All language subtitles for Borgia s03e04 1498g

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,764 --> 00:00:04,324 Fourteen ninety-eight. 2 00:00:04,404 --> 00:00:09,004 With the support of King Louis, Cesare Borgia continues his conquests. 3 00:00:11,724 --> 00:00:14,484 But his generals have their own desires. 4 00:00:14,564 --> 00:00:16,844 Vitelli dares to move on a city without my orders. 5 00:00:16,924 --> 00:00:19,724 He hopes to provoke you into a war with Florence. 6 00:00:19,804 --> 00:00:22,204 All he will have accomplished is to pit Louis against me. 7 00:00:22,284 --> 00:00:25,084 Lucrezia Borgia is caught between those she loves... 8 00:00:25,164 --> 00:00:28,004 - Will you ever talk to me? - ...and those who love her. 9 00:00:28,084 --> 00:00:29,484 What are you doing? 10 00:00:29,564 --> 00:00:33,284 - Rodrigo has your exquisite mouth. - But his eyes shine like yours. 11 00:00:33,364 --> 00:00:35,364 Get away from my son! 12 00:00:35,444 --> 00:00:38,844 Rodrigo Borgia continues to combat both his health... 13 00:00:38,924 --> 00:00:41,164 - Get the physician! - ...and his enemies. 14 00:00:41,244 --> 00:00:44,044 You defile love, you betray me. 15 00:00:44,124 --> 00:00:46,924 Della Rovere ordered me to give it to Colonna, but... 16 00:00:48,764 --> 00:00:51,524 I want you to teach me all of your black arts. 17 00:00:51,604 --> 00:00:54,884 I want the power to place the evil eye on whomever I choose. 18 00:00:54,964 --> 00:00:57,484 Be he peasant... 19 00:00:58,444 --> 00:00:59,524 ...or pope. 20 00:00:59,549 --> 00:02:11,650 21 00:02:19,699 --> 00:02:20,739 Hiya! 22 00:02:22,019 --> 00:02:23,019 Hiya! 23 00:02:35,620 --> 00:02:37,020 Whoa. 24 00:02:43,257 --> 00:02:44,977 Ah, Jean. 25 00:02:46,566 --> 00:02:49,886 I bring you boundless love from my sister, Charlotte. 26 00:02:49,966 --> 00:02:55,406 - She is well? And my daughter? - Both are healthy. They miss you. 27 00:02:55,486 --> 00:03:01,086 And King Louis, does he miss me? Will I be embraced or arrested? 28 00:03:01,166 --> 00:03:06,246 Hard to say. When Louis arrived here in Milan, he was singing your praises: 29 00:03:06,326 --> 00:03:09,926 "Cesare, quel grand homme. Cesare quel grand seigneur. 30 00:03:10,006 --> 00:03:13,926 Cesare quel grand guerrier, subjugating the Papal States." 31 00:03:14,006 --> 00:03:15,486 - Uniting. - Uniting. 32 00:03:15,566 --> 00:03:20,686 Then word came that you had seized Arrezo and marched too close to Florence. 33 00:03:20,766 --> 00:03:25,286 Now the mere mention of Cesare Borgia turns the sovereign sour. 34 00:03:25,366 --> 00:03:28,566 Then I must find out what the sight of Cesare Borgia does. 35 00:03:34,166 --> 00:03:38,406 - Most Christian King. - Do not feign reverence for me. 36 00:03:38,486 --> 00:03:40,286 - Louis... - I gave you an army 37 00:03:40,366 --> 00:03:43,526 to restore the Papal States, not to conquer Tuscany. 38 00:03:43,606 --> 00:03:45,006 - I know. - You know. 39 00:03:45,086 --> 00:03:47,366 And yet your army occupies Arezzo. 40 00:03:47,446 --> 00:03:50,286 If they are not conquerors, then what are they? Hmm? 41 00:03:50,366 --> 00:03:53,206 Tourists? 42 00:03:53,286 --> 00:03:55,566 Your silence is articulate, Cesare. 43 00:03:55,646 --> 00:04:00,406 Your silence tells me that you are a lethal combination of Ares and Kratos. 44 00:04:00,486 --> 00:04:04,326 I thank you for making this immutable fact clear. 45 00:04:05,766 --> 00:04:09,006 No single man will stand between you and your ambition, 46 00:04:09,086 --> 00:04:12,846 but perhaps, the solidarity of many can. 47 00:04:13,926 --> 00:04:19,526 France supports Pesaro, San Marino, Elba, Pianosa, 48 00:04:19,606 --> 00:04:24,886 Urbino, Bologna, and Florence. 49 00:04:27,886 --> 00:04:30,486 And do not look to him! Look to me! 50 00:04:31,766 --> 00:04:35,086 I will send Swiss soldiers to protect Florence should you be unable 51 00:04:35,166 --> 00:04:40,646 to restrain yourself from penetrating its walls. Six thousand men. 52 00:04:43,006 --> 00:04:45,246 - You may go. - Your Highness, 53 00:04:45,326 --> 00:04:49,086 this shark swims through Italy devouring duchy after duchy. 54 00:04:49,166 --> 00:04:52,686 Who knows where next? Yet you set him free. 55 00:04:52,766 --> 00:04:54,286 Stand aside, Bentivoglio. 56 00:04:54,366 --> 00:04:58,246 Lordly King, my sword will debone this bastard son of a corrupt priest. 57 00:04:58,326 --> 00:05:01,006 Ah, Guidobaldo, how nice to see you fully dressed. 58 00:05:01,086 --> 00:05:03,646 I am told that as my troops approached Urbino, 59 00:05:03,726 --> 00:05:06,766 you fled your castle wearing nothing but your fear. 60 00:05:19,646 --> 00:05:21,726 My falcon is back. 61 00:05:25,726 --> 00:05:28,646 Mama, please listen. 62 00:05:28,726 --> 00:05:32,086 I am more devoted to you than to Immacolata herself. 63 00:05:32,166 --> 00:05:34,646 And I have reached out to you numerous times 64 00:05:34,726 --> 00:05:37,646 by messenger and mediator only to be rebuked. 65 00:05:41,406 --> 00:05:45,846 Your Teofilo... is not faithful. 66 00:05:47,126 --> 00:05:49,006 He tried to kiss me. 67 00:05:51,966 --> 00:05:55,486 - Why are you trying to hurt me? - Lucrezia. 68 00:05:55,566 --> 00:05:59,006 - Oh you. You bastard. - What did I do? 69 00:05:59,086 --> 00:06:04,246 Bastard! Out! Out! Out! 70 00:06:06,766 --> 00:06:11,846 There. Are you happy? Once again alone. 