All language subtitles for Borgia s03e06 1500.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:04,250 Fifteen hundred. 2 00:00:04,333 --> 00:00:09,542 Lucrezia Borgia's husband, Allfonso di Calabria, is dead. 3 00:00:11,833 --> 00:00:13,792 His servant was found guilty, 4 00:00:13,875 --> 00:00:17,500 though many suspect Cesare Borgia was the true assailant. 5 00:00:17,583 --> 00:00:19,042 Murderer! 6 00:00:19,167 --> 00:00:21,875 She cannot eat. She cannot sleep. 7 00:00:22,000 --> 00:00:26,708 - I fear Lucrezia will waste away. - She will go to Nepi and be restored. 8 00:00:26,792 --> 00:00:30,000 - The Borgia turn on each other. - I have granted your request, 9 00:00:30,083 --> 00:00:35,125 - allowing you to murder di Calabria. - Your Teofilo is not faithful. 10 00:00:35,250 --> 00:00:38,292 - Bastard! - Their enemies sense weakness... 11 00:00:38,375 --> 00:00:44,458 I have obtained unimpeachable evidence that Francesc Gacet is in fact a Muslim. 12 00:00:44,542 --> 00:00:49,917 You defile love, you betray me! I could have you eviscerated. 13 00:00:50,042 --> 00:00:53,250 Are you studying the black arts to use on the pope? 14 00:00:53,333 --> 00:00:55,917 ...while God abandons the Borgia. 15 00:00:58,250 --> 00:01:00,083 Another epileptic fit. 16 00:02:52,258 --> 00:02:55,008 I was born on this day. How old am I? 17 00:02:55,217 --> 00:02:58,300 How old am I, you worthless son of a Silesian whore? 18 00:02:58,383 --> 00:03:00,633 I don't know... 19 00:03:01,383 --> 00:03:03,508 Twenty-five. 20 00:03:04,550 --> 00:03:08,717 Did you hear that, Juan? Twenty-five years old! 21 00:03:16,300 --> 00:03:19,217 Don't... 22 00:03:19,258 --> 00:03:26,425 - I will soon leave Rome and... - No. Our dalliance is over. 23 00:03:30,175 --> 00:03:33,300 I love your father more than I love you. 24 00:03:34,967 --> 00:03:39,550 You are a liar. You hate him, perhaps even more than you hate me. 25 00:03:39,592 --> 00:03:45,217 I will scream and then let us see who is the better liar. 26 00:04:09,592 --> 00:04:12,300 Sealed shut for centuries, 27 00:04:12,425 --> 00:04:17,258 the Holy Door of Saint Peter swings wide once more. 28 00:04:17,300 --> 00:04:19,883 With the blessings of Christ Himself, 29 00:04:19,967 --> 00:04:23,383 who crossed this very threshold on Palm Sunday, 30 00:04:23,425 --> 00:04:28,967 we urge you to leave your sins behind as you step into the year of Our Lord 31 00:04:29,008 --> 00:04:31,467 one thousand and five hundred. 32 00:04:31,508 --> 00:04:38,675 No matter how grave your sins, be they petty thievery or vile murder, 33 00:04:38,758 --> 00:04:43,550 you will walk through this Holy Door and be forgiven. 34 00:05:26,633 --> 00:05:28,300 Lucrezia! 35 00:05:31,550 --> 00:05:33,217 Lucrezia! 36 00:05:37,258 --> 00:05:39,217 Lucrezia! 37 00:05:48,217 --> 00:05:51,633 Endless. Endless. 38 00:05:52,592 --> 00:05:56,508 They make you feel everything and forever and... 39 00:05:57,883 --> 00:06:04,383 Oh God, how it hurts, so much worse than was preached. 40 00:06:06,175 --> 00:06:11,050 Please, help me, Lucrezia. Save me. 41 00:06:11,092 --> 00:06:15,925 Yes. Yes, just tell me what to do. 42 00:06:16,008 --> 00:06:18,883 And know, Alfonso, that I still love you. 43 00:06:21,550 --> 00:06:23,717 Prove that you love me. 44 00:06:33,258 --> 00:06:34,800 Hiyah! 45 00:06:34,883 --> 00:06:38,925 No. No. No. 46 00:06:41,217 --> 00:06:42,592 Hiya! 47 00:06:42,717 --> 00:06:47,467 Hah! Hiya, hiya! 48 00:06:58,050 --> 00:07:00,383 This castle is lovely. 49 00:07:01,842 --> 00:07:04,633 Giulia, what brings you to Nepi? 50 00:07:06,467 --> 00:07:08,425 My father, of course. 51 00:07:08,550 --> 00:07:13,633 He worries about you. When you grieve, his eyes fill with tears. 52 00:07:13,717 --> 00:07:17,758 Yet he cannot bear to witness my grief himself, so he sends you. 53 00:07:17,842 --> 00:07:22,675 I come of my own free will, wishing to share the burden of your pain. 54 00:07:22,800 --> 00:07:25,175 You cannot know my pain. 55 00:07:25,300 --> 00:07:30,800 The depths to which my heart sinks every time I think of poor Alfonso. 56 00:07:30,883 --> 00:07:34,675 Oh, so you do not think of him all the time? 57 00:07:34,758 --> 00:07:36,592 No, not all the time. 58 00:07:38,175 --> 00:07:41,092 Do you think of other men? 59 00:07:41,133 --> 00:07:43,883 I think of no one else. 60 00:07:43,967 --> 00:07:47,633 Come, come. You forget I, too, am a widow. 61 00:07:49,342 --> 00:07:52,925 - Migliorati? You hated him. - Not true. 62 00:07:54,508 --> 00:07:58,967 Well, you did not love him, not the way I loved Alfonso. 63 00:07:59,050 --> 00:08:02,717 If I recall, your love for di Calabria came, then went, 64 00:08:02,800 --> 00:08:04,342 then started, then stopped. 65 00:08:06,217 --> 00:08:08,050 Passion is complex. 66 00:08:09,550 --> 00:08:12,175 In the end, my heart was his. 67 00:08:12,217 --> 00:08:16,717 As a result, he died. Our marriage sealed his tomb. 68 00:08:17,800 --> 00:08:19,967 The pope has found you a new suitor: 69 00:08:20,133 --> 00:08:23,383 Anthony de Ligny, cousin of the French King Louis. 70 00:08:23,508 --> 00:08:26,967 De Ligny is an ardent man, capable of greatness, 71 00:08:27,008 --> 00:08:30,467 with ambitions tempered only by morals. 72 00:08:30,592 --> 00:08:34,217 I have no intention of living in France, 73 00:08:34,342 --> 00:08:38,383 let alone providing Cesare with another target. 74 00:08:43,550 --> 00:08:46,967 This is but a taste of the swarm of pilgrims yet to arrive. 75 00:08:47,050 --> 00:08:52,883 A Jubilee year comes every quarter-century and salvation only once. 76 00:08:53,800 --> 00:08:58,175 But the hope for salvation brings the threat of danger. 77 00:08:58,300 --> 00:09:01,050 As prefect of Rome I will impose a curfew, 78 00:09:01,175 --> 00:09:04,967 to curb the larcenous habits of our less hospitable citizens. 