All language subtitles for Borgia s03e11 1504.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,917 --> 00:00:06,375 Fifteen oh-four. With Lucrezia in Ferrara... 2 00:00:06,458 --> 00:00:10,625 Isabella, do you at least like the way Lucrezia wears the d'Este headdress 3 00:00:10,708 --> 00:00:12,875 - and necklace? - Both looked better on mother. 4 00:00:15,917 --> 00:00:19,750 I will find Fra Rainaldo and then I will be back for you. 5 00:00:19,833 --> 00:00:21,750 ...and war throughout Italy... 6 00:00:21,833 --> 00:00:25,375 My enemies have retaken Rimini, Piombino and Pesaro. 7 00:00:25,458 --> 00:00:28,458 I need all my mercenaries to fight Spain. 8 00:00:28,542 --> 00:00:30,350 So I am left, swinging in the wind. 9 00:00:30,392 --> 00:00:33,400 ...Cesare is forced to ally with his greatest enemy. 10 00:00:33,483 --> 00:00:37,400 Perhaps one day you will come to love me, 11 00:00:39,817 --> 00:00:41,317 my son. 12 00:02:23,492 --> 00:02:27,158 Your bank accounts in Genoa, Venice and Florence 13 00:02:27,242 --> 00:02:30,450 have been impounded by each government. 14 00:02:30,533 --> 00:02:32,075 Can you see? 15 00:02:36,575 --> 00:02:38,408 - Huh? - Yeah. 16 00:02:40,783 --> 00:02:43,158 Torn. Fetch me another shirt. 17 00:02:43,242 --> 00:02:48,783 I have started legal proceedings to regain the money, but these matters take time. 18 00:02:48,867 --> 00:02:52,783 Highness, if you are anxious about Pope Julius' intentions, 19 00:02:52,908 --> 00:02:55,783 we should cancel your dinner with him. 20 00:02:55,908 --> 00:02:57,575 You've barely recovered from the malaria. 21 00:02:57,617 --> 00:03:03,117 No. I can do this, but I must always have a means to escape. 22 00:03:08,617 --> 00:03:10,992 I am Cesare Borgia. 23 00:03:12,450 --> 00:03:17,283 Ah! There you are. 24 00:03:17,367 --> 00:03:21,242 When I say, do not allow anyone in, 25 00:03:21,325 --> 00:03:24,867 the prefect of Rome, gonfalonier of the Church, 26 00:03:24,950 --> 00:03:29,033 the pope's dining companion is of course excepted! 27 00:03:30,325 --> 00:03:33,408 The della Rovere bravi have always been... 28 00:03:36,242 --> 00:03:42,533 Cardinal Galeotto Franciotti della Rovere. At your service. 29 00:03:42,617 --> 00:03:44,450 Pope Julius awaits. 30 00:04:04,275 --> 00:04:06,200 My master secretary is barred from entry? 31 00:04:06,225 --> 00:04:11,142 We wish a private dinner, just the two of us. 32 00:04:13,650 --> 00:04:17,400 See? I have even banished my nephew. 33 00:04:20,608 --> 00:04:22,983 Guards have ears, too. 34 00:04:36,025 --> 00:04:39,983 You want the servants gone as well? 35 00:04:43,067 --> 00:04:45,150 Stop the music. 36 00:04:58,733 --> 00:05:01,858 We realize dining here is unorthodox. 37 00:05:03,733 --> 00:05:09,150 Quite honestly, we are tempted to even sleep on this throne. 38 00:05:09,233 --> 00:05:10,192 Though... 39 00:05:11,233 --> 00:05:14,358 Can you hear? It creaks. 40 00:05:22,525 --> 00:05:26,858 - To us. To you. - To Rome. 41 00:05:34,775 --> 00:05:38,775 Venice reveals herself to be your most insidious of enemies. 42 00:05:38,858 --> 00:05:41,358 In the midst of a papal election, 43 00:05:41,442 --> 00:05:44,483 while the Church was beheaded and I slept in my sickbed, 44 00:05:44,567 --> 00:05:48,067 the doge molested Rimini, Pesaro and Piombino. 45 00:05:48,150 --> 00:05:51,317 The Venetians do not plan to cease their aggressions. 46 00:05:51,400 --> 00:05:54,817 Uh-huh, but they did not anticipate our alliance. 47 00:05:54,983 --> 00:05:58,858 The best way to combat Venetian advances is outright battle. 48 00:05:58,942 --> 00:06:02,983 - I will lead the papal guard... - We have reviewed the Vatican ledgers. 49 00:06:03,067 --> 00:06:09,400 The treasury is dry. Rodrigo has... wasted or hidden nearly every ducat. 50 00:06:09,483 --> 00:06:12,025 There are numerous ways for a pope to earn more. 51 00:06:12,108 --> 00:06:15,733 We have renounced all forms of simony. 52 00:06:15,817 --> 00:06:21,900 You still have standing armies in Cesena, Pisa, Imola 53 00:06:21,983 --> 00:06:25,108 and the numerous other duchies under your control. 54 00:06:25,233 --> 00:06:30,358 - Gather them. - They are small, intended for defense. 55 00:06:30,442 --> 00:06:34,025 My attacking army has always been comprised of papal guardsman. 56 00:06:34,108 --> 00:06:36,650 As well as the Spanish and French mercenaries 57 00:06:36,775 --> 00:06:41,858 who have since been called to fight each other in the war over Naples. 58 00:06:41,942 --> 00:06:47,400 Ergo, a military campaign by you against Venice... 59 00:06:48,900 --> 00:06:50,775 ...is ill-fated. 60 00:06:50,900 --> 00:06:53,233 A second option then. 61 00:06:53,317 --> 00:06:57,317 You make a clear declaration, rewarding either Louis of France 62 00:06:57,400 --> 00:07:00,400 or Ferdinand of Spain with the kingdom of Naples. 63 00:07:00,483 --> 00:07:03,108 The chosen monarch will in exchange 64 00:07:03,192 --> 00:07:06,942 provide fresh foreign troops to repel Venice. 65 00:07:07,025 --> 00:07:12,983 How do we choose? Suppose we side with Spain and France wins. 66 00:07:13,067 --> 00:07:19,358 All we would have accomplished is increase the number of our adversaries. 67 00:07:20,900 --> 00:07:24,275 You request the Holy Roman Emperor to partake in your crusade. 68 00:07:24,358 --> 00:07:27,567 Maximilian is too busy having his portrait painted. 69 00:07:27,650 --> 00:07:30,192 Your request is just for show. 70 00:07:30,275 --> 00:07:33,150 You summon the envoys of the padishah. 71 00:07:33,275 --> 00:07:39,442 - You offer Bajazet four chests of gold. - Have we not said there is no money? 72 00:07:39,525 --> 00:07:43,317 - You will never actually give the gold. - There is another option. 73 00:07:43,442 --> 00:07:45,400 We negotiate. 74 00:07:46,400 --> 00:07:51,650 Venice will relinquish control of Rimini, 75 00:07:51,733 --> 00:07:55,567 Pesaro and Piombino to you. 76 00:07:55,650 --> 00:07:59,317 We must simply find out what the doge wants. 77 00:07:59,400 --> 00:08:03,108 What he wants is to seize Northern Italy and supplant papal authority. 78 00:08:03,233 --> 00:08:07,275 In order to negotiate with any real strength, 79 00:08:07,400 --> 00:08:13,025 we must ally ourselves with the only other great power in Italy: Florence. 