71 00:06:11,926 --> 00:06:15,766 Go, and leave your wretched mother to her loneliness. 72 00:06:29,966 --> 00:06:32,126 Two cardinals are dead. 73 00:06:55,246 --> 00:06:58,206 You accuse the Holy Father of poisoning two brother cardinals? 74 00:06:58,286 --> 00:07:00,926 The papal treasury has never been so low, 75 00:07:01,006 --> 00:07:04,406 and suddenly two healthy and wealthy cardinals die. 76 00:07:04,486 --> 00:07:07,406 We all know the Borgia are masters at murder by cantarella. 77 00:07:07,486 --> 00:07:11,766 A deadly fever stampedes Rome. Their sudden sickness was caused by that. 78 00:07:11,846 --> 00:07:15,726 I will not stand here any longer and listen to nonsense. 79 00:07:16,926 --> 00:07:19,206 Be careful the pope does not poison you. 80 00:07:19,286 --> 00:07:21,566 Your spy in the Borgia household has told you this? 81 00:07:21,646 --> 00:07:24,326 As I have said, I have no spy. 82 00:07:24,406 --> 00:07:29,326 But your death is the next logical move orchestrated by Gacet. 83 00:07:32,646 --> 00:07:35,526 Find a way back into Gacet's heart. 84 00:07:39,846 --> 00:07:44,006 The Colonna brothers have ordered me to seduce you... again. 85 00:07:44,086 --> 00:07:49,326 And in telling me, I am supposed to believe that you are on my side. 86 00:07:49,406 --> 00:07:53,926 Yet, I know you come here hoping to learn my most damaging secrets. 87 00:07:54,006 --> 00:07:59,366 The irony is... I want to know these secrets. 88 00:07:59,446 --> 00:08:04,446 Not for the benefit of the Colonna or even Della Rovere, but for my own sake. 89 00:08:05,406 --> 00:08:08,286 I want to know who you truly are, Fransesc. 90 00:08:08,366 --> 00:08:10,246 Because you care, obviously. 91 00:08:10,326 --> 00:08:15,126 I did care. I swear on my dark heart, which you have softened. 92 00:08:15,206 --> 00:08:19,366 And if you would reveal yourself to me, I would be certain that you care as well. 93 00:08:20,166 --> 00:08:24,646 Remain uncertain. My tongue is silent. 94 00:08:26,486 --> 00:08:27,966 Well... 95 00:08:30,286 --> 00:08:34,646 ...my tongue will speak without words. 96 00:08:45,486 --> 00:08:48,646 I have spared you the ordeal of dining with Bentivoglio, 97 00:08:48,726 --> 00:08:51,406 da Montefeltro and the other sycophants. 98 00:08:51,486 --> 00:08:56,726 Our only companions will be as many bottles of wine as we can empty. 99 00:08:58,126 --> 00:09:01,126 The duke and I wish to be alone. I will serve our dinner. 100 00:09:01,206 --> 00:09:02,606 You are the king. I will serve you. 101 00:09:02,646 --> 00:09:05,086 I am the king and you will be silent! 102 00:09:11,006 --> 00:09:13,766 - Did I say go? - Yes, Majesty. 103 00:09:17,766 --> 00:09:20,286 - You will make me fat. - I intend to. 104 00:09:20,366 --> 00:09:23,766 Only then might I be able to keep pace with you. 105 00:09:24,886 --> 00:09:26,606 Bon app?tit. 106 00:09:34,766 --> 00:09:39,246 You showed me mercy today. How can I repay the debt I owe? 107 00:09:39,326 --> 00:09:41,486 I have waited patiently for two things. 108 00:09:41,566 --> 00:09:45,206 First, the pope's blessing of my claim for the throne of Naples. 109 00:09:45,286 --> 00:09:51,206 Second, his guarantee of safe passage by my troops through the Papal States. 110 00:09:51,286 --> 00:09:55,246 Give me the 6,000 troops and permission to seize Florence, 111 00:09:55,326 --> 00:09:58,966 and I will place the crown of Naples, as I did Milan, on your head. 112 00:09:59,046 --> 00:10:02,646 Three thousand men, not six. And Bologna. Not Florence. 113 00:10:02,726 --> 00:10:08,126 Bologna is more useful. She is by far the richest city in the Papal States. 114 00:10:08,206 --> 00:10:10,966 Sacred Majesty, I render to you infinite gratitude. 115 00:10:11,046 --> 00:10:13,166 Enough politics. Enough war. 116 00:10:13,246 --> 00:10:15,166 Let us speak of the heart's sweet madness. 117 00:10:15,246 --> 00:10:18,126 - How is your queen? - We live in eternal bliss. 118 00:10:18,206 --> 00:10:21,086 Ah, bon. I too wish to share in such bliss. 119 00:10:21,166 --> 00:10:23,886 If you would permit my good wife and daughter to join me... 120 00:10:23,966 --> 00:10:26,766 No. Surrender Arezzo. 121 00:10:38,646 --> 00:10:40,126 Bring me my plate. 122 00:10:40,206 --> 00:10:43,406 - Hiya. Hiya. - Giddyup! 123 00:10:43,486 --> 00:10:45,926 Who needs theater, literature or music 124 00:10:46,006 --> 00:10:48,486 when one can be amused by watching children at play. 125 00:10:48,566 --> 00:10:51,086 That is because they still possess the innocence of a child. 126 00:10:51,166 --> 00:10:56,366 Hold on to the arm with this hand... and your lance with the other. 127 00:10:56,446 --> 00:10:59,646 Little Rodrigo will soon join Cesare on the battlefield, 128 00:10:59,726 --> 00:11:03,486 but only God and your brother knows where that will be. 129 00:11:03,566 --> 00:11:07,726 Cesare is a miser when it comes to including us in his strategies. 130 00:11:21,206 --> 00:11:24,246 Alfonso, you do not know if little Rodrigo is yours. 131 00:11:24,326 --> 00:11:26,406 I know beyond knowing. 132 00:11:26,486 --> 00:11:29,566 When I saw him that first time, I felt our bond. 133 00:11:30,486 --> 00:11:33,966 My husband has expressly forbidden me to let you anywhere near the child. 134 00:11:34,046 --> 00:11:36,766 Defy him, that Neapolitan wart. 135 00:11:39,006 --> 00:11:42,246 I am no longer governor of Spoleto nor regent of the Church. 