All language subtitles for El Zorro y Los Tres Mosqueteros 1963_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,287 --> 00:01:42,287 English subtitles by David Blake (2013) 2 00:01:46,127 --> 00:01:48,846 "Throughout the 17th Century, France and Spain 3 00:01:48,847 --> 00:01:50,926 "disagreed about most matters of importance - 4 00:01:50,927 --> 00:01:53,566 "and the wars they waged seemed to solve nothing. 5 00:01:53,567 --> 00:01:56,366 "Those who feature in our story 6 00:01:56,367 --> 00:01:59,367 "were fighting for possession of a fortress in the Pyrenees, 7 00:01:59,727 --> 00:02:02,526 "that the French, because of its strategic importance, 8 00:02:02,527 --> 00:02:05,286 "were determined to win from the Spanish. 9 00:02:05,287 --> 00:02:08,287 "They, in turn, were highly motivated to retain the fort. 10 00:02:09,327 --> 00:02:12,327 "But this war - that so fully occupied the opposing forces 11 00:02:13,207 --> 00:02:15,406 "- was only a small war. 12 00:02:15,407 --> 00:02:18,407 "So small, that it is not even mentioned, 13 00:02:18,527 --> 00:02:19,966 "in any of the history books. 14 00:02:19,967 --> 00:02:22,967 "Nor will you find the name of Donna Isabella, 15 00:02:23,127 --> 00:02:26,127 "a noble Spanish girl that the French cavalry 16 00:02:26,327 --> 00:02:29,327 "were escorting along the road to the Castle of Saint Denis, 17 00:02:29,567 --> 00:02:32,086 "on a sultry afternoon one month in the Summer 18 00:02:32,087 --> 00:02:35,087 "of that Year of Our Lord 16..." 19 00:02:58,687 --> 00:03:01,687 Your Grace, please climb down. 20 00:03:01,767 --> 00:03:03,686 Where are we, Captain? 21 00:03:03,687 --> 00:03:06,366 At the Castle of Saint Denis. 22 00:03:06,367 --> 00:03:09,367 Isn't it a little early to stop? I don't feel overly tired. 23 00:03:11,887 --> 00:03:14,887 Well, have you lost your tongue? 24 00:03:14,967 --> 00:03:17,967 - I fear your journey ends here. - On whose orders? 25 00:03:18,047 --> 00:03:20,806 His Majesty, the King of France 26 00:03:20,807 --> 00:03:23,807 has ordered that you escort me to the Spanish border. 27 00:03:24,007 --> 00:03:27,007 Yes, Your Grace. That is what you were led to believe. 28 00:03:27,047 --> 00:03:29,566 What do you say! Please explain... 29 00:03:29,567 --> 00:03:32,567 The prisoner? 30 00:03:35,207 --> 00:03:38,207 Se�or, I am a guest here in France 31 00:03:39,087 --> 00:03:41,726 even if my country is at war with yours. 32 00:03:41,727 --> 00:03:44,727 And I am desolated about this - for the honour of France. 33 00:03:45,647 --> 00:03:48,046 Captain! You are an official of the King! 34 00:03:48,047 --> 00:03:50,086 Yes, Monsieur. And I am sorry that the King 35 00:03:50,087 --> 00:03:53,087 has seen fit to allow this outrage. 36 00:03:53,447 --> 00:03:55,766 How dare you! 37 00:03:55,767 --> 00:03:58,646 Your Grace. 38 00:03:58,647 --> 00:04:01,647 - Escort the ladies to their rooms. - As you command. 39 00:04:02,287 --> 00:04:05,287 If you will follow me. 40 00:04:10,767 --> 00:04:13,767 I give you my word as your King that I will pay. 41 00:04:13,967 --> 00:04:16,606 But do not try this sort of thing again with a King of Spain! 42 00:04:16,607 --> 00:04:19,607 Isabella is my cousin and the war should not cause us to forget the 43 00:04:20,087 --> 00:04:22,326 proper etiquette between rulers. 44 00:04:22,327 --> 00:04:24,366 Perhaps the blame was ours 45 00:04:24,367 --> 00:04:27,367 We shouldn't have tried to recall her from Holland 46 00:04:27,927 --> 00:04:30,566 - since it meant having to pass through enemy territory. 47 00:04:30,567 --> 00:04:33,567 I admit it was my impatience in love 48 00:04:34,207 --> 00:04:36,326 that urged this trip, 49 00:04:36,327 --> 00:04:39,326 but, as His Majesty says, the families of royal blood... 50 00:04:39,327 --> 00:04:41,726 - are above all conflicts - Eh-eh! 51 00:04:41,727 --> 00:04:44,366 But Isabella is the daughter of the Duke of Asturias, 52 00:04:44,367 --> 00:04:47,366 our staunch defender of the fortress at Vandremond. 53 00:04:47,367 --> 00:04:50,246 - Do they hope I will cede the fortress? - No, not that. 54 00:04:50,247 --> 00:04:52,606 They seek to weaken the morale of the Duke. 55 00:04:52,607 --> 00:04:54,406 For him, it would be a hard blow 56 00:04:54,407 --> 00:04:57,326 to know his daughter languishes in a dark prison. 57 00:04:57,327 --> 00:04:59,966 It is a dirty trick. You know what I'm thinking? 58 00:04:59,967 --> 00:05:02,966 Behind this, one can sense the hand of Cardinal Richelieu. 59 00:05:02,967 --> 00:05:05,967 Majesty, it's evident he must have acted with the consent of his King. 60 00:05:06,127 --> 00:05:09,127 Just so. Then he is a scoundrel himself! 61 00:05:09,847 --> 00:05:12,566 Perhaps I should do the same to them! 62 00:05:12,567 --> 00:05:14,286 What do you think? 63 00:05:14,287 --> 00:05:17,287 - We are already doing it, Sire. - Ah, already it is true! God spare us! 64 00:05:18,487 --> 00:05:21,326 But what now can I do? Keep right on, would you say? 65 00:05:21,327 --> 00:05:24,286 Advise me. Are you, or are you not, my counsellors? 66 00:05:24,287 --> 00:05:27,287 What's that? 67 00:05:28,967 --> 00:05:31,967 - It's a message, Sire. < - Let me see. 68 00:05:35,247 --> 00:05:37,606 - Zorro. - What! 69 00:05:37,607 --> 00:05:40,607 What villain has dared break into your palace? 70 00:05:44,527 --> 00:05:47,527 Captain, what are you waiting for? Arrest him! 71 00:05:47,767 --> 00:05:50,006 Of course, Majesty! Hurry along! 72 00:05:50,007 --> 00:05:53,007 Guards, to me! 73 00:05:53,407 --> 00:05:56,407 Quickly! 74 00:05:56,727 --> 00:06:01,637 Captain! Give a warning when you decide to depart in such a manner! 75 00:06:01,687 --> 00:06:04,687 What? Go to the Devil. 76 00:06:06,327 --> 00:06:09,327 "Do not despair for the delightful Isabella, 77 00:06:09,607 --> 00:06:12,607 she will be fr..." 78 00:06:12,767 --> 00:06:15,767 "...will be freed by your faithful servant, Zorro" 79 00:06:16,967 --> 00:06:19,967 My word, Sire. Are you in written communication with that rebel? 80 00:06:20,687 --> 00:06:23,687 But no! What are you suggesting? It was thrown with this stone through that window. 81 00:06:24,607 --> 00:06:27,607 Ah, after smashing so many heads, now he smashes Your Majesty's glass. 82 00:06:28,807 --> 00:06:31,206 Count, I am not willing to tolerate 83 00:06:31,207 --> 00:06:34,126 - the joking of your son. - Forgive him, Sire' 84 00:06:34,127 --> 00:06:37,127 - He has come to present himself before leaving. - Ah, you are going? 85 00:06:38,407 --> 00:06:40,966 The first good news of the day. 86 00:06:40,967 --> 00:06:43,967 - I hope you are going far, - Yes, very much so, to the New World. 87 00:06:44,287 --> 00:06:46,846 Glad to know it pleases Your Majesty. 88 00:06:46,847 --> 00:06:49,166 Your plantations in America 89 00:06:49,167 --> 00:06:51,886 interest you more than the outcome of the war? 90 00:06:51,887 --> 00:06:53,966 On the contrary, Count of Seville. 91 00:06:53,967 --> 00:06:56,526 With the valiant soldiers we have at Court, 92 00:06:56,527 --> 00:06:58,566 our victory cannot be in doubt. 93 00:06:58,567 --> 00:07:01,567 Majesty, my guards are searching every corner. 94 00:07:01,727 --> 00:07:04,446 - Too late. - What do you mean? 95 00:07:04,447 --> 00:07:07,126 If he has promised to free Donna Isabella, 96 00:07:07,127 --> 00:07:09,326 Zorro will already be on his way. 97 00:07:09,327 --> 00:07:12,166 You take his boasting seriously? 98 00:07:12,167 --> 00:07:15,167 Well, if Zorro is capable of achieving so much, 99 00:07:16,007 --> 00:07:19,007 I will quash the death sentence hanging over his head. 100 00:07:19,247 --> 00:07:21,206 But his crimes are grave, Sire. 101 00:07:21,207 --> 00:07:23,766 Surely he hasn't committed anything 102 00:07:23,767 --> 00:07:26,767 to warrant punishment under the justice of Your Majesty! 103 00:07:27,327 --> 00:07:30,327 Zorro is not concerned with justice, but with subversion! 104 00:07:30,447 --> 00:07:33,447 Excuse me, that is true. I express myself badly. 105 00:07:33,847 --> 00:07:36,726 However, I don't believe it is the role of this Court 106 00:07:36,727 --> 00:07:39,727 to influence His Majesty in this. 107 00:07:40,047 --> 00:07:41,886 Why don't you think so? 108 00:07:41,887 --> 00:07:44,126 I will tell you - I am a romantic 109 00:07:44,127 --> 00:07:47,127 and I like to see things from a sentimental point of view. 110 00:07:48,807 --> 00:07:51,006 I don't follow, explain to me. 111 00:07:51,007 --> 00:07:53,606 Suppose our dear Count of Seville 112 00:07:53,607 --> 00:07:55,326 has found, in Zorro, a rival in love. 113 00:07:55,327 --> 00:07:58,327 - You are mad! - Why? Are you the only one with a heart? 114 00:07:59,527 --> 00:08:02,527 Zorro in love with my cousin Isabella? Impossible! 115 00:08:02,887 --> 00:08:05,887 Why, Sire? Love makes the world go round! 116 00:08:06,767 --> 00:08:09,767 May not a leap of foolishness such as this be love. 117 00:08:10,687 --> 00:08:13,687 And I wonder why you yourself are not now travelling to France. 118 00:08:14,287 --> 00:08:17,287 Well, I... um... 119 00:08:17,327 --> 00:08:20,327 was about to ask Your Majesty for permission 120 00:08:20,767 --> 00:08:23,726 just before that ridiculous message arrived! 121 00:08:23,727 --> 00:08:26,727 I pray you, Count - leave the boasting to Zorro. 122 00:08:28,447 --> 00:08:31,447 Well said, Majesty. It's enough there is one such, no? 123 00:08:32,487 --> 00:08:35,487 - Grant me permission and I swear... - This is what concerns me. 124 00:08:35,927 --> 00:08:38,726 Isabella is a prisoner in a fortress 125 00:08:38,727 --> 00:08:41,727 in the heart of enemy territory, closely guarded. 126 00:08:42,407 --> 00:08:45,407 - How do you think one man, albeit valorous... - I will not be alone! 127 00:08:46,087 --> 00:08:47,206 Ah no? 128 00:08:47,207 --> 00:08:50,207 Some of my friends will willingly give their lives alongside me. 129 00:08:50,607 --> 00:08:53,607 Such nobility! It's a shame I cannot be involved in that way. 130 00:08:54,487 --> 00:08:56,046 What will prevent it? 131 00:08:56,047 --> 00:08:58,486 My own good sense, Count. 132 00:08:58,487 --> 00:09:01,166 I know I'm not cut out for heroic deeds. 133 00:09:01,167 --> 00:09:04,167 And then, Majesty, my boat sails from Barcelona in a week. 134 00:09:05,687 --> 00:09:08,246 Bon voyage, Count of Terruel. 135 00:09:08,247 --> 00:09:10,926 Your Majesty. 136 00:09:10,927 --> 00:09:13,927 And so, it is down to you, Count of Seville. 137 00:09:16,407 --> 00:09:19,407 If you succeed, you may marry Isabella. 138 00:09:19,647 --> 00:09:22,647 God protect you. 139 00:09:35,207 --> 00:09:38,207 The border, Count, is beyond that row of poplars. 140 00:09:38,687 --> 00:09:41,687 - Let's wait until dark, it will be safer. - No, let's cross now! 141 00:09:41,927 --> 00:09:44,927 We need to get to the Golden Lion Inn as quickly as possible. 142 00:09:51,327 --> 00:09:54,126 Hey you! Quickly! 143 00:09:54,127 --> 00:09:56,406 Welcome, gentlemen. 144 00:09:56,407 --> 00:09:59,286 Water the horses, and then come get a drink yourselves. 