All language subtitles for Borgia s03e12 1505.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,750 --> 00:00:04,583 Fifteen oh-five. 2 00:00:04,667 --> 00:00:08,042 Despite all of Cesare Borgia's declarations... 3 00:00:08,125 --> 00:00:13,958 Today begins the reign of Emperor Cesare Borgia. 4 00:00:14,042 --> 00:00:16,375 When your father finds out what you and Giulia have done, 5 00:00:16,458 --> 00:00:18,125 your grand illusions will be smothered. 6 00:00:18,208 --> 00:00:21,208 ...despite all of Cesare's political maneuvers... 7 00:00:21,292 --> 00:00:24,583 The signory has agreed to contract you as condottiere. 8 00:00:24,667 --> 00:00:30,500 The war over Naples is finished. General de Cordova surprised the French. 9 00:00:30,583 --> 00:00:34,042 We are not going south to partner with the Colonna and Spain. 10 00:00:34,125 --> 00:00:37,333 We will join forces with King Louis and the might of France. 11 00:00:37,417 --> 00:00:40,417 You cannot secure the tiara without Cesare's votes. 12 00:00:40,500 --> 00:00:42,792 Then I will win him over. 13 00:00:42,875 --> 00:00:44,958 ...despite his powerful family... 14 00:00:45,042 --> 00:00:48,000 You promised that you would protect Cesare. 15 00:00:48,167 --> 00:00:50,583 Throw La Rosa into the street. 16 00:00:50,667 --> 00:00:53,500 ...Cesare Borgia has fallen. 17 00:00:53,583 --> 00:00:57,833 I arrest you in the name of his Holiness, Pope Julius the Second. 18 00:02:37,383 --> 00:02:41,675 Lucrezia, I have been locked in a suite at Castel Sant' Angelo, 19 00:02:41,675 --> 00:02:44,217 rather than the dungeons of Terra Nuova. 20 00:02:46,300 --> 00:02:50,550 I know not how many days or months I have been captive. 21 00:02:56,508 --> 00:02:59,925 The closest I have to human contact is when guards 22 00:03:00,008 --> 00:03:05,800 leave fresh bedding and laundered clothes or slip a bowl of food inside my door. 23 00:03:09,425 --> 00:03:13,717 My dear sister, this is now my 11th letter to you. 24 00:03:15,008 --> 00:03:17,383 Perhaps the guards do not forward them. 25 00:03:20,092 --> 00:03:24,883 Perhaps della Rovere reads my pleadings to you at night for his amusement. 26 00:03:27,592 --> 00:03:31,550 I am and always will be your devoted Cesare. 27 00:03:34,300 --> 00:03:40,300 Duke Alfonso d'Este, I remind you that we are tied by both marriage and blood. 28 00:03:41,550 --> 00:03:44,300 I now redeem the favor you owe me. 29 00:03:45,133 --> 00:03:49,175 What does Cesare mean? He now redeems that which you owe? 30 00:03:49,258 --> 00:03:53,842 I do not know. Rumors swirl that the prince has lost his senses. 31 00:03:53,925 --> 00:03:58,467 In truth, he was always quite mad. What he has lost is power. 32 00:03:58,550 --> 00:04:02,717 Because of the treaty between Pope Julius, Florence and Venice. 33 00:04:02,925 --> 00:04:05,258 A treaty designed to destroy Cesare. 34 00:04:05,342 --> 00:04:08,300 If Lucrezia and I are to remain duchess and duke of Ferrara, 35 00:04:08,383 --> 00:04:12,217 we must denounce Il Valentino and reaffirm our fealty to the pope. 36 00:04:12,300 --> 00:04:15,967 - Fealty is the wrong word. - Fealty is the only word. 37 00:04:16,050 --> 00:04:18,300 Good Pietro... 38 00:04:19,467 --> 00:04:23,675 I have kept Cesare's calamity a secret from Lucrezia. 39 00:04:23,758 --> 00:04:28,467 The stress of worry must not complicate her pregnancy. 40 00:04:28,550 --> 00:04:32,508 She does not know her brother has been captured? 41 00:04:34,883 --> 00:04:39,425 I have lost too many babies. And she is melancholic. 42 00:04:41,217 --> 00:04:43,550 Lucrezia invited you to our court 43 00:04:43,633 --> 00:04:47,258 to join her band of scholars, scientists and poets. 44 00:04:47,342 --> 00:04:50,633 Use that opportunity to cheer her spirits. 45 00:04:50,717 --> 00:04:53,175 I only want what is best for Lucrezia. 46 00:04:53,258 --> 00:04:57,383 A healthy child, Excellency, is best. 47 00:05:03,383 --> 00:05:04,883 Pietro! 48 00:05:05,675 --> 00:05:11,133 Lucrezia, so many years have passed since I have seen you. 49 00:05:11,258 --> 00:05:14,633 Yet not one hour has passed without the thought of you. 50 00:05:14,717 --> 00:05:18,175 These last six months trapped in this room... 51 00:05:18,258 --> 00:05:24,383 Pietro, I do not need poetic words or lute playing. I need the truth. 52 00:05:24,467 --> 00:05:29,300 My husband tells me that my brother's campaign in the Romagna is stalled, 53 00:05:29,383 --> 00:05:31,717 but I fear far worse. 54 00:05:31,800 --> 00:05:34,425 Do you know about Cesare? 55 00:05:34,508 --> 00:05:39,633 I shy from politics. As should you. 56 00:05:39,717 --> 00:05:42,842 Until the happy day on which you... 57 00:05:56,842 --> 00:05:59,258 - Why did you punch me? - Let me up! 58 00:05:59,342 --> 00:06:01,675 - Leave us. - Yes, Eminence. 59 00:06:02,758 --> 00:06:05,467 I was going to cudgel the guards and make my escape. 60 00:06:05,550 --> 00:06:08,800 A poorly devised plan. After those guards, there are ten more, then another 20. 61 00:06:08,800 --> 00:06:12,550 - I would bludgeon them all. - Yes, of course you would. 62 00:06:12,633 --> 00:06:16,383 Why has della Rovere not incarcerated me at Terra Nuova? 63 00:06:16,467 --> 00:06:19,633 The reason for my visit. You have not yet stood trial. 64 00:06:19,717 --> 00:06:22,300 - A trial? - Before the pope. 65 00:06:22,383 --> 00:06:26,425 - He wishes to publicly deface me. - Cesare Borgia is larger even than you. 66 00:06:26,508 --> 00:06:31,175 To rule Rome in toto, Pope Julius must destroy both your person and your myth. 67 00:06:31,258 --> 00:06:34,092 His fatal mistake. He should execute me in the cruelest way possible. 68 00:06:34,092 --> 00:06:37,258 He cannot! Five papal cities remain loyal to you. 69 00:06:37,342 --> 00:06:39,342 They will not surrender without legal proceeding. 70 00:06:39,425 --> 00:06:43,883 And even then, your life will not be terminated but spent in prison. 71 00:06:43,967 --> 00:06:46,425 I have conquered as many cities through audacious persuasion 72 00:06:46,508 --> 00:06:48,550 as I have through military acumen. 73 00:06:48,633 --> 00:06:51,842 The bishop of Rome may preside, but he answers to someone much higher. 74 00:06:51,925 --> 00:06:55,592 The citizens of Rome. If I can win the common man's love, 75 00:06:55,675 --> 00:06:57,717 then della Rovere will be forced to set me free. 76 00:06:57,800 --> 00:07:00,383 You will not be arguing for yourself. 77 00:07:00,467 --> 00:07:05,258 - Who will be my defender? - By order of Pope Julius... me. 78 00:07:07,342 --> 00:07:12,633 - So first I must win your love. - No. I am a man of God, trained in law. 79 00:07:12,717 --> 00:07:16,675 - I will argue for you as best I can. - Like we did for Savonarola? 80 00:07:16,800 --> 00:07:19,550 Understand my predicament. 