Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,750 --> 00:00:04,583
Fifteen oh-five.
2
00:00:04,667 --> 00:00:08,042
Despite all of Cesare Borgia's
declarations...
3
00:00:08,125 --> 00:00:13,958
Today begins the reign
of Emperor Cesare Borgia.
4
00:00:14,042 --> 00:00:16,375
When your father finds out
what you and Giulia have done,
5
00:00:16,458 --> 00:00:18,125
your grand illusions will be smothered.
6
00:00:18,208 --> 00:00:21,208
...despite all of Cesare's
political maneuvers...
7
00:00:21,292 --> 00:00:24,583
The signory has agreed to contract you
as condottiere.
8
00:00:24,667 --> 00:00:30,500
The war over Naples is finished.
General de Cordova surprised the French.
9
00:00:30,583 --> 00:00:34,042
We are not going south
to partner with the Colonna and Spain.
10
00:00:34,125 --> 00:00:37,333
We will join forces with King Louis
and the might of France.
11
00:00:37,417 --> 00:00:40,417
You cannot secure the tiara
without Cesare's votes.
12
00:00:40,500 --> 00:00:42,792
Then I will win him over.
13
00:00:42,875 --> 00:00:44,958
...despite his powerful family...
14
00:00:45,042 --> 00:00:48,000
You promised that you
would protect Cesare.
15
00:00:48,167 --> 00:00:50,583
Throw La Rosa into the street.
16
00:00:50,667 --> 00:00:53,500
...Cesare Borgia has fallen.
17
00:00:53,583 --> 00:00:57,833
I arrest you in the name of his Holiness,
Pope Julius the Second.
18
00:02:37,383 --> 00:02:41,675
Lucrezia, I have been locked
in a suite at Castel Sant' Angelo,
19
00:02:41,675 --> 00:02:44,217
rather than the dungeons
of Terra Nuova.
20
00:02:46,300 --> 00:02:50,550
I know not how many days or months
I have been captive.
21
00:02:56,508 --> 00:02:59,925
The closest I have to human contact
is when guards
22
00:03:00,008 --> 00:03:05,800
leave fresh bedding and laundered clothes
or slip a bowl of food inside my door.
23
00:03:09,425 --> 00:03:13,717
My dear sister, this is
now my 11th letter to you.
24
00:03:15,008 --> 00:03:17,383
Perhaps the guards do not forward them.
25
00:03:20,092 --> 00:03:24,883
Perhaps della Rovere reads my pleadings
to you at night for his amusement.
26
00:03:27,592 --> 00:03:31,550
I am and always will be
your devoted Cesare.
27
00:03:34,300 --> 00:03:40,300
Duke Alfonso d'Este, I remind you that
we are tied by both marriage and blood.
28
00:03:41,550 --> 00:03:44,300
I now redeem the favor you owe me.
29
00:03:45,133 --> 00:03:49,175
What does Cesare mean?
He now redeems that which you owe?
30
00:03:49,258 --> 00:03:53,842
I do not know. Rumors swirl
that the prince has lost his senses.
31
00:03:53,925 --> 00:03:58,467
In truth, he was always quite mad.
What he has lost is power.
32
00:03:58,550 --> 00:04:02,717
Because of the treaty between
Pope Julius, Florence and Venice.
33
00:04:02,925 --> 00:04:05,258
A treaty designed to destroy Cesare.
34
00:04:05,342 --> 00:04:08,300
If Lucrezia and I are to remain
duchess and duke of Ferrara,
35
00:04:08,383 --> 00:04:12,217
we must denounce Il Valentino
and reaffirm our fealty to the pope.
36
00:04:12,300 --> 00:04:15,967
- Fealty is the wrong word.
- Fealty is the only word.
37
00:04:16,050 --> 00:04:18,300
Good Pietro...
38
00:04:19,467 --> 00:04:23,675
I have kept Cesare's calamity
a secret from Lucrezia.
39
00:04:23,758 --> 00:04:28,467
The stress of worry must not complicate
her pregnancy.
40
00:04:28,550 --> 00:04:32,508
She does not know her brother
has been captured?
41
00:04:34,883 --> 00:04:39,425
I have lost too many babies.
And she is melancholic.
42
00:04:41,217 --> 00:04:43,550
Lucrezia invited you to our court
43
00:04:43,633 --> 00:04:47,258
to join her band of scholars,
scientists and poets.
44
00:04:47,342 --> 00:04:50,633
Use that opportunity
to cheer her spirits.
45
00:04:50,717 --> 00:04:53,175
I only want what is best for Lucrezia.
46
00:04:53,258 --> 00:04:57,383
A healthy child, Excellency, is best.
47
00:05:03,383 --> 00:05:04,883
Pietro!
48
00:05:05,675 --> 00:05:11,133
Lucrezia, so many years have passed
since I have seen you.
49
00:05:11,258 --> 00:05:14,633
Yet not one hour has passed
without the thought of you.
50
00:05:14,717 --> 00:05:18,175
These last six months trapped
in this room...
51
00:05:18,258 --> 00:05:24,383
Pietro, I do not need poetic words
or lute playing. I need the truth.
52
00:05:24,467 --> 00:05:29,300
My husband tells me that my brother's
campaign in the Romagna is stalled,
53
00:05:29,383 --> 00:05:31,717
but I fear far worse.
54
00:05:31,800 --> 00:05:34,425
Do you know about Cesare?
55
00:05:34,508 --> 00:05:39,633
I shy from politics. As should you.
56
00:05:39,717 --> 00:05:42,842
Until the happy day on which you...
57
00:05:56,842 --> 00:05:59,258
- Why did you punch me?
- Let me up!
58
00:05:59,342 --> 00:06:01,675
- Leave us.
- Yes, Eminence.
59
00:06:02,758 --> 00:06:05,467
I was going to cudgel the guards
and make my escape.
60
00:06:05,550 --> 00:06:08,800
A poorly devised plan. After those guards,
there are ten more, then another 20.
61
00:06:08,800 --> 00:06:12,550
- I would bludgeon them all.
- Yes, of course you would.
62
00:06:12,633 --> 00:06:16,383
Why has della Rovere not incarcerated
me at Terra Nuova?
63
00:06:16,467 --> 00:06:19,633
The reason for my visit.
You have not yet stood trial.
64
00:06:19,717 --> 00:06:22,300
- A trial?
- Before the pope.
65
00:06:22,383 --> 00:06:26,425
- He wishes to publicly deface me.
- Cesare Borgia is larger even than you.
66
00:06:26,508 --> 00:06:31,175
To rule Rome in toto, Pope Julius must
destroy both your person and your myth.
67
00:06:31,258 --> 00:06:34,092
His fatal mistake. He should execute me
in the cruelest way possible.
68
00:06:34,092 --> 00:06:37,258
He cannot!
Five papal cities remain loyal to you.
69
00:06:37,342 --> 00:06:39,342
They will not surrender
without legal proceeding.
70
00:06:39,425 --> 00:06:43,883
And even then, your life will not be
terminated but spent in prison.
71
00:06:43,967 --> 00:06:46,425
I have conquered as many cities
through audacious persuasion
72
00:06:46,508 --> 00:06:48,550
as I have through military acumen.
73
00:06:48,633 --> 00:06:51,842
The bishop of Rome may preside,
but he answers to someone much higher.
74
00:06:51,925 --> 00:06:55,592
The citizens of Rome. If I can win
the common man's love,
75
00:06:55,675 --> 00:06:57,717
then della Rovere will be forced
to set me free.
76
00:06:57,800 --> 00:07:00,383
You will not be arguing for yourself.
77
00:07:00,467 --> 00:07:05,258
- Who will be my defender?
- By order of Pope Julius... me.
78
00:07:07,342 --> 00:07:12,633
- So first I must win your love.
- No. I am a man of God, trained in law.
79
00:07:12,717 --> 00:07:16,675
- I will argue for you as best I can.
- Like we did for Savonarola?
80
00:07:16,800 --> 00:07:19,550
Understand my predicament.
81
00:07:20,967 --> 00:07:24,717
To help you in earnest is
to rebut the pontiff,
82
00:07:24,800 --> 00:07:27,133
impairing the future of the Farnese.
