All language subtitles for GAME OF THRONES SEASON-4-EPISODE-4 (OATHKEEPER)_En

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian Download
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,240 --> 00:02:01,049 CINZA WORM: (LEITURA) "Meu nome 2 00:02:02,040 --> 00:02:04,168 "é Verme Cinzento. 3 00:02:06,000 --> 00:02:08,207 "Eu venho de 4 00:02:08,280 --> 00:02:10,886 "o verão Ills". 5 00:02:11,480 --> 00:02:12,845 MISSANDEI: "Ilhas". 6 00:02:13,360 --> 00:02:15,761 "Summer Isles". 7 00:02:16,680 --> 00:02:18,921 CINZA WORM: "Ilhas de Verão". 8 00:02:20,840 --> 00:02:22,888 (AMBOS VALYRIAN) 9 00:02:27,000 --> 00:02:29,367 Eu sou de uma ilha chamada Naath. 10 00:02:29,440 --> 00:02:30,680 (GREY WORM FALANDO VALYRIAN) 11 00:02:32,560 --> 00:02:34,324 Quando eles te levaram? 12 00:02:34,880 --> 00:02:37,167 Quando eles me levaram? 13 00:02:40,320 --> 00:02:42,527 Eu tinha cinco anos de idade. 14 00:02:42,920 --> 00:02:44,604 Você se lembra da sua casa? 15 00:02:46,080 --> 00:02:49,084 Eu lembro quando eles nos afastaram da costa. 16 00:02:50,800 --> 00:02:54,361 Como as praias eram brancas. 17 00:02:56,080 --> 00:02:58,447 Quão altas as árvores. 18 00:03:00,800 --> 00:03:03,485 E eu lembro da minha aldeia queimando. 19 00:03:05,560 --> 00:03:07,847 Fumaça subindo para o céu. 20 00:03:16,040 --> 00:03:17,326 Você se lembra da sua casa? 21 00:03:19,520 --> 00:03:21,363 Imaculado 22 00:03:21,440 --> 00:03:23,807 Sempre sem mácula. 23 00:03:23,880 --> 00:03:27,089 Antes de Imaculado, nada. 24 00:03:27,160 --> 00:03:28,969 Isso não é verdade. 25 00:03:31,160 --> 00:03:33,811 Talvez um dia Você retornará às ilhas de verão. 26 00:03:33,960 --> 00:03:35,769 Eu não quero retorno. 27 00:03:36,520 --> 00:03:38,488 (Falando VALYRIAN) 28 00:03:41,320 --> 00:03:42,651 "Mate os mestres." 29 00:03:43,160 --> 00:03:44,764 Mate os mestres. 30 00:03:47,120 --> 00:03:48,770 DAENERYS: Como estão as lições? 31 00:03:50,080 --> 00:03:51,969 MISSANDEI: Muito bem, sua graça. 32 00:03:52,480 --> 00:03:55,051 Missandei é boa professora, minha rainha. 33 00:03:58,200 --> 00:03:59,804 Você terá que continuar mais tarde. 34 00:04:02,840 --> 00:04:04,171 Está na hora. 35 00:04:36,520 --> 00:04:39,649 (GRUNTANDO) 36 00:05:13,280 --> 00:05:14,281 Você ouviu ela! 37 00:05:14,880 --> 00:05:17,167 Ela disse que veio para nos libertar! 38 00:05:18,040 --> 00:05:19,405 Você é um bobo. 39 00:05:19,480 --> 00:05:20,845 Os Mestres são muito fortes. 40 00:05:20,920 --> 00:05:22,524 Ela nos protegerá. 41 00:05:23,400 --> 00:05:25,323 Ela derrotou o campeão dos Mestres. 42 00:05:25,400 --> 00:05:27,402 (Escravo murmurando) 43 00:05:28,880 --> 00:05:30,689 Ela tem um grande exército. 44 00:05:32,400 --> 00:05:35,404 Você quer viver o resto de seus dias em cadeias? 45 00:05:35,520 --> 00:05:36,726 Eu quero viver. 46 00:05:36,800 --> 00:05:38,768 Você viu o que eles fizeram com essas crianças. 47 00:05:39,000 --> 00:05:42,243 O que você acha que eles farão conosco? 48 00:05:42,480 --> 00:05:45,245 Eu já passei por duas revoltas de escravos, garoto. 49 00:05:45,320 --> 00:05:46,970 Eles sempre terminam da mesma maneira: 50 00:05:47,560 --> 00:05:50,928 os Mestres no poder e os escravos mortos. 51 00:05:51,280 --> 00:05:52,884 Todos os homens devem morrer. 52 00:05:55,840 --> 00:05:57,763 Mas eu prometo a você 53 00:05:58,760 --> 00:06:03,004 um único dia de liberdade vale a pena mais do que uma vida inteira em cadeias. 54 00:06:04,680 --> 00:06:05,806 Quem é Você? 55 00:06:05,960 --> 00:06:08,440 Este é chamado Verme Cinzento. 56 00:06:09,040 --> 00:06:12,931 Eu fui levado como um bebê pelos Mestres de Astapor, 57 00:06:13,440 --> 00:06:15,681 criado e treinado como Imaculado. 58 00:06:16,720 --> 00:06:19,200 Agora eu luto por Daenerys 59 00:06:19,280 --> 00:06:21,487 a mãe dos dragões 60 00:06:22,160 --> 00:06:24,481 e Disjuntor de Correntes. 61 00:06:25,160 --> 00:06:26,605 Você é Imaculado? 62 00:06:27,160 --> 00:06:30,323 Eles te ensinaram como lutar antes que você pudesse andar. 63 00:06:31,840 --> 00:06:33,330 Nós não somos soldados! 64 00:06:33,480 --> 00:06:34,686 Nós não temos treinamento, 65 00:06:35,040 --> 00:06:36,041 Sem armas. 66 00:06:39,840 --> 00:06:41,330 (CLATTERING DE ARMAS) 67 00:06:53,920 --> 00:06:57,766 Existem três escravos em esta cidade para todo Mestre. 68 00:06:58,240 --> 00:07:02,006 Ninguém pode te dar sua liberdade, irmãos. 69 00:07:02,240 --> 00:07:04,891 Se você quiser, 70 00:07:04,960 --> 00:07:06,928 você deve pegar. 71 00:07:20,400 --> 00:07:22,323 (TODOS FALANDO VALYRIAN) 72 00:07:35,000 --> 00:07:37,002 (APROXIMAÇÃO DOS PASSOS) 73 00:07:40,320 --> 00:07:41,765 (GASPS) 74 00:07:45,400 --> 00:07:47,368 (ESCRAVOS CANTANDO EM VALYRIAN) 75 00:07:50,600 --> 00:07:52,409 (Gritando) 76 00:07:54,040 --> 00:07:57,169 ESCRAVOS: (CHANTING) Mhysa! 77 00:08:01,440 --> 00:08:03,841 (CHANTING CONTINUA) 78 00:08:27,800 --> 00:08:29,723 (CHANTING CONTINUA) 79 00:08:35,440 --> 00:08:38,887 ESCRAVOS: (CHANTING) Mhysa! 80 00:08:42,840 --> 00:08:44,444 DAENERYS: Lembre-me, Sor Jorah, 81 00:08:44,520 --> 00:08:48,206 quantas crianças Os Grandes Mestres conseguiram unir-se aos miliampères? 82 00:08:48,280 --> 00:08:50,362 163, Khaleesi. 83 00:08:51,680 --> 00:08:53,330 Foi isso. 84 00:08:59,440 --> 00:09:00,930 (SHOUTS EM VALYRIAN) 85 00:09:02,120 --> 00:09:04,327 BARRISTAN: Sua Graça, posso ter uma palavra? 86 00:09:10,080 --> 00:09:11,491 A cidade é sua. 87 00:09:11,760 --> 00:09:13,967 Todas essas pessoas são seus assuntos agora. 88 00:09:15,640 --> 00:09:19,725 Às vezes é melhor responder injustiça com misericórdia. 89 00:09:20,320 --> 00:09:23,802 Eu vou responder injustiça com justiça. 