Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,917 --> 00:00:06,375
Fifteen oh-four.
With Lucrezia in Ferrara...
2
00:00:06,458 --> 00:00:10,625
Isabella, do you at least like the way
Lucrezia wears the d'Este headdress
3
00:00:10,708 --> 00:00:12,875
- and necklace?
- Both looked better on mother.
4
00:00:15,917 --> 00:00:19,750
I will find Fra Rainaldo
and then I will be back for you.
5
00:00:19,833 --> 00:00:21,750
...and war throughout Italy...
6
00:00:21,833 --> 00:00:25,375
My enemies have retaken Rimini,
Piombino and Pesaro.
7
00:00:25,458 --> 00:00:28,458
I need all my mercenaries
to fight Spain.
8
00:00:28,542 --> 00:00:30,350
So I am left, swinging in the wind.
9
00:00:30,392 --> 00:00:33,400
...Cesare is forced to ally
with his greatest enemy.
10
00:00:33,483 --> 00:00:37,400
Perhaps one day
you will come to love me,
11
00:00:39,817 --> 00:00:41,317
my son.
12
00:02:23,492 --> 00:02:27,158
Your bank accounts in Genoa,
Venice and Florence
13
00:02:27,242 --> 00:02:30,450
have been impounded
by each government.
14
00:02:30,533 --> 00:02:32,075
Can you see?
15
00:02:36,575 --> 00:02:38,408
- Huh?
- Yeah.
16
00:02:40,783 --> 00:02:43,158
Torn. Fetch me another shirt.
17
00:02:43,242 --> 00:02:48,783
I have started legal proceedings to regain
the money, but these matters take time.
18
00:02:48,867 --> 00:02:52,783
Highness, if you are anxious
about Pope Julius' intentions,
19
00:02:52,908 --> 00:02:55,783
we should cancel your dinner with him.
20
00:02:55,908 --> 00:02:57,575
You've barely recovered
from the malaria.
21
00:02:57,617 --> 00:03:03,117
No. I can do this, but I must always
have a means to escape.
22
00:03:08,617 --> 00:03:10,992
I am Cesare Borgia.
23
00:03:12,450 --> 00:03:17,283
Ah!
There you are.
24
00:03:17,367 --> 00:03:21,242
When I say,
do not allow anyone in,
25
00:03:21,325 --> 00:03:24,867
the prefect of Rome,
gonfalonier of the Church,
26
00:03:24,950 --> 00:03:29,033
the pope's dining companion
is of course excepted!
27
00:03:30,325 --> 00:03:33,408
The della Rovere bravi have always been...
28
00:03:36,242 --> 00:03:42,533
Cardinal Galeotto Franciotti della Rovere.
At your service.
29
00:03:42,617 --> 00:03:44,450
Pope Julius awaits.
30
00:04:04,275 --> 00:04:06,200
My master secretary is barred from entry?
31
00:04:06,225 --> 00:04:11,142
We wish a private dinner,
just the two of us.
32
00:04:13,650 --> 00:04:17,400
See? I have even banished my nephew.
33
00:04:20,608 --> 00:04:22,983
Guards have ears, too.
34
00:04:36,025 --> 00:04:39,983
You want the servants gone as well?
35
00:04:43,067 --> 00:04:45,150
Stop the music.
36
00:04:58,733 --> 00:05:01,858
We realize dining here is unorthodox.
37
00:05:03,733 --> 00:05:09,150
Quite honestly, we are tempted
to even sleep on this throne.
38
00:05:09,233 --> 00:05:10,192
Though...
39
00:05:11,233 --> 00:05:14,358
Can you hear? It creaks.
40
00:05:22,525 --> 00:05:26,858
- To us. To you.
- To Rome.
41
00:05:34,775 --> 00:05:38,775
Venice reveals herself to be
your most insidious of enemies.
42
00:05:38,858 --> 00:05:41,358
In the midst of a papal election,
43
00:05:41,442 --> 00:05:44,483
while the Church was beheaded
and I slept in my sickbed,
44
00:05:44,567 --> 00:05:48,067
the doge molested Rimini,
Pesaro and Piombino.
45
00:05:48,150 --> 00:05:51,317
The Venetians do not plan to cease
their aggressions.
46
00:05:51,400 --> 00:05:54,817
Uh-huh, but they did not anticipate
our alliance.
47
00:05:54,983 --> 00:05:58,858
The best way to combat Venetian
advances is outright battle.
48
00:05:58,942 --> 00:06:02,983
- I will lead the papal guard...
- We have reviewed the Vatican ledgers.
49
00:06:03,067 --> 00:06:09,400
The treasury is dry. Rodrigo has...
wasted or hidden nearly every ducat.
50
00:06:09,483 --> 00:06:12,025
There are numerous ways
for a pope to earn more.
51
00:06:12,108 --> 00:06:15,733
We have renounced all forms of simony.
52
00:06:15,817 --> 00:06:21,900
You still have standing armies
in Cesena, Pisa, Imola
53
00:06:21,983 --> 00:06:25,108
and the numerous other duchies
under your control.
54
00:06:25,233 --> 00:06:30,358
- Gather them.
- They are small, intended for defense.
55
00:06:30,442 --> 00:06:34,025
My attacking army has always
been comprised of papal guardsman.
56
00:06:34,108 --> 00:06:36,650
As well as the Spanish and French
mercenaries
57
00:06:36,775 --> 00:06:41,858
who have since been called to fight
each other in the war over Naples.
58
00:06:41,942 --> 00:06:47,400
Ergo, a military campaign by you
against Venice...
59
00:06:48,900 --> 00:06:50,775
...is ill-fated.
60
00:06:50,900 --> 00:06:53,233
A second option then.
61
00:06:53,317 --> 00:06:57,317
You make a clear declaration,
rewarding either Louis of France
62
00:06:57,400 --> 00:07:00,400
or Ferdinand of Spain
with the kingdom of Naples.
63
00:07:00,483 --> 00:07:03,108
The chosen monarch will in exchange
64
00:07:03,192 --> 00:07:06,942
provide fresh foreign troops
to repel Venice.
65
00:07:07,025 --> 00:07:12,983
How do we choose? Suppose we side
with Spain and France wins.
66
00:07:13,067 --> 00:07:19,358
All we would have accomplished is
increase the number of our adversaries.
67
00:07:20,900 --> 00:07:24,275
You request the Holy Roman Emperor
to partake in your crusade.
68
00:07:24,358 --> 00:07:27,567
Maximilian is too busy
having his portrait painted.
69
00:07:27,650 --> 00:07:30,192
Your request is just for show.
70
00:07:30,275 --> 00:07:33,150
You summon the envoys
of the padishah.
71
00:07:33,275 --> 00:07:39,442
- You offer Bajazet four chests of gold.
- Have we not said there is no money?
72
00:07:39,525 --> 00:07:43,317
- You will never actually give the gold.
- There is another option.
73
00:07:43,442 --> 00:07:45,400
We negotiate.
74
00:07:46,400 --> 00:07:51,650
Venice will relinquish control of Rimini,
75
00:07:51,733 --> 00:07:55,567
Pesaro and Piombino to you.
76
00:07:55,650 --> 00:07:59,317
We must simply find out
what the doge wants.
77
00:07:59,400 --> 00:08:03,108
What he wants is to seize Northern Italy
and supplant papal authority.
78
00:08:03,233 --> 00:08:07,275
In order to negotiate
with any real strength,
79
00:08:07,400 --> 00:08:13,025
we must ally ourselves with the only
other great power in Italy: Florence.