136 00:11:42,326 --> 00:11:44,126 I am once more merely a woman. 137 00:11:44,206 --> 00:11:46,646 To do as one wishes, one must be born a man. 138 00:11:46,726 --> 00:11:48,966 If that were true, you and I would be together. 139 00:11:49,046 --> 00:11:52,886 Instead, I am a man who has lost one child to death, 140 00:11:52,966 --> 00:11:55,966 and for these three years, has been denied the other. 141 00:11:56,046 --> 00:11:59,486 How can you prevent little Rodrigo from embracing his true father 142 00:11:59,566 --> 00:12:03,606 when you waited a lifetime to learn the truth about yours? 143 00:12:03,686 --> 00:12:08,566 Have you forgotten the agony of those endless days and irretrievable nights? 144 00:12:12,366 --> 00:12:15,806 - A mace? - A gift from Louis. 145 00:12:15,886 --> 00:12:19,766 We must make known throughout Italy the king's other gifts. 146 00:12:19,846 --> 00:12:23,646 When Bentivoglio hears that France will allow my army to seize Bologna, 147 00:12:23,726 --> 00:12:26,846 the good duke will rush to gain my friendship. 148 00:12:26,926 --> 00:12:29,086 A messenger has brought news. 149 00:12:30,126 --> 00:12:33,766 Famine spreads through your city of Cesena. 150 00:12:37,206 --> 00:12:41,286 Those noble folk. I will alleviate their suffering. 151 00:12:41,366 --> 00:12:45,006 But first I must deal with Vitelli's occupation of Arezzo. 152 00:12:45,086 --> 00:12:49,606 Bring the French and Gascon troops there to rejoin the rest of my army. 153 00:12:52,486 --> 00:12:55,966 Florence is safe, for now. 154 00:12:56,046 --> 00:12:58,566 I have Louis' blessing to take Bologna. 155 00:12:58,646 --> 00:13:02,166 - The French know nothing of politics. - Does Florence? 156 00:13:02,246 --> 00:13:04,766 Why did Arezzo fall so quickly? 157 00:13:04,846 --> 00:13:08,486 Because you stripped the townspeople of their honors and steal their possessions, 158 00:13:08,566 --> 00:13:13,286 then require obedience as further humiliation. A foolish way to rule. 159 00:13:13,366 --> 00:13:15,846 - And you would? - Do as the Romans did. 160 00:13:15,926 --> 00:13:17,766 Either slaughter the best of their men 161 00:13:17,846 --> 00:13:20,766 or treat even the weakest with breathtaking kindness. 162 00:13:21,566 --> 00:13:23,086 I go to Arezzo. 163 00:13:24,606 --> 00:13:26,286 You will attend me. 164 00:13:40,166 --> 00:13:44,726 You swore... that you would obey me in this one regard. 165 00:13:44,806 --> 00:13:48,166 I ask nothing of you even though I have the right. 166 00:13:48,246 --> 00:13:49,526 He is my son. 167 00:13:50,606 --> 00:13:52,166 No. Alfonso. 168 00:13:52,246 --> 00:13:54,206 Oh, my God, no! 169 00:13:54,286 --> 00:13:56,406 Stop it! Rodrigo! 170 00:14:01,286 --> 00:14:04,246 Do not come near. Leave now. Go. 171 00:14:09,166 --> 00:14:11,846 Gacet is the bastard son of a Mudejar whore, 172 00:14:11,926 --> 00:14:15,166 abandoned by her fellow Muslims after the Reconquista. 173 00:14:15,246 --> 00:14:18,566 His father was the steward of the Borgia estate in Valencia, 174 00:14:18,646 --> 00:14:22,006 where Francesc met Rodrigo, who never mocked him nor despised him 175 00:14:22,086 --> 00:14:23,366 for his heathen origins. 176 00:14:23,446 --> 00:14:26,086 I knew your lies could unleash Gacet's truths. 177 00:14:26,166 --> 00:14:31,126 In Spain I will obtain documentation regarding Francesc's true origin. 178 00:14:32,806 --> 00:14:38,166 You love Gacet, but you would still destroy him? 179 00:14:39,646 --> 00:14:41,646 All the better. 180 00:14:48,406 --> 00:14:52,726 - Our son has agreed to France's terms? - Vitelli must withdraw from Arezzo. 181 00:14:52,806 --> 00:14:54,486 Maldito. 182 00:14:56,486 --> 00:15:00,886 - Alfonso d'Este. I want him dead. - Why is this news? 183 00:15:02,326 --> 00:15:06,646 I need you to arrange it. In no way can his demise be traced back to me. 184 00:15:06,726 --> 00:15:11,646 If to become pope I am forced to kill, then God's will be done. 185 00:15:12,526 --> 00:15:14,486 But d'Este's death is puerile. 186 00:15:14,566 --> 00:15:16,886 For three years I have been your informant, 187 00:15:16,966 --> 00:15:19,406 yet have never asked for a reward. 188 00:15:19,486 --> 00:15:23,766 Perform this or I will peek through no more keyholes. 189 00:15:26,766 --> 00:15:32,206 I care little. Lately you have unearthed few secrets of substance. 190 00:15:32,286 --> 00:15:36,126 But some advice: never trade on another man's life 191 00:15:36,206 --> 00:15:39,006 unless you are willing to back the transaction with your own. 192 00:15:39,086 --> 00:15:43,006 Dispose of d'Este or crawl back into your wormhole. 193 00:15:55,406 --> 00:15:59,406 I will apply snail mud and ear wax. 194 00:16:01,646 --> 00:16:06,246 In one hour, wash the affected area gently with warm water. 195 00:16:07,246 --> 00:16:09,246 He will be fully restored. 196 00:16:38,406 --> 00:16:42,966 One of you is most welcome to Arezzo, the other never will be. 197 00:16:43,046 --> 00:16:45,366 Bring me inside. I am thirsty. 198 00:16:45,446 --> 00:16:50,566 Have the chancellor of Florence shown to the grandest bedchamber. 199 00:16:50,646 --> 00:16:54,486 I will take the second best, and Vitelli the third best. 200 00:16:55,406 --> 00:16:58,686 Florence lifts her skirts and clutches her throat in terror. 201 00:16:58,766 --> 00:17:04,126 As a result, France rattles its sabers at me. I have you to thank. 