All language subtitles for East Side, West Side (Allan Dwan, 1927)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,001 --> 00:00:20,001 Esta pel�cula ha sido restaurada por el Museum of Modern Art, con 2 00:00:20,200 --> 00:00:26,800 la generosa ayuda de The Film Foundation. 3 00:00:31,892 --> 00:00:36,192 Lado Este, lado Oeste 4 00:00:37,858 --> 00:00:44,858 Adaptada y dirigida por Allan Dwan, 5 00:00:45,000 --> 00:00:51,700 seg�n la novela de Felix Riesenberg. 6 00:00:54,388 --> 00:01:02,388 Reparto 7 00:01:11,312 --> 00:01:15,345 Nueva York, ciudad del encanto, del delirio... espantosa, seductora, 8 00:01:15,500 --> 00:01:16,800 magn�tica... 9 00:01:49,324 --> 00:01:55,324 ...Ciudad en eterna construcci�n: exigente avidez de piedra y acero, 10 00:01:55,500 --> 00:02:01,500 de hormig�n y ladrillos, de los cuerpos y almas de los hombres; derribando los 11 00:02:01,700 --> 00:02:07,400 rascacielos de ayer para elevar los sue�os de ma�ana hacia el cielo. 12 00:02:17,809 --> 00:02:23,842 Desde que puede recordar, John Breen ha cruzado el r�o en el Cavalier, 13 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 antigua barcaza de ladrillos. 14 00:03:59,161 --> 00:04:02,861 -- Madre, he estado pensando... �Por qu� no puedo conseguir un 15 00:04:03,000 --> 00:04:05,100 trabajo en la ciudad? 16 00:04:12,466 --> 00:04:18,499 Estoy enfermo de arrastrarme arriba y abajo por el r�o, cargando 17 00:04:18,600 --> 00:04:23,800 ladrillos para que otros construyan. �Quiero hacer algo por m� mismo! 18 00:04:30,435 --> 00:04:35,502 -- El r�o siempre ha sido bueno para tu madre y para m�. �Tambi�n 19 00:04:35,700 --> 00:04:39,500 deber�a ser bueno para ti! 20 00:04:42,720 --> 00:04:47,053 -- �Lo sabes mejor que nadie, Tom Breen! �l no es de tu clase... 21 00:04:47,077 --> 00:04:49,477 �ni de la m�a! 22 00:05:16,088 --> 00:05:19,888 -- �Has olvidado lo que te hizo la ciudad? �Imagina que se encuentra 23 00:05:20,000 --> 00:05:22,700 con su padre! 24 00:05:37,290 --> 00:05:41,890 -- �Estoy cansado de que me trat�is como a un cr�o! �Cu�ndo me dir�s 25 00:05:41,914 --> 00:05:44,614 qui�n es mi padre? 26 00:05:49,778 --> 00:05:55,578 -- Mejor que no lo sepas... Podr�as cometer alguna locura. 27 00:06:07,952 --> 00:06:11,219 Arriba, en el East River... Noche, niebla, silbidos estridentes, cl�xons 28 00:06:11,400 --> 00:06:12,600 nerviosos, campanas... 29 00:07:21,505 --> 00:07:26,205 -- �Se sumergi� como una roca! �No pueden salvarse! 30 00:08:38,219 --> 00:08:41,819 Lado Este... 31 00:09:18,278 --> 00:09:23,778 -- Parece que has salido de la cloaca. �No hueles como un lirio del valle! 32 00:10:19,898 --> 00:10:23,498 -- �C�mo voy a esconder a un tipo que huele mal! �Bastantes malos 33 00:10:23,600 --> 00:10:25,100 olores ya tenemos! 34 00:10:27,795 --> 00:10:32,362 -- Pues tendr�s algo peor que eso si enga�as a la banda de Grogan, Lipvitch. 35 00:10:32,500 --> 00:10:35,700 �Te rajaremos el coraz�n! 36 00:10:59,997 --> 00:11:01,597 Becka. 37 00:11:22,508 --> 00:11:26,408 -- �Becka! �Mam�! �Traed la pistola! �Tenemos ladrones! 