80
00:08:14,150 --> 00:08:17,275
You, me and Niccolo Machiavelli,
81
00:08:17,358 --> 00:08:20,858
circling the doge with deadly eyes.
82
00:08:25,692 --> 00:08:29,733
Huh. So complicated, yet so simple.
83
00:08:32,150 --> 00:08:36,608
Brother, I have news.
84
00:08:36,692 --> 00:08:40,150
Giulio has killed two of my guards
and freed Rainaldo from his chains.
85
00:08:42,817 --> 00:08:45,275
If we were Giulio,
what would we do next?
86
00:08:45,358 --> 00:08:50,775
- Eliminate those who torment us.
- Which is why we must act first.
87
00:08:53,025 --> 00:08:54,817
Alfonso...
88
00:08:54,900 --> 00:08:58,233
I did not come to bed last night
because I was hunting owl.
89
00:08:58,317 --> 00:09:00,525
They only appear with the moon.
90
00:09:00,608 --> 00:09:03,483
I am more interested in what you do
while I am awake. Giulio...
91
00:09:03,567 --> 00:09:09,192
- Please do not mention his name.
- Look at her eyes.
92
00:09:09,275 --> 00:09:11,525
She knows where Fra Rainaldo
is being hidden.
93
00:09:11,608 --> 00:09:14,608
How could she? Unless...
94
00:09:14,692 --> 00:09:17,358
Were you involved in Giulio's plot
to free Rainaldo?
95
00:09:17,442 --> 00:09:20,983
- To ask such a question insults us both.
- We are busy. What do you want?
96
00:09:21,067 --> 00:09:26,442
Please, Alfonso, allow me time
to reason out a solution,
97
00:09:26,567 --> 00:09:30,900
so that the d'Este family will not lose
another generation to the curse of blood.
98
00:09:32,483 --> 00:09:34,192
Fine.
99
00:09:36,067 --> 00:09:40,900
Your Grace, you must intercede
in the vendetta between your sons.
100
00:09:40,983 --> 00:09:44,192
Giulio has freed his chaplain
from imprisonment.
101
00:09:44,275 --> 00:09:50,483
Now Ippolito and Alfonso will retaliate,
unless you act in a loving way.
102
00:09:50,567 --> 00:09:53,233
My sons are my sons.
103
00:09:53,317 --> 00:09:59,608
A point of great pride...
and great misery for me.
104
00:10:00,817 --> 00:10:07,108
Long ago, I fought a bitter battle
with my half-brother's son Niccolo
105
00:10:07,192 --> 00:10:09,525
for control of this duchy.
106
00:10:09,608 --> 00:10:12,692
Niccolo died brutally.
107
00:10:14,108 --> 00:10:16,067
A sin I regret.
108
00:10:17,233 --> 00:10:21,400
Yet here I sit.
109
00:10:25,817 --> 00:10:29,983
I must leave my boys free...
110
00:10:31,733 --> 00:10:34,983
...to create their own regrets.
111
00:10:40,067 --> 00:10:44,567
Highness, what a pleasant surprise
to see you unannounced.
112
00:10:44,692 --> 00:10:47,108
Cesare Borgia,
prince of the Romagna...
113
00:10:47,192 --> 00:10:50,775
Holiness, I bring tidings
from Hell below and Heaven above.
114
00:10:50,858 --> 00:10:56,858
In the south, Spain has repelled an attack
by General Yves d'Alègre at Cerignola.
115
00:10:56,942 --> 00:11:01,400
De Cordova lost 500 men,
the French, four times that amount.
116
00:11:01,483 --> 00:11:02,983
I will be home by Christmas.
117
00:11:03,067 --> 00:11:06,108
In the north, my governor,
Dionigi di Naldo,
118
00:11:06,192 --> 00:11:09,608
has successfully driven back
the forces of Venice.
119
00:11:09,692 --> 00:11:12,817
Imola remains your suffragan.
120
00:11:12,942 --> 00:11:16,317
Your service remains invaluable.
121
00:11:16,400 --> 00:11:18,567
With one hand, your cousin pushes
you off your perch,
122
00:11:18,608 --> 00:11:22,483
- with the other, he feeds Cesare.
- My seat next to you is temporary.
123
00:11:22,567 --> 00:11:27,317
Odd that you would know of such
events before even His Holiness does.
124
00:11:27,400 --> 00:11:32,067
As gonfalonier of the Church, prefect
of Rome, prince of the Romagna,
125
00:11:32,150 --> 00:11:35,025
should I not be kept apprised
of military maneuvers?
126
00:11:35,108 --> 00:11:39,775
Perhaps now is the perfect time
to haggle with the Venetians.
127
00:11:40,775 --> 00:11:43,067
I sent word to Giustiniani,
but was rebuked.
128
00:11:43,150 --> 00:11:46,942
Then he will have to face
the wrath of God.
129
00:11:47,025 --> 00:11:50,192
Bring us ambassador Giustiniani.
130
00:11:55,400 --> 00:11:59,108
My brother would not be happy to learn
that his wife leads into a bordello.
131
00:11:59,192 --> 00:12:03,233
Sometimes God's work
must be done in the Devil's own house.
132
00:12:21,608 --> 00:12:26,983
Heavenly. I recognize the voice.
Fra Rainaldo.
133
00:12:31,858 --> 00:12:34,983
I have led you to his hiding place.
134
00:12:35,108 --> 00:12:39,025
Why do you trust me such knowledge,
or is this an ambush?
135
00:12:39,108 --> 00:12:43,192
You have a monastery in Capri,
a monastery with an esteemed choir.
136
00:12:43,275 --> 00:12:49,733
Oh. You are going to propose that Rainaldo
add his voice to my choir,
137
00:12:49,817 --> 00:12:52,400
living out his days in Capri,
far away from Giulio.
138
00:12:52,483 --> 00:12:55,775
In exchange I am to end the dispute.
139
00:12:55,858 --> 00:12:58,817
Rainaldo causes the tension
in the d'Este family.
140
00:12:58,942 --> 00:13:01,650
Remove the cause, the wound will heal.
141
00:13:01,733 --> 00:13:05,775
- Giulio would never agree.
- He already has.
142
00:13:08,192 --> 00:13:11,400
I will order my composer to pen an oratio.
143
00:13:11,525 --> 00:13:14,400
An homage to Lucrezia of Ferrara,
144
00:13:14,483 --> 00:13:17,483
who knows men better
than they know themselves.
145
00:13:20,650 --> 00:13:25,983
- Mm. Giustiniani.
- Most Holy Father.
146
00:13:29,150 --> 00:13:34,192
Venice rejoices that the most righteous
of men sits in Saint Peter's chair.
147
00:13:34,275 --> 00:13:36,150
The doge is fraught with remorse
148
00:13:36,233 --> 00:13:38,775
for delaying to send his commendation
directly to you.
149
00:13:38,858 --> 00:13:43,733
Do not worry. At Imola, God showed
the world with blood-stained swords,
150
00:13:43,858 --> 00:13:45,900
that He loves His pope.
151
00:13:45,983 --> 00:13:49,733
I did not realize that Cesare Borgia
would be present at this meeting.
152
00:13:49,817 --> 00:13:54,608
Ambassador, let us speak of Venice's
intentions and of our future together.
153
00:13:54,692 --> 00:13:57,942
Venice's expansion has nothing to do
with the bishop of Rome.