90 00:09:29,920 --> 00:09:31,046 (MASTER GROANING) 91 00:09:34,520 --> 00:09:36,921 (Gritando) 92 00:09:40,200 --> 00:09:41,326 (GROANS) 93 00:09:48,400 --> 00:09:50,687 (MESTRES GRITANDO) 94 00:09:52,840 --> 00:09:54,968 (ECONOMIA DOS GRITOS) 95 00:10:09,480 --> 00:10:10,527 (SWORDS CLANKING) 96 00:10:14,640 --> 00:10:16,722 (PANTING) 97 00:10:40,760 --> 00:10:41,966 (Gemendo) 98 00:10:42,960 --> 00:10:44,803 Que raio foi aquilo? 99 00:10:44,880 --> 00:10:49,363 Isso foi eu batendo sua bunda para a sujeira com sua própria mão. 100 00:10:52,680 --> 00:10:53,886 Você é um talento raro. 101 00:10:54,560 --> 00:10:56,801 Quando você está lutando com aleijados, de qualquer maneira. 102 00:10:58,440 --> 00:11:00,408 Você aprendeu a lutar como um bom menino. 103 00:11:00,480 --> 00:11:03,768 Eu aposto que empurrou através do Mad As costas de King eram bonitas como uma foto. 104 00:11:04,080 --> 00:11:06,128 Você quer lutar muito ou você quer ganhar? 105 00:11:06,200 --> 00:11:07,850 Você fala com meu irmão dessa maneira? 106 00:11:08,000 --> 00:11:09,490 O tempo todo. 107 00:11:10,000 --> 00:11:11,684 Ele se acostumou com isso. 108 00:11:19,600 --> 00:11:20,601 JAIME: Você acha que ele fez isso? 109 00:11:21,720 --> 00:11:22,767 Não. 110 00:11:23,800 --> 00:11:27,202 Oh, ele odiava o pequeno idiota, claro. 111 00:11:27,280 --> 00:11:28,281 Mas quem não fez? 112 00:11:29,600 --> 00:11:31,682 E veneno não é seu estilo. 113 00:11:32,480 --> 00:11:34,608 Ou assassinato. 114 00:11:36,520 --> 00:11:38,443 Você quer ter certeza, por que você não pergunta a ele? 115 00:11:43,680 --> 00:11:45,011 Você não foi vê-lo ainda, hein? 116 00:11:46,400 --> 00:11:48,209 Estamos acabados por hoje. 117 00:11:51,360 --> 00:11:53,488 Seu irmão já te disse como eu entrei em seu serviço? 118 00:11:53,960 --> 00:11:57,362 Você ficou por ele em seu julgamento por combate no Eyrie. 119 00:11:57,440 --> 00:11:58,885 Sim. 120 00:11:58,960 --> 00:12:03,204 Mas só quando Lady Arryn exigiu que o julgamento acontecesse naquele dia. 121 00:12:04,160 --> 00:12:05,650 Você foi sua primeira escolha. 122 00:12:06,720 --> 00:12:08,085 Ele te nomeou pelo seu campeão 123 00:12:08,160 --> 00:12:11,562 porque ele sabia que você iria andar dia e noite para vir lutar por ele. 124 00:12:13,720 --> 00:12:14,960 Você vai lutar por ele agora? 125 00:12:23,480 --> 00:12:25,960 JAIME: Para contar a você verdade, isso não é tão ruim. 126 00:12:26,040 --> 00:12:29,203 Quatro paredes. Um pote para mijar. 127 00:12:30,440 --> 00:12:34,490 Eu estava acorrentado a um poste de madeira coberto em minha própria merda por meses. 128 00:12:37,480 --> 00:12:40,006 Isso deveria me fazer sentir melhor? 129 00:12:40,080 --> 00:12:41,525 Talvez um pouco. 130 00:12:45,200 --> 00:12:46,361 Me desculpe por não ter vindo mais cedo. 131 00:12:47,160 --> 00:12:49,003 É complicado. 132 00:12:50,840 --> 00:12:51,887 Então, como está a nossa irmã? 133 00:12:52,040 --> 00:12:53,087 Como você pensa? 134 00:12:53,560 --> 00:12:55,562 Seu filho morreu em seus braços. 135 00:12:55,840 --> 00:12:56,887 O filho dela? 136 00:12:58,880 --> 00:13:00,041 Não. 137 00:13:05,920 --> 00:13:07,570 - Você sabe o que está vindo? - Hmm. 138 00:13:07,920 --> 00:13:10,400 Meu julgamento por regicídio. 139 00:13:12,040 --> 00:13:15,522 eu sei o maldito país acha que sou culpado 140 00:13:15,600 --> 00:13:17,682 que um dos meus três juízes 141 00:13:17,840 --> 00:13:20,207 me desejou morto mais vezes do que posso contar. 142 00:13:20,320 --> 00:13:22,448 E esse juiz é meu pai. 143 00:13:24,080 --> 00:13:25,491 Quanto a Cersei, 144 00:13:25,560 --> 00:13:27,688 bem, ela provavelmente está trabalhando em um caminho 145 00:13:27,800 --> 00:13:29,962 para evitar um julgamento completamente por ter me matado. 146 00:13:30,640 --> 00:13:33,246 Ela perguntou. 147 00:13:33,760 --> 00:13:36,331 Então, eu deveria me virar e fechar meus olhos? 148 00:13:36,680 --> 00:13:37,920 Depende 149 00:13:38,800 --> 00:13:39,881 Você fez isso? 150 00:13:41,200 --> 00:13:43,567 Os irmãos Kingslayer. Você gosta disso? 151 00:13:44,440 --> 00:13:45,805 Eu gosto disso. 152 00:13:48,200 --> 00:13:50,407 Você está realmente perguntando se eu matei seu filho? 153 00:13:51,200 --> 00:13:53,885 Você está realmente perguntando se eu matasse meu irmão? 154 00:13:58,000 --> 00:13:59,286 Como posso ajudá-lo? 155 00:14:00,520 --> 00:14:01,806 Você poderia me libertar. 156 00:14:03,240 --> 00:14:04,924 Você sabe que não posso. 157 00:14:06,080 --> 00:14:08,208 Então não há realmente mais nada a dizer. 158 00:14:08,280 --> 00:14:10,681 O que você quer que eu faça? Matar os guardas? 159 00:14:10,760 --> 00:14:12,603 Esgueirar-se para fora da cidade na parte de trás de um carrinho? 160 00:14:12,680 --> 00:14:14,205 Eu sou o Senhor Comandante da Guarda Real. 161 00:14:14,440 --> 00:14:15,885 Desculpe, eu esqueci. 162 00:14:16,000 --> 00:14:18,048 Eu odiaria que você fizesse algo inapropriado. 163 00:14:18,120 --> 00:14:19,451 Inapropriado? 164 00:14:19,520 --> 00:14:22,524 Você é acusado de matar o rei. Libertar você é traição. 165 00:14:22,600 --> 00:14:24,523 Exceto que não fiz isso. 166 00:14:24,600 --> 00:14:26,364 É por isso que estamos fazendo um teste. 167 00:14:26,440 --> 00:14:27,441 Oh! 168 00:14:27,520 --> 00:14:29,045 Um julgamento. 169 00:14:29,120 --> 00:14:31,851 Se o assassino se atirou antes do Trono de Ferro, 170 00:14:31,920 --> 00:14:36,050 confessou seus crimes, e deu provas irrefutáveis ​​de sua culpa, 171 00:14:36,120 --> 00:14:37,531 isso não importaria para Cersei. 172 00:14:37,600 --> 00:14:40,490 Ela não descansará até que minha cabeça esteja em um pico. 173 00:14:40,680 --> 00:14:41,806 Não apenas o seu. 174 00:14:43,160 --> 00:14:45,970 Ela está oferecendo um cavaleiro para quem quer que encontre Sansa Stark. 175 00:14:46,320 --> 00:14:47,731 Sansa não poderia ter feito isso. 176 00:14:47,800 --> 00:14:50,326 Ela tinha mais razão do que Alguém nos Sete Reinos. 