145 00:09:59,287 --> 00:10:02,287 - Thanks! - Make haste, I'm thirsty! 146 00:10:04,367 --> 00:10:07,367 Come in! Make yourselves at home. 147 00:10:07,407 --> 00:10:12,407 Nice surroundings! We are expecting to meet a friend. 148 00:10:13,327 --> 00:10:16,327 - Has a stranger arrived? - Only the Cardinal's guards. 149 00:10:16,967 --> 00:10:19,967 Sit yourselves at that table. The Spaniard has not got here yet. 150 00:10:20,767 --> 00:10:23,767 Instead we have the vultures! 151 00:10:24,407 --> 00:10:27,407 If you prefer, there is a pleasant sitting room upstairs.. 152 00:10:27,807 --> 00:10:30,807 We might willingly take it because here seems far from clean. 153 00:10:31,687 --> 00:10:34,687 Are you gentlemen trying to insult me? I wash everything every day! 154 00:10:35,087 --> 00:10:38,087 Strange, to me it seems full of cockroaches! 155 00:10:38,407 --> 00:10:41,407 Desist! Officers of the Cardinal do not respond to such provocations! 156 00:10:45,487 --> 00:10:48,487 - Let's sit here! - He may come in through that door. 157 00:10:48,647 --> 00:10:51,647 Wouldn't you like to see the room upstairs? 158 00:10:52,167 --> 00:10:54,526 I've already said we are waiting for a friend 159 00:10:54,527 --> 00:10:56,846 and, if he doesn't see us, he might leave. 160 00:10:56,847 --> 00:10:59,847 - What are you waiting for? Bring us wine! - Immediately. 161 00:11:01,887 --> 00:11:04,887 Tell me, friends. Can you not hear the birdsong of ravens? 162 00:11:06,367 --> 00:11:09,367 You are wrong, that is the croaking of vulgar crows! 163 00:11:12,647 --> 00:11:15,647 - We can't accept this! - Our orders are quite clear, 164 00:11:16,727 --> 00:11:19,727 we can only react in matters of national importance. 165 00:11:31,567 --> 00:11:34,567 Ambush! 166 00:11:47,527 --> 00:11:50,527 On your feet, scoundrel! 167 00:11:56,447 --> 00:11:59,447 This man is a devil! Let's get out of here! 168 00:11:59,607 --> 00:12:02,607 A band of miserable cowards! 169 00:12:13,407 --> 00:12:16,046 So, you mix brute force with your treason! 170 00:12:16,047 --> 00:12:19,047 You think so? You are confusing my shoulders with my heart! 171 00:12:19,287 --> 00:12:21,726 On your feet! Shortly you will sleep the eternal sleep! 172 00:12:21,727 --> 00:12:24,726 You will regret your arrogance, Zorro! 173 00:12:24,727 --> 00:12:26,806 Bravo, you have recognised me! 174 00:12:26,807 --> 00:12:29,807 Pity you won't have the time to tell anyone! 175 00:12:38,207 --> 00:12:40,326 You dull plodder! You are devoid of imagination! 176 00:12:40,327 --> 00:12:42,286 It's enough to know I must kill you! 177 00:12:42,287 --> 00:12:44,606 Now you are dreaming! 178 00:12:44,607 --> 00:12:47,607 We shall see! 179 00:12:48,087 --> 00:12:49,806 Die, you villain! 180 00:12:49,807 --> 00:12:52,446 What you lack above all, is loyalty! 181 00:12:52,447 --> 00:12:55,447 You talk of loyalty, you who cover your face with a mask! 182 00:12:56,407 --> 00:12:59,086 My one conceit, Count of Seville! 183 00:12:59,087 --> 00:13:02,087 In its place, I always leave my signature! 184 00:13:02,727 --> 00:13:04,326 Ready! 185 00:13:04,327 --> 00:13:07,327 Voila! 186 00:13:07,407 --> 00:13:10,206 The "Z" I have drawn on your forehead 187 00:13:10,207 --> 00:13:12,686 is the mark of infamy for traitors! 188 00:13:12,687 --> 00:13:15,006 No-one has ever called me traitor! 189 00:13:15,007 --> 00:13:17,646 It's a title you fully deserve, Count. 190 00:13:17,647 --> 00:13:19,646 I will prove it. 191 00:13:19,647 --> 00:13:22,647 Hey you! Don't stand there in fear - come over here! 192 00:13:23,287 --> 00:13:25,846 - Are you speaking to me? - Yes! 193 00:13:25,847 --> 00:13:27,646 Come here! 194 00:13:27,647 --> 00:13:30,647 Make haste! And check the doublet of this good-for-nothing! 195 00:13:30,887 --> 00:13:33,887 - Sancho, woe to you if you make a move! - Watch that YOU don't move! 196 00:13:34,887 --> 00:13:37,887 The game is with you for the present 197 00:13:38,487 --> 00:13:40,526 but it's the last move that counts! 198 00:13:40,527 --> 00:13:43,046 Just so! And you, be quick, my man! 199 00:13:43,047 --> 00:13:44,766 I am not your servant, 200 00:13:44,767 --> 00:13:47,486 I can only obey if I'm threatened with death! 201 00:13:47,487 --> 00:13:50,486 Well and good, start rummaging if you don't want to be killed! 202 00:13:50,487 --> 00:13:53,487 Pardon me, master, but I am threatened with violence! 203 00:13:54,007 --> 00:13:57,007 This will not save you from punishment when I return to Spain! 204 00:13:57,407 --> 00:14:00,407 Unless you prefer to die in France, you'd better not disobey me! 205 00:14:07,247 --> 00:14:10,247 - Curse you! - Hold! I am not finished! 206 00:14:10,527 --> 00:14:13,527 Give me that paper! 207 00:14:15,687 --> 00:14:18,486 This is the proof of your treachery! 208 00:14:18,487 --> 00:14:21,326 The plan of the fortress being besieged by the French 209 00:14:21,327 --> 00:14:23,526 to assist the enemy in their preparations! 210 00:14:23,527 --> 00:14:26,526 Here is how you thought to free Isabella. 211 00:14:26,527 --> 00:14:29,527 Brave men would have been killed as a result of this treachery! 212 00:14:29,807 --> 00:14:31,686 But did that matter one jot to you? 213 00:14:31,687 --> 00:14:34,687 You would have gained the hand of Isabella and her rich dowry, 214 00:14:34,767 --> 00:14:36,646 the province of Asturias. 215 00:14:36,647 --> 00:14:39,046 - Burn it! - Yes sir. 216 00:14:39,047 --> 00:14:42,047 - You wish to destroy the proof... - Of your treachery, Count. 217 00:14:42,327 --> 00:14:44,286 I don't need evidence against you! 218 00:14:44,287 --> 00:14:47,086 I won't wait until your return to Spain to administer justice. 219 00:14:47,087 --> 00:14:48,246 I will kill you here! 220 00:14:48,247 --> 00:14:51,247 Take your sword, and redeem your shame with an honourable death! 221 00:15:04,247 --> 00:15:07,247 Master. He escapes! 222 00:15:11,847 --> 00:15:14,847 The trip rope was a nice idea, especially for the leading horses! 223 00:15:16,007 --> 00:15:19,007 - But didn't you consider that I could have fallen too? - And how? 224 00:15:19,367 --> 00:15:21,486 You're always at the rear. 225 00:15:21,487 --> 00:15:24,487 True, but now the Count of Seville has got away because you didn't follow him. 226 00:15:24,927 --> 00:15:27,927 I will find him, have no fear, brave Sancho! 227 00:15:29,327 --> 00:15:32,327 - So, if I understand correctly, the comedy will continue. - Exactly, my friend. 228 00:15:33,487 --> 00:15:35,846 Do you know where they expect to meet that rogue? 229 00:15:35,847 --> 00:15:38,486 Two leagues from here, at the Golden Lion inn. 230 00:15:38,487 --> 00:15:40,446 It's said they stock good wine. 231 00:15:40,447 --> 00:15:42,966 Let's find our horses. 232 00:15:47,807 --> 00:15:50,807 - What a let-down! - I can't see our host anymore! 233 00:15:52,127 --> 00:15:53,406 We've been here for two hours 234 00:15:53,407 --> 00:15:56,407 and still haven't started any trouble with the Cardinal's guards! 235 00:15:57,047 --> 00:16:00,046 - Shhh! - What for? - Affairs of State! 236 00:16:00,047 --> 00:16:03,047 - We are on a secret mission! - Go on! 237 00:16:03,247 --> 00:16:06,247 My master Porthos keeps no secrets from me! 238 00:16:08,127 --> 00:16:11,127 Host! Some beer! You want us to die of thirst? 239 00:16:11,647 --> 00:16:14,647 - Some tavern this is! Do you have drink or not? - I'm coming, gentlemen! 240 00:16:15,007 --> 00:16:17,646 If the Spaniard finds us drunk it'll be his fault! 241 00:16:17,647 --> 00:16:20,206 I wonder what the hell is going on in France. 242 00:16:20,207 --> 00:16:23,207 If the Cardinal has swallowed the bitter pill of resorting to us, 243 00:16:23,367 --> 00:16:25,166 it MUST be of national importance. 244 00:16:25,167 --> 00:16:28,167 Let's hope it is, or I will not forgive them for withdrawing me from the siege. 245 00:16:29,367 --> 00:16:31,486 You will see it's what I say, 246 00:16:31,487 --> 00:16:34,286 A diplomat is coming to plead for peace. 247 00:16:34,287 --> 00:16:36,006 Then why all this mystery? 248 00:16:36,007 --> 00:16:38,646 It is clear the Spaniards have surrendered! 249 00:16:38,647 --> 00:16:40,766 In any case, what he wants does not concern us. 250 00:16:40,767 --> 00:16:43,686 We only have to escort him to the Castle of Saint Denis. 251 00:16:43,687 --> 00:16:46,446 - I would say that... - This is the best! 252 00:16:46,447 --> 00:16:49,447 "Special Reserve". To your health! 253 00:16:50,967 --> 00:16:53,967 Looks good! 254 00:16:55,527 --> 00:16:58,527 I have found a treasure in the cellar! 255 00:16:59,047 --> 00:17:02,047 A Burgundy from 1500! 256 00:17:02,167 --> 00:17:04,406 More than a hundred years old! 257 00:17:04,407 --> 00:17:07,407 - How old is our wine? - Don't know, a '70... 258 00:17:07,767 --> 00:17:10,406 - But that is extraordinary! - Only a '70? 259 00:17:10,407 --> 00:17:15,907 This liquid treasure, this gold in a bottle, is a delight to the palate... 260 00:17:16,287 --> 00:17:19,287 that I offer in honour of the valorous captain 261 00:17:19,967 --> 00:17:22,967 of the best troops France can boast! 262 00:17:23,767 --> 00:17:26,767 Thank you, you are most courteous in making this gift! 263 00:17:28,527 --> 00:17:31,527 Nice, eh? A worthy tribute. 264 00:17:32,607 --> 00:17:35,046 - A fine joke! - Stay calm, good sirs, stay calm! 265 00:17:35,047 --> 00:17:38,047 Please, gentlemen. A little respect for where you are! 266 00:17:38,367 --> 00:17:41,046 Enough of these silly games! The bottle was meant for me! 267 00:17:41,047 --> 00:17:43,566 Not at all, your guard offered it 268 00:17:43,567 --> 00:17:46,566 to the best military troup in France. And that's us! 269 00:17:46,567 --> 00:17:48,406 - Porthos - Aramis 270 00:17:48,407 --> 00:17:50,606 - Athos - D'Artagnan! 271 00:17:50,607 --> 00:17:53,607 We could talk at length on this topic, Messieurs, 272 00:17:54,207 --> 00:17:56,286 but we are here to relax for the evening. 273 00:17:56,287 --> 00:17:59,086 For the last time, return the bottle to us. 274 00:17:59,087 --> 00:18:01,606 Would it be possible to come to a compromise, 275 00:18:01,607 --> 00:18:04,607 seeing that we are on a mission for your top dog? 276 00:18:05,287 --> 00:18:07,806 Do not speak thus of our Cardinal! 277 00:18:07,807 --> 00:18:09,926 You must, by now, realise how he thinks of you 278 00:18:09,927 --> 00:18:12,406 when he selected US for this task! 279 00:18:12,407 --> 00:18:15,407 Let's drop these hurtful insults! 280 00:18:15,647 --> 00:18:18,647 We have the bottle, so let us drink in honour of Cardinal Richelieu. 281 00:18:19,887 --> 00:18:21,846 - Good enough? - Let's uncork it! 282 00:18:21,847 --> 00:18:24,486 Uncork nothing - Give me back the bottle! 283 00:18:24,487 --> 00:18:27,487 Outrageous! You want to stop us paying honour to the Cardinal? 284 00:18:28,687 --> 00:18:31,446 That IS a stab in the back for His Eminence. 285 00:18:31,447 --> 00:18:34,447 No-one can love the Cardinal more than we - and WE will drink his health! 