83
00:07:27,217 --> 00:07:30,467
You may tie your reins to his saddle,
as you did with my father,
84
00:07:30,550 --> 00:07:32,925
or you can earn your own glory.
85
00:07:33,008 --> 00:07:37,508
The question is, have you the testes
to ride alone?
86
00:07:39,508 --> 00:07:42,883
- As you have done?
- Yes.
87
00:07:43,675 --> 00:07:48,175
And look where that has delivered you.
Dependent upon me.
88
00:07:52,633 --> 00:07:54,467
No!
89
00:07:56,175 --> 00:07:58,383
I think I am mistaken.
90
00:07:58,467 --> 00:08:00,717
I am not constipated,
I am giving birth.
91
00:08:00,800 --> 00:08:05,258
Summon the midwife!
92
00:08:10,050 --> 00:08:14,133
He is majestic. A true d'Este.
93
00:08:17,450 --> 00:08:20,700
We should wait to name him,
to see if he survives.
94
00:08:20,783 --> 00:08:24,867
Lucrezia, you must exile such thoughts
from your mind, lest, unleashed,
95
00:08:24,950 --> 00:08:28,617
they become a reality.
Be happy.
96
00:08:30,033 --> 00:08:33,950
Until my brother's fate is clear, I cannot
entertain the thought of happiness.
97
00:08:34,033 --> 00:08:38,033
Alfonso, you must no longer
hide the truth from her.
98
00:08:38,117 --> 00:08:42,117
- What do you mean?
- Angela.
99
00:08:49,158 --> 00:08:51,575
Pope Julius holds Cesare a prisoner.
100
00:08:51,658 --> 00:08:55,283
Since when? Why did you not tell me
the instant that you heard?
101
00:08:55,367 --> 00:08:56,617
We could not risk the birth...
102
00:08:56,658 --> 00:08:59,117
When were you planning
to divulge this secret?
103
00:08:59,200 --> 00:09:02,533
Why, now, of course.
With you and the baby safe.
104
00:09:02,617 --> 00:09:08,658
There is more. We must make a public
decree condemning Cesare.
105
00:09:08,742 --> 00:09:09,992
Never.
106
00:09:10,075 --> 00:09:14,658
To risk even the appearance of alliance
with Cesare is to gamble with our lives.
107
00:09:14,783 --> 00:09:18,450
Our son's life. Our entire duchy.
108
00:09:19,200 --> 00:09:21,242
I would sooner kill our son.
109
00:09:23,200 --> 00:09:25,283
How can you say that?
110
00:09:25,367 --> 00:09:29,867
Better him dead than alive in a world
where a sister betrays her brother.
111
00:09:33,575 --> 00:09:39,950
We will finish this conversation when
you are well-rested and less hysterical.
112
00:09:40,033 --> 00:09:45,617
Do not think your complicity forgiven.
You will help me free my brother.
113
00:09:49,075 --> 00:09:51,492
There are rumors that Giovanni Sforza
has returned to Rome.
114
00:09:51,492 --> 00:09:55,658
What Giovanni lacks in dick strength,
he also lacks in charisma.
115
00:09:55,742 --> 00:09:59,075
If he is their chief witness,
we have no worries.
116
00:09:59,158 --> 00:10:01,700
Ask Lucrezia to testify.
Giovanni will wilt.
117
00:10:01,783 --> 00:10:03,908
- No.
- She will make the journey.
118
00:10:03,992 --> 00:10:06,575
Relying on your own sister
as witness to your character implies
119
00:10:06,575 --> 00:10:09,325
that there is no one else to praise you.
120
00:10:12,783 --> 00:10:16,408
- Goffredo? Where were you held?
- Some Florentine tower.
121
00:10:16,575 --> 00:10:20,158
- Did you see Niccolo Machiavelli?
- No, though I was there all these months.
122
00:10:20,242 --> 00:10:24,533
- I only arrived in Rome this hour.
- To be put on trial with me.
123
00:10:24,617 --> 00:10:26,742
Cesare, have you heard?
124
00:10:26,825 --> 00:10:31,492
Ferrara has issued a proclamation stating
that the d'Este love Julius the Second.
125
00:10:31,575 --> 00:10:33,367
They disavow you.
126
00:10:33,450 --> 00:10:36,533
- No. No, not Lucrezia.
- He speaks fact.
127
00:10:36,617 --> 00:10:39,742
Her signature and seal are
said to be present.
128
00:10:39,825 --> 00:10:43,700
A forgery. A slander
created by della Rovere.
129
00:10:43,783 --> 00:10:47,200
Any good lawyer knows that a trial begins
not when the court is convened,
130
00:10:47,283 --> 00:10:50,117
but the moment the accused is accused.
131
00:10:50,242 --> 00:10:53,242
Have you released a letter from
King Louis declaring his faith in me?
132
00:10:53,325 --> 00:10:56,492
Distributed a petition from all the people
in Cesena requesting my release?
133
00:10:56,575 --> 00:11:00,575
- No such documents exist!
- Neither does Lucrezia's betrayal.
134
00:11:00,658 --> 00:11:03,242
Has she written you?
135
00:11:10,575 --> 00:11:14,408
We should not be focusing
on the unknown.
136
00:11:14,492 --> 00:11:17,242
Whatever letters Lucrezia writes are
most likely confiscated.
137
00:11:17,325 --> 00:11:19,783
Do not pity me with your lies.
138
00:11:19,867 --> 00:11:23,700
Lucrezia is a Borgia. If she wrote me,
she would have ensured
139
00:11:23,783 --> 00:11:27,492
by every avenue
that the letters reached my eyes.
140
00:11:31,283 --> 00:11:35,575
No, she would not abandon me.
She is...
141
00:11:37,908 --> 00:11:39,617
Fuck.
142
00:11:40,575 --> 00:11:42,200
Leave me.
143
00:11:54,075 --> 00:11:56,367
Until tomorrow in court.
144
00:12:01,158 --> 00:12:04,242
When a wolf bites your left hand,
145
00:12:04,325 --> 00:12:07,617
you should not feed him with your right.
146
00:12:07,700 --> 00:12:08,600
To approach Julius...
147
00:12:08,858 --> 00:12:11,233
I can think of no other alternative
than to travel Rome.
148
00:12:11,617 --> 00:12:14,492
And if the pope refuses your appeal?
149
00:12:14,617 --> 00:12:17,825
What if he throws you
in Castel Sant' Angelo with your siblings?
150
00:12:17,908 --> 00:12:20,992
- And you suggest that I should...
- Calm yourself.
151
00:12:21,075 --> 00:12:25,950
Write his Holiness a private letter,
absent of accusations,
152
00:12:26,033 --> 00:12:29,908
with logical arguments why Cesare
and Goffredo should not be imprisoned.
153
00:12:29,992 --> 00:12:34,617
A letter? You imply that my penmanship
is more persuasive than my person?
154
00:12:34,700 --> 00:12:37,117
You have just given birth.
155
00:12:37,200 --> 00:12:42,408
Do you truly think that embarking
on a 300-mile trip to see a hostile pope
156
00:12:42,492 --> 00:12:45,325
is the healthiest path to choose?
157
00:12:45,408 --> 00:12:49,367
- Spoken like a loyal Venetian.
- Is that an accusation?
158
00:12:49,450 --> 00:12:52,450
Your doge battled Cesare
for control of the Papal States.
159
00:12:52,533 --> 00:12:56,658
You sabotage my intentions over some
patriotic grudge against my brother.
160
00:12:56,742 --> 00:13:02,742
- My zeal extends only to your well-being.
- Your affections for me are false.
161
00:13:02,825 --> 00:13:05,033
Keep packing.
162
00:13:05,117 --> 00:13:08,283
Come with me to Rome
or go back to Venice. I care not.
163
00:13:08,367 --> 00:13:12,825
Make a bonfire of my poems,
but know that those words
164
00:13:12,908 --> 00:13:16,283
are my pledge of unconditional love.
165
00:13:17,325 --> 00:13:21,325
A love which I will keep
beyond a lifetime.
166
00:13:46,158 --> 00:13:50,325
Justitia est caecus.
