All language subtitles for Borgia s03e07 1501

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,125 --> 00:00:07,125 Fifteen oh-one. With Gacet relieved of his papal duties... 2 00:00:07,167 --> 00:00:10,292 - What are you doing? - I will be gone tomorrow. 3 00:00:10,292 --> 00:00:12,250 ...others exert more influence over the pope. 4 00:00:12,458 --> 00:00:15,000 And you must now give Louis what is his. 5 00:00:15,083 --> 00:00:18,167 You are revived. You are cured. 6 00:00:18,333 --> 00:00:20,542 Your love for me is absolute. 7 00:00:20,625 --> 00:00:23,625 Past misdeeds continue to haunt the Borgia. 8 00:00:23,750 --> 00:00:27,417 Lucrezia would avidly harden my pene between her lips... 9 00:00:27,500 --> 00:00:29,292 Stop. Stop! 10 00:00:29,417 --> 00:00:33,292 I have granted your request, allowing you to murder di Calabria. 11 00:00:33,375 --> 00:00:36,792 The chances are greater that only the child will survive. 12 00:00:38,583 --> 00:00:42,792 As the new century dawns, head and heart collide on all fronts. 13 00:00:42,875 --> 00:00:46,458 For the sake of our child, I beg you, do not kill my father. 14 00:00:46,542 --> 00:00:49,625 Duke Ercole, we give our daughter's hand to your son. 15 00:00:49,708 --> 00:00:51,917 Such a match ill-fits. 16 00:00:52,000 --> 00:00:55,292 We will make this marriage happen. 17 00:03:27,300 --> 00:03:28,841 Dorotea. 18 00:03:29,966 --> 00:03:31,716 Dorotea? 19 00:03:38,716 --> 00:03:40,925 Where are they? 20 00:03:41,008 --> 00:03:45,925 While you were in Rome, the Lady Dorotea Malatesta disappeared. 21 00:03:46,008 --> 00:03:48,508 She was abducted. 22 00:03:48,591 --> 00:03:53,091 - Or fled, to her father in Rimini. - And my daughter Lucrezia? 23 00:03:53,175 --> 00:03:54,466 Gone as well. 24 00:03:54,550 --> 00:03:58,175 How did a woman and a baby simply evaporate? 25 00:03:58,258 --> 00:03:59,966 Malatesta is cunning. 26 00:04:00,050 --> 00:04:02,300 Cunning only in the acquisition of gold. 27 00:04:02,383 --> 00:04:07,216 He must have realized or been informed that I am camped outside the city walls 28 00:04:07,300 --> 00:04:10,758 not to seize the neighboring Cervia, but his Rimini. 29 00:04:13,133 --> 00:04:15,883 Go. Tell the duke that I wish to meet 30 00:04:15,966 --> 00:04:18,383 and thank him for his peerless hospitality. 31 00:04:27,758 --> 00:04:31,550 Please, Papa. The sun will never rise upon my wedding day 32 00:04:31,633 --> 00:04:34,633 if you continue this impasse with Alfonso's father. 33 00:04:34,716 --> 00:04:36,966 You must agree to Duke Ercole's demands. 34 00:04:37,050 --> 00:04:38,758 Whose side are you on? 35 00:04:41,466 --> 00:04:43,925 We stand on the side of love. 36 00:04:44,841 --> 00:04:48,133 Then let love pay the dowry of 200,000 ducats. 37 00:04:48,216 --> 00:04:52,925 Our pockets are stretched thin. Cesare's endless exploits. 38 00:04:53,008 --> 00:04:56,550 The revenue from the Jubilee? All but spent. 39 00:04:56,633 --> 00:05:00,716 Think, Papa. A Borgia will someday become duke of Ferrara. 40 00:05:00,800 --> 00:05:03,758 Cesare controls the Romagna. Italy unified. 41 00:05:03,841 --> 00:05:05,216 Is this not your dream made real? 42 00:05:05,216 --> 00:05:09,091 We cannot pay the dowry with dreams anymore than you can with love. 43 00:05:09,175 --> 00:05:13,508 - Mint more coins. - With what silver? What gold? 44 00:05:13,591 --> 00:05:15,800 Lucrezia, you could pawn your jewels. 45 00:05:15,883 --> 00:05:18,091 A small sacrifice for happiness. 46 00:05:18,175 --> 00:05:21,550 That will only get you to half of what Ercole demands. 47 00:05:21,633 --> 00:05:25,883 Unless, Alfonso, you can convince your father to lower the sum? 48 00:05:25,966 --> 00:05:28,508 Me? I possess no leverage. 49 00:05:28,591 --> 00:05:33,550 We have dreams for our family, so does Ercole for yours. 50 00:05:33,633 --> 00:05:37,174 We will use his dreams to end this contretemps. 51 00:05:37,258 --> 00:05:41,133 Your brother Ippolito will be elevated to cardinal. 52 00:05:41,216 --> 00:05:44,591 A red hat is worth at least 20,000 ducats. 53 00:05:50,341 --> 00:05:57,549 "Gold above all else," Ficino said. For our pockets and our bodies. 54 00:05:59,424 --> 00:06:01,424 Drink, my sons. 55 00:06:10,133 --> 00:06:14,966 Annibale, Giovanni, Piero, go be useful elsewhere. 56 00:06:25,091 --> 00:06:26,883 You too, Vincenzo. 57 00:06:32,174 --> 00:06:39,133 - Come, join me, Emperor Borgia. - Do not condescend, Pandolfuccio. 58 00:06:39,216 --> 00:06:41,299 Conqueror, then? 59 00:06:42,758 --> 00:06:47,466 Titles matter not, I suppose, when they precede the dreaded name of Borgia. 60 00:06:47,549 --> 00:06:49,591 And what of Malatesta? 61 00:06:49,674 --> 00:06:54,674 A name soiled by generation after generation of greed and malfeasance. 62 00:06:54,799 --> 00:06:59,508 Your reign is over, the Castel Sismondo surrounded. 63 00:06:59,591 --> 00:07:03,091 I am here only to avoid bloodshed. 64 00:07:04,591 --> 00:07:08,258 - Your bloodshed. - I pay my tithes to the Church. 65 00:07:08,383 --> 00:07:12,133 I have granted you safe passage through Rimini and this is my reward? 66 00:07:12,216 --> 00:07:14,716 No. This is. 67 00:07:15,841 --> 00:07:20,591 Twenty thousand ducats for your cannons, munitions 68 00:07:20,674 --> 00:07:25,758 and solemn pledge to leave Rimini, never to return. 69 00:07:25,883 --> 00:07:29,799 You want to buy my duchy with the same ducats I paid your father? 