286 00:18:37,847 --> 00:18:40,847 Now, give me back the bottle, or I will have to resort to violence! 287 00:18:46,007 --> 00:18:49,007 - This evening we have a spectacle to watch. - Regretfully. 288 00:18:49,687 --> 00:18:52,126 Musketeers! All for one... 289 00:18:52,127 --> 00:18:54,366 And one for all! 290 00:18:54,367 --> 00:18:57,367 Try and take it! 291 00:19:15,087 --> 00:19:18,087 Nice head butt! 292 00:19:32,167 --> 00:19:35,166 If your escort are those dressed in black 293 00:19:35,167 --> 00:19:37,726 our task is going to be difficult! 294 00:19:37,727 --> 00:19:40,727 Because these four devils are destroying them! 295 00:19:41,087 --> 00:19:44,087 I am sure the escort is precisely those four devils! 296 00:19:44,127 --> 00:19:47,127 Mamma mia, they fight like a hundred men! 297 00:20:48,967 --> 00:20:51,126 Whoever they are, we must find a way 298 00:20:51,127 --> 00:20:53,967 to charm our way into their confidence. 299 00:21:21,047 --> 00:21:24,047 Water! 300 00:22:24,967 --> 00:22:27,086 Where is that bottle? 301 00:22:27,087 --> 00:22:29,526 I put it on that cupboard, but it's no longer there! 302 00:22:29,527 --> 00:22:32,527 Imbecile! It's a treasure! 303 00:22:33,567 --> 00:22:36,567 - Is this your treasure? - Yes, but where did you sprout from? 304 00:22:37,527 --> 00:22:40,246 - From the doorway. - We didn't see you come in. 305 00:22:40,247 --> 00:22:43,126 - You were otherwise occupied. - A mere trifle! 306 00:22:43,127 --> 00:22:46,127 - So much for the training session. - Don't be so modest, Se�ors. 307 00:22:46,807 --> 00:22:49,807 Only four men could do what I've just seen you do! 308 00:22:50,487 --> 00:22:53,487 - One of those is D'Artagnan. - At your service. 309 00:22:53,647 --> 00:22:56,647 An honour to know you. 310 00:22:57,007 --> 00:23:00,647 - But then the other three are - Athos - Porthos - Aramis. 311 00:23:01,167 --> 00:23:04,167 Se�ors, this is a day I'll never forget! 312 00:23:04,247 --> 00:23:05,926 You are most kind. 313 00:23:05,927 --> 00:23:08,927 - Good sir, are you not... - The Count of Seville? I am he. 314 00:23:09,327 --> 00:23:11,326 Well, Count. We have been waiting for you. 315 00:23:11,327 --> 00:23:13,406 One delight after another. 316 00:23:13,407 --> 00:23:16,407 To be escorted by the most valorous swordsmen in France 317 00:23:16,727 --> 00:23:19,286 is the greatest of honours to me. 318 00:23:19,287 --> 00:23:22,287 And now this. It's yours. 319 00:23:23,127 --> 00:23:26,127 Monsieur, in spite of being Spanish you are one of us. 320 00:23:26,207 --> 00:23:29,207 Although enemies, we will drink together as good friends 321 00:23:29,447 --> 00:23:32,406 - from this vintage bottle. < - One moment. 322 00:23:32,407 --> 00:23:35,326 To share only one bottle between so many 323 00:23:35,327 --> 00:23:38,327 is like throwing a droplet of water into the desert. 324 00:23:38,367 --> 00:23:40,446 That's right, what do you suggest then? 325 00:23:40,447 --> 00:23:43,447 Without knowing us, and with no reason to associate with us, 326 00:23:43,647 --> 00:23:46,046 this noble man has been truly gracious 327 00:23:46,047 --> 00:23:49,047 and we must be as affable towards him. 328 00:23:49,447 --> 00:23:52,286 - I agree. And you? - I couldn't agree more. 329 00:23:52,287 --> 00:23:55,246 Then, if you permit, dear Count of Seville, 330 00:23:55,247 --> 00:23:58,247 the Musketeers present you with a gift of the best wine in France. 331 00:24:02,007 --> 00:24:05,007 Se�ors, I am sincerely touched by an honour I do not deserve. 332 00:24:07,647 --> 00:24:10,647 I swear I am overwhelmed by the gift of 333 00:24:11,367 --> 00:24:13,726 this precious bottle of yours. 334 00:24:13,727 --> 00:24:16,727 I will drink it only on the most exceptional of occasions, 335 00:24:17,127 --> 00:24:20,127 And, naturally, it will be to your health. 336 00:24:20,167 --> 00:24:23,167 - Bravo! - Hurray! 337 00:24:24,687 --> 00:24:27,486 He really is so very likeable, this young chap. 338 00:24:27,487 --> 00:24:30,487 It's such a shame he is a Spaniard! 339 00:24:33,567 --> 00:24:35,886 We fought like lions, my Lord, 340 00:24:35,887 --> 00:24:38,887 But the number of our assailants was greater than our force, 341 00:24:39,767 --> 00:24:42,767 - they numbered more than 50. Isn't that so, Ramon? - Perhaps, 100. 342 00:24:42,807 --> 00:24:45,807 By the time we recovered from the surprise attack, three of mine were dead. 343 00:24:46,127 --> 00:24:48,206 If they had time to organise an ambush, 344 00:24:48,207 --> 00:24:50,846 the enemy must have known of your mission. 345 00:24:50,847 --> 00:24:53,847 - Your Majesty's quickness of mind has anticipated my report. - Thank you. 346 00:24:54,767 --> 00:24:57,166 The French were led by a Spaniard. 347 00:24:57,167 --> 00:24:59,246 - A traitor? - Yes, Majesty. 348 00:24:59,247 --> 00:25:01,246 - Zorro is the traitor! - Zorro? 349 00:25:01,247 --> 00:25:03,726 Yes, without question, Majesty. 350 00:25:03,727 --> 00:25:06,727 As we know, the scoundrel is arrogant about his crimes, 351 00:25:07,167 --> 00:25:10,167 and he delights in leaving his mark upon his victims! 352 00:25:10,207 --> 00:25:13,207 Zorro! Again, Zorro! 353 00:25:13,367 --> 00:25:16,367 He will pay for this! I will condemn him to death! 354 00:25:16,767 --> 00:25:19,646 - You have already condemned him, Majesty. - Already; ah, it's true. 355 00:25:19,647 --> 00:25:21,646 I will have him captured and hanged! 356 00:25:21,647 --> 00:25:24,126 - But he is in France! - Then go there and capture him! 357 00:25:24,127 --> 00:25:26,406 - But there is a war! - Well, we will vie for peace! 358 00:25:26,407 --> 00:25:29,407 Peace is perhaps a little too... Well, you must hurry up and win, then! 359 00:25:30,247 --> 00:25:33,247 I want Zorro dead or alive! 360 00:25:35,527 --> 00:25:38,527 The arrival of the Cardinal doesn't seem to excite you, it seems to me. 361 00:25:38,767 --> 00:25:40,806 We have a saying: 362 00:25:40,807 --> 00:25:43,446 It is best to stay behind the cannons, 363 00:25:43,447 --> 00:25:46,086 in front of the mules and far away from the Cardinal. 364 00:25:46,087 --> 00:25:48,046 For me, it's business - but for you, it's different. 365 00:25:48,047 --> 00:25:51,047 I think this visit will bring you some important news. 366 00:25:51,487 --> 00:25:53,486 Heaven knows, it needs to. 367 00:25:53,487 --> 00:25:56,487 That's for certain. We are isolated from the world here. 368 00:25:57,487 --> 00:26:00,006 We've been months without seeing any outsiders, 369 00:26:00,007 --> 00:26:02,006 and today, they arrive together: 370 00:26:02,007 --> 00:26:04,886 the Musketeers with a fellow countryman of yours, 371 00:26:04,887 --> 00:26:07,286 and soon, even the Cardinal. 372 00:26:07,287 --> 00:26:10,287 - Have you seen the Spanish noble? Who is he? - I couldn't see or hear anything. 373 00:26:10,927 --> 00:26:13,927 I peeped through the keyhole, but shoulders were blocking my view. 374 00:26:15,047 --> 00:26:18,047 You have heard that old saying? Do you recall it? 375 00:26:18,167 --> 00:26:20,646 - No, I'm sorry. - "If it's not your affair, it's better not to listen", 376 00:26:20,647 --> 00:26:23,647 - I'm not listening. - Not you, I meant her. 377 00:26:23,807 --> 00:26:26,807 Ah, but you didn't hear what I heard. 378 00:26:27,207 --> 00:26:30,207 - Were they discussing when to kill me? - Oh, no. 379 00:26:30,887 --> 00:26:32,606 What then? 380 00:26:32,607 --> 00:26:35,607 - They were talking about women. - Oh, well then... 381 00:26:37,167 --> 00:26:40,167 I wouldn't have believed they could say such crude things! 382 00:26:41,487 --> 00:26:44,487 That's because you haven't heard them talk about the Cardinal. 383 00:27:12,087 --> 00:27:15,086 Eminence, it is my pleasure to welcome you. 384 00:27:15,087 --> 00:27:18,087 Arise. 385 00:27:21,847 --> 00:27:24,847 ...And that's how the sailor managed to bed the daughter 386 00:27:26,687 --> 00:27:29,687 without the approval of the Cardinal! 388 00:27:33,727 --> 00:27:36,727 I will grab him by the neck just like this bottle, and then... 389 00:27:42,367 --> 00:27:45,367 < - Now you must hear what I will do to our dear Cardinal Richelieu! 390 00:27:48,527 --> 00:27:51,527 I think I might not sleep tonight! 391 00:27:51,687 --> 00:27:54,687 - Because you haven't eaten dried figs? - Do figs make you sleep? 392 00:27:55,367 --> 00:27:58,367 No, but they do make you thirsty, and one has to drink, drink, drink 393 00:27:58,487 --> 00:28:01,487 - and, in the end, sleep inevitably comes! - Bravo! 394 00:28:03,687 --> 00:28:06,286 A good plan! 395 00:28:06,287 --> 00:28:08,966 You must visit us when the war is over. 396 00:28:08,967 --> 00:28:11,967 We will drink together for 3 days in a row! 397 00:28:13,047 --> 00:28:16,047 Speak up, D'Artagnan, what's that joke you'll play on Richelieu? 398 00:28:16,127 --> 00:28:17,606 Well, listen here: 399 00:28:17,607 --> 00:28:20,607 I will take a live bumblebee and put it in this glass! 400 00:28:21,327 --> 00:28:22,926 - Empty? - Full! 401 00:28:22,927 --> 00:28:25,927 - And I will have the Car... - His Eminence. 402 00:28:26,167 --> 00:28:28,286 Messieurs. 403 00:28:28,287 --> 00:28:31,287 Who will you have drink the bumblebee, Monsieur D'Artagnan? 404 00:28:32,127 --> 00:28:34,126 I don't recall... 405 00:28:34,127 --> 00:28:35,846 I will help you. 406 00:28:35,847 --> 00:28:38,847 I heard the beginning of the word, you were about to say... 407 00:28:39,527 --> 00:28:42,527 Carpenter, Eminence, a certain carpenter who has annoyed us. 408 00:28:43,727 --> 00:28:46,206 I assume you are the Count of Seville. 409 00:28:46,207 --> 00:28:49,207 Won't you sit, Eminence? We can speak more easily at the table. 410 00:28:49,927 --> 00:28:52,146 Our correspondence has already covered all that needs to be said. 411 00:28:52,147 --> 00:28:53,950 Have you the document? 412 00:28:54,225 --> 00:28:57,206 Do me the honour of accompanying me into the armoury. 413 00:28:57,367 --> 00:29:00,766 - Give me the plan, I want a look at it. - But it isn't here. 414 00:29:00,767 --> 00:29:03,006 - Do you have the document? - Not at all. 415 00:29:03,007 --> 00:29:04,766 What silly nonsense is this? 416 00:29:04,767 --> 00:29:07,767 You have me rush from Paris just to listen to your jokes? 417 00:29:08,527 --> 00:29:10,926 I would not dare make fun of Your Eminence, 418 00:29:10,927 --> 00:29:12,966 I have stayed true to the terms of our agreement. 419 00:29:12,967 --> 00:29:15,967 Keep it brief, where is the document? 420 00:29:16,167 --> 00:29:17,286 In here. 421 00:29:17,287 --> 00:29:18,726 Spy! 422 00:29:18,727 --> 00:29:21,727 There is no safer place to hold a plan of fortifications. 423 00:29:22,207 --> 00:29:25,207 So no-one in your country can brand you with the mark of traitor, 424 00:29:26,367 --> 00:29:28,086 You have destroyed the evidence! 425 00:29:28,087 --> 00:29:30,646 This does not concern you, D'Artagnan. 426 00:29:30,647 --> 00:29:33,647 I can draw, for your eyes only, the plan of the fortress. 