Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,764 --> 00:00:04,324
Fourteen ninety-eight.
2
00:00:04,404 --> 00:00:09,004
With the support of King Louis,
Cesare Borgia continues his conquests.
3
00:00:11,724 --> 00:00:14,484
But his generals have their own desires.
4
00:00:14,564 --> 00:00:16,844
Vitelli dares to move on a city
without my orders.
5
00:00:16,924 --> 00:00:19,724
He hopes to provoke you
into a war with Florence.
6
00:00:19,804 --> 00:00:22,204
All he will have accomplished
is to pit Louis against me.
7
00:00:22,284 --> 00:00:25,084
Lucrezia Borgia is caught
between those she loves...
8
00:00:25,164 --> 00:00:28,004
- Will you ever talk to me?
- ...and those who love her.
9
00:00:28,084 --> 00:00:29,484
What are you doing?
10
00:00:29,564 --> 00:00:33,284
- Rodrigo has your exquisite mouth.
- But his eyes shine like yours.
11
00:00:33,364 --> 00:00:35,364
Get away from my son!
12
00:00:35,444 --> 00:00:38,844
Rodrigo Borgia continues to combat
both his health...
13
00:00:38,924 --> 00:00:41,164
- Get the physician!
- ...and his enemies.
14
00:00:41,244 --> 00:00:44,044
You defile love, you betray me.
15
00:00:44,124 --> 00:00:46,924
Della Rovere ordered me
to give it to Colonna, but...
16
00:00:48,764 --> 00:00:51,524
I want you to teach me
all of your black arts.
17
00:00:51,604 --> 00:00:54,884
I want the power to place the evil eye
on whomever I choose.
18
00:00:54,964 --> 00:00:57,484
Be he peasant...
19
00:00:58,444 --> 00:00:59,524
...or pope.
20
00:00:59,549 --> 00:02:11,650
21
00:02:19,699 --> 00:02:20,739
Hiya!
22
00:02:22,019 --> 00:02:23,019
Hiya!
23
00:02:35,620 --> 00:02:37,020
Whoa.
24
00:02:43,257 --> 00:02:44,977
Ah, Jean.
25
00:02:46,566 --> 00:02:49,886
I bring you boundless love
from my sister, Charlotte.
26
00:02:49,966 --> 00:02:55,406
- She is well? And my daughter?
- Both are healthy. They miss you.
27
00:02:55,486 --> 00:03:01,086
And King Louis, does he miss me?
Will I be embraced or arrested?
28
00:03:01,166 --> 00:03:06,246
Hard to say. When Louis arrived here
in Milan, he was singing your praises:
29
00:03:06,326 --> 00:03:09,926
"Cesare, quel grand homme.
Cesare quel grand seigneur.
30
00:03:10,006 --> 00:03:13,926
Cesare quel grand guerrier,
subjugating the Papal States."
31
00:03:14,006 --> 00:03:15,486
- Uniting.
- Uniting.
32
00:03:15,566 --> 00:03:20,686
Then word came that you had seized Arrezo
and marched too close to Florence.
33
00:03:20,766 --> 00:03:25,286
Now the mere mention of Cesare Borgia
turns the sovereign sour.
34
00:03:25,366 --> 00:03:28,566
Then I must find out what the sight
of Cesare Borgia does.
35
00:03:34,166 --> 00:03:38,406
- Most Christian King.
- Do not feign reverence for me.
36
00:03:38,486 --> 00:03:40,286
- Louis...
- I gave you an army
37
00:03:40,366 --> 00:03:43,526
to restore the Papal States,
not to conquer Tuscany.
38
00:03:43,606 --> 00:03:45,006
- I know.
- You know.
39
00:03:45,086 --> 00:03:47,366
And yet your army occupies Arezzo.
40
00:03:47,446 --> 00:03:50,286
If they are not conquerors,
then what are they? Hmm?
41
00:03:50,366 --> 00:03:53,206
Tourists?
42
00:03:53,286 --> 00:03:55,566
Your silence is articulate, Cesare.
43
00:03:55,646 --> 00:04:00,406
Your silence tells me that you are
a lethal combination of Ares and Kratos.
44
00:04:00,486 --> 00:04:04,326
I thank you for making
this immutable fact clear.
45
00:04:05,766 --> 00:04:09,006
No single man will stand between you
and your ambition,
46
00:04:09,086 --> 00:04:12,846
but perhaps, the solidarity of many can.
47
00:04:13,926 --> 00:04:19,526
France supports Pesaro, San Marino,
Elba, Pianosa,
48
00:04:19,606 --> 00:04:24,886
Urbino, Bologna, and Florence.
49
00:04:27,886 --> 00:04:30,486
And do not look to him!
Look to me!
50
00:04:31,766 --> 00:04:35,086
I will send Swiss soldiers to protect
Florence should you be unable
51
00:04:35,166 --> 00:04:40,646
to restrain yourself from penetrating
its walls. Six thousand men.
52
00:04:43,006 --> 00:04:45,246
- You may go.
- Your Highness,
53
00:04:45,326 --> 00:04:49,086
this shark swims through Italy
devouring duchy after duchy.
54
00:04:49,166 --> 00:04:52,686
Who knows where next?
Yet you set him free.
55
00:04:52,766 --> 00:04:54,286
Stand aside, Bentivoglio.
56
00:04:54,366 --> 00:04:58,246
Lordly King, my sword will debone
this bastard son of a corrupt priest.
57
00:04:58,326 --> 00:05:01,006
Ah, Guidobaldo,
how nice to see you fully dressed.
58
00:05:01,086 --> 00:05:03,646
I am told that as my troops
approached Urbino,
59
00:05:03,726 --> 00:05:06,766
you fled your castle
wearing nothing but your fear.
60
00:05:19,646 --> 00:05:21,726
My falcon is back.
61
00:05:25,726 --> 00:05:28,646
Mama, please listen.
62
00:05:28,726 --> 00:05:32,086
I am more devoted to you
than to Immacolata herself.
63
00:05:32,166 --> 00:05:34,646
And I have reached out to you
numerous times
64
00:05:34,726 --> 00:05:37,646
by messenger and mediator
only to be rebuked.