80 00:08:14,150 --> 00:08:17,275 You, me and Niccolo Machiavelli, 81 00:08:17,358 --> 00:08:20,858 circling the doge with deadly eyes. 82 00:08:25,692 --> 00:08:29,733 Huh. So complicated, yet so simple. 83 00:08:32,150 --> 00:08:36,608 Brother, I have news. 84 00:08:36,692 --> 00:08:40,150 Giulio has killed two of my guards and freed Rainaldo from his chains. 85 00:08:42,817 --> 00:08:45,275 If we were Giulio, what would we do next? 86 00:08:45,358 --> 00:08:50,775 - Eliminate those who torment us. - Which is why we must act first. 87 00:08:53,025 --> 00:08:54,817 Alfonso... 88 00:08:54,900 --> 00:08:58,233 I did not come to bed last night because I was hunting owl. 89 00:08:58,317 --> 00:09:00,525 They only appear with the moon. 90 00:09:00,608 --> 00:09:03,483 I am more interested in what you do while I am awake. Giulio... 91 00:09:03,567 --> 00:09:09,192 - Please do not mention his name. - Look at her eyes. 92 00:09:09,275 --> 00:09:11,525 She knows where Fra Rainaldo is being hidden. 93 00:09:11,608 --> 00:09:14,608 How could she? Unless... 94 00:09:14,692 --> 00:09:17,358 Were you involved in Giulio's plot to free Rainaldo? 95 00:09:17,442 --> 00:09:20,983 - To ask such a question insults us both. - We are busy. What do you want? 96 00:09:21,067 --> 00:09:26,442 Please, Alfonso, allow me time to reason out a solution, 97 00:09:26,567 --> 00:09:30,900 so that the d'Este family will not lose another generation to the curse of blood. 98 00:09:32,483 --> 00:09:34,192 Fine. 99 00:09:36,067 --> 00:09:40,900 Your Grace, you must intercede in the vendetta between your sons. 100 00:09:40,983 --> 00:09:44,192 Giulio has freed his chaplain from imprisonment. 101 00:09:44,275 --> 00:09:50,483 Now Ippolito and Alfonso will retaliate, unless you act in a loving way. 102 00:09:50,567 --> 00:09:53,233 My sons are my sons. 103 00:09:53,317 --> 00:09:59,608 A point of great pride... and great misery for me. 104 00:10:00,817 --> 00:10:07,108 Long ago, I fought a bitter battle with my half-brother's son Niccolo 105 00:10:07,192 --> 00:10:09,525 for control of this duchy. 106 00:10:09,608 --> 00:10:12,692 Niccolo died brutally. 107 00:10:14,108 --> 00:10:16,067 A sin I regret. 108 00:10:17,233 --> 00:10:21,400 Yet here I sit. 109 00:10:25,817 --> 00:10:29,983 I must leave my boys free... 110 00:10:31,733 --> 00:10:34,983 ...to create their own regrets. 111 00:10:40,067 --> 00:10:44,567 Highness, what a pleasant surprise to see you unannounced. 112 00:10:44,692 --> 00:10:47,108 Cesare Borgia, prince of the Romagna... 113 00:10:47,192 --> 00:10:50,775 Holiness, I bring tidings from Hell below and Heaven above. 114 00:10:50,858 --> 00:10:56,858 In the south, Spain has repelled an attack by General Yves d'Alègre at Cerignola. 115 00:10:56,942 --> 00:11:01,400 De Cordova lost 500 men, the French, four times that amount. 116 00:11:01,483 --> 00:11:02,983 I will be home by Christmas. 117 00:11:03,067 --> 00:11:06,108 In the north, my governor, Dionigi di Naldo, 118 00:11:06,192 --> 00:11:09,608 has successfully driven back the forces of Venice. 119 00:11:09,692 --> 00:11:12,817 Imola remains your suffragan. 120 00:11:12,942 --> 00:11:16,317 Your service remains invaluable. 121 00:11:16,400 --> 00:11:18,567 With one hand, your cousin pushes you off your perch, 122 00:11:18,608 --> 00:11:22,483 - with the other, he feeds Cesare. - My seat next to you is temporary. 123 00:11:22,567 --> 00:11:27,317 Odd that you would know of such events before even His Holiness does. 124 00:11:27,400 --> 00:11:32,067 As gonfalonier of the Church, prefect of Rome, prince of the Romagna, 125 00:11:32,150 --> 00:11:35,025 should I not be kept apprised of military maneuvers? 126 00:11:35,108 --> 00:11:39,775 Perhaps now is the perfect time to haggle with the Venetians. 127 00:11:40,775 --> 00:11:43,067 I sent word to Giustiniani, but was rebuked. 128 00:11:43,150 --> 00:11:46,942 Then he will have to face the wrath of God. 129 00:11:47,025 --> 00:11:50,192 Bring us ambassador Giustiniani. 130 00:11:55,400 --> 00:11:59,108 My brother would not be happy to learn that his wife leads into a bordello. 131 00:11:59,192 --> 00:12:03,233 Sometimes God's work must be done in the Devil's own house. 132 00:12:21,608 --> 00:12:26,983 Heavenly. I recognize the voice. Fra Rainaldo. 133 00:12:31,858 --> 00:12:34,983 I have led you to his hiding place. 134 00:12:35,108 --> 00:12:39,025 Why do you trust me such knowledge, or is this an ambush? 135 00:12:39,108 --> 00:12:43,192 You have a monastery in Capri, a monastery with an esteemed choir. 136 00:12:43,275 --> 00:12:49,733 Oh. You are going to propose that Rainaldo add his voice to my choir, 137 00:12:49,817 --> 00:12:52,400 living out his days in Capri, far away from Giulio. 138 00:12:52,483 --> 00:12:55,775 In exchange I am to end the dispute. 139 00:12:55,858 --> 00:12:58,817 Rainaldo causes the tension in the d'Este family. 140 00:12:58,942 --> 00:13:01,650 Remove the cause, the wound will heal. 141 00:13:01,733 --> 00:13:05,775 - Giulio would never agree. - He already has. 142 00:13:08,192 --> 00:13:11,400 I will order my composer to pen an oratio. 143 00:13:11,525 --> 00:13:14,400 An homage to Lucrezia of Ferrara, 144 00:13:14,483 --> 00:13:17,483 who knows men better than they know themselves. 145 00:13:20,650 --> 00:13:25,983 - Mm. Giustiniani. - Most Holy Father. 146 00:13:29,150 --> 00:13:34,192 Venice rejoices that the most righteous of men sits in Saint Peter's chair. 147 00:13:34,275 --> 00:13:36,150 The doge is fraught with remorse 148 00:13:36,233 --> 00:13:38,775 for delaying to send his commendation directly to you. 149 00:13:38,858 --> 00:13:43,733 Do not worry. At Imola, God showed the world with blood-stained swords, 150 00:13:43,858 --> 00:13:45,900 that He loves His pope. 151 00:13:45,983 --> 00:13:49,733 I did not realize that Cesare Borgia would be present at this meeting. 152 00:13:49,817 --> 00:13:54,608 Ambassador, let us speak of Venice's intentions and of our future together. 153 00:13:54,692 --> 00:13:57,942 Venice's expansion has nothing to do with the bishop of Rome. 154 00:13:58,025 --> 00:13:59,983 You stampede through our Papal States. 