38 00:11:47,659 --> 00:11:52,859 -- �Vamos, pap�, s�lo es un chico! �Est� tan asustado como t�! 39 00:12:05,716 --> 00:12:11,316 -- ...Mi madre estaba en la cabina. �Se hundi� con la barcaza! 40 00:12:23,252 --> 00:12:28,119 -- R�pido, Becka, prepara un ba�o... Yo calentar� un poco de sopa... Pap�, 41 00:12:28,143 --> 00:12:29,843 trae algo de ropa. 42 00:14:29,522 --> 00:14:34,055 -- No te preocupes por pap�. �Usa todo el agua que necesites! 43 00:14:38,571 --> 00:14:40,071 �Y jab�n! 44 00:15:31,252 --> 00:15:34,419 -- Las bolsas Oxford son elegantes... como un chico universitario. 45 00:15:34,500 --> 00:15:35,800 �Y te quedan bien! 46 00:15:51,486 --> 00:15:57,353 -- Venga, pap�, que no es un cliente... �Dale algo mejor! 47 00:15:59,370 --> 00:16:03,670 -- A lo mejor querr�s que use medias... 48 00:16:18,579 --> 00:16:23,879 �Diez d�lares! �Se lo doy y luego se marcha! �Crees que soy millonario? 49 00:17:40,685 --> 00:17:42,385 -- Hola, Flash. 50 00:17:47,560 --> 00:17:53,193 -- �Bonitos trapos esta noche, Becka! �Te llevo al baile de los taxistas! 51 00:17:57,878 --> 00:18:01,845 -- Tal vez lo har�s... y tal vez no lo har�s. 52 00:18:26,258 --> 00:18:27,925 -- �Qui�n es ese "jeque"? 53 00:18:37,662 --> 00:18:42,062 -- Las mujeres nunca saben cu�ndo deben parar. �Mejor que se vaya 54 00:18:42,086 --> 00:18:44,886 y se pierda! 55 00:19:12,116 --> 00:19:19,649 -- �S� �til! Ll�vatelo a Schmachler's y c�mprale algunos zapatos... �buenos! 56 00:20:39,563 --> 00:20:43,563 -- �Detenedlo! �Lleva mis pantalones! 57 00:21:37,218 --> 00:21:41,618 -- �Me di cuenta de que era un ganador tan pronto lo vi! �Har� de 58 00:21:41,642 --> 00:21:44,742 �l un boxeador! 59 00:21:51,102 --> 00:21:53,269 -- �Cu�l es su nombre? 60 00:21:57,619 --> 00:21:59,119 �John, qu�? 61 00:22:00,967 --> 00:22:07,100 -- Lipvitch, ya sabe... John Lipvitch. Es mi primo... del campo. 62 00:22:10,270 --> 00:22:15,970 -- Si fuese Finnegan, o... Casey... pero si es Lipvitch, �yo soy chino! 63 00:22:23,836 --> 00:22:26,936 Lado Oeste... 64 00:22:44,482 --> 00:22:49,082 En la vieja mansi�n de Van Horn, donde Gilbert, el �ltimo de los Van 65 00:22:49,106 --> 00:22:52,806 Horn, vive con su pupila. 66 00:23:13,734 --> 00:23:16,167 -- Buenos d�as, Josephine. 67 00:23:56,489 --> 00:23:59,489 "Tres ahogados en una barcaza. Durante la espesa de anoche, la 68 00:23:59,600 --> 00:24:02,600 barcaza de ladrillos Cavalier, de Haverstraw, McGurtney Brothers 69 00:24:02,800 --> 00:24:05,800 Brick Company, colision� con un nav�o desconocido en el East River, justo 70 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 bajo el puente de Brooklyn, y se hundi�. Al capit�n Breen, su esposa y su hijo, 71 00:24:09,200 --> 00:24:12,000 John Breen, de veintid�s a�os, la polic�a los considera ahogados." 72 00:24:23,885 --> 00:24:27,918 Los d�as se suceden para el chico del r�o. Algunos combates organizados 73 00:24:28,100 --> 00:24:32,100 por Flash; ayudando en la tienda para el amable Lipvitch; y Becka, 74 00:24:32,300 --> 00:24:35,900 siempre Becka, recatada, distra�da, desconcertante. 