65
00:05:41,406 --> 00:05:45,846
Your Teofilo... is not faithful.
66
00:05:47,126 --> 00:05:49,006
He tried to kiss me.
67
00:05:51,966 --> 00:05:55,486
- Why are you trying to hurt me?
- Lucrezia.
68
00:05:55,566 --> 00:05:59,006
- Oh you. You bastard.
- What did I do?
69
00:05:59,086 --> 00:06:04,246
Bastard! Out! Out! Out!
70
00:06:06,766 --> 00:06:11,846
There. Are you happy?
Once again alone.
71
00:06:11,926 --> 00:06:15,766
Go, and leave your wretched mother
to her loneliness.
72
00:06:29,966 --> 00:06:32,126
Two cardinals are dead.
73
00:06:55,246 --> 00:06:58,206
You accuse the Holy Father
of poisoning two brother cardinals?
74
00:06:58,286 --> 00:07:00,926
The papal treasury has never been so low,
75
00:07:01,006 --> 00:07:04,406
and suddenly two healthy
and wealthy cardinals die.
76
00:07:04,486 --> 00:07:07,406
We all know the Borgia are masters
at murder by cantarella.
77
00:07:07,486 --> 00:07:11,766
A deadly fever stampedes Rome.
Their sudden sickness was caused by that.
78
00:07:11,846 --> 00:07:15,726
I will not stand here any longer
and listen to nonsense.
79
00:07:16,926 --> 00:07:19,206
Be careful the pope does not poison you.
80
00:07:19,286 --> 00:07:21,566
Your spy in the Borgia household
has told you this?
81
00:07:21,646 --> 00:07:24,326
As I have said, I have no spy.
82
00:07:24,406 --> 00:07:29,326
But your death is the next logical move
orchestrated by Gacet.
83
00:07:32,646 --> 00:07:35,526
Find a way back into Gacet's heart.
84
00:07:39,846 --> 00:07:44,006
The Colonna brothers have ordered me
to seduce you... again.
85
00:07:44,086 --> 00:07:49,326
And in telling me, I am supposed
to believe that you are on my side.
86
00:07:49,406 --> 00:07:53,926
Yet, I know you come here hoping
to learn my most damaging secrets.
87
00:07:54,006 --> 00:07:59,366
The irony is...
I want to know these secrets.
88
00:07:59,446 --> 00:08:04,446
Not for the benefit of the Colonna
or even Della Rovere, but for my own sake.
89
00:08:05,406 --> 00:08:08,286
I want to know
who you truly are, Fransesc.
90
00:08:08,366 --> 00:08:10,246
Because you care, obviously.
91
00:08:10,326 --> 00:08:15,126
I did care. I swear on my dark heart,
which you have softened.
92
00:08:15,206 --> 00:08:19,366
And if you would reveal yourself to me,
I would be certain that you care as well.
93
00:08:20,166 --> 00:08:24,646
Remain uncertain.
My tongue is silent.
94
00:08:26,486 --> 00:08:27,966
Well...
95
00:08:30,286 --> 00:08:34,646
...my tongue will speak without words.
96
00:08:45,486 --> 00:08:48,646
I have spared you the ordeal
of dining with Bentivoglio,
97
00:08:48,726 --> 00:08:51,406
da Montefeltro and the other sycophants.
98
00:08:51,486 --> 00:08:56,726
Our only companions will be as many
bottles of wine as we can empty.
99
00:08:58,126 --> 00:09:01,126
The duke and I wish to be alone.
I will serve our dinner.
100
00:09:01,206 --> 00:09:02,606
You are the king. I will serve you.
101
00:09:02,646 --> 00:09:05,086
I am the king and you will be silent!
102
00:09:11,006 --> 00:09:13,766
- Did I say go?
- Yes, Majesty.
103
00:09:17,766 --> 00:09:20,286
- You will make me fat.
- I intend to.
104
00:09:20,366 --> 00:09:23,766
Only then might I be able
to keep pace with you.
105
00:09:24,886 --> 00:09:26,606
Bon app?tit.
106
00:09:34,766 --> 00:09:39,246
You showed me mercy today.
How can I repay the debt I owe?
107
00:09:39,326 --> 00:09:41,486
I have waited patiently for two things.
108
00:09:41,566 --> 00:09:45,206
First, the pope's blessing
of my claim for the throne of Naples.
109
00:09:45,286 --> 00:09:51,206
Second, his guarantee of safe passage
by my troops through the Papal States.
110
00:09:51,286 --> 00:09:55,246
Give me the 6,000 troops
and permission to seize Florence,
111
00:09:55,326 --> 00:09:58,966
and I will place the crown of Naples,
as I did Milan, on your head.
112
00:09:59,046 --> 00:10:02,646
Three thousand men, not six.
And Bologna. Not Florence.
113
00:10:02,726 --> 00:10:08,126
Bologna is more useful. She is by far
the richest city in the Papal States.
114
00:10:08,206 --> 00:10:10,966
Sacred Majesty,
I render to you infinite gratitude.
115
00:10:11,046 --> 00:10:13,166
Enough politics. Enough war.
116
00:10:13,246 --> 00:10:15,166
Let us speak of the heart's sweet madness.
117
00:10:15,246 --> 00:10:18,126
- How is your queen?
- We live in eternal bliss.
118
00:10:18,206 --> 00:10:21,086
Ah, bon.
I too wish to share in such bliss.
119
00:10:21,166 --> 00:10:23,886
If you would permit my good wife
and daughter to join me...
120
00:10:23,966 --> 00:10:26,766
No. Surrender Arezzo.
121
00:10:38,646 --> 00:10:40,126
Bring me my plate.
122
00:10:40,206 --> 00:10:43,406
- Hiya. Hiya.
- Giddyup!
123
00:10:43,486 --> 00:10:45,926
Who needs theater, literature or music
124
00:10:46,006 --> 00:10:48,486
when one can be amused
by watching children at play.
125
00:10:48,566 --> 00:10:51,086
That is because they still possess
the innocence of a child.