70 00:07:32,591 --> 00:07:35,716 Let me also grant you the lives of your sons, 71 00:07:35,799 --> 00:07:40,758 who, when they stepped out of this room just now, were arrested. 72 00:07:46,924 --> 00:07:48,591 Very well. 73 00:07:50,466 --> 00:07:54,174 I accept your generous gift of exile. 74 00:07:54,258 --> 00:07:56,633 And Dorotea. 75 00:08:09,924 --> 00:08:13,883 Dorotea, why do you weep? Your father has surrendered peacefully. 76 00:08:13,966 --> 00:08:19,091 - We are together once more. - Do you know the meaning of my name? 77 00:08:20,133 --> 00:08:23,424 "Gift of God," and so you are. 78 00:08:25,341 --> 00:08:28,049 So I am to my father. 79 00:08:29,841 --> 00:08:32,549 He begs me to join him in exile. 80 00:08:32,633 --> 00:08:36,716 - And will you? - Fathers are hard to ignore. 81 00:08:36,799 --> 00:08:39,258 You know that better than I. 82 00:08:41,674 --> 00:08:43,008 And my daughter? 83 00:08:43,091 --> 00:08:46,549 A war wagon is no place to raise a child. 84 00:08:46,633 --> 00:08:50,216 Lucrezia will leave with me come morning. 85 00:09:02,424 --> 00:09:07,882 - No more, please. - Cesare has turned reckless. 86 00:09:07,966 --> 00:09:12,424 Why? Because he restores the Papal States to our rightful dominion? 87 00:09:12,507 --> 00:09:17,507 Rimini is loyal, yet Malatesta has been deposed. My king... 88 00:09:17,591 --> 00:09:22,049 Will be given proof of Duke Pandolfo's disobedience to his sacred oath 89 00:09:22,132 --> 00:09:24,549 once we speak with our son. 90 00:09:31,924 --> 00:09:33,591 Burchard, the pipe. 91 00:09:35,132 --> 00:09:39,216 Carafa's argument is valid. If you have lost control of Cesare... 92 00:09:39,299 --> 00:09:40,924 We have not. 93 00:09:41,007 --> 00:09:46,966 Although we lied about his true plans to subdue Rimini instead of Cervia. 94 00:09:47,049 --> 00:09:50,424 There remains a great disparity between acting against our will 95 00:09:50,507 --> 00:09:52,132 and acting without our knowledge. 96 00:09:52,216 --> 00:09:57,382 Is there? The prince is unpredictable and therefore unreliable. 97 00:09:57,466 --> 00:10:02,257 He works only in secret at night and then sleeps at dawn, for a mere two hours. 98 00:10:02,341 --> 00:10:07,257 But when awake, he charges about with boundless energy. 99 00:10:07,341 --> 00:10:11,091 - Where is our pipe? - I cannot find... 100 00:10:11,174 --> 00:10:15,216 - Holiness, it is not here. - Incompetent. 101 00:10:17,174 --> 00:10:20,799 We have chastised Cesare for being so elusive. 102 00:10:20,882 --> 00:10:26,382 Yet his success supports his methods. You will head to Rimini at once. 103 00:10:26,466 --> 00:10:31,216 Learn from Cesare the legal grounds for the city's capture. 104 00:10:31,299 --> 00:10:37,007 And remind our prince, we are the father and he is the son. 105 00:10:38,591 --> 00:10:40,049 Silvia... 106 00:10:40,132 --> 00:10:45,132 Excuse my lateness, yet I am off as quickly as I arrive. 107 00:10:45,216 --> 00:10:48,091 The pope has ordered me to Rimini. 108 00:10:49,466 --> 00:10:51,049 What is wrong? 109 00:10:56,841 --> 00:10:58,591 Sit down, my son. 110 00:11:06,424 --> 00:11:10,257 - We received news today. - What is it? 111 00:11:11,299 --> 00:11:13,424 I am three months with child. 112 00:11:13,507 --> 00:11:16,091 Oh. 113 00:11:27,507 --> 00:11:32,382 - Then why do you mourn, my beloved? - The birth risks Silvia's life. 114 00:11:32,466 --> 00:11:37,049 The doctor says the strain of pregnancy will be too much. 115 00:11:37,132 --> 00:11:39,299 The pig gelder's surgery worked before. 116 00:11:39,382 --> 00:11:44,966 You forget Jakob Nufer said Silvia would not survive another cutting. 117 00:11:45,049 --> 00:11:50,382 - I am afraid our baby will die with me. - No. I will not stand idly by. 118 00:11:51,424 --> 00:11:55,466 If we cannot have faith in medicine, then we will seek refuge in Christ. 119 00:11:55,549 --> 00:11:58,757 - I will summon Vannozza Catanei. - Vannozza? 120 00:11:58,841 --> 00:12:00,299 No. 121 00:12:02,299 --> 00:12:05,424 I am master of this house and I say yes. 122 00:12:06,466 --> 00:12:09,007 Vannozza has become more devout than any woman I know, 123 00:12:09,091 --> 00:12:13,049 with a bank account large enough to grant her access to the holiest of cures. 124 00:12:13,132 --> 00:12:16,341 I will also inform the pope that I cannot travel to Rimini. 125 00:12:16,424 --> 00:12:17,799 He will not listen. He will anger. 126 00:12:17,841 --> 00:12:21,424 Xander, you must do as the Holy Father commands. 127 00:12:21,507 --> 00:12:25,174 But please return as soon as your horse will carry you. 128 00:12:46,632 --> 00:12:48,882 My love, the sight of you... 129 00:12:51,174 --> 00:12:53,382 News first, romance later. 130 00:12:57,590 --> 00:13:03,007 Most Supreme Pontiff, the duke of Ferrara hereby agrees to your terms. 131 00:13:03,090 --> 00:13:05,549 I am to marry Lucrezia. 132 00:13:06,674 --> 00:13:08,507 Hmm... 133 00:13:08,590 --> 00:13:13,299 If, besides being created a cardinal, your brother Ippolito 134 00:13:13,382 --> 00:13:18,507 - is appointed archbishop of Bologna. - Is that not a frivolous detail? 135 00:13:18,590 --> 00:13:21,840 Frivolous? An impenetrable roadblock. 136 00:13:21,924 --> 00:13:25,465 Della Rovere is Bologna's titular archbishop. 137 00:13:25,549 --> 00:13:28,340 If his hatred for our papacy were not enough, 138 00:13:28,424 --> 00:13:33,924 he has despised the d'Este since your father betrayed his uncle, Pope Sixtus. 