75 00:26:03,357 --> 00:26:06,090 -- Caray, �eres fuerte! 76 00:26:15,596 --> 00:26:19,629 -- El s�bado por la noche peleas en el Samson Sporting Club. Fighting Lipvitch 77 00:26:19,800 --> 00:26:23,300 contra Rasper Jorgan. �El m�nager soy yo! 78 00:26:35,961 --> 00:26:40,494 El Samson es un lugar con clase y se lucha en serio. �Necesitas entrenar 79 00:26:40,600 --> 00:26:42,700 y olvidarte de las faldas! 80 00:26:51,245 --> 00:26:57,545 Pug Malone es el director del Samson; de �l depende el espect�culo. 81 00:27:11,580 --> 00:27:13,480 -- Hola, Pug. 82 00:27:24,786 --> 00:27:29,119 -- �C�mo est�, juez Kelly? �No podr�a montar esta pelea sin usted 83 00:27:29,143 --> 00:27:31,143 y mister Van Horn! 84 00:28:22,913 --> 00:28:25,646 -- �Kill Lipvitch, el sastre! 85 00:29:03,496 --> 00:29:09,963 -- Malone, ese chico, Lipvitch, tiene algo, pero mira qui�n lo lleva. 86 00:29:42,373 --> 00:29:48,273 -- �Es un montaje! �Quieren que esa mula con dientes de oro lo patee hasta matarlo! 87 00:31:09,036 --> 00:31:12,569 -- Los Groogan lo sabemos todo sobre ese golpe. Hemos estado en 88 00:31:12,700 --> 00:31:15,100 el extremo receptor. 89 00:31:26,206 --> 00:31:29,873 -- �Qu� tienes en las patas...? �Sacos de arena? 90 00:31:42,238 --> 00:31:46,405 -- �Dale lo que le corresponde, ladr�n! 91 00:31:59,589 --> 00:32:03,089 Lipvitch... ��se es tu nombre? 92 00:32:09,182 --> 00:32:15,349 -- Los Lipvitch me acogieron cuando mi familia se ahog� en el r�o. 93 00:32:17,877 --> 00:32:20,277 Mi nombre es John Breen. 94 00:32:48,312 --> 00:32:52,645 -- Juez, ese joven luchador es mi hijo. �Estoy seguro! 95 00:33:01,054 --> 00:33:04,087 Cuando yo estaba en la universidad, me cas� con la sirvienta de mi madre. 96 00:33:04,100 --> 00:33:07,100 Mis padres organizaron los fuegos artificiales de costumbre y anularon 97 00:33:07,200 --> 00:33:09,300 el matrimonio. 98 00:33:21,216 --> 00:33:26,316 A�os despu�s supe que ella ten�a un hijo; mi hijo, juez. 99 00:33:29,441 --> 00:33:34,208 Pero se hab�a vuelto a casar y no quiso darme al chico... 100 00:33:41,621 --> 00:33:47,788 -- Ser� tu m�nager con un trabajo en el gimnasio de al lado. �Nos vamos? 101 00:35:44,225 --> 00:35:47,225 -- He ganado un mont�n de dinero esta noche, Becka... 102 00:36:46,316 --> 00:36:49,983 Echar� de menos este viejo lugar. 103 00:37:00,723 --> 00:37:05,523 Vaya, no te lo he dicho. Pug Malone me ha dado trabajo... �quiere hacer 104 00:37:05,547 --> 00:37:07,847 de m� una celebridad! 105 00:37:21,008 --> 00:37:25,175 T� quieres que sea el mejor, �verdad, Becka? 106 00:37:30,426 --> 00:37:37,293 -- Claro que quiero, John, pero... ser� horrible estar sin ti. 107 00:37:56,735 --> 00:38:01,735 Gilbert Van Horn y John Breen se han hecho amigos: cerca, aunque 108 00:38:01,900 --> 00:38:05,600 a kil�metros de distancia. 109 00:38:41,089 --> 00:38:45,156 -- �Qu� tal un paseo despu�s de vestirnos? Te ense�ar� algo m�s 110 00:38:45,250 --> 00:38:48,150 de la ciudad. 