Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,250
Fifteen hundred.
2
00:00:04,333 --> 00:00:09,542
Lucrezia Borgia's husband,
Allfonso di Calabria, is dead.
3
00:00:11,833 --> 00:00:13,792
His servant was found guilty,
4
00:00:13,875 --> 00:00:17,500
though many suspect Cesare Borgia was
the true assailant.
5
00:00:17,583 --> 00:00:19,042
Murderer!
6
00:00:19,167 --> 00:00:21,875
She cannot eat. She cannot sleep.
7
00:00:22,000 --> 00:00:26,708
- I fear Lucrezia will waste away.
- She will go to Nepi and be restored.
8
00:00:26,792 --> 00:00:30,000
- The Borgia turn on each other.
- I have granted your request,
9
00:00:30,083 --> 00:00:35,125
- allowing you to murder di Calabria.
- Your Teofilo is not faithful.
10
00:00:35,250 --> 00:00:38,292
- Bastard!
- Their enemies sense weakness...
11
00:00:38,375 --> 00:00:44,458
I have obtained unimpeachable evidence
that Francesc Gacet is in fact a Muslim.
12
00:00:44,542 --> 00:00:49,917
You defile love, you betray me!
I could have you eviscerated.
13
00:00:50,042 --> 00:00:53,250
Are you studying the black arts
to use on the pope?
14
00:00:53,333 --> 00:00:55,917
...while God abandons the Borgia.
15
00:00:58,250 --> 00:01:00,083
Another epileptic fit.
16
00:02:52,258 --> 00:02:55,008
I was born on this day.
How old am I?
17
00:02:55,217 --> 00:02:58,300
How old am I, you worthless son
of a Silesian whore?
18
00:02:58,383 --> 00:03:00,633
I don't know...
19
00:03:01,383 --> 00:03:03,508
Twenty-five.
20
00:03:04,550 --> 00:03:08,717
Did you hear that, Juan?
Twenty-five years old!
21
00:03:16,300 --> 00:03:19,217
Don't...
22
00:03:19,258 --> 00:03:26,425
- I will soon leave Rome and...
- No. Our dalliance is over.
23
00:03:30,175 --> 00:03:33,300
I love your father more than I love you.
24
00:03:34,967 --> 00:03:39,550
You are a liar. You hate him,
perhaps even more than you hate me.
25
00:03:39,592 --> 00:03:45,217
I will scream and then let us see
who is the better liar.
26
00:04:09,592 --> 00:04:12,300
Sealed shut for centuries,
27
00:04:12,425 --> 00:04:17,258
the Holy Door of Saint Peter
swings wide once more.
28
00:04:17,300 --> 00:04:19,883
With the blessings of Christ Himself,
29
00:04:19,967 --> 00:04:23,383
who crossed this very threshold
on Palm Sunday,
30
00:04:23,425 --> 00:04:28,967
we urge you to leave your sins behind
as you step into the year of Our Lord
31
00:04:29,008 --> 00:04:31,467
one thousand and five hundred.
32
00:04:31,508 --> 00:04:38,675
No matter how grave your sins,
be they petty thievery or vile murder,
33
00:04:38,758 --> 00:04:43,550
you will walk through this Holy Door
and be forgiven.
34
00:05:26,633 --> 00:05:28,300
Lucrezia!
35
00:05:31,550 --> 00:05:33,217
Lucrezia!
36
00:05:37,258 --> 00:05:39,217
Lucrezia!
37
00:05:48,217 --> 00:05:51,633
Endless. Endless.
38
00:05:52,592 --> 00:05:56,508
They make you feel everything
and forever and...
39
00:05:57,883 --> 00:06:04,383
Oh God, how it hurts,
so much worse than was preached.
40
00:06:06,175 --> 00:06:11,050
Please, help me, Lucrezia. Save me.
41
00:06:11,092 --> 00:06:15,925
Yes. Yes, just tell me what to do.
42
00:06:16,008 --> 00:06:18,883
And know, Alfonso, that I still love you.
43
00:06:21,550 --> 00:06:23,717
Prove that you love me.
44
00:06:33,258 --> 00:06:34,800
Hiyah!
45
00:06:34,883 --> 00:06:38,925
No. No. No.
46
00:06:41,217 --> 00:06:42,592
Hiya!
47
00:06:42,717 --> 00:06:47,467
Hah! Hiya, hiya!
48
00:06:58,050 --> 00:07:00,383
This castle is lovely.
49
00:07:01,842 --> 00:07:04,633
Giulia, what brings you to Nepi?
50
00:07:06,467 --> 00:07:08,425
My father, of course.
51
00:07:08,550 --> 00:07:13,633
He worries about you.
When you grieve, his eyes fill with tears.
52
00:07:13,717 --> 00:07:17,758
Yet he cannot bear to witness
my grief himself, so he sends you.
53
00:07:17,842 --> 00:07:22,675
I come of my own free will, wishing
to share the burden of your pain.
54
00:07:22,800 --> 00:07:25,175
You cannot know my pain.
55
00:07:25,300 --> 00:07:30,800
The depths to which my heart sinks
every time I think of poor Alfonso.
56
00:07:30,883 --> 00:07:34,675
Oh, so you do not think of him
all the time?
57
00:07:34,758 --> 00:07:36,592
No, not all the time.
58
00:07:38,175 --> 00:07:41,092
Do you think of other men?
59
00:07:41,133 --> 00:07:43,883
I think of no one else.
60
00:07:43,967 --> 00:07:47,633
Come, come.
You forget I, too, am a widow.
61
00:07:49,342 --> 00:07:52,925
- Migliorati? You hated him.
- Not true.
62
00:07:54,508 --> 00:07:58,967
Well, you did not love him,
not the way I loved Alfonso.
63
00:07:59,050 --> 00:08:02,717
If I recall, your love
for di Calabria came, then went,
64
00:08:02,800 --> 00:08:04,342
then started, then stopped.
65
00:08:06,217 --> 00:08:08,050
Passion is complex.
66
00:08:09,550 --> 00:08:12,175
In the end, my heart was his.
67
00:08:12,217 --> 00:08:16,717
As a result, he died.
Our marriage sealed his tomb.
68
00:08:17,800 --> 00:08:19,967
The pope has found you a new suitor:
69
00:08:20,133 --> 00:08:23,383
Anthony de Ligny,
cousin of the French King Louis.
70
00:08:23,508 --> 00:08:26,967
De Ligny is an ardent man,
capable of greatness,
71
00:08:27,008 --> 00:08:30,467
with ambitions tempered only by morals.
72
00:08:30,592 --> 00:08:34,217
I have no intention of living in France,
73
00:08:34,342 --> 00:08:38,383
let alone providing Cesare
with another target.
74
00:08:43,550 --> 00:08:46,967
This is but a taste of the swarm
of pilgrims yet to arrive.
75
00:08:47,050 --> 00:08:52,883
A Jubilee year comes every
quarter-century and salvation only once.
76
00:08:53,800 --> 00:08:58,175
But the hope for salvation
brings the threat of danger.