177 00:14:50,400 --> 00:14:51,686 Você acha que é uma coincidência 178 00:14:51,800 --> 00:14:53,165 ela desapareceu da mesma noite Joffrey morreu? 179 00:14:53,480 --> 00:14:54,641 Não mas 180 00:14:56,320 --> 00:14:58,129 Sansa não é um assassino. 181 00:15:01,120 --> 00:15:02,326 Ainda não, de qualquer maneira. 182 00:15:03,080 --> 00:15:03,967 (MADEIRA QUE RUGA) 183 00:15:04,040 --> 00:15:05,565 (MEN SHOUTING) 184 00:15:09,200 --> 00:15:11,806 (APROXIMAÇÃO DOS PASSOS) 185 00:15:16,120 --> 00:15:18,088 Para onde você está me levando? 186 00:15:18,400 --> 00:15:20,129 Vou me casar com sua tia Lysa. 187 00:15:20,760 --> 00:15:22,410 Ela está esperando por nós no Eyrie. 188 00:15:22,520 --> 00:15:24,284 Você estará seguro lá. 189 00:15:37,440 --> 00:15:38,851 Você matou o Joffrey? 190 00:15:40,040 --> 00:15:41,724 Eu matei Joffrey? 191 00:15:43,680 --> 00:15:45,364 Eu estive no Vale por semanas. 192 00:15:45,640 --> 00:15:46,687 Eu sei que foi você. 193 00:15:47,640 --> 00:15:50,371 E quem me ajudou com essa conspiração? 194 00:15:52,800 --> 00:15:54,484 Houve Sor Dontos. 195 00:15:54,560 --> 00:15:56,608 Você usou ele para me pegar fora da aterragem do rei, 196 00:15:56,680 --> 00:15:59,331 mas você nunca confiaria ele para matar o rei. 197 00:15:59,720 --> 00:16:00,881 Por que não? 198 00:16:00,960 --> 00:16:02,610 Porque você é esperto demais para confiar em um bêbado. 199 00:16:03,800 --> 00:16:05,404 Então talvez tenha sido seu marido. 200 00:16:06,040 --> 00:16:07,610 Não. 201 00:16:07,680 --> 00:16:09,967 Como você sabe? 202 00:16:10,040 --> 00:16:11,565 Eu só faço. 203 00:16:12,640 --> 00:16:15,928 Você está certo. Ele não estava envolvido na morte de Joffrey. 204 00:16:17,000 --> 00:16:18,161 Mas você foi. 205 00:16:19,560 --> 00:16:22,962 Você se lembra aquele lindo colar que Dontos te deu? 206 00:16:24,280 --> 00:16:28,604 Eu não suponho que você notou que uma pedra estava faltando depois da festa. 207 00:16:30,920 --> 00:16:31,921 O veneno. 208 00:16:34,680 --> 00:16:35,966 Eu não entendo 209 00:16:36,040 --> 00:16:38,520 Os Lannisters deram-lhe riqueza, poder. 210 00:16:38,640 --> 00:16:40,404 Joffrey fez de você o senhor de Harrenhal. 211 00:16:41,080 --> 00:16:43,731 Um homem sem motivo é um homem que ninguém suspeita. 212 00:16:44,320 --> 00:16:46,243 Sempre mantenha seus inimigos confusos. 213 00:16:46,560 --> 00:16:50,007 Se eles não sabem quem você é ou o que você quer 214 00:16:50,080 --> 00:16:52,128 eles não podem saber o que você planeja fazer a seguir. 215 00:16:55,720 --> 00:16:57,484 Eu não acredito em você. 216 00:16:58,760 --> 00:17:00,683 Se eles te pegarem, eles vão colocar sua cabeça 217 00:17:00,800 --> 00:17:02,723 em um pico como o do meu pai. 218 00:17:03,080 --> 00:17:05,924 Você arriscaria apenas confundi-los? 219 00:17:08,360 --> 00:17:11,011 Tantos homens arriscam tão pouco. 220 00:17:11,680 --> 00:17:14,206 Eles passam suas vidas evitando o perigo. 221 00:17:14,960 --> 00:17:16,485 E então eles morrem. 222 00:17:18,160 --> 00:17:21,448 Eu arriscaria tudo para conseguir o que eu quero. 223 00:17:23,360 --> 00:17:24,725 E o que você quer? 224 00:17:31,040 --> 00:17:32,201 Tudo. 225 00:17:34,480 --> 00:17:37,768 Minha amizade com os Lannisters foi produtivo. 226 00:17:38,200 --> 00:17:39,201 Mas Joffrey, 227 00:17:40,560 --> 00:17:45,009 um menino cruel com uma coroa na cabeça, não é um aliado confiável. 228 00:17:45,520 --> 00:17:47,249 E quem poderia confiar em um amigo assim? 229 00:17:47,760 --> 00:17:49,524 Quem poderia confiar em você? 230 00:17:51,160 --> 00:17:53,288 Eu não quero amigos como eu. 231 00:17:53,360 --> 00:17:55,647 Meus novos amigos são previsíveis. 232 00:17:55,880 --> 00:17:57,245 Pessoas muito razoáveis. 233 00:17:58,320 --> 00:18:00,482 Quanto ao que aconteceu com Joffrey, 234 00:18:00,720 --> 00:18:04,327 isso foi algo meus novos amigos queriam muito mal. 235 00:18:04,720 --> 00:18:06,882 Nada como um presente pensativo 236 00:18:07,000 --> 00:18:09,162 para fazer uma nova amizade crescer forte. 237 00:18:09,840 --> 00:18:11,683 MARGAERY: Eu não posso acreditar que você está indo. 238 00:18:11,760 --> 00:18:14,445 Deixando-me sozinho aqui com essas pessoas. 239 00:18:14,520 --> 00:18:16,568 OLENNA: Chegou a hora, minha querida. 240 00:18:16,640 --> 00:18:19,484 Não há nada mais tedioso do que um julgamento. 241 00:18:19,680 --> 00:18:21,887 Exceto talvez esses jardins. 242 00:18:22,240 --> 00:18:25,562 Se eu tiver que dar mais um passeio vagaroso através desses jardins, 243 00:18:25,640 --> 00:18:28,086 Eu vou me atirar dos penhascos. 244 00:18:28,160 --> 00:18:29,446 (Risos de magricela) 245 00:18:29,520 --> 00:18:31,124 OLENNA: Você já foi ver o Tommen? 246 00:18:31,200 --> 00:18:32,247 Não. 247 00:18:33,880 --> 00:18:37,282 Eles até concordaram com o jogo? Ninguém me diz nada. 248 00:18:37,360 --> 00:18:41,285 Eu não era originalmente destinado a Casar com seu avô Luthor. 249 00:18:41,360 --> 00:18:45,524 Ele estava noivo da minha irmã sua tia-avó Viola. 250 00:18:46,440 --> 00:18:49,364 Eu deveria ser dado a alguns Targaryen ou outro. 251 00:18:49,640 --> 00:18:52,246 Casando-se com um Targaryen Foi toda a raiva naquela época. 252 00:18:53,360 --> 00:18:56,045 Mas no momento em que vi a minha intenção, 253 00:18:56,200 --> 00:18:58,965 com o rosto de seu furão pequeno twitchy 254 00:18:59,040 --> 00:19:02,249 e cabelo prateado ridículo, Eu sabia que ele não faria. 255 00:19:03,120 --> 00:19:08,604 Então a noite antes que Luthor fosse propor a minha irmã, 256 00:19:08,680 --> 00:19:11,490 Eu me perdi no meu caminho de volta da minha aula de bordado 257 00:19:11,560 --> 00:19:13,927 e aconteceu em seu quarto. 258 00:19:14,080 --> 00:19:15,206 (Risos) 259 00:19:15,320 --> 00:19:16,606 Quão distraído de mim. 260 00:19:16,680 --> 00:19:18,205 Mmm-hmm 261 00:19:18,280 --> 00:19:21,682 A manhã seguinte, Luthor nunca desceu as escadas 262 00:19:21,760 --> 00:19:25,128 propor a minha irmã porque o menino não podia andar com sangue. 