202 00:17:04,206 --> 00:17:09,086 Cesena suffers famine and needs my guidance, yet here I stand. 203 00:17:09,166 --> 00:17:11,286 You must surrender Arezzo. 204 00:17:11,366 --> 00:17:14,566 The people of Arezzo were in revolt against the heavy taxes 205 00:17:14,646 --> 00:17:17,966 forced upon them by Florence. I merely aided them in their fight for freedom. 206 00:17:18,046 --> 00:17:21,926 - Yes, your heart is pure. - Cesare, I did this for you. 207 00:17:22,006 --> 00:17:26,126 Strategically, you now control Pisa, Cesena, Forli, San Marino, 208 00:17:26,246 --> 00:17:30,486 Urbino, Arezzo, Siena and Piombino, cities which surround Florence. 209 00:17:30,566 --> 00:17:33,406 Invasion is possible, victory is certain. You can be master of Tuscany. 210 00:17:33,486 --> 00:17:36,886 I will decide where I will be master and when. 211 00:17:36,966 --> 00:17:39,766 Not you. Not Louis. Not the pope. 212 00:17:39,846 --> 00:17:42,246 Timing is more important than force. 213 00:17:42,326 --> 00:17:45,086 I would have taken Arezzo, but not at this moment. 214 00:17:45,166 --> 00:17:51,366 Dear friend, I beg you. I cannot rest until I flay the signory. 215 00:17:51,446 --> 00:17:56,006 - Let me avenge my brother's death. - Dead brothers must be forgotten. 216 00:17:58,086 --> 00:18:00,086 Arezzo is mine. 217 00:18:00,166 --> 00:18:04,486 Who protects your Citt? di Castello while you recklessly pursue revenge? 218 00:18:04,566 --> 00:18:07,366 You would not dare to raid my city. 219 00:18:09,246 --> 00:18:11,366 I am Cesare Borgia. 220 00:18:13,166 --> 00:18:18,166 Very well. I will withdraw my men from Arezzo this day. 221 00:18:29,126 --> 00:18:32,606 And I resign from your military council. 222 00:18:32,686 --> 00:18:35,486 I will depart with my cannons. 223 00:18:35,566 --> 00:18:38,406 Shove the biggest one up your ass. 224 00:18:51,406 --> 00:18:53,046 Angela! 225 00:18:56,846 --> 00:18:58,966 I am the worst mother alive. 226 00:19:00,166 --> 00:19:03,486 My mother will know what to do. I will go to her at once. 227 00:19:04,166 --> 00:19:05,566 Mama. 228 00:19:11,486 --> 00:19:16,366 Mama, I know you do not want to see me, but I have nowhere else to turn. 229 00:19:17,206 --> 00:19:20,486 Little Rodrigo has hit his head and now his brain is numb. 230 00:19:20,566 --> 00:19:23,926 - Has he been seen by a doctor? - To no avail. 231 00:19:37,046 --> 00:19:41,406 If medical means have not cured him, we must explore the spiritual. 232 00:19:41,486 --> 00:19:44,686 The spiritual? When I was dying at the Abbey Subiaco, 233 00:19:44,766 --> 00:19:46,406 you took me away before the exorcism. 234 00:19:46,486 --> 00:19:49,686 Lucrezia, I have lived my life seeking pleasure. 235 00:19:49,766 --> 00:19:52,646 Running a brothel, debauching a priest. 236 00:19:52,726 --> 00:19:58,646 But now, as sunset comes, my memories do not turn to money or lovers, 237 00:19:58,726 --> 00:20:04,566 but to you, Cesare and Goffredo and Juan. 238 00:20:05,926 --> 00:20:07,926 - When Juan died, he descended... - Mama... 239 00:20:08,006 --> 00:20:12,326 No, if ever I could feel God, he was at Juan's funeral. 240 00:20:12,406 --> 00:20:15,406 Cold and hard. 241 00:20:17,086 --> 00:20:22,406 I have banished God from my life for so long, but now His fear is in me. 242 00:20:22,486 --> 00:20:24,406 I have already prayed for my child. 243 00:20:24,486 --> 00:20:28,926 The waters in the grotto at the church of Santa Maria Via Lata 244 00:20:29,006 --> 00:20:31,166 possess the power to heal. 245 00:21:08,406 --> 00:21:11,766 Beloved people of Cesena, hear me. 246 00:21:13,926 --> 00:21:19,406 My army and I will live off half rations and share our food with you. 247 00:21:19,486 --> 00:21:23,646 I have sent word to Pope Alexander, who weeps over your suffering 248 00:21:23,726 --> 00:21:29,246 and will send wheat, sugar, salt and wine from the papal reserves. 249 00:21:29,326 --> 00:21:32,166 Be at peace. I am with you. 250 00:21:32,246 --> 00:21:33,966 Bless you. 251 00:21:36,246 --> 00:21:38,526 - Thank you. - Thank you. 252 00:21:57,046 --> 00:21:59,806 Duke Giovanni Bentivoglio. 253 00:21:59,886 --> 00:22:01,766 To what do I owe the gift of your presence? 254 00:22:01,846 --> 00:22:03,766 Even the birds in Bologna know 255 00:22:03,846 --> 00:22:07,566 that King Louis has granted you permission to conquer my city. 256 00:22:07,646 --> 00:22:13,406 Dear Cesare, I would prefer an alliance between us instead. 257 00:22:13,486 --> 00:22:17,766 You, my comrade? The man who smiled when Louis disfavored me 258 00:22:17,846 --> 00:22:22,166 and who then stalked off when I was endowed with royal blessings. 259 00:22:22,246 --> 00:22:29,246 I am guilty. My mind poisons my heart at times, as does yours. 260 00:22:29,486 --> 00:22:33,406 To prove your love for me, I demand the Castel Bolognese, 261 00:22:33,486 --> 00:22:37,126 - three hundred men at arms, 300 horses. - They are yours. 262 00:22:37,206 --> 00:22:40,526 - The money to maintain them. - Certainly. 263 00:22:40,606 --> 00:22:41,966 And your son. 264 00:22:47,166 --> 00:22:52,326 - Ermete is meant for the Church. - My father is the Church. 265 00:22:52,406 --> 00:22:58,166 - And therefore, my son is your hostage. - No. An officer in my army. 266 00:22:58,246 --> 00:23:01,726 I will make him a man, so that he can decide for himself 267 00:23:01,806 --> 00:23:05,326 whether to kneel before God or stand tall for Italy. 