77
00:08:58,300 --> 00:09:01,050
As prefect of Rome
I will impose a curfew,
78
00:09:01,175 --> 00:09:04,967
to curb the larcenous habits
of our less hospitable citizens.
79
00:09:06,508 --> 00:09:09,842
Our imperative is to keep
the pilgrims safe.
80
00:09:09,967 --> 00:09:12,675
Their monetary offerings
will fill the papal coffers
81
00:09:12,717 --> 00:09:15,175
and pay for my military campaigns.
82
00:09:15,217 --> 00:09:17,717
Time conspires against me.
83
00:09:17,758 --> 00:09:23,133
If I am to unite Italy,
I must advance again, and soon.
84
00:09:30,092 --> 00:09:33,342
This one?
85
00:09:33,467 --> 00:09:38,050
- Rodrigo Borgia.
- Why do you hate Borgia so?
86
00:09:38,133 --> 00:09:43,133
Why? Must there always be a why?
87
00:09:43,925 --> 00:09:48,092
You have never told me.
Did he slight you in some way?
88
00:09:48,133 --> 00:09:52,717
- Offend you?
- His very presence offends me.
89
00:09:52,883 --> 00:09:59,050
And like a pestilence, he must be
eradicated before he does more harm.
90
00:09:59,967 --> 00:10:05,467
My brothers,
we have received disturbing news.
91
00:10:05,592 --> 00:10:10,050
There is unrest in Alsace
and in southwestern Germany.
92
00:10:10,175 --> 00:10:13,300
Peasants rebel against
their ecclesiastical masters.
93
00:10:13,342 --> 00:10:15,383
They feel the Church abuses its power.
94
00:10:15,467 --> 00:10:18,550
They know not what they feel,
these lowlifes.
95
00:10:18,592 --> 00:10:21,092
Perhaps they revolt against
such supercilious language.
96
00:10:21,217 --> 00:10:25,925
Not against, but because of language.
By printing Bibles in the common tongue,
97
00:10:26,008 --> 00:10:31,508
we have whittled away our own superiority.
We have validated their ignorance.
98
00:10:31,633 --> 00:10:35,092
And maybe fomenting a rebellion
of a wider, more pernicious sort.
99
00:10:35,175 --> 00:10:38,758
Writing should be done as before:
in Latin and in Latin only.
100
00:10:38,800 --> 00:10:40,967
No one can read Latin but men of God.
101
00:10:41,008 --> 00:10:44,467
No, we must go further and halt
the publishing of heretical documents.
102
00:10:44,508 --> 00:10:45,967
You blame the apple and not Eve?
103
00:10:46,008 --> 00:10:48,800
Why fight a war when
we can confiscate the enemy...
104
00:10:48,842 --> 00:10:51,300
These people are not the enemy!
105
00:11:02,800 --> 00:11:04,758
Continue, Master Secretary.
106
00:11:08,550 --> 00:11:13,133
The peasants express their alienation
with the Church,
107
00:11:13,258 --> 00:11:16,633
which you will then exacerbate
by destroying their books.
108
00:11:16,675 --> 00:11:19,133
Not destroying, overseeing.
109
00:11:19,175 --> 00:11:25,050
We must create an office empowered
to exorcise the ungodly.
110
00:11:25,175 --> 00:11:27,883
By banishing their books,
you limit their minds.
111
00:11:28,008 --> 00:11:30,592
Freedom of thought is no sin.
112
00:11:30,717 --> 00:11:35,383
Freedom of thought does not mean you
can believe anything you want.
113
00:11:40,592 --> 00:11:43,008
Silence!
114
00:11:55,800 --> 00:12:01,175
Our duty is to uphold the highest
standards of public morality.
115
00:12:02,925 --> 00:12:06,883
But rather than having the courage
of our convictions,
116
00:12:06,967 --> 00:12:11,758
we must have the courage
to question our convictions.
117
00:12:11,925 --> 00:12:16,925
At present, we will not restrict
the free expression of Christian souls.
118
00:12:16,967 --> 00:12:19,967
Which means we do nothing again.
119
00:12:21,300 --> 00:12:22,842
Angela?
120
00:12:26,300 --> 00:12:28,050
Angela!
121
00:12:29,217 --> 00:12:32,550
Yes, Highness?
Your clothes.
122
00:12:32,717 --> 00:12:36,258
What clothes? My departure from Rome
happened with such haste,
123
00:12:36,383 --> 00:12:40,883
I find myself with nothing but rags.
I made a list.
124
00:12:42,383 --> 00:12:45,758
- New dresses?
- Among other things.
125
00:12:47,758 --> 00:12:49,842
I hope my descriptions are
detailed enough.
126
00:12:49,925 --> 00:12:52,842
Oh, they are... quite detailed.
127
00:12:52,967 --> 00:12:54,675
You mock me.
128
00:12:57,883 --> 00:12:59,842
As you should.
129
00:12:59,883 --> 00:13:02,175
Cousin, I ask you,
what else am I to do here
130
00:13:02,300 --> 00:13:05,842
but labor over
flowery descriptions of clothes?
131
00:13:05,842 --> 00:13:11,425
Nepi is devoid of distractions.
Even my child is unusually dull.
132
00:13:12,508 --> 00:13:17,133
When I am not racked by banality,
I am beheaded by grief.
133
00:13:26,258 --> 00:13:29,675
What do you know
about Anthony de Ligny?
134
00:13:31,675 --> 00:13:33,800
The king of France's cousin?
135
00:13:33,883 --> 00:13:38,800
He's count of Saint-Pol,
of Brienne and of Conversano.
136
00:13:38,842 --> 00:13:43,800
- Is he handsome?
- His portrait makes him seem so.
137
00:13:43,883 --> 00:13:46,842
- And a bachelor?
- Widowed twice.
138
00:13:48,258 --> 00:13:50,050
You are interested?
139
00:13:51,967 --> 00:13:58,342
No. Depart for Rome at once.
As soon as you are back, we burn these.
140
00:14:00,300 --> 00:14:03,008
They are the garments of a fool.
141
00:14:05,300 --> 00:14:09,633
I thank you for meeting with me during
such an influx of visitors.
142
00:14:09,800 --> 00:14:13,675
- You return with a new proposal?
- No, the same proposal.
143
00:14:13,800 --> 00:14:18,842
My sovereign refuses to increase
his offer by even one centime.
144
00:14:19,050 --> 00:14:21,300
Louis asks us to proclaim
him king of Naples
145
00:14:21,383 --> 00:14:24,258
and allow French troops to tramp through
the Papal States.
146
00:14:24,383 --> 00:14:25,550
Yes.
147
00:14:25,675 --> 00:14:30,842
But without the prohibitive expense
of 50,000 ducats.
148
00:14:30,883 --> 00:14:36,967
- Can Louis not afford the sum?
- Yes, but this is about respect.
149
00:14:37,008 --> 00:14:42,842
He tenders an honorarium. You demand
payment as if he is a common man,
150
00:14:42,967 --> 00:14:45,050
buying a mound of cheese.