167
00:13:50,408 --> 00:13:55,658
His Holiness, Julius,
the second of that name
168
00:13:55,742 --> 00:14:01,742
summons the Supreme Tribunal
of the Apostolic Signatura
169
00:14:01,825 --> 00:14:08,200
for the trial of Cesare Borgia
and Goffredo Borgia.
170
00:14:08,283 --> 00:14:11,742
For the prosecution, Niccolo Machiavelli.
171
00:14:11,825 --> 00:14:17,367
Holiness, I will prove that Cesare Borgia
and Goffredo Borgia
172
00:14:17,450 --> 00:14:23,783
acted treasonously against the Holy See
and contrary to the Ten Commandments.
173
00:14:23,867 --> 00:14:28,492
I will prove that even though
they were raised by Rodrigo Borgia,
174
00:14:28,575 --> 00:14:31,783
a man without equal
in his lack of morals...
175
00:14:31,867 --> 00:14:35,408
So our father is on trial too.
176
00:14:35,492 --> 00:14:40,033
...both Cesare and Goffredo
behaved of their own accord,
177
00:14:40,117 --> 00:14:44,867
bowing to no man,
obeying only their sexual greed
178
00:14:44,950 --> 00:14:46,992
and endless lechery for power.
179
00:14:47,075 --> 00:14:51,283
When Florence cannot control you
through force or bribery, they prosecute.
180
00:14:53,992 --> 00:14:55,908
Silence!
181
00:15:04,408 --> 00:15:06,075
Holy Father.
182
00:15:06,158 --> 00:15:10,242
I will prove that Cesare Borgia
and Goffredo Borgia
183
00:15:10,325 --> 00:15:13,450
birthed by and raised
within Holy Mother Church,
184
00:15:13,533 --> 00:15:16,992
- know but one master: Lord God.
- Oh.
185
00:15:21,492 --> 00:15:24,950
Never did they operate outside
the bounds of Christian morals,
186
00:15:25,033 --> 00:15:28,867
the precepts of Jesus Christ
never far from their hearts.
187
00:15:36,450 --> 00:15:37,908
Is that all?
188
00:15:38,992 --> 00:15:40,783
This is the beginning.
189
00:15:40,867 --> 00:15:43,867
You speak in generalities, but my life
has been one defined by specifics.
190
00:15:43,867 --> 00:15:46,325
The case for the prosecution
may now commence.
191
00:15:46,408 --> 00:15:48,867
Deeds done at just the right time
for just the right effect.
192
00:15:48,867 --> 00:15:50,867
- Holiness.
- Have you forgotten everything
193
00:15:50,950 --> 00:15:55,658
Professor Decio taught us in Pisa?
State the thesis, then provide the facts.
194
00:15:57,367 --> 00:16:00,408
- Are you two finished?
- Yes, Holy Father.
195
00:16:00,492 --> 00:16:02,158
Oh.
196
00:16:02,242 --> 00:16:05,825
The prosecution calls Ottaviano Riario.
197
00:16:10,825 --> 00:16:16,367
This is the most significant Sforza
you could muster against me?
198
00:16:24,492 --> 00:16:28,992
- You swear to speak only God's truth?
- Yes, I do so swear.
199
00:16:30,867 --> 00:16:35,325
Duke Ottaviano, you were a captive
of Cesare Borgia
200
00:16:35,408 --> 00:16:38,783
during his campaign
against your duchy, Forli-Imola.
201
00:16:38,867 --> 00:16:41,783
He locked me in a chest,
freeing me but twice.
202
00:16:41,867 --> 00:16:45,992
The first time, to inform my mother,
Caterina Sforza-Riario,
203
00:16:46,075 --> 00:16:51,575
that he was going to kill us both,
then rape her dead body.
204
00:16:54,325 --> 00:16:57,492
The second time,
on the pretext of beheading me.
205
00:16:59,408 --> 00:17:03,908
Are you aware of the fate of your cousin,
Galeazzo Sforza?
206
00:17:03,992 --> 00:17:10,033
Cesare Borgia roused a mob to revolt
against Galeazzo's brother, the true duke.
207
00:17:10,117 --> 00:17:12,783
Galeazzo was torn to pieces.
208
00:17:12,867 --> 00:17:18,867
There are rumors that Il Valentino,
rather than provide a Christian burial,
209
00:17:18,950 --> 00:17:24,783
donated my cousin's body to the artist
Leonardo da Vinci for unknown purposes.
210
00:17:27,117 --> 00:17:30,867
Holiness, I object.
Rumors are not facts.
211
00:17:30,950 --> 00:17:35,117
Still, they suffice. Go on.
212
00:17:35,200 --> 00:17:38,450
I ask, amongst the dukes of Italy,
213
00:17:38,533 --> 00:17:44,117
are such acts by the Borgia considered
cruel or are they commonplace?
214
00:17:44,200 --> 00:17:47,658
I object to this question.
He asks the witness for opinion.
215
00:17:47,742 --> 00:17:51,825
We value Ottaviano's... wisdom.
216
00:17:54,158 --> 00:17:59,408
Cesare Borgia ran rampant,
overthrowing duke after duke,
217
00:17:59,492 --> 00:18:02,825
sending the entirety of Italy
into upheaval.
218
00:18:02,908 --> 00:18:07,450
When he had no more dukes to kill,
he turned on his own generals.
219
00:18:07,533 --> 00:18:10,617
His craving for blood is unquenchable.
220
00:18:10,700 --> 00:18:16,575
If I am so horrible, why do these duchies
to which you lay claim, Imola and Forli,
221
00:18:16,658 --> 00:18:21,367
as well as Cesena, Pisa and Fano,
why do they remain loyal to me?
222
00:18:21,450 --> 00:18:26,950
Resisting demands by your family
and bombardment by the papal army?
223
00:18:30,242 --> 00:18:35,575
- Do I answer him?
- No. The defendant must remain silent.
224
00:18:35,700 --> 00:18:37,450
No more questions.
225
00:18:38,408 --> 00:18:42,033
The counsel for the defense
will question the witness.
226
00:18:53,700 --> 00:18:56,950
Why was Cesare at war with you,
227
00:18:57,033 --> 00:19:01,617
your mother Caterina Riario Sforza
228
00:19:01,700 --> 00:19:04,450
and your duchies?
229
00:19:04,533 --> 00:19:08,033
We refused to pay the unjust papal tax.
230
00:19:10,783 --> 00:19:14,783
Instead of paying the unjust
Denarii Sancti Petri,
231
00:19:14,908 --> 00:19:17,533
which you were
under sacred oath to pay,
232
00:19:17,617 --> 00:19:20,242
did your mother not attempt to poison
the bishop of Rome?
233
00:19:20,325 --> 00:19:23,950
Kill Alexander the Sixth?
234
00:19:24,033 --> 00:19:25,075
I know nothing of this...
235
00:19:25,117 --> 00:19:28,533
Had the Apostolic Signatura
not lawfully and unanimously deposed
236
00:19:28,617 --> 00:19:31,950
you and the other dukes
who were in arrears?
237
00:19:32,033 --> 00:19:36,158
Was Cesare Borgia not acting under
the orders of the College of Cardinals
238
00:19:36,242 --> 00:19:39,117
to reclaim the Papal States
for the Church?
239
00:19:39,200 --> 00:19:42,200
- Yes, I mean...
- No further questions.
240
00:19:45,492 --> 00:19:47,117
Absurd!
241
00:19:48,242 --> 00:19:52,117
You promised us that your cousin Ottaviano
was a sympathetic creature,
242
00:19:52,200 --> 00:19:56,283
who would fill the room with sobs of pity.
243
00:19:56,367 --> 00:19:58,950
All we heard were guffaws.
244
00:20:00,700 --> 00:20:03,117
- Who is your next witness?
- Giovanni Sforza.
245
00:20:03,200 --> 00:20:06,408
He will be weaker than Ottaviano.
246
00:20:06,492 --> 00:20:11,200
Allow me to testify. I can quote chapter
and verse of Cesare's crimes.
247
00:20:11,283 --> 00:20:12,950
Pride, lust...
248
00:20:13,033 --> 00:20:17,783
The only misdeed we need to prove is
that Cesare disobeyed a papal command.