111 00:39:40,479 --> 00:39:46,679 -- Ah� es donde muri� mi madre, Gil... Justo ah� debajo. 112 00:39:57,732 --> 00:40:03,132 Era todo lo que ten�a. El capit�n Breen no era mi padre. 113 00:40:11,708 --> 00:40:16,775 Mi padre se cas� con ella y luego dej� que su gente se la quitara de 114 00:40:16,900 --> 00:40:19,700 encima... no era bastante buena para ellos. Me gustar�a encontrarlo... 115 00:40:27,989 --> 00:40:30,822 -- �Y qu� har�as, John? 116 00:40:34,208 --> 00:40:36,508 -- �Le matar�a! 117 00:40:52,578 --> 00:41:01,445 Ciudad de desfiles, de triunfos, de culto al h�roe, de reconocimiento... 118 00:41:38,590 --> 00:41:46,423 -- �Es genial, Gil! �Volar solo hasta Par�s! �Dar�a mi alma por hacer algo as�! 119 00:41:49,474 --> 00:41:53,241 �Estoy harto de golpear a hombres en el cuadril�tero y con guantes 120 00:41:53,400 --> 00:41:55,300 acolchados! 121 00:41:59,814 --> 00:42:04,481 Yo so�aba con Nueva York, quer�a ir a Nueva York, formar parte de �l, 122 00:42:04,505 --> 00:42:07,605 ayudar a construirlo... 123 00:42:11,073 --> 00:42:16,073 -- �Y por qu� no? �Si quieres eso, lucha por �ltima vez y luego haremos que 124 00:42:16,097 --> 00:42:19,797 seas un constructor! 125 00:42:24,188 --> 00:42:29,221 Nueva York te elevar� a las estrellas si t� tienes una estrella dentro de ti... 126 00:42:29,400 --> 00:42:32,500 �y yo creo que la tienes! 127 00:42:40,749 --> 00:42:45,882 John gana su �ltima pelea. Los patronos del Samson Club lo aclaman como el 128 00:42:45,906 --> 00:42:49,006 futuro campe�n. 129 00:42:57,574 --> 00:43:02,174 -- �Ese tipo no despertar� hasta dentro de una semana! �Qu� tratabas 130 00:43:02,198 --> 00:43:05,098 de hacer, John, matarlo? 131 00:43:08,507 --> 00:43:14,607 -- He querido ganar de forma r�pida. �He terminado, Pug! 132 00:43:31,389 --> 00:43:35,322 -- Quiero presentarte a mister Rantoul, John. �Es el mayor 133 00:43:35,346 --> 00:43:38,746 constructor de la ciudad! 134 00:43:54,706 --> 00:44:01,139 Todo est� listo. Empaca tus cosas y ven a casa. He contratado a un tutor. 135 00:44:06,615 --> 00:44:09,215 -- �Puedes creerlo? �Arruinar a un campe�n para convertirlo en un 136 00:44:09,350 --> 00:44:10,750 p�simo ingeniero! 137 00:44:38,449 --> 00:44:42,916 -- Est�s un poco atrapada por John, �verdad, Becka? 138 00:44:58,793 --> 00:45:03,193 Los halagos har�n de �l un tipo grande... pero no si est� atado a 139 00:45:03,217 --> 00:45:07,017 una chica del lado Este. 140 00:45:12,304 --> 00:45:17,237 Yo tambi�n me mantuve fuerte por �l, pero estoy dej�ndolo correr. �Y t� 141 00:45:17,261 --> 00:45:19,861 tambi�n debes dejarlo, Becka! 142 00:45:26,516 --> 00:45:29,783 -- Bueno, tal vez lo haga... o tal vez no. 143 00:45:53,336 --> 00:45:56,236 -- �Esta noche me trajiste suerte, Becka! 144 00:45:57,873 --> 00:46:01,106 -- �S� bienvenido! �No te cobrar� comisi�n! 145 00:46:05,822 --> 00:46:12,122 -- Tengo noticias que darte, Becka. �Qu� tal una vuelta en taxi hasta Coney? 146 00:46:18,920 --> 00:46:23,853 -- Yo tambi�n tengo noticias para ti, John. Trabajar� para Flash... en su 147 00:46:23,877 --> 00:46:26,977 nuevo club nocturno. 