? Не бери в голову. 662 00:54:17,187 --> 00:54:18,860 Да... 663 00:54:18,956 --> 00:54:21,027 Здорово придумано. 664 00:54:21,125 --> 00:54:26,541 Скоро этот клиент будет летать от одной к другой, как перелетная птичка. 665 00:54:27,831 --> 00:54:30,402 Значит, ты всё же рассердилась? 666 00:54:30,568 --> 00:54:32,707 Ты много болтаешь! Мне надоела твоя назойливость! 667 00:54:32,803 --> 00:54:33,941 Что ты сказала? 668 00:54:34,037 --> 00:54:37,382 Если тебе всё равно, что ты делаешь в районе красных фонарей? 669 00:54:37,474 --> 00:54:41,047 Сволочь! Тебе наплевать на человеческие чувства! 670 00:54:41,145 --> 00:54:42,283 Чертова проститутка! 671 00:54:42,379 --> 00:54:45,986 Такие как ты бегают из заведения в заведение! 672 00:54:46,083 --> 00:54:48,359 Дешевка! Сраная проститутка! 673 00:54:48,452 --> 00:54:51,865 Эй, вы, прекратите! Хватит! 674 00:54:51,955 --> 00:54:53,957 Я сказала "хватит"! 675 00:54:54,058 --> 00:54:56,197 Что это за шум? 676 00:54:56,293 --> 00:55:00,469 Вы обе, вы уже не дети. Неужели вам не стыдно? 677 00:55:00,564 --> 00:55:02,942 Матушка. 678 00:55:03,033 --> 00:55:07,675 Я ухожу из вашего идиотского борделя! 679 00:55:07,805 --> 00:55:09,648 Тэрутиё-сан. 680 00:55:09,740 --> 00:55:10,844 Добро пожаловать! 681 00:55:10,941 --> 00:55:11,976 Добро пожаловать! 682 00:55:12,076 --> 00:55:13,487 У нас посетитель! 683 00:55:13,577 --> 00:55:15,352 Девушки, займите места. Пришел посетитель. 684 00:55:15,445 --> 00:55:16,981 Добро пожаловать! 685 00:55:18,649 --> 00:55:21,562 Таа-сан, вот вы и дождались. 686 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Да. 687 00:55:26,590 --> 00:55:29,833 Таа-сан, извините. Простите за ожидание 688 00:55:29,927 --> 00:55:31,099 Ладно-ладно, пойдем? 689 00:55:31,195 --> 00:55:32,799 Идем скорее. 690 00:55:34,331 --> 00:55:35,503 Идем. 691 00:55:45,342 --> 00:55:47,015 Йюко... 692 00:55:47,778 --> 00:55:53,353 Йюко… Йюко… Йюко... 693 00:55:53,450 --> 00:55:56,522 Для меня... для меня эти твои... 694 00:55:56,620 --> 00:56:00,261 Я не хочу, чтобы тебя трогали другие мужчины... Йюко... 695 00:56:00,357 --> 00:56:01,700 Йюко... 696 00:56:02,393 --> 00:56:03,599 Таа-сан. 697 00:56:03,694 --> 00:56:06,004 Ты слышишь? У тебя здесь... 698 00:56:06,096 --> 00:56:08,098 У тебя здесь должен быть только один мужчина, Йюко. 699 00:56:08,198 --> 00:56:11,008 Таа-сан, подождите, одну минутку. 700 00:56:11,101 --> 00:56:12,705 Пожалуйста, Таа-сан. 701 00:56:13,971 --> 00:56:17,043 Тебе... тебе... 702 00:56:17,140 --> 00:56:20,053 Тебе нравится этим заниматься? Ты меня не любишь? 703 00:56:21,011 --> 00:56:22,649 Ты меня не любишь? 704 00:56:22,746 --> 00:56:25,727 Я люблю всех, кто платит мне деньги. 705 00:56:25,816 --> 00:56:26,886 Да? 706 00:56:28,685 --> 00:56:35,068 Но при всем при этом, Таа-сан мой самый главный клиент. 707 00:56:35,159 --> 00:56:40,040 Это специальное ночное кимоно для Таа-сана, я его сшила сама. 708 00:56:40,731 --> 00:56:42,404 Йюко! 709 00:56:44,001 --> 00:56:47,915 Йюко… Йюко... 710 00:56:48,005 --> 00:56:49,746 Йюко... 711 00:56:51,408 --> 00:56:52,751 Йюко... 712 00:56:59,683 --> 00:57:02,095 Йюко, когда выключен свет... 713 00:57:02,186 --> 00:57:05,099 ... я не вижу самое главное, твои маленькие грудки. 714 00:57:07,291 --> 00:57:14,436 Таа-сан, простите, пожалуйста, выключите свет. 715 00:57:18,202 --> 00:57:24,517 В чем дело? Делай, как я говорю. 716 00:57:34,218 --> 00:57:36,459 Ну, ладно. 717 00:57:36,553 --> 00:57:39,625 С вашего позволения, у меня маленький перерыв. 718 00:57:41,491 --> 00:57:43,801 Э... эй! 719 00:57:49,767 --> 00:57:54,307 Смотри! Флиртуют, как будто приехали на горячие источники. 720 00:57:55,572 --> 00:57:59,145 Простите, я ищу одного человека... 721 00:57:59,242 --> 00:58:00,482 Кого именно? 722 00:58:00,577 --> 00:58:04,889 В этом храме должна быть женщина по имени Норико Годзё... 723 00:58:04,981 --> 00:58:05,982 Годзё-сан? 724 00:58:06,083 --> 00:58:07,221 Да. 725 00:58:07,317 --> 00:58:10,662 А, это та актриса? 726 00:58:12,556 --> 00:58:13,830 Да... 727 00:58:24,701 --> 00:58:26,339 Икари-тян! 728 00:58:27,838 --> 00:58:28,942 Сюда! 729 00:58:29,039 --> 00:58:30,040 Да. 730 00:58:34,845 --> 00:58:39,953 Раз уж я пришла сюда, то хочу, чтобы в окно был виден этот знаменитый храм. 731 00:58:40,050 --> 00:58:43,520 Однако отсюда ничего не видно. Это ужасно! 732 00:58:44,054 --> 00:58:48,264 Зато в этом храме замечательные апартаменты. 733 00:58:48,358 --> 00:58:50,360 Хотел бы я иметь такие. 734 00:58:50,461 --> 00:58:52,668 Меня это не интересует. 735 00:58:52,763 --> 00:58:57,542 Поскольку Келли любит храмы Киото, я попросила местного настоятеля помочь мне. 736 00:58:58,035 --> 00:59:00,879 Я это прекрасно понимаю. 737 00:59:00,971 --> 00:59:05,920 Начальство из Главного Штаба важнее, чем настоятели храма. 738 00:59:07,177 --> 00:59:09,214 Хорошо, что ты пришел. 739 00:59:12,449 --> 00:59:14,554 Ты счастлива? 740 00:59:15,419 --> 00:59:20,061 Какое это счастье, быть любовницей американца? 741 00:59:23,660 --> 00:59:26,106 А у тебя всё хорошо? 742 00:59:26,196 --> 00:59:27,231 Да... 743 00:59:28,932 --> 00:59:32,641 Однако я всё время думаю... 744 00:59:32,736 --> 00:59:36,343 ... что теперь будет с киноиндустрией. 745 00:59:36,440 --> 00:59:40,752 Я хотел с тобой об этом посоветоваться. 746 00:59:41,678 --> 00:59:43,919 Ладно, давай потанцуем! 747 00:59:58,996 --> 01:00:00,771 Сэйдзюн-сан. 748 01:00:00,864 --> 01:00:05,108 Почему Настоятель пустил эту женщину к нам в монастырь? 749 01:00:07,437 --> 01:00:10,247 Потому что Япония проиграла войну. 750 01:00:10,474 --> 01:00:16,783 И всё равно, почему мы должны вычищать туалет для этой гадкой женщины? 751 01:00:16,880 --> 01:00:22,125 Эй, пришел американец, и дал мне эти сигареты. 752 01:00:25,355 --> 01:00:29,565 Вечером придем подглядывать? Тут в постели будет международный матч. 753 01:00:29,993 --> 01:00:34,408 Этот американец, похоже, завтра опять возвращается в Корею. 