155 00:14:00,067 --> 00:14:04,275 Venice sees no difference between her actions and Il Valentino's... 156 00:14:04,358 --> 00:14:07,692 We see a sizable difference. 157 00:14:07,817 --> 00:14:13,608 The prince conquers in the name of God's blessed Church. 158 00:14:13,692 --> 00:14:16,358 You conquer in the lust of economic gain. 159 00:14:16,442 --> 00:14:18,317 A matter of semantics. 160 00:14:19,317 --> 00:14:26,567 No. We decide who is right, and we say Venice is in the wrong. 161 00:14:27,900 --> 00:14:29,942 You are dismissed. 162 00:14:30,817 --> 00:14:32,692 Exeunt. 163 00:14:41,025 --> 00:14:44,525 I want your banks to release my ducats, at once. 164 00:14:44,608 --> 00:14:48,275 Antonio, would you walk with us? 165 00:14:56,650 --> 00:15:01,858 - I will miss you, good friend. - My every song will be sung for you. 166 00:15:01,983 --> 00:15:09,150 Your wife is to be cherished, Alfonso. Never forget that. 167 00:15:09,275 --> 00:15:15,233 I will not. She is beauteous, wise. 168 00:15:16,358 --> 00:15:19,483 This has been a difficult year for you. 169 00:15:19,567 --> 00:15:25,817 Difficult years are what make us worthy of the prosperous ones. 170 00:15:26,817 --> 00:15:31,025 I have in recent times tried 171 00:15:31,108 --> 00:15:33,483 to compensate... 172 00:15:35,025 --> 00:15:37,108 ...for my sins. 173 00:15:38,275 --> 00:15:42,108 Fasting, collecting nuns, building convents. 174 00:15:44,942 --> 00:15:52,150 But I have... I have not compensated you. 175 00:15:54,983 --> 00:15:58,567 And for that... 176 00:16:00,192 --> 00:16:03,317 ...I am... 177 00:16:05,483 --> 00:16:07,108 Father! 178 00:16:10,192 --> 00:16:13,483 In taking Giustiniani aside, you undermined me. 179 00:16:13,567 --> 00:16:18,858 No. We thought the ambassador might be more receptive to negotiation 180 00:16:18,942 --> 00:16:22,275 if granted a private audience. 181 00:16:22,358 --> 00:16:25,900 But the doge remains belligerent. 182 00:16:25,983 --> 00:16:30,150 Then this is the moment to strike. Our papal forces are currently reduced, 183 00:16:30,233 --> 00:16:33,983 but I have won victories with as few as 10 men. 184 00:16:34,067 --> 00:16:40,317 Unleash me. I will defend your throne and vanquish Venice. 185 00:16:41,858 --> 00:16:44,233 We trust in you. 186 00:16:47,025 --> 00:16:51,483 Verbum incarnatum. His Holiness, Pope Julius, the second of that name... 187 00:16:51,567 --> 00:16:55,108 Enough, Burchard. Our business is too urgent. 188 00:16:58,150 --> 00:17:02,692 We send our gonfalonier to Ostia. 189 00:17:02,775 --> 00:17:07,900 We assign him full command of our papal navy, 190 00:17:07,983 --> 00:17:12,108 which will transport him to Genoa. 191 00:17:12,192 --> 00:17:18,942 From there, he will launch a dazzling force against the enemies of Christ 192 00:17:19,025 --> 00:17:20,942 and be triumphant. 193 00:17:27,733 --> 00:17:31,983 Five papal ships will dock tomorrow, to accommodate us to Genoa. 194 00:17:32,067 --> 00:17:35,525 Ships for which I paid and christened seven years ago. 195 00:17:35,608 --> 00:17:39,983 I look forward to watching Ostia and Rome glide away. 196 00:17:40,067 --> 00:17:43,317 The salt air already extracts the worm burrowing in my brain. 197 00:17:43,442 --> 00:17:47,400 Tonight we reside at della Rovere's seaside palazzo. 198 00:17:47,483 --> 00:17:50,358 Goffredo, within the next hour, 199 00:17:50,442 --> 00:17:54,692 present me with three, no, five potential strategies 200 00:17:54,775 --> 00:17:57,192 - to reconquer Rimini. - Five? Cesare, I... 201 00:17:57,275 --> 00:18:00,233 We must devastate the occupying Venetians quickly and completely. 202 00:18:00,317 --> 00:18:04,150 I need to show Julius that he has made no mistake in trusting me. 203 00:18:06,233 --> 00:18:09,858 I act like a young lass wooing a potential husband. 204 00:18:09,942 --> 00:18:14,233 Exhilarated when I have his favor, desolate when I fear I am losing it. 205 00:18:15,733 --> 00:18:19,817 All I truly need are French troops and francs. The word from Naples? 206 00:18:19,900 --> 00:18:21,775 Louis prepares for a siege on Gaeta. 207 00:18:21,858 --> 00:18:25,942 Shit. What is he thinking? A siege takes too long. 208 00:18:26,025 --> 00:18:29,483 His troops will be inaccessible to me for months, if not longer. 209 00:18:29,567 --> 00:18:31,775 And weary. Or dead. 210 00:18:33,483 --> 00:18:36,608 Pope Alexander's love was unconditional. 211 00:18:55,817 --> 00:18:58,775 Kyrie eleison. 212 00:19:03,525 --> 00:19:07,650 Christe eleison. 213 00:19:07,733 --> 00:19:11,067 Kyrie eleison. 214 00:19:11,150 --> 00:19:13,942 He hated the rain. 215 00:19:20,900 --> 00:19:27,025 All hail the new duke of Ferrara, Alfonso the First. 216 00:19:39,900 --> 00:19:42,233 But you voted for della Rovere on the promise 217 00:19:42,317 --> 00:19:44,817 that you would be vice chancellor. He signed a contract. 218 00:19:44,900 --> 00:19:47,275 Which he burned before my own eyes. 219 00:19:47,400 --> 00:19:51,192 By appointing his own nephew, Julius duped me, Riario-Sansoni 220 00:19:51,275 --> 00:19:54,567 and the many other cardinals to whom he offered vice chancellor. 221 00:19:54,650 --> 00:19:59,400 How is it that Cesare, Cesare, Rodrigo's own son, 222 00:19:59,483 --> 00:20:02,900 has managed to curry favor with his father's enemy, yet you cannot? 223 00:20:02,983 --> 00:20:07,067 Cesare is a military genius who lives a charmed life. 224 00:20:08,067 --> 00:20:10,608 My sole weapon is your pussy. 225 00:20:13,817 --> 00:20:16,442 Perhaps we could use the Marecchia River to our advantage. 226 00:20:23,733 --> 00:20:27,900 - Agapito? - Messages from Faenza and Rome. 227 00:20:28,025 --> 00:20:29,983 Faenza? 228 00:20:33,525 --> 00:20:38,400 - What of Faenza? - The city has fallen to Venice. 229 00:20:38,525 --> 00:20:41,317 - From Rome? - Pope Julius believes 230 00:20:41,400 --> 00:20:46,650 - you should surrender Forli. - Surrender? Surrender Forli? 231 00:20:46,775 --> 00:20:51,192 What is he... To whom? Venice? Why would I surrender Forli? 232 00:20:51,275 --> 00:20:55,192 To appease the Venetians and diminish their aggression. 