263 00:19:25,600 --> 00:19:27,762 E uma vez que ele pudesse, a única coisa que ele queria 264 00:19:27,920 --> 00:19:30,082 foi o que eu tinha dado a ele na noite anterior. 265 00:19:31,120 --> 00:19:32,201 Eu era bom. 266 00:19:32,600 --> 00:19:34,728 Eu fui muito bom. 267 00:19:37,000 --> 00:19:39,321 Você é ainda melhor. 268 00:19:39,920 --> 00:19:41,251 Mas você precisa agir rapidamente. 269 00:19:41,920 --> 00:19:45,242 Cersei pode ser cruel, mas ela não é idiota. 270 00:19:45,320 --> 00:19:48,369 Ela vai virar o garoto contra você assim que ela puder. 271 00:19:48,440 --> 00:19:51,523 E quando você for casado, vai ser tarde demais. 272 00:19:51,600 --> 00:19:53,125 Felizmente para você, a rainha regente 273 00:19:53,240 --> 00:19:54,685 está bastante distraído no momento. 274 00:19:54,760 --> 00:19:57,650 Lamentando seu querido filho falecido. 275 00:19:58,120 --> 00:20:01,806 Acusando seu irmão de seu assassinato, que ele não cometeu. 276 00:20:02,280 --> 00:20:03,361 Ele poderia ter feito. 277 00:20:03,440 --> 00:20:05,204 Mas ele não fez. 278 00:20:05,280 --> 00:20:06,725 Você não sabe, avó. 279 00:20:06,840 --> 00:20:08,251 Mas eu sei. 280 00:20:09,640 --> 00:20:12,644 Você não acha Eu deixaria você casar com aquela fera, não é? 281 00:20:14,160 --> 00:20:15,764 O que? Eu não entendo 282 00:20:15,880 --> 00:20:17,484 Shh. 283 00:20:18,160 --> 00:20:20,925 Não se preocupe com tudo isso. 284 00:20:22,920 --> 00:20:25,366 Você apenas faz o que precisa ser feito. 285 00:20:27,000 --> 00:20:28,650 JON: Traga isso! 286 00:20:28,920 --> 00:20:31,287 (ESPADA CLANGING) 287 00:20:37,000 --> 00:20:38,331 E de novo. 288 00:20:44,240 --> 00:20:45,571 (Risos) 289 00:20:45,680 --> 00:20:47,284 Muito agradável. Boa. 290 00:20:47,680 --> 00:20:50,331 Muitos wildlings lutam com uma arma em cada mão. 291 00:20:51,600 --> 00:20:53,170 Primeira coisa que você quer fazer 292 00:20:53,640 --> 00:20:56,325 é desarmá-los para tentar e até mesmo as chances. 293 00:21:02,800 --> 00:21:04,529 (Ambos GRUNTANDO) 294 00:21:10,320 --> 00:21:11,367 Vamos ver o que você pode fazer. 295 00:21:13,680 --> 00:21:15,205 Olly, você acabou de assistir por agora. 296 00:21:15,480 --> 00:21:16,481 Eu posso lutar. 297 00:21:16,760 --> 00:21:18,524 Você já segurou uma espada antes? 298 00:21:18,800 --> 00:21:21,087 Eu era o melhor arqueiro da nossa aldeia. 299 00:21:21,200 --> 00:21:23,202 - (homens rindo) - Eu fui! 300 00:21:23,640 --> 00:21:25,324 Eu acredito em você. 301 00:21:25,400 --> 00:21:26,970 Vamos caçar coelhos um dia. 302 00:21:27,280 --> 00:21:28,520 Agora, observe e aprenda. 303 00:21:31,240 --> 00:21:32,526 Vocês dois. 304 00:21:33,360 --> 00:21:36,125 Vá devagar, tente e se desarme. 305 00:21:44,560 --> 00:21:45,721 (SHOUTS) 306 00:21:48,400 --> 00:21:49,925 (GROANS) 307 00:22:02,360 --> 00:22:04,601 Você sabe lutar. 308 00:22:04,680 --> 00:22:06,250 Você poderia ter ido mais fácil para ele. 309 00:22:07,200 --> 00:22:08,565 Ele não teria aprendido nada assim. 310 00:22:09,640 --> 00:22:11,244 ALLISER: Lorde Snow. 311 00:22:12,200 --> 00:22:14,521 O que você pensa que está fazendo? 312 00:22:15,280 --> 00:22:16,930 Grenn e eu estávamos ajudando-os. 313 00:22:17,080 --> 00:22:18,764 Grenn é um guarda florestal. Você é um mordomo. 314 00:22:19,240 --> 00:22:22,210 Talvez você tenha esquecido disso enquanto você estavam com sua cadela selvagem, 315 00:22:22,280 --> 00:22:23,327 mas eu não fiz. 316 00:22:25,200 --> 00:22:26,440 Alguém tem que treiná-los. 317 00:22:26,680 --> 00:22:28,444 E esse alguém não é você. 318 00:22:28,760 --> 00:22:30,603 Vá encontrar um penico para esvaziar. 319 00:22:33,920 --> 00:22:35,445 Continue. Faça. 320 00:22:36,400 --> 00:22:38,448 Seu bastardo traidor. 321 00:22:38,520 --> 00:22:40,204 Me dê uma desculpa. 322 00:22:40,280 --> 00:22:42,965 Mormont não está aqui para te proteger agora. 323 00:22:54,440 --> 00:22:56,090 Volta para o trabalho. 324 00:22:56,680 --> 00:22:57,761 Agora! 325 00:22:59,520 --> 00:23:01,045 Eu disse agora! 326 00:23:04,600 --> 00:23:07,490 O bastardo é bem quisto. Você não é. 327 00:23:07,880 --> 00:23:10,406 Você acha que eu me importo se eles gostam de mim? Estamos em guerra. 328 00:23:10,480 --> 00:23:12,164 Para agora. 329 00:23:12,240 --> 00:23:14,607 Mas você não pode estar atuando como comandante para sempre. 330 00:23:14,680 --> 00:23:16,569 Haverá uma escolha. 331 00:23:16,640 --> 00:23:18,244 O velho meistre insistirá nisso. 332 00:23:19,280 --> 00:23:22,807 Você pode reconsiderar seu pedido para marchar em Craster. 333 00:23:25,040 --> 00:23:26,929 Deixe os amotinados tomarem conta de Snow. 334 00:23:28,080 --> 00:23:31,004 Ou você pode estar recebendo ordens dele o resto da sua vida. 335 00:23:47,080 --> 00:23:48,127 Um bastardo, né? 336 00:23:49,360 --> 00:23:51,249 Te levei para o alto. 337 00:23:52,400 --> 00:23:54,050 Meu pai era nascido do alto. 338 00:23:54,160 --> 00:23:56,766 Minha mãe não era. 339 00:23:59,640 --> 00:24:01,130 O nome é Locke. 340 00:24:04,040 --> 00:24:05,246 Jon Snow. 341 00:24:08,640 --> 00:24:09,846 Você luta bem. 342 00:24:10,120 --> 00:24:11,724 O que te trouxe até aqui? 343 00:24:11,800 --> 00:24:13,370 Um senso de dever. 344 00:24:14,040 --> 00:24:16,122 Eu queria fazer a minha parte para a segurança do reino. 345 00:24:17,920 --> 00:24:19,126 (RINDO) 346 00:24:20,040 --> 00:24:22,520 Eu era guarda de caça nas Terras da Tempestade. 347 00:24:22,600 --> 00:24:25,001 Alimentei uma perdiz para meus filhos famintos. 348 00:24:25,160 --> 00:24:26,889 Eu fui estúpida o suficiente para ser pego. 349 00:24:26,960 --> 00:24:29,042 Escolheu o muro ao perder minha mão. 350 00:24:29,360 --> 00:24:32,603 Imaginei que não precisaria sugam para qualquer cunts do alto-nascido aqui. 351 00:24:32,760 --> 00:24:34,444 ALLISER: Vamos, continue com isso. 352 00:24:34,520 --> 00:24:36,921 O que você está esperando? Verão? 