754 01:00:34,498 --> 01:00:39,413 Сегодня они будут играть в постели до утра... 755 01:00:43,106 --> 01:00:44,517 Посмотри. 756 01:00:44,608 --> 01:00:46,610 Да, я внимательно смотрю. 757 01:00:46,777 --> 01:00:48,916 Потрясающе, какой большой! 758 01:00:49,012 --> 01:00:52,323 Замечательный карп, если его зажарить, будет очень вкусно! 759 01:00:52,415 --> 01:00:55,487 Только никому не говорите, что мы его украли. 760 01:01:00,157 --> 01:01:04,367 П-п-прекратите! Ч-ч-что вы себе позволяете! 761 01:01:04,461 --> 01:01:06,407 Ты хочешь нам его приготовить? 762 01:01:07,664 --> 01:01:08,664 Скажи по-английски. 763 01:01:08,681 --> 01:01:11,887 Когда ты говоришь по-английски и читаешь сутры, то не заикаешься. 764 01:01:15,005 --> 01:01:16,609 Чертов заика! 765 01:01:16,773 --> 01:01:18,878 Стаммер! Заика! 766 01:01:19,009 --> 01:01:20,454 Чертов заика! 767 01:01:20,544 --> 01:01:23,923 Как это можно? В святом монастыре поселилась любовница американца. 768 01:01:24,014 --> 01:01:28,485 Это возмутительно! Сэйдзюн! Полнейший разврат! 769 01:01:28,585 --> 01:01:29,586 Келли, пойдем. 770 01:01:29,686 --> 01:01:32,462 Вэйт а моумент! Подождите! 771 01:01:32,556 --> 01:01:36,094 Т-ты знаешь, что такое "стаммер"? 772 01:01:36,192 --> 01:01:42,074 С-стаммер - это же по-английски "заика"! 773 01:01:43,900 --> 01:01:46,278 Хочешь ещё? 774 01:01:46,370 --> 01:01:49,112 Сэйдзюн, перестань! 775 01:01:51,575 --> 01:01:53,054 Перестань! 776 01:02:21,271 --> 01:02:25,413 Будешь здесь три дня изгонять из себя злобу. 777 01:03:01,912 --> 01:03:14,143 Идет дождь, и падает снег... 778 01:03:17,527 --> 01:03:27,999 Снег завалил дорогу... 779 01:03:29,740 --> 01:03:41,307 Прямую дорогу на Ёса, что в Танго. 780 01:03:44,588 --> 01:03:55,601 И в снег, и в град крутится прялка. 781 01:04:12,558 --> 01:04:16,422 ЙЮКО И СЭЙДЗЮН 782 01:04:16,986 --> 01:04:20,092 Сэйдзюн-сан, это какой-то счастливый знак? 783 01:04:20,223 --> 01:04:25,263 Я обещаю, что когда мы станем большими, мы с тобой поженимся. 784 01:04:25,395 --> 01:04:29,502 Сэйдзюн-сан, ты, правда, возьмешь меня в жены? 785 01:04:39,642 --> 01:04:45,058 Эй, Братец, заходи! Эй, Братец. 786 01:04:47,984 --> 01:04:51,227 Йюко-сан, к тебе клиент. 787 01:04:58,361 --> 01:05:00,068 Добро пожаловать. 788 01:05:05,902 --> 01:05:10,612 Заходите. Скорее заходите. 789 01:05:16,579 --> 01:05:20,527 У м-меня нет денег... 790 01:05:22,986 --> 01:05:25,592 Ничего страшного, заходите. 791 01:05:34,330 --> 01:05:37,937 Всё промокло. Ты простудишься. 792 01:05:49,045 --> 01:05:51,616 Может, выпьешь сакэ? 793 01:05:57,821 --> 01:05:59,960 Вот, надень. 794 01:06:08,431 --> 01:06:13,676 Я, наверное, сильно изменилась? Стала совсем бесстыжей. 795 01:06:13,770 --> 01:06:18,310 С того дня у меня было бесчисленное множество клиентов. 796 01:06:18,975 --> 01:06:23,583 Ты говоришь ужасные вещи. 797 01:06:26,316 --> 01:06:33,700 Я в тот раз очень расстроилась. 798 01:06:33,790 --> 01:06:37,670 Я подумала, что нам не надо было встречаться. 799 01:06:37,760 --> 01:06:39,103 Мы с тобой совсем разные. 800 01:06:39,195 --> 01:06:42,438 Ты хочешь стать буддийским монахом. 801 01:06:42,599 --> 01:06:44,670 Пе-перестань. 802 01:06:46,870 --> 01:06:49,976 И этот монастырь дзэн... 803 01:06:50,073 --> 01:06:54,021 ... и этот золотой храм... 804 01:06:55,412 --> 01:06:57,392 Не нужен мне монастырь… 805 01:06:57,480 --> 01:06:59,482 Что случилось? 806 01:06:59,582 --> 01:07:03,291 Я всегда считала, что попасть в университет... 807 01:07:03,386 --> 01:07:08,358 ... и стать настоятелем крупного монастыря - твоя самая большая мечта. 808 01:07:09,626 --> 01:07:13,938 Настоятелем крупного монастыря... 809 01:07:14,030 --> 01:07:16,374 ... я не стану. 810 01:07:16,466 --> 01:07:21,711 В чем дело? Правда, что случилось? 811 01:07:24,908 --> 01:07:26,717 Сэйдзюн-сан... 812 01:07:41,124 --> 01:07:47,075 Я не могу вот так взять тебя. 813 01:07:47,130 --> 01:07:51,738 Я не хочу быть, как другие твои клиенты. 814 01:07:52,402 --> 01:07:54,404 Всё равно... 815 01:07:56,139 --> 01:07:57,243 Знаешь... 816 01:07:58,441 --> 01:08:02,912 Ты не должна надолго оставаться в этом борделе. 817 01:08:04,714 --> 01:08:09,754 У тебя не очень крепкое здоровье. 818 01:08:11,221 --> 01:08:13,758 Ты должна как-то отсюда уйти. 819 01:08:15,692 --> 01:08:20,937 Я тоже этого хочу, но я должна вернуть деньги. 820 01:08:23,533 --> 01:08:26,480 Это очень жестоко. 821 01:08:26,569 --> 01:08:32,451 Что же делать... этот мир подобен Аду! 822 01:08:35,712 --> 01:08:37,453 Сэйдзюн-сан. 823 01:08:38,448 --> 01:08:42,919 Сэйдзюн-сан, не надо думать о плохом. 824 01:08:43,019 --> 01:08:45,499 Всё зависит от того, как ты на это смотришь. 825 01:08:45,588 --> 01:08:50,264 Наша жизнь - это радость сама по себе. 826 01:08:50,360 --> 01:08:52,966 Р-радость? 827 01:08:53,063 --> 01:08:57,637 Т-тебе нравится быть проституткой? 828 01:09:00,003 --> 01:09:01,676 Это гадко! 829 01:09:01,771 --> 01:09:04,445 Так нельзя! Это гадко... 830 01:09:05,274 --> 01:09:07,550 Что? Йю-тян сама? 831 01:09:07,644 --> 01:09:11,820 Действительно, она сама заплатила за его визит. 832 01:09:12,315 --> 01:09:16,229 Этот клиент до этого уже был у неё однажды. 833 01:09:16,319 --> 01:09:18,925 Наверное, это её знакомый. 834 01:09:19,088 --> 01:09:23,069 Я вернусь в деревню… 835 01:09:23,698 --> 01:09:27,177 ... и стану монахом храма Дзёсё. 836 01:09:28,631 --> 01:09:29,837 Да? 837 01:09:30,166 --> 01:09:37,846 У меня есть мать. Я буду, как покойный отец в храме... 838 01:09:38,508 --> 01:09:43,014 Правда? Ты вернешься в Танго? 839 01:09:44,681 --> 01:09:50,188 Стану буддийским монахом, буду жить честно... 840 01:09:52,622 --> 01:09:58,698 ... буду проводить заупокойные службы для жителей деревни, и читать сутры. 