249
00:20:17,867 --> 00:20:19,492
Rely on me.
250
00:20:20,575 --> 00:20:22,075
Fine.
251
00:20:22,908 --> 00:20:24,408
And...
252
00:20:25,325 --> 00:20:29,242
Tell Farnese to be
a little less of a lawyer.
253
00:20:30,200 --> 00:20:35,408
In order for us to discern the true evil
of Cesare Borgia,
254
00:20:35,492 --> 00:20:37,992
we must establish the desire of God.
255
00:20:38,075 --> 00:20:42,658
How would you propose
that we, lowly humans,
256
00:20:42,742 --> 00:20:47,075
determine with clarity
the Supreme Being's will?
257
00:20:47,158 --> 00:20:51,242
Through the teachings of the Bible
and the word of His vicar, the pope.
258
00:20:51,325 --> 00:20:56,575
Cesare Borgia's actions were
consistently in conflict with both,
259
00:20:56,658 --> 00:21:00,742
committing each of the seven deadly sins.
260
00:21:02,200 --> 00:21:04,992
- Can you provide examples?
- Fourteen ninety-three.
261
00:21:05,075 --> 00:21:08,867
Then a cardinal, Cesare murdered
Pedro Caldes,
262
00:21:08,992 --> 00:21:13,117
a Spanish soldier who held the hem
of the papal cassock.
263
00:21:13,200 --> 00:21:18,575
Fourteen ninety-four.
Cesare resigned his cardinalate,
264
00:21:18,658 --> 00:21:20,200
against Pope Alexander's wishes.
265
00:21:20,283 --> 00:21:23,533
I could not resign without
the explicit approval of his Holiness.
266
00:21:23,617 --> 00:21:24,700
Be quiet!
267
00:21:24,783 --> 00:21:27,992
The pope acquiesced to the decision
of the consistory,
268
00:21:28,075 --> 00:21:32,825
one of the many times Rodrigo Borgia
failed to lead.
269
00:21:32,908 --> 00:21:37,033
You attack me for the very thing
of which you voted in favor.
270
00:21:37,117 --> 00:21:42,033
The defendant will remain quiet
or he will be gagged.
271
00:21:42,117 --> 00:21:44,617
- Eminence, do you have more?
- Hmm...
272
00:21:45,492 --> 00:21:47,242
Fourteen ninety-seven.
273
00:21:48,283 --> 00:21:54,492
Cesare abducted Dorotea Malatesta,
wife of Giovanni Battista Caracciolo
274
00:21:54,575 --> 00:21:57,533
to use as his private carnal slave.
275
00:21:57,617 --> 00:22:04,158
Yes. We appreciate your impressive recall,
but we are allotted only so much time.
276
00:22:04,242 --> 00:22:07,700
Perhaps you can relate an event
more recent?
277
00:22:07,783 --> 00:22:08,908
Hmm.
278
00:22:08,992 --> 00:22:13,992
Fifteen oh-four. Pope Julius,
desiring peace throughout Italy,
279
00:22:14,075 --> 00:22:19,158
requested Cesare Borgia to cease
from his hostilities.
280
00:22:19,242 --> 00:22:24,075
The so-called prince refused
and sent his brother, Goffredo,
281
00:22:24,158 --> 00:22:27,200
to wage war against the Venetians.
282
00:22:27,283 --> 00:22:28,908
Thank you.
283
00:22:33,242 --> 00:22:36,075
November 1, 1503.
284
00:22:36,158 --> 00:22:40,950
Upon ascending to the papacy, did Julius
reconfirm Cesare as prefect of Rome,
285
00:22:41,033 --> 00:22:42,742
gonfalonier of the Church?
286
00:22:42,825 --> 00:22:45,242
- Yes.
- November 3, 1503.
287
00:22:45,325 --> 00:22:49,908
Did Julius convey briefs to the Romagna
ordering obedience to Cesare?
288
00:22:49,992 --> 00:22:54,200
- I cannot remember.
- Suddenly his impressive recall fails.
289
00:22:56,450 --> 00:23:01,617
February 15, 1504. Did Julius approve
five ships to transport Cesare, Goffredo
290
00:23:01,700 --> 00:23:04,617
and their troops to Genoa,
in order to lead a campaign
291
00:23:04,700 --> 00:23:08,242
defending the Papal States
against the aggressions of Venice?
292
00:23:08,325 --> 00:23:09,867
- No.
- You lying hypocrite.
293
00:23:09,950 --> 00:23:13,492
There will be no more interruptions!
294
00:23:13,575 --> 00:23:17,950
Rafaele, do you perjure yourself now
as expiation for the numerous times
295
00:23:18,033 --> 00:23:22,325
- in which you betrayed della Rovere?
- Eminence, control your defendant!
296
00:23:22,408 --> 00:23:25,200
- You do yourself no good by...
- Yet your tongue is never more
297
00:23:25,283 --> 00:23:27,783
than a fraction of a meter
from your cousin's ass!
298
00:23:27,908 --> 00:23:30,742
Holiness, may I suggest
that we try the defendant in absentia.
299
00:23:30,825 --> 00:23:33,908
No. I have the right of a freeborn
Roman male to be present.
300
00:23:33,992 --> 00:23:37,783
That my counselor would suggest otherwise
casts a pall upon his competence.
301
00:23:37,867 --> 00:23:40,825
- I ask to defend myself.
- The request is denied.
302
00:23:40,908 --> 00:23:45,075
You may continue to attend
this tribunal, but...
303
00:23:46,367 --> 00:23:48,492
...make not a single sound.
304
00:23:50,908 --> 00:23:52,617
Continue.
305
00:23:57,950 --> 00:23:58,992
November 3...
306
00:23:59,075 --> 00:24:02,825
Did Cardinal della Rovere promise Cesare
Borgia dominance over the Papal States
307
00:24:02,908 --> 00:24:05,367
in exchange for being elected pope?
308
00:24:05,450 --> 00:24:07,950
Is the vicar of Christ
not guilty of simony
309
00:24:08,033 --> 00:24:12,117
and lascivious pride
and sexual perversity?
310
00:24:12,200 --> 00:24:13,992
Muzzle him!
311
00:24:14,075 --> 00:24:16,200
Justice!
312
00:24:16,283 --> 00:24:20,742
We demand silence!
Silence!
313
00:24:24,075 --> 00:24:26,492
The witness may stand down.
314
00:24:36,492 --> 00:24:40,992
Would the prosecution like to call
another witness?
315
00:24:41,075 --> 00:24:46,908
One more.
Cardinal Alessandro Farnese.
316
00:24:50,825 --> 00:24:55,075
Holiness, as counsel for the defense,
I cannot testify against my client.
317
00:24:56,950 --> 00:24:59,533
I withdraw the request
318
00:24:59,617 --> 00:25:05,533
and, uh, instead call
Giulia Farnese Migliorati.
319
00:25:13,450 --> 00:25:16,658
Cesare was born a perversion of nature.
320
00:25:16,742 --> 00:25:23,367
My brother has time and again attempted
to save his friend, even here, now.
321
00:25:23,450 --> 00:25:28,033
Always for naught.
Cesare is a disease.
322
00:25:28,117 --> 00:25:31,075
- How so?
- Oh, in a very literal sense.
323
00:25:31,200 --> 00:25:33,575
He has the French disease.
324
00:25:33,658 --> 00:25:36,200
How many whores
did you sleep with, Cesare?
325
00:25:36,283 --> 00:25:39,492
Only you.
326
00:25:39,575 --> 00:25:43,575
While he has a wife and a child in France.
327
00:25:43,658 --> 00:25:48,200
- How do you know of his illness?
- No, no. Leave that question for last.
328
00:25:48,283 --> 00:25:50,992
- First ask about his son.
- Excuse me?
329
00:25:51,075 --> 00:25:55,283
- You told her?
- Cesare had a son, out of wedlock
330
00:25:55,367 --> 00:26:00,950
whom he left on a mountainside
as an offering to God, or the Devil,
331
00:26:01,033 --> 00:26:04,158
in exchange for Rodrigo Borgia
becoming pope.