268 00:23:08,966 --> 00:23:12,766 - Do as you will. - But if you betray me, Duke, 269 00:23:12,846 --> 00:23:18,126 your son will die in battle from a wound in the front or one from behind. 270 00:23:30,166 --> 00:23:31,646 Lucrezia? 271 00:23:33,246 --> 00:23:35,326 I received your letter. 272 00:23:36,206 --> 00:23:41,406 Please know that I have been despondent over little Rodrigo, our son. 273 00:23:47,606 --> 00:23:50,366 Think before you fire, di Calabria. 274 00:23:51,726 --> 00:23:55,566 You, you were the one who fired first. 275 00:23:55,646 --> 00:24:00,166 Disgracing me, a prince, married to the pope's daughter. 276 00:24:01,166 --> 00:24:05,326 - You will die. - Poor, poor Alfonso. 277 00:24:05,406 --> 00:24:08,206 Can you not see that every time you strike a blow against me, 278 00:24:08,286 --> 00:24:12,926 you push Lucrezia further away. Killing me will end your hopes forever. 279 00:24:13,006 --> 00:24:14,766 You will spend the rest of your days 280 00:24:14,846 --> 00:24:18,406 pierced by the hateful gaze of Lucrezia Borgia. 281 00:24:34,726 --> 00:24:36,166 Papa. 282 00:24:41,966 --> 00:24:45,806 Our physician will assess the child's condition. 283 00:24:45,886 --> 00:24:50,046 - Now, where is di Calabria? - I do not know. 284 00:24:50,126 --> 00:24:54,646 - Find him. We will have words. - Only words, Papa. Not war. 285 00:24:54,726 --> 00:24:58,326 You have forgiven that lout for what he has done? 286 00:24:58,406 --> 00:25:01,726 - At first, I was angry. But, yes. - Why do you forgive him? 287 00:25:01,806 --> 00:25:04,766 Because hating Alfonso will not save our boy. 288 00:25:04,846 --> 00:25:07,086 And I am as much at fault as he. 289 00:25:07,166 --> 00:25:11,326 - Still, di Calabria must suffer. - And d'Este. 290 00:25:12,246 --> 00:25:16,206 Holiness, are you certain that you wish to hear my confession 291 00:25:16,286 --> 00:25:20,966 - and in Lucrezia's old chamber? - Absolutely, dear Alfonso. 292 00:25:21,046 --> 00:25:25,566 You need a clean soul to guide you on your way back to Ferrara. 293 00:25:25,646 --> 00:25:28,846 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 294 00:25:28,926 --> 00:25:31,006 Bless me Father for I have sinned. 295 00:25:31,086 --> 00:25:35,366 Confess the sins you have committed with my daughter. 296 00:25:35,446 --> 00:25:40,846 - Have you known her in the flesh? - I have, Holiness. 297 00:25:41,926 --> 00:25:44,406 Was she always fully willing? 298 00:25:46,006 --> 00:25:48,486 More than willing. 299 00:25:48,566 --> 00:25:51,486 - How can you be so certain? - She, uh... 300 00:25:53,966 --> 00:25:58,606 Lucrezia showed enormous pleasure in the act. 301 00:25:58,686 --> 00:26:01,406 For Christ's sake, be specific. 302 00:26:04,206 --> 00:26:08,246 Lucrezia would often come to visit me unexpectedly. 303 00:26:09,286 --> 00:26:16,286 Her eyes glowing with lust. Her vagina already moist. 304 00:26:16,366 --> 00:26:21,126 And she would speak no words, but fall down to her knees. 305 00:26:22,286 --> 00:26:28,606 She would avidly harden my penis between her lips, biting slightly. 306 00:26:28,686 --> 00:26:33,286 Then thrust my member like a dilleto very deep inside her. 307 00:26:33,366 --> 00:26:37,606 Orgasm would come to Lucrezia with irresistible speed. 308 00:26:37,726 --> 00:26:42,766 And I would feel her insides clench again and again around my organ 309 00:26:42,846 --> 00:26:47,966 - and her body tremble with joy. - Stop... Stop! 310 00:26:52,886 --> 00:26:55,006 God forgive me. 311 00:27:00,846 --> 00:27:06,406 Bologna is neutralized. You rule supreme in ten papal dukedoms. 312 00:27:06,486 --> 00:27:10,566 The Gascon and French troops have rejoined the rest of your army. 313 00:27:10,646 --> 00:27:12,366 Where do we march next? 314 00:27:14,886 --> 00:27:18,726 Where do you think? Niccolo? 315 00:27:18,806 --> 00:27:23,126 Northwest to Modena, Reggio Emilia and Parma. 316 00:27:23,206 --> 00:27:24,966 I second this. 317 00:27:27,966 --> 00:27:32,246 Ermete? Every man at the table must share his opinion. 318 00:27:41,406 --> 00:27:42,966 Faenza. 319 00:27:43,046 --> 00:27:48,926 The citizens of Faenza are very fond of their young duke, Astorre Manfredi. 320 00:27:50,406 --> 00:27:52,166 Your response? 321 00:27:52,246 --> 00:27:56,846 The story of Imola's downfall rings glorious with your personal bravery. 322 00:27:56,926 --> 00:27:59,886 At Forli you proved yourself fearless. 323 00:27:59,966 --> 00:28:04,606 Faenza will shudder when they see you as if the earth has quaked. 324 00:28:05,726 --> 00:28:07,006 Well spoken. 325 00:28:07,086 --> 00:28:10,886 Cesare, if Faenza fails to shudder and confronts you, I am not certain 326 00:28:10,966 --> 00:28:14,966 that your army is large enough to defeat those who are so dedicated to resistance. 327 00:28:15,046 --> 00:28:17,286 Modena, Reggio Emilia, and Parma on the other side... 328 00:28:17,366 --> 00:28:19,646 What says Fortuna? 329 00:28:21,406 --> 00:28:24,246 She is agreeable. Faenza will fall. 330 00:28:25,726 --> 00:28:28,966 And if the city is stubborn, I will cinder every house, 331 00:28:29,046 --> 00:28:31,926 every church and perforate their precious duke. 332 00:28:32,006 --> 00:28:35,606 Send word to Rome. Alessandro Farnese will be my papal legate, 333 00:28:35,726 --> 00:28:38,686 and you will accompany him to negotiate Faenza's surrender. 