841 01:10:00,497 --> 01:10:02,670 Пусть это бедный храм... 842 01:10:02,765 --> 01:10:09,148 ... зато это будет честно и правдиво. 843 01:10:09,239 --> 01:10:13,654 В таком случае я тоже вернусь. Поеду вместе с тобой. 844 01:10:13,743 --> 01:10:17,885 Буду усердно работать, и верну долг. 845 01:10:18,848 --> 01:10:21,727 П-правда? 846 01:10:21,818 --> 01:10:25,061 А ты за это будешь меня любить? 847 01:10:25,154 --> 01:10:28,966 Тогда ты точно сделаешь меня своей? 848 01:10:29,058 --> 01:10:33,529 Да, мы поженимся, и ты станешь женой священника! 849 01:10:33,630 --> 01:10:35,007 Женой священника? 850 01:10:35,098 --> 01:10:39,911 Будем жить бедно, зато вдвоем. 851 01:10:40,003 --> 01:10:43,917 Будем жить возле этого храма! 852 01:10:45,542 --> 01:10:49,649 Сэйдзюн-сан, ты меня дождешься? 853 01:10:49,746 --> 01:10:54,525 Ты дождешься, когда я смогу отсюда уйти? 854 01:10:54,617 --> 01:11:00,431 Я буду ждать! Я дождусь, когда это случится. 855 01:12:09,926 --> 01:12:11,462 Сэйдзюн-сан. 856 01:12:11,561 --> 01:12:15,008 Приехал настоятель храма Рингэн-дзи в Танго. 857 01:12:25,675 --> 01:12:28,019 Я просто поражен! 858 01:12:29,179 --> 01:12:33,889 Сегодня Настоятель рассказал мне о твоем поведении. 859 01:12:33,983 --> 01:12:37,021 Я просто не мог поверить. 860 01:12:37,120 --> 01:12:40,932 Когда твоя мама об этом узнает, она очень расстроится. 861 01:12:41,024 --> 01:12:47,373 Прогуливаешь занятия, торгуешь на черном рынке, и наконец, стал велорикшей! 862 01:12:49,465 --> 01:12:54,847 Киото небольшой город, если тебя узнают, поползут слухи. 863 01:12:54,937 --> 01:12:59,215 И дело не только в слухах. Это непростительно! 864 01:13:06,149 --> 01:13:07,560 Сэйдзюн! 865 01:13:22,365 --> 01:13:25,744 Зачем тебе нужны деньги? 866 01:13:27,336 --> 01:13:28,906 Говори. 867 01:13:38,147 --> 01:13:41,754 Эй, скажи хоть что-нибудь. 868 01:13:43,653 --> 01:13:47,533 Сэйдзюн! Да что с тобой такое? 869 01:13:50,593 --> 01:13:53,130 Что ты от меня отворачиваешься? 870 01:13:53,229 --> 01:13:56,802 Кто в этой деревне проводит все поминальные службы? 871 01:13:56,899 --> 01:13:59,971 Главный настоятель совсем больной. 872 01:14:00,069 --> 01:14:02,276 Он ни на что не способен. 873 01:14:05,208 --> 01:14:09,054 Тебе не о чем беспокоиться, я к тебе серьезно отношусь. 874 01:15:06,336 --> 01:15:10,250 Надо быть терпимым, хорошо? 875 01:15:10,339 --> 01:15:16,517 Скоро ты сам станешь замечательным настоятелем. 876 01:15:19,982 --> 01:15:23,589 Ты непременно станешь! 877 01:15:32,495 --> 01:15:38,377 Твой отец умер, ты единственная радость для матери. 878 01:15:40,336 --> 01:15:43,749 Она прислала тебе угощение. 879 01:15:43,840 --> 01:15:47,720 Она специально приготовила моти, чтобы я привез их тебе. 880 01:15:49,278 --> 01:15:52,885 Неужели ты не понимаешь, что чувствует мать? 881 01:15:54,350 --> 01:16:01,564 Йюко из Пятого Квартала, благодаря таким, как вы... 882 01:16:02,758 --> 01:16:09,903 Как вы, монах, могли отправить свою прихожанку в бордель? 883 01:16:10,566 --> 01:16:12,068 Она... 884 01:16:13,903 --> 01:16:18,079 В-вы ничем не отличаетесь от уличной девки! 885 01:16:18,774 --> 01:16:20,082 Сэйдзюн! 886 01:16:20,977 --> 01:16:27,223 Эй, господин в очках, заходите, мы вас обслужим. 887 01:16:28,117 --> 01:16:32,429 Я вам нравлюсь? Всего две купюры. 888 01:16:35,224 --> 01:16:39,195 Козёл! Жмот! Никудышный! 889 01:16:39,295 --> 01:16:41,332 Кёко-сан, Хинагику-сан! 890 01:16:41,430 --> 01:16:45,503 Разве так зазывают клиентов? На вас опять пожалуются в полицию. 891 01:16:45,601 --> 01:16:46,807 Скорее идите внутрь! 892 01:16:46,903 --> 01:16:49,975 Нам надоело сидеть вдвоем и пить чай. 893 01:16:50,072 --> 01:16:52,472 У Йю-тян всё время один и тот же клиент. Я тоже так хочу. 894 01:16:52,475 --> 01:16:55,779 Я понимаю, понимаю. Давайте скорее. 895 01:16:59,682 --> 01:17:02,686 Н-н-немецкое лекарство от простуды. 896 01:17:03,152 --> 01:17:06,964 Очень хорошо помогает при высокой температуре. 897 01:17:08,024 --> 01:17:12,769 Спасибо... но это, наверное, дорого? 898 01:17:12,862 --> 01:17:18,813 Вовсе нет, когда кончится, я ещё куплю. 899 01:17:21,737 --> 01:17:24,183 Ты всё время работаешь... 900 01:17:24,273 --> 01:17:28,483 Тебе совсем некогда учиться. 901 01:17:28,578 --> 01:17:31,889 Зачем мне ещё учиться? 902 01:17:31,981 --> 01:17:37,090 Я в поте лица работаю ради тебя... 903 01:17:37,186 --> 01:17:38,995 ... и это радость для меня. 904 01:17:39,622 --> 01:17:46,665 И всё равно, ты тратишь такие деньги... 905 01:17:47,463 --> 01:17:51,275 ... а потом питаешься пустым чаем. Мне это очень больно... 906 01:17:51,367 --> 01:17:53,847 Йю-тян, всё не так! 907 01:17:55,137 --> 01:17:59,779 Нет, я плохая женщина. 908 01:17:59,875 --> 01:18:02,685 Жить в таком месте плохо. 909 01:18:04,513 --> 01:18:08,689 Мы здесь встречаемся и говорим про деньги. 910 01:18:10,019 --> 01:18:14,024 Всё это не так. 911 01:18:15,424 --> 01:18:22,706 Мы здесь просто встречаемся, видим друг друга и говорим. 912 01:18:24,600 --> 01:18:29,049 Я не такой, как другие твои посетители. 913 01:18:29,138 --> 01:18:33,518 Ты не зарабатываешь на мне денег. 914 01:18:33,609 --> 01:18:37,716 Ну? Ты согласна? 915 01:18:40,116 --> 01:18:43,029 Ты говоришь мне это всё... 916 01:18:43,118 --> 01:18:48,568 ... но я создаю для тебя одни проблемы. 917 01:18:49,458 --> 01:18:53,133 И ничем не могу тебе отплатить за добро! 918 01:18:59,368 --> 01:19:02,247 Ну, не надо плакать... 919 01:19:02,338 --> 01:19:05,751 Ресницы потекут. 920 01:19:13,149 --> 01:19:14,924 Спасибо тебе. 921 01:19:23,726 --> 01:19:25,262 Всё в порядке? 922 01:19:30,533 --> 01:19:32,774 Что за клиент? 923 01:19:33,269 --> 01:19:35,442 Опять этот киношник? 924 01:19:36,305 --> 01:19:40,447 Это первый, кого она приняла, наверное, у них какое-то чувство. 925 01:19:41,977 --> 01:19:45,686 Это тот студент, который часто к ней приходит последнее время? 