154
00:13:58,025 --> 00:13:59,983
You stampede through our Papal States.
155
00:14:00,067 --> 00:14:04,275
Venice sees no difference between
her actions and Il Valentino's...
156
00:14:04,358 --> 00:14:07,692
We see a sizable difference.
157
00:14:07,817 --> 00:14:13,608
The prince conquers in the name
of God's blessed Church.
158
00:14:13,692 --> 00:14:16,358
You conquer in the lust
of economic gain.
159
00:14:16,442 --> 00:14:18,317
A matter of semantics.
160
00:14:19,317 --> 00:14:26,567
No. We decide who is right,
and we say Venice is in the wrong.
161
00:14:27,900 --> 00:14:29,942
You are dismissed.
162
00:14:30,817 --> 00:14:32,692
Exeunt.
163
00:14:41,025 --> 00:14:44,525
I want your banks to release
my ducats, at once.
164
00:14:44,608 --> 00:14:48,275
Antonio, would you walk with us?
165
00:14:56,650 --> 00:15:01,858
- I will miss you, good friend.
- My every song will be sung for you.
166
00:15:01,983 --> 00:15:09,150
Your wife is to be cherished, Alfonso.
Never forget that.
167
00:15:09,275 --> 00:15:15,233
I will not. She is beauteous, wise.
168
00:15:16,358 --> 00:15:19,483
This has been a difficult year for you.
169
00:15:19,567 --> 00:15:25,817
Difficult years are what make us
worthy of the prosperous ones.
170
00:15:26,817 --> 00:15:31,025
I have in recent times tried
171
00:15:31,108 --> 00:15:33,483
to compensate...
172
00:15:35,025 --> 00:15:37,108
...for my sins.
173
00:15:38,275 --> 00:15:42,108
Fasting, collecting nuns,
building convents.
174
00:15:44,942 --> 00:15:52,150
But I have...
I have not compensated you.
175
00:15:54,983 --> 00:15:58,567
And for that...
176
00:16:00,192 --> 00:16:03,317
...I am...
177
00:16:05,483 --> 00:16:07,108
Father!
178
00:16:10,192 --> 00:16:13,483
In taking Giustiniani aside,
you undermined me.
179
00:16:13,567 --> 00:16:18,858
No. We thought the ambassador
might be more receptive to negotiation
180
00:16:18,942 --> 00:16:22,275
if granted a private audience.
181
00:16:22,358 --> 00:16:25,900
But the doge remains belligerent.
182
00:16:25,983 --> 00:16:30,150
Then this is the moment to strike.
Our papal forces are currently reduced,
183
00:16:30,233 --> 00:16:33,983
but I have won victories
with as few as 10 men.
184
00:16:34,067 --> 00:16:40,317
Unleash me. I will defend your throne
and vanquish Venice.
185
00:16:41,858 --> 00:16:44,233
We trust in you.
186
00:16:47,025 --> 00:16:51,483
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Julius, the second of that name...
187
00:16:51,567 --> 00:16:55,108
Enough, Burchard.
Our business is too urgent.
188
00:16:58,150 --> 00:17:02,692
We send our gonfalonier to Ostia.
189
00:17:02,775 --> 00:17:07,900
We assign him full command
of our papal navy,
190
00:17:07,983 --> 00:17:12,108
which will transport him to Genoa.
191
00:17:12,192 --> 00:17:18,942
From there, he will launch a dazzling
force against the enemies of Christ
192
00:17:19,025 --> 00:17:20,942
and be triumphant.
193
00:17:27,733 --> 00:17:31,983
Five papal ships will dock
tomorrow, to accommodate us to Genoa.
194
00:17:32,067 --> 00:17:35,525
Ships for which I paid and christened
seven years ago.
195
00:17:35,608 --> 00:17:39,983
I look forward to watching Ostia
and Rome glide away.
196
00:17:40,067 --> 00:17:43,317
The salt air already extracts
the worm burrowing in my brain.
197
00:17:43,442 --> 00:17:47,400
Tonight we reside
at della Rovere's seaside palazzo.
198
00:17:47,483 --> 00:17:50,358
Goffredo, within the next hour,
199
00:17:50,442 --> 00:17:54,692
present me with three,
no, five potential strategies
200
00:17:54,775 --> 00:17:57,192
- to reconquer Rimini.
- Five? Cesare, I...
201
00:17:57,275 --> 00:18:00,233
We must devastate the occupying Venetians
quickly and completely.
202
00:18:00,317 --> 00:18:04,150
I need to show Julius that he has made
no mistake in trusting me.
203
00:18:06,233 --> 00:18:09,858
I act like a young lass
wooing a potential husband.
204
00:18:09,942 --> 00:18:14,233
Exhilarated when I have his favor,
desolate when I fear I am losing it.
205
00:18:15,733 --> 00:18:19,817
All I truly need are French troops
and francs. The word from Naples?
206
00:18:19,900 --> 00:18:21,775
Louis prepares for a siege on Gaeta.
207
00:18:21,858 --> 00:18:25,942
Shit. What is he thinking?
A siege takes too long.
208
00:18:26,025 --> 00:18:29,483
His troops will be inaccessible to me
for months, if not longer.
209
00:18:29,567 --> 00:18:31,775
And weary. Or dead.
210
00:18:33,483 --> 00:18:36,608
Pope Alexander's love was unconditional.
211
00:18:55,817 --> 00:18:58,775
Kyrie eleison.
212
00:19:03,525 --> 00:19:07,650
Christe eleison.
213
00:19:07,733 --> 00:19:11,067
Kyrie eleison.
214
00:19:11,150 --> 00:19:13,942
He hated the rain.
215
00:19:20,900 --> 00:19:27,025
All hail the new duke of Ferrara,
Alfonso the First.
216
00:19:39,900 --> 00:19:42,233
But you voted for della Rovere
on the promise
217
00:19:42,317 --> 00:19:44,817
that you would be vice chancellor.
He signed a contract.
218
00:19:44,900 --> 00:19:47,275
Which he burned before my own eyes.
219
00:19:47,400 --> 00:19:51,192
By appointing his own nephew,
Julius duped me, Riario-Sansoni
220
00:19:51,275 --> 00:19:54,567
and the many other cardinals
to whom he offered vice chancellor.
221
00:19:54,650 --> 00:19:59,400
How is it that Cesare,
Cesare, Rodrigo's own son,
222
00:19:59,483 --> 00:20:02,900
has managed to curry favor
with his father's enemy, yet you cannot?
223
00:20:02,983 --> 00:20:07,067
Cesare is a military genius
who lives a charmed life.
224
00:20:08,067 --> 00:20:10,608
My sole weapon is your pussy.
225
00:20:13,817 --> 00:20:16,442
Perhaps we could use
the Marecchia River to our advantage.
226
00:20:23,733 --> 00:20:27,900
- Agapito?
- Messages from Faenza and Rome.
227
00:20:28,025 --> 00:20:29,983
Faenza?
228
00:20:33,525 --> 00:20:38,400
- What of Faenza?
- The city has fallen to Venice.
229
00:20:38,525 --> 00:20:41,317
- From Rome?
- Pope Julius believes
230
00:20:41,400 --> 00:20:46,650
- you should surrender Forli.
- Surrender? Surrender Forli?
231
00:20:46,775 --> 00:20:51,192
What is he... To whom? Venice?
Why would I surrender Forli?
232
00:20:51,275 --> 00:20:55,192
To appease the Venetians
and diminish their aggression.