139 00:13:35,382 --> 00:13:40,424 Ercole knows this. You cannot negotiate with a man who has no desire to settle. 140 00:13:40,507 --> 00:13:43,549 Ercole tests the limits of my love for Alfonso. 141 00:13:43,632 --> 00:13:47,340 So I will prove that my love is insurmountable. 142 00:13:47,424 --> 00:13:51,965 Angela, invite Cardinal della Rovere to dinner. Just the two of us. 143 00:14:14,757 --> 00:14:19,590 I bring two cures: the waters from Santa Maria Via Lata, and this. 144 00:14:19,674 --> 00:14:24,049 On loan from a priest in the Lateran Basilica who owed me some money. 145 00:14:24,132 --> 00:14:30,299 The last physical trace of Jesus Christ on earth: the Holy Prepuce. 146 00:14:31,465 --> 00:14:37,590 Preserved since our Lord's circumcision in the temple of Jerusalem. 147 00:14:39,174 --> 00:14:44,382 You think this divine... foreskin can rescue Silvia? 148 00:14:45,424 --> 00:14:50,132 Combined with sacred water and our trust in the goodness of God. 149 00:14:50,215 --> 00:14:55,965 To have faith in the unknown is like having faith in one's husband. 150 00:14:57,007 --> 00:15:00,465 At times you have no other choice. 151 00:15:00,549 --> 00:15:04,424 The doge is emphatic. The unlawful seizure of Rimini 152 00:15:04,507 --> 00:15:07,882 forces Venice to reexamine our ties to the Papal States. 153 00:15:07,965 --> 00:15:11,299 We say to Venice as we have said to the envoys of Genoa, 154 00:15:11,382 --> 00:15:13,965 Mantua, Modena and Florence, 155 00:15:14,449 --> 00:15:18,949 our domain's internal affairs should not cause you concern. 156 00:15:20,657 --> 00:15:23,032 Holiness, I am sorry. 157 00:15:24,074 --> 00:15:27,949 - She would not... - Burchard, escort the ambassador out. 158 00:15:40,490 --> 00:15:42,532 You interrupt affairs of state. 159 00:15:42,615 --> 00:15:45,699 Because I do not know where else to turn. 160 00:15:45,782 --> 00:15:50,407 My oldest and dearest friend is dangerously ill. 161 00:15:50,490 --> 00:15:57,490 Rodrigo, gentle Rodrigo, help me be strong for her and my family. 162 00:16:14,782 --> 00:16:17,782 We know this pain and anxiety from when our uncle, 163 00:16:17,865 --> 00:16:20,240 the great Pope Calixtus was sick. 164 00:16:20,323 --> 00:16:23,948 Yet the day he crossed over, our heartache ended knowing 165 00:16:24,032 --> 00:16:29,990 - his soul was finally at rest. - My father's passing I could accept, 166 00:16:30,073 --> 00:16:35,823 yet I still carry the grief of my brother Angelo's death. 167 00:16:41,573 --> 00:16:45,823 We cannot know how we will react until the moment comes. 168 00:16:46,907 --> 00:16:48,532 Still, Giulia... 169 00:16:51,657 --> 00:16:53,865 Will you cry when I die? 170 00:17:21,240 --> 00:17:23,740 Come on, come on, come on, let's go. 171 00:17:23,823 --> 00:17:29,990 Send the statues to my father. Except that one, which I will keep. 172 00:17:31,198 --> 00:17:32,990 Ship the books to Cesena. 173 00:17:33,073 --> 00:17:37,740 I will give Michelangelo's Buonarroti's statue of the Sleeping Cupid to her. 174 00:17:44,115 --> 00:17:48,198 - Pick something Silvia would like. - Your Grace. 175 00:17:48,282 --> 00:17:50,615 Dionigi? What happened? 176 00:17:50,698 --> 00:17:54,698 Troops loyal to Malatesta knew our route and set a deadly trap. 177 00:17:54,782 --> 00:17:58,198 - Decimating our escort. - The family escaped? 178 00:17:58,282 --> 00:18:00,198 Into the hills. 179 00:18:00,282 --> 00:18:04,907 As the duke rode off, he cursed your name and promised to return to Rimini 180 00:18:04,990 --> 00:18:07,615 with Venetian arms and ships. 181 00:18:07,698 --> 00:18:10,157 Pandolfo said that his sons would bury you. 182 00:18:10,240 --> 00:18:14,740 I spared their lives for Dorotea. I will not make that mistake twice. 183 00:18:14,823 --> 00:18:16,907 You have failed me, Di Naldo. 184 00:18:16,990 --> 00:18:19,573 Restore yourself by finding the fugitives, and fast. 185 00:18:22,407 --> 00:18:25,198 - Why are you here, Alessandro? - I come as a mediator. 186 00:18:25,282 --> 00:18:28,490 I withheld my war plans, so the pontiff expects an apology? 187 00:18:28,573 --> 00:18:30,240 A justification. 188 00:18:30,323 --> 00:18:33,490 You tell no one of your true intentions, must you also withhold your reasons? 189 00:18:33,490 --> 00:18:36,365 My silence was inseparable from my strategy. 190 00:18:36,448 --> 00:18:39,240 Now I am the Holy Bible, ready to open at any verse. 191 00:18:39,323 --> 00:18:42,282 Why attack Rimini when all eyes were set on Cervia? 192 00:18:42,365 --> 00:18:47,157 Precisely because of that. Malatesta's warm greeting was a lie. 193 00:18:47,282 --> 00:18:50,157 Before arriving in Cervia, I was to be met with an ambush. 194 00:18:50,240 --> 00:18:52,157 The weapons supplied by Malatesta himself. 195 00:18:52,240 --> 00:18:55,573 - You have proof of this? - I have letters signed by the duke. 196 00:18:55,657 --> 00:18:59,448 Some forged, of course, but two are written in gold dust. 197 00:18:59,532 --> 00:19:02,282 I need not tell you that the fall of Rimini has caused a tidal wave 198 00:19:02,282 --> 00:19:03,698 throughout the Italian peninsula. 199 00:19:03,782 --> 00:19:06,698 Anyone with half a brain knew that I would have to seize Rimini. 200 00:19:06,782 --> 00:19:09,157 The area is essential to my control of the Romagna. 