81 00:07:20,967 --> 00:07:24,717 To help you in earnest is to rebut the pontiff, 82 00:07:24,800 --> 00:07:27,133 impairing the future of the Farnese. 83 00:07:27,217 --> 00:07:30,467 You may tie your reins to his saddle, as you did with my father, 84 00:07:30,550 --> 00:07:32,925 or you can earn your own glory. 85 00:07:33,008 --> 00:07:37,508 The question is, have you the testes to ride alone? 86 00:07:39,508 --> 00:07:42,883 - As you have done? - Yes. 87 00:07:43,675 --> 00:07:48,175 And look where that has delivered you. Dependent upon me. 88 00:07:52,633 --> 00:07:54,467 No! 89 00:07:56,175 --> 00:07:58,383 I think I am mistaken. 90 00:07:58,467 --> 00:08:00,717 I am not constipated, I am giving birth. 91 00:08:00,800 --> 00:08:05,258 Summon the midwife! 92 00:08:10,050 --> 00:08:14,133 He is majestic. A true d'Este. 93 00:08:17,450 --> 00:08:20,700 We should wait to name him, to see if he survives. 94 00:08:20,783 --> 00:08:24,867 Lucrezia, you must exile such thoughts from your mind, lest, unleashed, 95 00:08:24,950 --> 00:08:28,617 they become a reality. Be happy. 96 00:08:30,033 --> 00:08:33,950 Until my brother's fate is clear, I cannot entertain the thought of happiness. 97 00:08:34,033 --> 00:08:38,033 Alfonso, you must no longer hide the truth from her. 98 00:08:38,117 --> 00:08:42,117 - What do you mean? - Angela. 99 00:08:49,158 --> 00:08:51,575 Pope Julius holds Cesare a prisoner. 100 00:08:51,658 --> 00:08:55,283 Since when? Why did you not tell me the instant that you heard? 101 00:08:55,367 --> 00:08:56,617 We could not risk the birth... 102 00:08:56,658 --> 00:08:59,117 When were you planning to divulge this secret? 103 00:08:59,200 --> 00:09:02,533 Why, now, of course. With you and the baby safe. 104 00:09:02,617 --> 00:09:08,658 There is more. We must make a public decree condemning Cesare. 105 00:09:08,742 --> 00:09:09,992 Never. 106 00:09:10,075 --> 00:09:14,658 To risk even the appearance of alliance with Cesare is to gamble with our lives. 107 00:09:14,783 --> 00:09:18,450 Our son's life. Our entire duchy. 108 00:09:19,200 --> 00:09:21,242 I would sooner kill our son. 109 00:09:23,200 --> 00:09:25,283 How can you say that? 110 00:09:25,367 --> 00:09:29,867 Better him dead than alive in a world where a sister betrays her brother. 111 00:09:33,575 --> 00:09:39,950 We will finish this conversation when you are well-rested and less hysterical. 112 00:09:40,033 --> 00:09:45,617 Do not think your complicity forgiven. You will help me free my brother. 113 00:09:49,075 --> 00:09:51,492 There are rumors that Giovanni Sforza has returned to Rome. 114 00:09:51,492 --> 00:09:55,658 What Giovanni lacks in dick strength, he also lacks in charisma. 115 00:09:55,742 --> 00:09:59,075 If he is their chief witness, we have no worries. 116 00:09:59,158 --> 00:10:01,700 Ask Lucrezia to testify. Giovanni will wilt. 117 00:10:01,783 --> 00:10:03,908 - No. - She will make the journey. 118 00:10:03,992 --> 00:10:06,575 Relying on your own sister as witness to your character implies 119 00:10:06,575 --> 00:10:09,325 that there is no one else to praise you. 120 00:10:12,783 --> 00:10:16,408 - Goffredo? Where were you held? - Some Florentine tower. 121 00:10:16,575 --> 00:10:20,158 - Did you see Niccolo Machiavelli? - No, though I was there all these months. 122 00:10:20,242 --> 00:10:24,533 - I only arrived in Rome this hour. - To be put on trial with me. 123 00:10:24,617 --> 00:10:26,742 Cesare, have you heard? 124 00:10:26,825 --> 00:10:31,492 Ferrara has issued a proclamation stating that the d'Este love Julius the Second. 125 00:10:31,575 --> 00:10:33,367 They disavow you. 126 00:10:33,450 --> 00:10:36,533 - No. No, not Lucrezia. - He speaks fact. 127 00:10:36,617 --> 00:10:39,742 Her signature and seal are said to be present. 128 00:10:39,825 --> 00:10:43,700 A forgery. A slander created by della Rovere. 129 00:10:43,783 --> 00:10:47,200 Any good lawyer knows that a trial begins not when the court is convened, 130 00:10:47,283 --> 00:10:50,117 but the moment the accused is accused. 131 00:10:50,242 --> 00:10:53,242 Have you released a letter from King Louis declaring his faith in me? 132 00:10:53,325 --> 00:10:56,492 Distributed a petition from all the people in Cesena requesting my release? 133 00:10:56,575 --> 00:11:00,575 - No such documents exist! - Neither does Lucrezia's betrayal. 134 00:11:00,658 --> 00:11:03,242 Has she written you? 135 00:11:10,575 --> 00:11:14,408 We should not be focusing on the unknown. 136 00:11:14,492 --> 00:11:17,242 Whatever letters Lucrezia writes are most likely confiscated. 137 00:11:17,325 --> 00:11:19,783 Do not pity me with your lies. 138 00:11:19,867 --> 00:11:23,700 Lucrezia is a Borgia. If she wrote me, she would have ensured 139 00:11:23,783 --> 00:11:27,492 by every avenue that the letters reached my eyes. 140 00:11:31,283 --> 00:11:35,575 No, she would not abandon me. She is... 141 00:11:37,908 --> 00:11:39,617 Fuck. 142 00:11:40,575 --> 00:11:42,200 Leave me. 143 00:11:54,075 --> 00:11:56,367 Until tomorrow in court. 144 00:12:01,158 --> 00:12:04,242 When a wolf bites your left hand, 145 00:12:04,325 --> 00:12:07,617 you should not feed him with your right. 146 00:12:07,700 --> 00:12:08,600 To approach Julius... 147 00:12:08,858 --> 00:12:11,233 I can think of no other alternative than to travel Rome. 148 00:12:11,617 --> 00:12:14,492 And if the pope refuses your appeal? 149 00:12:14,617 --> 00:12:17,825 What if he throws you in Castel Sant' Angelo with your siblings? 150 00:12:17,908 --> 00:12:20,992 - And you suggest that I should... - Calm yourself. 151 00:12:21,075 --> 00:12:25,950 Write his Holiness a private letter, absent of accusations, 152 00:12:26,033 --> 00:12:29,908 with logical arguments why Cesare and Goffredo should not be imprisoned. 153 00:12:29,992 --> 00:12:34,617 A letter? You imply that my penmanship is more persuasive than my person? 154 00:12:34,700 --> 00:12:37,117 You have just given birth. 155 00:12:37,200 --> 00:12:42,408 Do you truly think that embarking on a 300-mile trip to see a hostile pope 156 00:12:42,492 --> 00:12:45,325 is the healthiest path to choose? 157 00:12:45,408 --> 00:12:49,367 - Spoken like a loyal Venetian. - Is that an accusation? 158 00:12:49,450 --> 00:12:52,450 Your doge battled Cesare for control of the Papal States. 159 00:12:52,533 --> 00:12:56,658 You sabotage my intentions over some patriotic grudge against my brother. 160 00:12:56,742 --> 00:13:02,742 - My zeal extends only to your well-being. - Your affections for me are false. 161 00:13:02,825 --> 00:13:05,033 Keep packing. 162 00:13:05,117 --> 00:13:08,283 Come with me to Rome or go back to Venice. I care not. 163 00:13:08,367 --> 00:13:12,825 Make a bonfire of my poems, but know that those words 164 00:13:12,908 --> 00:13:16,283 are my pledge of unconditional love. 165 00:13:17,325 --> 00:13:21,325 A love which I will keep beyond a lifetime. 