All language subtitles for Clarissa.History.of.a.Young.Lady.German.1991.Teil1.DVDRiP.XViD-GVD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,320 --> 00:01:47,757 In Anbetracht dessen, dass meine beiden Söhne, James und Anthony, 2 00:01:48,280 --> 00:01:51,079 zu außergewöhnlichem Reichtum gekommen sind, 3 00:01:51,200 --> 00:01:55,274 der Ältere durch die neu entdeckten Minen auf seinen Ländereien 4 00:01:55,400 --> 00:01:59,110 und durch die stattliche Mitgift, die er bei seiner Heirat erhielt, 5 00:01:59,760 --> 00:02:03,595 der Jüngere durch seine Ostindien- Geschäfte und seine erfolgreichen 6 00:02:03,720 --> 00:02:08,476 Unternehmungen, gab es wohl mit Gottes Segen nie eine so aufblühende Familie 7 00:02:08,600 --> 00:02:11,160 wie unsere, in all ihren Zweigen. 8 00:02:11,840 --> 00:02:15,390 Angesichts dessen fällt es mir nicht schwer, meinem letzten Willen 9 00:02:15,520 --> 00:02:19,150 in der Weise Gestalt zu verleihen, dass ich weniger der Vernunft 10 00:02:19,280 --> 00:02:21,749 als viel mehr meinem Herzen den Vorzug geben kann, 11 00:02:21,880 --> 00:02:23,917 ohne großen Schaden anzurichten. 12 00:02:24,080 --> 00:02:26,231 Dabei lasse ich mich von den Gedanken leiten, 13 00:02:26,360 --> 00:02:29,751 wie sie nachfolgend beschrieben sind. 14 00:02:29,920 --> 00:02:35,439 Und da nun mein Sohn James seinen Sohn James und seine Tochter Arabella als Erben 15 00:02:35,560 --> 00:02:39,076 eingesetzt hat, die meinen uneingeschränkten Respekt hat, 16 00:02:39,200 --> 00:02:44,320 weil sie ein sehr folgsames Kind ist, und da mein Sohn Anthony 17 00:02:44,440 --> 00:02:46,636 dem Eheleben offenbar nicht zugeneigt ist 18 00:02:46,760 --> 00:02:50,117 und die Linie somit nicht fortzusetzen vermag, wäre mein Vermächtnis 19 00:02:50,240 --> 00:02:54,837 in ihrer beider Hände von geringem Nutzen. 20 00:02:55,000 --> 00:02:59,392 Aus all diesen Gründen, und weil meine geliebte Enkeltochter Clarissa 21 00:02:59,560 --> 00:03:03,554 von Kindheit an unvergleichlich folgsam mir gegenüber war, 22 00:03:03,680 --> 00:03:09,438 und die große Freude meiner alten Tage, schenke und hinterlasse ich das Gros 23 00:03:09,600 --> 00:03:15,198 meiner Besitztümer der besagten Clarissa Harlowe. 24 00:03:31,000 --> 00:03:34,277 Mr. Lovelace ist da. Schon wieder. 25 00:03:36,480 --> 00:03:38,119 Er scheint ganz versessen zu sein. 26 00:03:39,640 --> 00:03:44,271 Kneif dich in die Wange, Bella! Dein Gesicht muss ab jetzt dein Vermögen sein. 27 00:04:07,200 --> 00:04:08,475 Miss Arabella. 28 00:04:09,400 --> 00:04:10,675 Mr. Lovelace. 29 00:04:16,960 --> 00:04:20,590 Möchten Sie spazieren gehen, Sir? 30 00:04:39,920 --> 00:04:41,718 Mr. Harlowe, Miss Clarissa. 31 00:04:52,800 --> 00:04:56,840 Einen Adelstitel geerbt, ein prächtiges väterliches Anwesen, 32 00:04:57,440 --> 00:05:00,990 zwei unverheiratete Tanten. Bemerkenswert! 33 00:05:01,120 --> 00:05:05,319 Und eine Armada an Huren und Bastarden. Auch bemerkenswert. 34 00:05:05,640 --> 00:05:08,712 Vater, Sie verwalten das Anwesen viel besser, als ich es könnte. 35 00:05:08,840 --> 00:05:13,039 Ja. Besitztümer in den Händen der Männer sind immer das Sicherste. 36 00:05:13,760 --> 00:05:15,672 Da ich kein großes Verlangen habe zu heiraten... 37 00:05:15,800 --> 00:05:17,917 Welcher Mann würde dich schon verdienen? 38 00:05:18,840 --> 00:05:21,355 Wenn Sie mir nur genug für wohltätige Zwecke ließen... 39 00:05:21,480 --> 00:05:23,676 Ich strebe nicht nach Reichtümern, Vater. 40 00:05:23,800 --> 00:05:27,191 Hätte sie das Vermögen, dann gäbe sie alles fort! 41 00:06:10,760 --> 00:06:12,194 Es gehört wohl Ihnen, nicht? 42 00:06:14,240 --> 00:06:15,515 Ja, danke. 43 00:06:31,640 --> 00:06:35,236 Ich weiß, Jack. Ich habe mit meinen früheren Liebschaften geprahlt. 44 00:06:35,360 --> 00:06:37,795 Aber was war denn mit der kleinen Matthews? War das nicht die Richtige? 45 00:06:37,880 --> 00:06:39,314 Zu der Zeit damals dachte ich es. 46 00:06:39,400 --> 00:06:41,437 Oder die aus Richmond, Miss Betterton. 47 00:06:41,560 --> 00:06:43,950 Aber die waren alle nicht wie sie. Ehrlich. 48 00:06:44,480 --> 00:06:46,836 Wenn ich das, was ich damals empfand, mit dem vergleiche, 49 00:06:46,960 --> 00:06:48,280 was ich jetzt fühle, dann... 50 00:06:48,400 --> 00:06:50,153 Ja. Gewiss doch. 51 00:06:50,320 --> 00:06:53,438 Ich musste erst einen Weg finden, mich der verfluchten Schwester zu entledigen. 52 00:06:54,400 --> 00:06:55,311 Was ist? 53 00:06:58,120 --> 00:07:01,670 Die Angelegenheit bietet für einen Geist wie den meinen so viel Anregung. 54 00:07:02,080 --> 00:07:05,391 So viele Möglichkeiten für Hinterlist und Einfallsreichtum. 55 00:07:05,520 --> 00:07:11,198 Und Erschöpfung. Also, Bob. Wozu die viele Mühe? Und die Kosten? 56 00:07:11,280 --> 00:07:15,194 Willige Jungfrauen fallen wie reife Feigen von den Bäumen. 57 00:07:15,640 --> 00:07:19,156 Mich reizt dieses Hochgefühl dabei, eine junge Frau wie Clarissa Harlowe 58 00:07:19,320 --> 00:07:23,280 zu erobern, gegen alle Keuschheit und Tugendhaftigkeit. 59 00:07:23,680 --> 00:07:28,596 Das ist so verlockend. Welch ein Triumph über das ganze Geschlecht. 60 00:07:28,720 --> 00:07:31,110 Gut. Mach es, wie du denkst! 61 00:07:31,280 --> 00:07:34,557 Aber bitte erzähl mir alle pikanten Details. 