427 00:29:33,887 --> 00:29:36,526 - I have longed for just this moment. - Let us go. 428 00:29:36,529 --> 00:29:38,086 One moment, Eminence. 429 00:29:38,087 --> 00:29:41,527 As I have respected our agreement, will you notify Donna Isabella to prepare? 430 00:29:42,527 --> 00:29:45,980 I assume you have no objection to our leaving without delay. 431 00:29:46,527 --> 00:29:49,527 Certainly, I also wish to conclude this matter as quickly as possible. 432 00:29:49,927 --> 00:29:52,286 So, let us go. 433 00:29:52,287 --> 00:29:55,287 Notify the Duchess. 434 00:29:59,607 --> 00:30:02,607 The shame of it! We have allied ourselves with a spy. 435 00:30:03,287 --> 00:30:05,926 And we drank with him as if he were our friend! 436 00:30:05,927 --> 00:30:08,927 We also gave him the gift of a bottle of Burgundy. 437 00:30:09,287 --> 00:30:11,006 That was my fault. 438 00:30:11,007 --> 00:30:14,007 He still might make a fatal mistake. I hope he does. 439 00:30:16,447 --> 00:30:19,447 Make yourself comfortable, Eminence. 440 00:30:19,527 --> 00:30:22,527 Captain, will you please step outside? 441 00:30:23,047 --> 00:30:26,047 The Cardinal and I must not be disturbed 442 00:30:26,287 --> 00:30:27,846 for any reason. 443 00:30:27,847 --> 00:30:29,246 Very well. 444 00:30:29,247 --> 00:30:32,247 Close the door. 445 00:30:35,527 --> 00:30:38,527 One moment only, if you please. 446 00:30:40,887 --> 00:30:43,646 There is nothing better to help the inspiration 447 00:30:43,647 --> 00:30:45,566 and reawaken the memory. 448 00:30:45,567 --> 00:30:47,326 I don't need any. 449 00:30:47,327 --> 00:30:50,246 Eminence, this is the most gratifying wine in all France! 450 00:30:50,247 --> 00:30:53,247 - Would you not like a taste? - I suffer from gout. I do not drink. 451 00:30:54,087 --> 00:30:55,366 I'm so sorry. 452 00:30:55,367 --> 00:30:58,006 Count of Seville, I was informed 453 00:30:58,007 --> 00:31:01,007 that you do not have your own escort. 454 00:31:02,247 --> 00:31:03,646 Is this true? 455 00:31:03,647 --> 00:31:05,766 Quite so, Eminence. I don't need an escort. 456 00:31:05,767 --> 00:31:08,767 It was more than enough that you sent me the famous Musketeers. 457 00:31:09,567 --> 00:31:12,086 My escort protects you here, in France, 458 00:31:12,087 --> 00:31:14,486 but how about when you return to Madrid? 459 00:31:14,487 --> 00:31:17,487 How can you protect Donna Isabella if you are travelling alone? 460 00:31:19,407 --> 00:31:22,407 - I am sure that, once in Spain, I will be safe. - Ah, yes? 461 00:31:24,207 --> 00:31:26,366 You clearly have a poor opinion 462 00:31:26,367 --> 00:31:29,367 of the intelligence of your fellow citizens. 463 00:31:29,647 --> 00:31:32,647 But, as for guarding Donna Isabella, what do you plan to do? 464 00:31:34,287 --> 00:31:36,286 I see no difficulties. 465 00:31:36,287 --> 00:31:39,287 As soon as you allow, I will place her into a carriage 466 00:31:39,487 --> 00:31:42,366 with her personal maid, and all three of us will be gone. 467 00:31:42,367 --> 00:31:44,686 In fact, there will be four in number, counting my servant, 468 00:31:44,687 --> 00:31:47,086 assuming I can wake him from his day-dreaming. 469 00:31:47,087 --> 00:31:50,087 And you think, with just this, you will be able to escape 470 00:31:50,887 --> 00:31:52,366 any attempts at kidnapping? 471 00:31:52,367 --> 00:31:54,246 There will be no need. 472 00:31:54,247 --> 00:31:57,247 - You see, it won't be an escape, but a genuine kidnap. - I don't understand. 473 00:31:58,047 --> 00:32:01,047 You will understand, once I tell you I am not actually the Count of Seville, 474 00:32:01,647 --> 00:32:04,326 and I am not here to present you with the plans of the fortress! 475 00:32:04,327 --> 00:32:07,327 You must take the fort with weaponry, just as I am taking Donna Isabella. 476 00:32:08,007 --> 00:32:10,886 - And not by treason! - Are you mad? Put down that sword! 477 00:32:10,887 --> 00:32:13,887 If you call out, I will kill you! Sancho! 478 00:32:15,807 --> 00:32:17,846 You called me, master? 479 00:32:17,847 --> 00:32:20,847 Tie him up. 480 00:32:22,047 --> 00:32:25,047 Eminence, forgive me, but it is an order. 481 00:32:25,767 --> 00:32:28,046 An order! 482 00:32:28,047 --> 00:32:31,047 Usually spies look like spies. 483 00:32:31,087 --> 00:32:32,446 He, on the contrary, doesn't! 484 00:32:32,447 --> 00:32:35,446 - Seemingly... - It's tragic, right enough! 485 00:32:35,447 --> 00:32:38,246 Don't you think it is important to know who is, and who isn't? 486 00:32:38,247 --> 00:32:41,247 Whatever, spies serve a purpose. 487 00:32:41,367 --> 00:32:44,367 This deed will help us win the war sooner than expected. 488 00:32:45,287 --> 00:32:48,287 But to use a spy is the same as saying the swordsmen of France 489 00:32:48,767 --> 00:32:50,366 are of no worth. 490 00:32:50,367 --> 00:32:52,846 - Does that seem right? - No, I agree with you. 491 00:32:52,847 --> 00:32:55,486 But what if this expedience allows us 492 00:32:55,487 --> 00:32:58,046 to save thousands of human lives? 493 00:32:58,047 --> 00:33:00,966 I would like to agree with you, for you have touched a tender spot. 494 00:33:00,967 --> 00:33:03,967 But, Lord knows, a spy is always a filthy spy. 495 00:33:04,207 --> 00:33:07,207 And this would be a good time 496 00:33:07,327 --> 00:33:10,286 to stab a knife in his guts! 497 00:33:10,287 --> 00:33:13,166 Messieurs, please! Keep calm! In the name of charity! 498 00:33:13,167 --> 00:33:16,167 France can well use the plan of that impregnable fortress. 499 00:33:16,767 --> 00:33:18,206 And he has brought it here. 500 00:33:18,207 --> 00:33:21,207 Fair enough, but after he has given it to Richelieu, 501 00:33:21,327 --> 00:33:24,327 the life of that scoundrel will no longer be so precious. 502 00:33:24,367 --> 00:33:26,486 Don't you think he recognises that? 503 00:33:26,487 --> 00:33:29,487 Who knows! In life many strange things happen! 504 00:33:30,527 --> 00:33:33,527 Captain, His Eminence asks that you fetch Donna Isabella 505 00:33:34,927 --> 00:33:37,246 and accompany her into the courtyard. 506 00:33:37,247 --> 00:33:40,166 Wait for me down there. Don't forget. 507 00:33:40,167 --> 00:33:43,167 Now then, Se�ors, will you come down? 508 00:33:52,887 --> 00:33:55,887 After us. 509 00:34:24,367 --> 00:34:27,367 Sancho. 510 00:34:27,527 --> 00:34:30,527 You can load the trunks. 511 00:35:03,007 --> 00:35:05,886 I expect you never thought you would be freed by 512 00:35:05,887 --> 00:35:07,966 the Count of Seville in person. 513 00:35:07,967 --> 00:35:10,967 - But, you... - Your devoted Count of Seville. 514 00:35:12,767 --> 00:35:15,767 Please climb aboard. 515 00:35:23,087 --> 00:35:26,087 I thank you, Count of Seville. 516 00:35:27,287 --> 00:35:28,846 My horse! 517 00:35:28,847 --> 00:35:31,766 Monsieur, that precious bottle... 518 00:35:31,767 --> 00:35:34,767 Ah yes, I thank you once again, for your sublime courtesy. 519 00:35:35,127 --> 00:35:38,127 We made a mistake, we would like it back. 520 00:35:38,167 --> 00:35:39,566 Really? 521 00:35:39,567 --> 00:35:42,206 This is not a request I was expecting. 522 00:35:42,207 --> 00:35:44,566 Perhaps you feel it does not conform 523 00:35:44,567 --> 00:35:46,686 with the rules of chivalry? 524 00:35:46,687 --> 00:35:49,206 No, I have never met people more chivalrous than yourselves. 525 00:35:49,207 --> 00:35:51,686 Enough! Give us back the bottle! 526 00:35:51,687 --> 00:35:54,687 It is in my room, you can take it whenever you want it. 527 00:35:55,727 --> 00:35:58,727 So, you have just left it behind in your room... 528 00:35:59,407 --> 00:36:02,407 Tell me if that does not display distain for our gift. 529 00:36:03,167 --> 00:36:05,766 Not only the gift, but also us! 530 00:36:05,767 --> 00:36:07,886 I feel my stomach turning! 531 00:36:07,887 --> 00:36:10,887 No-one should be allowed to live after we've been so offended! 532 00:36:11,087 --> 00:36:14,087 I never had such intention. I apologise to you, Se�ors. 533 00:36:14,127 --> 00:36:16,046 I have a long journey ahead of me. 534 00:36:16,047 --> 00:36:19,047 Yes, a long journey from which no-one has returned! 535 00:36:19,727 --> 00:36:22,727 Messieurs, I implore you to control yourselves! 536 00:36:22,767 --> 00:36:25,726 The Count of Seville is under the protection of Car... 537 00:36:25,727 --> 00:36:28,727 Cardinal Richelieu cannot interfere in our affairs! 538 00:36:29,887 --> 00:36:32,887 My friends, excuse me, but there is no point to this discussion. 539 00:36:33,007 --> 00:36:35,246 The truth is the wine is no more. 540 00:36:35,247 --> 00:36:38,247 I drank it with the Cardinal and I assure you it was exquisite. 541 00:36:39,367 --> 00:36:41,686 And, now the incident is closed, 542 00:36:41,687 --> 00:36:44,687 I would like to salute you, thank you - and leave! 543 00:36:46,687 --> 00:36:49,687 You wanted to send us to your room to find an empty bottle! 544 00:36:50,567 --> 00:36:53,567 - An insult to be paid for in blood! - Messieurs, sheathe your swords! 545 00:36:54,527 --> 00:36:57,527 You will obey, it is an order. 546 00:37:03,887 --> 00:37:05,526 By Jove! What is this? 547 00:37:05,527 --> 00:37:08,246 - He has thrown it from the window. - But I was here! 548 00:37:08,247 --> 00:37:11,247 - You have tricked us just the same! - No, Se�ors! You are wrong! 549 00:37:13,087 --> 00:37:16,087 He continues to offend us! On guard! 550 00:37:16,207 --> 00:37:19,207 < - Messieurs! Lower your weapons, please! 551 00:37:19,247 --> 00:37:22,247 Se�ors, this is only a question of etiquette! 552 00:37:23,167 --> 00:37:25,086 So, please shake hands. 553 00:37:25,087 --> 00:37:28,087 Have no fear, beautiful duchess, we will escort you safely to the border. 554 00:37:29,007 --> 00:37:32,007 And you, Monsieur, take your guard! 555 00:37:33,647 --> 00:37:36,647 God is my judge I have done everything to avoid this! 556 00:37:36,967 --> 00:37:39,406 So I noticed, but now I will cut you to shreds! 557 00:37:39,407 --> 00:37:42,126 - This is so wrong! - Let us pray for him! 558 00:37:42,127 --> 00:37:45,127 For his soul, unfortunately. 559 00:37:50,247 --> 00:37:53,247 Stubborn fools! You will hear from his Eminence! 560 00:37:59,607 --> 00:38:02,607 This is incredible! Yet I can assure you that at court he was the laughing stock! 561 00:38:19,847 --> 00:38:22,847 It pains me to admit it, but that spy knows how to handle a sword. 562 00:38:24,447 --> 00:38:26,446 Yes, indeed, this isn't what I expected. 563 00:38:26,447 --> 00:38:29,447 Usually traitors are cowardly. 564 00:38:44,087 --> 00:38:47,087 < - To arms! To arms! 565 00:38:47,567 --> 00:38:50,126 Take him! Arrest him! 566 00:38:50,127 --> 00:38:52,206 He has deceived us all! He is not a spy! 567 00:38:52,207 --> 00:38:54,766 Come and help me to untie the Cardinal! 568 00:38:54,767 --> 00:38:57,767 - He has tied up the Cardinal! - He isn't a spy! 569 00:38:58,487 --> 00:39:01,487 - Soldiers! Guards! Capture him. - Stop! Musketeers to me! 570 00:39:02,087 --> 00:39:04,686 Aramis! 571 00:39:04,687 --> 00:39:06,686 That cheeky devil has tricked the Cardinal! 