332
00:26:05,825 --> 00:26:10,117
Thankfully, Alessandro would not allow
such cruelty.
333
00:26:10,200 --> 00:26:13,117
He rescued and returned
the innocent infant to the mother,
334
00:26:13,200 --> 00:26:15,367
unbeknownst to Cesare.
335
00:26:19,408 --> 00:26:22,033
- Chain him to the chair.
- You will still keep him here?
336
00:26:22,117 --> 00:26:28,158
Silence! He deserves to hear his fate
the moment we decide.
337
00:26:28,242 --> 00:26:32,783
Until then, Cesare ought to hear
his past as well.
338
00:26:34,742 --> 00:26:36,992
Continue.
339
00:26:37,075 --> 00:26:41,492
Now ask me if there is anything else
I learned from my brother.
340
00:26:41,617 --> 00:26:46,908
Did Cardinal Farnese reveal any other
misconduct by Cesare Borgia?
341
00:26:46,992 --> 00:26:51,158
Many nights Alessandro cursed the name
Cesare, who could not be controlled,
342
00:26:51,242 --> 00:26:56,617
even by Pope Alexander.
Instead, Cesare controlled his father,
343
00:26:56,700 --> 00:27:00,742
deciding against whom
and when to wield the papal army.
344
00:27:00,825 --> 00:27:02,992
I see. So...
345
00:27:03,075 --> 00:27:09,742
But the worst of Cesare's misdeeds,
I saw with my own two eyes.
346
00:27:11,617 --> 00:27:15,408
Now ask me how I know
he has the French disease?
347
00:27:15,492 --> 00:27:20,325
How do you know Cesare Borgia
contracted the French disease?
348
00:27:21,783 --> 00:27:24,408
I have seen the marks on his flesh.
349
00:27:25,533 --> 00:27:31,325
Cesare came to my bedchamber
one night, raving and ranting.
350
00:27:31,408 --> 00:27:34,783
He said he would conquer
the Papal States by force
351
00:27:34,908 --> 00:27:40,575
in spite of the laws of God.
He then held me down...
352
00:27:41,617 --> 00:27:45,700
...tore my clothes and raped me.
353
00:27:55,950 --> 00:28:00,283
I am deeply sorry to hear that.
No more questions.
354
00:28:02,158 --> 00:28:07,367
Would the counsel for the defense
like to question the witness?
355
00:28:09,367 --> 00:28:12,492
Yes. Yes, I would like to question
the witness.
356
00:28:12,575 --> 00:28:16,283
Despite that hardship,
I still believe God exists.
357
00:28:16,367 --> 00:28:19,033
But we do not meet the Lord
until we enter the grave.
358
00:28:19,117 --> 00:28:22,408
All we have in this life is our family.
359
00:28:23,783 --> 00:28:26,533
Those who succeed, know this.
360
00:28:37,950 --> 00:28:40,075
No questions.
361
00:28:43,992 --> 00:28:45,992
The prosecution rests.
362
00:28:50,533 --> 00:28:52,533
We need to piss.
363
00:28:54,075 --> 00:28:57,242
There will be a short recess.
364
00:29:05,908 --> 00:29:11,200
Alessandro. Come back here.
I want to talk to you. Alessandro.
365
00:29:32,325 --> 00:29:36,117
How am I supposed to do what is right
when I cannot tell what is wrong?
366
00:29:36,200 --> 00:29:38,117
Alessandro.
367
00:29:43,242 --> 00:29:46,742
- Do we know each other?
- Why do you stand by Cesare's side?
368
00:29:46,825 --> 00:29:50,283
He has threatened and bullied you,
fucked your own sister,
369
00:29:50,367 --> 00:29:54,325
then made certain that you were not
elected pope.
370
00:29:56,408 --> 00:29:59,408
So, will you always be the victim?
371
00:30:01,075 --> 00:30:05,367
- Why do you prosecute Cesare?
- I was ordered to by the signory.
372
00:30:05,450 --> 00:30:08,617
For a friend to condemn a friend indicts
the guilty all the more.
373
00:30:08,700 --> 00:30:09,992
You were never his friend.
374
00:30:10,075 --> 00:30:12,158
You broke every alliance
you ever made with Cesare.
375
00:30:12,158 --> 00:30:15,200
Florentine troops ambushed Goffredo,
sealing Cesare's fate.
376
00:30:15,283 --> 00:30:18,117
You were and continue to be his downfall.
377
00:30:19,325 --> 00:30:23,075
If we had never visited Florence,
if he and I had never visited Florence,
378
00:30:23,200 --> 00:30:27,575
never met you, never rescued your scrawny,
weak, ineffectual citizens
379
00:30:27,658 --> 00:30:30,867
from themselves, I wonder, would
Cesare Borgia be on trial for his freedom?
380
00:30:30,950 --> 00:30:34,367
Oh, so I am to blame
for Cesare's many misfortunes?
381
00:30:34,450 --> 00:30:37,033
No, Niccolo. No, you will never
be to blame.
382
00:30:37,117 --> 00:30:38,492
You will never be to blame.
383
00:30:38,575 --> 00:30:40,033
If I am always the victim,
384
00:30:40,117 --> 00:30:43,492
you will forever be a pawn
in the games of greater men.
385
00:30:48,367 --> 00:30:52,117
The counsel for the defense
may call his first witness.
386
00:30:54,908 --> 00:30:57,283
Agapito Geraldini.
387
00:30:57,367 --> 00:31:01,367
Hold. You cannot call Agapito Geraldini.
388
00:31:01,450 --> 00:31:04,950
What man knows Cesare Borgia better
than his master secretary?
389
00:31:05,033 --> 00:31:10,700
Agapito was present and complicit
for each of Cesare's crimes.
390
00:31:10,783 --> 00:31:14,117
He should be in chains with his prince.
391
00:31:14,200 --> 00:31:18,825
His freedom is allowed solely
because of our leniency.
392
00:31:18,908 --> 00:31:22,450
- I would like to testify.
- That is not an option.
393
00:31:22,533 --> 00:31:27,033
You may either stand trial
with the Borgia or flee.
394
00:31:41,783 --> 00:31:46,867
The counsel for the defense may call
his second... first witness.
395
00:31:46,950 --> 00:31:49,617
I have no other witnesses.
396
00:31:50,575 --> 00:31:56,617
Concluding remarks by both counsels.
The prosecution will go first.
397
00:32:09,450 --> 00:32:14,575
Anyone who desires
in the infancy of his sovereignty
398
00:32:14,658 --> 00:32:19,117
to defend himself against enemies,
to acquire friends,
399
00:32:19,200 --> 00:32:22,742
to conquer, whether by force or fraud,
400
00:32:22,825 --> 00:32:26,533
to make himself loved or feared
by the populace
401
00:32:26,617 --> 00:32:32,408
to win the devotion of his soldiers,
to crush those who can or may oppose him,
402
00:32:32,492 --> 00:32:37,533
to put new life into old forms,
to be severe or gracious,
403
00:32:37,617 --> 00:32:42,283
magnanimous and liberal,
to be a true and worthy prince,
404
00:32:42,658 --> 00:32:49,908
such a man can find no better model
than Cesare Borgia.
405
00:32:54,450 --> 00:32:59,325
He is censurable for nothing but his steps
during the last conclave.
406
00:32:59,450 --> 00:33:02,533
He may not have had the power
to choose a pope to his liking,
407
00:33:02,617 --> 00:33:07,283
but he could have prevented
the choice of a pope he disliked.
408
00:33:07,367 --> 00:33:10,700
He should never have consented
to the election of any cardinal
409
00:33:10,783 --> 00:33:15,700
whom he had offended or who,
on becoming pope, might fear him.
410
00:33:16,950 --> 00:33:22,367
A man who imagines that current gifts
abolish past grudges deceives himself.
411
00:33:22,450 --> 00:33:27,242
Cesare, therefore, erred in supporting
Giuliano della Rovere.
412
00:33:27,325 --> 00:33:33,617
And this error was the single cause
of his ruin.
413
00:33:33,700 --> 00:33:36,617
Borgia!
414
00:33:36,700 --> 00:33:38,533
Yes! Yes!