62 00:07:35,360 --> 00:07:38,558 Jetzt gerade ist mein charmanter Eiszapfen mit ihrer Freundin, 63 00:07:38,720 --> 00:07:39,915 Miss Howe, zusammen. 64 00:07:42,560 --> 00:07:46,554 Wie grausam von dir, der armen Bella den Liebhaber zu rauben, meinst du nicht? 65 00:07:46,680 --> 00:07:52,472 Ich? Das war ich nicht. Sie hat ihn abgewiesen. Wenn auch sehr widerwillig. 66 00:07:53,000 --> 00:07:57,916 Dieser Mann bringt sie erst fast zu Weißglut und macht ihr dann einen Antrag. 67 00:07:58,360 --> 00:08:02,240 Was hätte sie tun sollen? Sie war beinahe sprachlos. 68 00:08:02,360 --> 00:08:04,716 Stammelte nur etwas davon, dass sie abgeneigt sei, 69 00:08:04,880 --> 00:08:07,031 ihre gesellschaftliche Stellung zu ändern. 70 00:08:07,200 --> 00:08:12,559 Eine zustimmende Verneinung, wenn es solch Wort gäbe. Arme Bella. 71 00:08:14,040 --> 00:08:20,594 So ein stattlicher Mann. Aber wild. Sehr wild und stürmisch. 72 00:08:44,600 --> 00:08:46,159 Willst du denn niemals heiraten? 73 00:08:46,240 --> 00:08:50,598 Und damit meine Unabhängigkeit opfern? Ihn lieben, ehren und ihm gehorchen? 74 00:08:50,760 --> 00:08:52,717 Kann man das ernsthaft versprechen? 75 00:08:52,840 --> 00:08:54,797 Versprechen ist nicht das Problem. 76 00:08:55,400 --> 00:08:57,756 Ich kann nur versprechen, woran ich mich halte. 77 00:08:58,360 --> 00:08:59,760 Bei mir ist es ganz anders. 78 00:08:59,920 --> 00:09:02,674 Das biegsame Wörtchen "Gehorchen" kümmert mich kein bisschen. 79 00:09:02,800 --> 00:09:07,670 Ich spreche es so demütig aus, wie du nur willst. Aber danach... 80 00:09:10,080 --> 00:09:14,677 Ich habe alles, woran mir liegt. Meine Bücher, meine Freunde... 81 00:09:14,800 --> 00:09:16,792 Das Landgut deines Großvaters. 82 00:09:16,960 --> 00:09:19,077 Du weißt doch. Ich hab es meinem Vater überlassen. 83 00:09:19,800 --> 00:09:24,079 Die gehorsame Tochter. Aber war das so klug von dir? 84 00:09:24,960 --> 00:09:27,475 Solch offenkundige Beweise der Tugendhaftigkeit 85 00:09:27,600 --> 00:09:29,432 sehen leicht wie Berechnung aus. 86 00:09:31,440 --> 00:09:32,715 Aha! 87 00:09:33,600 --> 00:09:37,913 An Miss Clarissa Harlowe. Deine Freier verfolgen dich überallhin. 88 00:09:39,280 --> 00:09:44,230 Unglaublich. Ihr alle Gemälde der Familie zu hinterlassen. 89 00:09:44,360 --> 00:09:46,431 Nur weil sie früher gerne darauf herumgeschmiert hat. 90 00:09:46,760 --> 00:09:49,958 Und es mit ihren zierlichen Fingerchen dann wieder weggewischt hat. 91 00:09:50,080 --> 00:09:54,518 Zierlichen? Welche Finger sind wohl zierlicher als diese? 92 00:09:55,320 --> 00:09:58,154 Dann kann man sie doch auch gleich der Zofe vermachen! 93 00:10:01,000 --> 00:10:04,118 Von welchem deiner unglücklichen Freier mag der wohl sein. 94 00:10:04,640 --> 00:10:11,035 Du hast so viele abgewiesen. Den armen Mr. Wiley, Mr. Mullins... 95 00:10:12,880 --> 00:10:16,954 Oder hast du einen neuen Verehrer? Mr. Lovelace? 96 00:10:17,400 --> 00:10:19,312 Wirf den Brief weg! Ich will ihn nicht lesen. 97 00:10:19,440 --> 00:10:25,277 Ach Unsinn!? Meine liebste Miss Harlowe? Ja, er ist von Lovelace! 98 00:10:25,720 --> 00:10:26,995 "Glauben Sie mir, wenn ich bekenne,..." 99 00:10:27,160 --> 00:10:28,116 Ich will es nicht hören! 100 00:10:28,240 --> 00:10:31,153 "...dass es ganz tief in meinem Herzen nichts gibt, das ich so sehr begehre" 101 00:10:31,320 --> 00:10:34,916 "wie die Gelegenheit, mich Ihrer Achtung würdig zu erweisen." 102 00:10:35,920 --> 00:10:38,151 Ihre anzügliche Art, sich heranzuschleichen, 103 00:10:38,280 --> 00:10:40,670 während andere Leute sich unterhalten. 104 00:10:40,800 --> 00:10:43,952 Mit ihrer bezaubernden Sanftmütigkeit und Ergebenheit, 105 00:10:44,080 --> 00:10:47,278 bis alle Welt gezwungen ist, Miss Clarissas über jeden Zweifel 106 00:10:47,400 --> 00:10:49,710 erhabenen Meinung zu folgen. 107 00:10:51,840 --> 00:10:55,959 Magst du ihn denn gar nicht? Nicht einmal ein kleines bisschen? 108 00:10:56,600 --> 00:10:58,319 Er ist so stattlich. 109 00:10:58,440 --> 00:10:59,760 So stürmisch. 110 00:10:59,880 --> 00:11:03,635 So eitel. Und wie. 111 00:11:04,160 --> 00:11:06,834 Ich kann keinen Mann ohne Moral verehren. 112 00:11:07,000 --> 00:11:11,711 Clarry. Männer streifen ihre Moral über wie wir unser Korsett. 113 00:11:11,880 --> 00:11:15,317 Er hat auch kein Herz. Und keine Aufrichtigkeit. 114 00:11:16,000 --> 00:11:18,754 Mr. Lovelace weiß gar nicht, wie es ist zu lieben. 115 00:11:25,680 --> 00:11:27,353 Du aber, ja? 116 00:11:27,480 --> 00:11:28,630 Also, wenn ich ihn träfe... 117 00:11:28,760 --> 00:11:31,275 Was heißt wenn? Stellst du denn Bedingungen für die Liebe? 118 00:11:31,440 --> 00:11:35,320 Wer hat etwas von Liebe gesagt? Ich rede bloß von Zuneigung. 119 00:11:35,960 --> 00:11:39,920 Hielte ich ihn für einen tugendhaften Mann, könnte ich ihm gegenüber 120 00:11:40,040 --> 00:11:41,872 eine gewisse Zuneigung entwickeln. 121 00:11:42,000 --> 00:11:45,676 Clarry, Liebes, würde ich dich nicht sehr viel besser kennen, 122 00:11:45,840 --> 00:11:49,880 so könnte man es fast für eine zustimmende Verneinung halten, nicht wahr? 123 00:12:08,040 --> 00:12:13,718 Clarissa! Ich dachte, Mr. Lovelace hätte es auf Bella abgesehen. 124 00:12:14,360 --> 00:12:18,434 Im Interesse unseres Grundbesitzes, und solange Bella keine Einwände hat... 125 00:12:18,560 --> 00:12:24,875 Ich? Was sollte ich einwenden? Sie kann gern haben, was ich übrig lasse. 