201 00:19:09,240 --> 00:19:12,073 So you are suggesting that the pope possesses only half a brain? 202 00:19:12,157 --> 00:19:15,615 I am suggesting that you tell that old man the following. 203 00:19:15,698 --> 00:19:17,907 So for Cesare's maneuver to work, 204 00:19:17,990 --> 00:19:20,240 his actions had to appear without premeditation. 205 00:19:20,323 --> 00:19:24,907 - Hence the secrecy. - He does not trust the Holy Father? 206 00:19:24,990 --> 00:19:28,115 He wishes to keep the spies who infest the papal court uninformed. 207 00:19:28,198 --> 00:19:29,490 And Rimini? 208 00:19:29,573 --> 00:19:33,156 The citizens, though happy to be free of Malatesta, remain subdued, 209 00:19:33,240 --> 00:19:35,615 voices hushed, hands busy. 210 00:19:35,698 --> 00:19:39,490 There is an unquiet silence while the deposed duke remains at-large. 211 00:19:39,573 --> 00:19:41,656 Cesare anticipates revolt? 212 00:19:41,740 --> 00:19:46,656 Il Valentino demonstrates no lack of courage in dominating the situation. 213 00:19:46,740 --> 00:19:51,240 No one has ever accused Cesare of excessive modesty. 214 00:19:52,323 --> 00:19:57,281 - And next? - Now he will attack Cervia or so he says. 215 00:20:00,573 --> 00:20:06,448 Send duplicates of Malatesta's treasonous letters to King Federigo in Naples, 216 00:20:06,531 --> 00:20:11,656 as well as to Venice, Genoa, Mantua, Modena, and Florence. 217 00:20:12,698 --> 00:20:16,531 So we may put an end to their relentless whining. 218 00:20:25,698 --> 00:20:30,490 - What do you think, Vice Chancellor? - Cesare conquers with guile, 219 00:20:30,573 --> 00:20:33,490 but rules with wisdom. 220 00:20:33,573 --> 00:20:39,281 Perhaps his reforms can keep Rimini fat and content. 221 00:20:39,365 --> 00:20:43,948 Unless he exceeds his limit... Holiness? 222 00:21:05,365 --> 00:21:10,115 I am sorry my duties as papal legate delayed such a surprising 223 00:21:10,198 --> 00:21:13,906 and delightful appointment, Princess. 224 00:21:13,990 --> 00:21:16,406 Dowager princess, at best. 225 00:21:16,490 --> 00:21:19,281 Without my late husband's claim to the principalities 226 00:21:19,365 --> 00:21:24,156 of Bisceglie and Salerno, I am Lucrezia, pure and simple. 227 00:21:24,240 --> 00:21:29,240 Hardly simple. The food is sublime, the wine gorgeous. 228 00:21:30,323 --> 00:21:34,365 You seem to know my tastes to the extreme. 229 00:21:34,448 --> 00:21:37,365 Almost as if... 230 00:21:45,073 --> 00:21:47,531 I thought you oppose spying. 231 00:21:47,615 --> 00:21:49,948 I see no harm in gathering culinary intelligence. 232 00:21:50,031 --> 00:21:53,781 Filiberto surrenders his recipes too easily. 233 00:21:53,865 --> 00:21:56,406 And the tune... 234 00:21:56,490 --> 00:21:58,906 ...would be my choice as well. 235 00:22:01,115 --> 00:22:08,406 Music inspires the mind, fuels the spirit and softens the heart. 236 00:22:12,490 --> 00:22:14,073 Dance with me? 237 00:22:24,240 --> 00:22:28,448 My dear, I have been at this a long time, 238 00:22:28,531 --> 00:22:31,240 and I can tell when someone needs something. 239 00:22:31,323 --> 00:22:35,448 And from what I can gather, your need is substantial. 240 00:22:35,531 --> 00:22:38,323 You think you know me, Giuliano. 241 00:22:38,406 --> 00:22:43,240 But you know only of me through my father, my family... 242 00:22:44,281 --> 00:22:47,198 ...the vicious rumors which encircle my life. 243 00:22:47,281 --> 00:22:54,573 And what would you like me to do once I know the real Lucrezia Borgia? 244 00:22:54,656 --> 00:23:01,198 Help secure my happiness, free of my father's shadow and stricture. 245 00:23:03,031 --> 00:23:07,073 A desire which you most likely possess. 246 00:23:08,989 --> 00:23:13,073 But how could I possibly free you? 247 00:23:14,864 --> 00:23:19,406 Surrender the archdiocese of Bologna to Ippolito d'Este, 248 00:23:19,489 --> 00:23:22,114 so I may marry Alfonso. 249 00:23:23,448 --> 00:23:28,698 And when my husband ascends to the ducal throne, I will have his ear, 250 00:23:28,781 --> 00:23:33,073 and you will know no better friend than the duchess of Ferrara. 251 00:23:33,156 --> 00:23:37,198 Of all the Borgia, sweet Lucrezia, 252 00:23:37,281 --> 00:23:40,614 I believe you are the most dangerous. 253 00:23:59,031 --> 00:24:02,739 Della Rovere will surrender Bologna. 254 00:24:02,823 --> 00:24:05,323 How in God's great Heaven did you convince 255 00:24:05,406 --> 00:24:09,364 that son of a fishmonger to help your cause? 256 00:24:09,448 --> 00:24:15,156 - We danced. - Danced? Della Rovere danced? 257 00:24:15,239 --> 00:24:20,323 Brilliant tactic, which we have never thought to employ. 258 00:24:23,864 --> 00:24:25,948 Thank you, Your Highness. 259 00:24:26,031 --> 00:24:31,448 Your Grace, Pandolfo Malatesta has been captured, along with three of his sons. 260 00:24:31,531 --> 00:24:34,281 - Three? - Giovanni Maria eluded us. 261 00:24:34,406 --> 00:24:39,239 Gone to Venice no doubt, in search of an army. What of Dorotea? 262 00:24:39,323 --> 00:24:42,198 She and your daughter remain at-large. 263 00:24:42,281 --> 00:24:46,239 Deliver the prisoners to the dungeon. Execute two of Malatesta's offspring. 