126
00:10:51,166 --> 00:10:56,366
Hold on to the arm with this hand...
and your lance with the other.
127
00:10:56,446 --> 00:10:59,646
Little Rodrigo will soon join
Cesare on the battlefield,
128
00:10:59,726 --> 00:11:03,486
but only God and your brother knows
where that will be.
129
00:11:03,566 --> 00:11:07,726
Cesare is a miser when it comes
to including us in his strategies.
130
00:11:21,206 --> 00:11:24,246
Alfonso, you do not know
if little Rodrigo is yours.
131
00:11:24,326 --> 00:11:26,406
I know beyond knowing.
132
00:11:26,486 --> 00:11:29,566
When I saw him that first time,
I felt our bond.
133
00:11:30,486 --> 00:11:33,966
My husband has expressly forbidden me
to let you anywhere near the child.
134
00:11:34,046 --> 00:11:36,766
Defy him, that Neapolitan wart.
135
00:11:39,006 --> 00:11:42,246
I am no longer governor of Spoleto
nor regent of the Church.
136
00:11:42,326 --> 00:11:44,126
I am once more merely a woman.
137
00:11:44,206 --> 00:11:46,646
To do as one wishes,
one must be born a man.
138
00:11:46,726 --> 00:11:48,966
If that were true,
you and I would be together.
139
00:11:49,046 --> 00:11:52,886
Instead, I am a man
who has lost one child to death,
140
00:11:52,966 --> 00:11:55,966
and for these three years,
has been denied the other.
141
00:11:56,046 --> 00:11:59,486
How can you prevent little Rodrigo
from embracing his true father
142
00:11:59,566 --> 00:12:03,606
when you waited a lifetime to learn
the truth about yours?
143
00:12:03,686 --> 00:12:08,566
Have you forgotten the agony of those
endless days and irretrievable nights?
144
00:12:12,366 --> 00:12:15,806
- A mace?
- A gift from Louis.
145
00:12:15,886 --> 00:12:19,766
We must make known
throughout Italy the king's other gifts.
146
00:12:19,846 --> 00:12:23,646
When Bentivoglio hears that France
will allow my army to seize Bologna,
147
00:12:23,726 --> 00:12:26,846
the good duke will rush to gain
my friendship.
148
00:12:26,926 --> 00:12:29,086
A messenger has brought news.
149
00:12:30,126 --> 00:12:33,766
Famine spreads through your city
of Cesena.
150
00:12:37,206 --> 00:12:41,286
Those noble folk.
I will alleviate their suffering.
151
00:12:41,366 --> 00:12:45,006
But first I must deal
with Vitelli's occupation of Arezzo.
152
00:12:45,086 --> 00:12:49,606
Bring the French and Gascon troops
there to rejoin the rest of my army.
153
00:12:52,486 --> 00:12:55,966
Florence is safe, for now.
154
00:12:56,046 --> 00:12:58,566
I have Louis' blessing to take Bologna.
155
00:12:58,646 --> 00:13:02,166
- The French know nothing of politics.
- Does Florence?
156
00:13:02,246 --> 00:13:04,766
Why did Arezzo fall so quickly?
157
00:13:04,846 --> 00:13:08,486
Because you stripped the townspeople of
their honors and steal their possessions,
158
00:13:08,566 --> 00:13:13,286
then require obedience as further
humiliation. A foolish way to rule.
159
00:13:13,366 --> 00:13:15,846
- And you would?
- Do as the Romans did.
160
00:13:15,926 --> 00:13:17,766
Either slaughter the best of their men
161
00:13:17,846 --> 00:13:20,766
or treat even the weakest
with breathtaking kindness.
162
00:13:21,566 --> 00:13:23,086
I go to Arezzo.
163
00:13:24,606 --> 00:13:26,286
You will attend me.
164
00:13:40,166 --> 00:13:44,726
You swore... that you would obey me
in this one regard.
165
00:13:44,806 --> 00:13:48,166
I ask nothing of you
even though I have the right.
166
00:13:48,246 --> 00:13:49,526
He is my son.
167
00:13:50,606 --> 00:13:52,166
No. Alfonso.
168
00:13:52,246 --> 00:13:54,206
Oh, my God, no!
169
00:13:54,286 --> 00:13:56,406
Stop it!
Rodrigo!
170
00:14:01,286 --> 00:14:04,246
Do not come near.
Leave now. Go.
171
00:14:09,166 --> 00:14:11,846
Gacet is the bastard son
of a Mudejar whore,
172
00:14:11,926 --> 00:14:15,166
abandoned by her fellow Muslims
after the Reconquista.
173
00:14:15,246 --> 00:14:18,566
His father was the steward of the Borgia
estate in Valencia,
174
00:14:18,646 --> 00:14:22,006
where Francesc met Rodrigo,
who never mocked him nor despised him
175
00:14:22,086 --> 00:14:23,366
for his heathen origins.
176
00:14:23,446 --> 00:14:26,086
I knew your lies could unleash
Gacet's truths.
177
00:14:26,166 --> 00:14:31,126
In Spain I will obtain documentation
regarding Francesc's true origin.
178
00:14:32,806 --> 00:14:38,166
You love Gacet, but you would still
destroy him?
179
00:14:39,646 --> 00:14:41,646
All the better.
180
00:14:48,406 --> 00:14:52,726
- Our son has agreed to France's terms?
- Vitelli must withdraw from Arezzo.
181
00:14:52,806 --> 00:14:54,486
Maldito.
182
00:14:56,486 --> 00:15:00,886
- Alfonso d'Este. I want him dead.
- Why is this news?
183
00:15:02,326 --> 00:15:06,646
I need you to arrange it. In no way can
his demise be traced back to me.
184
00:15:06,726 --> 00:15:11,646
If to become pope I am forced to kill,
then God's will be done.
185
00:15:12,526 --> 00:15:14,486
But d'Este's death is puerile.
186
00:15:14,566 --> 00:15:16,886
For three years I have been
your informant,
187
00:15:16,966 --> 00:15:19,406
yet have never asked for a reward.
188
00:15:19,486 --> 00:15:23,766
Perform this or I will peek through
no more keyholes.