233 00:20:55,275 --> 00:20:56,817 Their aggressions would be diminished 234 00:20:56,858 --> 00:20:59,733 solely because they have one less territory to annex. 235 00:20:59,817 --> 00:21:03,817 What was the point of my coming to Ostia, the papal navy? 236 00:21:05,400 --> 00:21:09,692 I thought della Rovere was as towering as a mountain, but he is a pebble. 237 00:21:11,233 --> 00:21:15,817 Cesare, the navy will not be docking tomorrow. 238 00:21:17,775 --> 00:21:22,775 The papal troops here in Ostia have been called back to Rome. 239 00:21:25,108 --> 00:21:27,692 They have already left. 240 00:21:31,483 --> 00:21:33,067 Halt! 241 00:21:35,025 --> 00:21:39,067 The first man I ever killed was a Colonna bravi who attacked me. 242 00:21:39,150 --> 00:21:42,775 I stabbed him in the gut and his blood poured on me. 243 00:21:42,858 --> 00:21:44,567 I felt nothing. 244 00:21:46,025 --> 00:21:49,650 No, as he died, I felt alive. 245 00:21:51,108 --> 00:21:55,150 I strangled a strega, crushing her windpipe between my fingers, 246 00:21:55,233 --> 00:21:57,483 because she reneged on a promise she made. 247 00:21:58,317 --> 00:22:01,483 Cardinal Briconnet's rapist son was the next to die at my hand. 248 00:22:01,567 --> 00:22:04,025 Then at least three French troops met my blade 249 00:22:04,108 --> 00:22:07,108 and I don't know how many died in the munitions fire I set. 250 00:22:07,192 --> 00:22:11,025 I ordered a man dismembered, while he wasted away in a dungeon. 251 00:22:12,025 --> 00:22:15,025 I whipped a lady-in-waiting to death 252 00:22:15,108 --> 00:22:18,733 for a crime no worse than being enamored of me. 253 00:22:18,817 --> 00:22:23,858 I pierced my sister's lover through his heart in front of the consistory. 254 00:22:23,942 --> 00:22:27,942 The monks Savonarola and Domenico I hanged and burned. 255 00:22:28,025 --> 00:22:30,900 Cardinal Zeno feasted upon my poison. 256 00:22:30,983 --> 00:22:36,025 My dogs tore out the heart of an actor who dared insult my pride. 257 00:22:36,150 --> 00:22:40,942 Caterina Sforza's bravi, Simon d'Auxerre, 258 00:22:41,025 --> 00:22:46,358 Guglielmo Farnese and his mutinous cardinals, Galeazzo Sforza, 259 00:22:46,442 --> 00:22:50,442 Achille Tiberti, Bernardo Grammante, Alfonso di Calabria, 260 00:22:50,525 --> 00:22:54,567 Tommaso Albanese, Annibale, Piero and Vincenzo and Pandolfo Malatesta, 261 00:22:54,650 --> 00:22:56,900 Ramiro de Lorqua, Astorre Manfredi, 262 00:22:56,983 --> 00:23:00,900 the dukes Vitelli, Bentivoglio, Baglioni, Fabrizio Giglioli, 263 00:23:00,983 --> 00:23:06,400 the entire population of Capua, all rot dead because of me! 264 00:23:09,358 --> 00:23:12,817 Do you actually think that you will escape? 265 00:23:12,900 --> 00:23:17,817 Do you think my memory so short, my capacity to forgive so large? 266 00:23:17,900 --> 00:23:19,817 No! 267 00:23:21,858 --> 00:23:24,983 You will follow me into victory 268 00:23:25,108 --> 00:23:28,108 or your name will be added to my list. 269 00:23:30,483 --> 00:23:32,775 A death too horrible to imagine. 270 00:23:35,942 --> 00:23:37,775 - Turn! - Turn! 271 00:23:37,858 --> 00:23:39,608 Turn! 272 00:23:40,233 --> 00:23:41,442 Forward! 273 00:23:41,525 --> 00:23:42,692 Forward! 274 00:23:53,267 --> 00:23:57,975 - Madonna Giulia Farnese. - Giulia Migliorati. 275 00:23:58,058 --> 00:24:00,558 La Bella of the Borgia. 276 00:24:00,683 --> 00:24:06,267 Our nephew is still learning whom to accept into our presence. 277 00:24:06,350 --> 00:24:10,142 She holds an interesting proposition. 278 00:24:28,683 --> 00:24:34,933 My daughter Laura would make an excellent bride for your nephew Niccolo. 279 00:24:35,058 --> 00:24:38,392 You desire your young brother to marry a Borgia? 280 00:24:38,475 --> 00:24:41,017 Not a Borgia. 281 00:24:41,100 --> 00:24:45,225 Laura's true father is my dear deceased husband Orsino Migliorati 282 00:24:45,308 --> 00:24:49,183 - of the House of Orsini. - But Rodrigo... 283 00:24:49,267 --> 00:24:55,767 Never officially acknowledged her. Why? He knew the truth. 284 00:24:55,892 --> 00:24:58,975 There is no Borgia in her blood. 285 00:24:59,058 --> 00:25:02,600 - He loved the girl? - Yes. 286 00:25:02,683 --> 00:25:06,183 And so if he knew she was betrothed to your nephew... 287 00:25:07,767 --> 00:25:11,058 ...he would die a second death. 288 00:25:11,142 --> 00:25:13,683 We should kiss your ring. 289 00:25:16,017 --> 00:25:18,433 Let the wedding bells chime. 290 00:25:21,475 --> 00:25:28,267 Now, perhaps, we could talk about the future of my brother. 291 00:25:32,408 --> 00:25:35,158 Cesare, are you certain? A forced march? 292 00:25:35,242 --> 00:25:38,492 Yes, we'll march north through the night and arrive in Pesaro in three days. 293 00:25:38,575 --> 00:25:40,950 - Pesaro? - Yes. We must attack Pesaro. 294 00:25:41,033 --> 00:25:46,400 - But before you said Rimini. - Rimini, yes. No, Pesaro. 295 00:25:46,417 --> 00:25:49,208 The pope has threatened our troops with excommunication 296 00:25:49,292 --> 00:25:51,042 if they do not return to Rome at once. 297 00:25:51,125 --> 00:25:53,500 Yet another reason to move with the velocity of lightning. 298 00:25:53,542 --> 00:25:55,167 He summons you back to Rome as well. 299 00:25:55,250 --> 00:26:00,292 Before the attack, we will hire scribes to pen hundreds of notes, 300 00:26:00,625 --> 00:26:04,333 saying that our fight is with the Venetians, 301 00:26:04,417 --> 00:26:08,708 and so the populace of Rimini should rise up against their occupiers. 302 00:26:10,192 --> 00:26:14,500 - Rimini or Pesaro? - Rimini. Stop saying Pesaro. 303 00:26:14,717 --> 00:26:18,967 We will load our catapults with the papers and... 304 00:26:20,842 --> 00:26:23,425 ...flood the air over the city. 305 00:26:23,508 --> 00:26:26,925 Venice can be beaten, no matter our numbers, 306 00:26:27,008 --> 00:26:28,508 but victory will come through guile. 307 00:26:28,592 --> 00:26:30,800 - Then, father will see... - Father? 308 00:26:34,467 --> 00:26:38,592 I mean Julius. The Pope. 309 00:26:39,633 --> 00:26:44,300 Cesare, are you certain that you are...? Do you feel capa...? 310 00:26:49,008 --> 00:26:52,550 Perhaps I ought to lead our forces against Venice. 