233
00:20:55,275 --> 00:20:56,817
Their aggressions would be diminished
234
00:20:56,858 --> 00:20:59,733
solely because they have
one less territory to annex.
235
00:20:59,817 --> 00:21:03,817
What was the point of my coming
to Ostia, the papal navy?
236
00:21:05,400 --> 00:21:09,692
I thought della Rovere was as towering
as a mountain, but he is a pebble.
237
00:21:11,233 --> 00:21:15,817
Cesare, the navy
will not be docking tomorrow.
238
00:21:17,775 --> 00:21:22,775
The papal troops here in Ostia
have been called back to Rome.
239
00:21:25,108 --> 00:21:27,692
They have already left.
240
00:21:31,483 --> 00:21:33,067
Halt!
241
00:21:35,025 --> 00:21:39,067
The first man I ever killed
was a Colonna bravi who attacked me.
242
00:21:39,150 --> 00:21:42,775
I stabbed him in the gut
and his blood poured on me.
243
00:21:42,858 --> 00:21:44,567
I felt nothing.
244
00:21:46,025 --> 00:21:49,650
No, as he died, I felt alive.
245
00:21:51,108 --> 00:21:55,150
I strangled a strega,
crushing her windpipe between my fingers,
246
00:21:55,233 --> 00:21:57,483
because she reneged
on a promise she made.
247
00:21:58,317 --> 00:22:01,483
Cardinal Briconnet's rapist son
was the next to die at my hand.
248
00:22:01,567 --> 00:22:04,025
Then at least three French troops
met my blade
249
00:22:04,108 --> 00:22:07,108
and I don't know how many died
in the munitions fire I set.
250
00:22:07,192 --> 00:22:11,025
I ordered a man dismembered,
while he wasted away in a dungeon.
251
00:22:12,025 --> 00:22:15,025
I whipped a lady-in-waiting to death
252
00:22:15,108 --> 00:22:18,733
for a crime no worse
than being enamored of me.
253
00:22:18,817 --> 00:22:23,858
I pierced my sister's lover through
his heart in front of the consistory.
254
00:22:23,942 --> 00:22:27,942
The monks Savonarola and Domenico
I hanged and burned.
255
00:22:28,025 --> 00:22:30,900
Cardinal Zeno feasted upon my poison.
256
00:22:30,983 --> 00:22:36,025
My dogs tore out the heart of an actor
who dared insult my pride.
257
00:22:36,150 --> 00:22:40,942
Caterina Sforza's bravi,
Simon d'Auxerre,
258
00:22:41,025 --> 00:22:46,358
Guglielmo Farnese and his mutinous
cardinals, Galeazzo Sforza,
259
00:22:46,442 --> 00:22:50,442
Achille Tiberti, Bernardo Grammante,
Alfonso di Calabria,
260
00:22:50,525 --> 00:22:54,567
Tommaso Albanese, Annibale,
Piero and Vincenzo and Pandolfo Malatesta,
261
00:22:54,650 --> 00:22:56,900
Ramiro de Lorqua, Astorre Manfredi,
262
00:22:56,983 --> 00:23:00,900
the dukes Vitelli, Bentivoglio, Baglioni,
Fabrizio Giglioli,
263
00:23:00,983 --> 00:23:06,400
the entire population of Capua,
all rot dead because of me!
264
00:23:09,358 --> 00:23:12,817
Do you actually think
that you will escape?
265
00:23:12,900 --> 00:23:17,817
Do you think my memory so short,
my capacity to forgive so large?
266
00:23:17,900 --> 00:23:19,817
No!
267
00:23:21,858 --> 00:23:24,983
You will follow me into victory
268
00:23:25,108 --> 00:23:28,108
or your name will be added to my list.
269
00:23:30,483 --> 00:23:32,775
A death too horrible to imagine.
270
00:23:35,942 --> 00:23:37,775
- Turn!
- Turn!
271
00:23:37,858 --> 00:23:39,608
Turn!
272
00:23:40,233 --> 00:23:41,442
Forward!
273
00:23:41,525 --> 00:23:42,692
Forward!
274
00:23:53,267 --> 00:23:57,975
- Madonna Giulia Farnese.
- Giulia Migliorati.
275
00:23:58,058 --> 00:24:00,558
La Bella of the Borgia.
276
00:24:00,683 --> 00:24:06,267
Our nephew is still learning
whom to accept into our presence.
277
00:24:06,350 --> 00:24:10,142
She holds an interesting proposition.
278
00:24:28,683 --> 00:24:34,933
My daughter Laura would make an
excellent bride for your nephew Niccolo.
279
00:24:35,058 --> 00:24:38,392
You desire your young brother
to marry a Borgia?
280
00:24:38,475 --> 00:24:41,017
Not a Borgia.
281
00:24:41,100 --> 00:24:45,225
Laura's true father is my dear deceased
husband Orsino Migliorati
282
00:24:45,308 --> 00:24:49,183
- of the House of Orsini.
- But Rodrigo...
283
00:24:49,267 --> 00:24:55,767
Never officially acknowledged her.
Why? He knew the truth.
284
00:24:55,892 --> 00:24:58,975
There is no Borgia in her blood.
285
00:24:59,058 --> 00:25:02,600
- He loved the girl?
- Yes.
286
00:25:02,683 --> 00:25:06,183
And so if he knew
she was betrothed to your nephew...
287
00:25:07,767 --> 00:25:11,058
...he would die a second death.
288
00:25:11,142 --> 00:25:13,683
We should kiss your ring.
289
00:25:16,017 --> 00:25:18,433
Let the wedding bells chime.
290
00:25:21,475 --> 00:25:28,267
Now, perhaps, we could talk
about the future of my brother.
291
00:25:32,408 --> 00:25:35,158
Cesare, are you certain? A forced march?
292
00:25:35,242 --> 00:25:38,492
Yes, we'll march north through the night
and arrive in Pesaro in three days.
293
00:25:38,575 --> 00:25:40,950
- Pesaro?
- Yes. We must attack Pesaro.
294
00:25:41,033 --> 00:25:46,400
- But before you said Rimini.
- Rimini, yes. No, Pesaro.
295
00:25:46,417 --> 00:25:49,208
The pope has threatened our troops
with excommunication
296
00:25:49,292 --> 00:25:51,042
if they do not return to Rome at once.
297
00:25:51,125 --> 00:25:53,500
Yet another reason to move
with the velocity of lightning.
298
00:25:53,542 --> 00:25:55,167
He summons you back to Rome as well.
299
00:25:55,250 --> 00:26:00,292
Before the attack, we will hire scribes
to pen hundreds of notes,
300
00:26:00,625 --> 00:26:04,333
saying that our fight is
with the Venetians,
301
00:26:04,417 --> 00:26:08,708
and so the populace of Rimini
should rise up against their occupiers.
302
00:26:10,192 --> 00:26:14,500
- Rimini or Pesaro?
- Rimini. Stop saying Pesaro.
303
00:26:14,717 --> 00:26:18,967
We will load our catapults
with the papers and...
304
00:26:20,842 --> 00:26:23,425
...flood the air over the city.
305
00:26:23,508 --> 00:26:26,925
Venice can be beaten,
no matter our numbers,
306
00:26:27,008 --> 00:26:28,508
but victory will come through guile.
307
00:26:28,592 --> 00:26:30,800
- Then, father will see...
- Father?
308
00:26:34,467 --> 00:26:38,592
I mean Julius. The Pope.