126 00:12:26,600 --> 00:12:28,592 Nehmen wir an, sie würde den Grundbesitz ihres Großvaters wieder selbst... 127 00:12:28,720 --> 00:12:30,313 Ich will nicht sorgenvoll sein, aber... 128 00:12:30,480 --> 00:12:33,712 Sorgenvoll wegen seiner Moralität? Das ist unbegründet. 129 00:12:33,880 --> 00:12:37,271 Wenn eine Frau ihm Moral beibringen kann, dann bestimmt Clarry. 130 00:12:37,440 --> 00:12:40,911 Nebenbei gesagt, ist der Mann von reinrassigem Geschlecht. 131 00:12:41,040 --> 00:12:42,633 Kultiviert und weit gereist. 132 00:12:42,800 --> 00:12:45,440 Wohl etwas zu weit gereist, wie mir zu Ohren kam. 133 00:12:46,600 --> 00:12:50,150 "Noblesse oblige", nicht wahr. Kein ordinärer Lüstling. 134 00:12:50,880 --> 00:12:56,558 Nehmen wir an, mit dem Besitz ihres Großvaters, dem Erbe von Mr. Lovelace 135 00:12:56,720 --> 00:13:00,270 und nur angenommen, ich würde meine Einkünfte auch noch mit einbringen, 136 00:13:00,840 --> 00:13:04,720 könnte deine Tochter noch zu deinen Lebzeiten in den Adelsstand treten! 137 00:13:06,480 --> 00:13:09,359 Schwester, Bella! Du siehst ja, wie es läuft. 138 00:13:09,520 --> 00:13:12,957 Die kleine Sirene ist auf dem besten Wege, ihren Onkel einzuwickeln, 139 00:13:13,120 --> 00:13:15,589 wie sie es schon mit ihrem Großvater getan hat. 140 00:13:15,720 --> 00:13:18,679 Wir müssen einen Weg finden, ihr die Flügel zu stutzen. 141 00:13:23,280 --> 00:13:26,273 Dann bist du mit einer Schwester nicht zufrieden und willst sie beide haben? 142 00:13:26,400 --> 00:13:30,440 Nein. Nur die eine, die sich noch sträubt. Bella ist für einen anderen Mann. 143 00:13:30,560 --> 00:13:31,710 Vielleicht für dich. 144 00:13:34,720 --> 00:13:35,915 Verflixt und zugenäht! 145 00:13:37,360 --> 00:13:41,991 Bei den Vögeln ist es wie bei den Frauen. Du musst einfach geduldig sein. 146 00:13:42,440 --> 00:13:45,433 Immer das Gelände im Auge haben, wohin sich der Wind dreht. 147 00:13:45,560 --> 00:13:49,474 Die anderen Raubtiere gehen. Das erste Gebot eines Lebemanns? 148 00:13:49,640 --> 00:13:51,757 Der Beharrlichkeit und der gebotenen Gelegenheit 149 00:13:51,880 --> 00:13:53,712 können Frauen nicht widerstehen. 150 00:13:53,840 --> 00:13:57,277 Der schlaue Jäger verfolgt die Beute, verteilt die Fallen, 151 00:13:57,400 --> 00:14:01,235 schickt sein Pferd zur Tarnung vor und platziert die Köder und... 152 00:14:03,320 --> 00:14:04,993 ...erlegt nur eine Krähe. 153 00:14:05,160 --> 00:14:08,039 Aber der Spaß, Jack! Der Spaß! 154 00:14:08,160 --> 00:14:10,152 Immerhin ist sie die Harlowe-Erbin. 155 00:14:10,280 --> 00:14:13,671 Ich pfeife auf ihr Geld! Die Frau, nicht das Geld! 156 00:14:13,800 --> 00:14:16,360 Das Harlowe'sche-Gut ist aus einem Misthaufen entstanden. 157 00:14:16,520 --> 00:14:20,196 Ich würde alles gegen nur einen süßen Kuss eintauschen. 158 00:14:20,320 --> 00:14:22,312 Und morgen werd ich mir den Kuss holen. 159 00:14:23,080 --> 00:14:25,800 Nichts ist süßer, als eine Jungfrau zu demütigen. 160 00:14:26,560 --> 00:14:30,554 Das zweite Gebot eines Lebemanns: "Alle im Ungewissen lassen!" 161 00:14:39,880 --> 00:14:42,714 Mr. Lovelace beehrt uns aufs Neue mit seinem Besuch! 162 00:14:43,400 --> 00:14:45,073 Die Ehre ist ganz meinerseits. 163 00:14:45,880 --> 00:14:46,711 Ich lasse euch allein. 164 00:14:46,840 --> 00:14:50,550 Gehen Sie nicht! Denn bestimmt wird Mr. Lovelace nicht wollen, dass die Ehre, 165 00:14:50,680 --> 00:14:52,114 die er uns erweist, nur mir zuteil wird. 166 00:14:52,240 --> 00:14:54,118 Oh nein, bleiben Sie da! 167 00:14:54,240 --> 00:14:56,675 Eine Unterhaltung mit zwei so charmanten Ladys 168 00:14:56,840 --> 00:14:58,559 wie Ihnen ist eine doppelte Freude. 169 00:14:58,720 --> 00:15:00,632 Wie ich höre, sind Sie generell dafür, 170 00:15:00,760 --> 00:15:03,320 Ihre Freude nicht auf eine Dame zu beschränken, oder? 171 00:15:04,000 --> 00:15:08,677 Das, Madam, kommt voll und ganz auf die Dame an. Mr. Harlowe. 172 00:15:09,360 --> 00:15:12,910 Mr. Lovelace! Schon wieder. 173 00:15:13,040 --> 00:15:16,033 Falls Sie gehofft haben, meine Schwester zu sprechen, 174 00:15:16,160 --> 00:15:19,232 so muss ich Sie zu meinem Bedauern enttäuschen. Sie ist indisponiert. 175 00:15:20,080 --> 00:15:21,799 Es tut mir leid, das zu hören. 176 00:15:21,920 --> 00:15:23,639 Wenn Sie ihr eine Nachricht hinterlassen möchten? 177 00:15:23,760 --> 00:15:25,672 Clarry wird sie gerne überbringen, denke ich. 178 00:15:25,800 --> 00:15:27,871 Ich denke, Clarry würde unserem Gast die Gesellschaft 179 00:15:28,040 --> 00:15:30,430 deiner beiden Schwestern ungern vorenthalten. 180 00:15:30,560 --> 00:15:34,634 Ich bezweifle doch sehr, dass Bellas Unpässlichkeit sie anstecken würde. 181 00:15:36,800 --> 00:15:37,756 Darf ich es? 182 00:15:41,320 --> 00:15:43,880 Solche feinen Details. 183 00:15:45,320 --> 00:15:48,313 Woher Ihre Tochter ihren exquisiten Geschmack hat, scheint mir offenkundig. 184 00:15:48,440 --> 00:15:53,037 Welche Tochter mag das sein? Oder trifft das Kompliment auf alle zu? 185 00:15:53,160 --> 00:15:54,640 Sie meinen sicher Bella. 186 00:15:54,800 --> 00:15:57,395 Sie konnte mit der Nadel immer viel geschickter umgehen. 187 00:15:57,840 --> 00:16:00,480 In einer Familie wie dieser muss man jeden loben. 