415
00:33:39,992 --> 00:33:41,575
- Yes!
- Borgia!
416
00:33:41,658 --> 00:33:42,742
- Yes!
- Borgia!
417
00:33:42,825 --> 00:33:44,658
Borgia!
418
00:33:44,742 --> 00:33:46,283
Um...
419
00:33:49,992 --> 00:33:54,658
Does the counsel for the defense
have closing remarks?
420
00:34:02,867 --> 00:34:07,825
The gentleman from Florence has said
all that I could possibly hope to say.
421
00:34:08,867 --> 00:34:10,617
The defense rests.
422
00:34:12,575 --> 00:34:16,950
- A recess before judgment is rendered.
- No.
423
00:34:18,617 --> 00:34:20,200
No.
424
00:34:21,658 --> 00:34:24,283
We can rule now.
425
00:34:28,700 --> 00:34:35,617
Goffredo Borgia, you are found guilty,
but since you are insignificant,
426
00:34:35,742 --> 00:34:38,575
we suspend your prison sentence.
427
00:34:38,700 --> 00:34:43,867
You are exiled to Squillace,
where you may live in royal fashion,
428
00:34:43,950 --> 00:34:47,200
tortured by your shrew of a wife.
429
00:34:51,450 --> 00:34:53,783
Cesare Borgia,
430
00:34:53,867 --> 00:34:59,033
you have repeatedly declared
that you do not believe in God.
431
00:34:59,117 --> 00:35:03,825
So it is impossible for you
to have acted in His holy name.
432
00:35:03,908 --> 00:35:08,117
Therefore, we find you guilty.
433
00:35:09,617 --> 00:35:16,367
You will receive as much compassion as
you showed the dukes of the Romagna.
434
00:35:16,450 --> 00:35:18,200
None.
435
00:35:24,492 --> 00:35:30,283
Your life will end in the dungeons
of Terra Nuovo.
436
00:35:35,742 --> 00:35:40,075
The trial is adjourned.
Justita est caecus.
437
00:35:41,117 --> 00:35:43,033
I am sorry, Cesare.
438
00:35:49,450 --> 00:35:53,658
You are detritus! May your grave
be a bottomless pit!
439
00:36:30,408 --> 00:36:33,033
Is my mother home?
440
00:36:33,117 --> 00:36:36,575
- Does your mother work in the kitchen?
- You are new?
441
00:36:36,658 --> 00:36:39,867
She's the mistress of the house.
I am Lucrezia.
442
00:36:39,950 --> 00:36:41,658
One moment.
443
00:36:43,533 --> 00:36:46,825
That is her, I say.
Lucrezia Borgia.
444
00:36:54,367 --> 00:36:58,408
Who are you, telling my staff
that I have a mistress?
445
00:36:58,492 --> 00:37:01,283
Excuse me? I am Lucrezia Borgia.
446
00:37:01,408 --> 00:37:04,117
Yes, yes, and I am Nimbus the Great.
447
00:37:04,200 --> 00:37:06,242
I wish to speak
to the owner of this villa.
448
00:37:06,325 --> 00:37:10,283
You're speaking to him.
And he says, "Go away."
449
00:37:10,367 --> 00:37:13,992
Please, I am confused.
Where is the previous owner?
450
00:37:14,075 --> 00:37:19,033
Pope Julius? I imagine at the Vatican,
counting my gold.
451
00:37:31,117 --> 00:37:35,825
Madonna, welcome. How many nights
do you plan on staying?
452
00:37:35,950 --> 00:37:41,950
Is this not... Was this not a bordello
owned by Vannozza Catanei?
453
00:37:42,033 --> 00:37:46,867
We never mention the building's previous
tenants. This is now a respectable inn.
454
00:37:46,950 --> 00:37:51,825
We do not sell sex, we do not allow
gambling and we do not water the drinks.
455
00:37:51,908 --> 00:37:56,242
- But my mother... Where is she?
- When were you in Rome last?
456
00:37:56,325 --> 00:38:00,283
- Three years ago.
- Since the rise of the Genoan pope,
457
00:38:00,367 --> 00:38:03,283
associations with your family
are not favored.
458
00:38:03,408 --> 00:38:08,200
Every inch of Borgia property was seized,
including the Catanei vineyards.
459
00:38:09,283 --> 00:38:11,783
I do not know what became of your mother.
460
00:38:11,867 --> 00:38:15,950
- Lord Jesus.
- Yes. Distressing news.
461
00:38:17,367 --> 00:38:23,700
Duchess... I have
a lovely suite with a view.
462
00:38:24,658 --> 00:38:27,783
Lucrezia d'Este, duchess of Ferrara.
463
00:38:27,867 --> 00:38:31,158
What an honor to be graced
by your presence.
464
00:38:31,242 --> 00:38:37,075
Congratulations on the birth of your son.
A d'Este heir.
465
00:38:37,158 --> 00:38:41,117
I am Galeotto Franciotti dell...
della Rovere,
466
00:38:41,200 --> 00:38:43,492
vice chancellor of the Universal Church.
467
00:38:43,575 --> 00:38:49,367
- Might I ask why you brought a throne?
- Holiness, I believe that is the chair
468
00:38:49,450 --> 00:38:54,325
on which sat the gracious Lady Lucrezia
as chief papal counselor.
469
00:38:54,408 --> 00:38:58,450
Perhaps you too, Holiness, would benefit
from a chief papal counselor?
470
00:38:58,533 --> 00:39:00,117
If so, here I sit.
471
00:39:03,825 --> 00:39:09,492
Bravissimo. How would you advise us
at this moment?
472
00:39:09,575 --> 00:39:13,325
- Your biggest enemy in Italy is...
- You?
473
00:39:14,908 --> 00:39:19,158
What has Ferrara done to you
to consider her less than peaceful?
474
00:39:20,033 --> 00:39:23,742
- Did we say Ferrara?
- Not Ferrara.
475
00:39:23,825 --> 00:39:25,658
You.
476
00:39:26,867 --> 00:39:28,658
Very well.
477
00:39:29,742 --> 00:39:34,117
- Then I will tell you how to appease me.
- Should you not be trying to please us?
478
00:39:34,200 --> 00:39:36,200
The pope is the servant
of the servants of God.
479
00:39:36,283 --> 00:39:40,450
As well as the arbiter of all mankind.
Have you no worry for your soul?
480
00:39:40,533 --> 00:39:43,325
I long ago ceased believing that any being
481
00:39:43,408 --> 00:39:45,908
other than God Omnipotent
can judge my soul.
482
00:39:58,183 --> 00:40:02,558
- You are here about Cesare.
- I am here to speak of Spain.
483
00:40:03,642 --> 00:40:08,142
- King Ferdinand controls Naples.
- His general de Cordova defeated France.
484
00:40:08,225 --> 00:40:11,267
Pope Alexander the Sixth
was a friend to Spain.
485
00:40:11,350 --> 00:40:15,558
King Ferdinand is ill pleased with your
treatment of the late pontiff's family.
486
00:40:15,642 --> 00:40:19,642
Odd that Spain would express such
displeasure to you rather than us
487
00:40:19,725 --> 00:40:22,017
through their ambassadors.
488
00:40:24,392 --> 00:40:27,933
From His Most Catholic Majesty. To me.
489
00:40:28,017 --> 00:40:32,350
Asking for my reaction to Cesare
and Goffredo's incarceration
490
00:40:32,433 --> 00:40:36,725
and for guidance on whether to wage war
on the bishop of Rome, you.
491
00:40:36,808 --> 00:40:41,600
The seals and signatures are correct.
Still a probable forgery.
492
00:40:41,683 --> 00:40:46,808
Are you willing to bargain? Or will you,
instead, tell me where my mother is?
493
00:40:46,892 --> 00:40:52,017
Where is my sister, Isabella?
What have you done with my family?
494
00:40:52,100 --> 00:40:57,433
Last I heard, Vannozza Catanei is living
with Agapito Geraldini in Umbria.
495
00:40:57,517 --> 00:41:00,808
Isabella Matuzzi has settled
in Monterosso al Mare.
496
00:41:00,892 --> 00:41:05,392
- There. Are you satisfied?
- No.