353 00:24:37,000 --> 00:24:38,081 Acho que eu estava errado. 354 00:24:42,160 --> 00:24:44,208 (Batendo na porta) 355 00:24:58,680 --> 00:25:00,842 Você enviou por mim, Sua Graça? 356 00:25:00,920 --> 00:25:03,048 Tua graça. 357 00:25:03,120 --> 00:25:04,804 Quão formal de você. 358 00:25:06,680 --> 00:25:09,490 Quantas Guarda-Reis estão postados do lado de fora da porta do Tommen? 359 00:25:11,080 --> 00:25:13,845 Sor Boros está de plantão hoje à noite. Amanhã eu acredito ... 360 00:25:13,920 --> 00:25:15,126 Então um? 361 00:25:16,760 --> 00:25:19,411 Você tem um homem vigiando o futuro rei? 362 00:25:19,480 --> 00:25:21,687 Eu prometo a você que Tommen está seguro. 363 00:25:21,760 --> 00:25:22,841 Estamos protegendo ele. 364 00:25:23,880 --> 00:25:26,121 O jeito que você protegeu Joffrey? 365 00:25:27,560 --> 00:25:29,881 Por que Catelyn Stark te libertou? 366 00:25:29,960 --> 00:25:31,200 O que? 367 00:25:31,320 --> 00:25:32,560 Eu tenho me perguntado por meses. 368 00:25:33,160 --> 00:25:36,801 Desde aquela grande vaca trouxe você de volta para a capital. 369 00:25:37,800 --> 00:25:39,006 Por que ela te libertou? 370 00:25:39,080 --> 00:25:41,890 Você sabe porque. Ela esperava Eu enviaria suas filhas de volta para ela. 371 00:25:47,480 --> 00:25:49,084 Ela esperava ou prometeu? 372 00:25:49,160 --> 00:25:50,810 Eu jurei por todos os deuses 373 00:25:50,880 --> 00:25:53,042 que se as filhas dela estivessem vivas, Eu os devolvi para ela. 374 00:25:53,120 --> 00:25:56,203 Então você fez um voto sagrado para o inimigo. 375 00:25:56,280 --> 00:25:58,408 Eu queria voltar para você. 376 00:25:59,440 --> 00:26:00,771 Eu deveria ter dito a ela para se foder? 377 00:26:01,560 --> 00:26:02,971 Você não quis dizer isso, então? 378 00:26:03,080 --> 00:26:05,890 Você não tem lealdade a Catelyn Stark? 379 00:26:06,000 --> 00:26:07,684 Catelyn Stark está morto. 380 00:26:07,760 --> 00:26:10,161 Então, se eu te dissesse para deixar o capital agora e encontrar Sansa, 381 00:26:11,000 --> 00:26:14,322 se eu te dissesse para descobrir isso cadela assassina 382 00:26:14,400 --> 00:26:16,323 e traz-me a cabeça dela 383 00:26:17,160 --> 00:26:18,366 você faria isso? 384 00:26:23,440 --> 00:26:25,169 Eu sei que você foi ver Tyrion. 385 00:26:27,640 --> 00:26:31,486 Aquela criatura que assassinou nosso filho. 386 00:26:33,920 --> 00:26:36,002 Eu tive que vê-lo. 387 00:26:36,160 --> 00:26:37,525 Eu tinha que saber por mim mesmo. 388 00:26:38,400 --> 00:26:39,401 E? 389 00:26:41,240 --> 00:26:43,766 Ele não fez isso, Cersei. 390 00:26:43,840 --> 00:26:46,286 Você sempre teve pena dele. 391 00:26:46,720 --> 00:26:49,530 Nosso pobre irmãozinho. 392 00:26:49,800 --> 00:26:53,521 Abusada pelo mundo, desprezado por seu pai e irmã. 393 00:26:54,360 --> 00:26:56,567 Ele mataria todos nós se pudesse. 394 00:26:59,360 --> 00:27:02,762 Eu quero quatro homens na porta do Tommen dia e noite. 395 00:27:04,640 --> 00:27:07,007 Isso será tudo, Senhor Comandante. 396 00:27:14,640 --> 00:27:15,971 (ABORTA PORTA) 397 00:27:34,560 --> 00:27:36,130 (SIGHS) 398 00:27:39,120 --> 00:27:40,281 (ABORTA PORTA) 399 00:27:41,400 --> 00:27:43,402 Ser atacar? 400 00:27:48,120 --> 00:27:49,565 (CREDAS DE PORTA) 401 00:27:51,960 --> 00:27:53,564 (PORTA FECHA) 402 00:27:57,440 --> 00:27:59,568 TOMMEN: Como você passar pela Guarda Real? 403 00:27:59,640 --> 00:28:01,449 Guarda Real. 404 00:28:03,840 --> 00:28:06,764 Eu não acho que você deveria estar aqui. 405 00:28:07,440 --> 00:28:10,091 Mãe não me permite ter visitantes à noite. 406 00:28:10,160 --> 00:28:12,288 Eu não sou uma visitante, sua graça. 407 00:28:12,520 --> 00:28:15,444 Dizem que devo ser sua noiva. 408 00:28:20,840 --> 00:28:23,366 Você sabia que as pessoas em casamentos arranjados 409 00:28:23,440 --> 00:28:26,284 muitas vezes nunca se encontram até o dia do casamento? 410 00:28:29,200 --> 00:28:32,568 Antes de decidirmos gastar nossas vidas juntas 411 00:28:32,640 --> 00:28:34,927 devemos nos conhecer um ao outro. 412 00:28:35,000 --> 00:28:36,525 Você não acha? 413 00:28:38,840 --> 00:28:40,126 Sim. 414 00:28:41,520 --> 00:28:42,601 Mas se minha mãe descobriu ... 415 00:28:42,720 --> 00:28:43,801 Pode ser o nosso segredo. 416 00:28:44,200 --> 00:28:45,201 Hmm? 417 00:28:47,320 --> 00:28:49,482 Se vamos ser homem e mulher, 418 00:28:49,560 --> 00:28:53,167 teremos alguns segredos dela, espero. 419 00:28:55,160 --> 00:28:57,925 Então, sua graça ... 420 00:28:58,000 --> 00:28:59,650 Sim? 421 00:29:01,000 --> 00:29:03,048 Conte-me um segredo. 422 00:29:06,840 --> 00:29:07,841 (SER POUNCE MEOWS) 423 00:29:07,960 --> 00:29:09,007 (Risos de magricela) 424 00:29:10,160 --> 00:29:12,606 Olá. Você não é um bom companheiro? 425 00:29:12,680 --> 00:29:14,728 Isso é o Ser Pounce. 426 00:29:15,680 --> 00:29:17,045 Muito bonito. 427 00:29:19,360 --> 00:29:20,725 Joffrey não gostou dele. 428 00:29:21,480 --> 00:29:23,244 Ele ameaçou esfolar ele vivo 429 00:29:23,360 --> 00:29:25,124 e misture suas entranhas na minha comida 430 00:29:25,240 --> 00:29:26,844 então eu não saberia que estava comendo ele. 431 00:29:27,000 --> 00:29:28,684 Isso é muito cruel. 432 00:29:30,520 --> 00:29:32,443 Você não me parece tão cruel. 433 00:29:34,360 --> 00:29:36,089 Não. 434 00:29:36,680 --> 00:29:37,727 Eu não acho que sou. 435 00:29:37,800 --> 00:29:39,768 Isso é um alívio. 436 00:29:40,080 --> 00:29:42,048 Porque você sabe o que acontece quando nos casamos? 437 00:29:42,360 --> 00:29:44,488 Nós dizemos nossos votos na frente do Alto Septão. 438 00:29:44,840 --> 00:29:46,729 E depois da cerimônia, há uma festa. 