926 01:19:45,781 --> 01:19:47,772 Таа-сан... 927 01:19:48,217 --> 01:19:51,710 К ней приходит много разных клиентов... 928 01:19:54,957 --> 01:19:56,630 Как идет ваш бизнес? 929 01:19:56,726 --> 01:19:59,104 Да, последнее время я очень занят. 930 01:19:59,195 --> 01:20:03,109 Наступил горячий сезон, мы открываем выставку в храме Тосэн-дзи. 931 01:20:03,199 --> 01:20:04,971 - В Тосэн-дзи? - Да. 932 01:20:05,067 --> 01:20:07,274 Выставка поясов оби в храме? 933 01:20:07,369 --> 01:20:09,212 Настоятелю храма тоже, ведь, нужны деньги. 934 01:20:09,305 --> 01:20:12,980 Последнее время, если храм зарабатывает деньги, он может получить что угодно. 935 01:20:13,075 --> 01:20:15,578 Большое спасибо, благодарю. 936 01:20:15,678 --> 01:20:18,818 Кажется, её гость уходит. 937 01:20:18,914 --> 01:20:20,484 Похоже, так. 938 01:20:22,118 --> 01:20:26,999 Что он за человек... Хочу взглянуть. 939 01:20:37,133 --> 01:20:39,204 Какой-то он больно унылый. 940 01:20:39,301 --> 01:20:41,440 Вы считаете? 941 01:20:41,537 --> 01:20:44,177 Для студента это наглость приходить сюда. 942 01:20:49,111 --> 01:20:51,682 До встречи. 943 01:20:57,620 --> 01:20:59,691 Господин, заходите к нам. 944 01:20:59,788 --> 01:21:03,531 На одну минутку, господин! 945 01:21:10,933 --> 01:21:14,039 Йюко-сан, Таа-сан давно ждет тебя. 946 01:21:14,136 --> 01:21:15,877 Иди скорее. 947 01:21:24,513 --> 01:21:28,461 Матушка, Таа-сан останется сегодня на всю ночь. 948 01:21:28,551 --> 01:21:29,586 Ясно. 949 01:21:30,765 --> 01:21:33,739 Йю-тян, на минутку... 950 01:21:33,822 --> 01:21:36,359 Да. Что вы хотели? 951 01:21:36,525 --> 01:21:42,168 Гость, который только что ушел, он часто приходит последнее время. 952 01:21:42,264 --> 01:21:44,574 Как его зовут? 953 01:21:46,802 --> 01:21:48,247 Он... 954 01:21:51,073 --> 01:21:53,144 ... назвал себя Кунугида. 955 01:21:53,242 --> 01:21:57,452 Кунугида? Кунугида-сан? 956 01:21:58,247 --> 01:21:59,658 Да... 957 01:22:00,082 --> 01:22:03,063 Помнится когда-то... 958 01:22:03,152 --> 01:22:06,429 ... тебе приходило срочное письмо от этого человека? 959 01:22:07,122 --> 01:22:10,433 Да, это было. 960 01:22:10,526 --> 01:22:15,771 Откуда ты его знаешь? Он студент? 961 01:22:17,933 --> 01:22:19,037 Надо же, студент... 962 01:22:19,134 --> 01:22:22,547 ... имеет деньги на то, чтобы развлекаться с девушками? 963 01:22:22,638 --> 01:22:25,448 Ты же обычно сама платишь за него? 964 01:22:25,541 --> 01:22:26,781 Нет... 965 01:22:27,810 --> 01:22:31,280 Только пару раз. 966 01:22:32,715 --> 01:22:36,219 Этот человек почти всегда платит сам. 967 01:22:36,385 --> 01:22:38,626 Ты меня обманываешь! 968 01:22:41,490 --> 01:22:45,165 Йю-тян, твои деньги... 969 01:22:45,261 --> 01:22:50,609 ... людям не понять, какими страданиями ты их зарабатываешь. 970 01:22:50,699 --> 01:22:55,011 Даже один раз это напрасная трата, так делать нельзя. 971 01:22:55,104 --> 01:22:58,176 Твоя мама больна, ей надо поскорее выздороветь. 972 01:22:58,274 --> 01:23:01,448 И твой отец, и сестры ждут от тебя помощи. 973 01:23:01,543 --> 01:23:06,492 Понимаешь? Деньги это очень важная вещь. 974 01:23:06,582 --> 01:23:08,619 С мужчинами нужно всегда быть начеку. 975 01:23:08,717 --> 01:23:10,560 Таа-сан, наверное, меня заждался. 976 01:23:10,653 --> 01:23:12,030 Йю-тян! 977 01:23:33,434 --> 01:23:37,056 ВЫСТАВКА ОБИ И КИМОНО 978 01:23:43,452 --> 01:23:45,989 Вы три дня так усердно трудились. 979 01:23:46,088 --> 01:23:49,592 Кагитакэ-сан и Гё-сан сделали заказ? 980 01:23:49,758 --> 01:23:51,169 Спасибо за всё. 981 01:23:51,260 --> 01:23:56,710 Благодаря вам мы сделали хороший бизнес... 982 01:24:10,779 --> 01:24:11,951 Вон там... 983 01:24:12,047 --> 01:24:15,824 ... третий от конца послушник, он из вашего монастыря? 984 01:24:15,918 --> 01:24:18,990 Вон тот? Это послушник монастыря Хокаку-дзи. 985 01:24:19,088 --> 01:24:20,089 Хокаку-дзи? 986 01:24:20,189 --> 01:24:21,293 Да. 987 01:24:30,065 --> 01:24:31,908 А как зовут этого послушника? 988 01:24:32,001 --> 01:24:35,949 Кажется, Кунугида, но я не знаю, как это пишется... 989 01:24:36,038 --> 01:24:37,039 Кунугида? 990 01:24:37,139 --> 01:24:38,140 Да. 991 01:24:44,012 --> 01:24:46,083 Ой, добро пожаловать! 992 01:24:48,350 --> 01:24:50,057 Кого сегодня пожелаете? 993 01:24:50,152 --> 01:24:51,597 Как обычно. 994 01:24:51,687 --> 01:24:54,065 Йюко-сан, к сожалению, занята. 995 01:24:54,156 --> 01:24:58,332 Опять? Последнее время мне что-то не везет. 996 01:24:58,427 --> 01:24:59,627 Ладно, приду в другой раз. 997 01:24:59,628 --> 01:25:01,488 Что вы такое говорите? Заходите скорее. 998 01:25:01,497 --> 01:25:02,498 Эй-эй... 999 01:25:02,664 --> 01:25:05,270 Кэйко-сан, пришел Сэнсэй! 1000 01:25:05,367 --> 01:25:08,439 Боже мой! Какой красивый мужчина. Наверное, актер? 1001 01:25:08,537 --> 01:25:09,675 Дура! 1002 01:25:09,772 --> 01:25:11,683 Иногда можно и со мной? 1003 01:25:11,773 --> 01:25:12,774 Эй! 1004 01:25:12,875 --> 01:25:17,346 Мой бывший мужчина остался без партнерши. "Обгоревшие дрова быстро разгораются" 1005 01:25:17,446 --> 01:25:18,546 Скорее иди сюда! 1006 01:25:25,487 --> 01:25:27,489 Что вы тут делаете? 1007 01:25:30,726 --> 01:25:44,042 Идет дождь, и падает снег... 1008 01:25:47,276 --> 01:25:58,479 Снег завалил дорогу... 1009 01:26:01,490 --> 01:26:08,203 Прямую дорогу на Ёса, что в Танго... 1010 01:26:08,697 --> 01:26:11,075 У них там опять ничего нет... 1011 01:26:11,166 --> 01:26:12,839 Верно. 1012 01:26:12,935 --> 01:26:16,280 Они только разговаривают и поют песни. 1013 01:26:16,371 --> 01:26:19,352 А самым главным совсем не занимаются. 1014 01:26:19,508 --> 01:26:21,784 Что тебя здесь удивляет? 1015 01:26:21,877 --> 01:26:24,187 Этот человек не такой, как другие клиенты. 1016 01:26:24,279 --> 01:26:28,091 Хотя эти разговоры не такие уж бессмысленные. 1017 01:26:28,183 --> 01:26:31,858 Проститутка на мужчинах зарабатывает деньги. 