188 00:16:02,000 --> 00:16:04,310 Ich habe tiefste Bewunderung für eine Familie, 189 00:16:04,480 --> 00:16:07,632 die sich durch eigene unübersehbare Verdienste emporgearbeitet hat. 190 00:16:07,800 --> 00:16:09,871 Wir haben Erfolg gehabt, Sir. - Und das zu Recht. 191 00:16:09,960 --> 00:16:12,475 Erfolg gehabt, weil wir um unseren Wert wissen. 192 00:16:12,600 --> 00:16:16,594 An dem, was wir haben, halten wir fest. Wir schulden niemandem etwas. 193 00:16:16,680 --> 00:16:17,909 Da haben Sie ja Glück. 194 00:16:18,080 --> 00:16:20,356 Wir sind nur sehr besonnen, Sir. 195 00:16:21,000 --> 00:16:24,152 Kein Mensch, der seine Seele verpfändet hat, sollte sich anmaßen, 196 00:16:24,320 --> 00:16:28,234 jemanden der Harlowes für sich pachten zu wollen. 197 00:16:33,360 --> 00:16:36,990 Unsere Familie kann man nicht pachten. 198 00:16:44,080 --> 00:16:50,031 Dieser dreiste Gutsherr ist mein Werkzeug. Ich benutze ihn, wie es mir gefällt. 199 00:16:51,760 --> 00:16:54,116 Eins steht für mich eindeutig fest. 200 00:16:54,720 --> 00:16:58,680 Wenn ich seine Schwester nicht kriege, schnapp ich mir ihn. 201 00:17:23,480 --> 00:17:25,676 Ist Ihrs, nehme ich an? 202 00:17:27,840 --> 00:17:30,230 Geben Sie acht, Mr. Harlowe! 203 00:17:33,480 --> 00:17:35,711 Um Ihrer Schwester willen, ich warne Sie. 204 00:18:36,800 --> 00:18:39,156 Du musst nicht niederknien, Clarissa Harlowe. 205 00:18:39,280 --> 00:18:41,670 Aber gehorsam sollst du sein, und pflichtbewusst. 206 00:18:42,800 --> 00:18:45,315 Dein Herz soll sich beugen, nicht dein Knie. 207 00:18:45,480 --> 00:18:48,473 Ist dir bewusst, welch ein Verbrechen man an deinem Bruder begann? 208 00:18:48,600 --> 00:18:50,637 Ein unbedachter Streit ist mir bewusst. 209 00:18:50,760 --> 00:18:53,594 Leugnest du, die Briefe dieses Kerls erhalten zu haben? 210 00:18:53,720 --> 00:18:55,996 Ich leugne, sie erwidert oder ermuntert zu haben. 211 00:18:56,120 --> 00:18:59,716 Du weichst uns nicht aus, Mädchen. Hast du verstanden? 212 00:19:00,320 --> 00:19:03,870 Ist dir eigentlich klar, dass du diesen Mann weder noch einmal sehen 213 00:19:04,000 --> 00:19:06,196 noch ihm schreiben wirst? 214 00:19:06,720 --> 00:19:10,839 Ich weiß nur das eine, du bist mein Bruder und auch nicht mehr als mein Bruder. 215 00:19:11,840 --> 00:19:14,480 Es steht dir nicht zu, mich über meine Pflichten zu belehren. 216 00:19:14,840 --> 00:19:17,355 Nicht dein Bruder hat dich zu belehren, sondern ich, dein Vater. 217 00:19:17,480 --> 00:19:20,075 Wie schamlos wäre eine Schwester, die einen Verehrer ermutigt, 218 00:19:20,200 --> 00:19:22,920 durch das Blut des Bruders zu waten, um sich ihrer Gunst zu versichern. 219 00:19:23,040 --> 00:19:26,670 Womit habe ich solche Anschuldigungen nur verdient, Sir? 220 00:19:26,800 --> 00:19:31,272 Clarissa Harlowe. Du warst mir immer eine folgsame Tochter. 221 00:19:31,440 --> 00:19:33,671 Wenn du es weiterhin bleibst, behältst du deinen rechtmäßigen Platz 222 00:19:33,840 --> 00:19:35,513 und die Zuneigung der ganzen Familie. 223 00:19:37,560 --> 00:19:40,394 Mr. Roger Solmes wird dir morgen seine Aufwartung machen. 224 00:19:40,520 --> 00:19:42,910 Und es ist unser Wunsch, dass du seinen Heiratsantrag 225 00:19:43,080 --> 00:19:44,560 bereitwillig entgegennimmst. 226 00:19:44,720 --> 00:19:46,677 Seinen edlen und gebefreudigen. 227 00:19:48,000 --> 00:19:48,911 Mister... 228 00:19:49,080 --> 00:19:50,400 Solmes. 229 00:19:52,920 --> 00:19:53,990 Herein! 230 00:19:55,920 --> 00:19:59,436 Bella, komm herein! Ich bin gleich fertig, ja? 231 00:19:59,560 --> 00:20:05,238 Schreibst du immer noch? Ach Clarry. So ein Jammer. 232 00:20:06,640 --> 00:20:09,155 Was wirst du nun tun, um dir die Zeit zu vertreiben? 233 00:20:12,520 --> 00:20:13,670 Bella. 234 00:20:14,480 --> 00:20:18,315 Nein, wie ungezogen. Du kennst doch die Regeln: keine Briefe. 235 00:20:18,480 --> 00:20:19,675 Nicht mal einen an Anna? 236 00:20:20,800 --> 00:20:22,951 Deinem Postillon d'Amour zu Lovelace? 237 00:20:24,920 --> 00:20:25,956 Bella! 238 00:20:26,760 --> 00:20:32,040 Was willst du tun? Hin zu Mama? Warum schreibst du ihr nicht einen Brief? 239 00:20:33,600 --> 00:20:37,071 Die Dienstboten sind vorgewarnt. Deine Briefe werden abgefangen. 240 00:20:40,520 --> 00:20:44,434 Was Mr. Solmes wohl von solch einer schreibwütigen Ehefrau hält. 241 00:21:23,320 --> 00:21:24,674 Soll ich Tee machen, Mama? 242 00:21:24,840 --> 00:21:26,638 Wir sollten vielleicht... - Bleib sitzen! 243 00:21:26,760 --> 00:21:28,672 Den Tee kann Betty uns machen. 244 00:21:30,160 --> 00:21:32,231 Sir. - Clarissa Harlowe. 245 00:21:33,160 --> 00:21:36,392 Merke dir bitte: Ich möchte keine Kinder haben, die ungehorsam sind. 246 00:21:41,240 --> 00:21:42,720 Ein Mr. Solmes. 247 00:21:44,240 --> 00:21:45,196 Habe die Ehre. 248 00:21:45,600 --> 00:21:47,080 Mr. Solmes. 249 00:21:47,200 --> 00:21:50,352 Ihr Diener, Sir. Und Mr. Harlowe. 250 00:21:51,480 --> 00:21:55,520 Madam. Miss Harlowe. Sir. 251 00:21:55,640 --> 00:22:00,351 Und, äh, Miss Clarissa! Darf ich? 252 00:22:01,800 --> 00:22:03,200 Clarissa Harlowe! 253 00:22:03,680 --> 00:22:04,591 Sir. 254 00:22:08,560 --> 00:22:10,756 Ungewöhnlich kalt für die Jahreszeit, Sir. 255 00:22:10,880 --> 00:22:13,270 Oh ja. In der Tat. Ja. 256 00:22:18,640 --> 00:22:20,791 Finden Sie es nicht auch zu kalt, Miss? 257 00:22:21,920 --> 00:22:25,277 Meiner Schwester ist wohl eher warm, wie es aussieht. 