151
00:14:49,008 --> 00:14:53,633
We can bestow upon Louis
something he needs.
152
00:14:53,717 --> 00:14:59,050
Legitimacy. Therefore, we see
no reason to change our position.
153
00:14:59,133 --> 00:15:02,800
Holiness, there is an excellent reason.
154
00:15:02,842 --> 00:15:06,300
Cesare's success on the battlefield grows
increasingly precarious
155
00:15:06,425 --> 00:15:09,133
with each headstrong move.
156
00:15:09,217 --> 00:15:15,217
Yet, his success continues because
he has the full support of King Louis.
157
00:15:15,300 --> 00:15:18,842
To refuse to bestow the crown of Naples
on its rightful heir,
158
00:15:18,925 --> 00:15:22,383
threatens not only the victories
Cesare has yet to win,
159
00:15:22,425 --> 00:15:25,383
but those he has already won.
160
00:15:25,425 --> 00:15:28,883
For the good of both France
and your papacy, I insist...
161
00:15:28,925 --> 00:15:33,717
Put your whip away, Cardinal.
That horse died long ago.
162
00:15:44,883 --> 00:15:48,217
It is likely we will grant Louis
superiority over Naples.
163
00:15:49,467 --> 00:15:53,633
But a proclamation now is...
premature.
164
00:16:03,675 --> 00:16:07,467
We could have convinced
Borgia, but Gacet intervened.
165
00:16:07,592 --> 00:16:12,508
Now the French king will attack Rome.
Borgia has doomed us.
166
00:16:12,592 --> 00:16:16,133
You speak of possibility
as if it were a fact.
167
00:16:16,217 --> 00:16:18,217
I will go home and crate up my art.
168
00:16:18,342 --> 00:16:22,342
Possibly I will visit one
of my archdioceses, Trequier or Salamanca.
169
00:16:22,383 --> 00:16:26,717
And you, cousin,
should return in haste to France.
170
00:16:32,133 --> 00:16:39,425
- Once again Gacet is at fault.
- We must rid Rome of that heathen.
171
00:16:39,467 --> 00:16:43,300
No, you look in the wrong direction,
Fabrizio.
172
00:16:43,342 --> 00:16:44,883
- Do I?
- Yes, you do.
173
00:16:45,008 --> 00:16:48,342
Rodrigo yields his power to his son,
not Gacet.
174
00:16:48,383 --> 00:16:54,008
We can use that to our advantage,
turn the public sentiment against Cesare,
175
00:16:54,050 --> 00:17:01,342
- and that way Rodrigo...
- No. You must once more fuck Gacet.
176
00:17:02,550 --> 00:17:08,175
- He will not have me.
- You are wily.
177
00:17:10,258 --> 00:17:11,967
You can convince him.
178
00:17:12,092 --> 00:17:15,342
I exposed the man as a Muslim.
I lied to him.
179
00:17:15,425 --> 00:17:18,675
- His arms will not open to me.
- He loves you.
180
00:17:19,758 --> 00:17:22,550
- He did.
- And may still.
181
00:17:26,883 --> 00:17:28,800
Go to Gacet.
182
00:17:30,342 --> 00:17:33,883
- Confuse him.
- I refuse.
183
00:17:34,008 --> 00:17:37,758
Oh, he refuses.
184
00:17:39,217 --> 00:17:43,717
Do not laugh.
Francesco loves Gacet.
185
00:17:44,967 --> 00:17:49,467
And feels the need to protect him.
From me?
186
00:17:49,508 --> 00:17:56,425
- The pope threatened my life.
- One day soon I will be pope.
187
00:17:56,467 --> 00:18:01,383
Where will you be then?
Inside this palace or out?
188
00:18:01,508 --> 00:18:04,883
Do you stand with della Rovere
or with Borgia?
189
00:18:06,133 --> 00:18:11,050
- Answer me, cagna. Answer me!
- Answer him.
190
00:18:12,883 --> 00:18:14,425
Answer.
191
00:18:38,175 --> 00:18:40,008
Dios mío.
192
00:18:42,967 --> 00:18:47,258
I quit the conspiracy
and was rewarded with a beating.
193
00:19:04,008 --> 00:19:06,092
Shh, shh, shh.
194
00:19:10,175 --> 00:19:12,133
I am now free.
195
00:19:14,383 --> 00:19:16,508
I can love you.
196
00:19:22,008 --> 00:19:24,717
You are a man of deliberation.
197
00:19:29,675 --> 00:19:35,008
And so I will win your love back,
as slowly as need be.
198
00:19:36,717 --> 00:19:42,050
I will never ask you to quit Borgia, even
though it means we must love in secret.
199
00:19:43,717 --> 00:19:50,008
If you never want to speak to me again,
I can live with that too.
200
00:19:50,050 --> 00:19:52,800
Just as long as you are near me.
201
00:19:55,300 --> 00:19:58,258
And if you do not want me close...
202
00:20:00,717 --> 00:20:04,092
...at least I have spoken
the truth for once.
203
00:20:12,508 --> 00:20:15,633
- What are you...
- Rodrigo, this is not...
204
00:20:20,883 --> 00:20:22,550
Wait!
205
00:20:23,550 --> 00:20:30,092
- The kiss was nothing. He is nothing.
- What are you doing?
206
00:20:31,550 --> 00:20:38,258
- What are you doing?
- Fucking. For a moment, not a lifetime.
207
00:20:40,425 --> 00:20:45,925
We have been friends forever.
Did I ever once betray you?
208
00:20:46,050 --> 00:20:50,467
- How would we know?
- Would you be the pope if I had?
209
00:20:52,050 --> 00:20:54,592
Do not act as if we owe our life to you,
210
00:20:54,717 --> 00:20:57,425
and do not act as if you do not owe
your life to us.
211
00:20:57,550 --> 00:21:03,217
I do... and you do.
We are entwined, the two of us.
212
00:21:03,300 --> 00:21:08,758
Either I am zero and you are zero,
or together we are the universe.
213
00:21:08,800 --> 00:21:13,300
No. I am the heart
and you are the head.
214
00:21:13,342 --> 00:21:18,342
If emotion can now sway you,
then we do not work.
215
00:21:18,425 --> 00:21:22,092
You claim that what I saw mattered not,
but how can I be certain?
216
00:21:22,175 --> 00:21:27,258
How can I know which past decisions,
guided by you, must be reexamined.
217
00:21:27,783 --> 00:21:32,658
Would you yourself not advise me
that this is the end?
218
00:21:36,575 --> 00:21:38,825
I will be gone tomorrow.
219
00:21:42,992 --> 00:21:49,867
Some problems are unsolvable,
some questions unanswerable.
220
00:21:49,908 --> 00:21:51,908
No matter what we do,
221
00:21:51,950 --> 00:21:59,242
we will never be free
of mortality, partiality or error.
222
00:22:28,783 --> 00:22:32,742
Thank you for your concern,
but go now, La Bella.