311 00:26:52,633 --> 00:26:54,925 You should remain stationed here, close to Rome. 312 00:26:55,008 --> 00:26:58,175 Ready to announce your triumph to the pope. 313 00:26:58,258 --> 00:27:01,800 Yes. Yes, you are right. 314 00:27:04,300 --> 00:27:08,717 But, Goffredo, be honest, as if our lives depended upon it, for they do. 315 00:27:08,800 --> 00:27:12,508 Are you certain you can rout the Venetians? 316 00:27:12,592 --> 00:27:15,800 I am a Borgia, am I not? 317 00:27:19,383 --> 00:27:23,800 I will ask the wardrobe master to cancel the crimson cloak I ordered 318 00:27:23,883 --> 00:27:27,550 for Alfonso's ducal elevation. How much would that spare? 319 00:27:27,675 --> 00:27:31,717 - One hundred and forty ducats. - Not enough. 320 00:27:33,675 --> 00:27:36,842 Cesare needs money for armaments and mercenaries. 321 00:27:36,925 --> 00:27:40,050 I understand the urgency, gracious lady. 322 00:27:40,175 --> 00:27:45,258 Nonetheless, the citizens of Ferrara expect their duke and duchess 323 00:27:45,383 --> 00:27:48,342 to exude elegance and style. 324 00:27:48,425 --> 00:27:52,008 My brother's life is more important to me than a frock. 325 00:27:52,092 --> 00:27:57,300 As duke, Alfonso controls the treasury. I could ask him for a greater allowance. 326 00:27:57,383 --> 00:28:00,133 Ten thousand ducats is already a substantial sum. 327 00:28:00,217 --> 00:28:04,633 Then my staff. I can survive with less than 12 ladies-in-waiting. 328 00:28:04,717 --> 00:28:07,717 Those girls need to be in your court. 329 00:28:07,800 --> 00:28:11,592 Here they learn the essentials for women of standing. 330 00:28:11,675 --> 00:28:17,550 - How else will they marry? - You're right. I should not punish them. 331 00:28:20,300 --> 00:28:22,633 Still, I cannot ignore Cesare's dilemma. 332 00:28:25,883 --> 00:28:30,050 I will convince Isabella to take my handmaidens into her service, 333 00:28:30,175 --> 00:28:35,258 so that they will have a proper court, and I will have money for my brother. 334 00:28:53,925 --> 00:28:56,300 May I? 335 00:28:56,383 --> 00:29:02,508 When I was little, I used to come here to hide from Papa. 336 00:29:09,550 --> 00:29:13,008 Papa still roams these halls. 337 00:29:13,092 --> 00:29:19,008 I have also lost my father. A god who walked among us. 338 00:29:20,217 --> 00:29:22,925 But now, he is merely a story I tell my children. 339 00:29:23,008 --> 00:29:26,842 A story which they will never truly understand. 340 00:29:34,508 --> 00:29:37,717 For you. Your mother's necklace. 341 00:29:37,800 --> 00:29:41,300 Gifted to her by your father on their wedding day. 342 00:29:47,008 --> 00:29:50,592 Lucrezia, I appreciate your gesture and your company, 343 00:29:50,675 --> 00:29:57,592 but this necklace belongs here with you, in Ferrara. 344 00:29:58,633 --> 00:30:01,883 I have enough treasures. 345 00:30:01,967 --> 00:30:07,050 You are pregnant? Why has no one told me? 346 00:30:07,133 --> 00:30:11,550 You are the first to hear. Not even Alfonso knows. 347 00:30:11,633 --> 00:30:13,633 This is a sign. 348 00:30:15,842 --> 00:30:19,175 Papa has reached the Heavenly Gates. 349 00:30:19,258 --> 00:30:22,383 - Do not cry. - I am overjoyed. 350 00:30:22,467 --> 00:30:27,592 Isabella, I have a request. My brother Cesare is in need of funds. 351 00:30:27,675 --> 00:30:30,883 Yes, anything. Now we must go see the doctor. 352 00:30:30,967 --> 00:30:33,092 - Your health is paramount. - I am fine. 353 00:30:33,175 --> 00:30:37,342 Alfonso is yet without an heir and has lost too many babies. 354 00:30:37,425 --> 00:30:39,550 If you want to do what is best for Ferrara, 355 00:30:39,633 --> 00:30:42,717 then leave yourself completely in my care. 356 00:30:46,050 --> 00:30:49,217 Surrender, Borgia! 357 00:30:49,300 --> 00:30:54,842 In the name of Pope Julius the Second, we demand you surrender! 358 00:31:00,550 --> 00:31:05,383 - Agapito? - Yes. Please, open the door. 359 00:31:15,675 --> 00:31:17,883 Why that tone? What has happened? 360 00:31:17,967 --> 00:31:20,883 Word from the battlefield, from Tuscany. 361 00:31:20,967 --> 00:31:23,633 Tuscany? No. Rimini. Pesaro. 362 00:31:23,717 --> 00:31:29,508 Tuscany. Your brother was ambushed by the Florentines en route. 363 00:31:29,592 --> 00:31:32,508 Your army has been destroyed. 364 00:31:32,592 --> 00:31:36,342 A treaty has been struck by the doge, the signory and the pope. 365 00:31:36,425 --> 00:31:38,592 Of course. 366 00:31:38,717 --> 00:31:41,092 Where is Goffredo? 367 00:31:42,217 --> 00:31:43,925 Captured. 368 00:31:44,008 --> 00:31:46,925 - I should have led my own men. - Highness, 369 00:31:47,050 --> 00:31:51,092 you have demonstrated on numerous occasions 370 00:31:51,217 --> 00:31:56,508 that conflicts are won as much through communication as violence. 371 00:31:56,592 --> 00:32:02,092 You cannot battle Venice and Florence and Rome. 372 00:32:02,175 --> 00:32:05,675 You must make peace with one of them. 373 00:32:05,800 --> 00:32:10,133 I will send a missive to Julius, reaffirming your allegiance 374 00:32:10,217 --> 00:32:14,467 - and pledging to proceed... - And be betrayed again? 375 00:32:14,550 --> 00:32:18,092 Send word to King Louis. He has forgotten how good a strategist I am. 376 00:32:18,175 --> 00:32:20,592 Once I remind him, he will pledge his troops to me. 377 00:32:20,675 --> 00:32:23,383 The war in Naples will prevent France... 378 00:32:23,467 --> 00:32:25,800 I have been studying my maps. 379 00:32:25,883 --> 00:32:27,925 Louis should abandon his camp near Suio. 380 00:32:28,008 --> 00:32:30,550 Yes, the Garigliano River provides a natural defense, 381 00:32:30,633 --> 00:32:32,800 but he has remained stationary for too long. 382 00:32:32,883 --> 00:32:35,550 He cannot allow the Spaniards to settle in to the terrain. 383 00:32:35,633 --> 00:32:40,217 De Cordova must be kept on his feet, or else he will surprise the French. 384 00:32:40,300 --> 00:32:43,592 I will lay out, step-by-step, what Louis should do, 385 00:32:43,675 --> 00:32:46,425 and you will convey my words exactly. 386 00:32:46,508 --> 00:32:50,467 Do not lose hope, Agapito. I will yet succeed. 