309
00:26:39,633 --> 00:26:44,300
Cesare, are you certain that you are...?
Do you feel capa...?
310
00:26:49,008 --> 00:26:52,550
Perhaps I ought to lead our forces
against Venice.
311
00:26:52,633 --> 00:26:54,925
You should remain stationed here,
close to Rome.
312
00:26:55,008 --> 00:26:58,175
Ready to announce
your triumph to the pope.
313
00:26:58,258 --> 00:27:01,800
Yes. Yes, you are right.
314
00:27:04,300 --> 00:27:08,717
But, Goffredo, be honest, as if our lives
depended upon it, for they do.
315
00:27:08,800 --> 00:27:12,508
Are you certain
you can rout the Venetians?
316
00:27:12,592 --> 00:27:15,800
I am a Borgia, am I not?
317
00:27:19,383 --> 00:27:23,800
I will ask the wardrobe master to cancel
the crimson cloak I ordered
318
00:27:23,883 --> 00:27:27,550
for Alfonso's ducal elevation.
How much would that spare?
319
00:27:27,675 --> 00:27:31,717
- One hundred and forty ducats.
- Not enough.
320
00:27:33,675 --> 00:27:36,842
Cesare needs money for armaments
and mercenaries.
321
00:27:36,925 --> 00:27:40,050
I understand the urgency,
gracious lady.
322
00:27:40,175 --> 00:27:45,258
Nonetheless, the citizens of Ferrara
expect their duke and duchess
323
00:27:45,383 --> 00:27:48,342
to exude elegance and style.
324
00:27:48,425 --> 00:27:52,008
My brother's life
is more important to me than a frock.
325
00:27:52,092 --> 00:27:57,300
As duke, Alfonso controls the treasury.
I could ask him for a greater allowance.
326
00:27:57,383 --> 00:28:00,133
Ten thousand ducats is already
a substantial sum.
327
00:28:00,217 --> 00:28:04,633
Then my staff. I can survive
with less than 12 ladies-in-waiting.
328
00:28:04,717 --> 00:28:07,717
Those girls need to be in your court.
329
00:28:07,800 --> 00:28:11,592
Here they learn the essentials
for women of standing.
330
00:28:11,675 --> 00:28:17,550
- How else will they marry?
- You're right. I should not punish them.
331
00:28:20,300 --> 00:28:22,633
Still, I cannot ignore Cesare's dilemma.
332
00:28:25,883 --> 00:28:30,050
I will convince Isabella to take
my handmaidens into her service,
333
00:28:30,175 --> 00:28:35,258
so that they will have a proper court,
and I will have money for my brother.
334
00:28:53,925 --> 00:28:56,300
May I?
335
00:28:56,383 --> 00:29:02,508
When I was little, I used to come here
to hide from Papa.
336
00:29:09,550 --> 00:29:13,008
Papa still roams these halls.
337
00:29:13,092 --> 00:29:19,008
I have also lost my father.
A god who walked among us.
338
00:29:20,217 --> 00:29:22,925
But now, he is merely a story
I tell my children.
339
00:29:23,008 --> 00:29:26,842
A story which they will never
truly understand.
340
00:29:34,508 --> 00:29:37,717
For you. Your mother's necklace.
341
00:29:37,800 --> 00:29:41,300
Gifted to her by your father
on their wedding day.
342
00:29:47,008 --> 00:29:50,592
Lucrezia, I appreciate your gesture
and your company,
343
00:29:50,675 --> 00:29:57,592
but this necklace
belongs here with you, in Ferrara.
344
00:29:58,633 --> 00:30:01,883
I have enough treasures.
345
00:30:01,967 --> 00:30:07,050
You are pregnant?
Why has no one told me?
346
00:30:07,133 --> 00:30:11,550
You are the first to hear.
Not even Alfonso knows.
347
00:30:11,633 --> 00:30:13,633
This is a sign.
348
00:30:15,842 --> 00:30:19,175
Papa has reached
the Heavenly Gates.
349
00:30:19,258 --> 00:30:22,383
- Do not cry.
- I am overjoyed.
350
00:30:22,467 --> 00:30:27,592
Isabella, I have a request.
My brother Cesare is in need of funds.
351
00:30:27,675 --> 00:30:30,883
Yes, anything.
Now we must go see the doctor.
352
00:30:30,967 --> 00:30:33,092
- Your health is paramount.
- I am fine.
353
00:30:33,175 --> 00:30:37,342
Alfonso is yet without an heir
and has lost too many babies.
354
00:30:37,425 --> 00:30:39,550
If you want to do
what is best for Ferrara,
355
00:30:39,633 --> 00:30:42,717
then leave yourself completely in my care.
356
00:30:46,050 --> 00:30:49,217
Surrender, Borgia!
357
00:30:49,300 --> 00:30:54,842
In the name of Pope Julius the Second,
we demand you surrender!
358
00:31:00,550 --> 00:31:05,383
- Agapito?
- Yes. Please, open the door.
359
00:31:15,675 --> 00:31:17,883
Why that tone? What has happened?
360
00:31:17,967 --> 00:31:20,883
Word from the battlefield, from Tuscany.
361
00:31:20,967 --> 00:31:23,633
Tuscany? No. Rimini. Pesaro.
362
00:31:23,717 --> 00:31:29,508
Tuscany. Your brother was ambushed
by the Florentines en route.
363
00:31:29,592 --> 00:31:32,508
Your army has been destroyed.
364
00:31:32,592 --> 00:31:36,342
A treaty has been struck by the doge,
the signory and the pope.
365
00:31:36,425 --> 00:31:38,592
Of course.
366
00:31:38,717 --> 00:31:41,092
Where is Goffredo?
367
00:31:42,217 --> 00:31:43,925
Captured.
368
00:31:44,008 --> 00:31:46,925
- I should have led my own men.
- Highness,
369
00:31:47,050 --> 00:31:51,092
you have demonstrated
on numerous occasions
370
00:31:51,217 --> 00:31:56,508
that conflicts are won as much
through communication as violence.
371
00:31:56,592 --> 00:32:02,092
You cannot battle Venice
and Florence and Rome.
372
00:32:02,175 --> 00:32:05,675
You must make peace
with one of them.
373
00:32:05,800 --> 00:32:10,133
I will send a missive to Julius,
reaffirming your allegiance
374
00:32:10,217 --> 00:32:14,467
- and pledging to proceed...
- And be betrayed again?
375
00:32:14,550 --> 00:32:18,092
Send word to King Louis. He has forgotten
how good a strategist I am.
376
00:32:18,175 --> 00:32:20,592
Once I remind him,
he will pledge his troops to me.
377
00:32:20,675 --> 00:32:23,383
The war in Naples will prevent France...
378
00:32:23,467 --> 00:32:25,800
I have been studying my maps.
379
00:32:25,883 --> 00:32:27,925
Louis should abandon his camp near Suio.
380
00:32:28,008 --> 00:32:30,550
Yes, the Garigliano River provides
a natural defense,
381
00:32:30,633 --> 00:32:32,800
but he has remained stationary
for too long.
382
00:32:32,883 --> 00:32:35,550
He cannot allow the Spaniards
to settle in to the terrain.
383
00:32:35,633 --> 00:32:40,217
De Cordova must be kept on his feet,
or else he will surprise the French.
384
00:32:40,300 --> 00:32:43,592
I will lay out, step-by-step,
what Louis should do,
385
00:32:43,675 --> 00:32:46,425
and you will convey my words exactly.