166 00:13:46,158 --> 00:13:50,325 Justitia est caecus. 167 00:13:50,408 --> 00:13:55,658 His Holiness, Julius, the second of that name 168 00:13:55,742 --> 00:14:01,742 summons the Supreme Tribunal of the Apostolic Signatura 169 00:14:01,825 --> 00:14:08,200 for the trial of Cesare Borgia and Goffredo Borgia. 170 00:14:08,283 --> 00:14:11,742 For the prosecution, Niccolo Machiavelli. 171 00:14:11,825 --> 00:14:17,367 Holiness, I will prove that Cesare Borgia and Goffredo Borgia 172 00:14:17,450 --> 00:14:23,783 acted treasonously against the Holy See and contrary to the Ten Commandments. 173 00:14:23,867 --> 00:14:28,492 I will prove that even though they were raised by Rodrigo Borgia, 174 00:14:28,575 --> 00:14:31,783 a man without equal in his lack of morals... 175 00:14:31,867 --> 00:14:35,408 So our father is on trial too. 176 00:14:35,492 --> 00:14:40,033 ...both Cesare and Goffredo behaved of their own accord, 177 00:14:40,117 --> 00:14:44,867 bowing to no man, obeying only their sexual greed 178 00:14:44,950 --> 00:14:46,992 and endless lechery for power. 179 00:14:47,075 --> 00:14:51,283 When Florence cannot control you through force or bribery, they prosecute. 180 00:14:53,992 --> 00:14:55,908 Silence! 181 00:15:04,408 --> 00:15:06,075 Holy Father. 182 00:15:06,158 --> 00:15:10,242 I will prove that Cesare Borgia and Goffredo Borgia 183 00:15:10,325 --> 00:15:13,450 birthed by and raised within Holy Mother Church, 184 00:15:13,533 --> 00:15:16,992 - know but one master: Lord God. - Oh. 185 00:15:21,492 --> 00:15:24,950 Never did they operate outside the bounds of Christian morals, 186 00:15:25,033 --> 00:15:28,867 the precepts of Jesus Christ never far from their hearts. 187 00:15:36,450 --> 00:15:37,908 Is that all? 188 00:15:38,992 --> 00:15:40,783 This is the beginning. 189 00:15:40,867 --> 00:15:43,867 You speak in generalities, but my life has been one defined by specifics. 190 00:15:43,867 --> 00:15:46,325 The case for the prosecution may now commence. 191 00:15:46,408 --> 00:15:48,867 Deeds done at just the right time for just the right effect. 192 00:15:48,867 --> 00:15:50,867 - Holiness. - Have you forgotten everything 193 00:15:50,950 --> 00:15:55,658 Professor Decio taught us in Pisa? State the thesis, then provide the facts. 194 00:15:57,367 --> 00:16:00,408 - Are you two finished? - Yes, Holy Father. 195 00:16:00,492 --> 00:16:02,158 Oh. 196 00:16:02,242 --> 00:16:05,825 The prosecution calls Ottaviano Riario. 197 00:16:10,825 --> 00:16:16,367 This is the most significant Sforza you could muster against me? 198 00:16:24,492 --> 00:16:28,992 - You swear to speak only God's truth? - Yes, I do so swear. 199 00:16:30,867 --> 00:16:35,325 Duke Ottaviano, you were a captive of Cesare Borgia 200 00:16:35,408 --> 00:16:38,783 during his campaign against your duchy, Forli-Imola. 201 00:16:38,867 --> 00:16:41,783 He locked me in a chest, freeing me but twice. 202 00:16:41,867 --> 00:16:45,992 The first time, to inform my mother, Caterina Sforza-Riario, 203 00:16:46,075 --> 00:16:51,575 that he was going to kill us both, then rape her dead body. 204 00:16:54,325 --> 00:16:57,492 The second time, on the pretext of beheading me. 205 00:16:59,408 --> 00:17:03,908 Are you aware of the fate of your cousin, Galeazzo Sforza? 206 00:17:03,992 --> 00:17:10,033 Cesare Borgia roused a mob to revolt against Galeazzo's brother, the true duke. 207 00:17:10,117 --> 00:17:12,783 Galeazzo was torn to pieces. 208 00:17:12,867 --> 00:17:18,867 There are rumors that Il Valentino, rather than provide a Christian burial, 209 00:17:18,950 --> 00:17:24,783 donated my cousin's body to the artist Leonardo da Vinci for unknown purposes. 210 00:17:27,117 --> 00:17:30,867 Holiness, I object. Rumors are not facts. 211 00:17:30,950 --> 00:17:35,117 Still, they suffice. Go on. 212 00:17:35,200 --> 00:17:38,450 I ask, amongst the dukes of Italy, 213 00:17:38,533 --> 00:17:44,117 are such acts by the Borgia considered cruel or are they commonplace? 214 00:17:44,200 --> 00:17:47,658 I object to this question. He asks the witness for opinion. 215 00:17:47,742 --> 00:17:51,825 We value Ottaviano's... wisdom. 216 00:17:54,158 --> 00:17:59,408 Cesare Borgia ran rampant, overthrowing duke after duke, 217 00:17:59,492 --> 00:18:02,825 sending the entirety of Italy into upheaval. 218 00:18:02,908 --> 00:18:07,450 When he had no more dukes to kill, he turned on his own generals. 219 00:18:07,533 --> 00:18:10,617 His craving for blood is unquenchable. 220 00:18:10,700 --> 00:18:16,575 If I am so horrible, why do these duchies to which you lay claim, Imola and Forli, 221 00:18:16,658 --> 00:18:21,367 as well as Cesena, Pisa and Fano, why do they remain loyal to me? 222 00:18:21,450 --> 00:18:26,950 Resisting demands by your family and bombardment by the papal army? 223 00:18:30,242 --> 00:18:35,575 - Do I answer him? - No. The defendant must remain silent. 224 00:18:35,700 --> 00:18:37,450 No more questions. 225 00:18:38,408 --> 00:18:42,033 The counsel for the defense will question the witness. 226 00:18:53,700 --> 00:18:56,950 Why was Cesare at war with you, 227 00:18:57,033 --> 00:19:01,617 your mother Caterina Riario Sforza 228 00:19:01,700 --> 00:19:04,450 and your duchies? 229 00:19:04,533 --> 00:19:08,033 We refused to pay the unjust papal tax. 230 00:19:10,783 --> 00:19:14,783 Instead of paying the unjust Denarii Sancti Petri, 231 00:19:14,908 --> 00:19:17,533 which you were under sacred oath to pay, 232 00:19:17,617 --> 00:19:20,242 did your mother not attempt to poison the bishop of Rome? 233 00:19:20,325 --> 00:19:23,950 Kill Alexander the Sixth? 234 00:19:24,033 --> 00:19:25,075 I know nothing of this... 235 00:19:25,117 --> 00:19:28,533 Had the Apostolic Signatura not lawfully and unanimously deposed 236 00:19:28,617 --> 00:19:31,950 you and the other dukes who were in arrears? 237 00:19:32,033 --> 00:19:36,158 Was Cesare Borgia not acting under the orders of the College of Cardinals 238 00:19:36,242 --> 00:19:39,117 to reclaim the Papal States for the Church? 239 00:19:39,200 --> 00:19:42,200 - Yes, I mean... - No further questions. 240 00:19:45,492 --> 00:19:47,117 Absurd! 241 00:19:48,242 --> 00:19:52,117 You promised us that your cousin Ottaviano was a sympathetic creature, 242 00:19:52,200 --> 00:19:56,283 who would fill the room with sobs of pity. 243 00:19:56,367 --> 00:19:58,950 All we heard were guffaws. 244 00:20:00,700 --> 00:20:03,117 - Who is your next witness? - Giovanni Sforza. 245 00:20:03,200 --> 00:20:06,408 He will be weaker than Ottaviano. 246 00:20:06,492 --> 00:20:11,200 Allow me to testify. I can quote chapter and verse of Cesare's crimes. 247 00:20:11,283 --> 00:20:12,950 Pride, lust... 248 00:20:13,033 --> 00:20:17,783 The only misdeed we need to prove is that Cesare disobeyed a papal command. 