223
00:22:32,783 --> 00:22:34,908
We... We wish to be left alone.
224
00:22:34,950 --> 00:22:37,992
You have comforted me
in times of great distress.
225
00:22:38,117 --> 00:22:40,075
I will not leave until I can comfort you.
226
00:22:40,158 --> 00:22:43,992
- I can feel your comfort.
- Let me show you.
227
00:22:44,033 --> 00:22:49,075
No. We will once again fall back
into mortal sin. Be gone.
228
00:22:49,158 --> 00:22:51,908
- Not a sin.
- Be gone! Go!
229
00:22:51,992 --> 00:22:54,158
Go away!
230
00:23:14,658 --> 00:23:18,450
Your body is at rest. Your mind at peace.
231
00:23:18,533 --> 00:23:21,283
You have never felt this serene,
my Rodrigo.
232
00:23:21,367 --> 00:23:26,658
Each and every limb relaxes
under my gentle touch.
233
00:23:26,700 --> 00:23:31,533
You are restored. You are revived.
You are cured.
234
00:23:47,658 --> 00:23:52,117
Why are you here?
What have you done to me?
235
00:23:54,033 --> 00:24:00,033
Rodrigo, I confess: I have learned
the hidden powers of the black arts.
236
00:24:02,075 --> 00:24:07,117
I have yet to summon enough hate
to kill my enemies, but you...
237
00:24:09,158 --> 00:24:14,617
Only extreme emotions have
the power to curse or to cure.
238
00:24:20,033 --> 00:24:21,658
I did cure you.
239
00:24:29,658 --> 00:24:32,658
Your love for me is absolute.
240
00:24:53,242 --> 00:24:58,450
- Gacet is finished. We have won.
- So your bruises were not for naught.
241
00:24:58,575 --> 00:25:02,617
And they will fade,
just has Gacet has faded.
242
00:25:02,742 --> 00:25:04,575
Della Rovere will be pleased.
243
00:25:11,075 --> 00:25:13,617
You stare but do not speak.
244
00:25:13,742 --> 00:25:19,158
Forgive me. I have never seen a man
of noble birth work with such ardor.
245
00:25:20,992 --> 00:25:22,825
Reports from throughout the Romagna.
246
00:25:22,950 --> 00:25:27,575
I wish to know of every kind act
and every wicked exploit in my kingdom.
247
00:25:27,658 --> 00:25:32,742
Then, dear Cesare, I have one more
wicked exploit to report.
248
00:25:35,825 --> 00:25:39,867
Duke Pandolfo Malatesta has offered
to back my restoration
249
00:25:39,908 --> 00:25:43,783
to the throne of Faenza
with his Rimini forces.
250
00:25:43,825 --> 00:25:45,617
And yet you tell me of this offer.
251
00:25:45,742 --> 00:25:49,283
Malatesta cares nothing about me.
252
00:25:49,408 --> 00:25:53,408
He only incites conflicts in hopes
of regaining his daughter.
253
00:25:55,325 --> 00:25:57,575
Did you abduct Dorotea?
254
00:25:59,033 --> 00:26:02,492
Have you ever known the immodest
sensuality of a secret affair?
255
00:26:02,617 --> 00:26:04,867
- I have slept with courtesans.
- No.
256
00:26:04,950 --> 00:26:09,617
This is different. Money cannot be
exchanged for this pleasure.
257
00:26:09,617 --> 00:26:15,742
You and a woman are both bound by law
to others, yet drawn by lust.
258
00:26:16,950 --> 00:26:20,783
That which is forbidden binds
you deeper and deeper.
259
00:26:20,867 --> 00:26:23,408
Neither wanting the sweet rapture
to ever end,
260
00:26:23,533 --> 00:26:27,075
but both knowing full well
one day it will.
261
00:26:27,117 --> 00:26:32,658
- Suddenly and without satisfaction.
- So, you do have Dorotea Malatesta?
262
00:26:38,492 --> 00:26:41,533
I am honored that you would confide
the truth in me.
263
00:26:41,658 --> 00:26:47,533
A truth the world will soon know.
Dorotea is pregnant with my child.
264
00:26:58,492 --> 00:27:01,575
Francesco Orsini, duke of Gravina.
265
00:27:03,200 --> 00:27:07,158
Oh. Madonna, I hope you remember me.
266
00:27:08,117 --> 00:27:13,242
Yes, hello. We met at your uncle's
funeral. What brings you to Nepi?
267
00:27:14,533 --> 00:27:18,825
You, Lucrezia Borgia.
I seek your hand in marriage.
268
00:27:19,825 --> 00:27:24,408
Already, I like you.
You jump right to the point.
269
00:27:24,450 --> 00:27:26,367
You treat love
like a business acquisition.
270
00:27:26,450 --> 00:27:31,283
- I did not intend to be crass.
- You were honest. Are you often honest?
271
00:27:31,408 --> 00:27:36,783
- With others, if not always with myself.
- But then you are stupid.
272
00:27:40,117 --> 00:27:45,075
- You insult me?
- Yes, in fact I am trying to repel you.
273
00:27:45,200 --> 00:27:47,867
Duke Francesco,
I have no desire to marry again.
274
00:27:47,950 --> 00:27:50,950
Why not? I could make you happy.
Shower you in...
275
00:27:51,075 --> 00:27:54,825
My husbands are unlucky.
Do you wish to die?
276
00:27:54,867 --> 00:27:59,200
You will have little success
in threatening me.
277
00:27:59,367 --> 00:28:02,783
And you will have no success
in making me your wife.
278
00:28:02,908 --> 00:28:05,575
I appreciate your proposal,
but for your sake
279
00:28:05,617 --> 00:28:08,158
and that of my already
overburdened conscience,
280
00:28:08,242 --> 00:28:14,300
- I must remain widowed and alone.
- Madonna, your eyes are like stars.
281
00:28:14,333 --> 00:28:16,167
Widowed and alone.
282
00:28:19,075 --> 00:28:24,825
- Angela is eligible. And a Borgia.
- She's lovely.
283
00:28:25,825 --> 00:28:29,283
- But you are not...
- The daughter of the pope.
284
00:28:35,825 --> 00:28:40,825
- Cousin, you were so cold to him.
- Was I?
285
00:28:49,950 --> 00:28:52,033
Rodrigo?
286
00:29:19,367 --> 00:29:21,450
Rodrigo, my love, this happens.
287
00:29:22,825 --> 00:29:26,325
Not to us. We have always
been able to...
288
00:29:29,825 --> 00:29:34,033
There is so much left to do
to build a Borgia empire.
289
00:29:35,867 --> 00:29:40,408
Yet, Giulia, my body abandons me.
290
00:29:53,283 --> 00:29:55,117
Agapito!
291
00:30:01,908 --> 00:30:03,367
A girl.
292
00:30:05,867 --> 00:30:10,200
A child of mine,
whom I can hold in my arms.
293
00:30:11,617 --> 00:30:13,783
I shall name her Lucrezia.