189
00:15:26,766 --> 00:15:32,206
I care little. Lately you have unearthed
few secrets of substance.
190
00:15:32,286 --> 00:15:36,126
But some advice: never trade
on another man's life
191
00:15:36,206 --> 00:15:39,006
unless you are willing to back
the transaction with your own.
192
00:15:39,086 --> 00:15:43,006
Dispose of d'Este or crawl back
into your wormhole.
193
00:15:55,406 --> 00:15:59,406
I will apply snail mud and ear wax.
194
00:16:01,646 --> 00:16:06,246
In one hour, wash the affected area
gently with warm water.
195
00:16:07,246 --> 00:16:09,246
He will be fully restored.
196
00:16:38,406 --> 00:16:42,966
One of you is most welcome to Arezzo,
the other never will be.
197
00:16:43,046 --> 00:16:45,366
Bring me inside. I am thirsty.
198
00:16:45,446 --> 00:16:50,566
Have the chancellor of Florence shown
to the grandest bedchamber.
199
00:16:50,646 --> 00:16:54,486
I will take the second best,
and Vitelli the third best.
200
00:16:55,406 --> 00:16:58,686
Florence lifts her skirts and clutches her
throat in terror.
201
00:16:58,766 --> 00:17:04,126
As a result, France rattles its sabers
at me. I have you to thank.
202
00:17:04,206 --> 00:17:09,086
Cesena suffers famine and needs
my guidance, yet here I stand.
203
00:17:09,166 --> 00:17:11,286
You must surrender Arezzo.
204
00:17:11,366 --> 00:17:14,566
The people of Arezzo were in revolt
against the heavy taxes
205
00:17:14,646 --> 00:17:17,966
forced upon them by Florence. I merely
aided them in their fight for freedom.
206
00:17:18,046 --> 00:17:21,926
- Yes, your heart is pure.
- Cesare, I did this for you.
207
00:17:22,006 --> 00:17:26,126
Strategically, you now control Pisa,
Cesena, Forli, San Marino,
208
00:17:26,246 --> 00:17:30,486
Urbino, Arezzo, Siena and Piombino,
cities which surround Florence.
209
00:17:30,566 --> 00:17:33,406
Invasion is possible, victory is certain.
You can be master of Tuscany.
210
00:17:33,486 --> 00:17:36,886
I will decide where I will be master
and when.
211
00:17:36,966 --> 00:17:39,766
Not you. Not Louis. Not the pope.
212
00:17:39,846 --> 00:17:42,246
Timing is more important than force.
213
00:17:42,326 --> 00:17:45,086
I would have taken Arezzo,
but not at this moment.
214
00:17:45,166 --> 00:17:51,366
Dear friend, I beg you.
I cannot rest until I flay the signory.
215
00:17:51,446 --> 00:17:56,006
- Let me avenge my brother's death.
- Dead brothers must be forgotten.
216
00:17:58,086 --> 00:18:00,086
Arezzo is mine.
217
00:18:00,166 --> 00:18:04,486
Who protects your Citt? di Castello
while you recklessly pursue revenge?
218
00:18:04,566 --> 00:18:07,366
You would not dare to raid my city.
219
00:18:09,246 --> 00:18:11,366
I am Cesare Borgia.
220
00:18:13,166 --> 00:18:18,166
Very well. I will withdraw my men
from Arezzo this day.
221
00:18:29,126 --> 00:18:32,606
And I resign from your military council.
222
00:18:32,686 --> 00:18:35,486
I will depart with my cannons.
223
00:18:35,566 --> 00:18:38,406
Shove the biggest one up your ass.
224
00:18:51,406 --> 00:18:53,046
Angela!
225
00:18:56,846 --> 00:18:58,966
I am the worst mother alive.
226
00:19:00,166 --> 00:19:03,486
My mother will know what to do.
I will go to her at once.
227
00:19:04,166 --> 00:19:05,566
Mama.
228
00:19:11,486 --> 00:19:16,366
Mama, I know you do not want to see me,
but I have nowhere else to turn.
229
00:19:17,206 --> 00:19:20,486
Little Rodrigo has hit his head
and now his brain is numb.
230
00:19:20,566 --> 00:19:23,926
- Has he been seen by a doctor?
- To no avail.
231
00:19:37,046 --> 00:19:41,406
If medical means have not cured him,
we must explore the spiritual.
232
00:19:41,486 --> 00:19:44,686
The spiritual? When I was dying
at the Abbey Subiaco,
233
00:19:44,766 --> 00:19:46,406
you took me away before the exorcism.
234
00:19:46,486 --> 00:19:49,686
Lucrezia, I have lived my life
seeking pleasure.
235
00:19:49,766 --> 00:19:52,646
Running a brothel, debauching a priest.
236
00:19:52,726 --> 00:19:58,646
But now, as sunset comes, my memories
do not turn to money or lovers,
237
00:19:58,726 --> 00:20:04,566
but to you, Cesare and Goffredo
and Juan.
238
00:20:05,926 --> 00:20:07,926
- When Juan died, he descended...
- Mama...
239
00:20:08,006 --> 00:20:12,326
No, if ever I could feel God,
he was at Juan's funeral.
240
00:20:12,406 --> 00:20:15,406
Cold and hard.
241
00:20:17,086 --> 00:20:22,406
I have banished God from my life
for so long, but now His fear is in me.
242
00:20:22,486 --> 00:20:24,406
I have already prayed for my child.
243
00:20:24,486 --> 00:20:28,926
The waters in the grotto
at the church of Santa Maria Via Lata
244
00:20:29,006 --> 00:20:31,166
possess the power to heal.
245
00:21:08,406 --> 00:21:11,766
Beloved people of Cesena,
hear me.
246
00:21:13,926 --> 00:21:19,406
My army and I will live off half rations
and share our food with you.
247
00:21:19,486 --> 00:21:23,646
I have sent word to Pope Alexander,
who weeps over your suffering
248
00:21:23,726 --> 00:21:29,246
and will send wheat, sugar, salt and wine
from the papal reserves.
249
00:21:29,326 --> 00:21:32,166
Be at peace.
I am with you.