572 00:39:06,687 --> 00:39:09,687 - To us, the honour of running him through! - Stop! Surrender to us! 573 00:39:21,687 --> 00:39:23,926 So, now you think to finish me? 574 00:39:23,927 --> 00:39:26,927 - No, my friend! - Seeing you aren't the traitor we thought you were! 575 00:39:27,727 --> 00:39:30,126 And you friends always stick together as a foursome? 576 00:39:30,127 --> 00:39:32,566 Yes, especially when we are so naive not to see that 577 00:39:32,567 --> 00:39:35,126 you can escape along this passage! 578 00:39:35,127 --> 00:39:37,566 Thank you, my friends! 579 00:39:39,927 --> 00:39:42,246 Who has him cornered? Arrest him! 580 00:39:42,247 --> 00:39:45,247 We think the Musketeers. I did not realise they were so devoted! 581 00:39:45,887 --> 00:39:48,486 I still don't believe it! Take him! 582 00:39:48,487 --> 00:39:51,487 Come! With me! 583 00:39:56,887 --> 00:39:59,887 With me! 584 00:40:05,967 --> 00:40:08,967 - Eminence. - Go away! 585 00:40:11,207 --> 00:40:13,006 Over here! 586 00:40:13,007 --> 00:40:15,206 From this side the jump is not so far! 587 00:40:15,207 --> 00:40:18,207 Here they come! Clash your blades! 588 00:40:19,287 --> 00:40:20,486 Goodbye, my friends! 589 00:40:20,487 --> 00:40:22,886 When the war is over, we must get together and share a bottle! 590 00:40:22,887 --> 00:40:25,766 We will get together before that. I feel I must warn you 591 00:40:25,767 --> 00:40:28,486 I will be back to free Donna Isabella! 592 00:40:28,487 --> 00:40:31,487 That's a matter for the castle guards, you and the Cardinal! 593 00:40:31,687 --> 00:40:34,687 - Goodbye! - See you soon! 594 00:41:01,287 --> 00:41:02,886 I don't believe it! 595 00:41:02,887 --> 00:41:05,887 - Well then? - He escaped! 596 00:41:06,887 --> 00:41:09,887 The Devil he did! Come with me! 597 00:41:21,647 --> 00:41:24,647 And now, let's go to the Cardinal. 598 00:41:26,047 --> 00:41:28,726 He jumped from the battlements and is running towards the river! 599 00:41:28,727 --> 00:41:31,727 - Follow him! - To horse! 600 00:41:33,767 --> 00:41:36,767 Quickly! To horse! 601 00:41:40,687 --> 00:41:42,246 < - With me! 602 00:41:42,247 --> 00:41:45,247 - Where are you going? - To horse! - Come here! 603 00:41:47,087 --> 00:41:50,087 - I fear we will be returned to our rooms. - It doesn't matter. 604 00:41:50,847 --> 00:41:53,847 I will stay a prisoner for the rest of my life, just as long as I know he is safe. 605 00:41:53,967 --> 00:41:56,967 With me! 606 00:41:59,327 --> 00:42:02,327 Alas, Monseigneur, our combined force was no longer as invincible as it once was. 607 00:42:03,207 --> 00:42:06,207 - So I noticed. - We are sorely disheartened. 608 00:42:07,047 --> 00:42:09,846 I do not doubt it. 609 00:42:09,847 --> 00:42:12,847 - And you surely ache to take your revenge. - Oh indeed, Eminence, 610 00:42:14,327 --> 00:42:16,806 Well, I don't want to deprive you of that chance. 611 00:42:16,807 --> 00:42:19,807 As I am certain our fake Count will try again to free her, 612 00:42:21,207 --> 00:42:24,207 I am leaving the custody of Donna Isabella to the four of you. 613 00:42:26,687 --> 00:42:29,687 - But, we aren't gaolers. - We are fighting men. 614 00:42:30,167 --> 00:42:32,486 Our place is at the siege of Vandremond! 615 00:42:32,487 --> 00:42:35,126 We aren't the type to guard fancy skirts! 616 00:42:35,127 --> 00:42:38,127 And, if she does manage to escape, you will find yourselves in the Bastille. 617 00:42:48,487 --> 00:42:51,487 Messieurs. 618 00:43:02,287 --> 00:43:05,287 Can you believe Richelieu commissioned you as our guards 619 00:43:06,047 --> 00:43:07,606 just to give you a change? 620 00:43:07,607 --> 00:43:09,526 It might be of little benefit to you. 621 00:43:09,527 --> 00:43:12,527 As gaolers, the Cardinal's men are more capable than we are. 622 00:43:12,967 --> 00:43:15,967 If your friend tries again to get you out of here, he must be mad! 623 00:43:16,447 --> 00:43:19,447 Perhaps, but all lovers are a little mad. 624 00:43:19,527 --> 00:43:22,527 For this reason you think the Count... 625 00:43:22,567 --> 00:43:25,126 Yes, Ma�uela, I swear he will marry me one day. 626 00:43:25,127 --> 00:43:26,726 You have never spoken this way before. 627 00:43:26,727 --> 00:43:29,727 What Spanish woman would brag about such a suitor? 628 00:43:30,847 --> 00:43:33,847 Excuse me, but don't Spanish women admire men of action? 629 00:43:34,247 --> 00:43:36,766 Oh yes! Very much. 630 00:43:36,767 --> 00:43:39,767 But the Count of Terruel in no way has that sort of reputation. 631 00:43:40,247 --> 00:43:41,566 What are you saying? 632 00:43:41,567 --> 00:43:44,567 I did not believe my own eyes when I saw a sword in his hand. 633 00:43:44,727 --> 00:43:47,526 I can say few handle a sword like him! 634 00:43:47,527 --> 00:43:50,527 Well, to gain your love, he may have taken fencing lessons. 635 00:43:50,647 --> 00:43:53,647 Impossible! One doesn't learn in a day how to fence like a master! 636 00:43:55,207 --> 00:43:57,766 And yet, in Madrid, everyone will tell you that 637 00:43:57,767 --> 00:44:00,767 he is considered weak and frivolous. 638 00:44:01,247 --> 00:44:04,247 That's why I believe he is making fun of us. 639 00:44:04,967 --> 00:44:07,566 - Ma�uela. - Not now! 640 00:44:07,567 --> 00:44:10,567 There can be no other explanation. 641 00:44:10,687 --> 00:44:13,687 And it wouldn't be surprising, since he is as cunning as a fox. 642 00:44:14,647 --> 00:44:17,326 You say - a fox? 643 00:44:17,327 --> 00:44:19,966 Yes, Your Grace, he is truly a fox. 644 00:44:19,967 --> 00:44:21,726 A fox... 645 00:44:21,727 --> 00:44:24,727 - You know the word for "fox" in Spanish? - Zorro. 646 00:44:25,807 --> 00:44:28,807 I am safe! He is Zorro! 647 00:44:28,967 --> 00:44:31,967 - Excuse me? - Come in. 648 00:44:33,367 --> 00:44:35,846 Se�oritas. Se�ors. 649 00:44:35,847 --> 00:44:37,966 My Captain presents his compliments 650 00:44:37,967 --> 00:44:39,966 and asks that you prepare for departure. 651 00:44:39,967 --> 00:44:42,086 Departure? Where to? 652 00:44:42,087 --> 00:44:43,406 Paris. 653 00:44:43,407 --> 00:44:46,407 The Musketeers are ordered to escort you. 654 00:44:46,687 --> 00:44:48,446 < - By order of whom? 655 00:44:48,447 --> 00:44:50,406 His Eminence, the Cardinal! 656 00:44:50,407 --> 00:44:53,407 My Captain will meet you when you are ready to leave. 657 00:44:53,927 --> 00:44:56,366 - That's good. - Good? It's wonderful! 658 00:44:56,367 --> 00:44:59,367 Tell your captain we'll be ready in two minutes! 659 00:44:59,527 --> 00:45:02,527 What if the Count comes to free you? You might at least leave Ma�uela here. 660 00:45:04,007 --> 00:45:07,007 I am desolated, Monsieur, but I must also leave. 661 00:45:07,647 --> 00:45:10,647 I'm so sorry. 662 00:45:20,787 --> 00:45:23,287 ...Anyone who tries to approach 663 00:45:23,447 --> 00:45:26,447 will be immediately seen by my look-outs. 664 00:45:27,127 --> 00:45:29,446 You are a natural-born strategist, my friend. 665 00:45:29,447 --> 00:45:32,447 But where are the Musketeers? I haven't yet seen them. 666 00:45:32,487 --> 00:45:35,487 Look for Donna Isabella, and there you will find the Musketeers. 667 00:45:35,967 --> 00:45:37,766 They don't leave her for a moment. 668 00:45:37,767 --> 00:45:39,686 And you allow this? 669 00:45:39,687 --> 00:45:42,687 Of course. With those four always hanging onto her skirts, 670 00:45:43,007 --> 00:45:44,846 she cannot possibly escape! 671 00:45:44,847 --> 00:45:47,847 Not unless this situation actually fits in with her plans. 672 00:45:49,167 --> 00:45:50,966 What plans? What do you mean? 673 00:45:50,967 --> 00:45:52,326 This wouldn't be the first time 674 00:45:52,327 --> 00:45:55,327 an attractive prisoner has seduced her gaolers. 675 00:45:55,927 --> 00:45:58,927 By the horns of Beelzebub! I hadn't thought of that. 676 00:45:59,007 --> 00:46:01,646 - Then think about it, Captain. - Of course. 677 00:46:01,647 --> 00:46:04,647 Good, now let's complete our inspection. 678 00:46:22,087 --> 00:46:25,087 Captain, what is happening here? 679 00:46:26,447 --> 00:46:29,126 Hey, you, who is preparing to leave? 680 00:46:29,127 --> 00:46:32,046 - The prisoners, sir. - The prisoners? 681 00:46:32,047 --> 00:46:34,286 Yes, sir, along with the Musketeers. 682 00:46:34,287 --> 00:46:36,966 Tell me, Captain! Who gave the order? 683 00:46:36,967 --> 00:46:38,606 < - You did, sir. - I did? 684 00:46:38,607 --> 00:46:40,686 That's what I heard. 685 00:46:40,687 --> 00:46:43,687 Now I understand. It's as I said. 686 00:46:44,887 --> 00:46:47,887 They are trying to get away right under your nose, Captain! 687 00:46:50,687 --> 00:46:51,926 Everyone, stop! 688 00:46:51,927 --> 00:46:54,927 In order to transport prisoners you must produce a written order! 689 00:46:56,167 --> 00:46:59,086 - You must show it to us! - What? 690 00:46:59,087 --> 00:47:02,046 Messieurs, explain to me what is happening here! 691 00:47:02,047 --> 00:47:05,047 You know better than we do, given that we are carrying out your orders. 692 00:47:05,767 --> 00:47:08,126 What orders? I haven't given any orders. 693 00:47:08,127 --> 00:47:11,127 We were visited by one of your men. 694 00:47:11,447 --> 00:47:14,447 That's right. He had a beard and a bandage over one eye. 695 00:47:15,647 --> 00:47:18,366 There is no-one like that among my guards. 696 00:47:18,367 --> 00:47:20,646 < - And no-one was sent with an order! 697 00:47:20,647 --> 00:47:22,566 - You accuse us of being liars? < - Yes! 698 00:47:22,567 --> 00:47:25,567 And I accuse you of trying to assist in the escape of Donna Isabella! 699 00:47:26,127 --> 00:47:29,127 - Are you mad? - Captain, arrest them! 700 00:47:29,247 --> 00:47:32,246 Messieurs, I must ask you to surrender your swords! 701 00:47:32,247 --> 00:47:35,247 Come and take them! 702 00:47:35,487 --> 00:47:38,487 Soldiers, to arms! 703 00:48:23,887 --> 00:48:25,886 Forward! Attack! 704 00:48:25,887 --> 00:48:28,406 Teach a lesson to these four good-for-nothings! 705 00:48:28,407 --> 00:48:30,686 And what do you think you're doing? Fight! 706 00:48:30,687 --> 00:48:31,806 Forward! 707 00:48:31,807 --> 00:48:34,807 Open them! 708 00:49:31,407 --> 00:49:34,407 Stop! We have been tricked! Stop! 709 00:49:36,007 --> 00:49:39,007 Follow the carriage! Musketeers, to horse! 710 00:49:39,127 --> 00:49:42,127 - Quickly, we must overtake it! - Mount up, quickly! 711 00:49:45,767 --> 00:49:48,767 Go! Go! 712 00:51:27,727 --> 00:51:30,206 You will have to turn back, dear friend. 713 00:51:30,207 --> 00:51:32,846 Even though we don't disagree with what you doing! 714 00:51:32,847 --> 00:51:35,526 I don't mind at all, Se�ors. Indeed... 715 00:51:35,527 --> 00:51:38,527 I need collect a lot of money from your servants. 716 00:51:38,807 --> 00:51:41,807 I won the bet! 717 00:51:43,287 --> 00:51:46,287 Donna lsabella asked to be remembered to you 718 00:51:46,727 --> 00:51:48,926 and to thank you for everything. 719 00:51:48,927 --> 00:51:51,927 That Zorro! He has got away under our noses! 