258 00:22:36,080 --> 00:22:38,720 Teile dem Gentleman mit, wir seien nicht da. 259 00:22:41,520 --> 00:22:42,590 Überlass es mir! 260 00:22:42,960 --> 00:22:44,394 Nein, dazu besteht kein Grund. 261 00:22:44,520 --> 00:22:47,797 Sag Mr. Lovelace, die Harlowe'sche Familie sei für einen Raufbold 262 00:22:47,960 --> 00:22:49,633 wie ihn nicht zu sprechen. 263 00:22:49,760 --> 00:22:52,878 Und unsere Schwester sei gegenwärtig in Gesellschaft eines Gentleman. 264 00:23:10,360 --> 00:23:13,831 Sag ihr, dass ich meine Briefe im Hühnerstall hinterlege. 265 00:23:30,960 --> 00:23:34,112 Vielleicht möchtest du lieber Großmutters Juwelen neu einfassen lassen? 266 00:23:34,240 --> 00:23:37,199 Aus Rücksicht auf deine Neigung zur Wohltätigkeit. 267 00:23:37,360 --> 00:23:39,352 Sie würden einer Braut zauberhaft stehen. 268 00:24:06,320 --> 00:24:07,276 Ja, bitte? 269 00:24:09,760 --> 00:24:15,199 Gerade eingetroffen aus London. Die feinste Seide, die erhältlich war. 270 00:24:16,560 --> 00:24:19,871 Mama. Schicken Sie das bitte zurück! 271 00:24:21,920 --> 00:24:27,473 Clarry. Entweder büßen wir erheblich an Einfluss ein, und du weißt, 272 00:24:27,600 --> 00:24:30,832 das können wir uns nicht leisten, oder du verzichtet auf deine Launen, 273 00:24:31,000 --> 00:24:33,037 was wir wohl mit Fug und Recht erwarten dürfen. 274 00:24:33,440 --> 00:24:35,875 Du warst doch immer ein gehorsames Mädchen. 275 00:24:36,240 --> 00:24:40,951 Was hätte ich davon? Muss ich mir nicht auch selbst gehorchen? 276 00:24:42,040 --> 00:24:46,080 Sind sie nicht wunderschön? Komm, sieh sie dir an! 277 00:24:48,640 --> 00:24:51,314 Und Mr. Solmes wird dir Juwelen schenken. 278 00:24:51,840 --> 00:24:54,799 Ganz abgesehen von dem hübschen Taschengeld, das er dir zugesteht. 279 00:24:54,960 --> 00:24:58,112 Du wirst weit unabhängiger sein, als es für Ehefrauen üblich ist. 280 00:24:58,280 --> 00:25:02,877 Mutter! Nichts auf dieser Welt wird mich dazu bringen, seine Ehefrau zu werden! 281 00:25:03,040 --> 00:25:05,032 Solch ein Arrangement, Kind! 282 00:25:05,720 --> 00:25:09,680 Menschen, die aus Zuneigung heiraten, legen zu wenig Wert auf ein Arrangement. 283 00:25:09,840 --> 00:25:11,752 Ich verstehe nicht, was du gegen ihn hast. 284 00:25:12,120 --> 00:25:14,794 Er ist ein ehrlicher Mann. Tugendhaft... 285 00:25:14,960 --> 00:25:18,636 Tugendhaft? Wenn er eine junge Frau gegen ihren Willen zwingen will? 286 00:25:19,120 --> 00:25:21,271 Von dem, was du willst, ist viel zu oft die Rede. 287 00:25:21,400 --> 00:25:23,471 Für deinen Vater steht die Sache fest, mein Kind. 288 00:25:23,600 --> 00:25:25,557 Und für Sie? Was ist mit Ihnen? 289 00:25:25,680 --> 00:25:26,477 Dein Vater... 290 00:25:26,640 --> 00:25:29,394 Ja, ich weiß. Für ihn steht es fest. Aber ich will Ihre Meinung wissen! 291 00:25:31,120 --> 00:25:34,397 Oder ist zu dem Eheversprechen auch ein Schweigegelübde gekommen? 292 00:25:34,520 --> 00:25:36,239 Nein, mich darfst du nicht fragen. 293 00:25:36,880 --> 00:25:38,075 Oh Mutter! 294 00:25:45,480 --> 00:25:48,154 Ich soll deine Briefe alle in Verwahrung nehmen. 295 00:26:01,200 --> 00:26:02,429 Ist das alles? 296 00:26:04,240 --> 00:26:05,799 Es ist genug. 297 00:26:11,800 --> 00:26:15,430 Clarry, eine Frau muss wissen, wann sie sich zu beugen hat. 298 00:26:15,600 --> 00:26:18,035 Sonst wird sie daran zerbrechen. 299 00:26:39,400 --> 00:26:40,470 Sind das alle? 300 00:26:40,560 --> 00:26:43,314 James, warum bist du so gehässig? 301 00:26:44,440 --> 00:26:48,195 Madam! Sie wissen mit Ihrer eigenen Tochter einfach nicht umzugehen. 302 00:26:48,320 --> 00:26:50,516 Hätte man sie meinem Regiment überlassen, könnten wir längst 303 00:26:50,680 --> 00:26:54,037 über ihr glückliches Schicksal als Ehefrau eines wohlhabenden Mannes jubilieren. 304 00:26:54,160 --> 00:26:55,913 Doch stattdessen, äh, ähm... 305 00:26:56,040 --> 00:26:57,440 Wo will sie jetzt wieder hin? 306 00:27:04,400 --> 00:27:05,675 Hier ist es, Miss. 307 00:27:19,080 --> 00:27:20,355 Ist es sicher? 308 00:27:20,480 --> 00:27:24,599 Ja, bewährt und erprobt, Miss. Geheimnisse haben hier nicht nur Sie. 309 00:27:33,680 --> 00:27:38,232 So in Eile, Schwester? Dir ist womöglich noch nicht zu Ohren gekommen, 310 00:27:38,400 --> 00:27:41,359 was für ein Ruf Lovelace, diesem Burschen, vorauseilt. 311 00:27:41,960 --> 00:27:46,989 In Bath: Miss Matthews und Miss Medlicott, die die Geburt seines Bastards 312 00:27:47,160 --> 00:27:51,996 nicht überlebt hat. In Richmond: Miss James, Mrs. Wilson 313 00:27:52,160 --> 00:27:55,073 und zwei hübsche Serviererinnen vom "Rose 'n Crown". 314 00:27:55,240 --> 00:28:00,474 Und in Hammersmith: Miss Oliver, ihre Mutter und deren Kammerzofe. 315 00:28:00,640 --> 00:28:05,078 Du siehst, dass es ihm mehr um Masse geht und weniger um Klasse. 316 00:28:05,920 --> 00:28:08,754 Sehnst du dich jetzt immer noch danach, den Namen Harlowe 317 00:28:08,880 --> 00:28:10,872 in dem Büchlein aufgeführt zu sehen? 318 00:28:12,200 --> 00:28:14,237 Deine Spione sind sehr fleißig gewesen. 319 00:28:15,320 --> 00:28:17,880 Aber warum hast du meine Schwester nie vor seinen Taten gewarnt? 