250
00:21:32,246 --> 00:21:33,966
Bless you.
251
00:21:36,246 --> 00:21:38,526
- Thank you.
- Thank you.
252
00:21:57,046 --> 00:21:59,806
Duke Giovanni Bentivoglio.
253
00:21:59,886 --> 00:22:01,766
To what do I owe
the gift of your presence?
254
00:22:01,846 --> 00:22:03,766
Even the birds in Bologna know
255
00:22:03,846 --> 00:22:07,566
that King Louis has granted you
permission to conquer my city.
256
00:22:07,646 --> 00:22:13,406
Dear Cesare, I would prefer an alliance
between us instead.
257
00:22:13,486 --> 00:22:17,766
You, my comrade? The man who smiled
when Louis disfavored me
258
00:22:17,846 --> 00:22:22,166
and who then stalked off when I was
endowed with royal blessings.
259
00:22:22,246 --> 00:22:29,246
I am guilty. My mind poisons my heart
at times, as does yours.
260
00:22:29,486 --> 00:22:33,406
To prove your love for me, I demand
the Castel Bolognese,
261
00:22:33,486 --> 00:22:37,126
- three hundred men at arms, 300 horses.
- They are yours.
262
00:22:37,206 --> 00:22:40,526
- The money to maintain them.
- Certainly.
263
00:22:40,606 --> 00:22:41,966
And your son.
264
00:22:47,166 --> 00:22:52,326
- Ermete is meant for the Church.
- My father is the Church.
265
00:22:52,406 --> 00:22:58,166
- And therefore, my son is your hostage.
- No. An officer in my army.
266
00:22:58,246 --> 00:23:01,726
I will make him a man,
so that he can decide for himself
267
00:23:01,806 --> 00:23:05,326
whether to kneel before God
or stand tall for Italy.
268
00:23:08,966 --> 00:23:12,766
- Do as you will.
- But if you betray me, Duke,
269
00:23:12,846 --> 00:23:18,126
your son will die in battle from a wound
in the front or one from behind.
270
00:23:30,166 --> 00:23:31,646
Lucrezia?
271
00:23:33,246 --> 00:23:35,326
I received your letter.
272
00:23:36,206 --> 00:23:41,406
Please know that I have been despondent
over little Rodrigo, our son.
273
00:23:47,606 --> 00:23:50,366
Think before you fire, di Calabria.
274
00:23:51,726 --> 00:23:55,566
You, you were the one who fired first.
275
00:23:55,646 --> 00:24:00,166
Disgracing me, a prince,
married to the pope's daughter.
276
00:24:01,166 --> 00:24:05,326
- You will die.
- Poor, poor Alfonso.
277
00:24:05,406 --> 00:24:08,206
Can you not see that every time
you strike a blow against me,
278
00:24:08,286 --> 00:24:12,926
you push Lucrezia further away.
Killing me will end your hopes forever.
279
00:24:13,006 --> 00:24:14,766
You will spend the rest of your days
280
00:24:14,846 --> 00:24:18,406
pierced by the hateful gaze
of Lucrezia Borgia.
281
00:24:34,726 --> 00:24:36,166
Papa.
282
00:24:41,966 --> 00:24:45,806
Our physician will assess
the child's condition.
283
00:24:45,886 --> 00:24:50,046
- Now, where is di Calabria?
- I do not know.
284
00:24:50,126 --> 00:24:54,646
- Find him. We will have words.
- Only words, Papa. Not war.
285
00:24:54,726 --> 00:24:58,326
You have forgiven that lout
for what he has done?
286
00:24:58,406 --> 00:25:01,726
- At first, I was angry. But, yes.
- Why do you forgive him?
287
00:25:01,806 --> 00:25:04,766
Because hating Alfonso
will not save our boy.
288
00:25:04,846 --> 00:25:07,086
And I am as much at fault as he.
289
00:25:07,166 --> 00:25:11,326
- Still, di Calabria must suffer.
- And d'Este.
290
00:25:12,246 --> 00:25:16,206
Holiness, are you certain that you wish
to hear my confession
291
00:25:16,286 --> 00:25:20,966
- and in Lucrezia's old chamber?
- Absolutely, dear Alfonso.
292
00:25:21,046 --> 00:25:25,566
You need a clean soul to guide you
on your way back to Ferrara.
293
00:25:25,646 --> 00:25:28,846
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
294
00:25:28,926 --> 00:25:31,006
Bless me Father for I have sinned.
295
00:25:31,086 --> 00:25:35,366
Confess the sins you have committed
with my daughter.
296
00:25:35,446 --> 00:25:40,846
- Have you known her in the flesh?
- I have, Holiness.
297
00:25:41,926 --> 00:25:44,406
Was she always fully willing?
298
00:25:46,006 --> 00:25:48,486
More than willing.
299
00:25:48,566 --> 00:25:51,486
- How can you be so certain?
- She, uh...
300
00:25:53,966 --> 00:25:58,606
Lucrezia showed enormous
pleasure in the act.
301
00:25:58,686 --> 00:26:01,406
For Christ's sake, be specific.
302
00:26:04,206 --> 00:26:08,246
Lucrezia would often come to visit me
unexpectedly.
303
00:26:09,286 --> 00:26:16,286
Her eyes glowing with lust.
Her vagina already moist.
304
00:26:16,366 --> 00:26:21,126
And she would speak no words,
but fall down to her knees.
305
00:26:22,286 --> 00:26:28,606
She would avidly harden my penis
between her lips, biting slightly.
306
00:26:28,686 --> 00:26:33,286
Then thrust my member like a dilleto
very deep inside her.
307
00:26:33,366 --> 00:26:37,606
Orgasm would come to Lucrezia
with irresistible speed.
308
00:26:37,726 --> 00:26:42,766
And I would feel her insides clench again
and again around my organ
309
00:26:42,846 --> 00:26:47,966
- and her body tremble with joy.
- Stop... Stop!
310
00:26:52,886 --> 00:26:55,006
God forgive me.
311
00:27:00,846 --> 00:27:06,406
Bologna is neutralized. You rule supreme
in ten papal dukedoms.