249 00:20:17,867 --> 00:20:19,492 Rely on me. 250 00:20:20,575 --> 00:20:22,075 Fine. 251 00:20:22,908 --> 00:20:24,408 And... 252 00:20:25,325 --> 00:20:29,242 Tell Farnese to be a little less of a lawyer. 253 00:20:30,200 --> 00:20:35,408 In order for us to discern the true evil of Cesare Borgia, 254 00:20:35,492 --> 00:20:37,992 we must establish the desire of God. 255 00:20:38,075 --> 00:20:42,658 How would you propose that we, lowly humans, 256 00:20:42,742 --> 00:20:47,075 determine with clarity the Supreme Being's will? 257 00:20:47,158 --> 00:20:51,242 Through the teachings of the Bible and the word of His vicar, the pope. 258 00:20:51,325 --> 00:20:56,575 Cesare Borgia's actions were consistently in conflict with both, 259 00:20:56,658 --> 00:21:00,742 committing each of the seven deadly sins. 260 00:21:02,200 --> 00:21:04,992 - Can you provide examples? - Fourteen ninety-three. 261 00:21:05,075 --> 00:21:08,867 Then a cardinal, Cesare murdered Pedro Caldes, 262 00:21:08,992 --> 00:21:13,117 a Spanish soldier who held the hem of the papal cassock. 263 00:21:13,200 --> 00:21:18,575 Fourteen ninety-four. Cesare resigned his cardinalate, 264 00:21:18,658 --> 00:21:20,200 against Pope Alexander's wishes. 265 00:21:20,283 --> 00:21:23,533 I could not resign without the explicit approval of his Holiness. 266 00:21:23,617 --> 00:21:24,700 Be quiet! 267 00:21:24,783 --> 00:21:27,992 The pope acquiesced to the decision of the consistory, 268 00:21:28,075 --> 00:21:32,825 one of the many times Rodrigo Borgia failed to lead. 269 00:21:32,908 --> 00:21:37,033 You attack me for the very thing of which you voted in favor. 270 00:21:37,117 --> 00:21:42,033 The defendant will remain quiet or he will be gagged. 271 00:21:42,117 --> 00:21:44,617 - Eminence, do you have more? - Hmm... 272 00:21:45,492 --> 00:21:47,242 Fourteen ninety-seven. 273 00:21:48,283 --> 00:21:54,492 Cesare abducted Dorotea Malatesta, wife of Giovanni Battista Caracciolo 274 00:21:54,575 --> 00:21:57,533 to use as his private carnal slave. 275 00:21:57,617 --> 00:22:04,158 Yes. We appreciate your impressive recall, but we are allotted only so much time. 276 00:22:04,242 --> 00:22:07,700 Perhaps you can relate an event more recent? 277 00:22:07,783 --> 00:22:08,908 Hmm. 278 00:22:08,992 --> 00:22:13,992 Fifteen oh-four. Pope Julius, desiring peace throughout Italy, 279 00:22:14,075 --> 00:22:19,158 requested Cesare Borgia to cease from his hostilities. 280 00:22:19,242 --> 00:22:24,075 The so-called prince refused and sent his brother, Goffredo, 281 00:22:24,158 --> 00:22:27,200 to wage war against the Venetians. 282 00:22:27,283 --> 00:22:28,908 Thank you. 283 00:22:33,242 --> 00:22:36,075 November 1, 1503. 284 00:22:36,158 --> 00:22:40,950 Upon ascending to the papacy, did Julius reconfirm Cesare as prefect of Rome, 285 00:22:41,033 --> 00:22:42,742 gonfalonier of the Church? 286 00:22:42,825 --> 00:22:45,242 - Yes. - November 3, 1503. 287 00:22:45,325 --> 00:22:49,908 Did Julius convey briefs to the Romagna ordering obedience to Cesare? 288 00:22:49,992 --> 00:22:54,200 - I cannot remember. - Suddenly his impressive recall fails. 289 00:22:56,450 --> 00:23:01,617 February 15, 1504. Did Julius approve five ships to transport Cesare, Goffredo 290 00:23:01,700 --> 00:23:04,617 and their troops to Genoa, in order to lead a campaign 291 00:23:04,700 --> 00:23:08,242 defending the Papal States against the aggressions of Venice? 292 00:23:08,325 --> 00:23:09,867 - No. - You lying hypocrite. 293 00:23:09,950 --> 00:23:13,492 There will be no more interruptions! 294 00:23:13,575 --> 00:23:17,950 Rafaele, do you perjure yourself now as expiation for the numerous times 295 00:23:18,033 --> 00:23:22,325 - in which you betrayed della Rovere? - Eminence, control your defendant! 296 00:23:22,408 --> 00:23:25,200 - You do yourself no good by... - Yet your tongue is never more 297 00:23:25,283 --> 00:23:27,783 than a fraction of a meter from your cousin's ass! 298 00:23:27,908 --> 00:23:30,742 Holiness, may I suggest that we try the defendant in absentia. 299 00:23:30,825 --> 00:23:33,908 No. I have the right of a freeborn Roman male to be present. 300 00:23:33,992 --> 00:23:37,783 That my counselor would suggest otherwise casts a pall upon his competence. 301 00:23:37,867 --> 00:23:40,825 - I ask to defend myself. - The request is denied. 302 00:23:40,908 --> 00:23:45,075 You may continue to attend this tribunal, but... 303 00:23:46,367 --> 00:23:48,492 ...make not a single sound. 304 00:23:50,908 --> 00:23:52,617 Continue. 305 00:23:57,950 --> 00:23:58,992 November 3... 306 00:23:59,075 --> 00:24:02,825 Did Cardinal della Rovere promise Cesare Borgia dominance over the Papal States 307 00:24:02,908 --> 00:24:05,367 in exchange for being elected pope? 308 00:24:05,450 --> 00:24:07,950 Is the vicar of Christ not guilty of simony 309 00:24:08,033 --> 00:24:12,117 and lascivious pride and sexual perversity? 310 00:24:12,200 --> 00:24:13,992 Muzzle him! 311 00:24:14,075 --> 00:24:16,200 Justice! 312 00:24:16,283 --> 00:24:20,742 We demand silence! Silence! 313 00:24:24,075 --> 00:24:26,492 The witness may stand down. 314 00:24:36,492 --> 00:24:40,992 Would the prosecution like to call another witness? 315 00:24:41,075 --> 00:24:46,908 One more. Cardinal Alessandro Farnese. 316 00:24:50,825 --> 00:24:55,075 Holiness, as counsel for the defense, I cannot testify against my client. 317 00:24:56,950 --> 00:24:59,533 I withdraw the request 318 00:24:59,617 --> 00:25:05,533 and, uh, instead call Giulia Farnese Migliorati. 319 00:25:13,450 --> 00:25:16,658 Cesare was born a perversion of nature. 320 00:25:16,742 --> 00:25:23,367 My brother has time and again attempted to save his friend, even here, now. 321 00:25:23,450 --> 00:25:28,033 Always for naught. Cesare is a disease. 322 00:25:28,117 --> 00:25:31,075 - How so? - Oh, in a very literal sense. 323 00:25:31,200 --> 00:25:33,575 He has the French disease. 324 00:25:33,658 --> 00:25:36,200 How many whores did you sleep with, Cesare? 325 00:25:36,283 --> 00:25:39,492 Only you. 326 00:25:39,575 --> 00:25:43,575 While he has a wife and a child in France. 327 00:25:43,658 --> 00:25:48,200 - How do you know of his illness? - No, no. Leave that question for last. 328 00:25:48,283 --> 00:25:50,992 - First ask about his son. - Excuse me? 329 00:25:51,075 --> 00:25:55,283 - You told her? - Cesare had a son, out of wedlock 330 00:25:55,367 --> 00:26:00,950 whom he left on a mountainside as an offering to God, or the Devil, 331 00:26:01,033 --> 00:26:04,158 in exchange for Rodrigo Borgia becoming pope. 332 00:26:05,825 --> 00:26:10,117 Thankfully, Alessandro would not allow such cruelty. 333 00:26:10,200 --> 00:26:13,117 He rescued and returned the innocent infant to the mother, 334 00:26:13,200 --> 00:26:15,367 unbeknownst to Cesare. 