148 00:46:32,975 --> 00:46:38,542 Y eso no es todo. Vamos a casarnos, �verdad, Flash? 149 00:46:58,883 --> 00:47:03,183 -- Lo siento, lo intent�, Becka. Ser� mejor darme por vencido. 150 00:47:56,006 --> 00:47:58,206 Han pasado algunos meses... 151 00:49:10,394 --> 00:49:12,561 -- �Esta noche estoy muerta! 152 00:49:16,804 --> 00:49:20,804 -- ��sta y todas las noches! Est�s llorando por Breen hace meses. 153 00:49:21,000 --> 00:49:23,400 �Eres la animaci�n en persona! 154 00:50:07,546 --> 00:50:09,846 -- �Dios! �Menudo lugar! 155 00:50:16,929 --> 00:50:21,262 -- Vaya, �por qu� te pones as�? �No veo que rechaces cada semana 156 00:50:21,286 --> 00:50:24,986 el sobre con tu paga! 157 00:50:27,962 --> 00:50:32,229 -- Sabes que no seguir�a aqu� si no lo necesitara... �Si pap� no hubiese 158 00:50:32,400 --> 00:50:34,100 ca�do enfermo...! 159 00:52:11,349 --> 00:52:17,982 -- Aqu� me quedo hasta que te tomes ese caf�. �No parar�s nunca de trabajar? 160 00:52:37,208 --> 00:52:44,008 �Pobre John, te est�s matando! �Sigues tratando de olvidar a esa chica? 161 00:52:50,476 --> 00:52:54,676 -- Todo ha terminado, Josephine. Me amarraba para conseguir a 162 00:52:54,700 --> 00:52:58,500 otro hombre... �y lo logr�! 163 00:53:02,018 --> 00:53:06,785 -- Todas no somos as�, John. �No seas tan ciego! 164 00:53:51,661 --> 00:53:56,061 "Ex boxeador se casa con la heredera de Van Horn." 165 00:55:03,210 --> 00:55:08,010 -- �Olv�dalo! �He visto tantas formas femeninas que prefiero mirar a un 166 00:55:08,034 --> 00:55:11,234 caballo! Aqu� est� tu paga. 167 00:55:19,357 --> 00:55:23,557 �El miserable jeque! �No est� perdiendo el sue�o por ti! �Tal vez ahora sepas 168 00:55:23,700 --> 00:55:28,000 apreciar a un verdadero tipo! 169 00:55:58,025 --> 00:56:02,192 -- �Cu�ndo tienes pensado casarte? 170 00:56:09,885 --> 00:56:15,018 -- Cuando pueda mantener a una esposa. Josephine dice que esperar� y ma�ana 171 00:56:15,042 --> 00:56:18,442 Rantoul me pone a trabajar en el metro. 172 00:56:34,044 --> 00:56:38,111 -- Siempre he querido tener un hijo... Quiero que trates de pensar en m� 173 00:56:38,250 --> 00:56:39,550 como en un padre. 174 00:56:45,756 --> 00:56:51,723 Tengo tanto dinero que no s� qu� hacer con �l. �Deja que te ayude! 175 00:57:03,232 --> 00:57:08,632 -- Nada de dinero, Gil... Tengo que hacerlo solo. 176 00:57:15,416 --> 00:57:20,083 Por otro lado... mira, si tuviera que escoger a mi padre entre todo el 177 00:57:20,107 --> 00:57:24,207 mundo... �te elegir�a a ti, Gil! 178 00:58:00,085 --> 00:58:04,785 -- �Mi hijo! �Mi propia carne y sangre! 179 00:59:29,428 --> 00:59:34,628 -- Esa v�a de agua se est� filtrando a trav�s. �Se lo he dicho al capataz 180 00:59:34,800 --> 00:59:39,000 y me ha derribado! 181 00:59:56,934 --> 01:00:03,734 -- �No ve que hay peligro en esa cueva? �Por qu� no saca a los hombres? 182 01:02:04,513 --> 01:02:08,913 -- Estoy empezando a pensar que a John le gusta m�s este agujero 183 01:02:08,937 --> 01:02:11,837 en el suelo que yo misma. 