312
00:27:06,486 --> 00:27:10,566
The Gascon and French troops have
rejoined the rest of your army.
313
00:27:10,646 --> 00:27:12,366
Where do we march next?
314
00:27:14,886 --> 00:27:18,726
Where do you think? Niccolo?
315
00:27:18,806 --> 00:27:23,126
Northwest to Modena, Reggio Emilia
and Parma.
316
00:27:23,206 --> 00:27:24,966
I second this.
317
00:27:27,966 --> 00:27:32,246
Ermete? Every man at the table must
share his opinion.
318
00:27:41,406 --> 00:27:42,966
Faenza.
319
00:27:43,046 --> 00:27:48,926
The citizens of Faenza are very fond
of their young duke, Astorre Manfredi.
320
00:27:50,406 --> 00:27:52,166
Your response?
321
00:27:52,246 --> 00:27:56,846
The story of Imola's downfall rings
glorious with your personal bravery.
322
00:27:56,926 --> 00:27:59,886
At Forli you proved yourself fearless.
323
00:27:59,966 --> 00:28:04,606
Faenza will shudder when they see you
as if the earth has quaked.
324
00:28:05,726 --> 00:28:07,006
Well spoken.
325
00:28:07,086 --> 00:28:10,886
Cesare, if Faenza fails to shudder
and confronts you, I am not certain
326
00:28:10,966 --> 00:28:14,966
that your army is large enough to defeat
those who are so dedicated to resistance.
327
00:28:15,046 --> 00:28:17,286
Modena, Reggio Emilia,
and Parma on the other side...
328
00:28:17,366 --> 00:28:19,646
What says Fortuna?
329
00:28:21,406 --> 00:28:24,246
She is agreeable.
Faenza will fall.
330
00:28:25,726 --> 00:28:28,966
And if the city is stubborn,
I will cinder every house,
331
00:28:29,046 --> 00:28:31,926
every church and perforate
their precious duke.
332
00:28:32,006 --> 00:28:35,606
Send word to Rome. Alessandro Farnese
will be my papal legate,
333
00:28:35,726 --> 00:28:38,686
and you will accompany him
to negotiate Faenza's surrender.
334
00:28:38,766 --> 00:28:41,726
Jean, devise a preliminary plan of attack.
335
00:28:48,206 --> 00:28:50,366
So tell the truth, Ermete.
336
00:28:50,446 --> 00:28:54,966
You followed your father to our meeting
in hopes that I would take you hostage.
337
00:28:55,046 --> 00:29:00,366
Yes. I knew that you would need
further leverage over him.
338
00:29:02,846 --> 00:29:06,646
You were my only chance
to escape the priesthood.
339
00:29:07,606 --> 00:29:09,926
You are a looking glass.
340
00:29:40,966 --> 00:29:44,246
Vannozza, do you really think
holy water is the answer?
341
00:29:44,326 --> 00:29:47,366
I too am skeptical.
The waters of Santa Maria Via Lata
342
00:29:47,446 --> 00:29:50,486
can only heal those
who have the faculties to pray.
343
00:29:50,566 --> 00:29:54,646
Who is a better advocate for Rodrigo
than the pope?
344
00:30:00,326 --> 00:30:05,646
We turn to you, Mary Immaculate,
living tabernacle of God.
345
00:30:07,366 --> 00:30:11,286
We call upon you,
the unfailing refuge of sinners
346
00:30:11,366 --> 00:30:14,486
whose mercy has never forsaken anyone.
347
00:30:14,566 --> 00:30:17,006
In support of our petition,
348
00:30:17,086 --> 00:30:20,206
accept the offering of ourselves
which we now make,
349
00:30:20,286 --> 00:30:23,646
conscious of our unworthiness.
350
00:30:28,206 --> 00:30:31,966
I see by your white faces
Faenza refuses to pay the tithe.
351
00:30:32,046 --> 00:30:33,766
Sit. Eat. Reveal.
352
00:30:37,486 --> 00:30:39,246
Ermete is a friend.
353
00:30:42,406 --> 00:30:46,646
The duke of Faenza is protected
by his subjects with stunning fierceness.
354
00:30:46,726 --> 00:30:51,766
Priests, servants of Holy Mother Church
choose Astorre over the pope.
355
00:30:51,846 --> 00:30:55,086
They run to blacksmiths
with golden chalices and ciborium
356
00:30:55,166 --> 00:30:58,206
to be melted down,
then forged into weapons.
357
00:30:58,286 --> 00:31:00,886
Even the women train to fight.
358
00:31:00,966 --> 00:31:02,606
They are truly united as a people.
359
00:31:02,686 --> 00:31:06,646
If my troops were as valiant,
I could reinvent the continent of Europe.
360
00:31:06,726 --> 00:31:12,406
Not everyone is so loyal.
Bernardo Grammante, chancellor of Faenza.
361
00:31:16,406 --> 00:31:20,406
I come believing in your campaign
to unify Italy.
362
00:31:23,206 --> 00:31:27,126
I offer intelligence,
so that you may defeat Faenza.
363
00:31:27,206 --> 00:31:29,646
And your payment is what?
364
00:31:29,726 --> 00:31:33,086
The thrill of seeing Italy stand
as one country?
365
00:31:33,166 --> 00:31:35,126
Plus a nominal fee.
366
00:31:36,646 --> 00:31:40,646
What does betrayal cost
on the open market these days?
367
00:31:40,726 --> 00:31:44,726
Either you come to give me false
information or you are a traitor.
368
00:31:44,806 --> 00:31:51,126
If you are treacherous, I will not reward
Faenza's outstanding bravery with deceit.
369
00:31:51,206 --> 00:31:54,526
Let him be swallowed by the Brazen Bull.
370
00:31:54,606 --> 00:31:58,886
God, no. Mercy. Your Grace, mercy!
371
00:31:58,966 --> 00:32:03,646
We attack Faenza straight on,
like warriors, like men.
372
00:32:06,686 --> 00:32:07,726
No...
373
00:32:12,046 --> 00:32:14,326
No!
374
00:32:36,566 --> 00:32:38,326
Rodrigo, listen.