294
00:30:15,867 --> 00:30:17,533
My Lucrezia.
295
00:30:23,617 --> 00:30:25,117
Who are they?
296
00:30:33,117 --> 00:30:38,367
Highness, I am Piero della Monte,
prefect of Rimini.
297
00:30:39,283 --> 00:30:41,533
These are my councilors.
298
00:30:46,533 --> 00:30:49,408
We come on behalf of our citizens,
299
00:30:49,533 --> 00:30:53,742
who implore you to rid our city
of Pandolfo Malatesta.
300
00:30:55,658 --> 00:31:00,200
- And what would compel me to do so?
- Your brave and kind heart.
301
00:31:00,325 --> 00:31:03,533
Two years ago,
a people's rebellion failed to free us
302
00:31:03,658 --> 00:31:07,283
from the wickedness and greed
of the Malatesta family.
303
00:31:07,325 --> 00:31:10,825
They have spent our fortunes
waging endless war.
304
00:31:10,908 --> 00:31:12,992
A greedy man is a weak man.
305
00:31:13,033 --> 00:31:15,908
We shall see about your cause,
Della Monte.
306
00:31:18,408 --> 00:31:21,117
I wish you to pay a visit
to our friend Pandolfo.
307
00:31:21,200 --> 00:31:24,408
Lay out for him the details
of my next military campaign.
308
00:31:24,450 --> 00:31:28,575
The siege of his neighbor
to the north, Cervia.
309
00:31:29,825 --> 00:31:34,033
Why tell Malatesta your plans?
He wants you dead.
310
00:31:34,117 --> 00:31:37,783
What he wants and what will be
are not necessarily congruent.
311
00:31:39,700 --> 00:31:41,783
My daughter calls to me.
312
00:31:56,117 --> 00:32:00,367
We will camp here until de Foix brings
the remainder of our army.
313
00:32:00,450 --> 00:32:02,617
Halt!
314
00:32:17,575 --> 00:32:21,742
I know this part of the road.
We're near Rimini. Why do we stop?
315
00:32:21,825 --> 00:32:26,700
- I have dealings with your father.
- What sort of dealings?
316
00:32:28,033 --> 00:32:30,908
The sort he would be
a clodpole to resist
317
00:32:31,033 --> 00:32:34,658
since I wield the sword of Rimini's
disquieted populace.
318
00:32:34,742 --> 00:32:37,325
I know that lust is not love.
319
00:32:39,700 --> 00:32:43,825
But if you have ever thought of me
with deeper feelings...
320
00:32:45,867 --> 00:32:48,658
...I beg you, do not kill my father.
321
00:32:49,908 --> 00:32:52,158
For the sake of our child.
322
00:32:54,408 --> 00:32:56,200
Our Lucrezia.
323
00:33:12,200 --> 00:33:14,950
A missive from your cousin Angela.
324
00:33:23,367 --> 00:33:26,200
- Horse!
- Yes, Your Highness.
325
00:33:38,408 --> 00:33:42,742
- Where is he going?
- Once again, I do not know.
326
00:33:43,825 --> 00:33:45,575
But I can guess.
327
00:34:09,975 --> 00:34:14,558
- Cesare.
- I came to see if you are happy yet.
328
00:34:14,683 --> 00:34:19,683
Happy? I remain La Infelicissima,
the most woeful of women.
329
00:34:21,183 --> 00:34:23,433
I also came to seek forgiveness.
330
00:34:23,517 --> 00:34:28,267
How confusing. You seek forgiveness though
you claim to have done nothing wrong.
331
00:34:28,392 --> 00:34:31,600
- Which is it?
- Both, somehow.
332
00:34:35,975 --> 00:34:39,308
If I cannot have your love,
I must at least regain your trust.
333
00:34:39,433 --> 00:34:41,975
You have not earned my trust.
334
00:34:42,017 --> 00:34:45,725
You blame yourself for di Calabria's
death, instead blame me.
335
00:34:45,767 --> 00:34:50,517
- I do.
- So, then you must forgive me.
336
00:34:52,017 --> 00:34:55,433
As you've often chided me to do so
in my angers.
337
00:34:55,517 --> 00:34:59,433
Cease your mourning
and let us return to Rome.
338
00:34:59,517 --> 00:35:02,975
The thing is over
and cannot be remedied.
339
00:35:03,058 --> 00:35:07,433
Rome is a prison gated with memories
which we would both do well to forget.
340
00:35:07,475 --> 00:35:13,142
We will return, but you will leave
almost at once, and permanently.
341
00:35:14,975 --> 00:35:19,808
I have witnessed the way you gaze
at Alfonso d'Este and his gaze at you.
342
00:35:19,933 --> 00:35:23,850
I still know what love looks like,
even if from a great distance.
343
00:35:23,975 --> 00:35:26,350
You speak carelessly.
344
00:35:26,433 --> 00:35:29,100
Because I see what you will not allow
yourself to see:
345
00:35:29,225 --> 00:35:31,767
a chance at true happiness.
346
00:35:31,808 --> 00:35:35,267
D'Este is a man unmarried
and you a woman unchained.
347
00:35:35,308 --> 00:35:39,767
A woman cursed.
I will not marry Alfonso d'Este.
348
00:35:39,892 --> 00:35:44,433
Think clearly, Lucrezia.
Our father is almost 70.
349
00:35:44,475 --> 00:35:47,183
Though he claims he will reign
longer than Saint Peter,
350
00:35:47,267 --> 00:35:49,517
he will not live ad infinitum.
351
00:35:49,642 --> 00:35:52,017
You must have a husband before he dies.
352
00:35:52,142 --> 00:35:54,392
I will not expose Alfonso
to your jealous wrath.
353
00:35:54,517 --> 00:36:00,100
Listen to me. I love you enough
to warn you. Marry again.
354
00:36:00,342 --> 00:36:03,133
You do not want to be
dependent on me.
355
00:36:04,633 --> 00:36:11,092
Come, Rome awaits. And beyond Rome,
whatever future you choose.
356
00:36:11,133 --> 00:36:15,258
- We both know your time here is done.
- Yes.
357
00:36:17,800 --> 00:36:19,467
What of your battle plans?
358
00:36:19,508 --> 00:36:23,633
Victory in war can wait until love
is victorious.
359
00:36:25,883 --> 00:36:28,217
You were wrong, Cesare.
360
00:36:28,383 --> 00:36:34,300
You may not have my trust, but you have
never lost, will never lose, my love.
361
00:36:42,842 --> 00:36:46,258
Holiness, we have a very full docket
this afternoon.
362
00:36:46,383 --> 00:36:49,258
- He knew the date.
- He tests our patience.
363
00:36:49,300 --> 00:36:51,675
His absence demonstrates his guilt.
364
00:36:51,800 --> 00:36:54,717
Sorry, sorry.
365
00:36:58,092 --> 00:36:59,592
Holy Father.
366
00:37:07,758 --> 00:37:13,258
The case of Teofilo Farina
versus Vannozza Catanei.