335 00:26:19,408 --> 00:26:22,033 - Chain him to the chair. - You will still keep him here? 336 00:26:22,117 --> 00:26:28,158 Silence! He deserves to hear his fate the moment we decide. 337 00:26:28,242 --> 00:26:32,783 Until then, Cesare ought to hear his past as well. 338 00:26:34,742 --> 00:26:36,992 Continue. 339 00:26:37,075 --> 00:26:41,492 Now ask me if there is anything else I learned from my brother. 340 00:26:41,617 --> 00:26:46,908 Did Cardinal Farnese reveal any other misconduct by Cesare Borgia? 341 00:26:46,992 --> 00:26:51,158 Many nights Alessandro cursed the name Cesare, who could not be controlled, 342 00:26:51,242 --> 00:26:56,617 even by Pope Alexander. Instead, Cesare controlled his father, 343 00:26:56,700 --> 00:27:00,742 deciding against whom and when to wield the papal army. 344 00:27:00,825 --> 00:27:02,992 I see. So... 345 00:27:03,075 --> 00:27:09,742 But the worst of Cesare's misdeeds, I saw with my own two eyes. 346 00:27:11,617 --> 00:27:15,408 Now ask me how I know he has the French disease? 347 00:27:15,492 --> 00:27:20,325 How do you know Cesare Borgia contracted the French disease? 348 00:27:21,783 --> 00:27:24,408 I have seen the marks on his flesh. 349 00:27:25,533 --> 00:27:31,325 Cesare came to my bedchamber one night, raving and ranting. 350 00:27:31,408 --> 00:27:34,783 He said he would conquer the Papal States by force 351 00:27:34,908 --> 00:27:40,575 in spite of the laws of God. He then held me down... 352 00:27:41,617 --> 00:27:45,700 ...tore my clothes and raped me. 353 00:27:55,950 --> 00:28:00,283 I am deeply sorry to hear that. No more questions. 354 00:28:02,158 --> 00:28:07,367 Would the counsel for the defense like to question the witness? 355 00:28:09,367 --> 00:28:12,492 Yes. Yes, I would like to question the witness. 356 00:28:12,575 --> 00:28:16,283 Despite that hardship, I still believe God exists. 357 00:28:16,367 --> 00:28:19,033 But we do not meet the Lord until we enter the grave. 358 00:28:19,117 --> 00:28:22,408 All we have in this life is our family. 359 00:28:23,783 --> 00:28:26,533 Those who succeed, know this. 360 00:28:37,950 --> 00:28:40,075 No questions. 361 00:28:43,992 --> 00:28:45,992 The prosecution rests. 362 00:28:50,533 --> 00:28:52,533 We need to piss. 363 00:28:54,075 --> 00:28:57,242 There will be a short recess. 364 00:29:05,908 --> 00:29:11,200 Alessandro. Come back here. I want to talk to you. Alessandro. 365 00:29:32,325 --> 00:29:36,117 How am I supposed to do what is right when I cannot tell what is wrong? 366 00:29:36,200 --> 00:29:38,117 Alessandro. 367 00:29:43,242 --> 00:29:46,742 - Do we know each other? - Why do you stand by Cesare's side? 368 00:29:46,825 --> 00:29:50,283 He has threatened and bullied you, fucked your own sister, 369 00:29:50,367 --> 00:29:54,325 then made certain that you were not elected pope. 370 00:29:56,408 --> 00:29:59,408 So, will you always be the victim? 371 00:30:01,075 --> 00:30:05,367 - Why do you prosecute Cesare? - I was ordered to by the signory. 372 00:30:05,450 --> 00:30:08,617 For a friend to condemn a friend indicts the guilty all the more. 373 00:30:08,700 --> 00:30:09,992 You were never his friend. 374 00:30:10,075 --> 00:30:12,158 You broke every alliance you ever made with Cesare. 375 00:30:12,158 --> 00:30:15,200 Florentine troops ambushed Goffredo, sealing Cesare's fate. 376 00:30:15,283 --> 00:30:18,117 You were and continue to be his downfall. 377 00:30:19,325 --> 00:30:23,075 If we had never visited Florence, if he and I had never visited Florence, 378 00:30:23,200 --> 00:30:27,575 never met you, never rescued your scrawny, weak, ineffectual citizens 379 00:30:27,658 --> 00:30:30,867 from themselves, I wonder, would Cesare Borgia be on trial for his freedom? 380 00:30:30,950 --> 00:30:34,367 Oh, so I am to blame for Cesare's many misfortunes? 381 00:30:34,450 --> 00:30:37,033 No, Niccolo. No, you will never be to blame. 382 00:30:37,117 --> 00:30:38,492 You will never be to blame. 383 00:30:38,575 --> 00:30:40,033 If I am always the victim, 384 00:30:40,117 --> 00:30:43,492 you will forever be a pawn in the games of greater men. 385 00:30:48,367 --> 00:30:52,117 The counsel for the defense may call his first witness. 386 00:30:54,908 --> 00:30:57,283 Agapito Geraldini. 387 00:30:57,367 --> 00:31:01,367 Hold. You cannot call Agapito Geraldini. 388 00:31:01,450 --> 00:31:04,950 What man knows Cesare Borgia better than his master secretary? 389 00:31:05,033 --> 00:31:10,700 Agapito was present and complicit for each of Cesare's crimes. 390 00:31:10,783 --> 00:31:14,117 He should be in chains with his prince. 391 00:31:14,200 --> 00:31:18,825 His freedom is allowed solely because of our leniency. 392 00:31:18,908 --> 00:31:22,450 - I would like to testify. - That is not an option. 393 00:31:22,533 --> 00:31:27,033 You may either stand trial with the Borgia or flee. 394 00:31:41,783 --> 00:31:46,867 The counsel for the defense may call his second... first witness. 395 00:31:46,950 --> 00:31:49,617 I have no other witnesses. 396 00:31:50,575 --> 00:31:56,617 Concluding remarks by both counsels. The prosecution will go first. 397 00:32:09,450 --> 00:32:14,575 Anyone who desires in the infancy of his sovereignty 398 00:32:14,658 --> 00:32:19,117 to defend himself against enemies, to acquire friends, 399 00:32:19,200 --> 00:32:22,742 to conquer, whether by force or fraud, 400 00:32:22,825 --> 00:32:26,533 to make himself loved or feared by the populace 401 00:32:26,617 --> 00:32:32,408 to win the devotion of his soldiers, to crush those who can or may oppose him, 402 00:32:32,492 --> 00:32:37,533 to put new life into old forms, to be severe or gracious, 403 00:32:37,617 --> 00:32:42,283 magnanimous and liberal, to be a true and worthy prince, 404 00:32:42,658 --> 00:32:49,908 such a man can find no better model than Cesare Borgia. 405 00:32:54,450 --> 00:32:59,325 He is censurable for nothing but his steps during the last conclave. 406 00:32:59,450 --> 00:33:02,533 He may not have had the power to choose a pope to his liking, 407 00:33:02,617 --> 00:33:07,283 but he could have prevented the choice of a pope he disliked. 408 00:33:07,367 --> 00:33:10,700 He should never have consented to the election of any cardinal 409 00:33:10,783 --> 00:33:15,700 whom he had offended or who, on becoming pope, might fear him. 410 00:33:16,950 --> 00:33:22,367 A man who imagines that current gifts abolish past grudges deceives himself. 411 00:33:22,450 --> 00:33:27,242 Cesare, therefore, erred in supporting Giuliano della Rovere. 412 00:33:27,325 --> 00:33:33,617 And this error was the single cause of his ruin. 413 00:33:33,700 --> 00:33:36,617 Borgia! 414 00:33:36,700 --> 00:33:38,533 Yes! Yes! 415 00:33:39,992 --> 00:33:41,575 - Yes! - Borgia! 