79 00:09:06,508 --> 00:09:09,842 Our imperative is to keep the pilgrims safe. 80 00:09:09,967 --> 00:09:12,675 Their monetary offerings will fill the papal coffers 81 00:09:12,717 --> 00:09:15,175 and pay for my military campaigns. 82 00:09:15,217 --> 00:09:17,717 Time conspires against me. 83 00:09:17,758 --> 00:09:23,133 If I am to unite Italy, I must advance again, and soon. 84 00:09:30,092 --> 00:09:33,342 This one? 85 00:09:33,467 --> 00:09:38,050 - Rodrigo Borgia. - Why do you hate Borgia so? 86 00:09:38,133 --> 00:09:43,133 Why? Must there always be a why? 87 00:09:43,925 --> 00:09:48,092 You have never told me. Did he slight you in some way? 88 00:09:48,133 --> 00:09:52,717 - Offend you? - His very presence offends me. 89 00:09:52,883 --> 00:09:59,050 And like a pestilence, he must be eradicated before he does more harm. 90 00:09:59,967 --> 00:10:05,467 My brothers, we have received disturbing news. 91 00:10:05,592 --> 00:10:10,050 There is unrest in Alsace and in southwestern Germany. 92 00:10:10,175 --> 00:10:13,300 Peasants rebel against their ecclesiastical masters. 93 00:10:13,342 --> 00:10:15,383 They feel the Church abuses its power. 94 00:10:15,467 --> 00:10:18,550 They know not what they feel, these lowlifes. 95 00:10:18,592 --> 00:10:21,092 Perhaps they revolt against such supercilious language. 96 00:10:21,217 --> 00:10:25,925 Not against, but because of language. By printing Bibles in the common tongue, 97 00:10:26,008 --> 00:10:31,508 we have whittled away our own superiority. We have validated their ignorance. 98 00:10:31,633 --> 00:10:35,092 And maybe fomenting a rebellion of a wider, more pernicious sort. 99 00:10:35,175 --> 00:10:38,758 Writing should be done as before: in Latin and in Latin only. 100 00:10:38,800 --> 00:10:40,967 No one can read Latin but men of God. 101 00:10:41,008 --> 00:10:44,467 No, we must go further and halt the publishing of heretical documents. 102 00:10:44,508 --> 00:10:45,967 You blame the apple and not Eve? 103 00:10:46,008 --> 00:10:48,800 Why fight a war when we can confiscate the enemy... 104 00:10:48,842 --> 00:10:51,300 These people are not the enemy! 105 00:11:02,800 --> 00:11:04,758 Continue, Master Secretary. 106 00:11:08,550 --> 00:11:13,133 The peasants express their alienation with the Church, 107 00:11:13,258 --> 00:11:16,633 which you will then exacerbate by destroying their books. 108 00:11:16,675 --> 00:11:19,133 Not destroying, overseeing. 109 00:11:19,175 --> 00:11:25,050 We must create an office empowered to exorcise the ungodly. 110 00:11:25,175 --> 00:11:27,883 By banishing their books, you limit their minds. 111 00:11:28,008 --> 00:11:30,592 Freedom of thought is no sin. 112 00:11:30,717 --> 00:11:35,383 Freedom of thought does not mean you can believe anything you want. 113 00:11:40,592 --> 00:11:43,008 Silence! 114 00:11:55,800 --> 00:12:01,175 Our duty is to uphold the highest standards of public morality. 115 00:12:02,925 --> 00:12:06,883 But rather than having the courage of our convictions, 116 00:12:06,967 --> 00:12:11,758 we must have the courage to question our convictions. 117 00:12:11,925 --> 00:12:16,925 At present, we will not restrict the free expression of Christian souls. 118 00:12:16,967 --> 00:12:19,967 Which means we do nothing again. 119 00:12:21,300 --> 00:12:22,842 Angela? 120 00:12:26,300 --> 00:12:28,050 Angela! 121 00:12:29,217 --> 00:12:32,550 Yes, Highness? Your clothes. 122 00:12:32,717 --> 00:12:36,258 What clothes? My departure from Rome happened with such haste, 123 00:12:36,383 --> 00:12:40,883 I find myself with nothing but rags. I made a list. 124 00:12:42,383 --> 00:12:45,758 - New dresses? - Among other things. 125 00:12:47,758 --> 00:12:49,842 I hope my descriptions are detailed enough. 126 00:12:49,925 --> 00:12:52,842 Oh, they are... quite detailed. 127 00:12:52,967 --> 00:12:54,675 You mock me. 128 00:12:57,883 --> 00:12:59,842 As you should. 129 00:12:59,883 --> 00:13:02,175 Cousin, I ask you, what else am I to do here 130 00:13:02,300 --> 00:13:05,842 but labor over flowery descriptions of clothes? 131 00:13:05,842 --> 00:13:11,425 Nepi is devoid of distractions. Even my child is unusually dull. 132 00:13:12,508 --> 00:13:17,133 When I am not racked by banality, I am beheaded by grief. 133 00:13:26,258 --> 00:13:29,675 What do you know about Anthony de Ligny? 134 00:13:31,675 --> 00:13:33,800 The king of France's cousin? 135 00:13:33,883 --> 00:13:38,800 He's count of Saint-Pol, of Brienne and of Conversano. 136 00:13:38,842 --> 00:13:43,800 - Is he handsome? - His portrait makes him seem so. 137 00:13:43,883 --> 00:13:46,842 - And a bachelor? - Widowed twice. 138 00:13:48,258 --> 00:13:50,050 You are interested? 139 00:13:51,967 --> 00:13:58,342 No. Depart for Rome at once. As soon as you are back, we burn these. 140 00:14:00,300 --> 00:14:03,008 They are the garments of a fool. 141 00:14:05,300 --> 00:14:09,633 I thank you for meeting with me during such an influx of visitors. 142 00:14:09,800 --> 00:14:13,675 - You return with a new proposal? - No, the same proposal. 143 00:14:13,800 --> 00:14:18,842 My sovereign refuses to increase his offer by even one centime. 144 00:14:19,050 --> 00:14:21,300 Louis asks us to proclaim him king of Naples 145 00:14:21,383 --> 00:14:24,258 and allow French troops to tramp through the Papal States. 146 00:14:24,383 --> 00:14:25,550 Yes. 147 00:14:25,675 --> 00:14:30,842 But without the prohibitive expense of 50,000 ducats. 148 00:14:30,883 --> 00:14:36,967 - Can Louis not afford the sum? - Yes, but this is about respect. 149 00:14:37,008 --> 00:14:42,842 He tenders an honorarium. You demand payment as if he is a common man, 150 00:14:42,967 --> 00:14:45,050 buying a mound of cheese. 