334 00:28:38,766 --> 00:28:41,726 Jean, devise a preliminary plan of attack. 335 00:28:48,206 --> 00:28:50,366 So tell the truth, Ermete. 336 00:28:50,446 --> 00:28:54,966 You followed your father to our meeting in hopes that I would take you hostage. 337 00:28:55,046 --> 00:29:00,366 Yes. I knew that you would need further leverage over him. 338 00:29:02,846 --> 00:29:06,646 You were my only chance to escape the priesthood. 339 00:29:07,606 --> 00:29:09,926 You are a looking glass. 340 00:29:40,966 --> 00:29:44,246 Vannozza, do you really think holy water is the answer? 341 00:29:44,326 --> 00:29:47,366 I too am skeptical. The waters of Santa Maria Via Lata 342 00:29:47,446 --> 00:29:50,486 can only heal those who have the faculties to pray. 343 00:29:50,566 --> 00:29:54,646 Who is a better advocate for Rodrigo than the pope? 344 00:30:00,326 --> 00:30:05,646 We turn to you, Mary Immaculate, living tabernacle of God. 345 00:30:07,366 --> 00:30:11,286 We call upon you, the unfailing refuge of sinners 346 00:30:11,366 --> 00:30:14,486 whose mercy has never forsaken anyone. 347 00:30:14,566 --> 00:30:17,006 In support of our petition, 348 00:30:17,086 --> 00:30:20,206 accept the offering of ourselves which we now make, 349 00:30:20,286 --> 00:30:23,646 conscious of our unworthiness. 350 00:30:28,206 --> 00:30:31,966 I see by your white faces Faenza refuses to pay the tithe. 351 00:30:32,046 --> 00:30:33,766 Sit. Eat. Reveal. 352 00:30:37,486 --> 00:30:39,246 Ermete is a friend. 353 00:30:42,406 --> 00:30:46,646 The duke of Faenza is protected by his subjects with stunning fierceness. 354 00:30:46,726 --> 00:30:51,766 Priests, servants of Holy Mother Church choose Astorre over the pope. 355 00:30:51,846 --> 00:30:55,086 They run to blacksmiths with golden chalices and ciborium 356 00:30:55,166 --> 00:30:58,206 to be melted down, then forged into weapons. 357 00:30:58,286 --> 00:31:00,886 Even the women train to fight. 358 00:31:00,966 --> 00:31:02,606 They are truly united as a people. 359 00:31:02,686 --> 00:31:06,646 If my troops were as valiant, I could reinvent the continent of Europe. 360 00:31:06,726 --> 00:31:12,406 Not everyone is so loyal. Bernardo Grammante, chancellor of Faenza. 361 00:31:16,406 --> 00:31:20,406 I come believing in your campaign to unify Italy. 362 00:31:23,206 --> 00:31:27,126 I offer intelligence, so that you may defeat Faenza. 363 00:31:27,206 --> 00:31:29,646 And your payment is what? 364 00:31:29,726 --> 00:31:33,086 The thrill of seeing Italy stand as one country? 365 00:31:33,166 --> 00:31:35,126 Plus a nominal fee. 366 00:31:36,646 --> 00:31:40,646 What does betrayal cost on the open market these days? 367 00:31:40,726 --> 00:31:44,726 Either you come to give me false information or you are a traitor. 368 00:31:44,806 --> 00:31:51,126 If you are treacherous, I will not reward Faenza's outstanding bravery with deceit. 369 00:31:51,206 --> 00:31:54,526 Let him be swallowed by the Brazen Bull. 370 00:31:54,606 --> 00:31:58,886 God, no. Mercy. Your Grace, mercy! 371 00:31:58,966 --> 00:32:03,646 We attack Faenza straight on, like warriors, like men. 372 00:32:06,686 --> 00:32:07,726 No... 373 00:32:12,046 --> 00:32:14,326 No! 374 00:32:36,566 --> 00:32:38,326 Rodrigo, listen. 375 00:32:41,086 --> 00:32:43,246 A light wind blows. 376 00:32:48,966 --> 00:32:53,206 And at first you can feel it on your cheek... 377 00:32:54,646 --> 00:32:57,766 ...then on your eyelashes. 378 00:32:57,886 --> 00:33:01,686 Then slowly building, you hear the breeze 379 00:33:01,766 --> 00:33:05,086 growing louder and more forceful. 380 00:33:05,166 --> 00:33:08,766 You realize this is no breeze. 381 00:33:08,846 --> 00:33:15,166 This is my voice and you are healed. 382 00:33:22,886 --> 00:33:27,766 - I am so worried. - Holiness, I... 383 00:33:27,846 --> 00:33:33,326 Since you are the source of our grandson's distress, you will be his savior. 384 00:33:33,406 --> 00:33:35,526 You have a single day to cure him, 385 00:33:35,606 --> 00:33:38,646 or not even God Almighty will protect you from our wrath. 386 00:33:44,686 --> 00:33:48,926 I will do anything to save my precious son's life. 387 00:33:53,646 --> 00:33:58,966 A father's love. Michelangelo's Sleeping Cupid. 388 00:34:00,206 --> 00:34:04,206 An outstanding piece of art, which I am selling. 389 00:34:04,286 --> 00:34:07,166 I have grown tired of its beauty. 390 00:34:09,326 --> 00:34:14,886 If I asked, would you have intercourse with someone other than your wife? 391 00:34:16,166 --> 00:34:17,606 Yes. 392 00:34:19,126 --> 00:34:22,126 - With another man? - Eminence? 393 00:34:23,006 --> 00:34:25,926 With... Gacet? 394 00:34:32,966 --> 00:34:35,286 Yes. 395 00:34:35,366 --> 00:34:41,566 "Stupid whore. We are destined to rule, but you are a waste of my time." 396 00:34:41,646 --> 00:34:43,966 - Eminence? - I quote Ovid. 397 00:34:48,286 --> 00:34:52,646 I do not ask you to seduce Gacet. Not yet at least. 398 00:34:57,966 --> 00:35:03,166 I will give you the name of a woman well-schooled in the healing arts. 399 00:35:22,326 --> 00:35:24,606 Tonight we live. 400 00:35:28,246 --> 00:35:31,646 So let us eat, drink and rejoice. 401 00:35:34,766 --> 00:35:37,966 Gillebert, next song. 402 00:35:49,486 --> 00:35:53,326 Roland, dawn will come too soon. Lend your voice. 403 00:35:53,406 --> 00:35:57,246 Merci, Cesare, but no. I must finish my sewing. 