184 01:02:17,017 --> 01:02:21,484 Si no fuese por Ranty, nunca tendr�a escolta. 185 01:03:05,653 --> 01:03:10,020 -- La cueva. Hemos tenido suerte: no ha muerto nadie. 186 01:03:16,609 --> 01:03:22,476 Perdona por este l�o, Josephine. Esperaba que pudieses ver las obras. 187 01:03:27,505 --> 01:03:32,905 -- Gracias, John, ya he visto bastante... no podr�a ver nada m�s. 188 01:03:56,139 --> 01:04:02,539 -- John, me llevo a Josephine a Europa un par de meses. Rantoul tambi�n vendr�. 189 01:04:08,106 --> 01:04:14,973 As� se podr� comprar el ajuar y os casar�is cuando volvamos. 190 01:04:19,792 --> 01:04:23,125 Josephine y Gilbert a�n est�n en el extranjero... 191 01:04:44,470 --> 01:04:52,003 "Pasado el Gran Banco [Terranova], esperamos llegar jueves ma�ana. Saludos." 192 01:04:56,226 --> 01:04:59,593 -- �Campanas de boda suenan para m�! 193 01:05:59,318 --> 01:06:01,751 -- �Estoy tan nerviosa...! 194 01:06:22,840 --> 01:06:25,307 �Me ha golpeado! 195 01:06:36,032 --> 01:06:40,032 Niebla, navegaci�n y velada... La reluciente proa avanza a trav�s 196 01:06:40,200 --> 01:06:43,000 de la noche... Risas y oscuras aguas. 197 01:07:06,267 --> 01:07:11,700 -- El �ltimo d�a en Par�s te compr� algo. Pensaba en ti... 198 01:07:39,757 --> 01:07:46,424 �Te adoro, Josephine! �Te lo dar� todo en el mundo... �olvida a John! 199 01:08:40,784 --> 01:08:45,351 -- El hielo abri� una grieta bajo la l�nea de flotaci�n... �Estribor est� 200 01:08:45,450 --> 01:08:47,850 destrozado! �Nos hundimos! 201 01:08:49,194 --> 01:08:54,827 �Preparen los botes salvavidas! �Todos los pasajeros a cubierta! 202 01:09:51,462 --> 01:09:53,962 -- �Las mujeres y los ni�os primero! 203 01:10:57,976 --> 01:11:02,043 -- �Los hombres atr�s! �Mujeres y ni�os primero! 204 01:11:16,981 --> 01:11:22,414 -- Estoy bien, Josephine. Luego ir� yo... con los hombres. 205 01:11:27,352 --> 01:11:29,852 �Has visto a Rantoul? 206 01:13:50,145 --> 01:13:57,178 El barco de rescate llega a puerto. John encuentra a Josephine y luego 207 01:13:57,300 --> 01:14:03,100 regresa a casa de Van Horn, un hogar al que Gilbert ya no volver�a. 208 01:15:09,447 --> 01:15:13,347 -- Josephine est� en cama, John... Tiene los nervios destrozados. 209 01:15:13,500 --> 01:15:15,000 Ha preguntado por ti. 210 01:15:21,297 --> 01:15:25,697 -- Juez, no s� c�mo enfrentarme al futuro sin Gil. Siento como si 211 01:15:25,721 --> 01:15:28,921 hubiese perdido a mi padre. 212 01:15:41,118 --> 01:15:45,685 "�ltimas voluntades y testamento de Gilbert Van Horn." 213 01:15:53,786 --> 01:15:58,053 "Querido juez, �sta es mi �ltima voluntad: se lo dejo todo a John. 214 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 Juez, mant�n mi secreto y nunca le digas a John que es mi hijo. Como 215 01:16:02,600 --> 01:16:06,400 padre me odiaba; deja que me recuerde como amigo. Gilbert Van Horn." 216 01:16:29,471 --> 01:16:33,704 "Querido John, me he casado con Gerrit Rantoul. [...mi vida...]