367
00:37:13,425 --> 00:37:18,883
- Do you swear to tell God's truth?
- Of course. Yes, I swear.
368
00:37:18,967 --> 00:37:20,883
Proceed.
369
00:37:22,258 --> 00:37:23,800
To where?
370
00:37:25,592 --> 00:37:28,842
- Make your accusations.
- Why are we here, Signor Farina?
371
00:37:28,967 --> 00:37:30,633
Uh...
372
00:37:32,467 --> 00:37:35,675
I wish to sue Vannozza Catanei
for having bleached...
373
00:37:37,758 --> 00:37:42,133
I believe he reaches for the phrase
"breach of promise."
374
00:37:42,217 --> 00:37:45,883
You will serve as legal counsel to him
as well as yourself?
375
00:37:48,300 --> 00:37:49,925
Give us details, boy.
376
00:37:50,008 --> 00:37:55,008
Before I was her lover, I was her laborer,
toiling in the vineyard.
377
00:37:55,133 --> 00:37:59,175
Then I was her fiancé, having been
promised her hand in marriage.
378
00:37:59,300 --> 00:38:02,842
Then she cast me out, penniless,
forbidden to even look at her.
379
00:38:02,967 --> 00:38:04,133
I have done nothing.
380
00:38:04,258 --> 00:38:07,258
Vannozza, you became engaged
to this young man
381
00:38:07,342 --> 00:38:08,925
without seeking papal permission?
382
00:38:09,050 --> 00:38:10,842
- No.
- Without posting banns?
383
00:38:10,967 --> 00:38:15,425
No. He deludes himself. His unrequited
love for me proved to be a distraction.
384
00:38:15,467 --> 00:38:18,258
His work suffered, so I replaced him.
385
00:38:18,383 --> 00:38:21,967
He said so himself...
he has done nothing.
386
00:38:22,133 --> 00:38:25,175
But that is...
I put my work before all else.
387
00:38:25,342 --> 00:38:27,925
- Including love?
- I did not love her.
388
00:38:28,008 --> 00:38:31,342
Oh, you did. You do.
You said to me...
389
00:38:31,508 --> 00:38:34,342
You cannot condemn me for words
spoken while we were...
390
00:38:34,467 --> 00:38:36,633
- You can say fucking.
- Enough!
391
00:38:38,258 --> 00:38:41,425
We require silence
while a decision is made.
392
00:38:52,175 --> 00:38:56,967
The will of God reveals itself.
Teofilo speaks wisely.
393
00:38:57,050 --> 00:39:01,508
A man cannot be condemned for words
misplaced in the throes of passion.
394
00:39:02,800 --> 00:39:07,633
Vannozza, as penance, you are to supply
Teofilo with 500 ducats.
395
00:39:09,175 --> 00:39:14,342
- Five hundred ducats is a pittance.
- You believed him over me.
396
00:39:14,425 --> 00:39:16,550
You did offer marriage.
397
00:39:18,092 --> 00:39:21,883
He was too terrified to tell anything
other than the truth.
398
00:39:21,925 --> 00:39:24,258
You love, or loved that boy.
399
00:39:24,300 --> 00:39:28,467
And since when does Rodrigo Borgia
value truth over family?
400
00:39:28,592 --> 00:39:33,633
Since the Lord called us to do so.
I grow old, Vannozza.
401
00:39:33,758 --> 00:39:37,800
As do you, but somehow
not as rapidly as I.
402
00:39:39,883 --> 00:39:43,508
Only now, at almost 70,
403
00:39:43,550 --> 00:39:46,592
have I begun to understand what truth is,
404
00:39:46,717 --> 00:39:52,425
what life means, what morality requires
and justice demands.
405
00:39:52,550 --> 00:39:56,633
You speak as if drowning
once again in vitriolo.
406
00:39:56,758 --> 00:40:00,550
You mistake authenticity for intoxication.
407
00:40:10,217 --> 00:40:16,883
I have spent the past several months
calling my own authenticity into question.
408
00:40:17,967 --> 00:40:20,967
For decades now,
I have accumulated wealth
409
00:40:21,092 --> 00:40:24,467
in the service of drunkenness
and debauchery.
410
00:40:24,550 --> 00:40:27,050
Do you seek the sacrament
of Holy Confession?
411
00:40:27,133 --> 00:40:31,258
No. I have divined my own means
of redemption.
412
00:40:32,800 --> 00:40:35,300
Whatever money my brothels have earned,
413
00:40:35,467 --> 00:40:38,258
I will use to build hospitals
and orphanages.
414
00:40:38,342 --> 00:40:39,883
God will smile.
415
00:40:39,967 --> 00:40:43,883
My actions are not spurred
by generosity or godliness.
416
00:40:46,508 --> 00:40:49,508
I fear living a virulent eternity in Hell.
417
00:41:01,892 --> 00:41:07,683
Be not afraid. I will be there negotiating
with Satan to tamp down the blaze.
418
00:41:16,642 --> 00:41:21,767
I threw Teofilo out because he made
advances on our daughter.
419
00:42:17,225 --> 00:42:21,433
Duke Ercole, how fortuitous that you are
in town for the Jubilee.
420
00:42:21,475 --> 00:42:25,517
Every good Christian must come to Rome
to celebrate the eternal Church.
421
00:42:25,600 --> 00:42:30,892
But, Holiness, are not the ceremonies
involved too much of a strain?
422
00:42:31,017 --> 00:42:33,850
I hear you are of poor health.
423
00:42:35,183 --> 00:42:38,350
Fabrications which dissolve
in the light of dawn.
424
00:42:38,392 --> 00:42:42,683
Oh. And you asked
to see me because...?
425
00:42:42,725 --> 00:42:48,350
Our Lucrezia has returned to Rome having
crawled out of the deepest pit of grief.
426
00:42:48,392 --> 00:42:51,392
Not an easy task for a woman in love.
427
00:42:51,433 --> 00:42:55,100
But we fear she has not yet embraced
her future.
428
00:42:55,183 --> 00:42:58,975
The past is a hungry animal
still threatening to swallow her.
429
00:42:59,100 --> 00:43:03,517
Tragic. And this concerns me how?
430
00:43:05,017 --> 00:43:10,267
Duke Ercole, we suggest an arrangement
between our families.
431
00:43:11,392 --> 00:43:14,267
We give our daughter's hand
to your son, Alfonso.
432
00:43:19,183 --> 00:43:23,392
That is an honor, Holiness.
433
00:43:23,558 --> 00:43:30,808
But Alfonso has recently become betrothed
to Marguerite d'Angoulême,
434
00:43:30,933 --> 00:43:34,350
cousin to Louis d'Orléans.
435
00:43:34,433 --> 00:43:38,767
And the king,
he insists on the marriage.
436
00:43:38,808 --> 00:43:40,892
And yet he can be persuaded otherwise?
437
00:43:40,975 --> 00:43:46,558
I have given my word,
which is sacrosanct.
438
00:43:46,600 --> 00:43:49,642
As pope, we can absolve you.