264 00:24:46,323 --> 00:24:48,614 Leave the third for me. 265 00:24:50,698 --> 00:24:53,031 - Your Grace? - What? 266 00:24:53,156 --> 00:24:58,823 When Caterina Sforza threatened the life of my boy, you saved him. 267 00:25:00,031 --> 00:25:05,073 Ah, yes, I see. 268 00:25:05,156 --> 00:25:09,156 A fair point, Dionigi. I go too far. 269 00:25:10,531 --> 00:25:12,114 Thank you. 270 00:25:15,281 --> 00:25:17,156 Find an ambitious young soldier, 271 00:25:17,239 --> 00:25:21,573 with no children, to carry out the executions. 272 00:25:21,656 --> 00:25:25,073 Wait. I will kill them. 273 00:25:26,114 --> 00:25:29,656 Ah. A lion lives beneath the lamb. 274 00:25:30,573 --> 00:25:34,739 - Which two should die? - Keep the one who drawls alive. 275 00:25:34,864 --> 00:25:37,156 Malatesta loves him most. 276 00:25:40,823 --> 00:25:42,864 Borgia. 277 00:25:43,823 --> 00:25:49,406 Pandolfo, I assume that as a child, Vincenzo's sensitivity 278 00:25:49,489 --> 00:25:52,948 required an unusually strong paternal presence. 279 00:25:53,031 --> 00:25:55,406 Please. He is an innocent. 280 00:25:55,489 --> 00:25:59,489 And yet the innocents died, so the Christ Child might live. 281 00:25:59,573 --> 00:26:04,114 - I beg you, as a father. - Yes, I am a father. 282 00:26:04,198 --> 00:26:06,489 Every time I go into battle, 283 00:26:06,573 --> 00:26:10,239 I think of the fathers of the soldiers who will die. 284 00:26:10,323 --> 00:26:16,864 We all must be willing to sacrifice our sons for the benefit of others. 285 00:26:27,031 --> 00:26:34,322 You are a prince, the Prince of Devils. You are Lityerses. 286 00:26:34,406 --> 00:26:38,197 Take comfort. You will not live long enough to see the fourth of your progeny 287 00:26:38,281 --> 00:26:42,739 join his brothers, once Giovanni Maria too is in chains. 288 00:26:42,822 --> 00:26:45,656 Neither will you, Borgia. 289 00:26:45,739 --> 00:26:51,822 As we speak your own general, Vitelli, conspires to overthrow you. 290 00:26:51,906 --> 00:26:54,572 I have persuaded the duke of Bologna to join the plot 291 00:26:54,656 --> 00:26:56,864 to exact vengeance for his son. 292 00:26:56,947 --> 00:27:03,072 Oh, the list goes on: Petrucci of Siena, Baglioni. 293 00:27:03,156 --> 00:27:06,239 You see, Catalan! 294 00:27:06,322 --> 00:27:09,156 They are coming for you. 295 00:27:09,239 --> 00:27:13,114 I may have lost, but you will never win. 296 00:27:14,031 --> 00:27:18,572 Agapito, I need verification. Dispatch our spies to Bologna and Siena. 297 00:27:18,656 --> 00:27:24,572 Soon you will either be driven out of Italy or held captive. 298 00:27:24,656 --> 00:27:29,531 Your reign, a mirage. Your name, vilified. 299 00:27:33,656 --> 00:27:35,489 Aah! 300 00:27:35,572 --> 00:27:38,447 There. Everything you've ever desired. 301 00:27:38,531 --> 00:27:42,114 You can breathe, eat and fuck all the gold you want. 302 00:27:42,197 --> 00:27:45,906 Then, think about how your greed led to the loss of your duchy, 303 00:27:45,989 --> 00:27:47,572 the death of your children. 304 00:27:47,656 --> 00:27:50,947 Think too of your granddaughter, my Lucrezia, 305 00:27:51,031 --> 00:27:53,531 your blood forever mingled with the Borgia. 306 00:27:53,614 --> 00:27:56,989 And then soon these treasures will devour you from inside-out. 307 00:27:57,072 --> 00:28:02,281 Like Midas, the king whose touch turned his daughter into cold, heartless gold. 308 00:28:02,364 --> 00:28:05,739 No. No. No. 309 00:28:05,822 --> 00:28:10,697 Borgia, no! 310 00:28:13,197 --> 00:28:15,906 From Prince Cesare, in Rimini. 311 00:28:20,031 --> 00:28:23,614 So much blood on our hands, Burchard. 312 00:28:23,697 --> 00:28:26,781 Three children dead and a father who will starve. 313 00:28:26,864 --> 00:28:30,322 Is conquest worth the weight on our soul? 314 00:28:32,572 --> 00:28:36,156 I will craft a response to Cesare later. Leave us. 315 00:28:43,489 --> 00:28:45,989 - Where is Alfonso? - I thought he would be with you. 316 00:28:46,072 --> 00:28:47,531 No. 317 00:29:07,947 --> 00:29:10,364 From the illustrious Duke Ercole. 318 00:29:10,447 --> 00:29:14,281 "Missa Hercules Dux Ferrariae" 319 00:29:14,364 --> 00:29:18,531 by Lucrezia's former tutor, Josquin des Prez. 320 00:29:18,614 --> 00:29:24,114 An engagement gift. My father finally and fully agrees to the marriage. 321 00:29:27,614 --> 00:29:33,489 May God bless this union with eternal bliss and ten strong children. 322 00:29:37,656 --> 00:29:41,947 We will post the banns of marriage so the entire continent of Europe 323 00:29:42,031 --> 00:29:44,322 may share our blessings. 324 00:29:44,406 --> 00:29:47,822 But first, Lucrezia, we claim a father's prerogative: 325 00:29:47,906 --> 00:29:50,406 a moment alone with your fiancรฉ. 326 00:29:57,239 --> 00:30:00,739 We are curious as to your opinion on the recent treaty 327 00:30:00,822 --> 00:30:03,905 between Emperor Maximilian and King Louis regarding 328 00:30:03,989 --> 00:30:06,572 French supremacy in northern Italy. 329 00:30:06,655 --> 00:30:08,155 Oh... 330 00:30:09,864 --> 00:30:12,530 We need to speak about the unfortunate event 331 00:30:12,614 --> 00:30:13,780 which took place between us. 332 00:30:13,822 --> 00:30:18,280 - No, that is not necessary. - We must, if we are to be family. 333 00:30:18,364 --> 00:30:24,322 Our love for Lucrezia is matched solely by our desire to see her happy. 334 00:30:24,405 --> 00:30:28,322 Promise that once in Ferrara, you will increase her happiness tenfold, 335 00:30:28,405 --> 00:30:33,155 and we in turn promise that nothing you ask will ever be denied. 