386
00:32:46,508 --> 00:32:50,467
Do not lose hope, Agapito.
I will yet succeed.
387
00:32:52,758 --> 00:32:58,383
All of the Spaniards and other cardinals
loyal to Borgia have fled.
388
00:32:58,467 --> 00:33:04,633
- Yet here you remain, Alessandro.
- I am loyal only to Holy Mother Church.
389
00:33:07,092 --> 00:33:13,383
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Julius the second of that name,
390
00:33:13,508 --> 00:33:16,842
calls to order a meeting
of the consistory,
391
00:33:16,925 --> 00:33:24,175
on this 20th day of May,
in the year of our Lord 1504.
392
00:33:29,425 --> 00:33:33,092
By order of the supreme pontiff,
Julius the Second...
393
00:33:33,175 --> 00:33:36,550
The Romagna is hereby ruled
by His Holiness' governor,
394
00:33:36,633 --> 00:33:40,675
Bishop Gaspare Sighigelli.
395
00:33:40,758 --> 00:33:45,550
- No!
- Previous appointments are declared void.
396
00:33:45,633 --> 00:33:50,008
Any persons claiming otherwise
will be prosecuted and excommunicated.
397
00:33:50,092 --> 00:33:54,883
- Here, in Imola we already have a leader!
- Yes, his name is Gaspare Sighigelli.
398
00:33:54,967 --> 00:33:59,133
- His name is Cesare Borgia.
- No, let me read again.
399
00:33:59,217 --> 00:34:01,092
By order of the supreme court...
400
00:34:04,258 --> 00:34:06,633
No. No!
401
00:34:06,717 --> 00:34:09,467
No. I am a prince of the Church.
402
00:34:09,550 --> 00:34:11,925
Your actions here today
will forever be remembered by God!
403
00:34:11,967 --> 00:34:14,508
If you kill me, the Gates of Heaven
will not open for you!
404
00:34:14,592 --> 00:34:16,842
The ground will swallow your bodies whole!
405
00:34:16,925 --> 00:34:21,467
- You tighten the rope.
- No, not me.
406
00:34:22,800 --> 00:34:27,050
Fine. Hell has saved you.
407
00:34:32,258 --> 00:34:34,842
Greetings, Vannozza.
408
00:34:49,092 --> 00:34:52,217
You swore an oath, Giuliano.
409
00:34:55,133 --> 00:34:57,925
You look so haggard.
410
00:34:58,008 --> 00:35:01,633
We can no longer even picture
the beauty of your youth,
411
00:35:01,717 --> 00:35:04,758
when you were called La Rosa.
412
00:35:08,133 --> 00:35:11,925
You promised
that you would protect Cesare.
413
00:35:13,675 --> 00:35:17,550
You swore that by lying to him,
I was rescuing him.
414
00:35:18,967 --> 00:35:22,175
Where is your oath now?
415
00:35:22,258 --> 00:35:25,383
In the tomb with Rodrigo.
416
00:35:26,467 --> 00:35:29,883
You should not have rejected me
so long ago.
417
00:35:34,008 --> 00:35:39,175
You may claim Rodrigo's property,
his title, his son.
418
00:35:39,300 --> 00:35:41,758
But you will never be him.
419
00:35:41,842 --> 00:35:46,383
You will always be the one
who came after Borgia.
420
00:35:46,467 --> 00:35:49,008
I am happy to go.
421
00:35:54,425 --> 00:35:56,633
Halt!
422
00:36:03,800 --> 00:36:06,425
Terra Nuova?
423
00:36:06,508 --> 00:36:08,633
Strip her.
424
00:36:11,508 --> 00:36:14,258
Let us see what the Catalan fucked.
425
00:36:27,133 --> 00:36:33,133
Throw La Rosa into the street.
At least there she can make a living.
426
00:36:33,217 --> 00:36:37,008
Confiscate her villa and her vineyards.
427
00:36:37,092 --> 00:36:41,633
Lord knows Cesare will not be able
to help her.
428
00:36:51,300 --> 00:36:56,758
Sweet, sweet and loving Jesus,
absolve me.
429
00:36:56,842 --> 00:37:01,758
Absolve me of my sins.
Absolve Cesare.
430
00:37:03,592 --> 00:37:07,717
But first, reach down Your Hand
431
00:37:07,842 --> 00:37:12,967
and crush della Rovere
like the vermin he is.
432
00:37:13,883 --> 00:37:18,175
Crush him, crush him, crush him.
433
00:37:19,175 --> 00:37:23,383
Please, please, please...
434
00:37:34,467 --> 00:37:36,925
Sweet wife, how do you feel?
435
00:37:37,008 --> 00:37:41,092
I am well, except for my concern
about Cesare and Goffredo.
436
00:37:41,175 --> 00:37:45,425
Here is chicken in a vinegar
of freshly plucked wild grapes.
437
00:37:45,508 --> 00:37:50,467
- Isabella chose each grape herself.
- And a single glass of diluted wine.
438
00:37:50,592 --> 00:37:56,800
An expectant woman should not be subject
to direct sunlight. Nor be on your feet.
439
00:37:56,883 --> 00:37:59,300
You cannot have picked
a more inappropriate time
440
00:37:59,383 --> 00:38:01,592
to place your handmaidens
under my patronage.
441
00:38:01,675 --> 00:38:05,883
I am barely two, three months pregnant,
and Cesare needs money.
442
00:38:05,967 --> 00:38:11,300
I will find the ducats for Cesare.
Banish worrying, focus only on the birth.
443
00:38:11,383 --> 00:38:15,300
My sister has already borne
four healthy children.
444
00:38:15,383 --> 00:38:18,133
She knows the ways
of nutrition and of nature.
445
00:38:18,217 --> 00:38:22,758
- But I have two healthy children.
- Lucrezia, please. I'm so excited for us.
446
00:38:23,842 --> 00:38:28,883
Suffer this and we will be rewarded
with a lifetime of happiness.
447
00:38:28,967 --> 00:38:33,050
I cannot be happy
until I know that Cesare is.
448
00:38:33,175 --> 00:38:35,592
Your mother has been driven
from her home.
449
00:38:35,675 --> 00:38:38,342
- Where is she?
- No one knows.
450
00:38:43,550 --> 00:38:45,842
You will go to Rome and find her.
451
00:38:45,925 --> 00:38:48,758
I should not leave your side
at this perilous moment.
452
00:38:50,842 --> 00:38:53,425
You have been a good secretary,
453
00:38:53,508 --> 00:38:57,508
a better counselor,
and the best of friends.
454
00:38:58,925 --> 00:39:03,342
If my end is near, I do not wish
for you to die as well,
455
00:39:03,425 --> 00:39:06,633
or witness my final defeat.
456
00:39:06,717 --> 00:39:09,175
You will serve me
if you find my mother.
457
00:39:09,258 --> 00:39:12,258
Go to Umbria and live in peace.
458
00:39:20,008 --> 00:39:25,217
Now, before you depart,
is there any other sad news?
459
00:39:26,342 --> 00:39:32,550
Yes. Your sister worries
about her pregnancy and you.
460
00:39:32,633 --> 00:39:37,175
Also, the war over Naples is finished.
461
00:39:37,258 --> 00:39:40,800
Louis ignored your advice.
462
00:39:40,883 --> 00:39:44,842
As you predicted, General de Cordova
surprised the French.