720 00:51:53,247 --> 00:51:56,247 < - He has kept his promise! He will disappear into the bushes. 721 00:51:57,127 --> 00:52:00,127 < - And the Cardinal will send us to the Bastille! 722 00:52:02,407 --> 00:52:05,407 If you want to continue with the chase, please do so! 723 00:52:05,767 --> 00:52:08,767 Your wish has been granted, Se�or. 724 00:52:10,767 --> 00:52:15,767 BACK IN SPAIN... 725 00:52:21,247 --> 00:52:24,247 - I will carry on alone to the Palace. - Can I not accompany you? 726 00:52:25,287 --> 00:52:28,287 No, don't forget there is a price on your head. 727 00:52:29,207 --> 00:52:31,206 The price is on the head of Zorro. 728 00:52:31,207 --> 00:52:34,207 Someone at Court may have reported your identity. 729 00:52:36,167 --> 00:52:38,086 You are right, you must go. 730 00:52:38,087 --> 00:52:40,526 < - I have longed for this moment! 731 00:52:40,527 --> 00:52:43,527 Even when I was locked up and afraid I would never see Madrid again. 732 00:52:43,767 --> 00:52:46,767 Don't worry yourself any more, your troubles are at an end. 733 00:52:47,367 --> 00:52:50,166 Yes indeed. At an end. 734 00:52:50,250 --> 00:52:52,500 Are you not happy? 735 00:52:53,087 --> 00:52:58,500 Somehow, in troubled times, a person... 736 00:52:59,167 --> 00:53:02,167 < - Forgive me. Your carriage is ready, Se�orita. 737 00:53:02,667 --> 00:53:05,667 We will be there immediately, go. 738 00:53:06,995 --> 00:53:08,600 You were saying something. 739 00:53:11,700 --> 00:53:12,500 It doesn't matter. 740 00:53:15,990 --> 00:53:22,300 Goodbye, Isabella. Remember the story you will need to tell at Court. 741 00:53:24,800 --> 00:53:26,200 When will I see you again? 742 00:53:27,140 --> 00:53:31,650 When the Count of Terruel returns from the Americas. 743 00:53:31,750 --> 00:53:33,500 I would like to tell your secret. 744 00:53:33,550 --> 00:53:37,990 I would like everyone to know who you are, and your courage! 745 00:53:38,150 --> 00:53:41,750 It cannot be, Isabella, too many rogues enjoy the confidence of the King. 746 00:53:42,450 --> 00:53:46,450 So, you will continue to pretend you are a coward, a buffoon? 747 00:53:46,550 --> 00:53:49,000 A buffoon that is of no interest to you. 748 00:53:49,200 --> 00:53:50,450 What are you saying? 749 00:53:50,500 --> 00:53:53,100 Tell me this, will you think of me? 750 00:53:53,200 --> 00:53:55,900 Forgive me, how could I do otherwise? 751 00:53:56,000 --> 00:53:59,200 Will you think tenderly of Zorro? 752 00:53:59,300 --> 00:54:00,900 I will surely do so. 753 00:54:01,000 --> 00:54:03,900 Isabella... 754 00:54:08,900 --> 00:54:13,600 What you have told me, cousin, is extraordinary! 755 00:54:13,700 --> 00:54:16,400 But what is even more surprising 756 00:54:16,500 --> 00:54:18,000 is that Zorro kept his promise. 757 00:54:18,100 --> 00:54:22,400 You are the only one who has seen him without his mask. Would you recognise him? 758 00:54:22,500 --> 00:54:25,887 Of course. I will never forget that face. 759 00:54:26,087 --> 00:54:28,366 Try to describe him. 760 00:54:28,367 --> 00:54:33,367 He is blond, Sire, and he has blue eyes. 761 00:54:33,467 --> 00:54:36,447 No, they aren't blue, they are grey. 762 00:54:38,927 --> 00:54:41,246 In short, he is a handsome man. 763 00:54:41,247 --> 00:54:44,206 And very, very courteous. 764 00:54:44,207 --> 00:54:47,046 He may be a rogue, but he is of Spanish blood. 765 00:54:47,047 --> 00:54:49,726 - I'm not sure whether I'll hang him! - Oh, Majesty! 766 00:54:49,727 --> 00:54:52,727 - You should reward him! - Ah, I don't know about that! 767 00:54:52,967 --> 00:54:55,967 Don't forget all his misdeeds! 768 00:54:56,447 --> 00:54:59,447 However, he certainly played a nice trick on Richelieu! 769 00:55:00,567 --> 00:55:03,567 Your story has amused me greatly! 770 00:55:07,167 --> 00:55:10,167 Finally the wretch has taken a false step! 771 00:55:10,607 --> 00:55:13,566 Soon we will have the pleasure of seeing him without his mask! 772 00:55:13,567 --> 00:55:16,567 - Do you believe so? - lsabella has fallen in love with her saviour. 773 00:55:17,127 --> 00:55:19,966 When she chooses a husband, we will know that he is Zorro! 774 00:55:19,967 --> 00:55:22,967 But the King will pardon him because he rescued Donna lsabella. 775 00:55:23,287 --> 00:55:24,966 That has yet to be seen! 776 00:55:24,967 --> 00:55:27,967 A skilful accuser can turn a merit into a crime. 777 00:55:36,687 --> 00:55:39,006 Ol�! 778 00:55:39,007 --> 00:55:42,007 If it were up to me, I would write a letter to the Count of Terruel: 779 00:55:43,727 --> 00:55:46,727 "Dear Friend, Please don't think we wish to play a dirty trick on you, 780 00:55:47,087 --> 00:55:50,087 but we have come to Madrid to recapture Donna Isabella. 781 00:55:52,247 --> 00:55:55,247 You must realise, after recent events, we need to do something impressive 782 00:55:55,927 --> 00:55:58,927 in the eyes of Cardinal Richelieu. - That's right. 783 00:55:59,367 --> 00:56:02,367 With this in mind, we are, as always, your affectionate enemies, 784 00:56:03,167 --> 00:56:05,806 et cetera, et cetera." 785 00:56:05,807 --> 00:56:08,807 Fair enough. The style isn't great, but the substance is right. 786 00:56:09,967 --> 00:56:12,926 < - Shall I get a pen and some paper? - Yes. 787 00:56:12,927 --> 00:56:15,927 < - Innkeeper! - I think it best to write AFTER we've kidnapped her. 788 00:56:16,487 --> 00:56:19,487 That's also true! 789 00:56:20,127 --> 00:56:22,846 Innkeeper, bring us some more wine! 790 00:56:22,847 --> 00:56:25,847 - The servants know something. - Great news, messieurs. 791 00:56:26,007 --> 00:56:28,486 Donna Isabella is getting engaged this evening. 792 00:56:28,487 --> 00:56:31,487 Shhh, speak quietly in case we are discovered and hanged as spies! 793 00:56:32,967 --> 00:56:35,967 - With the Count of Terruel? - Yes, he is back from the Americas. 794 00:56:37,207 --> 00:56:40,207 From the Americas! He was with us in France! 795 00:56:40,487 --> 00:56:43,487 They are giving a grand ball in celebration of the engagement. 796 00:56:45,847 --> 00:56:47,046 At Court. 797 00:56:47,047 --> 00:56:49,926 It seems there will be more than a thousand guests! 798 00:56:49,927 --> 00:56:52,927 - I heard it was ten thousand! - Maybe five thousand. 799 00:56:54,287 --> 00:56:57,287 Good. That means a lot of confusion. That is important for us! 800 00:56:58,167 --> 00:57:01,167 Shhh, spies! 801 00:57:02,567 --> 00:57:05,567 - With the compliments of the owner. - And what gifts do you bring? 802 00:57:06,247 --> 00:57:09,247 - I have brought nothing. - Well... 803 00:57:11,527 --> 00:57:14,527 Listen, didn't you say you left your heart in France with Ma�uela? 804 00:57:16,687 --> 00:57:19,687 Yes, my heart is in France but my body is here! 805 00:57:59,647 --> 00:58:02,647 I cannot believe my eyes. 806 00:58:02,767 --> 00:58:05,767 The daughter of the Duke of Asturias, first cousin to the King, 807 00:58:06,847 --> 00:58:09,847 engaged to the most ridiculed and foolish man in all Spain. 808 00:58:11,567 --> 00:58:14,567 It is said, right across Europe, that no man is less worthy than he! 809 00:58:15,847 --> 00:58:18,847 Donna Isabella could have anticipated a royal marriage, 810 00:58:19,447 --> 00:58:22,447 but who can tell with women! 811 00:58:32,247 --> 00:58:35,247 - For me, he seems utterly spineless. - Ooh, you're so right. 812 00:58:36,807 --> 00:58:39,807 - He hasn't what it takes to be a real man. - If you say so! 813 00:58:39,847 --> 00:58:41,526 The Count of Seville. 814 00:58:41,527 --> 00:58:44,527 Now, he would be a spouse worthy of Donna Isabella! 815 00:58:44,967 --> 00:58:47,967 An impeccable pedigree, and one of the finest blades in Spain. 816 00:59:00,767 --> 00:59:03,767 Isabella, my love. 817 00:59:30,407 --> 00:59:33,407 Make the announcement that the fortress of Vandremond has fallen. 818 00:59:34,767 --> 00:59:37,767 The war is lost. 819 00:59:42,567 --> 00:59:45,326 < - Se�ors. 820 00:59:45,327 --> 00:59:48,327 His Most Catholic Majesty regrets disrupting this splendid evening, 821 00:59:51,007 --> 00:59:54,007 but we have just received news that is most serious. 822 00:59:54,727 --> 00:59:57,727 The fortress of Vandremond has fallen, and is in the hands of the French. 823 00:59:59,487 --> 01:00:02,487 - The war is lost! 824 01:00:04,567 --> 01:00:07,567 Isabella, don't worry about your father. 825 01:00:07,647 --> 01:00:10,647 Luck is always with the valorous. 826 01:00:19,287 --> 01:00:22,006 - Ramon, this is our moment. - I know what needs to be done. 827 01:00:22,007 --> 01:00:24,046 - Captain. - At your command. 828 01:00:24,047 --> 01:00:27,047 Take a dozen of your men, and gather my trusted followers. 829 01:00:27,167 --> 01:00:30,167 Explain to them what has happened. 830 01:00:44,687 --> 01:00:47,687 Majesty, I am sure the fort was strong - it fell because of treason. 831 01:00:48,847 --> 01:00:51,847 Damnation! I know every soldier personally who defended it, 832 01:00:52,487 --> 01:00:55,487 - starting with their captain! - But I tell you... - Close the door. 833 01:00:56,007 --> 01:00:57,846 Well? 834 01:00:57,847 --> 01:01:00,847 Sire, for a garrison of heroes like them to be defeated, 835 01:01:02,487 --> 01:01:05,487 someone must have betrayed them from the outside. 836 01:01:05,727 --> 01:01:08,727 I see, but who could have performed this outrage? 837 01:01:09,247 --> 01:01:12,247 There is one villain who has benefitted a great deal! 838 01:01:13,367 --> 01:01:16,006 Tell me... 839 01:01:16,007 --> 01:01:18,086 I should never have escaped. 840 01:01:18,087 --> 01:01:20,766 The French have taken revenge on my father! 841 01:01:20,767 --> 01:01:23,606 The French are men of honour. 842 01:01:23,607 --> 01:01:26,607 And now that the war is over, there is no need for you to worry. 843 01:01:26,887 --> 01:01:29,646 Have faith in Providence, daughter. 844 01:01:29,647 --> 01:01:32,647 His Majesty wishes to speak to you without delay, Count of Terruel' 845 01:01:33,327 --> 01:01:36,327 Very well. Father... 846 01:01:38,367 --> 01:01:41,367 I will wait for you; I am not tired. 847 01:01:48,967 --> 01:01:51,967 Stay alert, captain. He is not a man, he is a demon! 848 01:01:52,687 --> 01:01:55,687 If you let him escape, you will be hanged in his place. 849 01:01:56,447 --> 01:01:59,447 < - Yes, Majesty. 850 01:02:04,887 --> 01:02:06,486 Your Majesty. 851 01:02:06,487 --> 01:02:09,487 < - At your command. 852 01:02:10,727 --> 01:02:13,727 So, the time has come to settle accounts... 853 01:02:16,927 --> 01:02:18,686 Zorro! 854 01:02:18,687 --> 01:02:20,206 Zorro? 855 01:02:20,207 --> 01:02:23,207 You speak, perchance, of the gentleman who left his mark 856 01:02:23,487 --> 01:02:25,926 on the forehead of the Count of Seville? 857 01:02:25,927 --> 01:02:28,606 Exactly, I speak of you. 858 01:02:28,607 --> 01:02:31,607 < - Of me? Oh Majesty, I beg you! 859 01:02:32,647 --> 01:02:35,647 you might as well call me Mohammed - or Tamerlane! 