1018 01:26:31,954 --> 01:26:34,764 Тогда нет никакой разницы, за что ей платят. 1019 01:26:34,856 --> 01:26:35,960 Правда, матушка? 1020 01:26:36,058 --> 01:26:40,465 - Ты только эту разницу и видишь! - Что ты сказала? 1021 01:26:40,562 --> 01:26:42,872 Прекратите, дайте послушать. 1022 01:26:43,632 --> 01:26:46,203 Тихо, он уходит. 1023 01:26:54,476 --> 01:26:56,649 Большое спасибо! 1024 01:26:56,745 --> 01:26:58,156 Мы вам так рады. 1025 01:26:58,247 --> 01:26:59,419 Благодарим. 1026 01:26:59,515 --> 01:27:02,985 В чем дело? Матушка, что происходит? 1027 01:27:03,085 --> 01:27:05,565 А, Сэнсэй. Добро пожаловать! 1028 01:27:11,860 --> 01:27:14,636 Благодарим вас. 1029 01:27:23,805 --> 01:27:24,806 Черт тебя подери! 1030 01:27:24,907 --> 01:27:26,887 Смотри куда идёшь! 1031 01:27:27,776 --> 01:27:32,247 Сэнсэй, вы на самом деле, знаете этого человека? 1032 01:27:37,152 --> 01:27:40,599 Сэнсэй, не рассказывайте никому, пожалуйста. 1033 01:27:40,689 --> 01:27:43,135 То, что этот человек приходит ко мне... 1034 01:27:43,225 --> 01:27:47,264 ... это секрет для людей из монастыря Хокаку-дзи. 1035 01:27:47,362 --> 01:27:52,277 Если в монастыре узнают, Сэйдзюн-сана строго накажут. 1036 01:27:52,367 --> 01:27:54,938 Значит, его зовут Сэйдзюн. 1037 01:27:56,338 --> 01:28:00,343 Если пойдут слухи, будет очень нехорошо. 1038 01:28:00,442 --> 01:28:04,151 Проступки людей из монастыря вызывают много разговоров. 1039 01:28:04,246 --> 01:28:08,194 Этот человек заикается, и поэтому его все не любят. 1040 01:28:08,283 --> 01:28:12,288 Он никогда не слышит добрых слов, и поэтому такой мрачный. 1041 01:28:12,387 --> 01:28:16,858 Но в душе он очень добрый. 1042 01:28:16,958 --> 01:28:21,065 Я могу понять этого парня. 1043 01:28:21,163 --> 01:28:24,303 Если говорить о Хокаку-дзи... 1044 01:28:24,399 --> 01:28:28,870 ... то это компания по зарабатыванию денег на туристах. 1045 01:28:28,971 --> 01:28:32,418 Правда? Сэйдзюн-сан тоже... 1046 01:28:32,507 --> 01:28:36,182 ... рассказывал, что в Хокаку-дзи они почти не занимаются молитвами. 1047 01:28:36,278 --> 01:28:37,552 Значит, это правда? 1048 01:28:37,646 --> 01:28:42,493 Не только в Хокаку-дзи, во всех монастырях то же самое. 1049 01:28:43,885 --> 01:28:48,334 Между монастырской жизнью и остальным миром большой разницы нет. 1050 01:28:54,863 --> 01:28:58,675 Сэнсэй, я... 1051 01:28:59,368 --> 01:29:03,180 ... думаю оставить эту работу. 1052 01:29:04,106 --> 01:29:05,676 Правда? 1053 01:29:06,341 --> 01:29:11,017 Как только смогу выплатить долг. 1054 01:29:12,914 --> 01:29:17,021 Тогда я сейчас же выплачу твой долг! 1055 01:29:18,353 --> 01:29:20,424 Если вы за меня заплатите... 1056 01:29:20,522 --> 01:29:23,526 ... я больше буду вас обслуживать. 1057 01:29:27,563 --> 01:29:32,876 Я уже сама… 1058 01:29:33,201 --> 01:29:35,044 ... приняла решение. 1059 01:29:37,105 --> 01:29:42,612 А как же... этот послушник из Хокаку-дзи? 1060 01:29:45,580 --> 01:29:49,892 Из всех моих клиентов вы мне больше всего нравитесь. 1061 01:29:51,434 --> 01:29:53,859 Странная ты... 1062 01:29:53,955 --> 01:29:58,734 Этот человек приходит сюда, но у вас нет секса. 1063 01:30:00,262 --> 01:30:01,764 Сэнсэй... 1064 01:30:02,297 --> 01:30:07,406 Здесь все об этом знают. 1065 01:30:10,872 --> 01:30:15,082 Такой уж человек Сэйдзюн-сан. 1066 01:30:16,044 --> 01:30:21,426 Значит, ты его так любишь... 1067 01:30:27,889 --> 01:30:32,929 Сэнсэй, мне нужны деньги. 1068 01:30:33,795 --> 01:30:36,605 Поэтому я продаю своё тело. 1069 01:30:37,733 --> 01:30:40,111 Дорого продаю. 1070 01:31:03,392 --> 01:31:04,803 Эй! 1071 01:31:05,327 --> 01:31:08,672 Ты выкопал эту трубу, чтобы украсть её? 1072 01:31:10,999 --> 01:31:12,239 Может ты её одолжил? 1073 01:31:12,334 --> 01:31:13,438 Взял на время? 1074 01:31:13,535 --> 01:31:15,640 Любишь одалживать! 1075 01:31:18,273 --> 01:31:21,117 Ты это украл? Да? 1076 01:31:25,681 --> 01:31:28,491 Ах ты, мерзавец! 1077 01:31:28,583 --> 01:31:30,153 Кретин! 1078 01:32:26,208 --> 01:32:27,881 Настоятель… 1079 01:32:36,151 --> 01:32:39,564 Н-н-настоятель! 1080 01:32:42,290 --> 01:32:47,239 Что я сделал плохого? 1081 01:32:50,899 --> 01:32:53,243 Скажите, пожалуйста... 1082 01:32:55,737 --> 01:32:57,580 Настоятель... 1083 01:32:57,973 --> 01:33:00,078 В таком месте... 1084 01:33:00,775 --> 01:33:05,588 ... неужели тебе не стыдно? 1085 01:33:05,647 --> 01:33:06,921 Вставай! 1086 01:33:08,116 --> 01:33:11,256 Р-разве я неправильно поступил? 1087 01:33:11,453 --> 01:33:16,926 Скажите, пожалуйста… Господин Настоятель! 1088 01:33:57,132 --> 01:33:58,338 Мама... 1089 01:34:01,736 --> 01:34:05,650 Почему всё это? А? 1090 01:34:07,976 --> 01:34:10,650 Я думала, ты честно постигаешь монашескую жизнь. 1091 01:34:10,745 --> 01:34:13,817 Ты перестал ходить в университет? 1092 01:34:15,851 --> 01:34:20,857 В чем дело? Чем тебе не нравится университет? 1093 01:34:20,956 --> 01:34:24,995 Чего тебе не хватает? Ты живешь как бродячий пёс. 1094 01:34:26,027 --> 01:34:29,770 Уезжай. Немедленно уезжай. 1095 01:34:29,864 --> 01:34:33,311 Прошу тебя, подумай о матери. 1096 01:34:33,401 --> 01:34:35,745 Брось эту проститутку... Возьмись за ум. 1097 01:34:35,837 --> 01:34:38,841 Пожалуйста, Сэйдзюн. Умоляю тебя! 1098 01:34:43,545 --> 01:34:49,689 Значит, это та женщина? Та, которая уехала в район красных фонарей? 1099 01:34:55,290 --> 01:34:56,530 Мама... 1100 01:34:57,358 --> 01:35:02,865 Я как-нибудь обойдусь без университета. 1101 01:35:05,800 --> 01:35:09,714 Я всё равно вернусь в Танго. 1102 01:35:10,905 --> 01:35:12,543 Вернешься? 1103 01:35:14,376 --> 01:35:18,449 Буду настоятелем в том храме... 1104 01:35:20,281 --> 01:35:26,095 Сэйдзюн, я больше не живу в храме. 1105 01:35:28,123 --> 01:35:30,763 Не живешь? 1106 01:35:32,560 --> 01:35:37,976 Его отдали старшему брату Сакума из Минэяма. 1107 01:35:38,066 --> 01:35:39,739 Почему? 