375
00:32:41,086 --> 00:32:43,246
A light wind blows.
376
00:32:48,966 --> 00:32:53,206
And at first you can feel it
on your cheek...
377
00:32:54,646 --> 00:32:57,766
...then on your eyelashes.
378
00:32:57,886 --> 00:33:01,686
Then slowly building,
you hear the breeze
379
00:33:01,766 --> 00:33:05,086
growing louder and more forceful.
380
00:33:05,166 --> 00:33:08,766
You realize this is no breeze.
381
00:33:08,846 --> 00:33:15,166
This is my voice and you are healed.
382
00:33:22,886 --> 00:33:27,766
- I am so worried.
- Holiness, I...
383
00:33:27,846 --> 00:33:33,326
Since you are the source of our grandson's
distress, you will be his savior.
384
00:33:33,406 --> 00:33:35,526
You have a single day to cure him,
385
00:33:35,606 --> 00:33:38,646
or not even God Almighty will protect you
from our wrath.
386
00:33:44,686 --> 00:33:48,926
I will do anything to save
my precious son's life.
387
00:33:53,646 --> 00:33:58,966
A father's love.
Michelangelo's Sleeping Cupid.
388
00:34:00,206 --> 00:34:04,206
An outstanding piece of art,
which I am selling.
389
00:34:04,286 --> 00:34:07,166
I have grown tired of its beauty.
390
00:34:09,326 --> 00:34:14,886
If I asked, would you have intercourse
with someone other than your wife?
391
00:34:16,166 --> 00:34:17,606
Yes.
392
00:34:19,126 --> 00:34:22,126
- With another man?
- Eminence?
393
00:34:23,006 --> 00:34:25,926
With... Gacet?
394
00:34:32,966 --> 00:34:35,286
Yes.
395
00:34:35,366 --> 00:34:41,566
"Stupid whore. We are destined to rule,
but you are a waste of my time."
396
00:34:41,646 --> 00:34:43,966
- Eminence?
- I quote Ovid.
397
00:34:48,286 --> 00:34:52,646
I do not ask you to seduce Gacet.
Not yet at least.
398
00:34:57,966 --> 00:35:03,166
I will give you the name of a woman
well-schooled in the healing arts.
399
00:35:22,326 --> 00:35:24,606
Tonight we live.
400
00:35:28,246 --> 00:35:31,646
So let us eat, drink and rejoice.
401
00:35:34,766 --> 00:35:37,966
Gillebert, next song.
402
00:35:49,486 --> 00:35:53,326
Roland, dawn will come too soon.
Lend your voice.
403
00:35:53,406 --> 00:35:57,246
Merci, Cesare, but no.
I must finish my sewing.
404
00:35:57,326 --> 00:36:00,206
Sewing? You are now an old maid?
405
00:36:00,286 --> 00:36:03,766
I want to wear this shirt
in battle tomorrow.
406
00:36:07,166 --> 00:36:11,486
How did I not know you had a wife?
Or that she was so beautiful?
407
00:36:11,566 --> 00:36:15,286
No. No woman has blessed me
with her heart.
408
00:36:15,366 --> 00:36:22,366
This beauty is my dear sister, the only
woman ever to love my ugly mug.
409
00:36:22,446 --> 00:36:25,766
Roland, I understand.
410
00:36:29,086 --> 00:36:32,166
And know that I love your ugly mug.
411
00:36:35,966 --> 00:36:38,366
These men truly respect you.
412
00:36:38,446 --> 00:36:41,726
Not out of obligation,
but as one who is their equal.
413
00:36:41,806 --> 00:36:45,566
In truth, I look up to them
more than they do to me.
414
00:36:45,646 --> 00:36:47,606
Now we rest for tomorrow's battle?
415
00:36:47,686 --> 00:36:52,966
No, this is only the French camp.
We must yet visit the Valentinois,
416
00:36:53,046 --> 00:36:55,766
the Gascons, the Italians
and the Spaniards.
417
00:36:55,846 --> 00:36:59,646
Each must know
that we celebrate their lives.
418
00:38:42,126 --> 00:38:43,646
Roland?
419
00:39:51,646 --> 00:39:55,886
- This midwife can restore the boy.
- Raise his head.
420
00:39:57,766 --> 00:40:00,606
- Open his mouth.
- Hold.
421
00:40:01,686 --> 00:40:07,206
- Do you give him vitriolo?
- No, a remedy from the New World.
422
00:40:11,206 --> 00:40:14,766
The fruit of the ecapatli plant,
423
00:40:14,846 --> 00:40:17,286
some iztac oco xochital,
424
00:40:17,366 --> 00:40:22,926
the precious stones of the tetlahuital
mixed together in frigid water.
425
00:40:24,086 --> 00:40:29,366
Apply this three times each day.
Also, feed him onions in honey.
426
00:40:40,206 --> 00:40:43,806
- I did not want to let you down.
- We will see.
427
00:40:43,886 --> 00:40:47,566
Tonight you sleep in Terra Nuova.
Take him.
428
00:40:55,406 --> 00:40:59,566
"Holy Father, I, duke of Valentinois,
comte of Diois, lord of Issoudun,
429
00:40:59,646 --> 00:41:03,406
prefect of Rome
have lost 3,000 troops.
430
00:41:04,726 --> 00:41:11,566
I have retreated..."
No. No, write, uh, "returned to Cesena."
431
00:41:13,966 --> 00:41:17,126
Shit. We start again.
432
00:41:18,886 --> 00:41:23,566
"Supreme Pontiff. I, duke of Valentinois,
comte of Diois, lord of Issoudun,
433
00:41:23,646 --> 00:41:28,046
prefect of Rome must again do battle
with Astorre Manfredi of Faenza.
434
00:41:28,126 --> 00:41:31,206
The duke has foiled my original..."
435
00:41:33,246 --> 00:41:35,726
No. No.
436
00:41:37,326 --> 00:41:39,486
Another.
437
00:41:39,566 --> 00:41:45,886
"Holiness. I, duke, lord, comte,
prefect, must request more money.
438
00:41:45,966 --> 00:41:52,766
I... Our initial skirmish ended...
ended..."