151 00:14:49,008 --> 00:14:53,633 We can bestow upon Louis something he needs. 152 00:14:53,717 --> 00:14:59,050 Legitimacy. Therefore, we see no reason to change our position. 153 00:14:59,133 --> 00:15:02,800 Holiness, there is an excellent reason. 154 00:15:02,842 --> 00:15:06,300 Cesare's success on the battlefield grows increasingly precarious 155 00:15:06,425 --> 00:15:09,133 with each headstrong move. 156 00:15:09,217 --> 00:15:15,217 Yet, his success continues because he has the full support of King Louis. 157 00:15:15,300 --> 00:15:18,842 To refuse to bestow the crown of Naples on its rightful heir, 158 00:15:18,925 --> 00:15:22,383 threatens not only the victories Cesare has yet to win, 159 00:15:22,425 --> 00:15:25,383 but those he has already won. 160 00:15:25,425 --> 00:15:28,883 For the good of both France and your papacy, I insist... 161 00:15:28,925 --> 00:15:33,717 Put your whip away, Cardinal. That horse died long ago. 162 00:15:44,883 --> 00:15:48,217 It is likely we will grant Louis superiority over Naples. 163 00:15:49,467 --> 00:15:53,633 But a proclamation now is... premature. 164 00:16:03,675 --> 00:16:07,467 We could have convinced Borgia, but Gacet intervened. 165 00:16:07,592 --> 00:16:12,508 Now the French king will attack Rome. Borgia has doomed us. 166 00:16:12,592 --> 00:16:16,133 You speak of possibility as if it were a fact. 167 00:16:16,217 --> 00:16:18,217 I will go home and crate up my art. 168 00:16:18,342 --> 00:16:22,342 Possibly I will visit one of my archdioceses, Trequier or Salamanca. 169 00:16:22,383 --> 00:16:26,717 And you, cousin, should return in haste to France. 170 00:16:32,133 --> 00:16:39,425 - Once again Gacet is at fault. - We must rid Rome of that heathen. 171 00:16:39,467 --> 00:16:43,300 No, you look in the wrong direction, Fabrizio. 172 00:16:43,342 --> 00:16:44,883 - Do I? - Yes, you do. 173 00:16:45,008 --> 00:16:48,342 Rodrigo yields his power to his son, not Gacet. 174 00:16:48,383 --> 00:16:54,008 We can use that to our advantage, turn the public sentiment against Cesare, 175 00:16:54,050 --> 00:17:01,342 - and that way Rodrigo... - No. You must once more fuck Gacet. 176 00:17:02,550 --> 00:17:08,175 - He will not have me. - You are wily. 177 00:17:10,258 --> 00:17:11,967 You can convince him. 178 00:17:12,092 --> 00:17:15,342 I exposed the man as a Muslim. I lied to him. 179 00:17:15,425 --> 00:17:18,675 - His arms will not open to me. - He loves you. 180 00:17:19,758 --> 00:17:22,550 - He did. - And may still. 181 00:17:26,883 --> 00:17:28,800 Go to Gacet. 182 00:17:30,342 --> 00:17:33,883 - Confuse him. - I refuse. 183 00:17:34,008 --> 00:17:37,758 Oh, he refuses. 184 00:17:39,217 --> 00:17:43,717 Do not laugh. Francesco loves Gacet. 185 00:17:44,967 --> 00:17:49,467 And feels the need to protect him. From me? 186 00:17:49,508 --> 00:17:56,425 - The pope threatened my life. - One day soon I will be pope. 187 00:17:56,467 --> 00:18:01,383 Where will you be then? Inside this palace or out? 188 00:18:01,508 --> 00:18:04,883 Do you stand with della Rovere or with Borgia? 189 00:18:06,133 --> 00:18:11,050 - Answer me, cagna. Answer me! - Answer him. 190 00:18:12,883 --> 00:18:14,425 Answer. 191 00:18:38,175 --> 00:18:40,008 Dios mío. 192 00:18:42,967 --> 00:18:47,258 I quit the conspiracy and was rewarded with a beating. 193 00:19:04,008 --> 00:19:06,092 Shh, shh, shh. 194 00:19:10,175 --> 00:19:12,133 I am now free. 195 00:19:14,383 --> 00:19:16,508 I can love you. 196 00:19:22,008 --> 00:19:24,717 You are a man of deliberation. 197 00:19:29,675 --> 00:19:35,008 And so I will win your love back, as slowly as need be. 198 00:19:36,717 --> 00:19:42,050 I will never ask you to quit Borgia, even though it means we must love in secret. 199 00:19:43,717 --> 00:19:50,008 If you never want to speak to me again, I can live with that too. 200 00:19:50,050 --> 00:19:52,800 Just as long as you are near me. 201 00:19:55,300 --> 00:19:58,258 And if you do not want me close... 202 00:20:00,717 --> 00:20:04,092 ...at least I have spoken the truth for once. 203 00:20:12,508 --> 00:20:15,633 - What are you... - Rodrigo, this is not... 204 00:20:20,883 --> 00:20:22,550 Wait! 205 00:20:23,550 --> 00:20:30,092 - The kiss was nothing. He is nothing. - What are you doing? 206 00:20:31,550 --> 00:20:38,258 - What are you doing? - Fucking. For a moment, not a lifetime. 207 00:20:40,425 --> 00:20:45,925 We have been friends forever. Did I ever once betray you? 208 00:20:46,050 --> 00:20:50,467 - How would we know? - Would you be the pope if I had? 209 00:20:52,050 --> 00:20:54,592 Do not act as if we owe our life to you, 210 00:20:54,717 --> 00:20:57,425 and do not act as if you do not owe your life to us. 211 00:20:57,550 --> 00:21:03,217 I do... and you do. We are entwined, the two of us. 212 00:21:03,300 --> 00:21:08,758 Either I am zero and you are zero, or together we are the universe. 213 00:21:08,800 --> 00:21:13,300 No. I am the heart and you are the head. 214 00:21:13,342 --> 00:21:18,342 If emotion can now sway you, then we do not work. 215 00:21:18,425 --> 00:21:22,092 You claim that what I saw mattered not, but how can I be certain? 216 00:21:22,175 --> 00:21:27,258 How can I know which past decisions, guided by you, must be reexamined. 217 00:21:27,783 --> 00:21:32,658 Would you yourself not advise me that this is the end? 218 00:21:36,575 --> 00:21:38,825 I will be gone tomorrow. 219 00:21:42,992 --> 00:21:49,867 Some problems are unsolvable, some questions unanswerable. 220 00:21:49,908 --> 00:21:51,908 No matter what we do, 221 00:21:51,950 --> 00:21:59,242 we will never be free of mortality, partiality or error. 222 00:22:28,783 --> 00:22:32,742 Thank you for your concern, but go now, La Bella. 223 00:22:32,783 --> 00:22:34,908 We... We wish to be left alone. 