1108 01:35:41,703 --> 01:35:46,914 Мне нельзя жить в храме. 1109 01:35:49,043 --> 01:35:56,518 Попечители храма сказали, что если настоятель умер... 1110 01:35:56,618 --> 01:36:01,431 ... то его жена не должна навсегда оставаться в храме. 1111 01:36:02,690 --> 01:36:07,435 Меня оттуда выгнали. 1112 01:36:09,864 --> 01:36:14,643 Даже если ты захочешь вернуться... 1113 01:36:14,736 --> 01:36:16,943 ... там для тебя нет места. 1114 01:36:20,675 --> 01:36:26,455 Единственное место, где ты можешь остаться, это здесь. 1115 01:36:29,150 --> 01:36:31,790 Извинись перед Настоятелем. 1116 01:36:32,854 --> 01:36:37,803 Начни всё сначала, постарайся выучиться. 1117 01:36:39,894 --> 01:36:43,467 Попроси у Настоятеля прощения! 1118 01:37:02,083 --> 01:37:06,725 Тётушка… тётушка, это вы? 1119 01:37:09,791 --> 01:37:12,328 Очень вкусно. 1120 01:37:12,427 --> 01:37:14,668 Тётушка, хотите ещё чашку? 1121 01:37:14,763 --> 01:37:17,835 Благодарю, у меня всего 10 минут. 1122 01:37:19,701 --> 01:37:23,080 Похоже, твоей маме стало намного лучше? 1123 01:37:23,171 --> 01:37:24,514 Да. 1124 01:37:25,340 --> 01:37:29,846 Ты много сделала, чтобы ей помочь. 1125 01:37:30,412 --> 01:37:31,516 Да. 1126 01:37:35,617 --> 01:37:37,187 Йю-тян. 1127 01:37:38,620 --> 01:37:44,070 Ты понимаешь, почему я к тебе пришла? 1128 01:37:47,929 --> 01:37:54,710 Вы с моим сыном дружили с детства, вместе приехали в Киото... 1129 01:37:54,802 --> 01:37:58,272 ... я понимаю, как ты к нему привязана. 1130 01:37:58,373 --> 01:38:01,183 Это очень хорошо. 1131 01:38:01,276 --> 01:38:06,555 Но мой сын должен стать монахом. 1132 01:38:07,448 --> 01:38:10,895 Ты понимаешь меня? Йю-тян. 1133 01:38:11,953 --> 01:38:16,732 Вам же придется расстаться. 1134 01:38:35,110 --> 01:38:38,023 Это и есть тот монах. 1135 01:38:38,113 --> 01:38:40,684 Этот послушник помешался на девушке из Пятого Квартала. 1136 01:38:40,782 --> 01:38:45,253 Если об этом станет известно, то это подорвет репутацию Хокаку-дзи. 1137 01:38:46,588 --> 01:38:54,166 Я прекрасно понимаю, почему вы об этом говорите, Таа-сан. 1138 01:38:55,730 --> 01:39:00,440 Нет. Ты считаешь, что я это из ревности? 1139 01:39:01,769 --> 01:39:04,909 Монах, проходящий обучение в монастыре... 1140 01:39:05,006 --> 01:39:07,418 ... прославился тем, что собирает металлолом... 1141 01:39:07,509 --> 01:39:10,285 ... и тратит деньги на женщину из веселого квартала. 1142 01:39:10,378 --> 01:39:12,858 Какой пример для подражания. 1143 01:39:12,947 --> 01:39:15,450 Я должен предупредить Хокаку-дзи... 1144 01:39:15,550 --> 01:39:17,894 ... об этом Кунугида. Пусть поставят его на путь истинный. 1145 01:39:17,986 --> 01:39:19,966 Пока не случилось что-то того хуже. 1146 01:39:20,054 --> 01:39:25,299 Мы же должны помогать людям? Так, ведь, Окацу? 1147 01:39:26,761 --> 01:39:30,038 Наверное, я должна согласиться. 1148 01:39:30,131 --> 01:39:32,737 Конечно. 1149 01:39:32,834 --> 01:39:35,872 В любом случае, Йю-тян ещё очень молода... 1150 01:39:35,970 --> 01:39:37,711 ... ей не стоит пока с ним встречаться. 1151 01:39:37,806 --> 01:39:41,481 Почему "пока"? Это надо решить раз и навсегда. 1152 01:39:42,610 --> 01:39:45,621 - Тогда что же, Таа-сан? - Что? 1153 01:39:45,713 --> 01:39:51,493 Вы так привязаны к этой девушке, что готовы заботиться о ней всю жизнь? 1154 01:39:52,086 --> 01:39:55,465 Да… относительно Йюко... 1155 01:39:55,557 --> 01:39:58,766 Я очень ею дорожу, но не стоит торопиться. 1156 01:39:58,860 --> 01:40:01,431 Ведь говорят "кто умеет ждать, получает всё". 1157 01:40:01,529 --> 01:40:04,169 Йюко, ты меня ждешь? 1158 01:40:06,100 --> 01:40:10,344 Эй, Йюко... 1159 01:40:11,138 --> 01:40:13,118 Эй, что с тобою? 1160 01:40:13,208 --> 01:40:17,020 Эй, Йюко... 1161 01:40:21,216 --> 01:40:23,196 Какой ужас! 1162 01:40:24,285 --> 01:40:27,289 Кто-нибудь! Окацу, Окацу! 1163 01:40:28,222 --> 01:40:29,929 Окацу, Окацу! 1164 01:40:30,024 --> 01:40:31,367 Что случилось? 1165 01:40:31,459 --> 01:40:33,830 Йю… Йю... у неё кровь! Это плохой знак! 1166 01:40:33,842 --> 01:40:35,442 Я к ней больше не подойду! 1167 01:40:35,529 --> 01:40:36,599 У Йю-тян? 1168 01:40:36,698 --> 01:40:40,737 Тётушка, дайте мне мою одежду, я ухожу! 1169 01:40:41,369 --> 01:40:44,612 Йю-тян, держись, Йю-тян! 1170 01:40:44,706 --> 01:40:46,447 Мы сейчас позовем врача. Хорошо? 1171 01:40:46,541 --> 01:40:48,953 Хисако-сан! Поскорее вызови доктора Ямагути! 1172 01:40:49,043 --> 01:40:51,148 Какое сильное кровохарканье... 1173 01:40:51,246 --> 01:40:54,056 Всё будет хорошо. Держись, Йю-тян. 1174 01:40:54,149 --> 01:40:58,063 Потерпи немного, Йю-тян! Хорошо? Давай держись! 1175 01:41:00,385 --> 01:41:04,857 БОЛЬНИЦА ТОЯМА 1176 01:41:05,660 --> 01:41:07,901 Как хорошо. 1177 01:41:07,995 --> 01:41:11,340 Я бы здесь тоже денек спокойно полежала. 1178 01:41:11,832 --> 01:41:16,474 Посмотрите, на горе Хиэйдзан зажгли Большие Знаки. 1179 01:41:16,571 --> 01:41:19,643 Отсюда отлично видно Северную гору. 1180 01:41:19,741 --> 01:41:20,742 Матушка. 1181 01:41:20,841 --> 01:41:22,081 Что? 1182 01:41:22,944 --> 01:41:27,415 Простите меня за то, что причинила вам столько беспокойства. 1183 01:41:27,515 --> 01:41:31,588 Не думай ни о чем, и поправляйся скорее. 1184 01:41:32,153 --> 01:41:36,192 Вот как случается... 1185 01:41:36,290 --> 01:41:41,239 Люди познаются в беде. 1186 01:41:41,329 --> 01:41:43,468 Теперь я вижу, что за человек Таа-сан. 1187 01:41:43,564 --> 01:41:47,512 У тебя кровохарканье, а он хоть раз навестил тебя в больнице? 1188 01:41:47,602 --> 01:41:50,776 По телефону всё время отвечают, что его нет. 1189 01:41:51,606 --> 01:41:54,553 Вот Сэнсэй помог доставить тебя сюда. 1190 01:41:54,642 --> 01:41:56,679 И помогает во всем, что нужно. 1191 01:41:56,777 --> 01:42:00,623 Не беспокойся, Сэнсэй обо всем позаботится. 1192 01:42:00,715 --> 01:42:04,128 Всё будет хорошо. 1193 01:42:05,253 --> 01:42:08,200 Сэнсэй, большое спасибо. 