416 00:33:41,658 --> 00:33:42,742 - Yes! - Borgia! 417 00:33:42,825 --> 00:33:44,658 Borgia! 418 00:33:44,742 --> 00:33:46,283 Um... 419 00:33:49,992 --> 00:33:54,658 Does the counsel for the defense have closing remarks? 420 00:34:02,867 --> 00:34:07,825 The gentleman from Florence has said all that I could possibly hope to say. 421 00:34:08,867 --> 00:34:10,617 The defense rests. 422 00:34:12,575 --> 00:34:16,950 - A recess before judgment is rendered. - No. 423 00:34:18,617 --> 00:34:20,200 No. 424 00:34:21,658 --> 00:34:24,283 We can rule now. 425 00:34:28,700 --> 00:34:35,617 Goffredo Borgia, you are found guilty, but since you are insignificant, 426 00:34:35,742 --> 00:34:38,575 we suspend your prison sentence. 427 00:34:38,700 --> 00:34:43,867 You are exiled to Squillace, where you may live in royal fashion, 428 00:34:43,950 --> 00:34:47,200 tortured by your shrew of a wife. 429 00:34:51,450 --> 00:34:53,783 Cesare Borgia, 430 00:34:53,867 --> 00:34:59,033 you have repeatedly declared that you do not believe in God. 431 00:34:59,117 --> 00:35:03,825 So it is impossible for you to have acted in His holy name. 432 00:35:03,908 --> 00:35:08,117 Therefore, we find you guilty. 433 00:35:09,617 --> 00:35:16,367 You will receive as much compassion as you showed the dukes of the Romagna. 434 00:35:16,450 --> 00:35:18,200 None. 435 00:35:24,492 --> 00:35:30,283 Your life will end in the dungeons of Terra Nuovo. 436 00:35:35,742 --> 00:35:40,075 The trial is adjourned. Justita est caecus. 437 00:35:41,117 --> 00:35:43,033 I am sorry, Cesare. 438 00:35:49,450 --> 00:35:53,658 You are detritus! May your grave be a bottomless pit! 439 00:36:30,408 --> 00:36:33,033 Is my mother home? 440 00:36:33,117 --> 00:36:36,575 - Does your mother work in the kitchen? - You are new? 441 00:36:36,658 --> 00:36:39,867 She's the mistress of the house. I am Lucrezia. 442 00:36:39,950 --> 00:36:41,658 One moment. 443 00:36:43,533 --> 00:36:46,825 That is her, I say. Lucrezia Borgia. 444 00:36:54,367 --> 00:36:58,408 Who are you, telling my staff that I have a mistress? 445 00:36:58,492 --> 00:37:01,283 Excuse me? I am Lucrezia Borgia. 446 00:37:01,408 --> 00:37:04,117 Yes, yes, and I am Nimbus the Great. 447 00:37:04,200 --> 00:37:06,242 I wish to speak to the owner of this villa. 448 00:37:06,325 --> 00:37:10,283 You're speaking to him. And he says, "Go away." 449 00:37:10,367 --> 00:37:13,992 Please, I am confused. Where is the previous owner? 450 00:37:14,075 --> 00:37:19,033 Pope Julius? I imagine at the Vatican, counting my gold. 451 00:37:31,117 --> 00:37:35,825 Madonna, welcome. How many nights do you plan on staying? 452 00:37:35,950 --> 00:37:41,950 Is this not... Was this not a bordello owned by Vannozza Catanei? 453 00:37:42,033 --> 00:37:46,867 We never mention the building's previous tenants. This is now a respectable inn. 454 00:37:46,950 --> 00:37:51,825 We do not sell sex, we do not allow gambling and we do not water the drinks. 455 00:37:51,908 --> 00:37:56,242 - But my mother... Where is she? - When were you in Rome last? 456 00:37:56,325 --> 00:38:00,283 - Three years ago. - Since the rise of the Genoan pope, 457 00:38:00,367 --> 00:38:03,283 associations with your family are not favored. 458 00:38:03,408 --> 00:38:08,200 Every inch of Borgia property was seized, including the Catanei vineyards. 459 00:38:09,283 --> 00:38:11,783 I do not know what became of your mother. 460 00:38:11,867 --> 00:38:15,950 - Lord Jesus. - Yes. Distressing news. 461 00:38:17,367 --> 00:38:23,700 Duchess... I have a lovely suite with a view. 462 00:38:24,658 --> 00:38:27,783 Lucrezia d'Este, duchess of Ferrara. 463 00:38:27,867 --> 00:38:31,158 What an honor to be graced by your presence. 464 00:38:31,242 --> 00:38:37,075 Congratulations on the birth of your son. A d'Este heir. 465 00:38:37,158 --> 00:38:41,117 I am Galeotto Franciotti dell... della Rovere, 466 00:38:41,200 --> 00:38:43,492 vice chancellor of the Universal Church. 467 00:38:43,575 --> 00:38:49,367 - Might I ask why you brought a throne? - Holiness, I believe that is the chair 468 00:38:49,450 --> 00:38:54,325 on which sat the gracious Lady Lucrezia as chief papal counselor. 469 00:38:54,408 --> 00:38:58,450 Perhaps you too, Holiness, would benefit from a chief papal counselor? 470 00:38:58,533 --> 00:39:00,117 If so, here I sit. 471 00:39:03,825 --> 00:39:09,492 Bravissimo. How would you advise us at this moment? 472 00:39:09,575 --> 00:39:13,325 - Your biggest enemy in Italy is... - You? 473 00:39:14,908 --> 00:39:19,158 What has Ferrara done to you to consider her less than peaceful? 474 00:39:20,033 --> 00:39:23,742 - Did we say Ferrara? - Not Ferrara. 475 00:39:23,825 --> 00:39:25,658 You. 476 00:39:26,867 --> 00:39:28,658 Very well. 477 00:39:29,742 --> 00:39:34,117 - Then I will tell you how to appease me. - Should you not be trying to please us? 478 00:39:34,200 --> 00:39:36,200 The pope is the servant of the servants of God. 479 00:39:36,283 --> 00:39:40,450 As well as the arbiter of all mankind. Have you no worry for your soul? 480 00:39:40,533 --> 00:39:43,325 I long ago ceased believing that any being 481 00:39:43,408 --> 00:39:45,908 other than God Omnipotent can judge my soul. 482 00:39:58,183 --> 00:40:02,558 - You are here about Cesare. - I am here to speak of Spain. 483 00:40:03,642 --> 00:40:08,142 - King Ferdinand controls Naples. - His general de Cordova defeated France. 484 00:40:08,225 --> 00:40:11,267 Pope Alexander the Sixth was a friend to Spain. 485 00:40:11,350 --> 00:40:15,558 King Ferdinand is ill pleased with your treatment of the late pontiff's family. 486 00:40:15,642 --> 00:40:19,642 Odd that Spain would express such displeasure to you rather than us 487 00:40:19,725 --> 00:40:22,017 through their ambassadors. 488 00:40:24,392 --> 00:40:27,933 From His Most Catholic Majesty. To me. 489 00:40:28,017 --> 00:40:32,350 Asking for my reaction to Cesare and Goffredo's incarceration 490 00:40:32,433 --> 00:40:36,725 and for guidance on whether to wage war on the bishop of Rome, you. 491 00:40:36,808 --> 00:40:41,600 The seals and signatures are correct. Still a probable forgery. 492 00:40:41,683 --> 00:40:46,808 Are you willing to bargain? Or will you, instead, tell me where my mother is? 493 00:40:46,892 --> 00:40:52,017 Where is my sister, Isabella? What have you done with my family? 494 00:40:52,100 --> 00:40:57,433 Last I heard, Vannozza Catanei is living with Agapito Geraldini in Umbria. 495 00:40:57,517 --> 00:41:00,808 Isabella Matuzzi has settled in Monterosso al Mare. 496 00:41:00,892 --> 00:41:05,392 - There. Are you satisfied? - No. 497 00:41:06,808 --> 00:41:08,642 Free my brothers. 498 00:41:08,725 --> 00:41:13,225 Goffredo is already on his way back to Squillace. 499 00:41:13,308 --> 00:41:15,475 And Cesare? 