336 00:30:33,239 --> 00:30:38,447 - She will live a life of endless joy. - Endless joy. 337 00:30:39,864 --> 00:30:43,072 If only such a thing were possible. 338 00:30:46,280 --> 00:30:51,530 I, Johann Burchard, by order of his Holiness, 339 00:30:51,614 --> 00:30:54,114 Alexander the Sixth of that name, 340 00:30:54,197 --> 00:30:57,739 hereby publish the banns of marriage 341 00:30:57,864 --> 00:31:03,489 between Lucrezia Borgia and Alfonso d'Este. 342 00:31:04,405 --> 00:31:07,155 Light the fire. 343 00:31:10,572 --> 00:31:17,197 If any true believer should know cause why these two souls 344 00:31:17,280 --> 00:31:20,739 should not be joined in holy matrimony, 345 00:31:20,822 --> 00:31:25,239 come forward and declare the reasons. 346 00:31:43,405 --> 00:31:48,822 "Drown, Oh avenging Tiber, the bull calves in your raging billows, 347 00:31:48,905 --> 00:31:54,905 and may the Ox fall, an unholy victim offered to the god of Hades." 348 00:31:54,989 --> 00:32:00,114 To write such words about the supreme pontiff is sacrilege. 349 00:32:00,197 --> 00:32:03,739 Perhaps this poor pilgrim just suffers from a weakened mind. 350 00:32:03,822 --> 00:32:07,239 This is the sole item found on his person. 351 00:32:07,322 --> 00:32:11,072 He refuses to give us his name or the city of his birth. 352 00:32:13,072 --> 00:32:14,197 Hmm. 353 00:32:16,989 --> 00:32:18,697 Bring him. 354 00:32:29,530 --> 00:32:33,030 So, you are accused of heterodoxy. 355 00:32:33,155 --> 00:32:36,405 - Acquit yourself. - I had to see you, Papa. 356 00:32:36,489 --> 00:32:42,030 There was no other way. Your son, the prince, desecrates the Romagna. 357 00:32:42,114 --> 00:32:46,322 Crucifixes splintered, houses of worship transformed into chambers of war. 358 00:32:46,405 --> 00:32:50,739 Please, Papa, tell the prince to restore the Mass. 359 00:32:50,822 --> 00:32:54,155 You poor soul. Enough. 360 00:32:56,197 --> 00:32:58,905 "Claiming to be wise, they became fools and exchanged 361 00:32:58,989 --> 00:33:02,614 the glory of the immortal God for images resembling mortal man!" 362 00:33:02,697 --> 00:33:04,239 Halt! 363 00:33:22,905 --> 00:33:25,989 - What is your name? - Giannetto. 364 00:33:26,072 --> 00:33:29,780 You have shattered the pope's faith, Giannetto. 365 00:33:29,864 --> 00:33:31,864 Not in God, but in common man, 366 00:33:31,947 --> 00:33:35,572 who is incapable of grasping the Holy Writ on his own. 367 00:33:36,572 --> 00:33:41,280 From this day, all who print without the imprimatur of the Church 368 00:33:41,363 --> 00:33:44,363 will face excommunication. 369 00:33:44,447 --> 00:33:48,447 The ordained must supervise the uneducated. 370 00:33:50,738 --> 00:33:56,030 As for you, when you bite the hand that feeds your soul... 371 00:33:57,238 --> 00:34:00,197 ...you trade deliverance for perdition. 372 00:34:00,280 --> 00:34:05,113 Since you wish to act the part of Christ, 373 00:34:05,197 --> 00:34:09,822 we will treat you as the ancient Romans treated Christ. 374 00:34:20,280 --> 00:34:25,113 Lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. 375 00:34:26,988 --> 00:34:29,155 Oh, congratulations, Vannozza. 376 00:34:30,572 --> 00:34:34,738 - Congratulations? - On Lucrezia's betrothal. 377 00:34:37,055 --> 00:34:40,263 - Her what? - Have you not heard? 378 00:34:40,347 --> 00:34:43,305 The banns of marriage have been posted. 379 00:34:58,680 --> 00:35:01,097 Giulia, you are cruel. 380 00:35:02,222 --> 00:35:08,763 I speak fact. And if the fact is cruel I cannot be blamed. 381 00:35:08,847 --> 00:35:12,013 These past months Vannozza has been a godsend. 382 00:35:12,097 --> 00:35:16,888 I liked her better when she was a sinner. But not by much. 383 00:35:17,888 --> 00:35:22,055 I found solace in God, just as Vannozza has... 384 00:35:23,097 --> 00:35:26,013 ...while I wait for Him to decide my fate. 385 00:35:26,097 --> 00:35:29,847 We cannot wait for God to choose 386 00:35:29,930 --> 00:35:35,722 when we possess the power to alter our fortune. 387 00:35:39,305 --> 00:35:46,055 Your muscles relax. The child of your womb no longer rests in conflict. 388 00:35:46,138 --> 00:35:47,222 Giulia... 389 00:35:47,305 --> 00:35:53,680 As your figure numbs, the pain subsides, letting the child die. 390 00:36:00,763 --> 00:36:02,805 He's coming. 391 00:36:03,888 --> 00:36:05,972 No! 392 00:36:26,972 --> 00:36:32,097 Christ have mercy on this sinner's ungainly soul. 393 00:36:51,430 --> 00:36:55,847 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 394 00:38:07,305 --> 00:38:09,555 - Where is Silvia? - Alessandro. 395 00:38:09,638 --> 00:38:12,221 - Get out of my way. - No... 396 00:38:12,305 --> 00:38:17,138 The baby is a boy. He will live. 397 00:38:24,513 --> 00:38:26,055 And Silvia? 398 00:38:48,438 --> 00:38:51,438 How will I go on without her? 399 00:38:58,855 --> 00:39:00,688 Ranuccio. 400 00:39:01,980 --> 00:39:05,896 Silvia named him as she drew her last breath. 401 00:39:07,980 --> 00:39:09,730 Ranuccio. 402 00:39:14,813 --> 00:39:18,771 Mama and I will help you raise your children. 403 00:39:18,855 --> 00:39:23,271 We Farnese will always be a single beating heart. 404 00:40:28,730 --> 00:40:30,813 We are so happy for you. 405 00:40:31,855 --> 00:40:33,563 Thank you, Papa. 406 00:40:34,271 --> 00:40:37,313 Ferrara will serve as a buffer for Cesare, 407 00:40:37,396 --> 00:40:40,979 to keep Venice from interfering with his conquests. 408 00:40:41,063 --> 00:40:45,271 While France moves south to Naples, unabated. 