497
00:41:06,808 --> 00:41:08,642
Free my brothers.
498
00:41:08,725 --> 00:41:13,225
Goffredo is already on his way back
to Squillace.
499
00:41:13,308 --> 00:41:15,475
And Cesare?
500
00:41:17,475 --> 00:41:22,100
This is not the first time you have done
business with us, Lucrezia.
501
00:41:22,183 --> 00:41:26,475
In the past your modus operandi
was sweeter.
502
00:41:26,600 --> 00:41:31,600
You did not rely on threats,
real or imagined.
503
00:41:31,683 --> 00:41:35,558
We thought then you were
the smartest of the Borgia.
504
00:41:35,642 --> 00:41:39,725
But you allowed yourself
to be locked away in Ferrara,
505
00:41:39,808 --> 00:41:44,475
used as livestock to birth d'Este heirs.
506
00:41:47,100 --> 00:41:50,392
That took you too long.
507
00:41:50,475 --> 00:41:56,058
Presented to us by General Giovanni
Battista Caracciolo.
508
00:41:56,142 --> 00:42:02,683
We cannot give you Cesare, but we can give
to you the pieces of his dream.
509
00:42:13,392 --> 00:42:17,892
You are the representative
of Jesus Christ on Earth.
510
00:42:18,017 --> 00:42:23,308
Why do you allow your hatred and envy
for my father to lead you to sin?
511
00:42:25,392 --> 00:42:29,433
Not sin. Syncope.
512
00:42:30,433 --> 00:42:35,017
One must strike out all traces
of one's predecessor.
513
00:42:35,100 --> 00:42:39,433
Otherwise we will be tied
to his precedents
514
00:42:39,517 --> 00:42:42,642
and successes will be based on his legacy.
515
00:42:45,767 --> 00:42:51,767
We do this not for ourselves, but
for the spiritual rebirth of the Church.
516
00:42:56,808 --> 00:43:00,600
You shoot at conflicting targets,
Holiness.
517
00:43:01,725 --> 00:43:06,017
The purpose of spirituality
is to expand one's life.
518
00:43:06,100 --> 00:43:09,350
The purpose of religion is to limit it.
519
00:43:36,308 --> 00:43:39,600
Alessandro must help Cesare.
They were once friends.
520
00:43:39,683 --> 00:43:43,433
Once. The past pales in the bright sun
of the present.
521
00:43:43,517 --> 00:43:45,767
Though Alessandro was a rising star,
522
00:43:45,850 --> 00:43:48,183
he now does little but fill a seat
in the consistory.
523
00:43:48,267 --> 00:43:51,558
- I will break into the dungeon.
- Let me hear this. How?
524
00:43:51,642 --> 00:43:53,683
Through bribery of the guards.
525
00:43:53,767 --> 00:43:57,642
A guard who sets Cesare Borgia loose
will incur papal revenge.
526
00:43:57,767 --> 00:44:02,350
- Money is useless to a corpse.
- I will hire mercenaries to rescue him.
527
00:44:02,433 --> 00:44:05,517
This is not a siege on a city.
I would not need many.
528
00:44:05,600 --> 00:44:07,475
Lucrezia, not everyone can be rescued.
529
00:44:07,558 --> 00:44:09,642
There are people who doom themselves,
530
00:44:09,725 --> 00:44:11,808
and there is nothing you can do
but remember them.
531
00:44:11,892 --> 00:44:13,767
If this were Alessandro,
you would never quit.
532
00:44:13,767 --> 00:44:16,683
- I hope you're right.
- Lucrezia.
533
00:44:16,767 --> 00:44:20,142
- Please, do something for Cesare.
- There is nothing to be done.
534
00:44:20,225 --> 00:44:23,850
The two of you, maggots feeding off
my family for years
535
00:44:23,933 --> 00:44:25,975
and then crawling away
when there is no flesh left
536
00:44:26,058 --> 00:44:28,892
I was with your father at the end.
Where were you?
537
00:44:28,975 --> 00:44:31,808
Listen to me. Cesare has escaped.
He escaped Terra Nuova.
538
00:44:31,892 --> 00:44:34,517
Search parties engulf the city.
539
00:44:40,142 --> 00:44:43,933
- Did Ferrara not denounce Cesare?
- This should be a lesson to us.
540
00:44:44,017 --> 00:44:46,892
Everything is a lesson to you, yet somehow
you are always the teacher.
541
00:44:46,892 --> 00:44:48,892
At the trial, I lied in order to guarantee
542
00:44:48,975 --> 00:44:51,558
that you would once again have a seat
in the Vatican hierarchy.
543
00:44:51,558 --> 00:44:54,933
And I remained silent
to preserve your lie.
544
00:44:55,975 --> 00:44:59,933
Tell me, in your expert opinion,
which one of us is worse.
545
00:45:13,267 --> 00:45:15,433
Get away from my son.
546
00:45:15,517 --> 00:45:18,017
- Alessandro, you must hide me.
- Do not harm him.
547
00:45:18,100 --> 00:45:21,100
Why do you think I came here
after escaping Terra Nuova?
548
00:45:21,183 --> 00:45:24,517
- Revenge.
- Hardly. I apologize for the ruse,
549
00:45:24,642 --> 00:45:28,517
but knowing that I'd be found guilty
no matter how well you argued,
550
00:45:28,600 --> 00:45:29,850
I wanted to go to Terra Nuova.
551
00:45:29,850 --> 00:45:31,767
- You did?
- Because I knew I could escape.
552
00:45:31,850 --> 00:45:35,392
I had Leonardo da Vinci redesign
every fortress and prison under my rule.
553
00:45:35,475 --> 00:45:38,517
- Their secrets are mine.
- All of Rome searches for you.
554
00:45:38,600 --> 00:45:40,558
The pope has offered a sizable reward
for your recapture.
555
00:45:40,642 --> 00:45:43,558
Whether or not you desire revenge,
you place my whole family in danger.
556
00:45:43,600 --> 00:45:46,183
By cursing you in public,
I placed you above suspicion.
557
00:45:46,267 --> 00:45:48,017
Would you please release my son?
558
00:46:03,475 --> 00:46:05,558
Go to your grandmother.
559
00:46:09,392 --> 00:46:10,767
I would not hurt the boy.
560
00:46:10,850 --> 00:46:13,600
How could you think that of me
after everything we've been through?
561
00:46:13,600 --> 00:46:17,517
Yes, exactly. You take every
opportunity to abuse me.
562
00:46:17,600 --> 00:46:20,308
These past 15 years,
I have tried to be your friend.
563
00:46:20,392 --> 00:46:24,142
I have tried to be an acquaintance, to be
nothing more than a business associate.
564
00:46:24,267 --> 00:46:27,808
I have tried to actively avoid you
and each time you fuck me.
565
00:46:27,933 --> 00:46:30,017
I have been a valued friend.
566
00:46:30,142 --> 00:46:33,850
Back in school you confessed to me,
that under pressure from your mother,
567
00:46:33,933 --> 00:46:37,850
you needed, above all else, to restore
the Farnese to wealth and achievement.
568
00:46:37,975 --> 00:46:42,767
So, I introduced you to my father. Because
of my friendship, you've succeeded.
569
00:46:42,850 --> 00:46:46,725
No. You fly through life unencumbered
by worry or concern for anyone.
570
00:46:46,808 --> 00:46:48,975
My life has been filled
with responsibilities,
571
00:46:49,058 --> 00:46:51,267
and my back aches from the weight.
572
00:46:51,350 --> 00:46:55,433
Alessandro, we both began our journey
together, ascending the same summit,
573
00:46:55,517 --> 00:47:00,517
both trying to reach the peak.
But I did not abandon you or fly.
574
00:47:00,600 --> 00:47:05,183
I fell. Off the path,
down the cliff's edge.
575
00:47:05,267 --> 00:47:10,267
Your back may ache, but that is because
you still climb towards something greater,
576
00:47:10,350 --> 00:47:12,017
while I plummet.
577
00:47:13,517 --> 00:47:15,183
Look at me.
578
00:47:18,683 --> 00:47:22,850
Let us not pretend my fate
is one worth envying.