387 00:32:52,758 --> 00:32:58,383 All of the Spaniards and other cardinals loyal to Borgia have fled. 388 00:32:58,467 --> 00:33:04,633 - Yet here you remain, Alessandro. - I am loyal only to Holy Mother Church. 389 00:33:07,092 --> 00:33:13,383 Verbum incarnatum. His Holiness, Pope Julius the second of that name, 390 00:33:13,508 --> 00:33:16,842 calls to order a meeting of the consistory, 391 00:33:16,925 --> 00:33:24,175 on this 20th day of May, in the year of our Lord 1504. 392 00:33:29,425 --> 00:33:33,092 By order of the supreme pontiff, Julius the Second... 393 00:33:33,175 --> 00:33:36,550 The Romagna is hereby ruled by His Holiness' governor, 394 00:33:36,633 --> 00:33:40,675 Bishop Gaspare Sighigelli. 395 00:33:40,758 --> 00:33:45,550 - No! - Previous appointments are declared void. 396 00:33:45,633 --> 00:33:50,008 Any persons claiming otherwise will be prosecuted and excommunicated. 397 00:33:50,092 --> 00:33:54,883 - Here, in Imola we already have a leader! - Yes, his name is Gaspare Sighigelli. 398 00:33:54,967 --> 00:33:59,133 - His name is Cesare Borgia. - No, let me read again. 399 00:33:59,217 --> 00:34:01,092 By order of the supreme court... 400 00:34:04,258 --> 00:34:06,633 No. No! 401 00:34:06,717 --> 00:34:09,467 No. I am a prince of the Church. 402 00:34:09,550 --> 00:34:11,925 Your actions here today will forever be remembered by God! 403 00:34:11,967 --> 00:34:14,508 If you kill me, the Gates of Heaven will not open for you! 404 00:34:14,592 --> 00:34:16,842 The ground will swallow your bodies whole! 405 00:34:16,925 --> 00:34:21,467 - You tighten the rope. - No, not me. 406 00:34:22,800 --> 00:34:27,050 Fine. Hell has saved you. 407 00:34:32,258 --> 00:34:34,842 Greetings, Vannozza. 408 00:34:49,092 --> 00:34:52,217 You swore an oath, Giuliano. 409 00:34:55,133 --> 00:34:57,925 You look so haggard. 410 00:34:58,008 --> 00:35:01,633 We can no longer even picture the beauty of your youth, 411 00:35:01,717 --> 00:35:04,758 when you were called La Rosa. 412 00:35:08,133 --> 00:35:11,925 You promised that you would protect Cesare. 413 00:35:13,675 --> 00:35:17,550 You swore that by lying to him, I was rescuing him. 414 00:35:18,967 --> 00:35:22,175 Where is your oath now? 415 00:35:22,258 --> 00:35:25,383 In the tomb with Rodrigo. 416 00:35:26,467 --> 00:35:29,883 You should not have rejected me so long ago. 417 00:35:34,008 --> 00:35:39,175 You may claim Rodrigo's property, his title, his son. 418 00:35:39,300 --> 00:35:41,758 But you will never be him. 419 00:35:41,842 --> 00:35:46,383 You will always be the one who came after Borgia. 420 00:35:46,467 --> 00:35:49,008 I am happy to go. 421 00:35:54,425 --> 00:35:56,633 Halt! 422 00:36:03,800 --> 00:36:06,425 Terra Nuova? 423 00:36:06,508 --> 00:36:08,633 Strip her. 424 00:36:11,508 --> 00:36:14,258 Let us see what the Catalan fucked. 425 00:36:27,133 --> 00:36:33,133 Throw La Rosa into the street. At least there she can make a living. 426 00:36:33,217 --> 00:36:37,008 Confiscate her villa and her vineyards. 427 00:36:37,092 --> 00:36:41,633 Lord knows Cesare will not be able to help her. 428 00:36:51,300 --> 00:36:56,758 Sweet, sweet and loving Jesus, absolve me. 429 00:36:56,842 --> 00:37:01,758 Absolve me of my sins. Absolve Cesare. 430 00:37:03,592 --> 00:37:07,717 But first, reach down Your Hand 431 00:37:07,842 --> 00:37:12,967 and crush della Rovere like the vermin he is. 432 00:37:13,883 --> 00:37:18,175 Crush him, crush him, crush him. 433 00:37:19,175 --> 00:37:23,383 Please, please, please... 434 00:37:34,467 --> 00:37:36,925 Sweet wife, how do you feel? 435 00:37:37,008 --> 00:37:41,092 I am well, except for my concern about Cesare and Goffredo. 436 00:37:41,175 --> 00:37:45,425 Here is chicken in a vinegar of freshly plucked wild grapes. 437 00:37:45,508 --> 00:37:50,467 - Isabella chose each grape herself. - And a single glass of diluted wine. 438 00:37:50,592 --> 00:37:56,800 An expectant woman should not be subject to direct sunlight. Nor be on your feet. 439 00:37:56,883 --> 00:37:59,300 You cannot have picked a more inappropriate time 440 00:37:59,383 --> 00:38:01,592 to place your handmaidens under my patronage. 441 00:38:01,675 --> 00:38:05,883 I am barely two, three months pregnant, and Cesare needs money. 442 00:38:05,967 --> 00:38:11,300 I will find the ducats for Cesare. Banish worrying, focus only on the birth. 443 00:38:11,383 --> 00:38:15,300 My sister has already borne four healthy children. 444 00:38:15,383 --> 00:38:18,133 She knows the ways of nutrition and of nature. 445 00:38:18,217 --> 00:38:22,758 - But I have two healthy children. - Lucrezia, please. I'm so excited for us. 446 00:38:23,842 --> 00:38:28,883 Suffer this and we will be rewarded with a lifetime of happiness. 447 00:38:28,967 --> 00:38:33,050 I cannot be happy until I know that Cesare is. 448 00:38:33,175 --> 00:38:35,592 Your mother has been driven from her home. 449 00:38:35,675 --> 00:38:38,342 - Where is she? - No one knows. 450 00:38:43,550 --> 00:38:45,842 You will go to Rome and find her. 451 00:38:45,925 --> 00:38:48,758 I should not leave your side at this perilous moment. 452 00:38:50,842 --> 00:38:53,425 You have been a good secretary, 453 00:38:53,508 --> 00:38:57,508 a better counselor, and the best of friends. 454 00:38:58,925 --> 00:39:03,342 If my end is near, I do not wish for you to die as well, 455 00:39:03,425 --> 00:39:06,633 or witness my final defeat. 456 00:39:06,717 --> 00:39:09,175 You will serve me if you find my mother. 457 00:39:09,258 --> 00:39:12,258 Go to Umbria and live in peace. 458 00:39:20,008 --> 00:39:25,217 Now, before you depart, is there any other sad news? 459 00:39:26,342 --> 00:39:32,550 Yes. Your sister worries about her pregnancy and you. 460 00:39:32,633 --> 00:39:37,175 Also, the war over Naples is finished. 461 00:39:37,258 --> 00:39:40,800 Louis ignored your advice. 462 00:39:40,883 --> 00:39:44,842 As you predicted, General de Cordova surprised the French. 463 00:39:44,925 --> 00:39:49,092 By what feat could France be surprised, 464 00:39:49,175 --> 00:39:52,425 let alone bested by the smaller Spanish army? 465 00:39:52,508 --> 00:39:54,967 Malaria overran the French camp, 466 00:39:55,050 --> 00:39:58,883 and a storm proved the perfect cover for de Cordova. 