320 00:28:18,000 --> 00:28:21,471 Bei deiner Schwester, Clarry, war dergleichen nicht notwendig. 321 00:28:21,600 --> 00:28:25,913 Sie sah in ihm das, was er ist. Da! Nimm es! 322 00:28:26,840 --> 00:28:30,595 Vielleicht amüsiert es dich zu sehen, in welcher Gesellschaft du dich befindest. 323 00:28:57,160 --> 00:29:00,790 Hier die Stallungen, der rückwärtige Kreuzgang... 324 00:29:01,320 --> 00:29:03,551 Alles zusammen? - Ja. 325 00:29:03,960 --> 00:29:05,553 Zwölfhundert Morgen. 326 00:29:05,680 --> 00:29:09,754 Ein Gutshaus und dazu ein Cottage, und das alles verpachtet? 327 00:29:09,880 --> 00:29:11,360 Ja. Wenn ich das sagen darf... 328 00:29:11,520 --> 00:29:14,115 Miss Clarissa ist mir jeden Penny meines Besitzes wert. 329 00:29:15,480 --> 00:29:17,233 Dann sind wir uns ja einig. 330 00:29:19,120 --> 00:29:24,434 Oh, gut. Ja. Ja. Oh. Gut. 331 00:29:24,880 --> 00:29:26,439 Dann unterzeichne ich. 332 00:29:46,840 --> 00:29:50,880 Clarry? Jemand in der Nähe? Gut. 333 00:29:57,600 --> 00:30:00,991 Hier. Da ich sehr wohl weiß, wie gerne du schreibst... 334 00:30:01,760 --> 00:30:03,911 Sag aber niemandem, woher du es hast. 335 00:30:04,080 --> 00:30:05,514 Ach, liebster Onkel! 336 00:30:06,000 --> 00:30:10,119 Clarry. Clarry, ich muss mit dir reden. 337 00:30:11,360 --> 00:30:13,875 Ich habe dich immer wie mein eigenes Kind geliebt. 338 00:30:14,040 --> 00:30:15,679 Ja. Sie waren immer so gütig. 339 00:30:15,800 --> 00:30:18,156 Ich weiß, wir verlangen Außergewöhnliches von dir. 340 00:30:18,280 --> 00:30:22,160 Aber du bist auch außergewöhnlich. Du bist eine Harlowe. 341 00:30:23,720 --> 00:30:27,600 Es liegt im Interesse der ganzen Familie, dass du Mr. Solmes heiratest. 342 00:30:27,760 --> 00:30:28,238 Nein. 343 00:30:28,400 --> 00:30:29,038 Clarry! 344 00:30:29,160 --> 00:30:33,234 Warum ich? Warum fällt die Wahl auf mich und nicht auf Bella? 345 00:30:33,640 --> 00:30:36,235 Mr. Solmes hat seine Gründe, warum er dich nimmt! 346 00:30:36,360 --> 00:30:38,397 Und ich habe Gründe, warum ich ihn nicht leiden kann. 347 00:30:38,520 --> 00:30:40,557 Und die Familienehre, bedeutet sie dir gar nichts? 348 00:30:40,680 --> 00:30:42,592 Was für ein Ehrbegriff, der auf Falschheit gründet! 349 00:30:42,680 --> 00:30:45,240 Die Falschheit liegt in deinem Herzen, Clarissa Harlowe. 350 00:30:45,960 --> 00:30:47,713 Du verstößt einen redlichen Mann, 351 00:30:47,840 --> 00:30:49,672 weil dein junges Herz nach einem Lebemann giert! 352 00:30:49,760 --> 00:30:52,798 Oh nein, Sir! Ich schwöre Ihnen: 353 00:30:52,960 --> 00:30:56,749 Gäbe es ihn nicht, solch einen Mann wie Mr. Lovelace, gäbe es keinen anderen Mann 354 00:30:56,920 --> 00:31:01,153 unter Gottes Kreaturen, ich würde diesen Mr. Solmes trotzdem niemals nehmen. 355 00:31:05,280 --> 00:31:07,795 Geh mit deinem Gewissen ins Gericht! 356 00:31:07,960 --> 00:31:10,953 Dich umschlingt die Schlange der Sündhaftigkeit. 357 00:32:05,600 --> 00:32:06,670 Danke. 358 00:32:07,560 --> 00:32:09,040 Den Brief her! - Rück ihn schon raus! 359 00:32:09,200 --> 00:32:11,396 Lassen Sie... - Halt still! Wirst du wohl! 360 00:32:19,280 --> 00:32:20,270 Da! 361 00:32:28,600 --> 00:32:29,920 Jetzt verschwinde! 362 00:32:30,680 --> 00:32:33,718 Mach, dass du hier rauskommst! Du bist entlassen! 363 00:32:34,760 --> 00:32:37,320 Du brauchst deine Herrin gar nicht nach einem Zeugnis zu fragen. 364 00:32:37,480 --> 00:32:38,960 Es gibt mit ihr kein Wiedersehen. 365 00:32:39,080 --> 00:32:40,958 Du kannst es vielleicht bei Miss Howe versuchen. 366 00:32:44,640 --> 00:32:46,632 Welches Kleid soll ich herauslegen, Miss? 367 00:32:47,080 --> 00:32:48,958 Lass nur, Betty! Hannah kümmert sich darum. 368 00:32:49,040 --> 00:32:51,157 Nicht mehr Hannah, Miss! Hannah ist fort. 369 00:32:51,960 --> 00:32:52,837 Was soll das bedeuten? 370 00:32:53,400 --> 00:32:55,790 Sie hat gepackt und das Haus gestern Abend verlassen. 371 00:32:56,160 --> 00:33:01,679 Ich bin jetzt Ihre Dienerin. Das blaue Kleid, Miss? Oder doch lieber das graue? 372 00:33:01,840 --> 00:33:07,393 Ohne ein Wort! Ich mag es nicht glauben. Das hat mein Bruder verbrochen. 373 00:33:08,520 --> 00:33:10,910 Nein, das graue. Ich will in die Kirche gehen. 374 00:33:11,640 --> 00:33:12,790 Die Kirche? 375 00:33:12,920 --> 00:33:15,276 Sollst du meine Aufpasserin sein, Betty? 376 00:33:15,640 --> 00:33:16,517 Nein, Miss. Nur... 377 00:33:16,640 --> 00:33:19,678 Wenn ich in den Garten will oder die Hühner füttern möchte, 378 00:33:19,800 --> 00:33:21,314 muss ich dich dann um Erlaubnis fragen? 379 00:33:21,440 --> 00:33:22,351 Nein, Miss. 380 00:33:22,920 --> 00:33:27,073 Ach so! Du hast nur die Aufgabe, dich um mein Gemüt zu kümmern. 381 00:33:27,200 --> 00:33:30,671 Die Hühner sind wohl nicht mit enthalten. Leg mir das graue heraus! 382 00:33:32,760 --> 00:33:38,358 Nein, lass es, bitte! Geh wieder! Ich behelfe mir alleine. 383 00:33:49,800 --> 00:33:52,156 Sie sagt, sie will in die Kirche gehen. 384 00:33:57,000 --> 00:34:03,270 "Werteste Schwester! Es erscheint mir seltsam, dass gerade du, 385 00:34:03,440 --> 00:34:07,957 die du so viel Wert auf den Kirchgang legst, dich vehement dagegen sträubst 386 00:34:08,080 --> 00:34:11,118 und dich derart widersetzt..." 387 00:34:11,280 --> 00:34:13,112 Welches Gebot war das noch gleich? 