224 00:22:34,950 --> 00:22:37,992 You have comforted me in times of great distress. 225 00:22:38,117 --> 00:22:40,075 I will not leave until I can comfort you. 226 00:22:40,158 --> 00:22:43,992 - I can feel your comfort. - Let me show you. 227 00:22:44,033 --> 00:22:49,075 No. We will once again fall back into mortal sin. Be gone. 228 00:22:49,158 --> 00:22:51,908 - Not a sin. - Be gone! Go! 229 00:22:51,992 --> 00:22:54,158 Go away! 230 00:23:14,658 --> 00:23:18,450 Your body is at rest. Your mind at peace. 231 00:23:18,533 --> 00:23:21,283 You have never felt this serene, my Rodrigo. 232 00:23:21,367 --> 00:23:26,658 Each and every limb relaxes under my gentle touch. 233 00:23:26,700 --> 00:23:31,533 You are restored. You are revived. You are cured. 234 00:23:47,658 --> 00:23:52,117 Why are you here? What have you done to me? 235 00:23:54,033 --> 00:24:00,033 Rodrigo, I confess: I have learned the hidden powers of the black arts. 236 00:24:02,075 --> 00:24:07,117 I have yet to summon enough hate to kill my enemies, but you... 237 00:24:09,158 --> 00:24:14,617 Only extreme emotions have the power to curse or to cure. 238 00:24:20,033 --> 00:24:21,658 I did cure you. 239 00:24:29,658 --> 00:24:32,658 Your love for me is absolute. 240 00:24:53,242 --> 00:24:58,450 - Gacet is finished. We have won. - So your bruises were not for naught. 241 00:24:58,575 --> 00:25:02,617 And they will fade, just has Gacet has faded. 242 00:25:02,742 --> 00:25:04,575 Della Rovere will be pleased. 243 00:25:11,075 --> 00:25:13,617 You stare but do not speak. 244 00:25:13,742 --> 00:25:19,158 Forgive me. I have never seen a man of noble birth work with such ardor. 245 00:25:20,992 --> 00:25:22,825 Reports from throughout the Romagna. 246 00:25:22,950 --> 00:25:27,575 I wish to know of every kind act and every wicked exploit in my kingdom. 247 00:25:27,658 --> 00:25:32,742 Then, dear Cesare, I have one more wicked exploit to report. 248 00:25:35,825 --> 00:25:39,867 Duke Pandolfo Malatesta has offered to back my restoration 249 00:25:39,908 --> 00:25:43,783 to the throne of Faenza with his Rimini forces. 250 00:25:43,825 --> 00:25:45,617 And yet you tell me of this offer. 251 00:25:45,742 --> 00:25:49,283 Malatesta cares nothing about me. 252 00:25:49,408 --> 00:25:53,408 He only incites conflicts in hopes of regaining his daughter. 253 00:25:55,325 --> 00:25:57,575 Did you abduct Dorotea? 254 00:25:59,033 --> 00:26:02,492 Have you ever known the immodest sensuality of a secret affair? 255 00:26:02,617 --> 00:26:04,867 - I have slept with courtesans. - No. 256 00:26:04,950 --> 00:26:09,617 This is different. Money cannot be exchanged for this pleasure. 257 00:26:09,617 --> 00:26:15,742 You and a woman are both bound by law to others, yet drawn by lust. 258 00:26:16,950 --> 00:26:20,783 That which is forbidden binds you deeper and deeper. 259 00:26:20,867 --> 00:26:23,408 Neither wanting the sweet rapture to ever end, 260 00:26:23,533 --> 00:26:27,075 but both knowing full well one day it will. 261 00:26:27,117 --> 00:26:32,658 - Suddenly and without satisfaction. - So, you do have Dorotea Malatesta? 262 00:26:38,492 --> 00:26:41,533 I am honored that you would confide the truth in me. 263 00:26:41,658 --> 00:26:47,533 A truth the world will soon know. Dorotea is pregnant with my child. 264 00:26:58,492 --> 00:27:01,575 Francesco Orsini, duke of Gravina. 265 00:27:03,200 --> 00:27:07,158 Oh. Madonna, I hope you remember me. 266 00:27:08,117 --> 00:27:13,242 Yes, hello. We met at your uncle's funeral. What brings you to Nepi? 267 00:27:14,533 --> 00:27:18,825 You, Lucrezia Borgia. I seek your hand in marriage. 268 00:27:19,825 --> 00:27:24,408 Already, I like you. You jump right to the point. 269 00:27:24,450 --> 00:27:26,367 You treat love like a business acquisition. 270 00:27:26,450 --> 00:27:31,283 - I did not intend to be crass. - You were honest. Are you often honest? 271 00:27:31,408 --> 00:27:36,783 - With others, if not always with myself. - But then you are stupid. 272 00:27:40,117 --> 00:27:45,075 - You insult me? - Yes, in fact I am trying to repel you. 273 00:27:45,200 --> 00:27:47,867 Duke Francesco, I have no desire to marry again. 274 00:27:47,950 --> 00:27:50,950 Why not? I could make you happy. Shower you in... 275 00:27:51,075 --> 00:27:54,825 My husbands are unlucky. Do you wish to die? 276 00:27:54,867 --> 00:27:59,200 You will have little success in threatening me. 277 00:27:59,367 --> 00:28:02,783 And you will have no success in making me your wife. 278 00:28:02,908 --> 00:28:05,575 I appreciate your proposal, but for your sake 279 00:28:05,617 --> 00:28:08,158 and that of my already overburdened conscience, 280 00:28:08,242 --> 00:28:14,300 - I must remain widowed and alone. - Madonna, your eyes are like stars. 281 00:28:14,333 --> 00:28:16,167 Widowed and alone. 282 00:28:19,075 --> 00:28:24,825 - Angela is eligible. And a Borgia. - She's lovely. 283 00:28:25,825 --> 00:28:29,283 - But you are not... - The daughter of the pope. 284 00:28:35,825 --> 00:28:40,825 - Cousin, you were so cold to him. - Was I? 285 00:28:49,950 --> 00:28:52,033 Rodrigo? 286 00:29:19,367 --> 00:29:21,450 Rodrigo, my love, this happens. 287 00:29:22,825 --> 00:29:26,325 Not to us. We have always been able to... 288 00:29:29,825 --> 00:29:34,033 There is so much left to do to build a Borgia empire. 289 00:29:35,867 --> 00:29:40,408 Yet, Giulia, my body abandons me. 290 00:29:53,283 --> 00:29:55,117 Agapito! 291 00:30:01,908 --> 00:30:03,367 A girl. 292 00:30:05,867 --> 00:30:10,200 A child of mine, whom I can hold in my arms. 293 00:30:11,617 --> 00:30:13,783 I shall name her Lucrezia. 294 00:30:15,867 --> 00:30:17,533 My Lucrezia. 295 00:30:23,617 --> 00:30:25,117 Who are they? 296 00:30:33,117 --> 00:30:38,367 Highness, I am Piero della Monte, prefect of Rimini. 