439
00:43:51,017 --> 00:43:56,558
We d'Este are
the oldest ruling family in Italy.
440
00:43:56,642 --> 00:44:01,267
Nine hundred years,
descendants of Troy's King Priam
441
00:44:01,308 --> 00:44:03,975
and the Acci family of republican Rome.
442
00:44:04,142 --> 00:44:08,350
Are you suggesting the Borgia legacy
is beneath yours?
443
00:44:08,433 --> 00:44:13,767
Not at all. I simply opine
that such a match ill-fits.
444
00:44:15,308 --> 00:44:17,308
- You viper.
- Holiness, perhaps...
445
00:44:17,433 --> 00:44:19,558
Be mute, Burchard.
446
00:44:25,100 --> 00:44:28,142
You have mapped out a future,
447
00:44:28,267 --> 00:44:31,308
and we must all prepare
for its consequences.
448
00:44:32,517 --> 00:44:34,183
Consequences?
449
00:44:35,600 --> 00:44:40,100
Lucrezia is fortunate to have a brother
so intent on her happiness.
450
00:44:40,183 --> 00:44:43,267
But my father is immovable,
451
00:44:43,350 --> 00:44:47,642
and bitter for the death of Savonarola,
whom he loved.
452
00:44:47,683 --> 00:44:50,142
But he also does not wish
to openly offend the pope,
453
00:44:50,308 --> 00:44:55,225
for fear his Holiness will, by all means
available, seek to ruin us d'Este.
454
00:44:55,267 --> 00:44:59,975
In order for me to correct the situation,
you need to give me some weapons to use.
455
00:45:00,017 --> 00:45:04,600
My father reveals only the best
of my family.
456
00:45:04,725 --> 00:45:08,558
"Nine hundred years... King Priam."
457
00:45:08,683 --> 00:45:14,350
His pretensions hide a cruel, blood-
bespattered history of throat-slitting
458
00:45:14,392 --> 00:45:16,642
by one kinsman of another.
459
00:45:16,683 --> 00:45:19,808
He himself, in order to clear the way
for his succession,
460
00:45:19,892 --> 00:45:22,392
tried to poison his cousin, Niccolo.
461
00:45:22,517 --> 00:45:25,808
Failing that, my father had
Niccolo beheaded.
462
00:45:25,850 --> 00:45:29,850
But feeling some odd pang
of familial pride,
463
00:45:29,933 --> 00:45:33,933
ordered the head be sewn back
onto the body for burial.
464
00:45:34,808 --> 00:45:38,350
I think I know how to dissolve
your engagement to the French girl.
465
00:45:39,600 --> 00:45:42,100
Tell me more of your family's sordid past.
466
00:45:42,142 --> 00:45:47,350
- Cesare, you embarrass your sister.
- Not at all, Mama. Cesare, continue.
467
00:45:47,475 --> 00:45:51,517
See, Georges, one need only glance
at Alfonso and Lucrezia
468
00:45:51,642 --> 00:45:53,350
and the truth is revealed.
469
00:45:53,392 --> 00:45:56,267
They are in love. And I am jealous.
470
00:45:56,392 --> 00:46:00,017
In such close proximity,
I feel my own heart increase its pace,
471
00:46:00,100 --> 00:46:02,683
as if I too shared his affections for her.
472
00:46:02,850 --> 00:46:05,058
The wine helps, I am sure.
473
00:46:07,058 --> 00:46:09,475
Must you be so cynical?
474
00:46:09,600 --> 00:46:15,225
- We all must, to survive in Rome.
- Such survival is bred by loyalty.
475
00:46:15,308 --> 00:46:18,725
Duke Ercole has always been
a friend to France.
476
00:46:18,808 --> 00:46:20,767
But not always to the House of Angevin.
477
00:46:20,808 --> 00:46:25,975
If he still lived, Louis' grandfather
might dispute Ercole's fidelity.
478
00:46:26,058 --> 00:46:28,308
Explain.
479
00:46:28,350 --> 00:46:32,558
While a young man serving
as condottiere in Naples,
480
00:46:32,683 --> 00:46:36,433
my father married the daughter
of the Aragonese pretender.
481
00:46:36,558 --> 00:46:39,225
This caused Louis' grandfather to lose
the very throne
482
00:46:39,350 --> 00:46:41,642
which Louis now rightfully claims.
483
00:46:41,725 --> 00:46:45,725
- Still, Ercole has signed...
- Georges, Georges, Georges.
484
00:46:45,808 --> 00:46:51,183
If I cannot reach your heart or your head,
let me appeal to your ambitions.
485
00:46:51,267 --> 00:46:55,308
Help us secure a Borgia-d'Este marriage
and at the next conclave,
486
00:46:55,433 --> 00:46:58,975
I will have our Spanish cardinals
guarantee your election as pope.
487
00:46:59,142 --> 00:47:01,017
This is a promise you have already made.
488
00:47:01,058 --> 00:47:04,767
Minds change, as do circumstances.
489
00:47:04,850 --> 00:47:08,683
My wife's brother, Amanieu d'Albret,
would make a fine pontiff,
490
00:47:08,767 --> 00:47:13,433
as would Bernardino Lopez de Carvajal,
Spain's prime choice.
491
00:47:21,933 --> 00:47:23,767
I...
492
00:47:25,933 --> 00:47:29,475
I do support the union.
493
00:47:29,517 --> 00:47:31,683
- I do.
- I do.
494
00:47:33,808 --> 00:47:38,350
Just pray Louis is less stubborn
than the pope.
495
00:47:39,075 --> 00:47:43,117
For in exchange,
you must finally persuade your father
496
00:47:43,200 --> 00:47:45,867
to recognize my king's right
to rule Naples.
497
00:47:45,992 --> 00:47:47,867
Consider that done.
498
00:47:49,908 --> 00:47:52,283
An end to the age of cynicism.
499
00:47:53,658 --> 00:47:56,450
Let us now drink to the new century.
500
00:47:56,575 --> 00:48:00,783
One hundred years of boundless,
unquenchable love.
501
00:48:00,825 --> 00:48:02,742
- To love.
- To love.
502
00:48:03,283 --> 00:48:06,617
- But Gacet advised me...
- To vacillate, yes.
503
00:48:06,742 --> 00:48:11,658
But Gacet is gone, and I am here,
and you must now give Louis what is his.
504
00:48:11,783 --> 00:48:14,867
At this very moment,
King Ferdinand readies Spanish soldiers
505
00:48:14,950 --> 00:48:16,283
to march north from Sicily.
506
00:48:16,367 --> 00:48:19,492
King Louis readies French soldiers
to move south from Milan.
507
00:48:19,617 --> 00:48:23,283
Ferdinand is a proven warrior.
Louis has never been in battle.
508
00:48:23,367 --> 00:48:25,658
Ferdinand is decrepit. Louis is virile.
509
00:48:25,783 --> 00:48:28,450
If we support France, we alienate Spain.
510
00:48:28,533 --> 00:48:32,450
You alienated Spain the moment you allowed
France's battalions to seize Milan.