. No 217 01:16:33,900 --> 01:16:38,100 me culpes, John. Es mejor para ambos ahora, cuando el pobre, valiente 218 01:16:38,300 --> 01:16:42,800 Gilbert, se ha ido. Perd�name. Josephine." 219 01:17:39,028 --> 01:17:43,095 Ciudad de ilusiones, de falsas esperanzas, de traici�n. John 220 01:17:43,119 --> 01:17:47,319 quiere irse, �pero lo har�a en un resplandor de gloria! 221 01:18:00,414 --> 01:18:02,114 Lado Este. 222 01:18:15,002 --> 01:18:20,235 -- Un cuarto por un dedal... �y sol�amos conseguir una goleta por un niquel! 223 01:18:58,762 --> 01:19:02,495 �Todo vestido y sin lugar para ir! 224 01:19:08,386 --> 01:19:13,286 -- �C�brese y ya le llamar� cuando necesite m�s! 225 01:21:06,434 --> 01:21:12,034 -- �Es el tipo m�s duro que haya visto a este lado de la calle cuarenta! 226 01:21:34,225 --> 01:21:38,492 �se fue el comienzo de una noche loca. Naufragando por tabernas 227 01:21:38,516 --> 01:21:42,716 clandestinas, John traza una loca carrera a trav�s de la ciudad. 228 01:23:48,062 --> 01:23:52,495 -- Es John Lipvitch, mi primo del campo. 229 01:24:12,663 --> 01:24:17,263 -- Ha estado jugando conmigo como un bobo desde que la conoc�. �Pero 230 01:24:17,287 --> 01:24:20,387 esta noche se va a enterar! 231 01:24:26,188 --> 01:24:28,921 -- �Traiga a Pug Malone, r�pido! 232 01:25:09,687 --> 01:25:10,587 �JOHN! 233 01:26:07,360 --> 01:26:10,360 -- Es la hora. Estar�n esperando. 234 01:26:57,395 --> 01:27:00,295 -- Est� bien... �son amigos m�os! 235 01:27:17,669 --> 01:27:22,736 -- �Te has vuelto loco? �Qu� diablos est�s haciendo aqu�? 236 01:27:28,245 --> 01:27:33,712 -- �Gop-pear a la mmalditta ciudad en la c-cara! �Me vu-vuelvo aaal r�o! 237 01:27:44,581 --> 01:27:48,514 �Josephine? �Es-est� bien! �Se ha ca-casado con Rantou! �No eees 238 01:27:48,650 --> 01:27:50,850 gra-graciosso? 239 01:28:00,339 --> 01:28:06,072 �S�, me dej�, iggual que tt�! �Toddas sois igualess! 240 01:28:22,596 --> 01:28:28,763 -- En eso lo hab�is convertido... �T� y tus fant�sticos amigos! 241 01:28:32,503 --> 01:28:36,703 Dijiste que yo no era lo bastante buena para �l... �y lo dej�! 242 01:28:36,727 --> 01:28:40,127 �Ahora m�rale! 243 01:28:52,756 --> 01:28:56,789 -- Es verdad, John, fui un maldito loco. Ten�a miedo de que ella 244 01:28:56,900 --> 01:28:59,100 te apartara. 245 01:29:32,011 --> 01:29:38,078 Tras la terrible pesadilla, John vuelve a la cordura. De nuevo la ciudad le 246 01:29:38,200 --> 01:29:43,800 atrapa, la ciudad que le ha dado a Becka. 247 01:30:22,435 --> 01:30:26,635 -- Becka, al viejo Gil le habr�a gustado lo que estoy haciendo 248 01:30:26,659 --> 01:30:29,259 con su dinero: construir. 249 01:30:37,837 --> 01:30:42,404 -- Construir, John, siempre construir. Derribamos y construimos. �Cu�ndo 250 01:30:42,500 --> 01:30:44,800 parar� esto? 251 01:30:50,708 --> 01:30:55,775 -- Cuando hayamos construido la ciudad perfecta, Becka... 252 01:30:55,900 --> 01:30:59,300 la ciudad Gil, como �l dec�a. 253 01:31:05,041 --> 01:31:07,441 �La ciudad de nuestros sue�os! 254 01:31:19,060 --> 01:31:25,126 Subt�tulos: Eddie Constanti. 23283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.