439 00:29:46,880 --> 00:29:48,723 Quando nos casamos, eu me torno seu. 440 00:29:48,800 --> 00:29:50,086 Para sempre. 441 00:29:53,200 --> 00:29:54,850 Está ficando tarde. 442 00:29:54,920 --> 00:29:56,570 (SIGHS) 443 00:29:56,640 --> 00:29:58,130 Eu devo ir. 444 00:29:59,200 --> 00:30:00,725 Posso vir visitá-lo novamente? 445 00:30:02,720 --> 00:30:03,801 (MARGARIDA CHUCKLES) 446 00:30:04,520 --> 00:30:06,284 Tudo bem então. 447 00:30:11,040 --> 00:30:12,371 Lembrar, 448 00:30:13,160 --> 00:30:16,562 Nosso segredinho. 449 00:30:47,680 --> 00:30:48,886 (PORTA FECHA) 450 00:30:53,160 --> 00:30:54,764 BRIENNE: "Sor Jaime Lannister. 451 00:30:55,200 --> 00:30:59,250 "Cavaleiro e nomeado para a Guarda Real em seu 16º ano. 452 00:30:59,320 --> 00:31:03,450 "No saco de Porto Real, assassinou seu rei, Aerys II. 453 00:31:04,120 --> 00:31:07,124 "Perdoado por Robert Baratheon. 454 00:31:08,240 --> 00:31:10,049 "Depois disso, conhecido como o Kingslayer." 455 00:31:10,440 --> 00:31:13,489 É o dever do Senhor Comandante para preencher essas páginas. 456 00:31:16,680 --> 00:31:19,286 E ainda há espaço sobrando no meu. 457 00:31:49,520 --> 00:31:50,646 Aço valiriano. 458 00:31:50,800 --> 00:31:51,847 Mmm 459 00:31:54,680 --> 00:31:55,841 É seu. 460 00:31:56,440 --> 00:31:57,851 Eu não posso aceitar isso. 461 00:31:58,000 --> 00:31:59,331 Foi reforged da espada de Ned Stark. 462 00:32:00,120 --> 00:32:02,691 Você vai usá-lo para defender Filha do Ned Stark. 463 00:32:04,400 --> 00:32:05,811 Você fez um juramento 464 00:32:06,480 --> 00:32:09,131 para devolver as garotas Stark para sua mãe. 465 00:32:09,200 --> 00:32:11,089 Lady Stark está morta. 466 00:32:11,160 --> 00:32:12,525 Arya provavelmente está morta também 467 00:32:12,600 --> 00:32:15,843 mas ainda há uma chance de encontre Sansa e leve-a a algum lugar seguro. 468 00:32:17,520 --> 00:32:18,851 Eu tenho outra coisa para você. 469 00:32:37,880 --> 00:32:40,121 Espero ter suas medidas certas. 470 00:32:43,040 --> 00:32:44,280 Eu vou encontrá-la. 471 00:32:46,560 --> 00:32:48,403 Para a senhora Catelyn. 472 00:32:52,720 --> 00:32:53,801 E para você. 473 00:33:01,040 --> 00:33:03,088 Eu quase esqueci. 474 00:33:04,240 --> 00:33:06,402 Eu tenho mais um presente. 475 00:33:10,240 --> 00:33:12,322 BRIENNE: Eu não preciso de um escudeiro. 476 00:33:12,400 --> 00:33:13,845 Claro que você faz. 477 00:33:13,960 --> 00:33:15,200 Ele vai me atrasar. 478 00:33:15,320 --> 00:33:16,526 Meu irmão lhe deve uma dívida. 479 00:33:16,640 --> 00:33:20,406 Ele não está seguro aqui. Você vai ficar ele do mal. É cavalheirismo. 480 00:33:20,480 --> 00:33:23,245 Eu não vou te atrasar, ser. 481 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Minha dama. 482 00:33:27,520 --> 00:33:29,284 Eu prometo que vou te servir bem. 483 00:33:29,440 --> 00:33:32,603 Vejo? Ele é um bom rapaz. Você vai se dar bem. 484 00:33:37,080 --> 00:33:40,209 Cumprimentos do Lorde Tyrion. 485 00:33:40,280 --> 00:33:42,123 Seu machado da Blackwater. 486 00:33:47,760 --> 00:33:49,330 O que você está esperando, um beijo? 487 00:33:51,400 --> 00:33:53,607 Pronto o cavalo da dama. 488 00:34:03,120 --> 00:34:06,442 Dizem que as melhores espadas têm nomes. Alguma ideia? 489 00:34:12,920 --> 00:34:14,331 Oathkeeper. 490 00:34:26,280 --> 00:34:27,645 Adeus, Brienne. 491 00:34:51,600 --> 00:34:53,682 PODRICK: Venha, mexa-se. 492 00:35:18,240 --> 00:35:20,720 Eu nunca deveria tê-la levado embora. 493 00:35:20,800 --> 00:35:22,450 JON: Ela não estava segura aqui. 494 00:35:22,560 --> 00:35:24,244 Ela não está segura lá fora. 495 00:35:24,520 --> 00:35:25,567 Eu deveria saber. 496 00:35:25,640 --> 00:35:27,563 Você nos disse havia selvagens ao sul da Muralha. 497 00:35:27,640 --> 00:35:30,484 Se eles estão invadindo as aldeias menores, A cidade de Mole poderia ser a próxima. 498 00:35:30,560 --> 00:35:32,210 Castle Black poderia ser o próximo. 499 00:35:32,280 --> 00:35:33,725 Eu deveria voltar para Gilly. 500 00:35:33,880 --> 00:35:35,325 Nós temos ordens. Ninguem para deixar o castelo. 501 00:35:35,400 --> 00:35:37,971 Eu lembro quando você desobedeceu ordens e cavalgou para o sul para ajudar Robb. 502 00:35:38,040 --> 00:35:40,202 E eu lembro que veio atrás de mim e me trouxe para casa. 503 00:35:43,360 --> 00:35:46,250 Eu sei o quanto é difícil, Sam, acredite em mim. 504 00:35:47,880 --> 00:35:50,645 Quando você me falou sobre Bran indo além da parede, 505 00:35:50,720 --> 00:35:52,484 tudo em que eu conseguia pensar era recuperando minha força 506 00:35:52,560 --> 00:35:53,925 então eu poderia ir e encontrá-lo. 507 00:35:55,320 --> 00:35:57,800 Eu gostaria de tê-lo convencido para voltar comigo. 508 00:35:59,600 --> 00:36:02,080 Eu tentei. Realmente, eu fiz. 509 00:36:04,760 --> 00:36:06,728 Quão rápido eles poderiam viajar? 510 00:36:07,400 --> 00:36:10,483 Um, aleijado, menino, sendo, puxado, ligado, um, trenó por um simplório? 511 00:36:10,560 --> 00:36:12,005 Eu não sei. 512 00:36:12,080 --> 00:36:14,845 Eles passariam por aldeias selvagens. 513 00:36:14,920 --> 00:36:17,810 Eles poderiam tentar encontrar abrigo em um deles. 514 00:36:19,040 --> 00:36:21,611 Os selvagens se juntaram a Mance. 515 00:36:21,880 --> 00:36:24,929 Toda aldeia ou lugar abrigado será deserta. 516 00:36:28,440 --> 00:36:30,283 Exceto... 517 00:36:33,760 --> 00:36:35,967 SAM: Craster's? 518 00:36:37,120 --> 00:36:38,963 - Você acha que Bran pode ter encontrado ... - LOCKE: Neve. 519 00:36:40,960 --> 00:36:42,883 Eu não quero interromper. 520 00:36:42,960 --> 00:36:45,531 Thorne quer ver você. 521 00:36:48,280 --> 00:36:50,851 Sua incursão na Fortaleza de Craster, 522 00:36:52,000 --> 00:36:53,286 Eu vou sancionar isso. 523 00:36:53,640 --> 00:36:57,201 Mas eu não vou ordenar que alguém vá com você. 524 00:36:57,600 --> 00:36:59,807 Apenas voluntários. 