860 01:02:35,687 --> 01:02:37,526 If you permit, Sire? 861 01:02:37,527 --> 01:02:40,527 Tell us how you managed to persuade Donna Isabella 862 01:02:40,847 --> 01:02:42,366 to become your fianc�e. 863 01:02:42,367 --> 01:02:45,367 - Evidently I please her. - No, it because of what you've done. 864 01:02:45,847 --> 01:02:48,486 You freed her from prison and she... 865 01:02:48,487 --> 01:02:51,126 You know perfectly well I have no skill with a sword. 866 01:02:51,127 --> 01:02:52,766 You didn't use a sword! 867 01:02:52,767 --> 01:02:55,566 You sought Donna Isabella's freedom with deceit. 868 01:02:55,567 --> 01:02:58,567 The French helped you stage the escape, 869 01:02:59,207 --> 01:03:02,207 and you, in turn, sold them the plans of the fortress. 870 01:03:03,007 --> 01:03:06,007 Majesty, excuse me, but you must not listen to this slander 871 01:03:06,327 --> 01:03:08,206 by a man eaten up with jealousy. 872 01:03:08,207 --> 01:03:09,806 The mask of Zorro is removed! 873 01:03:09,807 --> 01:03:12,807 Do you deny you were in France when Donna Isabella escaped? 874 01:03:13,647 --> 01:03:16,006 At that time, I was in the Americas. 875 01:03:16,007 --> 01:03:19,007 - Did you have a good journey? - Excellent, both on the way out and back. 876 01:03:19,567 --> 01:03:22,406 Going is possible, but not the return. 877 01:03:22,407 --> 01:03:24,486 Perhaps you don't know that the Santa Cruz, 878 01:03:24,487 --> 01:03:27,286 the ship on which you were to travel, 879 01:03:27,287 --> 01:03:30,287 was sunk just off the coast of Africa! 880 01:03:31,367 --> 01:03:34,367 Well, you have nothing to say? 881 01:03:34,727 --> 01:03:37,727 None of this proves the accusations of the Count of Seville, Sire. 882 01:03:41,487 --> 01:03:44,487 Majesty, we have searched the house of the Count of Terruel, 883 01:03:45,327 --> 01:03:47,926 And this is what we found in his desk. 884 01:03:47,927 --> 01:03:50,006 The seal of Richelieu. 885 01:03:50,007 --> 01:03:52,566 The Cardinal promises to release Donna Isabella 886 01:03:52,567 --> 01:03:54,526 in exchange for the plans of the fortress. 887 01:03:54,527 --> 01:03:56,926 Here is proof of your treachery. 888 01:03:56,927 --> 01:03:59,927 It would be proof if you can demonstrate the letter was addressed to me. 889 01:04:00,487 --> 01:04:03,487 - You destroyed the envelope! - And the letter was in your home. 890 01:04:03,927 --> 01:04:05,686 For me, the accusation is proven. 891 01:04:05,687 --> 01:04:08,687 You will be beheaded in two days. 892 01:04:09,927 --> 01:04:12,927 But, Your Majesty! 893 01:04:18,047 --> 01:04:20,286 Try to rest now. 894 01:04:20,287 --> 01:04:23,246 Then you can go to the King and plead for his mercy. 895 01:04:23,247 --> 01:04:26,247 I will not be able to convince him. I know it... 896 01:04:27,727 --> 01:04:29,806 Let us hope it is possible. 897 01:04:29,807 --> 01:04:32,807 Go now, Pedro, and thank you. 898 01:04:48,567 --> 01:04:51,566 Don't be afraid! 899 01:04:51,567 --> 01:04:54,567 You, Se�ors? What are you doing here? 900 01:04:54,887 --> 01:04:57,766 Grande-Duchesse, we have a thankless task. 901 01:04:57,767 --> 01:05:00,767 - We must take you back to France. - Oh, no! 902 01:05:00,887 --> 01:05:03,887 I beg you! Do not destroy my last chance to help him. 903 01:05:05,047 --> 01:05:08,047 I pray I can convince the King 904 01:05:08,647 --> 01:05:11,486 and prevent his death! 905 01:05:11,487 --> 01:05:14,487 What's this? Does the King intend to kill himself? 906 01:05:16,607 --> 01:05:18,326 - No, no... - Who is going to die, then? 907 01:05:18,327 --> 01:05:20,166 The man I love! 908 01:05:20,167 --> 01:05:23,167 Oh, Se�ors, I beg of you. Please show compassion for him. 909 01:05:24,367 --> 01:05:26,246 Even though you must hate him 910 01:05:26,247 --> 01:05:28,806 for that trick he played on you in Saint Denis. 911 01:05:28,807 --> 01:05:31,807 - What... Are you talking about Zorro? - Yes. 912 01:05:34,207 --> 01:05:37,207 He will be executed in two days. 913 01:05:39,367 --> 01:05:41,966 For treason. 914 01:05:41,967 --> 01:05:44,967 Incredible! Why, there is no man alive more loyal to his country! 915 01:05:45,487 --> 01:05:48,487 He is accused of having lost the war for Spain. 916 01:05:48,807 --> 01:05:51,807 Excuse me! We have beaten Spain? 917 01:05:51,887 --> 01:05:54,566 - Is that what you're saying? Spain has lost? - Yes. 918 01:05:54,567 --> 01:05:56,766 The fortress of Vandremond is taken. 919 01:05:56,767 --> 01:05:58,486 Then the war is over! 920 01:05:58,487 --> 01:06:01,246 Mademoiselle, we beg your pardon. 921 01:06:01,247 --> 01:06:04,247 Since the war is over, we no longer have any reason, 922 01:06:04,647 --> 01:06:06,886 under the rules of engagement, to take you captive. 923 01:06:06,887 --> 01:06:09,887 So, we made this trip for nothing! 924 01:06:10,367 --> 01:06:13,367 Friends, wresting our dear enemy from the hands of the executioner 925 01:06:13,767 --> 01:06:16,206 seems to me a much more useful exploit! 926 01:06:16,207 --> 01:06:18,366 - And more fun! - What do you say? 927 01:06:18,367 --> 01:06:19,646 There is nothing to discuss! 928 01:06:19,647 --> 01:06:22,647 Indeed, it'll be a good way of showing Zorro we are just as heroic as he is! 929 01:06:24,207 --> 01:06:27,207 Oh, Se�ors, I am so grateful! 930 01:06:27,487 --> 01:06:30,487 Say nothing of it. In a way, it's a fine chance to get our revenge on him! 931 01:06:31,327 --> 01:06:34,327 A revenge worthy of four true gentlemen. 932 01:06:38,487 --> 01:06:40,446 Your confessor. 933 01:06:40,447 --> 01:06:43,447 I have no sins to confess. I seek only peace. 934 01:06:52,127 --> 01:06:55,127 Peace of the mind, my son, is equivalent to salvation of the body. 935 01:06:56,487 --> 01:06:59,487 Pray with me, no miracle is impossible 936 01:06:59,527 --> 01:07:01,206 to those who have faith and hope. 937 01:07:01,207 --> 01:07:04,207 You are the last person I expected to see before I die! 938 01:07:05,487 --> 01:07:08,487 Don't talk about dying before being led out for hanging! 939 01:07:08,567 --> 01:07:11,567 Beheading, if you please! 940 01:07:11,727 --> 01:07:13,326 I am nobility! 941 01:07:13,327 --> 01:07:15,406 You are to be denied the pleasure. 942 01:07:15,407 --> 01:07:18,006 My friends and I have decided to free you. 943 01:07:18,007 --> 01:07:20,846 Many thanks, you are the best enemies a man could have. 944 01:07:20,847 --> 01:07:23,847 But don't you think it will be a little difficult? 945 01:07:25,407 --> 01:07:27,606 You must pull yourself together. 946 01:07:27,607 --> 01:07:30,607 Water to cure your sorrows! 947 01:07:32,647 --> 01:07:35,647 Listen. Tomorrow, when they take you to the gallows, 948 01:07:36,047 --> 01:07:39,047 I will be there to offer comfort that is more or less spiritual. 949 01:07:39,927 --> 01:07:42,927 I fear your ministrations will not open the Gates of Heaven for me. 950 01:07:43,607 --> 01:07:45,806 You won't be going to Heaven just yet. 951 01:07:45,807 --> 01:07:48,807 On the gallows, in place of the executioner, will be Porthos. 952 01:07:49,967 --> 01:07:52,967 D'Artagnan and Athos will be there as his assistants. 953 01:07:53,047 --> 01:07:56,047 Their faces will be hidden by caps, do you see? 954 01:07:58,047 --> 01:08:01,047 But what will happen when the executioner fails to behead me? 955 01:08:02,687 --> 01:08:04,686 There will be chaos! 956 01:08:04,687 --> 01:08:06,646 But how will your friends 957 01:08:06,647 --> 01:08:09,566 take the place of the executioner and his henchmen? 958 01:08:09,567 --> 01:08:12,567 Don't worry. We already have that in hand! 959 01:08:13,167 --> 01:08:16,167 Drink up, my friends. There is nothing better than a good glass of wine 960 01:08:16,927 --> 01:08:19,286 to prepare oneself for an execution! 961 01:08:19,287 --> 01:08:22,287 Tomorrow is an important one! We are beheading a nobleman. 962 01:08:22,967 --> 01:08:25,967 How about you, are the people of Paris difficult to please? 963 01:08:28,527 --> 01:08:29,686 Ah, I wouldn't say that! 964 01:08:29,687 --> 01:08:32,687 Of course it is hard work, seeing that all the executions are entrusted 965 01:08:34,087 --> 01:08:36,526 to us, the family Sansoun. 966 01:08:36,527 --> 01:08:39,527 Then, let us drink to the health of the family Sansoun! 967 01:08:40,967 --> 01:08:43,246 - On your feet! - I am on my feet! - Ah... 968 01:08:43,247 --> 01:08:45,806 But, you see, despite our skills, 969 01:08:45,807 --> 01:08:48,807 we are always eager to learn what you do abroad. 970 01:08:49,887 --> 01:08:52,887 That is why we are making a study trip across Europe. 971 01:08:53,767 --> 01:08:56,767 Quite right! We must strive to improve, for the good name of the profession! 972 01:08:57,287 --> 01:09:00,287 - The profession! - The profession! 973 01:09:03,207 --> 01:09:06,166 I imagine you have many new things to teach us! 974 01:09:06,167 --> 01:09:09,167 Well, we use the garrotte for executions in Spain. 975 01:09:09,687 --> 01:09:12,486 - Long live the garrotte! - Hurray! 976 01:09:12,487 --> 01:09:15,487 With the garrotte, I, in all modesty, have the nimblest hands in Spain. 977 01:09:18,247 --> 01:09:21,247 - You know, there is a collar... - A collar! - A collar... 978 01:09:22,527 --> 01:09:25,527 - that tightens around the neck by turning a screw. - A screw! 979 01:09:26,327 --> 01:09:29,327 A screw... I am able to turn the screw one millimetre at a time! 980 01:09:33,887 --> 01:09:36,887 - One millimetre! - One millimetre. That way, the torture lasts longer! 981 01:09:40,207 --> 01:09:42,766 - To your health! < - Greetings, friends! 982 01:09:42,767 --> 01:09:45,767 My regards! What good and distinguished company! 983 01:09:47,807 --> 01:09:50,807 But I see you have empty glasses! 984 01:09:50,847 --> 01:09:52,126 We must put that right! 985 01:09:52,127 --> 01:09:55,127 Do not drink too much. Tomorrow we have a job to do. 986 01:09:55,687 --> 01:09:58,687 Why! Last time, I drank all night 987 01:09:59,247 --> 01:10:02,247 until they came to call me to the execution. 988 01:10:02,767 --> 01:10:05,767 - And did you feel alright? - Never better! 989 01:10:06,847 --> 01:10:09,847 Ah... nevertheless! 990 01:10:11,447 --> 01:10:14,447 Then, let's drink! 991 01:10:15,047 --> 01:10:18,047 Tavern-keeper, more wine! 992 01:10:24,847 --> 01:10:27,847 So, you pulled back their beds, and there was no sign of them! 993 01:10:28,047 --> 01:10:29,566 We will take on their jobs. 994 01:10:29,567 --> 01:10:32,246 You don't often get a beheading. 995 01:10:32,247 --> 01:10:35,247 - You might as well bring the kids! - No, they've been naughty all week! 996 01:10:51,847 --> 01:10:54,206 I beseech you, come away. 997 01:10:54,207 --> 01:10:56,966 Do not watch such a horrible thing. 998 01:10:56,967 --> 01:10:59,966 - He will soon be out there. - I...! 999 01:10:59,967 --> 01:11:02,006 Forgive me, Ma�uela. 1000 01:11:02,007 --> 01:11:05,007 I have been so distraught that I haven't even asked how you've been. 1001 01:11:06,327 --> 01:11:08,206 I've already told you everything. 1002 01:11:08,207 --> 01:11:09,726 After your flight, they 1003 01:11:09,727 --> 01:11:12,566 took Sancho and me to the frontier. 