297 00:30:39,283 --> 00:30:41,533 These are my councilors. 298 00:30:46,533 --> 00:30:49,408 We come on behalf of our citizens, 299 00:30:49,533 --> 00:30:53,742 who implore you to rid our city of Pandolfo Malatesta. 300 00:30:55,658 --> 00:31:00,200 - And what would compel me to do so? - Your brave and kind heart. 301 00:31:00,325 --> 00:31:03,533 Two years ago, a people's rebellion failed to free us 302 00:31:03,658 --> 00:31:07,283 from the wickedness and greed of the Malatesta family. 303 00:31:07,325 --> 00:31:10,825 They have spent our fortunes waging endless war. 304 00:31:10,908 --> 00:31:12,992 A greedy man is a weak man. 305 00:31:13,033 --> 00:31:15,908 We shall see about your cause, Della Monte. 306 00:31:18,408 --> 00:31:21,117 I wish you to pay a visit to our friend Pandolfo. 307 00:31:21,200 --> 00:31:24,408 Lay out for him the details of my next military campaign. 308 00:31:24,450 --> 00:31:28,575 The siege of his neighbor to the north, Cervia. 309 00:31:29,825 --> 00:31:34,033 Why tell Malatesta your plans? He wants you dead. 310 00:31:34,117 --> 00:31:37,783 What he wants and what will be are not necessarily congruent. 311 00:31:39,700 --> 00:31:41,783 My daughter calls to me. 312 00:31:56,117 --> 00:32:00,367 We will camp here until de Foix brings the remainder of our army. 313 00:32:00,450 --> 00:32:02,617 Halt! 314 00:32:17,575 --> 00:32:21,742 I know this part of the road. We're near Rimini. Why do we stop? 315 00:32:21,825 --> 00:32:26,700 - I have dealings with your father. - What sort of dealings? 316 00:32:28,033 --> 00:32:30,908 The sort he would be a clodpole to resist 317 00:32:31,033 --> 00:32:34,658 since I wield the sword of Rimini's disquieted populace. 318 00:32:34,742 --> 00:32:37,325 I know that lust is not love. 319 00:32:39,700 --> 00:32:43,825 But if you have ever thought of me with deeper feelings... 320 00:32:45,867 --> 00:32:48,658 ...I beg you, do not kill my father. 321 00:32:49,908 --> 00:32:52,158 For the sake of our child. 322 00:32:54,408 --> 00:32:56,200 Our Lucrezia. 323 00:33:12,200 --> 00:33:14,950 A missive from your cousin Angela. 324 00:33:23,367 --> 00:33:26,200 - Horse! - Yes, Your Highness. 325 00:33:38,408 --> 00:33:42,742 - Where is he going? - Once again, I do not know. 326 00:33:43,825 --> 00:33:45,575 But I can guess. 327 00:34:09,975 --> 00:34:14,558 - Cesare. - I came to see if you are happy yet. 328 00:34:14,683 --> 00:34:19,683 Happy? I remain La Infelicissima, the most woeful of women. 329 00:34:21,183 --> 00:34:23,433 I also came to seek forgiveness. 330 00:34:23,517 --> 00:34:28,267 How confusing. You seek forgiveness though you claim to have done nothing wrong. 331 00:34:28,392 --> 00:34:31,600 - Which is it? - Both, somehow. 332 00:34:35,975 --> 00:34:39,308 If I cannot have your love, I must at least regain your trust. 333 00:34:39,433 --> 00:34:41,975 You have not earned my trust. 334 00:34:42,017 --> 00:34:45,725 You blame yourself for di Calabria's death, instead blame me. 335 00:34:45,767 --> 00:34:50,517 - I do. - So, then you must forgive me. 336 00:34:52,017 --> 00:34:55,433 As you've often chided me to do so in my angers. 337 00:34:55,517 --> 00:34:59,433 Cease your mourning and let us return to Rome. 338 00:34:59,517 --> 00:35:02,975 The thing is over and cannot be remedied. 339 00:35:03,058 --> 00:35:07,433 Rome is a prison gated with memories which we would both do well to forget. 340 00:35:07,475 --> 00:35:13,142 We will return, but you will leave almost at once, and permanently. 341 00:35:14,975 --> 00:35:19,808 I have witnessed the way you gaze at Alfonso d'Este and his gaze at you. 342 00:35:19,933 --> 00:35:23,850 I still know what love looks like, even if from a great distance. 343 00:35:23,975 --> 00:35:26,350 You speak carelessly. 344 00:35:26,433 --> 00:35:29,100 Because I see what you will not allow yourself to see: 345 00:35:29,225 --> 00:35:31,767 a chance at true happiness. 346 00:35:31,808 --> 00:35:35,267 D'Este is a man unmarried and you a woman unchained. 347 00:35:35,308 --> 00:35:39,767 A woman cursed. I will not marry Alfonso d'Este. 348 00:35:39,892 --> 00:35:44,433 Think clearly, Lucrezia. Our father is almost 70. 349 00:35:44,475 --> 00:35:47,183 Though he claims he will reign longer than Saint Peter, 350 00:35:47,267 --> 00:35:49,517 he will not live ad infinitum. 351 00:35:49,642 --> 00:35:52,017 You must have a husband before he dies. 352 00:35:52,142 --> 00:35:54,392 I will not expose Alfonso to your jealous wrath. 353 00:35:54,517 --> 00:36:00,100 Listen to me. I love you enough to warn you. Marry again. 354 00:36:00,342 --> 00:36:03,133 You do not want to be dependent on me. 355 00:36:04,633 --> 00:36:11,092 Come, Rome awaits. And beyond Rome, whatever future you choose. 356 00:36:11,133 --> 00:36:15,258 - We both know your time here is done. - Yes. 357 00:36:17,800 --> 00:36:19,467 What of your battle plans? 358 00:36:19,508 --> 00:36:23,633 Victory in war can wait until love is victorious. 359 00:36:25,883 --> 00:36:28,217 You were wrong, Cesare. 360 00:36:28,383 --> 00:36:34,300 You may not have my trust, but you have never lost, will never lose, my love. 361 00:36:42,842 --> 00:36:46,258 Holiness, we have a very full docket this afternoon. 362 00:36:46,383 --> 00:36:49,258 - He knew the date. - He tests our patience. 363 00:36:49,300 --> 00:36:51,675 His absence demonstrates his guilt. 364 00:36:51,800 --> 00:36:54,717 Sorry, sorry. 365 00:36:58,092 --> 00:36:59,592 Holy Father. 366 00:37:07,758 --> 00:37:13,258 The case of Teofilo Farina versus Vannozza Catanei. 367 00:37:13,425 --> 00:37:18,883 - Do you swear to tell God's truth? - Of course. Yes, I swear. 368 00:37:18,967 --> 00:37:20,883 Proceed. 369 00:37:22,258 --> 00:37:23,800 To where? 