500 00:41:17,475 --> 00:41:22,100 This is not the first time you have done business with us, Lucrezia. 501 00:41:22,183 --> 00:41:26,475 In the past your modus operandi was sweeter. 502 00:41:26,600 --> 00:41:31,600 You did not rely on threats, real or imagined. 503 00:41:31,683 --> 00:41:35,558 We thought then you were the smartest of the Borgia. 504 00:41:35,642 --> 00:41:39,725 But you allowed yourself to be locked away in Ferrara, 505 00:41:39,808 --> 00:41:44,475 used as livestock to birth d'Este heirs. 506 00:41:47,100 --> 00:41:50,392 That took you too long. 507 00:41:50,475 --> 00:41:56,058 Presented to us by General Giovanni Battista Caracciolo. 508 00:41:56,142 --> 00:42:02,683 We cannot give you Cesare, but we can give to you the pieces of his dream. 509 00:42:13,392 --> 00:42:17,892 You are the representative of Jesus Christ on Earth. 510 00:42:18,017 --> 00:42:23,308 Why do you allow your hatred and envy for my father to lead you to sin? 511 00:42:25,392 --> 00:42:29,433 Not sin. Syncope. 512 00:42:30,433 --> 00:42:35,017 One must strike out all traces of one's predecessor. 513 00:42:35,100 --> 00:42:39,433 Otherwise we will be tied to his precedents 514 00:42:39,517 --> 00:42:42,642 and successes will be based on his legacy. 515 00:42:45,767 --> 00:42:51,767 We do this not for ourselves, but for the spiritual rebirth of the Church. 516 00:42:56,808 --> 00:43:00,600 You shoot at conflicting targets, Holiness. 517 00:43:01,725 --> 00:43:06,017 The purpose of spirituality is to expand one's life. 518 00:43:06,100 --> 00:43:09,350 The purpose of religion is to limit it. 519 00:43:36,308 --> 00:43:39,600 Alessandro must help Cesare. They were once friends. 520 00:43:39,683 --> 00:43:43,433 Once. The past pales in the bright sun of the present. 521 00:43:43,517 --> 00:43:45,767 Though Alessandro was a rising star, 522 00:43:45,850 --> 00:43:48,183 he now does little but fill a seat in the consistory. 523 00:43:48,267 --> 00:43:51,558 - I will break into the dungeon. - Let me hear this. How? 524 00:43:51,642 --> 00:43:53,683 Through bribery of the guards. 525 00:43:53,767 --> 00:43:57,642 A guard who sets Cesare Borgia loose will incur papal revenge. 526 00:43:57,767 --> 00:44:02,350 - Money is useless to a corpse. - I will hire mercenaries to rescue him. 527 00:44:02,433 --> 00:44:05,517 This is not a siege on a city. I would not need many. 528 00:44:05,600 --> 00:44:07,475 Lucrezia, not everyone can be rescued. 529 00:44:07,558 --> 00:44:09,642 There are people who doom themselves, 530 00:44:09,725 --> 00:44:11,808 and there is nothing you can do but remember them. 531 00:44:11,892 --> 00:44:13,767 If this were Alessandro, you would never quit. 532 00:44:13,767 --> 00:44:16,683 - I hope you're right. - Lucrezia. 533 00:44:16,767 --> 00:44:20,142 - Please, do something for Cesare. - There is nothing to be done. 534 00:44:20,225 --> 00:44:23,850 The two of you, maggots feeding off my family for years 535 00:44:23,933 --> 00:44:25,975 and then crawling away when there is no flesh left 536 00:44:26,058 --> 00:44:28,892 I was with your father at the end. Where were you? 537 00:44:28,975 --> 00:44:31,808 Listen to me. Cesare has escaped. He escaped Terra Nuova. 538 00:44:31,892 --> 00:44:34,517 Search parties engulf the city. 539 00:44:40,142 --> 00:44:43,933 - Did Ferrara not denounce Cesare? - This should be a lesson to us. 540 00:44:44,017 --> 00:44:46,892 Everything is a lesson to you, yet somehow you are always the teacher. 541 00:44:46,892 --> 00:44:48,892 At the trial, I lied in order to guarantee 542 00:44:48,975 --> 00:44:51,558 that you would once again have a seat in the Vatican hierarchy. 543 00:44:51,558 --> 00:44:54,933 And I remained silent to preserve your lie. 544 00:44:55,975 --> 00:44:59,933 Tell me, in your expert opinion, which one of us is worse. 545 00:45:13,267 --> 00:45:15,433 Get away from my son. 546 00:45:15,517 --> 00:45:18,017 - Alessandro, you must hide me. - Do not harm him. 547 00:45:18,100 --> 00:45:21,100 Why do you think I came here after escaping Terra Nuova? 548 00:45:21,183 --> 00:45:24,517 - Revenge. - Hardly. I apologize for the ruse, 549 00:45:24,642 --> 00:45:28,517 but knowing that I'd be found guilty no matter how well you argued, 550 00:45:28,600 --> 00:45:29,850 I wanted to go to Terra Nuova. 551 00:45:29,850 --> 00:45:31,767 - You did? - Because I knew I could escape. 552 00:45:31,850 --> 00:45:35,392 I had Leonardo da Vinci redesign every fortress and prison under my rule. 553 00:45:35,475 --> 00:45:38,517 - Their secrets are mine. - All of Rome searches for you. 554 00:45:38,600 --> 00:45:40,558 The pope has offered a sizable reward for your recapture. 555 00:45:40,642 --> 00:45:43,558 Whether or not you desire revenge, you place my whole family in danger. 556 00:45:43,600 --> 00:45:46,183 By cursing you in public, I placed you above suspicion. 557 00:45:46,267 --> 00:45:48,017 Would you please release my son? 558 00:46:03,475 --> 00:46:05,558 Go to your grandmother. 559 00:46:09,392 --> 00:46:10,767 I would not hurt the boy. 560 00:46:10,850 --> 00:46:13,600 How could you think that of me after everything we've been through? 561 00:46:13,600 --> 00:46:17,517 Yes, exactly. You take every opportunity to abuse me. 562 00:46:17,600 --> 00:46:20,308 These past 15 years, I have tried to be your friend. 563 00:46:20,392 --> 00:46:24,142 I have tried to be an acquaintance, to be nothing more than a business associate. 564 00:46:24,267 --> 00:46:27,808 I have tried to actively avoid you and each time you fuck me. 565 00:46:27,933 --> 00:46:30,017 I have been a valued friend. 566 00:46:30,142 --> 00:46:33,850 Back in school you confessed to me, that under pressure from your mother, 567 00:46:33,933 --> 00:46:37,850 you needed, above all else, to restore the Farnese to wealth and achievement. 568 00:46:37,975 --> 00:46:42,767 So, I introduced you to my father. Because of my friendship, you've succeeded. 569 00:46:42,850 --> 00:46:46,725 No. You fly through life unencumbered by worry or concern for anyone. 570 00:46:46,808 --> 00:46:48,975 My life has been filled with responsibilities, 571 00:46:49,058 --> 00:46:51,267 and my back aches from the weight. 572 00:46:51,350 --> 00:46:55,433 Alessandro, we both began our journey together, ascending the same summit, 573 00:46:55,517 --> 00:47:00,517 both trying to reach the peak. But I did not abandon you or fly. 574 00:47:00,600 --> 00:47:05,183 I fell. Off the path, down the cliff's edge. 575 00:47:05,267 --> 00:47:10,267 Your back may ache, but that is because you still climb towards something greater, 576 00:47:10,350 --> 00:47:12,017 while I plummet. 577 00:47:13,517 --> 00:47:15,183 Look at me. 578 00:47:18,683 --> 00:47:22,850 Let us not pretend my fate is one worth envying. 579 00:47:24,433 --> 00:47:27,933 I simply ask that you cushion my crash. 