579
00:47:24,433 --> 00:47:27,933
I simply ask that you cushion my crash.
580
00:47:31,725 --> 00:47:33,933
Please.
581
00:47:34,017 --> 00:47:37,892
We must devise a way for me
to get to Ferrara.
582
00:47:46,975 --> 00:47:50,392
Cesare, I know that you trust your sister.
583
00:47:50,475 --> 00:47:53,267
Can you trust the d'Este brothers?
584
00:47:54,350 --> 00:47:56,808
Do not go to Ferrara.
585
00:47:56,892 --> 00:48:00,267
France then. To finally see
my wife and daughter.
586
00:48:00,350 --> 00:48:04,475
Has King Louis not proven himself
unreliable? Your mother in Umbria.
587
00:48:04,558 --> 00:48:07,058
No. I will not place her or Agapito
in danger.
588
00:48:07,142 --> 00:48:12,183
- Goffredo in Squillace.
- Squillace? Past Naples.
589
00:48:12,267 --> 00:48:14,600
Yes. That sounds best.
590
00:48:16,433 --> 00:48:21,100
To journey through Naples, you need
the permission of Gonzalo de Cordova.
591
00:48:21,183 --> 00:48:24,308
You double-crossed the viceroy before
having Piccolomini elected pope.
592
00:48:24,392 --> 00:48:28,267
De Cordova will not extradite me to Rome
without negotiation with della Rovere.
593
00:48:28,350 --> 00:48:31,767
That will give me time to empty
my bank accounts and raise an army.
594
00:48:31,850 --> 00:48:36,225
But first, suggest a way for me
to leave the city.
595
00:48:36,308 --> 00:48:40,850
I will send a wagon to Orvieto.
We will put you in an empty wine barrel.
596
00:48:40,933 --> 00:48:46,142
Outside the city limits, you can take
one of the horses for your own.
597
00:48:46,225 --> 00:48:47,767
Brilliant.
598
00:48:50,350 --> 00:48:52,850
Thank you, old friend.
599
00:48:54,558 --> 00:48:57,058
You must never return to Rome.
600
00:48:59,225 --> 00:49:00,975
I will.
601
00:49:02,017 --> 00:49:04,058
To see you crowned pope.
602
00:49:14,308 --> 00:49:16,475
I know where Cesare is.
603
00:49:18,475 --> 00:49:23,642
Such is modern Rome, where even
a diplomat cannot pass unmolested.
604
00:49:23,725 --> 00:49:27,350
- You Romans are barbarians.
- Chancellor?
605
00:49:28,933 --> 00:49:30,975
If Cesare does find his way to Florence...
606
00:49:31,058 --> 00:49:33,850
Cesare knows better than to rely
on the signory,
607
00:49:33,933 --> 00:49:37,100
or for that matter,
any Florentine ever again.
608
00:49:37,183 --> 00:49:39,850
- Clear.
- My signal to leave.
609
00:49:46,517 --> 00:49:49,725
Agapito, are you not in jeopardy
remaining in Rome?
610
00:49:49,808 --> 00:49:54,183
- I will stay until I know you are safe.
- I wish Cesare had contacted you.
611
00:49:54,267 --> 00:50:01,183
He knows if he did, my life and
Vannozza's would dangle precariously.
612
00:50:01,267 --> 00:50:05,683
Now I must ride for Ferrara, should
Cesare be headed to my court.
613
00:50:05,767 --> 00:50:10,850
He will not. For the same reasons
he will not come to Umbria.
614
00:50:10,975 --> 00:50:14,642
- He loves you too much.
- I want to see his face.
615
00:50:14,725 --> 00:50:16,767
Be near Cesare once more.
616
00:50:16,850 --> 00:50:21,433
Halt! The wine barrels!
Cesare Borgia is hiding inside!
617
00:50:21,517 --> 00:50:23,892
Check the wine barrels!
618
00:50:48,892 --> 00:50:51,392
Smash the unopened barrel.
619
00:50:58,433 --> 00:51:01,225
Holiness, he is not here.
620
00:51:02,892 --> 00:51:08,058
Either Cesare Borgia has fooled you
or you have created a distraction
621
00:51:08,142 --> 00:51:13,267
- for him to make his true escape.
- I swear. This was the plan.
622
00:51:15,142 --> 00:51:19,558
Perhaps you are not as much
a Farnese as you think.
623
00:51:31,475 --> 00:51:34,308
- Giacomo, stop here.
- Whoa!
624
00:51:40,767 --> 00:51:44,308
You are safe.
We are out of sight.
625
00:51:44,392 --> 00:51:46,933
How many pretty virgins have
you secreted in here?
626
00:51:47,017 --> 00:51:50,183
No. Mostly ducats,
bribes bound for Florence.
627
00:51:50,267 --> 00:51:52,850
I thank you for holding your gas.
628
00:51:57,850 --> 00:52:00,475
How will you get to your troops
in the Romagna?
629
00:52:00,558 --> 00:52:02,558
To go up you must first go down.
630
00:52:02,642 --> 00:52:05,017
Goffredo will supply me
with a ship in Squillace.
631
00:52:05,100 --> 00:52:07,142
To get to Squillace,
you must pass through Naples
632
00:52:07,225 --> 00:52:09,058
where you have enemies.
633
00:52:09,142 --> 00:52:10,850
Besides, you have
already told Alessandro,
634
00:52:10,850 --> 00:52:13,058
who has, in all probability,
told the pope.
635
00:52:13,142 --> 00:52:15,558
Squillace is my only option,
636
00:52:15,642 --> 00:52:17,933
so I will travel the back roads
and only at night.
637
00:52:18,017 --> 00:52:20,850
De Cordova will not know I have been
through Naples until I am gone.
638
00:52:20,933 --> 00:52:26,308
- I will never be caught again.
- Then you must never trust again.
639
00:52:53,225 --> 00:52:55,350
You, take my horse.
640
00:53:07,017 --> 00:53:08,808
I am sorry, brother.
641
00:53:08,892 --> 00:53:12,142
I train my soldiers to sleep for
eight hours a day, but not at once.
642
00:53:12,267 --> 00:53:19,517
Wake for four, rest for two, that way
it is less likely they'd be surprised.
643
00:53:19,600 --> 00:53:24,392
Yet you, Cesare, still surprise me.
644
00:53:24,475 --> 00:53:29,808
General de Cordova, I am sorry my
sudden appearance disturbed your sleep.
645
00:53:29,933 --> 00:53:34,433
- Perhaps you should return to bed.
- Pope Julius is looking for you.
646
00:53:34,517 --> 00:53:37,850
I have heard that after
you decimated the French,
647
00:53:37,933 --> 00:53:41,392
you commanded a moment of prayer on
the battlefield for the fallen soldiers.
648
00:53:41,475 --> 00:53:43,767
- Is this true?
- Yes.
649
00:53:47,100 --> 00:53:50,017
Here I stand. Pray for me.
650
00:53:51,808 --> 00:53:56,308
I may be a Christian, but my loyalty
lies not with Pope Julius.
651
00:53:56,392 --> 00:53:58,767
This vessel sails for Valencia.
652
00:54:01,100 --> 00:54:03,058
Goodbye, brother.
653
00:54:06,683 --> 00:54:10,683
You are now the property
of King Ferdinand of Spain.
654
00:54:10,767 --> 00:54:15,767
Since you're more despised in my country
than you are in yours,
655
00:54:15,850 --> 00:54:17,517
I will pray for you.
656
00:54:17,600 --> 00:54:21,392
I go to the land of my ancestors
with a gleeful heart.
657
00:54:21,517 --> 00:54:24,142
Perhaps I have a few surprises left.
658
00:54:41,975 --> 00:54:43,600
There you are.
659
00:54:45,142 --> 00:54:48,808
- How was Rome?
- You dare to be angry with me?
660
00:54:48,892 --> 00:54:52,517
After you forged my name
to a declaration castigating Cesare.
661
00:54:52,600 --> 00:54:57,267
You would sooner kill our son
than denounce Cesare. Your words, yes?
662
00:54:57,392 --> 00:54:59,975
You got your wish.
Our baby has died.
663
00:55:00,025 --> 00:55:04,575
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
58313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.