467 00:39:58,967 --> 00:40:02,133 General de Cordova constructed a makeshift bridge, 468 00:40:02,217 --> 00:40:08,050 and his troops crossed the Garigliano River, shielded by the night rain. 469 00:40:08,133 --> 00:40:13,508 The French infantry, Gascon mercenaries, Orsini bravi were, to a man, cut down 470 00:40:13,592 --> 00:40:15,550 before they could lower their visors. 471 00:40:15,633 --> 00:40:18,925 - Where is King Louis? - In retreat. 472 00:40:19,008 --> 00:40:20,592 Louis d'Orléans asks for peace. 473 00:40:20,675 --> 00:40:25,217 The kingdom of Naples is once again under the House of Aragon. 474 00:40:25,300 --> 00:40:28,675 I will convince Louis to retreat from his retreat. 475 00:40:35,717 --> 00:40:39,175 Boundaries, they're such a funny thing. 476 00:40:39,258 --> 00:40:43,008 We define them. "That is your land. This is my wife. 477 00:40:43,092 --> 00:40:45,633 Do not talk to me in that way." 478 00:40:45,717 --> 00:40:47,383 And then, when we perceive them crossed: 479 00:40:47,467 --> 00:40:51,675 "You build on my property, you fuck my wife, you dare yell." 480 00:40:51,758 --> 00:40:55,425 We fight tooth and claw because... Why? 481 00:40:55,508 --> 00:40:58,508 Highness, your army is more than superior to defeat the Spanish... 482 00:40:58,592 --> 00:41:03,425 When we define boundaries, we expose the outlines of our souls to others. 483 00:41:03,508 --> 00:41:08,675 We give strangers power by letting them know exactly where to strike us. 484 00:41:08,758 --> 00:41:11,592 But I will say, in many ways, this whole Naples business is 485 00:41:11,675 --> 00:41:14,133 a victory for Christians everywhere. 486 00:41:14,217 --> 00:41:19,425 Now, Ferdinand and I can get down to the details of the treaty. 487 00:41:19,508 --> 00:41:26,050 Who gets what, when? Bargaining and legalities, that is where I thrive. 488 00:41:27,633 --> 00:41:32,300 I will define Milan as mine in writing. Our royal families will unite in marriage. 489 00:41:32,383 --> 00:41:35,925 Being trounced is a blessing, really. 490 00:41:36,008 --> 00:41:40,883 Highness, the Papal States, all of them can be yours. 491 00:41:40,967 --> 00:41:45,092 The last time I commanded your army, you took Naples. 492 00:41:45,175 --> 00:41:49,800 Whilst we are still within Italy, we must strike the Romagna. 493 00:41:49,883 --> 00:41:54,383 My friend, you are on edge. Come to Lyon. 494 00:41:54,467 --> 00:41:58,175 Visit Valentinois, your wife, your daughter. 495 00:41:58,300 --> 00:42:05,258 Take off your armor, Cesare. The metal weighs you down. 496 00:42:07,092 --> 00:42:11,258 This is not my armor. This is my skin. 497 00:42:18,300 --> 00:42:23,050 - Mon frère, where do you go? - Ferrara. 498 00:42:31,675 --> 00:42:33,758 You are safe. 499 00:42:36,300 --> 00:42:38,383 Of course I am. 500 00:42:43,467 --> 00:42:48,675 - Why are you here? - A present for a pregnant sister. 501 00:42:49,592 --> 00:42:54,383 A birthing bowl, depicting the birth of Venus. 502 00:42:54,467 --> 00:42:57,967 How wonderful. 503 00:42:59,633 --> 00:43:03,592 The artisans use a glaze of tin to make it shine. 504 00:43:03,675 --> 00:43:07,092 If only you could be here every day for the next six months. 505 00:43:08,008 --> 00:43:11,675 Gracious lady, here are the leeches for your bloodletting. 506 00:43:11,758 --> 00:43:17,050 Isabella insists that depleting my blood will strengthen my pregnancy. 507 00:43:17,133 --> 00:43:20,425 - But I hate leeches. - I ask you... 508 00:43:22,717 --> 00:43:25,925 In whom or what can we place our faith? 509 00:43:27,050 --> 00:43:29,633 My marriage seemed to involve something other than faith. 510 00:43:29,717 --> 00:43:32,133 Truly think on the answer. 511 00:43:33,133 --> 00:43:36,800 Do not recite a lesson some silly priest once said. 512 00:43:38,008 --> 00:43:43,008 We are born filled with the capacity to trust in something else. 513 00:43:43,092 --> 00:43:47,717 Something... I was going to say greater, but... 514 00:43:49,467 --> 00:43:51,883 Perhaps that which controls us is not great. 515 00:43:51,967 --> 00:43:55,717 Perhaps God is something smaller or lesser than we are. 516 00:43:58,717 --> 00:44:02,675 Perhaps faith is not innate, but learned. 517 00:44:02,758 --> 00:44:05,758 What if the silly priest does not only teach us the answer, 518 00:44:05,842 --> 00:44:08,133 but also the question? 519 00:44:08,217 --> 00:44:11,175 Can a priest teach an emotion? 520 00:44:11,258 --> 00:44:14,342 When I gaze at you, my heart swells. 521 00:44:14,425 --> 00:44:19,300 As long as you exist, I know that there is something other than me. 522 00:44:19,383 --> 00:44:24,717 - What do you see when you see me? - My brother. 523 00:44:33,342 --> 00:44:37,300 Is that faith? That what you see and what you believe 524 00:44:37,383 --> 00:44:40,425 is not only the same, but is also true? 525 00:44:42,675 --> 00:44:46,717 If I believe that our father is alive, is he alive? 526 00:44:46,800 --> 00:44:49,883 If I believe Giuliano della Rovere is dead, is he dead? 527 00:44:49,967 --> 00:44:54,092 - For you, yes. - Well, this is where we differ. 528 00:44:54,175 --> 00:44:58,508 One of these men is definitely alive, and one is definitely dead. 529 00:44:58,592 --> 00:45:01,633 Over time I have placed my faith in God alone, 530 00:45:01,717 --> 00:45:06,175 in the Church, in Fortuna, in astrology, in myself, in you. 531 00:45:06,258 --> 00:45:10,592 - None seem to last. - I love you and live to see you happy. 532 00:45:10,675 --> 00:45:14,050 - Do you not know that? - I'm not accusing you of anything. 533 00:45:14,133 --> 00:45:19,342 - You must consume your own life. - You misunderstand. You scare me. 534 00:45:22,133 --> 00:45:24,217 I do not mean to hurt you. 535 00:45:26,592 --> 00:45:29,717 I'm sorry, Lucrezia, if I scare you. 536 00:45:29,800 --> 00:45:32,842 I mean that I fear for your life. 537 00:45:33,800 --> 00:45:39,758 I sometimes think... that you do not realize you are alive. 538 00:45:42,092 --> 00:45:45,675 I am very much alive. 