409 00:40:45,354 --> 00:40:49,188 Yes, rare when love and politics intersect. 410 00:40:50,771 --> 00:40:53,688 Why then did you give up Bologna? 411 00:40:54,938 --> 00:41:00,146 This way Lucrezia will tell her brother that I am able to compromise 412 00:41:00,229 --> 00:41:02,188 when the music is right. 413 00:41:08,354 --> 00:41:10,063 My darling ones. 414 00:41:11,688 --> 00:41:14,563 - I love you. - Come, boys. Time for bed. 415 00:41:14,646 --> 00:41:18,104 There will be more fun in the morning. Hmm? 416 00:41:24,313 --> 00:41:27,063 Yes, of course. It's a pleasure seeing you. 417 00:41:28,646 --> 00:41:32,521 - How is your father? - We tried several... 418 00:41:33,354 --> 00:41:35,271 - Alfonso. - Lucrezia. 419 00:41:35,354 --> 00:41:36,979 My lady. 420 00:41:41,479 --> 00:41:45,479 I want to bring Giovanni and little Rodrigo with us to Ferrara. 421 00:41:45,563 --> 00:41:48,063 - Lucrezia, tonight is not... - I know women are expected 422 00:41:48,146 --> 00:41:51,771 to leave their children by a former marriage in a guardian's care, 423 00:41:51,854 --> 00:41:55,271 but I made a vow that I cannot break. 424 00:41:56,271 --> 00:42:01,313 My father may accept little Rodrigo, given he is the child of my blood. 425 00:42:01,396 --> 00:42:04,896 But Giovanni is legally Cesare's son, not yours. 426 00:42:04,979 --> 00:42:07,354 What if I insist? 427 00:42:07,438 --> 00:42:10,521 I have already done more than any man should to gain you as a wife. 428 00:42:10,604 --> 00:42:12,854 I can do no more, Lucrezia. 429 00:42:12,938 --> 00:42:16,813 What do you mean, "done more than any man should"? 430 00:42:18,813 --> 00:42:22,688 Too many questions, not enough wine. 431 00:42:40,688 --> 00:42:43,354 - What? - Highness. 432 00:42:43,438 --> 00:42:48,063 Jean de Foix has found Dorotea Malatesta. She was hiding in the woods. 433 00:42:52,271 --> 00:42:55,854 Is that to kill me or to slit your own throat? 434 00:42:55,938 --> 00:42:59,354 Or you could step into legend and do both. Go on. 435 00:42:59,438 --> 00:43:03,813 Be the one who finally put a shroud around Cesare Borgia. But be quick. 436 00:43:04,729 --> 00:43:06,188 Ow! 437 00:43:06,813 --> 00:43:10,150 I am sorry to say, the two of us will live and love. 438 00:43:10,263 --> 00:43:14,263 Do you think that by killing those I love I could continue loving you? 439 00:43:14,346 --> 00:43:18,013 Yes, murder does complicate a relationship, as does betrayal. 440 00:43:18,696 --> 00:43:23,363 I wonder if you knew about your father's lies to me, his skullduggery. 441 00:43:23,446 --> 00:43:27,700 There is also the irritating question of whether you left my camp voluntarily. 442 00:43:27,813 --> 00:43:31,438 Should either be true, I would be justified killing you. 443 00:43:31,521 --> 00:43:35,563 But no, I would not deprive my daughter of a maternal nipple. 444 00:43:35,646 --> 00:43:37,900 So simply answer this. Where is Lucrezia? 445 00:43:38,063 --> 00:43:42,146 I have sent her away. You will never see the child again. 446 00:43:44,896 --> 00:43:48,938 You have slaughtered many men. Will I be the first woman? 447 00:43:54,729 --> 00:43:57,604 Go to your husband, Dorotea. 448 00:43:57,688 --> 00:44:00,813 Explain to him where you have been 449 00:44:00,896 --> 00:44:02,979 and whom you have been fucking these many years. 450 00:44:03,062 --> 00:44:05,021 He will kill you for me. 451 00:44:12,646 --> 00:44:14,812 Find my daughter. 452 00:44:16,062 --> 00:44:17,646 I go to Rome. 453 00:44:37,604 --> 00:44:42,312 I am sorry. I did not think anyone would be here at this late hour. 454 00:44:45,646 --> 00:44:47,771 I have rarely seen you pray. 455 00:44:49,312 --> 00:44:53,104 I have not had a reason for quite awhile. 456 00:44:53,187 --> 00:44:58,437 I pray for a worthy friend and her immaculate soul. 457 00:45:00,979 --> 00:45:03,187 For our desperate family. 458 00:45:05,729 --> 00:45:07,437 For me. 459 00:45:09,812 --> 00:45:16,729 I am here for my son, my Giovanni, whose future hangs in question. 460 00:45:17,729 --> 00:45:21,812 Because of the marriage, you will not bring the boy to Ferrara. 461 00:45:21,896 --> 00:45:26,771 I have planned this exquisite happiness for myself, 462 00:45:26,854 --> 00:45:30,312 but never considered the damaging outcome for my son. 463 00:45:30,396 --> 00:45:35,354 As painful as it is, comply with Alfonso's request. 464 00:46:17,729 --> 00:46:21,979 Aurelio Borgia Matuzzi and his mother Isabella. 465 00:46:22,062 --> 00:46:25,021 Look at him. Our grandson is a man. 466 00:46:25,104 --> 00:46:29,646 Grandpapa. I came as soon as I received your summons. 467 00:46:33,521 --> 00:46:35,646 You have been away from Rome for far too long. 468 00:46:35,729 --> 00:46:39,937 Since finishing my studies Pisa, I have been traveling our peninsula 469 00:46:40,021 --> 00:46:42,437 working as a priest, wherever one is needed, 470 00:46:42,521 --> 00:46:44,312 learning the souls of our people. 471 00:46:44,396 --> 00:46:47,479 And what do they say of us, the pope? 472 00:46:48,771 --> 00:46:51,729 You are respected by many, feared by all. 473 00:46:51,812 --> 00:46:55,812 Some question your methods, some applaud. 474 00:46:55,896 --> 00:47:01,437 A diplomatic answer, Aurelio. A trait we could sorely use around here. 475 00:47:01,521 --> 00:47:04,771 Tell us, how would you like to work at the Vatican? 