388 00:34:13,600 --> 00:34:15,353 Weißt du, das mit der Mutter und dem Vater. 389 00:34:16,120 --> 00:34:17,190 Das fünfte. 390 00:34:17,880 --> 00:34:22,830 Oh liebste Bella. So gottesfürchtig. 391 00:34:24,840 --> 00:34:28,754 "Wir empfehlen dir, dich in stille Andacht zu begeben, 392 00:34:29,680 --> 00:34:33,833 in der Hoffnung, dass dein Geist in Zukunft von mehr..." 393 00:34:36,960 --> 00:34:38,189 Demut? 394 00:34:39,840 --> 00:34:41,911 "...von mehr Demut erfüllt ist. 395 00:34:42,760 --> 00:34:47,915 Uns ist sehr wohl bewusst, an welchen Retter sich deine fromme Wünsche knüpfen." 396 00:34:48,080 --> 00:34:49,196 Und Punkt. 397 00:35:22,480 --> 00:35:24,472 Ihr Handschuh, nehme ich an? 398 00:35:30,320 --> 00:35:31,436 Dir werde ich! 399 00:35:58,080 --> 00:35:59,912 Ein freches Bubenstück, Miss. 400 00:36:00,040 --> 00:36:02,680 Ihr Bruder sagt, das haben Sie gemeinsam ausgeklügelt. 401 00:36:04,440 --> 00:36:06,716 Er sagt, welch ein Wunder, dass kein Mord geschehen ist. 402 00:36:09,600 --> 00:36:11,034 Wenn Sie vielleicht meinen Rat möchten... 403 00:36:11,160 --> 00:36:12,799 Möchte ich nicht, Betty. 404 00:36:13,160 --> 00:36:15,629 Nein, Miss. Aber ich will trotzdem sagen... 405 00:36:15,800 --> 00:36:20,829 Sie erlauben es mir doch? Das ganze Theater, das Sie an den Tag legen, 406 00:36:21,000 --> 00:36:22,719 hilft Ihnen kein Stückchen weiter. 407 00:36:23,720 --> 00:36:29,079 Die zwingen Sie, Mr. Solmes zu nehmen. Es soll so sein. 408 00:37:25,920 --> 00:37:26,876 Nicht schreien! 409 00:37:27,000 --> 00:37:28,514 Mr. Lovelace! - Verzeihen Sie mir! 410 00:37:28,640 --> 00:37:30,359 Lassen Sie mich gehen! 411 00:37:30,480 --> 00:37:31,596 Wohin gehen? 412 00:37:31,760 --> 00:37:33,558 Zurück in den goldenen Käfig? 413 00:37:33,720 --> 00:37:36,280 Damit Sie auf Schritt und Tritt überwacht und durchsucht 414 00:37:36,400 --> 00:37:38,869 und am Ende für den ach so reizenden Mr. Solmes geopfert werden? 415 00:37:40,680 --> 00:37:46,199 Gehen Sie nur! Na los! Ich werde Sie nicht aufhalten. 416 00:37:47,080 --> 00:37:49,390 Ich hätte Ihnen etwas mehr Mut zugetraut. 417 00:37:50,520 --> 00:37:52,876 Erkennen Sie nicht die Gefahr, in der Sie sind? 418 00:37:53,000 --> 00:37:55,071 Und wenn es so wäre, wer ist schuld daran? 419 00:37:55,200 --> 00:37:58,910 Wäre es Ihnen lieber, ich bliebe untätig? Sähe zu, wie man Sie verletzt? 420 00:37:59,040 --> 00:38:01,953 Wie Sie hinter Gittern sitzen und wie irgendein Vogel eingesperrt sind? 421 00:38:02,120 --> 00:38:03,156 Soll ich das? 422 00:38:03,280 --> 00:38:06,034 Die Gefahr, der ich ausgesetzt bin, ist geringer als Ihre Freude, 423 00:38:06,200 --> 00:38:07,953 sich einen Jux daraus machen! 424 00:38:08,600 --> 00:38:10,592 Heben Sie sich ihre Ritterlichkeit für andere Frauen auf. 425 00:38:10,760 --> 00:38:14,390 Madam. Sie können mich zwingen, wenn Sie wollen, darüber hinwegzusehen, 426 00:38:14,520 --> 00:38:16,318 dass Ihr Bruder Sie in Ihrer Würde verletzt. 427 00:38:16,440 --> 00:38:19,194 Doch eins erdulde ich nicht: seinen Affront gegen mich. 428 00:38:19,360 --> 00:38:22,159 Die Fehler meines Bruders, sind nichts im Verhältnis zu den Ihren. 429 00:38:22,640 --> 00:38:25,997 Sagen Sie, wie geht es Miss Matthews? Und Miss Medlicott? 430 00:38:26,360 --> 00:38:30,274 Madam! Welcher Feind auch immer Ihre Achtung vor mir zu zerstören versucht, 431 00:38:30,440 --> 00:38:34,639 verdient Dankbarkeit in alle Ewigkeit. 432 00:38:34,800 --> 00:38:35,597 Sir! 433 00:38:35,720 --> 00:38:38,235 Ich habe viel Schuld auf mich geladen. Das will ich gestehen. 434 00:38:38,360 --> 00:38:40,750 Ich habe mich gegen Ihr Geschlecht versündigt. 435 00:38:40,880 --> 00:38:44,954 Lüge, Verrat, Dinge, bei denen mir übel wird, wenn ich auch nur daran denke. 436 00:38:46,440 --> 00:38:49,512 Teure Clarissa, vor Ihnen würde ich nichts verbergen. 437 00:38:50,320 --> 00:38:53,518 Ich bestehe darauf, dass Sie das Schlimmste über mich erfahren. 438 00:38:54,320 --> 00:38:56,915 Die schlimmsten Sünden und dunkelsten Flecken meiner Seele. 439 00:38:57,520 --> 00:39:01,116 Erst dann werden Sie erkennen, wie sehr ich mich verändert habe. 440 00:39:04,800 --> 00:39:07,235 Beflügelt von meiner Liebe zu Ihnen. 441 00:39:09,040 --> 00:39:14,434 Denn bisher kannte ich immer nur die pure Sinneslust, nicht die Liebe. 442 00:39:15,120 --> 00:39:20,240 Das ist das erste Mal. Ich bitte Sie inständig, Madam. 443 00:39:20,360 --> 00:39:22,113 Würden Sie meiner Tante, Lady Betty, gestatten, 444 00:39:22,280 --> 00:39:23,430 Ihnen ihren Schutz anzudienen? 445 00:39:23,600 --> 00:39:25,512 Und wer beschützt mich vor meinen Beschützern? 446 00:39:25,640 --> 00:39:26,596 Vertrauen Sie mir! 447 00:39:28,760 --> 00:39:30,558 Kommen Sie wieder hierher! 448 00:39:30,680 --> 00:39:34,674 Ich warte auf Sie. Lassen Sie mich nicht im Stich! 449 00:39:34,800 --> 00:39:36,917 Ich verspreche Ihnen eins: Sollten Sie gezwungen werden, 450 00:39:37,080 --> 00:39:40,198 das Scheusal zum Mann zu nehmen, dann mache ich Sie zur jüngsten 451 00:39:40,360 --> 00:39:42,272 und schönsten Witwe der ganzen Grafschaft. 452 00:39:55,440 --> 00:39:57,432 Und, hast du die Abendluft genossen? 453 00:39:58,040 --> 00:40:00,111 Hätt ich die Erlaubnis meiner Zofe haben müssen? 