525 00:37:00,040 --> 00:37:02,281 Obrigado Sor Sor. 526 00:37:05,600 --> 00:37:07,762 (CONVERSAS INDISTINTAS) 527 00:37:12,800 --> 00:37:14,928 (CLEARS THROAT) Irmãos. 528 00:37:15,200 --> 00:37:17,168 (CONVERSAÇÕES CONTINUAM) 529 00:37:26,440 --> 00:37:28,807 Eu vou além da muralha para o Keep Craster 530 00:37:29,000 --> 00:37:31,970 para capturar os amotinados escondidos lá em cima 531 00:37:32,080 --> 00:37:33,764 ou matá-los. 532 00:37:33,840 --> 00:37:36,923 Estou pedindo voluntários para vir comigo. 533 00:37:37,720 --> 00:37:40,803 Há 60 milhas de deserto entre aqui e o de Craster, 534 00:37:40,880 --> 00:37:44,168 e Mance Rayder tem um exército caindo sobre nós, 535 00:37:44,280 --> 00:37:45,611 mas nós temos que fazer isso. 536 00:37:46,520 --> 00:37:48,966 Nossa sobrevivência pode depender de nós chegarmos 537 00:37:49,120 --> 00:37:51,566 esses amotinados antes de Mance. 538 00:37:51,720 --> 00:37:55,770 Eles conhecem o Muro. Eles conhecem nossas defesas. 539 00:37:55,840 --> 00:37:58,810 Se Mance souber o que eles sabem, estamos perdidos. 540 00:38:01,040 --> 00:38:03,441 Mas se isso não for suficiente, 541 00:38:03,520 --> 00:38:04,851 então considere isso. 542 00:38:05,640 --> 00:38:08,530 Se a Patrulha da Noite é verdadeiramente irmãos, 543 00:38:08,640 --> 00:38:10,927 então Senhor Comandante Mormont foi nosso pai. 544 00:38:12,360 --> 00:38:14,761 Ele viveu e morreu pelo relógio 545 00:38:14,840 --> 00:38:16,968 e ele foi traído por seus próprios homens. 546 00:38:17,040 --> 00:38:18,690 Apunhalado pelas costas por covardes. 547 00:38:18,960 --> 00:38:20,644 Ele merecia muito melhor. 548 00:38:20,720 --> 00:38:24,361 Tudo o que podemos dar a ele agora é justiça. 549 00:38:25,600 --> 00:38:27,364 Quem vai se juntar a mim? 550 00:38:43,080 --> 00:38:44,241 (EXHALES SHARPLY) 551 00:39:17,440 --> 00:39:19,681 Eu não posso deixar um recruta Venha para o norte da parede. 552 00:39:19,760 --> 00:39:22,240 Então deixe-me dizer meus votos. 553 00:39:22,320 --> 00:39:24,243 Se é uma luta que você está indo para, 554 00:39:24,360 --> 00:39:26,283 então você precisa de homens que saibam como. 555 00:39:38,360 --> 00:39:39,600 Obrigado irmãos. 556 00:39:45,520 --> 00:39:47,010 (MULHERES APRECIANDO) 557 00:39:47,800 --> 00:39:49,802 MULHER: Não, não. 558 00:39:50,640 --> 00:39:51,971 Não, por favor. 559 00:39:52,160 --> 00:39:53,400 MULHER 2: Por favor não. 560 00:39:53,480 --> 00:39:56,324 Ow! Você está me machucando. 561 00:40:02,320 --> 00:40:06,564 Karl Tanner de Gin Alley 562 00:40:06,640 --> 00:40:13,091 bebendo vinho do crânio de Jeor fodendo Mormont. 563 00:40:19,120 --> 00:40:23,045 Qualquer comando para nós, Senhor Comandante? 564 00:40:23,480 --> 00:40:25,164 O que é isso? 565 00:40:26,040 --> 00:40:28,008 Foda-se até que eles estejam mortos? 566 00:40:28,360 --> 00:40:29,486 (GROANS) 567 00:40:29,560 --> 00:40:31,722 Você ouviu isso, rapazes? 568 00:40:31,800 --> 00:40:33,370 Foda-se até que estejam mortos. 569 00:40:41,120 --> 00:40:42,121 Rast. 570 00:40:47,840 --> 00:40:50,002 Vá para fora e alimente a fera. 571 00:40:50,200 --> 00:40:52,202 Nós deveríamos matar essa coisa. 572 00:40:53,880 --> 00:40:56,929 Você deveria calar a porra do seu buraco 573 00:40:57,000 --> 00:40:59,162 boceta feia. 574 00:41:00,040 --> 00:41:03,283 Você parece uma porra de bolas. Feio. 575 00:41:03,360 --> 00:41:05,886 Olhe para o seu rosto idiota. 576 00:41:05,960 --> 00:41:09,760 Eu poderia mijar em qualquer sarjeta e encharcar cinco de vocês. 577 00:41:11,120 --> 00:41:14,647 Sabe o quanto eles me pagaram para matar um homem em Porto Real? 578 00:41:15,600 --> 00:41:17,250 Sete pratas. 579 00:41:17,400 --> 00:41:21,166 Eles me disseram o nome de um homem e aquele homem nunca mais viu a luz do dia. 580 00:41:21,240 --> 00:41:24,130 Nenhum deles filho da puta se afastou de mim. 581 00:41:28,000 --> 00:41:30,651 Não perdi uma luta desde que eu tinha nove anos. 582 00:41:32,320 --> 00:41:34,163 Talvez seja a hora. 583 00:41:34,760 --> 00:41:37,161 O que você acha? Eh? 584 00:41:37,880 --> 00:41:40,042 Talvez você seja o homem. 585 00:41:41,280 --> 00:41:43,282 Ei, boceta? 586 00:41:45,920 --> 00:41:48,241 Eu não teria chance. 587 00:41:49,240 --> 00:41:50,241 Nenhum de nós faria. 588 00:41:50,440 --> 00:41:53,284 Eu era uma lenda em Gin Alley. 589 00:41:54,080 --> 00:41:56,686 Uma porra de lenda! 590 00:41:56,760 --> 00:42:00,481 Eu pegaria qualquer cavaleiro a qualquer hora. 591 00:42:01,120 --> 00:42:04,363 Você é uma babaca em chapa de aço. Malditos covardes. 592 00:42:09,480 --> 00:42:11,369 (BABY COOING) 593 00:42:13,080 --> 00:42:16,448 MULHERES: Um presente para os deuses. 594 00:42:16,600 --> 00:42:18,125 Um presente para os deuses. 595 00:42:18,240 --> 00:42:19,651 Que porra é essa? 596 00:42:19,880 --> 00:42:22,884 O último filho de Craster. Um menino. 597 00:42:22,960 --> 00:42:24,564 O que devo fazer com ele? 598 00:42:25,800 --> 00:42:27,484 O que Craster fez? 599 00:42:27,600 --> 00:42:30,444 Mate-os antes que eles possam crescer e fazer o mesmo com ele? 600 00:42:32,360 --> 00:42:33,486 Tudo certo. 601 00:42:37,080 --> 00:42:38,809 Não precisa de outra boca para alimentar. 602 00:42:38,920 --> 00:42:40,649 Entregue-o. 603 00:42:40,760 --> 00:42:42,444 Ele não os matou. 604 00:42:42,520 --> 00:42:43,567 Ele ofereceu a eles. 605 00:42:43,680 --> 00:42:44,681 Para quem? 606 00:42:44,760 --> 00:42:45,807 Para os deuses. 607 00:42:47,640 --> 00:42:49,085 Os caminhantes brancos. 608 00:42:49,160 --> 00:42:51,401 MULHERES: (CHANTING) Um presente para os deuses. 609 00:42:51,480 --> 00:42:56,566 Um presente para os deuses. 610 00:42:57,320 --> 00:42:58,321 Cale-se! 611 00:43:04,960 --> 00:43:06,883 Assim, 612 00:43:08,960 --> 00:43:11,201 se funcionou para ele ... 613 00:43:11,960 --> 00:43:13,086 (CHORANDO) 614 00:43:13,160 --> 00:43:16,004 ... vamos dar aos Walkers o que eles querem. 