1194 01:42:08,856 --> 01:42:13,896 Да, ладно, давай ложись. 1195 01:42:13,995 --> 01:42:15,633 Всё это ерунда. 1196 01:42:19,000 --> 01:42:20,479 Спасибо. 1197 01:42:21,869 --> 01:42:25,442 Я пойду поставлю воду цветы, которые вы принесли. 1198 01:42:25,540 --> 01:42:26,541 Хорошо. 1199 01:42:36,417 --> 01:42:41,162 Про то, что ты в больнице... 1200 01:42:42,156 --> 01:42:45,160 ... нужно сообщить тому парню? 1201 01:42:47,228 --> 01:42:50,004 Лучше ему не говорить. 1202 01:42:52,934 --> 01:42:58,680 Лучше, если Сэйдзюн-сан забудет обо мне. 1203 01:43:00,174 --> 01:43:02,848 Матушка тоже так сказала. 1204 01:43:05,446 --> 01:43:09,588 Не знаю. Куда-то ушла, и никому ничего не сказала. 1205 01:43:09,683 --> 01:43:12,755 Это к-к-как-то странно. 1206 01:43:12,854 --> 01:43:16,859 Она же должна хозяйке денег? 1207 01:43:19,293 --> 01:43:20,795 Девушка. 1208 01:43:21,696 --> 01:43:24,609 В-вы ничего не знаете? 1209 01:43:25,466 --> 01:43:27,036 Нет... 1210 01:43:27,802 --> 01:43:31,147 Вы же дружили? 1211 01:43:32,339 --> 01:43:37,618 Вы же дружили с Йюко? 1212 01:43:37,779 --> 01:43:40,191 Что вы пристали? 1213 01:43:40,281 --> 01:43:43,785 В наше время женщина может легко... 1214 01:43:43,884 --> 01:43:46,888 ... несмотря на долг, уйти в другое заведение. 1215 01:43:46,988 --> 01:43:50,060 Нас не интересует, где она теперь обитает! 1216 01:43:51,525 --> 01:43:55,564 Уходите поскорее, вы мешаете нашему бизнесу! 1217 01:44:18,953 --> 01:44:20,762 Да, 4000 очков. 1218 01:44:25,627 --> 01:44:28,608 Однако, Келли-сан, вы сильный игрок. 1219 01:44:28,696 --> 01:44:33,008 Я не слышал, чтобы американцы хорошо играли в маджонг. 1220 01:44:33,100 --> 01:44:35,603 Просто я хорошо умею учить. 1221 01:44:39,674 --> 01:44:42,655 Что? Что тебе нужно? 1222 01:44:43,044 --> 01:44:47,459 Тебе нужен я? Зачем... 1223 01:44:56,391 --> 01:44:57,734 あんたやろ? 1224 01:44:57,825 --> 01:45:01,671 То, что я ходил к проститутке... 1225 01:45:01,762 --> 01:45:07,644 ... это вы сообщили Настоятелю? 1226 01:45:12,140 --> 01:45:16,919 Куда подевалась Йюко? 1227 01:45:17,011 --> 01:45:20,584 Где она? 1228 01:45:20,748 --> 01:45:25,493 В-вы знаете? С-скажите мне! 1229 01:45:32,426 --> 01:45:34,099 Что ты пристал? 1230 01:45:38,432 --> 01:45:39,843 Прекрати! 1231 01:45:40,635 --> 01:45:42,012 Хватит! 1232 01:45:42,336 --> 01:45:45,613 С-с-скажите мне... 1233 01:45:45,706 --> 01:45:47,686 Отпусти его! 1234 01:45:48,209 --> 01:45:49,984 Хватит, Сэйдзюн! Прекрати! 1235 01:45:55,316 --> 01:45:58,456 Кто-нибудь, помогите! Сэйдзюн затеял драку! 1236 01:46:01,122 --> 01:46:02,122 Пусти меня! 1237 01:46:02,190 --> 01:46:03,533 Эй, эй! 1238 01:46:03,624 --> 01:46:08,369 Этот заика! Приведите его в чувство. 1239 01:46:09,330 --> 01:46:16,714 Черт! Дерьмо! 1240 01:46:21,108 --> 01:46:26,490 Ничего не поделаешь, его надо отлучать от монастыря. 1241 01:46:26,580 --> 01:46:27,684 Вы в порядке? 1242 01:46:27,782 --> 01:46:28,783 Да. 1243 01:46:52,873 --> 01:46:55,752 Вылей это. 1244 01:46:58,612 --> 01:47:01,092 Я, сказал, вылей. 1245 01:47:06,687 --> 01:47:11,261 То, что тебя переполняет, надо вылить! 1246 01:47:19,467 --> 01:47:23,279 Видишь... теперь там пусто. 1247 01:47:26,874 --> 01:47:33,120 Когда выльешь из головы всю вражду, и в теле, и в душе становится легко. 1248 01:47:33,314 --> 01:47:38,957 Я приказываю тебе вернуться к буддийским практикам. 1249 01:47:55,236 --> 01:47:59,651 С завтрашнего дня будешь убираться в Хокаку-дзи. 1250 01:48:00,708 --> 01:48:06,158 С рассвета и до ночи будешь начищать до блеска павильон Донай. 1251 01:48:07,114 --> 01:48:11,824 Человеческая жизнь всего 70 лет. 1252 01:48:12,119 --> 01:48:14,656 А Хокаку-дзи вечен. 1253 01:48:15,522 --> 01:48:20,904 Опустоши свою голову, мой пол целый день... 1254 01:48:20,995 --> 01:48:24,909 Исполняя свой долг монаха Дзэн... 1255 01:48:24,999 --> 01:48:28,503 ... ухаживай за Хокаку-дзи как нянька. Понятно? 1256 01:48:56,063 --> 01:48:58,373 Мы провели вместе всенощное бдение. 1257 01:48:59,684 --> 01:49:04,280 Нельзя ли мне переговорить с этим Кунугида? 1258 01:49:04,371 --> 01:49:06,647 Что? С Кунугида? 1259 01:49:06,740 --> 01:49:11,052 Он сегодня рано утром убежал из монастыря неизвестно куда. 1260 01:52:00,915 --> 01:52:04,226 Кунугида-сан! Вы должны сходить к Йю-тян! 1261 01:52:04,352 --> 01:52:09,461 Йю-тян? Г-где она? 1262 01:52:10,424 --> 01:52:13,598 Матушка запретила вам рассказывать... 1263 01:52:13,694 --> 01:52:17,369 ... но Йю-тян очень хотела бы, чтобы вы её навестили. 1264 01:52:17,464 --> 01:52:19,068 Пойдем скорее! 1265 01:52:28,576 --> 01:52:31,420 Йю-тян! 1266 01:52:38,018 --> 01:52:40,259 Ты всё-таки пришел. 1267 01:52:42,556 --> 01:52:47,471 Мой Сэйдзюн-сан пришел. 1268 01:52:52,766 --> 01:52:57,272 Ты в порядке? Что у тебя за болезнь? 1269 01:52:57,371 --> 01:52:59,612 Болезнь - это неважно. 1270 01:52:59,707 --> 01:53:03,951 Но как ты, Сэйдзюн-сан? Как ты жил последнее время? 1271 01:53:06,046 --> 01:53:09,459 Давай уйдем? 1272 01:53:12,152 --> 01:53:14,632 Хочешь пойти со мной? 1273 01:53:14,955 --> 01:53:16,457 Куда? 1274 01:53:17,124 --> 01:53:20,128 Пойдем, там увидишь. 1275 01:53:21,996 --> 01:53:25,466 Хорошо? 1276 01:53:28,402 --> 01:53:29,642 Пойдем! 1277 01:54:16,216 --> 01:54:19,197 В давние времена… сёгун... 1278 01:54:20,220 --> 01:54:24,362 ... чтобы показать своё могущество... 1279 01:54:24,725 --> 01:54:28,195 ... построил этот храм. 1280 01:54:33,000 --> 01:54:39,542 Настоятель приказал мне в качестве послушания... 1281 01:54:39,807 --> 01:54:44,722 ... заботиться об этом храме. 1282 01:54:46,146 --> 01:54:49,889 Это ужасная глупость! 1283 01:54:51,985 --> 01:54:53,555 Йю-тян. 1284 01:54:55,089 --> 01:55:01,563 Я скоро это докажу. 1285 01:55:03,564 --> 01:55:07,341 Все узнают, как это глупо... 