476 00:47:04,854 --> 00:47:09,646 We need a young, sharp mind. Greater than our own. 477 00:47:09,729 --> 00:47:14,854 Or the ones that bedevil us. Be our new papal secretary. 478 00:47:31,187 --> 00:47:35,562 - I thought you were in Rimini. - Shh. You will wake him. 479 00:47:39,104 --> 00:47:42,395 I came to offer my best wishes on your betrothal. 480 00:47:45,812 --> 00:47:47,770 You are not happy? 481 00:47:49,520 --> 00:47:51,604 I must speak to you. 482 00:48:06,395 --> 00:48:09,520 My son suffers for my mistakes. 483 00:48:09,604 --> 00:48:13,062 As most children do from their parents. 484 00:48:13,845 --> 00:48:18,804 Cesare, Giovanni cannot accompany me to Ferrara. 485 00:48:20,262 --> 00:48:25,679 So I will raise the boy, as if he is, what others believe, my son. 486 00:48:27,054 --> 00:48:32,762 And appoint him a duke. You can have your choice: Rimini, Urbino, Fano. 487 00:48:32,845 --> 00:48:34,470 Nepi? 488 00:48:35,637 --> 00:48:39,679 His Grace Giovanni Borgia, duke of Nepi. 489 00:48:48,429 --> 00:48:51,095 He and I must leave soon. 490 00:48:51,179 --> 00:48:54,304 There's unrest in the Romagna to which I must tend. 491 00:49:03,595 --> 00:49:05,595 Bid him farewell. 492 00:49:08,429 --> 00:49:11,054 I am sorry, child of mine. 493 00:49:15,387 --> 00:49:19,095 I made you a promise which I now must abandon. 494 00:49:20,470 --> 00:49:23,470 Please forgive me. 495 00:49:35,179 --> 00:49:37,762 Bentivoglio, Vitelli, Petrucci and Baglioni 496 00:49:37,845 --> 00:49:39,887 have approached the signory, 497 00:49:39,970 --> 00:49:42,595 hoping to bring Florence into this, 498 00:49:42,679 --> 00:49:47,429 "the urgent and final defeat of Borgia." Their words, not mine. 499 00:49:47,512 --> 00:49:51,137 Urgent? Yet they pause long enough for a Florentine response. 500 00:49:51,220 --> 00:49:53,762 I will guess that they have visited Venice as well. 501 00:49:53,845 --> 00:49:57,054 These men speak with one mouth but are not yet of one mind, 502 00:49:57,137 --> 00:49:59,262 dithering on a plan of attack. 503 00:49:59,345 --> 00:50:03,512 Cesare, the signory offers you, if necessary, asylum. 504 00:50:04,679 --> 00:50:08,220 Do you dance, Niccolo? You seem like someone who does not dance. 505 00:50:08,304 --> 00:50:09,929 I have no time for dancing. 506 00:50:10,012 --> 00:50:14,720 I fear without pleasure, without every single one of my senses alert and alive, 507 00:50:14,804 --> 00:50:16,387 I would go mad. 508 00:50:16,470 --> 00:50:20,595 I know that I stand in danger of my life ending at the sharp edge of a sword. 509 00:50:20,679 --> 00:50:25,179 So I devote the rest of my time to fine living and reckless enjoyment. 510 00:50:25,262 --> 00:50:28,220 What should I tell the signory? 511 00:50:28,304 --> 00:50:32,137 Their offer is much appreciated, but I will not need asylum. 512 00:50:32,220 --> 00:50:36,470 I will need a cemetery large enough to bury my several enemies. 513 00:50:36,554 --> 00:50:41,095 Now, as for tonight, you see her, there? 514 00:50:41,179 --> 00:50:45,179 She is one of the finest of Rimini's finest citizens. 515 00:50:45,262 --> 00:50:50,970 I will fuck her throughout the night. At dawn she will go back to Rimini, 516 00:50:51,054 --> 00:50:55,887 back to her husband with a hunger that will frighten him. 517 00:51:25,803 --> 00:51:27,345 Lucrezia. 518 00:51:52,803 --> 00:51:54,762 Eat with me. 519 00:52:04,928 --> 00:52:09,803 Did you know that the Apple of Discord, which led to the Trojan War, 520 00:52:09,887 --> 00:52:11,762 was actually an orange? 521 00:52:15,137 --> 00:52:22,137 The Greeks did not yet have a word for orange, so they called it a golden apple. 522 00:52:22,220 --> 00:52:26,970 My fiancรฉe knows many things, and I only know one. 523 00:52:27,053 --> 00:52:31,720 If like Prince Paris, I had to pick a single goddess, 524 00:52:31,803 --> 00:52:35,595 amongst all, I would select you. 525 00:52:41,220 --> 00:52:45,762 According to the myth, Venus gave Helen of Troy to Paris. 526 00:52:48,095 --> 00:52:51,012 But if one does not believe in myths, 527 00:52:51,095 --> 00:52:55,970 then Paris stole Helen from her husband, through trickery. 528 00:52:56,053 --> 00:53:01,637 Which caused the destruction of Paris' family, his homeland. 529 00:53:03,845 --> 00:53:05,845 I choose the myth. 530 00:53:07,220 --> 00:53:08,970 I wish I could. 531 00:53:10,428 --> 00:53:12,137 What? 532 00:53:14,512 --> 00:53:19,845 Were you involved in Alfonso di Calabria's death, in any way? 533 00:53:19,928 --> 00:53:23,220 My love, no. 534 00:53:26,762 --> 00:53:29,678 After the feelings you and I have shared, 535 00:53:29,762 --> 00:53:31,803 the truths of our inner selves, 536 00:53:31,887 --> 00:53:35,137 how can such an accusal come to your mind? 537 00:53:35,220 --> 00:53:40,553 I do not kill. Yes, Alfonso and I were at odds, but... 538 00:53:40,637 --> 00:53:44,928 Well, he wanted me dead. He even tried once. 539 00:53:45,012 --> 00:53:47,553 But I did not kill him, Lucrezia. 540 00:53:47,637 --> 00:53:52,220 And I am wounded that you would even ask. 541 00:53:52,303 --> 00:53:54,762 You do believe me, do you not? 542 00:53:55,928 --> 00:53:57,512 I do. 543 00:54:01,095 --> 00:54:02,887 Then come. 544 00:54:09,720 --> 00:54:12,178 Be my glorious Helen. 545 00:54:12,228 --> 00:54:16,778 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 46171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.