463
00:39:44,925 --> 00:39:49,092
By what feat could France be surprised,
464
00:39:49,175 --> 00:39:52,425
let alone bested
by the smaller Spanish army?
465
00:39:52,508 --> 00:39:54,967
Malaria overran the French camp,
466
00:39:55,050 --> 00:39:58,883
and a storm proved the perfect cover
for de Cordova.
467
00:39:58,967 --> 00:40:02,133
General de Cordova constructed
a makeshift bridge,
468
00:40:02,217 --> 00:40:08,050
and his troops crossed the Garigliano
River, shielded by the night rain.
469
00:40:08,133 --> 00:40:13,508
The French infantry, Gascon mercenaries,
Orsini bravi were, to a man, cut down
470
00:40:13,592 --> 00:40:15,550
before they could lower their visors.
471
00:40:15,633 --> 00:40:18,925
- Where is King Louis?
- In retreat.
472
00:40:19,008 --> 00:40:20,592
Louis d'Orléans asks for peace.
473
00:40:20,675 --> 00:40:25,217
The kingdom of Naples is once again
under the House of Aragon.
474
00:40:25,300 --> 00:40:28,675
I will convince Louis to retreat
from his retreat.
475
00:40:35,717 --> 00:40:39,175
Boundaries,
they're such a funny thing.
476
00:40:39,258 --> 00:40:43,008
We define them.
"That is your land. This is my wife.
477
00:40:43,092 --> 00:40:45,633
Do not talk to me in that way."
478
00:40:45,717 --> 00:40:47,383
And then, when we perceive them crossed:
479
00:40:47,467 --> 00:40:51,675
"You build on my property,
you fuck my wife, you dare yell."
480
00:40:51,758 --> 00:40:55,425
We fight tooth and claw
because... Why?
481
00:40:55,508 --> 00:40:58,508
Highness, your army is more than superior
to defeat the Spanish...
482
00:40:58,592 --> 00:41:03,425
When we define boundaries, we expose
the outlines of our souls to others.
483
00:41:03,508 --> 00:41:08,675
We give strangers power by letting
them know exactly where to strike us.
484
00:41:08,758 --> 00:41:11,592
But I will say, in many ways,
this whole Naples business is
485
00:41:11,675 --> 00:41:14,133
a victory for Christians everywhere.
486
00:41:14,217 --> 00:41:19,425
Now, Ferdinand and I can get down
to the details of the treaty.
487
00:41:19,508 --> 00:41:26,050
Who gets what, when? Bargaining
and legalities, that is where I thrive.
488
00:41:27,633 --> 00:41:32,300
I will define Milan as mine in writing.
Our royal families will unite in marriage.
489
00:41:32,383 --> 00:41:35,925
Being trounced is a blessing, really.
490
00:41:36,008 --> 00:41:40,883
Highness, the Papal States,
all of them can be yours.
491
00:41:40,967 --> 00:41:45,092
The last time I commanded
your army, you took Naples.
492
00:41:45,175 --> 00:41:49,800
Whilst we are still within Italy,
we must strike the Romagna.
493
00:41:49,883 --> 00:41:54,383
My friend, you are on edge.
Come to Lyon.
494
00:41:54,467 --> 00:41:58,175
Visit Valentinois,
your wife, your daughter.
495
00:41:58,300 --> 00:42:05,258
Take off your armor, Cesare.
The metal weighs you down.
496
00:42:07,092 --> 00:42:11,258
This is not my armor. This is my skin.
497
00:42:18,300 --> 00:42:23,050
- Mon frère, where do you go?
- Ferrara.
498
00:42:31,675 --> 00:42:33,758
You are safe.
499
00:42:36,300 --> 00:42:38,383
Of course I am.
500
00:42:43,467 --> 00:42:48,675
- Why are you here?
- A present for a pregnant sister.
501
00:42:49,592 --> 00:42:54,383
A birthing bowl,
depicting the birth of Venus.
502
00:42:54,467 --> 00:42:57,967
How wonderful.
503
00:42:59,633 --> 00:43:03,592
The artisans use a glaze of tin
to make it shine.
504
00:43:03,675 --> 00:43:07,092
If only you could be here every day
for the next six months.
505
00:43:08,008 --> 00:43:11,675
Gracious lady, here are the leeches
for your bloodletting.
506
00:43:11,758 --> 00:43:17,050
Isabella insists that depleting my
blood will strengthen my pregnancy.
507
00:43:17,133 --> 00:43:20,425
- But I hate leeches.
- I ask you...
508
00:43:22,717 --> 00:43:25,925
In whom or what can we place our faith?
509
00:43:27,050 --> 00:43:29,633
My marriage seemed to involve
something other than faith.
510
00:43:29,717 --> 00:43:32,133
Truly think on the answer.
511
00:43:33,133 --> 00:43:36,800
Do not recite a lesson
some silly priest once said.
512
00:43:38,008 --> 00:43:43,008
We are born filled with the capacity
to trust in something else.
513
00:43:43,092 --> 00:43:47,717
Something...
I was going to say greater, but...
514
00:43:49,467 --> 00:43:51,883
Perhaps that which controls us
is not great.
515
00:43:51,967 --> 00:43:55,717
Perhaps God is something smaller
or lesser than we are.
516
00:43:58,717 --> 00:44:02,675
Perhaps faith is not innate, but learned.
517
00:44:02,758 --> 00:44:05,758
What if the silly priest does
not only teach us the answer,
518
00:44:05,842 --> 00:44:08,133
but also the question?
519
00:44:08,217 --> 00:44:11,175
Can a priest teach an emotion?
520
00:44:11,258 --> 00:44:14,342
When I gaze at you, my heart swells.
521
00:44:14,425 --> 00:44:19,300
As long as you exist, I know
that there is something other than me.
522
00:44:19,383 --> 00:44:24,717
- What do you see when you see me?
- My brother.
523
00:44:33,342 --> 00:44:37,300
Is that faith? That what you see
and what you believe
524
00:44:37,383 --> 00:44:40,425
is not only the same, but is also true?
525
00:44:42,675 --> 00:44:46,717
If I believe that our father is alive,
is he alive?
526
00:44:46,800 --> 00:44:49,883
If I believe Giuliano della Rovere
is dead, is he dead?
527
00:44:49,967 --> 00:44:54,092
- For you, yes.
- Well, this is where we differ.
528
00:44:54,175 --> 00:44:58,508
One of these men is definitely alive,
and one is definitely dead.
529
00:44:58,592 --> 00:45:01,633
Over time I have placed my faith
in God alone,
530
00:45:01,717 --> 00:45:06,175
in the Church, in Fortuna,
in astrology, in myself, in you.
531
00:45:06,258 --> 00:45:10,592
- None seem to last.
- I love you and live to see you happy.
532
00:45:10,675 --> 00:45:14,050
- Do you not know that?
- I'm not accusing you of anything.
533
00:45:14,133 --> 00:45:19,342
- You must consume your own life.
- You misunderstand. You scare me.
534
00:45:22,133 --> 00:45:24,217
I do not mean to hurt you.
535
00:45:26,592 --> 00:45:29,717
I'm sorry, Lucrezia, if I scare you.
536
00:45:29,800 --> 00:45:32,842
I mean that I fear for your life.
537
00:45:33,800 --> 00:45:39,758
I sometimes think...
that you do not realize you are alive.
538
00:45:42,092 --> 00:45:45,675
I am very much alive.
539
00:45:52,550 --> 00:45:57,050
Then stop being so fickle with your life.