1286 01:55:07,434 --> 01:55:12,907 ... терпеть всё, словно щенок, только ради этого Хокаку-дзи... 1287 01:55:14,208 --> 01:55:17,189 Ты меня понимаешь? 1288 01:55:18,212 --> 01:55:23,685 Сэйдзюн-сан, что такое? Что ты задумал? 1289 01:55:25,319 --> 01:55:28,596 Главный поступок в своей жизни. 1290 01:55:30,424 --> 01:55:34,600 Вся Япония об этом узнает... 1291 01:55:34,695 --> 01:55:36,436 ... вот увидишь! 1292 01:55:38,599 --> 01:55:40,078 Сэйдзюн-сан... 1293 01:55:40,567 --> 01:55:47,280 Йю-тян, я люблю тебя. 1294 01:55:48,809 --> 01:55:51,790 Ради этой любви... 1295 01:55:54,247 --> 01:55:56,955 ... я принял решение. 1296 01:56:01,622 --> 01:56:05,968 Я не уступлю... 1297 01:56:07,961 --> 01:56:09,634 ... этому миру! 1298 01:56:13,701 --> 01:56:15,647 Я покажу, что я выиграл! 1299 01:56:25,078 --> 01:56:28,025 Что? Её нет в больнице? 1300 01:56:28,182 --> 01:56:32,255 Да, неизвестно, когда она оттуда ушла. 1301 01:56:32,352 --> 01:56:34,525 Она случайно сюда не заходила? 1302 01:56:34,621 --> 01:56:38,797 Сэнсэй, теперь у Йю-тян всё хорошо. 1303 01:56:39,626 --> 01:56:43,369 Она сейчас с Кунугида-сан. 1304 01:57:53,033 --> 01:57:57,106 Я не помню сколько продолжались эти объятия. 1305 01:58:01,007 --> 01:58:04,921 Я так давно ждал, когда наступит этот момент! 1306 01:58:05,445 --> 01:58:08,915 Я тоже... я тоже! 1307 01:58:11,017 --> 01:58:15,261 Я люблю... я люблю тебя! 1308 01:58:15,789 --> 01:58:17,598 Сэйдзюн-сан... 1309 01:58:19,259 --> 01:58:20,966 Я знаю. 1310 01:58:21,061 --> 01:58:24,702 Этот человек здесь ни разу не занимался с Йю-тян любовью. 1311 01:58:24,798 --> 01:58:28,837 Теперь всё по-другому, это не так, как в веселом квартале. 1312 01:58:28,935 --> 01:58:32,781 Зачем ты ему сказала? Зачем? 1313 01:58:35,375 --> 01:58:40,620 Сэнсэй, я ваша, ваша... 1314 01:58:44,851 --> 01:58:48,094 Зачем вы Йю-тян? Она вас не любит! 1315 01:58:48,188 --> 01:58:51,135 Она не любит никого, кроме Сэйдзюн-сана! 1316 01:58:52,059 --> 01:58:56,508 Ты свела их вместе, чтобы уничтожить Йюко. 1317 01:58:56,596 --> 01:58:58,633 Этот парень он такой! 1318 01:58:59,333 --> 01:59:03,804 Нужно было, во что бы то ни стало, не подпускать его к Йюко. 1319 02:00:56,649 --> 02:00:59,596 Боже мой, это где-то на Северной Горе. 1320 02:00:59,686 --> 02:01:02,599 Ужасный пожар. 1321 02:01:04,925 --> 02:01:06,927 Сэйдзюн-сан... 1322 02:01:19,439 --> 02:01:21,282 Пропади ты пропадом! 1323 02:01:22,275 --> 02:01:26,280 Сгинь навеки! Хокаку-дзи больше нет! 1324 02:01:27,614 --> 02:01:30,993 Видите! Хокаку-дзи умер! 1325 02:01:48,835 --> 02:01:50,473 Йюко! 1326 02:02:19,064 --> 02:02:21,292 ХОКАКУ-ДЗИ УНИЧТОЖЕН ОГНЕМ 1327 02:02:21,292 --> 02:02:25,825 ПОСЛУШНИК КУНУГИДА ПОДЖЕГ ХОКАКУ-ДЗИ В ЗНАК ПРОТЕСТА 1328 02:02:26,873 --> 02:02:28,511 Я так и знала. 1329 02:02:28,608 --> 02:02:32,681 У этого Кунугида всегда было такое мрачное лицо. 1330 02:02:32,779 --> 02:02:37,728 Я тоже всегда чувствовала, что он какой-то ненормальный. 1331 02:02:38,618 --> 02:02:44,864 Да, это Чертог Югири. Она ещё не вернулась? 1332 02:02:46,459 --> 02:02:48,735 Все идите сюда! Йюко-сан… 1333 02:02:48,829 --> 02:02:51,036 Йюко-сан пропала. 1334 02:02:51,131 --> 02:02:52,872 Йю-тян? 1335 02:02:54,334 --> 02:02:56,473 Что такое случилось? 1336 02:02:56,569 --> 02:02:58,207 Это правда? 1337 02:02:59,239 --> 02:03:01,048 В чем дело? 1338 02:03:08,514 --> 02:03:10,721 Её нет в больнице. 1339 02:03:13,420 --> 02:03:16,993 Когда сестра принесла ей завтрак... 1340 02:03:17,090 --> 02:03:20,401 ... её уже там не было. 1341 02:03:22,695 --> 02:03:24,902 Куда она могла уйти? 1342 02:03:27,100 --> 02:03:29,410 Этого никто не знает... 1343 02:03:31,538 --> 02:03:32,676 Матушка. 1344 02:03:32,773 --> 02:03:36,585 Надо подать в полицию заявление на розыск. 1345 02:03:36,776 --> 02:03:39,757 Заявление на розыск? 1346 02:03:42,281 --> 02:03:44,090 Матушка! 1347 02:03:46,419 --> 02:03:49,423 Йю-тян больше не вернется! 1348 02:03:51,558 --> 02:03:53,765 Не вернется! 1349 02:04:17,117 --> 02:04:20,792 Кэйко-сан, не стоит плакать. 1350 02:04:23,790 --> 02:04:30,139 Нам не понять, что чувствует Йю-тян. 1351 02:05:09,703 --> 02:05:12,013 Простите меня... 1352 02:05:13,740 --> 02:05:15,811 Простите меня... 1353 02:06:25,645 --> 02:06:27,181 Боже мой... 1354 02:06:27,280 --> 02:06:31,888 Сэнсэй, сколько зим, сколько лет... 1355 02:06:31,985 --> 02:06:35,762 Вы всё ещё заботитесь о той девушке? 1356 02:06:38,558 --> 02:06:42,267 Она была отличной любовницей. 1357 02:06:42,362 --> 02:06:44,842 Скольких бы женщин я после неё не имел... 1358 02:06:44,931 --> 02:06:47,036 ... подобных ей не встречал. 1359 02:06:47,167 --> 02:06:49,078 Ну, Таа-сан... 1360 02:06:49,169 --> 02:06:50,273 Да-да... 1361 02:06:50,370 --> 02:06:53,442 Всего доброго. 1362 02:06:55,542 --> 02:07:00,383 От наших звонких молодых голосов... 1363 02:07:00,395 --> 02:07:05,689 ... белой лавиной распускаются цветы. 1364 02:07:06,119 --> 02:07:10,795 На склонах синих гор... 1365 02:07:27,907 --> 02:07:29,318 Что случилось? 1366 02:07:30,210 --> 02:07:34,158 Йю умерла, умерла на берегу моря! 1367 02:07:59,505 --> 02:08:00,677 Йю... 1368 02:08:02,041 --> 02:08:03,850 Когда ты приехала? 1369 02:08:05,778 --> 02:08:08,850 Почему ничего не сказала? Когда ты вернулась? 1370 02:08:10,883 --> 02:08:14,695 Ты сильно страдала? Йю... 1371 02:08:16,589 --> 02:08:22,699 Зачем ты умерла? Почему ты мне ничего не сказала! 1372 02:08:24,297 --> 02:08:25,708 Йю! 1373 02:08:28,167 --> 02:08:30,044 Йю! 1374 02:08:58,264 --> 02:09:00,904 Теперь они вместе. 1375 02:09:02,134 --> 02:09:05,411 Теперь они уж точно вместе. 1376 02:09:06,906 --> 02:09:08,579 Йю-тян. 1377 02:09:11,677 --> 02:09:15,250 Ты хотела быть с ним? 1378 02:09:16,416 --> 02:09:21,263 Хотела быть с Сэйдзюном... 1379 02:09:49,220 --> 02:09:52,220 КОНЕЦ 1380 02:09:52,648 --> 02:09:58,920 Перевод с японского - ЮГТ © 2017 131633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.