370 00:37:25,592 --> 00:37:28,842 - Make your accusations. - Why are we here, Signor Farina? 371 00:37:28,967 --> 00:37:30,633 Uh... 372 00:37:32,467 --> 00:37:35,675 I wish to sue Vannozza Catanei for having bleached... 373 00:37:37,758 --> 00:37:42,133 I believe he reaches for the phrase "breach of promise." 374 00:37:42,217 --> 00:37:45,883 You will serve as legal counsel to him as well as yourself? 375 00:37:48,300 --> 00:37:49,925 Give us details, boy. 376 00:37:50,008 --> 00:37:55,008 Before I was her lover, I was her laborer, toiling in the vineyard. 377 00:37:55,133 --> 00:37:59,175 Then I was her fiancé, having been promised her hand in marriage. 378 00:37:59,300 --> 00:38:02,842 Then she cast me out, penniless, forbidden to even look at her. 379 00:38:02,967 --> 00:38:04,133 I have done nothing. 380 00:38:04,258 --> 00:38:07,258 Vannozza, you became engaged to this young man 381 00:38:07,342 --> 00:38:08,925 without seeking papal permission? 382 00:38:09,050 --> 00:38:10,842 - No. - Without posting banns? 383 00:38:10,967 --> 00:38:15,425 No. He deludes himself. His unrequited love for me proved to be a distraction. 384 00:38:15,467 --> 00:38:18,258 His work suffered, so I replaced him. 385 00:38:18,383 --> 00:38:21,967 He said so himself... he has done nothing. 386 00:38:22,133 --> 00:38:25,175 But that is... I put my work before all else. 387 00:38:25,342 --> 00:38:27,925 - Including love? - I did not love her. 388 00:38:28,008 --> 00:38:31,342 Oh, you did. You do. You said to me... 389 00:38:31,508 --> 00:38:34,342 You cannot condemn me for words spoken while we were... 390 00:38:34,467 --> 00:38:36,633 - You can say fucking. - Enough! 391 00:38:38,258 --> 00:38:41,425 We require silence while a decision is made. 392 00:38:52,175 --> 00:38:56,967 The will of God reveals itself. Teofilo speaks wisely. 393 00:38:57,050 --> 00:39:01,508 A man cannot be condemned for words misplaced in the throes of passion. 394 00:39:02,800 --> 00:39:07,633 Vannozza, as penance, you are to supply Teofilo with 500 ducats. 395 00:39:09,175 --> 00:39:14,342 - Five hundred ducats is a pittance. - You believed him over me. 396 00:39:14,425 --> 00:39:16,550 You did offer marriage. 397 00:39:18,092 --> 00:39:21,883 He was too terrified to tell anything other than the truth. 398 00:39:21,925 --> 00:39:24,258 You love, or loved that boy. 399 00:39:24,300 --> 00:39:28,467 And since when does Rodrigo Borgia value truth over family? 400 00:39:28,592 --> 00:39:33,633 Since the Lord called us to do so. I grow old, Vannozza. 401 00:39:33,758 --> 00:39:37,800 As do you, but somehow not as rapidly as I. 402 00:39:39,883 --> 00:39:43,508 Only now, at almost 70, 403 00:39:43,550 --> 00:39:46,592 have I begun to understand what truth is, 404 00:39:46,717 --> 00:39:52,425 what life means, what morality requires and justice demands. 405 00:39:52,550 --> 00:39:56,633 You speak as if drowning once again in vitriolo. 406 00:39:56,758 --> 00:40:00,550 You mistake authenticity for intoxication. 407 00:40:10,217 --> 00:40:16,883 I have spent the past several months calling my own authenticity into question. 408 00:40:17,967 --> 00:40:20,967 For decades now, I have accumulated wealth 409 00:40:21,092 --> 00:40:24,467 in the service of drunkenness and debauchery. 410 00:40:24,550 --> 00:40:27,050 Do you seek the sacrament of Holy Confession? 411 00:40:27,133 --> 00:40:31,258 No. I have divined my own means of redemption. 412 00:40:32,800 --> 00:40:35,300 Whatever money my brothels have earned, 413 00:40:35,467 --> 00:40:38,258 I will use to build hospitals and orphanages. 414 00:40:38,342 --> 00:40:39,883 God will smile. 415 00:40:39,967 --> 00:40:43,883 My actions are not spurred by generosity or godliness. 416 00:40:46,508 --> 00:40:49,508 I fear living a virulent eternity in Hell. 417 00:41:01,892 --> 00:41:07,683 Be not afraid. I will be there negotiating with Satan to tamp down the blaze. 418 00:41:16,642 --> 00:41:21,767 I threw Teofilo out because he made advances on our daughter. 419 00:42:17,225 --> 00:42:21,433 Duke Ercole, how fortuitous that you are in town for the Jubilee. 420 00:42:21,475 --> 00:42:25,517 Every good Christian must come to Rome to celebrate the eternal Church. 421 00:42:25,600 --> 00:42:30,892 But, Holiness, are not the ceremonies involved too much of a strain? 422 00:42:31,017 --> 00:42:33,850 I hear you are of poor health. 423 00:42:35,183 --> 00:42:38,350 Fabrications which dissolve in the light of dawn. 424 00:42:38,392 --> 00:42:42,683 Oh. And you asked to see me because...? 425 00:42:42,725 --> 00:42:48,350 Our Lucrezia has returned to Rome having crawled out of the deepest pit of grief. 426 00:42:48,392 --> 00:42:51,392 Not an easy task for a woman in love. 427 00:42:51,433 --> 00:42:55,100 But we fear she has not yet embraced her future. 428 00:42:55,183 --> 00:42:58,975 The past is a hungry animal still threatening to swallow her. 429 00:42:59,100 --> 00:43:03,517 Tragic. And this concerns me how? 430 00:43:05,017 --> 00:43:10,267 Duke Ercole, we suggest an arrangement between our families. 431 00:43:11,392 --> 00:43:14,267 We give our daughter's hand to your son, Alfonso. 432 00:43:19,183 --> 00:43:23,392 That is an honor, Holiness. 433 00:43:23,558 --> 00:43:30,808 But Alfonso has recently become betrothed to Marguerite d'Angoulême, 434 00:43:30,933 --> 00:43:34,350 cousin to Louis d'Orléans. 435 00:43:34,433 --> 00:43:38,767 And the king, he insists on the marriage. 436 00:43:38,808 --> 00:43:40,892 And yet he can be persuaded otherwise? 437 00:43:40,975 --> 00:43:46,558 I have given my word, which is sacrosanct. 438 00:43:46,600 --> 00:43:49,642 As pope, we can absolve you. 439 00:43:51,017 --> 00:43:56,558 We d'Este are the oldest ruling family in Italy. 