615 00:43:20,680 --> 00:43:22,603 (BEBÊ CONTINUA CHORANDO) 616 00:43:23,560 --> 00:43:25,688 Rast está indo nessa direção. 617 00:43:45,240 --> 00:43:47,322 (BABY FUSSING) 618 00:44:19,560 --> 00:44:22,530 (CHORANDO) 619 00:44:37,080 --> 00:44:39,890 (LUZ CRESCE) 620 00:44:46,120 --> 00:44:47,849 (CRESCIMENTO) 621 00:44:52,720 --> 00:44:54,768 Foda de olhos cor-de-rosa. 622 00:44:58,320 --> 00:45:00,084 Está com sede? 623 00:45:11,400 --> 00:45:12,765 (GROWLS) 624 00:45:19,720 --> 00:45:20,926 (GROWLS) 625 00:45:21,040 --> 00:45:22,246 Porra! (GROANS) 626 00:45:24,200 --> 00:45:27,170 (CROWS CAWING) 627 00:45:29,680 --> 00:45:30,886 (Uivo de vento) 628 00:45:39,680 --> 00:45:41,921 (GELO RUGIDO) 629 00:45:46,720 --> 00:45:48,131 (BARKS) 630 00:45:51,720 --> 00:45:54,200 (BEBÊ CHORANDO À DISTÂNCIA) 631 00:45:55,840 --> 00:45:57,410 Hodor 632 00:46:03,800 --> 00:46:04,847 Você ouviu isso? 633 00:46:11,800 --> 00:46:13,211 Isso é um bebê? 634 00:46:13,920 --> 00:46:15,729 Está chegando. 635 00:46:16,360 --> 00:46:17,407 Eu vou sair daqui. 636 00:46:18,320 --> 00:46:19,651 Não, precisamos ficar juntos. 637 00:46:19,720 --> 00:46:21,529 Vou. 638 00:46:39,600 --> 00:46:41,762 (BEBÊ CHORANDO) 639 00:46:47,800 --> 00:46:49,882 (Fantasma de fantasma) 640 00:47:01,520 --> 00:47:02,521 (VERÃO CRESCE) 641 00:47:03,280 --> 00:47:04,930 - (GASPS) - MEERA: Bran. 642 00:47:05,080 --> 00:47:06,650 HODOR: Hodor. 643 00:47:06,760 --> 00:47:08,444 - Bran, o que aconteceu? - É verão. Ele está ferido. 644 00:47:08,520 --> 00:47:09,931 Eles o pegaram em uma armadilha. 645 00:47:10,080 --> 00:47:11,445 Quem? 646 00:47:11,520 --> 00:47:13,921 Eu não vi, mas eles tenho o lobo do meu irmão. 647 00:47:16,240 --> 00:47:17,844 Eles têm Ghost. 648 00:47:23,440 --> 00:47:24,851 BRAN: Eles são a Patrulha da Noite. 649 00:47:25,440 --> 00:47:26,771 Veja. 650 00:47:27,520 --> 00:47:29,409 Jon pode estar aqui. 651 00:47:29,480 --> 00:47:32,848 Se Jon estivesse aqui, por que eles colocariam seu lobo em uma jaula? 652 00:47:33,200 --> 00:47:35,248 (MULHER APADRINHANDO) 653 00:47:36,320 --> 00:47:37,606 - (GASPS) - (homens gritando) 654 00:47:39,120 --> 00:47:42,044 Eles podem ter sido Night's Watch uma vez, não mais. 655 00:47:42,120 --> 00:47:43,451 Nós não estamos seguros aqui. Nós precisamos ir. 656 00:47:43,600 --> 00:47:44,965 BRAN: Não. 657 00:47:45,080 --> 00:47:47,287 Bran, precisamos ir agora. 658 00:47:47,520 --> 00:47:48,965 Eu não vou embora sem o verão. 659 00:47:56,280 --> 00:47:57,691 Você consegue se lembrar de onde a gaiola estava? 660 00:47:58,320 --> 00:48:00,049 O lado leste da fortaleza. 661 00:48:02,280 --> 00:48:03,691 Se eu não voltar logo, nos encontraremos ... 662 00:48:03,920 --> 00:48:05,046 (GROANS) 663 00:48:05,800 --> 00:48:07,370 Hodor 664 00:48:16,080 --> 00:48:18,242 (TODOS GRITANDO INDISTENCIAMENTE) 665 00:48:21,040 --> 00:48:22,201 Hodor 666 00:48:25,440 --> 00:48:26,851 Hodor 667 00:48:28,000 --> 00:48:29,047 (GROANS) 668 00:48:31,160 --> 00:48:32,446 Hodor 669 00:48:33,880 --> 00:48:37,089 Se eu fosse seu tamanho Eu seria o rei da porra do mundo. 670 00:48:37,160 --> 00:48:38,605 (Homens rindo) 671 00:48:48,920 --> 00:48:50,490 Ajude-o. 672 00:49:01,120 --> 00:49:03,521 (RESPIRANDO PROFUNDAMENTE) 673 00:49:13,440 --> 00:49:15,204 Isso é legal. 674 00:49:16,840 --> 00:49:18,604 Couro fino. 675 00:49:20,160 --> 00:49:22,162 Você não é nenhum wildling. 676 00:49:22,480 --> 00:49:24,960 Importante. Nascidos 677 00:49:27,520 --> 00:49:29,045 Quem é Você? 678 00:49:37,200 --> 00:49:38,361 (GRUNTS) 679 00:49:38,440 --> 00:49:40,249 Você vê, de onde eu venho, 680 00:49:40,320 --> 00:49:43,324 um plebeu como eu bate um pequeno senhor como você 681 00:49:43,400 --> 00:49:45,801 Eu perderia a mão direita. 682 00:49:45,920 --> 00:49:49,481 Mas estamos muito longe de casa, não somos? 683 00:49:51,080 --> 00:49:52,764 E então vocês dois 684 00:49:52,840 --> 00:49:58,563 pessoas de aparência extravagante ao norte do Muro rastejando pela floresta. 685 00:50:00,000 --> 00:50:02,241 Isso não é um pouco estranho? 686 00:50:05,640 --> 00:50:07,688 Eu gosto do seu cabelo encaracolado. 687 00:50:09,560 --> 00:50:12,325 Minha mãe tinha cachos assim. 688 00:50:13,320 --> 00:50:16,130 Lindos cachos castanhos. 689 00:50:17,360 --> 00:50:20,364 Por que você arrastou um garoto aleijado todo o caminho até aqui? 690 00:50:21,280 --> 00:50:22,281 Hmm? 691 00:50:25,320 --> 00:50:28,802 Veja, você não jogou este jogo antes. 692 00:50:29,720 --> 00:50:31,722 Um refém nascido em altas 693 00:50:32,520 --> 00:50:34,602 isso é valioso. 694 00:50:35,240 --> 00:50:37,049 Mas três deles 695 00:50:38,120 --> 00:50:40,805 isso é um monte de bocas para alimentar. 696 00:50:40,880 --> 00:50:42,484 RAST: O que diabos está errado com ele? 697 00:50:42,600 --> 00:50:43,965 Venha aqui. 698 00:50:44,120 --> 00:50:45,531 (GRITOS) Não, por favor. 699 00:50:45,960 --> 00:50:47,007 Por favor, deixe-me ajudá-lo. 700 00:50:47,160 --> 00:50:48,207 KARL: Quem é você? 701 00:50:48,480 --> 00:50:49,527 Por favor. 702 00:50:49,640 --> 00:50:50,687 Quem é Você? 703 00:50:50,800 --> 00:50:55,044 Eu sou Brandon Stark de Winterfell. 704 00:50:55,320 --> 00:50:56,765 (JOJEN GAGGING) 705 00:50:57,320 --> 00:50:58,651 É o irmão de Jon Snow. 706 00:51:01,800 --> 00:51:04,121 É a Meera. Eu estou bem aqui. 707 00:51:04,200 --> 00:51:08,762 E eu pensei este ia ser outro dia chato. 708 00:51:14,000 --> 00:51:15,490 MEERA: Eu estou bem aqui. 709 00:51:15,760 --> 00:51:17,967 (Uivo de vento) 710 00:52:34,400 --> 00:52:36,004 (GELO RUGIDO) 711 00:52:42,680 --> 00:52:44,125 (BABY COOING) 712 00:52:50,160 --> 00:52:53,084 (BEBÊ CHORANDO) 713 00:53:29,800 --> 00:53:31,290 (COOING) 714 00:53:39,120 --> 00:53:41,407 (CRACKLING) 50695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.