404 00:35:57,326 --> 00:36:00,206 Sewing? You are now an old maid? 405 00:36:00,286 --> 00:36:03,766 I want to wear this shirt in battle tomorrow. 406 00:36:07,166 --> 00:36:11,486 How did I not know you had a wife? Or that she was so beautiful? 407 00:36:11,566 --> 00:36:15,286 No. No woman has blessed me with her heart. 408 00:36:15,366 --> 00:36:22,366 This beauty is my dear sister, the only woman ever to love my ugly mug. 409 00:36:22,446 --> 00:36:25,766 Roland, I understand. 410 00:36:29,086 --> 00:36:32,166 And know that I love your ugly mug. 411 00:36:35,966 --> 00:36:38,366 These men truly respect you. 412 00:36:38,446 --> 00:36:41,726 Not out of obligation, but as one who is their equal. 413 00:36:41,806 --> 00:36:45,566 In truth, I look up to them more than they do to me. 414 00:36:45,646 --> 00:36:47,606 Now we rest for tomorrow's battle? 415 00:36:47,686 --> 00:36:52,966 No, this is only the French camp. We must yet visit the Valentinois, 416 00:36:53,046 --> 00:36:55,766 the Gascons, the Italians and the Spaniards. 417 00:36:55,846 --> 00:36:59,646 Each must know that we celebrate their lives. 418 00:38:42,126 --> 00:38:43,646 Roland? 419 00:39:51,646 --> 00:39:55,886 - This midwife can restore the boy. - Raise his head. 420 00:39:57,766 --> 00:40:00,606 - Open his mouth. - Hold. 421 00:40:01,686 --> 00:40:07,206 - Do you give him vitriolo? - No, a remedy from the New World. 422 00:40:11,206 --> 00:40:14,766 The fruit of the ecapatli plant, 423 00:40:14,846 --> 00:40:17,286 some iztac oco xochital, 424 00:40:17,366 --> 00:40:22,926 the precious stones of the tetlahuital mixed together in frigid water. 425 00:40:24,086 --> 00:40:29,366 Apply this three times each day. Also, feed him onions in honey. 426 00:40:40,206 --> 00:40:43,806 - I did not want to let you down. - We will see. 427 00:40:43,886 --> 00:40:47,566 Tonight you sleep in Terra Nuova. Take him. 428 00:40:55,406 --> 00:40:59,566 "Holy Father, I, duke of Valentinois, comte of Diois, lord of Issoudun, 429 00:40:59,646 --> 00:41:03,406 prefect of Rome have lost 3,000 troops. 430 00:41:04,726 --> 00:41:11,566 I have retreated..." No. No, write, uh, "returned to Cesena." 431 00:41:13,966 --> 00:41:17,126 Shit. We start again. 432 00:41:18,886 --> 00:41:23,566 "Supreme Pontiff. I, duke of Valentinois, comte of Diois, lord of Issoudun, 433 00:41:23,646 --> 00:41:28,046 prefect of Rome must again do battle with Astorre Manfredi of Faenza. 434 00:41:28,126 --> 00:41:31,206 The duke has foiled my original..." 435 00:41:33,246 --> 00:41:35,726 No. No. 436 00:41:37,326 --> 00:41:39,486 Another. 437 00:41:39,566 --> 00:41:45,886 "Holiness. I, duke, lord, comte, prefect, must request more money. 438 00:41:45,966 --> 00:41:52,766 I... Our initial skirmish ended... ended..." 439 00:42:00,606 --> 00:42:06,166 Perhaps you should travel to Rome and relay the, um, status 440 00:42:06,246 --> 00:42:11,966 - of your campaign to the pope in person. - "The status"? I was defeated! 441 00:42:13,486 --> 00:42:17,486 In war one does not count individual battles. 442 00:42:17,566 --> 00:42:21,846 History remembers only he who dictates the treaty. 443 00:42:24,006 --> 00:42:26,246 A looking glass. 444 00:42:28,766 --> 00:42:33,726 Have him brought to Bologna with full military honors. 445 00:42:33,806 --> 00:42:38,486 After Ermete is buried, tell Bentivoglio to send another of his sons. 446 00:42:43,646 --> 00:42:47,006 Priests make themselves essential by standing between truth and man. 447 00:42:47,086 --> 00:42:50,006 So do astrologers. I want neither in my life. 448 00:42:50,086 --> 00:42:52,486 - I am dismissed? - Yes. 449 00:42:53,086 --> 00:42:55,406 A man must believe in a greater power 450 00:42:55,486 --> 00:42:58,006 or he becomes a man without the power to live. 451 00:42:58,086 --> 00:43:01,326 There is faith and then there is blind ignorance. 452 00:43:02,006 --> 00:43:04,886 Perhaps our lives, perhaps the entire universe 453 00:43:04,966 --> 00:43:08,646 is a sharp aching tooth in the mouth of some monster. 454 00:43:08,726 --> 00:43:12,206 What are you writing? A report to your signory celebrating my loss? 455 00:43:12,286 --> 00:43:13,966 No, these thoughts are private. 456 00:43:14,046 --> 00:43:17,006 - Share them with me. - They are not complete. 457 00:43:22,086 --> 00:43:25,646 "He took the advice of a pubescent boy, whose father he had outwitted. 458 00:43:25,726 --> 00:43:27,646 The prince should not have challenged Faenza, 459 00:43:27,726 --> 00:43:31,606 knowing the loyalty of her citizens to their duke..." 460 00:43:32,846 --> 00:43:34,486 The prince? 461 00:43:36,886 --> 00:43:38,566 I am no prince. 462 00:43:48,926 --> 00:43:53,126 I have performed the last rites over the battlefield dead. 463 00:43:55,286 --> 00:43:56,886 Their last grave. 464 00:44:01,926 --> 00:44:04,246 Remember the studium in Pisa, 465 00:44:04,326 --> 00:44:07,926 when Remolino locked Professore Decio outside our classroom? 466 00:44:08,006 --> 00:44:09,366 A terrible prank. 467 00:44:09,446 --> 00:44:12,446 And you lectured the class about the female anatomy for half an hour. 468 00:44:12,526 --> 00:44:15,006 Closer to ten minutes, I think. 469 00:44:15,086 --> 00:44:17,406 And I have since learned that I was incorrect. 470 00:44:17,486 --> 00:44:19,646 Women do not harbor a third nipple between their legs. 471 00:44:19,726 --> 00:44:22,406 Why can we not return? 