539 00:45:52,550 --> 00:45:57,050 Then stop being so fickle with your life. 540 00:45:57,133 --> 00:46:01,050 You throw your soul to the wind like a rock, 541 00:46:01,133 --> 00:46:04,467 as if the stone will grow wings and fly. 542 00:46:07,133 --> 00:46:11,300 So you would have me, what? Surrender? 543 00:46:12,342 --> 00:46:15,467 - Della Rovere reaches you as well. - No. 544 00:46:19,675 --> 00:46:22,800 When I learned of Papa's death, 545 00:46:22,883 --> 00:46:27,717 I realized, given the pattern of our lives, 546 00:46:27,800 --> 00:46:33,758 one day... I will also learn of your death. 547 00:46:38,550 --> 00:46:43,758 Why not make that many years hence, when we are both gray? 548 00:46:45,842 --> 00:46:50,425 Lucrezia, I am here now. 549 00:46:50,508 --> 00:46:56,258 - Why think of any other moment? - You are never here, Cesare. 550 00:46:56,342 --> 00:47:02,508 You have been cut in thousands and spread across the sea of time. 551 00:47:02,592 --> 00:47:04,592 At each encounter we have, 552 00:47:04,675 --> 00:47:08,717 I bid and greet farewell to a new part of you, never all of you. 553 00:47:08,800 --> 00:47:13,967 Stop. Do you think I am unaware of the danger around me? 554 00:47:15,758 --> 00:47:18,883 Do you think I truly want to die? 555 00:47:24,925 --> 00:47:28,008 You ask me about faith. 556 00:47:29,967 --> 00:47:33,092 For me, faith is something to be given. 557 00:47:35,092 --> 00:47:40,008 Cesare, even while bedridden, with the help of Alfonso, 558 00:47:40,092 --> 00:47:44,883 I have raised 100,000 ducats for your military campaign. 559 00:47:49,342 --> 00:47:51,175 Lucrezia... 560 00:47:54,383 --> 00:47:55,842 Lucrezia. 561 00:47:57,550 --> 00:47:59,425 Lucrezia! 562 00:48:01,175 --> 00:48:03,883 You are my priest, my prophet. 563 00:48:05,367 --> 00:48:09,533 You elevate my being. You enliven my mind. 564 00:48:10,875 --> 00:48:13,333 Faith must never harden. 565 00:48:13,417 --> 00:48:20,625 Faith must flow and rise and fall and change. 566 00:48:22,375 --> 00:48:24,292 In that I can trust. 567 00:48:28,208 --> 00:48:29,625 I must go. 568 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 I must stay. 569 00:48:35,292 --> 00:48:38,417 Does time exist when the two of us are together? 570 00:48:38,500 --> 00:48:41,333 Promise me that you will surprise me again. 571 00:48:50,500 --> 00:48:52,583 Have faith. 572 00:49:08,958 --> 00:49:13,417 For nearly two centuries, you Swiss have defended the cause of liberty, 573 00:49:13,500 --> 00:49:17,333 besting the Habsburgs at Morgarten, and Laupen, and... 574 00:49:17,417 --> 00:49:21,917 You confuse our purpose. We are not here to gain glory. 575 00:49:22,000 --> 00:49:27,250 No. You are paid mercenaries. You come for the bounty. 576 00:49:27,333 --> 00:49:33,042 And the bounty will be mammoth. One hundred thousand ducats. 577 00:49:36,083 --> 00:49:41,208 Highness, you must come at once. Venetians. Thousands of them. 578 00:49:46,792 --> 00:49:52,042 Cesare Borgia, surrender! 579 00:49:52,125 --> 00:49:57,333 - I know not how. - You are outnumbered. 580 00:49:57,417 --> 00:50:00,542 We have seized your provisions. 581 00:50:15,292 --> 00:50:18,958 Resist us and you will die. 582 00:50:19,042 --> 00:50:24,250 There lies the difference between us and the reason I know that I will live. 583 00:50:24,333 --> 00:50:28,292 To you death is something to be feared. 584 00:50:28,375 --> 00:50:34,250 To me death is the ultimate challenge, the final victory. 585 00:50:34,333 --> 00:50:39,208 But alas, I am not yet worthy of death. What is your name? 586 00:50:39,292 --> 00:50:44,917 Giovanni Battista Caracciolo. My wife is Dorotea Malatesta. 587 00:50:45,000 --> 00:50:50,292 I am sorry the birth of my daughter stretched out your wife's vagina. 588 00:50:51,333 --> 00:50:57,583 Men of Switzerland. Whatever the Catalan dog has offered you, 589 00:50:57,667 --> 00:51:00,250 Venice will double. 590 00:51:05,125 --> 00:51:07,500 He will give us 200,000 ducats. 591 00:51:07,583 --> 00:51:10,042 - I will double that. - Let us see this coin. 592 00:51:10,125 --> 00:51:14,208 I do not have the money at present, but I will within days. 593 00:51:42,875 --> 00:51:47,708 I arrest you in the name of His Holiness, Pope Julius the Second. 594 00:51:49,375 --> 00:51:53,958 - No. No, not my sword. - He sends a message: 595 00:51:54,042 --> 00:51:57,500 Let your children be waifs and beggars. 596 00:51:57,583 --> 00:51:59,750 No. No... 597 00:51:59,833 --> 00:52:03,000 Let them be driven from the ruins of their homes. 598 00:52:05,292 --> 00:52:08,625 You woke this morning thinking yourself an emperor. 599 00:52:08,708 --> 00:52:12,500 Tonight you will sleep in chains. 600 00:52:40,500 --> 00:52:44,875 Franciotti, please, unchain his feet. 601 00:52:45,792 --> 00:52:48,542 Cesare, did they not feed you? 602 00:52:53,667 --> 00:52:58,417 Did they make you walk barefoot the entire route? 603 00:52:59,792 --> 00:53:03,375 We gave explicit instructions that you were to be treated 604 00:53:03,458 --> 00:53:05,750 as your station demands. 605 00:53:05,875 --> 00:53:08,375 A prince. 606 00:53:08,458 --> 00:53:11,250 Please, leave us. 607 00:53:11,333 --> 00:53:13,125 I can feed him. 608 00:53:22,625 --> 00:53:26,792 You remember when you fed that merchant of Milan? 609 00:53:31,750 --> 00:53:34,042 Are you my father? 610 00:53:36,458 --> 00:53:38,167 No. 611 00:53:39,208 --> 00:53:44,000 So that was a lie. You were never my father. 612 00:53:45,167 --> 00:53:46,875 Why did I think that you... 613 00:53:46,958 --> 00:53:52,042 Your needs outweighed your intuition. 614 00:53:55,542 --> 00:54:00,375 - My whole life. - That is why you have failed. 615 00:54:00,458 --> 00:54:04,500 No. No, you are wrong. 616 00:54:04,583 --> 00:54:08,458 I wanted to raise our family to the heavens. 617 00:54:11,708 --> 00:54:15,583 Sleep with me, and I will set you free. 618 00:54:32,875 --> 00:54:36,000 I no longer sleep with whores. 619 00:54:39,667 --> 00:54:41,875 Franciotti! 620 00:54:46,167 --> 00:54:50,333 - Take him. - Yes, take him. 621 00:55:02,000 --> 00:55:08,667 There is in God a deep but dazzling darkness. 622 00:55:08,717 --> 00:55:13,267 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 52876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.