580 00:47:31,725 --> 00:47:33,933 Please. 581 00:47:34,017 --> 00:47:37,892 We must devise a way for me to get to Ferrara. 582 00:47:46,975 --> 00:47:50,392 Cesare, I know that you trust your sister. 583 00:47:50,475 --> 00:47:53,267 Can you trust the d'Este brothers? 584 00:47:54,350 --> 00:47:56,808 Do not go to Ferrara. 585 00:47:56,892 --> 00:48:00,267 France then. To finally see my wife and daughter. 586 00:48:00,350 --> 00:48:04,475 Has King Louis not proven himself unreliable? Your mother in Umbria. 587 00:48:04,558 --> 00:48:07,058 No. I will not place her or Agapito in danger. 588 00:48:07,142 --> 00:48:12,183 - Goffredo in Squillace. - Squillace? Past Naples. 589 00:48:12,267 --> 00:48:14,600 Yes. That sounds best. 590 00:48:16,433 --> 00:48:21,100 To journey through Naples, you need the permission of Gonzalo de Cordova. 591 00:48:21,183 --> 00:48:24,308 You double-crossed the viceroy before having Piccolomini elected pope. 592 00:48:24,392 --> 00:48:28,267 De Cordova will not extradite me to Rome without negotiation with della Rovere. 593 00:48:28,350 --> 00:48:31,767 That will give me time to empty my bank accounts and raise an army. 594 00:48:31,850 --> 00:48:36,225 But first, suggest a way for me to leave the city. 595 00:48:36,308 --> 00:48:40,850 I will send a wagon to Orvieto. We will put you in an empty wine barrel. 596 00:48:40,933 --> 00:48:46,142 Outside the city limits, you can take one of the horses for your own. 597 00:48:46,225 --> 00:48:47,767 Brilliant. 598 00:48:50,350 --> 00:48:52,850 Thank you, old friend. 599 00:48:54,558 --> 00:48:57,058 You must never return to Rome. 600 00:48:59,225 --> 00:49:00,975 I will. 601 00:49:02,017 --> 00:49:04,058 To see you crowned pope. 602 00:49:14,308 --> 00:49:16,475 I know where Cesare is. 603 00:49:18,475 --> 00:49:23,642 Such is modern Rome, where even a diplomat cannot pass unmolested. 604 00:49:23,725 --> 00:49:27,350 - You Romans are barbarians. - Chancellor? 605 00:49:28,933 --> 00:49:30,975 If Cesare does find his way to Florence... 606 00:49:31,058 --> 00:49:33,850 Cesare knows better than to rely on the signory, 607 00:49:33,933 --> 00:49:37,100 or for that matter, any Florentine ever again. 608 00:49:37,183 --> 00:49:39,850 - Clear. - My signal to leave. 609 00:49:46,517 --> 00:49:49,725 Agapito, are you not in jeopardy remaining in Rome? 610 00:49:49,808 --> 00:49:54,183 - I will stay until I know you are safe. - I wish Cesare had contacted you. 611 00:49:54,267 --> 00:50:01,183 He knows if he did, my life and Vannozza's would dangle precariously. 612 00:50:01,267 --> 00:50:05,683 Now I must ride for Ferrara, should Cesare be headed to my court. 613 00:50:05,767 --> 00:50:10,850 He will not. For the same reasons he will not come to Umbria. 614 00:50:10,975 --> 00:50:14,642 - He loves you too much. - I want to see his face. 615 00:50:14,725 --> 00:50:16,767 Be near Cesare once more. 616 00:50:16,850 --> 00:50:21,433 Halt! The wine barrels! Cesare Borgia is hiding inside! 617 00:50:21,517 --> 00:50:23,892 Check the wine barrels! 618 00:50:48,892 --> 00:50:51,392 Smash the unopened barrel. 619 00:50:58,433 --> 00:51:01,225 Holiness, he is not here. 620 00:51:02,892 --> 00:51:08,058 Either Cesare Borgia has fooled you or you have created a distraction 621 00:51:08,142 --> 00:51:13,267 - for him to make his true escape. - I swear. This was the plan. 622 00:51:15,142 --> 00:51:19,558 Perhaps you are not as much a Farnese as you think. 623 00:51:31,475 --> 00:51:34,308 - Giacomo, stop here. - Whoa! 624 00:51:40,767 --> 00:51:44,308 You are safe. We are out of sight. 625 00:51:44,392 --> 00:51:46,933 How many pretty virgins have you secreted in here? 626 00:51:47,017 --> 00:51:50,183 No. Mostly ducats, bribes bound for Florence. 627 00:51:50,267 --> 00:51:52,850 I thank you for holding your gas. 628 00:51:57,850 --> 00:52:00,475 How will you get to your troops in the Romagna? 629 00:52:00,558 --> 00:52:02,558 To go up you must first go down. 630 00:52:02,642 --> 00:52:05,017 Goffredo will supply me with a ship in Squillace. 631 00:52:05,100 --> 00:52:07,142 To get to Squillace, you must pass through Naples 632 00:52:07,225 --> 00:52:09,058 where you have enemies. 633 00:52:09,142 --> 00:52:10,850 Besides, you have already told Alessandro, 634 00:52:10,850 --> 00:52:13,058 who has, in all probability, told the pope. 635 00:52:13,142 --> 00:52:15,558 Squillace is my only option, 636 00:52:15,642 --> 00:52:17,933 so I will travel the back roads and only at night. 637 00:52:18,017 --> 00:52:20,850 De Cordova will not know I have been through Naples until I am gone. 638 00:52:20,933 --> 00:52:26,308 - I will never be caught again. - Then you must never trust again. 639 00:52:53,225 --> 00:52:55,350 You, take my horse. 640 00:53:07,017 --> 00:53:08,808 I am sorry, brother. 641 00:53:08,892 --> 00:53:12,142 I train my soldiers to sleep for eight hours a day, but not at once. 642 00:53:12,267 --> 00:53:19,517 Wake for four, rest for two, that way it is less likely they'd be surprised. 643 00:53:19,600 --> 00:53:24,392 Yet you, Cesare, still surprise me. 644 00:53:24,475 --> 00:53:29,808 General de Cordova, I am sorry my sudden appearance disturbed your sleep. 645 00:53:29,933 --> 00:53:34,433 - Perhaps you should return to bed. - Pope Julius is looking for you. 646 00:53:34,517 --> 00:53:37,850 I have heard that after you decimated the French, 647 00:53:37,933 --> 00:53:41,392 you commanded a moment of prayer on the battlefield for the fallen soldiers. 648 00:53:41,475 --> 00:53:43,767 - Is this true? - Yes. 649 00:53:47,100 --> 00:53:50,017 Here I stand. Pray for me. 650 00:53:51,808 --> 00:53:56,308 I may be a Christian, but my loyalty lies not with Pope Julius. 651 00:53:56,392 --> 00:53:58,767 This vessel sails for Valencia. 652 00:54:01,100 --> 00:54:03,058 Goodbye, brother. 653 00:54:06,683 --> 00:54:10,683 You are now the property of King Ferdinand of Spain. 654 00:54:10,767 --> 00:54:15,767 Since you're more despised in my country than you are in yours, 655 00:54:15,850 --> 00:54:17,517 I will pray for you. 656 00:54:17,600 --> 00:54:21,392 I go to the land of my ancestors with a gleeful heart. 657 00:54:21,517 --> 00:54:24,142 Perhaps I have a few surprises left. 658 00:54:41,975 --> 00:54:43,600 There you are. 659 00:54:45,142 --> 00:54:48,808 - How was Rome? - You dare to be angry with me? 660 00:54:48,892 --> 00:54:52,517 After you forged my name to a declaration castigating Cesare. 661 00:54:52,600 --> 00:54:57,267 You would sooner kill our son than denounce Cesare. Your words, yes? 662 00:54:57,392 --> 00:54:59,975 You got your wish. Our baby has died. 663 00:55:00,025 --> 00:55:04,575 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 58313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.