511
00:48:32,533 --> 00:48:37,450
Father, you have already chosen a path.
Now you must embrace the journey.
512
00:48:40,158 --> 00:48:44,742
This situation, pitting us Borgia
against Spain, brings me great pain.
513
00:48:47,533 --> 00:48:49,658
The older I get,
514
00:48:49,700 --> 00:48:54,742
the more I long to walk along
the orange trees in the huerta of Jativa.
515
00:48:54,825 --> 00:48:57,158
You have never been there.
516
00:48:56,900 --> 00:48:59,400
You were cardinal of Valencia
and never once visited.
517
00:48:59,442 --> 00:49:06,233
- To you all this is mere strategy.
- And for you. Your dreams of empire.
518
00:49:06,275 --> 00:49:10,275
Dreams are powerful, mortality more so.
519
00:49:10,400 --> 00:49:13,650
You ask me to abandon
a land that I cherish,
520
00:49:13,775 --> 00:49:16,150
to turn my back on my home.
521
00:49:16,192 --> 00:49:20,858
And as you turn,
you will make Lucrezia happy.
522
00:49:29,192 --> 00:49:32,775
We hereby declare
the House of Angevin restored
523
00:49:32,858 --> 00:49:37,817
to its proper place
on the throne of Naples.
524
00:49:37,900 --> 00:49:45,150
We further declare Louis d'Orléans
a suffragan to the Holy See...
525
00:49:46,775 --> 00:49:50,775
...whom we will anoint as king of Naples.
526
00:49:52,192 --> 00:49:56,650
And we empower Louis d'Orléans
527
00:49:56,733 --> 00:50:00,442
to move his armies
through the Papal States...
528
00:50:01,733 --> 00:50:06,233
...and declare Holy War
on the House of Aragon.
529
00:50:42,442 --> 00:50:47,567
We are pleased to see you both, although
no doubt not as pleased as Lucrezia.
530
00:50:47,608 --> 00:50:50,317
You come bearing good news, we hope.
531
00:50:50,358 --> 00:50:54,983
We have spent the past several days
deliberating the marriage.
532
00:50:55,108 --> 00:51:00,900
- Perhaps I jumped to conclusions.
- A precarious jump to make.
533
00:51:01,025 --> 00:51:05,983
My final decision, however, rests
on certain stipulations being met.
534
00:51:06,067 --> 00:51:10,233
- Illuminate us.
- A 200,000 ducat dowry,
535
00:51:10,358 --> 00:51:15,733
an 80 percent reduction
in the papal tithe paid by Ferrara,
536
00:51:15,817 --> 00:51:22,983
and the ownership of the cities of Cento,
Pieve and the harbor of Cesenatico.
537
00:51:23,067 --> 00:51:26,983
- You cannot be serious.
- The decision rests with you.
538
00:51:30,025 --> 00:51:33,900
- Cesare. Cesare.
- These petty, ungrateful...
539
00:51:34,025 --> 00:51:35,983
No. Cesare.
540
00:51:42,358 --> 00:51:45,692
We make no apologies
for Cesare's outburst.
541
00:51:45,733 --> 00:51:48,775
Are you a duke or a thief?
542
00:51:48,817 --> 00:51:54,025
If we cannot come to an agreement,
I am forced to withdraw.
543
00:51:56,567 --> 00:52:01,817
To reiterate:
you are a remarkable woman
544
00:52:01,942 --> 00:52:05,775
and will make some other man
a fine wife.
545
00:52:15,692 --> 00:52:17,775
Alfonso, come.
546
00:52:22,900 --> 00:52:25,608
You allow them to depart?
547
00:52:25,733 --> 00:52:29,317
- We had no other options, no leverage.
- I will find us leverage.
548
00:52:29,442 --> 00:52:33,483
Yes. You will continue your subjugation
of the Romagna.
549
00:52:33,608 --> 00:52:37,442
Every conquest brings you closer
to Ferrara's capital.
550
00:52:37,567 --> 00:52:43,567
Meanwhile, we will allow negotiations
to pause and then begin again.
551
00:52:44,900 --> 00:52:47,942
Ercole is nothing but an old huckster.
552
00:52:48,025 --> 00:52:51,400
We will make this marriage happen.
553
00:52:51,525 --> 00:52:55,817
- Lucrezia.
- You dare return?
554
00:52:55,900 --> 00:52:57,942
My father's tongue was out of my control.
555
00:52:57,983 --> 00:52:59,233
Do not touch her.
556
00:52:59,275 --> 00:53:02,317
Deflate your anger, I beg you,
and allow me to show you this.
557
00:53:05,775 --> 00:53:07,983
Well, what have you brought us?
558
00:53:08,150 --> 00:53:10,775
A pamphlet,
circulating Rome since yesterday.
559
00:53:10,858 --> 00:53:13,858
"Cesare Borgia practices butchery,
like the Emperor Commodus,
560
00:53:13,983 --> 00:53:17,233
to keep alive
his insatiable thirst for blood.
561
00:53:17,358 --> 00:53:20,442
On the Feast of San Sebastiano
the prefect of Rome
562
00:53:20,442 --> 00:53:24,067
had the Piazza San Pietro enclosed
by a palisade.
563
00:53:24,192 --> 00:53:29,692
Men, women and children were herded
inside, bound by hand and foot."
564
00:53:29,775 --> 00:53:34,525
With perfect timing Vatican vermin strike
again with their usual stupidity.
565
00:53:34,650 --> 00:53:38,150
"Then, the son of the pope mounted
his stallion
566
00:53:38,150 --> 00:53:40,817
and raced through the terrified crowd,
567
00:53:40,858 --> 00:53:45,275
shooting hearts with a crossbow,
hacking heads with a sword,
568
00:53:45,317 --> 00:53:48,983
trampling the fallen
under his horse's hooves.
569
00:53:49,067 --> 00:53:53,067
In a short time, he stood alone,
in a lake of blood,
570
00:53:53,192 --> 00:53:58,400
while Pope Alexander and Princess
Lucrezia stood on a balcony,
571
00:53:58,525 --> 00:54:01,608
applauding the horrid sight."
572
00:54:01,733 --> 00:54:04,650
How is this different
from the accusations of orgies?
573
00:54:04,733 --> 00:54:07,442
A pamphlet is paper,
which crumbles and burns.
574
00:54:07,867 --> 00:54:13,617
This is different. You are blamed
for the murder of innocent people,
575
00:54:13,658 --> 00:54:17,408
and Lucrezia is condemned
as being cold and uncaring.
576
00:54:17,450 --> 00:54:21,367
For all I know, my father himself
had the pamphlet written
577
00:54:21,450 --> 00:54:24,325
to justify him stopping the betrothal.
578
00:54:24,367 --> 00:54:30,200
- He has sent a copy to King Louis.
- Whose faith in you is already wavering.
579
00:54:31,200 --> 00:54:36,117
We are lost, sweet one.
We are lost.
580
00:54:36,167 --> 00:54:40,717
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
49664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.