1004 01:11:12,567 --> 01:11:15,567 Please, do not cry. 1005 01:11:15,807 --> 01:11:17,606 I am so frightened! 1006 01:11:17,607 --> 01:11:20,607 But if the Musketeers promised to save him, 1007 01:11:20,767 --> 01:11:22,406 you can be easy in your mind. 1008 01:11:22,407 --> 01:11:25,407 If I were in your place, I'd be looking forward to the future. 1009 01:11:37,527 --> 01:11:40,527 Do not worry yourself, Zorro. You can rely on me. 1010 01:12:14,687 --> 01:12:17,687 My son, you need to show humility and repentance 1011 01:12:18,327 --> 01:12:20,726 if you wish to save your soul. 1012 01:12:20,727 --> 01:12:23,727 Yes, but if I remember correctly it also saves the body. 1013 01:12:24,607 --> 01:12:26,926 The body? This is something new. 1014 01:12:26,927 --> 01:12:29,927 Really? What is this? An attack of the jitters, perhaps? 1015 01:12:30,767 --> 01:12:33,646 What is this nonsense you are saying, my son? 1016 01:12:33,647 --> 01:12:36,647 A little contrition at the threshold of your death wouldn't hurt. 1017 01:12:37,367 --> 01:12:38,926 But you are a monk! 1018 01:12:38,927 --> 01:12:41,927 And who else would you think I was? 1019 01:12:43,847 --> 01:12:45,926 Nothing, except... 1020 01:12:45,927 --> 01:12:48,927 We will say together the words of Psalm 130, "De Profundis..." 1021 01:13:02,567 --> 01:13:05,567 It is not right, the executioner not already being here! 1022 01:13:05,807 --> 01:13:08,166 We cannot delay the execution much longer. 1023 01:13:08,167 --> 01:13:11,167 My men are looking for him throughout the city. 1024 01:13:18,367 --> 01:13:21,367 - All will be well, you will see. - My master thought the plan through. 1025 01:13:22,287 --> 01:13:25,287 - You mean your master thinks as well? - What are you suggesting? 1026 01:13:25,447 --> 01:13:27,326 Take it easy, we were kidding! 1027 01:13:27,327 --> 01:13:30,327 Hey, fellows! The horses have been snaffled. 1028 01:13:30,567 --> 01:13:33,486 - Who took them? - What? - The horses! 1029 01:13:33,487 --> 01:13:36,487 - Snaffled - I mean saddled, not stolen! - I get it! Explain things properly! 1030 01:13:36,567 --> 01:13:39,567 Hey, see that mug over there, friends, don't you recognise it? 1031 01:13:39,927 --> 01:13:42,366 - Which one? - That one next to the old one! 1032 01:13:42,367 --> 01:13:44,766 - Sure, it's Sancho! - Hey, Sancho! 1033 01:13:44,767 --> 01:13:47,767 - Sancho! - Come here! 1034 01:14:00,527 --> 01:14:03,527 - Sancho! - How are things? - Have you come to see the show? 1035 01:14:04,847 --> 01:14:06,806 Do you think I find pleasure 1036 01:14:06,807 --> 01:14:09,326 in watching my Master killed on a scaffold? 1037 01:14:09,327 --> 01:14:10,286 What do you mean? 1038 01:14:10,287 --> 01:14:13,287 The show is when our masters save yours! 1039 01:14:14,127 --> 01:14:16,526 - The Musketeers, here? - Yes! 1040 01:14:16,527 --> 01:14:19,527 He didn't know! 1041 01:14:20,367 --> 01:14:23,367 - Stop that! 1042 01:15:26,527 --> 01:15:29,527 Jos�! Pablo! Wake up! 1043 01:15:29,567 --> 01:15:31,406 Wake up! 1044 01:15:31,407 --> 01:15:32,526 What's the time? 1045 01:15:32,527 --> 01:15:35,527 Hey, Pablo! Wake yourself up! 1046 01:15:36,967 --> 01:15:39,967 Wake up, may the Devil take it! 1047 01:15:54,327 --> 01:15:57,086 On your feet! Wake up, you good-for-nothings! 1048 01:15:57,087 --> 01:15:59,846 Up you get! Move yourself! 1049 01:15:59,847 --> 01:16:01,446 What are you doing? 1050 01:16:01,447 --> 01:16:03,726 You won't be butchering our friend! 1051 01:16:03,727 --> 01:16:06,686 No, not me. This time it will be Master Pedro on the gallows! 1052 01:16:06,687 --> 01:16:09,446 - Who is he? - My substitute! He'll handle the execution today! 1053 01:16:09,447 --> 01:16:12,447 Let me go! 1054 01:16:13,487 --> 01:16:16,487 - Tie them up. - Yes, and quickly as possible. 1055 01:16:24,447 --> 01:16:27,447 Lads, you're supposed to tie him up, not me! 1056 01:16:30,807 --> 01:16:33,807 Do you hear that? The procession is getting close. It will soon be here. 1057 01:16:35,487 --> 01:16:38,487 Listen to them jeering! 1059 01:17:18,167 --> 01:17:21,167 - Beneath the friar's cassock is Aramis. - Magnificent. 1060 01:17:21,647 --> 01:17:24,646 - Shhh! - And under the executioner's hood is Porthos. 1061 01:17:24,647 --> 01:17:27,206 When he lifts the axe, that is the signal. 1062 01:17:27,207 --> 01:17:29,726 And then we all get involved in the action. 1063 01:17:29,727 --> 01:17:31,606 - We? - Yes, certainly. 1064 01:17:31,607 --> 01:17:34,086 - Including you! - But, on foot? 1065 01:17:34,087 --> 01:17:36,246 - Shhh! - Shhh! 1066 01:17:36,247 --> 01:17:38,646 - On foot? - A horse. 1067 01:17:38,647 --> 01:17:41,166 - A horse! - A horse? 1068 01:17:41,167 --> 01:17:44,167 A horse...' 1069 01:18:04,167 --> 01:18:05,806 Quick! Be quick! 1070 01:18:05,807 --> 01:18:08,807 I swear I'll never drink more than a dash of wine again in my life! 1071 01:18:08,927 --> 01:18:11,486 That won't help in extending the life of Zorro! 1072 01:18:11,487 --> 01:18:14,487 We can't do anything now, other than pray for his soul! 1073 01:18:14,727 --> 01:18:16,566 There are fast horses in the stable! 1074 01:18:16,567 --> 01:18:19,206 So there are! It's time for desperate measures! 1075 01:18:19,207 --> 01:18:21,726 There will be at least 300 men in the square! 1076 01:18:21,727 --> 01:18:24,727 Wait! In the courtyard is a wagon of timber, with horses harnessed! 1077 01:18:25,287 --> 01:18:28,287 - What do you want to do? - Quickly, come with me! 1082 01:19:10,767 --> 01:19:13,767 Porthos, my master! 1084 01:19:23,967 --> 01:19:26,967 Don't hesitate this time! Cut off the damned head! 1087 01:20:04,127 --> 01:20:07,127 Treachery! Arrest them! 1088 01:20:11,527 --> 01:20:14,527 Did you see? 1089 01:20:29,967 --> 01:20:32,726 Now that your father is back, dear cousin, 1090 01:20:32,727 --> 01:20:34,926 I wish to see you sad no longer. 1091 01:20:34,927 --> 01:20:37,927 You know very well, Majesty, that my worries are not over. 1092 01:20:38,207 --> 01:20:40,646 Your daughter is ungrateful, dear uncle. 1093 01:20:40,647 --> 01:20:43,647 I have arranged a husband for her of whom you should be well pleased. 1094 01:20:43,887 --> 01:20:46,887 The Count of Seville, who unmasked the traitor. 1095 01:20:47,207 --> 01:20:50,207 I have already said, Sire, there was no treason. 1096 01:20:50,327 --> 01:20:53,327 We lost because we ran out of food and ammunition... 1097 01:20:53,527 --> 01:20:56,527 Ah yes, maybe so! But Richelieu's letter is quite clear. 1098 01:20:57,927 --> 01:21:00,927 Also the behaviour of Zorro. If Your Majesty will permit. 1099 01:21:01,327 --> 01:21:04,046 If he is innocent, why has he not come to clear himself? 1100 01:21:04,047 --> 01:21:07,047 The Count of Terruel! 1101 01:21:10,087 --> 01:21:13,087 Count of Terruel, your presence at Court is not welcome. 1102 01:21:14,847 --> 01:21:17,847 Pardon me, Sire. I am here to ask you to receive 1103 01:21:18,047 --> 01:21:20,606 four gentlemen from France, 1104 01:21:20,607 --> 01:21:23,607 They have come especially from Paris to prove the innocence of Zorro. 1105 01:21:24,687 --> 01:21:27,687 - His Majesty sees no-one without the proper introductions! - Just a moment. 1106 01:21:28,007 --> 01:21:30,926 I am intrigued by this idea 1107 01:21:30,927 --> 01:21:33,006 of giving audiences to anyone. 1108 01:21:33,007 --> 01:21:35,406 - Have them enter. - Thank you, Majesty. 1109 01:21:35,407 --> 01:21:38,407 Let us listen to the other side in this case! 1110 01:21:50,127 --> 01:21:53,127 Majesty, permit me to present the four French gentlemen. 1111 01:21:55,287 --> 01:21:57,126 - Gentlemen... - Athos. 1112 01:21:57,127 --> 01:21:58,686 Porthos. 1113 01:21:58,687 --> 01:22:00,806 - Aramis. - D'Artagnan. 1114 01:22:00,807 --> 01:22:03,807 Musketeers to His Majesty, the King of France. 1115 01:22:11,927 --> 01:22:14,006 Such magnificent soldiers. 1116 01:22:14,007 --> 01:22:17,007 Se�ors, if you would like to enter the service of the King of Spain, 1117 01:22:18,767 --> 01:22:21,767 I would make you all Captains! 1118 01:22:23,287 --> 01:22:26,287 Majesty, we have a service that must be rendered without delay. 1119 01:22:26,767 --> 01:22:29,526 Please have the goodness to read this letter. 1120 01:22:29,527 --> 01:22:32,527 Good Heavens, who sent this? His Eminence. 1121 01:22:32,887 --> 01:22:34,366 Not really, Sire. 1122 01:22:34,367 --> 01:22:37,367 It was found in the desk of His Eminence, Cardinal Richelieu. 1123 01:22:37,807 --> 01:22:40,807 and we, skillfully... 1124 01:22:44,007 --> 01:22:46,726 And so, brave Count of Seville, 1125 01:22:46,727 --> 01:22:49,726 it was you who sold the plans of the fortifications! 1126 01:22:49,727 --> 01:22:52,727 Arrest him! Stop him! 1127 01:22:57,607 --> 01:22:59,286 Don't let him escape! 1128 01:22:59,287 --> 01:23:02,287 Take him! 1129 01:23:02,527 --> 01:23:05,527 - Musketeers, to me! - How thrilling! 1130 01:23:25,207 --> 01:23:28,207 Count of Seville, this time I feel no compassion for you! 1131 01:23:44,287 --> 01:23:47,287 Take care, clumsy one! You might stumble onto my sword! 1132 01:24:00,647 --> 01:24:03,647 Back up, blackguard! 1133 01:24:11,847 --> 01:24:14,847 Scoundrel! Just the two of us! 1135 01:24:22,167 --> 01:24:25,167 Trapped, you miserable rogue! 1136 01:24:47,327 --> 01:24:50,327 < - Are you looking for me? 1137 01:24:53,447 --> 01:24:56,447 Here I am! 1139 01:25:46,727 --> 01:25:48,846 Sire, if you believe that to fight 1140 01:25:48,847 --> 01:25:51,847 for honour and justice is a crime, then I am a criminal. 1141 01:25:53,007 --> 01:25:55,006 No, that you are not. 1142 01:25:55,007 --> 01:25:57,006 Arise, Count of Terruel. 1143 01:25:57,007 --> 01:25:58,766 I have failed you. 1144 01:25:58,767 --> 01:26:01,767 How can I be forgiven for my injustice, my mistakes? 1145 01:26:02,527 --> 01:26:05,527 Can you not guess? 1146 01:26:07,167 --> 01:26:10,167 < - My thanks also to you, proud Musketeers. 1147 01:26:11,167 --> 01:26:14,167 I repeat my invitation: if you would like to stay with us... 1148 01:26:14,967 --> 01:26:17,967 Thank you, Majesty, but we must return to France. 1149 01:26:18,407 --> 01:26:19,566 A pity. 1150 01:26:19,567 --> 01:26:21,686 < - Goodbye, Zorro. - Goodbye, my friends. 1151 01:26:21,687 --> 01:26:24,687 Whenever you have need of me, remember that I owe you my life. 1152 01:26:25,567 --> 01:26:28,567 We'll remember you as a friend ready to come to our aid, 1153 01:26:28,607 --> 01:26:30,126 but not as a debtor. 1154 01:26:30,127 --> 01:26:33,127 - You don't owe us anything. - We simply repaid a courtesy. 1155 01:26:33,447 --> 01:26:35,886 - What, excuse me? - The same. 1156 01:26:35,887 --> 01:26:38,686 - You also saved OUR lives! - But, of course! 1157 01:26:38,687 --> 01:26:41,006 If we hadn't had your hot potatoes to pull out of the fire, 1158 01:26:41,007 --> 01:26:43,486 we would've died of boredom! 1159 01:26:43,487 --> 01:26:45,686 To the next time, then! 1160 01:26:45,687 --> 01:26:48,687 Your Majesty! 101050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.