454 00:40:00,240 --> 00:40:03,074 Merk dir mal eins, mein hübsches, kleines Flatterwesen: 455 00:40:03,240 --> 00:40:06,995 Der Wille deines Vaters geht über den Letzten Willen deines Großvaters. 456 00:40:23,280 --> 00:40:25,556 Es passt zu dir, das rosafarbene. 457 00:40:26,120 --> 00:40:29,397 Es würde bei meiner Gesichtsfarbe ein bisschen fade wirken. 458 00:40:29,480 --> 00:40:31,597 Freundlichkeit, Bella, stünde dir am besten. 459 00:40:33,360 --> 00:40:39,231 Oh ja. Und das wäre ein schönes Nachthemd für die Hochzeitsnacht. 460 00:40:39,360 --> 00:40:41,716 Es passt zur Farbe deiner Augen. 461 00:40:42,880 --> 00:40:46,032 Hat Mr. Lovelace nicht deine Augen bewundert? 462 00:40:46,560 --> 00:40:48,074 Und deine nicht genauso? 463 00:40:52,280 --> 00:40:55,318 Wie viel Zeit verbringst du mit Gebeten? 464 00:40:55,880 --> 00:41:02,798 Oder widmest du deine Gedanken ganz und gar der Liebe? 465 00:41:03,840 --> 00:41:06,514 Wie passend, dass Mr. Solmes auf der Bildfläche erschien, 466 00:41:06,640 --> 00:41:09,394 um uns von deinem romantischen Spleen zu befreien! 467 00:41:10,000 --> 00:41:12,310 Ist es meine Schuld, Bella, dass die Männer nicht bei dir 468 00:41:12,440 --> 00:41:14,318 auf der Bildfläche erscheinen? 469 00:41:15,120 --> 00:41:18,272 Das flatterhafte Wesen lockt ein schwächliches Herz an. 470 00:41:18,400 --> 00:41:22,235 Oh! Dann kann ich von dir Vernunft lernen. 471 00:41:23,000 --> 00:41:26,710 Wenn ich tue, was du tust, sage, was du sagst, und so weiter. 472 00:41:28,480 --> 00:41:32,713 Dann sag, dass Lovelace ein Halunke ist. 473 00:41:33,800 --> 00:41:37,430 Das gäbe ich zu, würde ich es glauben. 474 00:41:38,000 --> 00:41:40,515 Das heißt, du glaubst es jetzt noch nicht? 475 00:41:40,640 --> 00:41:44,475 Hast du es geglaubt, Bella, als er dich geküsst hat? 476 00:42:35,120 --> 00:42:37,680 Mr. Harlowe. Habe die Ehre, Sir. 477 00:42:39,840 --> 00:42:40,910 Mrs. Harlowe. 478 00:42:43,280 --> 00:42:44,316 Miss Arabella. 479 00:42:45,200 --> 00:42:48,272 Mr. Harlowe, Sir. Mr. James. 480 00:43:21,840 --> 00:43:23,035 Miss Clarissa! 481 00:43:27,800 --> 00:43:28,551 Sir. 482 00:44:18,640 --> 00:44:20,154 Madam. - Sir. 483 00:44:21,560 --> 00:44:24,792 Wenn es in meiner Macht stünde, würde ich Ihnen das Gespräch ersparen. 484 00:44:25,480 --> 00:44:28,120 Es ist für uns beide nämlich nur schmerzhaft. 485 00:44:29,000 --> 00:44:31,993 Ich verstehe einfach nicht, wie ein Mann, der auch nur ein wenig 486 00:44:32,160 --> 00:44:35,232 auf sein eigenes Glück bedacht ist, so darauf beharren kann. 487 00:44:35,680 --> 00:44:39,151 Darauf beharren kann? Würde ich bis in alle Ewigkeit. 488 00:44:39,280 --> 00:44:40,600 Und ich hoffe, die Zeit wird... 489 00:44:40,760 --> 00:44:42,672 Die Zeit wird nichts an meinen Gefühle ändern. 490 00:44:43,440 --> 00:44:45,079 Das würde mich sehr unglücklich machen. 491 00:44:45,240 --> 00:44:48,756 Dann seien Sie lieber allein unglücklich, Sir, als dass wir es beide wären. 492 00:44:49,840 --> 00:44:51,911 Um Gottes willen, liebste Madam... 493 00:44:52,080 --> 00:44:54,640 Was heißt denn "um Gottes willen"? 494 00:44:55,280 --> 00:44:58,273 Wie können Gottes Wille und der Ihre ein und dasselbe sein? 495 00:45:06,360 --> 00:45:11,151 Madam, Sie haben die Leute vielleicht schlecht reden hören über mich. 496 00:45:11,280 --> 00:45:13,397 Man kann sich gewiss nicht bei allen beliebt machen. 497 00:45:14,800 --> 00:45:17,235 Aber seien Sie versichert, es ist nichts daran. 498 00:45:17,800 --> 00:45:19,871 Sagen Sie mir, was Sie gehört haben. 499 00:45:20,000 --> 00:45:21,912 Ich werde mich bemühen, die Fehler zu korrigieren. 500 00:45:23,200 --> 00:45:26,079 Dann, Sir, korrigieren Sie bitte diesen. 501 00:45:26,880 --> 00:45:29,952 Versuchen Sie nie mehr, eine Frau gegen ihren Willen zu zwingen, 502 00:45:30,080 --> 00:45:32,515 die bedeutsamste Entscheidung ihres Lebens zu treffen, 503 00:45:32,680 --> 00:45:35,400 aufgrund von verabscheuungswürdigen Beweggründen. 504 00:45:39,640 --> 00:45:40,357 Nun gut. 505 00:45:48,000 --> 00:45:51,835 Meine Nichte, du sitzt da wie eine Königin, die eine Audienz hält. 506 00:45:52,280 --> 00:45:54,715 Mr. Solmes, warum so viel Distanz, mein Herr? 507 00:45:54,840 --> 00:45:57,150 Ich hatte gehofft, Sie in vertrauterer Stellung vorzufinden. 508 00:45:57,320 --> 00:45:59,152 Darf ich keinen eigenen Willen haben? 509 00:45:59,280 --> 00:46:01,670 Bisher hast du in allem deinen Willen bekommen. 510 00:46:01,840 --> 00:46:05,800 Nun ist es an der Zeit, folgsam zu sein. Du wirst Mr. Solmes heiraten. 511 00:46:05,920 --> 00:46:10,551 Nein! Nein, niemals! Lieber würde ich verhungern. 512 00:46:11,160 --> 00:46:12,879 Lieber will ich tot sein. 513 00:46:14,960 --> 00:46:19,079 Lieber lasse ich mich in unserer Familiengruft für immer einmauern. 514 00:46:22,360 --> 00:46:26,115 Bleib hier, Schwester! Noch ist es nicht so weit, dass man dich einmauern ließe. 515 00:46:26,240 --> 00:46:29,119 Solch hübsches, kleines Märtyrergesicht! 516 00:46:30,360 --> 00:46:32,033 Doch was für ein starrsinniger Hals. 517 00:46:32,720 --> 00:46:36,316 Wie willst du in der Gruft Briefe aufsetzen, Schwesterlein? Hä? 518 00:46:38,840 --> 00:46:39,717 Hier, Sir! 519 00:46:39,840 --> 00:46:41,911 Ich muss doch bitten! Keine Gewalt! 45437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.