440 00:43:56,642 --> 00:44:01,267 Nine hundred years, descendants of Troy's King Priam 441 00:44:01,308 --> 00:44:03,975 and the Acci family of republican Rome. 442 00:44:04,142 --> 00:44:08,350 Are you suggesting the Borgia legacy is beneath yours? 443 00:44:08,433 --> 00:44:13,767 Not at all. I simply opine that such a match ill-fits. 444 00:44:15,308 --> 00:44:17,308 - You viper. - Holiness, perhaps... 445 00:44:17,433 --> 00:44:19,558 Be mute, Burchard. 446 00:44:25,100 --> 00:44:28,142 You have mapped out a future, 447 00:44:28,267 --> 00:44:31,308 and we must all prepare for its consequences. 448 00:44:32,517 --> 00:44:34,183 Consequences? 449 00:44:35,600 --> 00:44:40,100 Lucrezia is fortunate to have a brother so intent on her happiness. 450 00:44:40,183 --> 00:44:43,267 But my father is immovable, 451 00:44:43,350 --> 00:44:47,642 and bitter for the death of Savonarola, whom he loved. 452 00:44:47,683 --> 00:44:50,142 But he also does not wish to openly offend the pope, 453 00:44:50,308 --> 00:44:55,225 for fear his Holiness will, by all means available, seek to ruin us d'Este. 454 00:44:55,267 --> 00:44:59,975 In order for me to correct the situation, you need to give me some weapons to use. 455 00:45:00,017 --> 00:45:04,600 My father reveals only the best of my family. 456 00:45:04,725 --> 00:45:08,558 "Nine hundred years... King Priam." 457 00:45:08,683 --> 00:45:14,350 His pretensions hide a cruel, blood- bespattered history of throat-slitting 458 00:45:14,392 --> 00:45:16,642 by one kinsman of another. 459 00:45:16,683 --> 00:45:19,808 He himself, in order to clear the way for his succession, 460 00:45:19,892 --> 00:45:22,392 tried to poison his cousin, Niccolo. 461 00:45:22,517 --> 00:45:25,808 Failing that, my father had Niccolo beheaded. 462 00:45:25,850 --> 00:45:29,850 But feeling some odd pang of familial pride, 463 00:45:29,933 --> 00:45:33,933 ordered the head be sewn back onto the body for burial. 464 00:45:34,808 --> 00:45:38,350 I think I know how to dissolve your engagement to the French girl. 465 00:45:39,600 --> 00:45:42,100 Tell me more of your family's sordid past. 466 00:45:42,142 --> 00:45:47,350 - Cesare, you embarrass your sister. - Not at all, Mama. Cesare, continue. 467 00:45:47,475 --> 00:45:51,517 See, Georges, one need only glance at Alfonso and Lucrezia 468 00:45:51,642 --> 00:45:53,350 and the truth is revealed. 469 00:45:53,392 --> 00:45:56,267 They are in love. And I am jealous. 470 00:45:56,392 --> 00:46:00,017 In such close proximity, I feel my own heart increase its pace, 471 00:46:00,100 --> 00:46:02,683 as if I too shared his affections for her. 472 00:46:02,850 --> 00:46:05,058 The wine helps, I am sure. 473 00:46:07,058 --> 00:46:09,475 Must you be so cynical? 474 00:46:09,600 --> 00:46:15,225 - We all must, to survive in Rome. - Such survival is bred by loyalty. 475 00:46:15,308 --> 00:46:18,725 Duke Ercole has always been a friend to France. 476 00:46:18,808 --> 00:46:20,767 But not always to the House of Angevin. 477 00:46:20,808 --> 00:46:25,975 If he still lived, Louis' grandfather might dispute Ercole's fidelity. 478 00:46:26,058 --> 00:46:28,308 Explain. 479 00:46:28,350 --> 00:46:32,558 While a young man serving as condottiere in Naples, 480 00:46:32,683 --> 00:46:36,433 my father married the daughter of the Aragonese pretender. 481 00:46:36,558 --> 00:46:39,225 This caused Louis' grandfather to lose the very throne 482 00:46:39,350 --> 00:46:41,642 which Louis now rightfully claims. 483 00:46:41,725 --> 00:46:45,725 - Still, Ercole has signed... - Georges, Georges, Georges. 484 00:46:45,808 --> 00:46:51,183 If I cannot reach your heart or your head, let me appeal to your ambitions. 485 00:46:51,267 --> 00:46:55,308 Help us secure a Borgia-d'Este marriage and at the next conclave, 486 00:46:55,433 --> 00:46:58,975 I will have our Spanish cardinals guarantee your election as pope. 487 00:46:59,142 --> 00:47:01,017 This is a promise you have already made. 488 00:47:01,058 --> 00:47:04,767 Minds change, as do circumstances. 489 00:47:04,850 --> 00:47:08,683 My wife's brother, Amanieu d'Albret, would make a fine pontiff, 490 00:47:08,767 --> 00:47:13,433 as would Bernardino Lopez de Carvajal, Spain's prime choice. 491 00:47:21,933 --> 00:47:23,767 I... 492 00:47:25,933 --> 00:47:29,475 I do support the union. 493 00:47:29,517 --> 00:47:31,683 - I do. - I do. 494 00:47:33,808 --> 00:47:38,350 Just pray Louis is less stubborn than the pope. 495 00:47:39,075 --> 00:47:43,117 For in exchange, you must finally persuade your father 496 00:47:43,200 --> 00:47:45,867 to recognize my king's right to rule Naples. 497 00:47:45,992 --> 00:47:47,867 Consider that done. 498 00:47:49,908 --> 00:47:52,283 An end to the age of cynicism. 499 00:47:53,658 --> 00:47:56,450 Let us now drink to the new century. 500 00:47:56,575 --> 00:48:00,783 One hundred years of boundless, unquenchable love. 501 00:48:00,825 --> 00:48:02,742 - To love. - To love. 502 00:48:03,283 --> 00:48:06,617 - But Gacet advised me... - To vacillate, yes. 503 00:48:06,742 --> 00:48:11,658 But Gacet is gone, and I am here, and you must now give Louis what is his. 504 00:48:11,783 --> 00:48:14,867 At this very moment, King Ferdinand readies Spanish soldiers 505 00:48:14,950 --> 00:48:16,283 to march north from Sicily. 506 00:48:16,367 --> 00:48:19,492 King Louis readies French soldiers to move south from Milan. 507 00:48:19,617 --> 00:48:23,283 Ferdinand is a proven warrior. Louis has never been in battle. 508 00:48:23,367 --> 00:48:25,658 Ferdinand is decrepit. Louis is virile. 509 00:48:25,783 --> 00:48:28,450 If we support France, we alienate Spain. 510 00:48:28,533 --> 00:48:32,450 You alienated Spain the moment you allowed France's battalions to seize Milan. 511 00:48:32,533 --> 00:48:37,450 Father, you have already chosen a path. Now you must embrace the journey. 