540
00:45:57,133 --> 00:46:01,050
You throw your soul to the wind
like a rock,
541
00:46:01,133 --> 00:46:04,467
as if the stone will grow wings and fly.
542
00:46:07,133 --> 00:46:11,300
So you would have me, what?
Surrender?
543
00:46:12,342 --> 00:46:15,467
- Della Rovere reaches you as well.
- No.
544
00:46:19,675 --> 00:46:22,800
When I learned of Papa's death,
545
00:46:22,883 --> 00:46:27,717
I realized, given the pattern
of our lives,
546
00:46:27,800 --> 00:46:33,758
one day...
I will also learn of your death.
547
00:46:38,550 --> 00:46:43,758
Why not make that many years hence,
when we are both gray?
548
00:46:45,842 --> 00:46:50,425
Lucrezia, I am here now.
549
00:46:50,508 --> 00:46:56,258
- Why think of any other moment?
- You are never here, Cesare.
550
00:46:56,342 --> 00:47:02,508
You have been cut in thousands
and spread across the sea of time.
551
00:47:02,592 --> 00:47:04,592
At each encounter we have,
552
00:47:04,675 --> 00:47:08,717
I bid and greet farewell
to a new part of you, never all of you.
553
00:47:08,800 --> 00:47:13,967
Stop. Do you think I am unaware
of the danger around me?
554
00:47:15,758 --> 00:47:18,883
Do you think I truly want to die?
555
00:47:24,925 --> 00:47:28,008
You ask me about faith.
556
00:47:29,967 --> 00:47:33,092
For me, faith is something to be given.
557
00:47:35,092 --> 00:47:40,008
Cesare, even while bedridden,
with the help of Alfonso,
558
00:47:40,092 --> 00:47:44,883
I have raised 100,000 ducats
for your military campaign.
559
00:47:49,342 --> 00:47:51,175
Lucrezia...
560
00:47:54,383 --> 00:47:55,842
Lucrezia.
561
00:47:57,550 --> 00:47:59,425
Lucrezia!
562
00:48:01,175 --> 00:48:03,883
You are my priest, my prophet.
563
00:48:05,367 --> 00:48:09,533
You elevate my being.
You enliven my mind.
564
00:48:10,875 --> 00:48:13,333
Faith must never harden.
565
00:48:13,417 --> 00:48:20,625
Faith must flow and rise
and fall and change.
566
00:48:22,375 --> 00:48:24,292
In that I can trust.
567
00:48:28,208 --> 00:48:29,625
I must go.
568
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
I must stay.
569
00:48:35,292 --> 00:48:38,417
Does time exist
when the two of us are together?
570
00:48:38,500 --> 00:48:41,333
Promise me
that you will surprise me again.
571
00:48:50,500 --> 00:48:52,583
Have faith.
572
00:49:08,958 --> 00:49:13,417
For nearly two centuries, you Swiss
have defended the cause of liberty,
573
00:49:13,500 --> 00:49:17,333
besting the Habsburgs at Morgarten,
and Laupen, and...
574
00:49:17,417 --> 00:49:21,917
You confuse our purpose.
We are not here to gain glory.
575
00:49:22,000 --> 00:49:27,250
No. You are paid mercenaries.
You come for the bounty.
576
00:49:27,333 --> 00:49:33,042
And the bounty will be mammoth.
One hundred thousand ducats.
577
00:49:36,083 --> 00:49:41,208
Highness, you must come at once.
Venetians. Thousands of them.
578
00:49:46,792 --> 00:49:52,042
Cesare Borgia, surrender!
579
00:49:52,125 --> 00:49:57,333
- I know not how.
- You are outnumbered.
580
00:49:57,417 --> 00:50:00,542
We have seized your provisions.
581
00:50:15,292 --> 00:50:18,958
Resist us and you will die.
582
00:50:19,042 --> 00:50:24,250
There lies the difference between us
and the reason I know that I will live.
583
00:50:24,333 --> 00:50:28,292
To you death is something to be feared.
584
00:50:28,375 --> 00:50:34,250
To me death is the ultimate challenge,
the final victory.
585
00:50:34,333 --> 00:50:39,208
But alas, I am not yet worthy of death.
What is your name?
586
00:50:39,292 --> 00:50:44,917
Giovanni Battista Caracciolo.
My wife is Dorotea Malatesta.
587
00:50:45,000 --> 00:50:50,292
I am sorry the birth of my daughter
stretched out your wife's vagina.
588
00:50:51,333 --> 00:50:57,583
Men of Switzerland. Whatever
the Catalan dog has offered you,
589
00:50:57,667 --> 00:51:00,250
Venice will double.
590
00:51:05,125 --> 00:51:07,500
He will give us 200,000 ducats.
591
00:51:07,583 --> 00:51:10,042
- I will double that.
- Let us see this coin.
592
00:51:10,125 --> 00:51:14,208
I do not have the money at present,
but I will within days.
593
00:51:42,875 --> 00:51:47,708
I arrest you in the name of His Holiness,
Pope Julius the Second.
594
00:51:49,375 --> 00:51:53,958
- No. No, not my sword.
- He sends a message:
595
00:51:54,042 --> 00:51:57,500
Let your children be waifs and beggars.
596
00:51:57,583 --> 00:51:59,750
No. No...
597
00:51:59,833 --> 00:52:03,000
Let them be driven from the ruins
of their homes.
598
00:52:05,292 --> 00:52:08,625
You woke this morning
thinking yourself an emperor.
599
00:52:08,708 --> 00:52:12,500
Tonight you will sleep in chains.
600
00:52:40,500 --> 00:52:44,875
Franciotti, please, unchain his feet.
601
00:52:45,792 --> 00:52:48,542
Cesare, did they not feed you?
602
00:52:53,667 --> 00:52:58,417
Did they make you walk barefoot
the entire route?
603
00:52:59,792 --> 00:53:03,375
We gave explicit instructions
that you were to be treated
604
00:53:03,458 --> 00:53:05,750
as your station demands.
605
00:53:05,875 --> 00:53:08,375
A prince.
606
00:53:08,458 --> 00:53:11,250
Please, leave us.
607
00:53:11,333 --> 00:53:13,125
I can feed him.
608
00:53:22,625 --> 00:53:26,792
You remember when you fed
that merchant of Milan?
609
00:53:31,750 --> 00:53:34,042
Are you my father?
610
00:53:36,458 --> 00:53:38,167
No.
611
00:53:39,208 --> 00:53:44,000
So that was a lie.
You were never my father.
612
00:53:45,167 --> 00:53:46,875
Why did I think that you...
613
00:53:46,958 --> 00:53:52,042
Your needs outweighed your intuition.
614
00:53:55,542 --> 00:54:00,375
- My whole life.
- That is why you have failed.
615
00:54:00,458 --> 00:54:04,500
No. No, you are wrong.
616
00:54:04,583 --> 00:54:08,458
I wanted to raise our family
to the heavens.
617
00:54:11,708 --> 00:54:15,583
Sleep with me, and I will set you free.
618
00:54:32,875 --> 00:54:36,000
I no longer sleep with whores.
619
00:54:39,667 --> 00:54:41,875
Franciotti!
620
00:54:46,167 --> 00:54:50,333
- Take him.
- Yes, take him.
621
00:55:02,000 --> 00:55:08,667
There is in God
a deep but dazzling darkness.
622
00:55:08,717 --> 00:55:13,267
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
52876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.