472 00:44:22,486 --> 00:44:25,806 To Pisa? To Rome? 473 00:44:25,886 --> 00:44:27,726 To that moment. 474 00:44:34,366 --> 00:44:39,086 Cesare, if there is one thing that defines our relationship... 475 00:44:40,086 --> 00:44:42,726 ...one reason that we have been at each other's throats 476 00:44:42,806 --> 00:44:45,406 and in each other's hearts, 477 00:44:45,486 --> 00:44:49,646 it is because you live in the present while I live in the past and the future. 478 00:44:49,726 --> 00:44:53,646 You are depressed now because you have reason to be depressed now. 479 00:44:53,726 --> 00:44:55,606 Tomorrow you may still be depressed 480 00:44:55,686 --> 00:44:58,646 when you will just as likely experience something much grander. 481 00:44:58,726 --> 00:45:02,486 If I was depressed yesterday, I carry that into tomorrow. 482 00:45:02,566 --> 00:45:07,166 I wish I could operate as you do, living each day on its singular terms. 483 00:45:07,246 --> 00:45:13,486 I am not depressed. I am not anything I claim to be. Not Caesar. 484 00:45:13,566 --> 00:45:16,926 Not Fortuna's darling. Not the Son of God. 485 00:45:19,166 --> 00:45:20,606 I am nothing. 486 00:45:37,646 --> 00:45:40,886 - My son is... - Once again a son. 487 00:45:40,966 --> 00:45:44,286 The waters in the Church of Santa Maria Via Lata truly healed him. 488 00:45:44,366 --> 00:45:46,366 Or that midwife. 489 00:45:46,446 --> 00:45:50,126 Or maybe another force of nature more magical could have been at work. 490 00:45:50,206 --> 00:45:52,686 I do not care who or how, 491 00:45:52,766 --> 00:45:55,806 only that my baby's eyes are bright and he laughs again. 492 00:45:55,886 --> 00:45:58,566 May I hold him? 493 00:46:08,886 --> 00:46:10,406 Papa. 494 00:46:14,366 --> 00:46:16,486 Any word from Cesare? 495 00:46:23,486 --> 00:46:28,966 He's been inside the coffin for two days. He has not made a sound. 496 00:46:36,926 --> 00:46:40,246 I have returned, Great Borgia. 497 00:46:43,726 --> 00:46:46,006 Perhaps he's dead. 498 00:46:50,326 --> 00:46:51,726 Quickly. 499 00:46:56,326 --> 00:46:57,766 Come. 500 00:46:59,846 --> 00:47:01,246 Come. 501 00:47:05,606 --> 00:47:08,126 Do your eyes see me differently? 502 00:47:08,206 --> 00:47:11,926 If Cesare Borgia suffers a loss, I expect nothing less than a total loss. 503 00:47:12,006 --> 00:47:14,286 Mediocrity, I despise. 504 00:47:20,246 --> 00:47:24,646 And yet by being a man, is it possible to be anything other than mediocre? 505 00:47:24,726 --> 00:47:26,406 See here... 506 00:47:28,726 --> 00:47:30,206 ...what man... 507 00:47:32,726 --> 00:47:34,646 ...can do. 508 00:47:34,726 --> 00:47:39,486 I have developed a new alloy, which will produce modern, high-caliber cannons 509 00:47:39,566 --> 00:47:42,286 better than those of Vitelli or France. 510 00:47:42,366 --> 00:47:46,406 We will order the factory in Brescia to begin work immediately. 511 00:47:46,486 --> 00:47:51,646 And yet, weapons are useless without a wise man to lead. 512 00:47:51,726 --> 00:47:54,366 That man stands before me. 513 00:48:04,766 --> 00:48:06,286 This... 514 00:48:10,006 --> 00:48:12,006 This is how I see you. 515 00:48:16,126 --> 00:48:21,766 We are all legless soldiers in need of a crutch or a helping hand. 516 00:48:22,646 --> 00:48:27,566 Yet I begin to believe that I am possessed by a spirit greater than Fortuna. 517 00:48:27,646 --> 00:48:29,926 A spirit which rivals God. 518 00:48:31,126 --> 00:48:33,846 Perhaps this spirit is the Devil. 519 00:48:34,966 --> 00:48:40,046 But no. He, she, it is even more intense than evil. 520 00:48:43,366 --> 00:48:47,766 Is it possible to transcend all earthly knowledge? 521 00:48:48,966 --> 00:48:52,486 All heavenly power? All Hell's darkness? 522 00:48:53,486 --> 00:48:59,646 Am I the most alive being who has ever existed or am I insane? 523 00:49:00,926 --> 00:49:07,366 And does a man need to be insane to be all that he is or can be? 524 00:49:10,126 --> 00:49:13,486 I will return to Rome to rejuvenate. 525 00:49:14,886 --> 00:49:19,486 Faenza will fall when I am even more perfect. 526 00:49:50,646 --> 00:49:52,566 Company halt! 527 00:49:57,406 --> 00:49:59,126 - Who? - Agapito. 528 00:50:00,726 --> 00:50:03,126 The men need to see you lead. 529 00:50:06,206 --> 00:50:08,606 Make way for His Grace! 530 00:50:27,286 --> 00:50:29,886 The river is too swollen to cross. 531 00:50:29,966 --> 00:50:32,726 Perhaps there is a bridge if we can follow the river further along. 532 00:50:32,806 --> 00:50:36,966 Perhaps Leonardo can build us one while we grow roots in the riverbank. 533 00:50:37,046 --> 00:50:39,206 Let us proceed. 534 00:50:39,286 --> 00:50:41,206 Move it! 535 00:50:42,726 --> 00:50:47,966 If we must lose our troops, let it be in battle, not through folly. 536 00:50:51,486 --> 00:50:53,966 We must get to Rome by tomorrow. 537 00:51:16,846 --> 00:51:19,766 Forward! Forward! 538 00:51:38,566 --> 00:51:42,766 I will wait here until the last of you are safe. 539 00:51:47,846 --> 00:51:50,406 There is only the trying! 540 00:51:50,486 --> 00:51:52,966 The rest is not our business! 541 00:52:00,566 --> 00:52:02,366 Forward! 542 00:52:03,646 --> 00:52:05,326 Forward! 543 00:52:06,315 --> 00:52:08,446 Foward! 544 00:52:39,421 --> 00:53:42,400 545 00:53:42,450 --> 00:53:47,000 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 46163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.