512 00:48:40,158 --> 00:48:44,742 This situation, pitting us Borgia against Spain, brings me great pain. 513 00:48:47,533 --> 00:48:49,658 The older I get, 514 00:48:49,700 --> 00:48:54,742 the more I long to walk along the orange trees in the huerta of Jativa. 515 00:48:54,825 --> 00:48:57,158 You have never been there. 516 00:48:56,900 --> 00:48:59,400 You were cardinal of Valencia and never once visited. 517 00:48:59,442 --> 00:49:06,233 - To you all this is mere strategy. - And for you. Your dreams of empire. 518 00:49:06,275 --> 00:49:10,275 Dreams are powerful, mortality more so. 519 00:49:10,400 --> 00:49:13,650 You ask me to abandon a land that I cherish, 520 00:49:13,775 --> 00:49:16,150 to turn my back on my home. 521 00:49:16,192 --> 00:49:20,858 And as you turn, you will make Lucrezia happy. 522 00:49:29,192 --> 00:49:32,775 We hereby declare the House of Angevin restored 523 00:49:32,858 --> 00:49:37,817 to its proper place on the throne of Naples. 524 00:49:37,900 --> 00:49:45,150 We further declare Louis d'Orléans a suffragan to the Holy See... 525 00:49:46,775 --> 00:49:50,775 ...whom we will anoint as king of Naples. 526 00:49:52,192 --> 00:49:56,650 And we empower Louis d'Orléans 527 00:49:56,733 --> 00:50:00,442 to move his armies through the Papal States... 528 00:50:01,733 --> 00:50:06,233 ...and declare Holy War on the House of Aragon. 529 00:50:42,442 --> 00:50:47,567 We are pleased to see you both, although no doubt not as pleased as Lucrezia. 530 00:50:47,608 --> 00:50:50,317 You come bearing good news, we hope. 531 00:50:50,358 --> 00:50:54,983 We have spent the past several days deliberating the marriage. 532 00:50:55,108 --> 00:51:00,900 - Perhaps I jumped to conclusions. - A precarious jump to make. 533 00:51:01,025 --> 00:51:05,983 My final decision, however, rests on certain stipulations being met. 534 00:51:06,067 --> 00:51:10,233 - Illuminate us. - A 200,000 ducat dowry, 535 00:51:10,358 --> 00:51:15,733 an 80 percent reduction in the papal tithe paid by Ferrara, 536 00:51:15,817 --> 00:51:22,983 and the ownership of the cities of Cento, Pieve and the harbor of Cesenatico. 537 00:51:23,067 --> 00:51:26,983 - You cannot be serious. - The decision rests with you. 538 00:51:30,025 --> 00:51:33,900 - Cesare. Cesare. - These petty, ungrateful... 539 00:51:34,025 --> 00:51:35,983 No. Cesare. 540 00:51:42,358 --> 00:51:45,692 We make no apologies for Cesare's outburst. 541 00:51:45,733 --> 00:51:48,775 Are you a duke or a thief? 542 00:51:48,817 --> 00:51:54,025 If we cannot come to an agreement, I am forced to withdraw. 543 00:51:56,567 --> 00:52:01,817 To reiterate: you are a remarkable woman 544 00:52:01,942 --> 00:52:05,775 and will make some other man a fine wife. 545 00:52:15,692 --> 00:52:17,775 Alfonso, come. 546 00:52:22,900 --> 00:52:25,608 You allow them to depart? 547 00:52:25,733 --> 00:52:29,317 - We had no other options, no leverage. - I will find us leverage. 548 00:52:29,442 --> 00:52:33,483 Yes. You will continue your subjugation of the Romagna. 549 00:52:33,608 --> 00:52:37,442 Every conquest brings you closer to Ferrara's capital. 550 00:52:37,567 --> 00:52:43,567 Meanwhile, we will allow negotiations to pause and then begin again. 551 00:52:44,900 --> 00:52:47,942 Ercole is nothing but an old huckster. 552 00:52:48,025 --> 00:52:51,400 We will make this marriage happen. 553 00:52:51,525 --> 00:52:55,817 - Lucrezia. - You dare return? 554 00:52:55,900 --> 00:52:57,942 My father's tongue was out of my control. 555 00:52:57,983 --> 00:52:59,233 Do not touch her. 556 00:52:59,275 --> 00:53:02,317 Deflate your anger, I beg you, and allow me to show you this. 557 00:53:05,775 --> 00:53:07,983 Well, what have you brought us? 558 00:53:08,150 --> 00:53:10,775 A pamphlet, circulating Rome since yesterday. 559 00:53:10,858 --> 00:53:13,858 "Cesare Borgia practices butchery, like the Emperor Commodus, 560 00:53:13,983 --> 00:53:17,233 to keep alive his insatiable thirst for blood. 561 00:53:17,358 --> 00:53:20,442 On the Feast of San Sebastiano the prefect of Rome 562 00:53:20,442 --> 00:53:24,067 had the Piazza San Pietro enclosed by a palisade. 563 00:53:24,192 --> 00:53:29,692 Men, women and children were herded inside, bound by hand and foot." 564 00:53:29,775 --> 00:53:34,525 With perfect timing Vatican vermin strike again with their usual stupidity. 565 00:53:34,650 --> 00:53:38,150 "Then, the son of the pope mounted his stallion 566 00:53:38,150 --> 00:53:40,817 and raced through the terrified crowd, 567 00:53:40,858 --> 00:53:45,275 shooting hearts with a crossbow, hacking heads with a sword, 568 00:53:45,317 --> 00:53:48,983 trampling the fallen under his horse's hooves. 569 00:53:49,067 --> 00:53:53,067 In a short time, he stood alone, in a lake of blood, 570 00:53:53,192 --> 00:53:58,400 while Pope Alexander and Princess Lucrezia stood on a balcony, 571 00:53:58,525 --> 00:54:01,608 applauding the horrid sight." 572 00:54:01,733 --> 00:54:04,650 How is this different from the accusations of orgies? 573 00:54:04,733 --> 00:54:07,442 A pamphlet is paper, which crumbles and burns. 574 00:54:07,867 --> 00:54:13,617 This is different. You are blamed for the murder of innocent people, 575 00:54:13,658 --> 00:54:17,408 and Lucrezia is condemned as being cold and uncaring. 576 00:54:17,450 --> 00:54:21,367 For all I know, my father himself had the pamphlet written 577 00:54:21,450 --> 00:54:24,325 to justify him stopping the betrothal. 578 00:54:24,367 --> 00:54:30,200 - He has sent a copy to King Louis. - Whose faith in you is already wavering. 579 00:54:31,200 --> 00:54:36,117 We are lost, sweet one. We are lost. 580 00:54:36,167 --> 00:54:40,717 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 49664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.