439
00:42:00,606 --> 00:42:06,166
Perhaps you should travel to Rome
and relay the, um, status
440
00:42:06,246 --> 00:42:11,966
- of your campaign to the pope in person.
- "The status"? I was defeated!
441
00:42:13,486 --> 00:42:17,486
In war one does not count
individual battles.
442
00:42:17,566 --> 00:42:21,846
History remembers
only he who dictates the treaty.
443
00:42:24,006 --> 00:42:26,246
A looking glass.
444
00:42:28,766 --> 00:42:33,726
Have him brought to Bologna
with full military honors.
445
00:42:33,806 --> 00:42:38,486
After Ermete is buried, tell Bentivoglio
to send another of his sons.
446
00:42:43,646 --> 00:42:47,006
Priests make themselves essential
by standing between truth and man.
447
00:42:47,086 --> 00:42:50,006
So do astrologers.
I want neither in my life.
448
00:42:50,086 --> 00:42:52,486
- I am dismissed?
- Yes.
449
00:42:53,086 --> 00:42:55,406
A man must believe in a greater power
450
00:42:55,486 --> 00:42:58,006
or he becomes a man
without the power to live.
451
00:42:58,086 --> 00:43:01,326
There is faith
and then there is blind ignorance.
452
00:43:02,006 --> 00:43:04,886
Perhaps our lives,
perhaps the entire universe
453
00:43:04,966 --> 00:43:08,646
is a sharp aching tooth
in the mouth of some monster.
454
00:43:08,726 --> 00:43:12,206
What are you writing? A report
to your signory celebrating my loss?
455
00:43:12,286 --> 00:43:13,966
No, these thoughts are private.
456
00:43:14,046 --> 00:43:17,006
- Share them with me.
- They are not complete.
457
00:43:22,086 --> 00:43:25,646
"He took the advice of a pubescent boy,
whose father he had outwitted.
458
00:43:25,726 --> 00:43:27,646
The prince should not
have challenged Faenza,
459
00:43:27,726 --> 00:43:31,606
knowing the loyalty of her citizens
to their duke..."
460
00:43:32,846 --> 00:43:34,486
The prince?
461
00:43:36,886 --> 00:43:38,566
I am no prince.
462
00:43:48,926 --> 00:43:53,126
I have performed the last rites
over the battlefield dead.
463
00:43:55,286 --> 00:43:56,886
Their last grave.
464
00:44:01,926 --> 00:44:04,246
Remember the studium in Pisa,
465
00:44:04,326 --> 00:44:07,926
when Remolino locked Professore Decio
outside our classroom?
466
00:44:08,006 --> 00:44:09,366
A terrible prank.
467
00:44:09,446 --> 00:44:12,446
And you lectured the class
about the female anatomy for half an hour.
468
00:44:12,526 --> 00:44:15,006
Closer to ten minutes, I think.
469
00:44:15,086 --> 00:44:17,406
And I have since learned
that I was incorrect.
470
00:44:17,486 --> 00:44:19,646
Women do not harbor a third nipple
between their legs.
471
00:44:19,726 --> 00:44:22,406
Why can we not return?
472
00:44:22,486 --> 00:44:25,806
To Pisa? To Rome?
473
00:44:25,886 --> 00:44:27,726
To that moment.
474
00:44:34,366 --> 00:44:39,086
Cesare, if there is one thing
that defines our relationship...
475
00:44:40,086 --> 00:44:42,726
...one reason that we have been
at each other's throats
476
00:44:42,806 --> 00:44:45,406
and in each other's hearts,
477
00:44:45,486 --> 00:44:49,646
it is because you live in the present
while I live in the past and the future.
478
00:44:49,726 --> 00:44:53,646
You are depressed now because you
have reason to be depressed now.
479
00:44:53,726 --> 00:44:55,606
Tomorrow you may still be depressed
480
00:44:55,686 --> 00:44:58,646
when you will just as likely experience
something much grander.
481
00:44:58,726 --> 00:45:02,486
If I was depressed yesterday,
I carry that into tomorrow.
482
00:45:02,566 --> 00:45:07,166
I wish I could operate as you do,
living each day on its singular terms.
483
00:45:07,246 --> 00:45:13,486
I am not depressed. I am not anything
I claim to be. Not Caesar.
484
00:45:13,566 --> 00:45:16,926
Not Fortuna's darling.
Not the Son of God.
485
00:45:19,166 --> 00:45:20,606
I am nothing.
486
00:45:37,646 --> 00:45:40,886
- My son is...
- Once again a son.
487
00:45:40,966 --> 00:45:44,286
The waters in the Church of Santa Maria
Via Lata truly healed him.
488
00:45:44,366 --> 00:45:46,366
Or that midwife.
489
00:45:46,446 --> 00:45:50,126
Or maybe another force of nature
more magical could have been at work.
490
00:45:50,206 --> 00:45:52,686
I do not care who or how,
491
00:45:52,766 --> 00:45:55,806
only that my baby's eyes are bright
and he laughs again.
492
00:45:55,886 --> 00:45:58,566
May I hold him?
493
00:46:08,886 --> 00:46:10,406
Papa.
494
00:46:14,366 --> 00:46:16,486
Any word from Cesare?
495
00:46:23,486 --> 00:46:28,966
He's been inside the coffin for two days.
He has not made a sound.
496
00:46:36,926 --> 00:46:40,246
I have returned, Great Borgia.
497
00:46:43,726 --> 00:46:46,006
Perhaps he's dead.
498
00:46:50,326 --> 00:46:51,726
Quickly.
499
00:46:56,326 --> 00:46:57,766
Come.
500
00:46:59,846 --> 00:47:01,246
Come.
501
00:47:05,606 --> 00:47:08,126
Do your eyes see me differently?
502
00:47:08,206 --> 00:47:11,926
If Cesare Borgia suffers a loss,
I expect nothing less than a total loss.
503
00:47:12,006 --> 00:47:14,286
Mediocrity, I despise.
504
00:47:20,246 --> 00:47:24,646
And yet by being a man, is it possible
to be anything other than mediocre?
505
00:47:24,726 --> 00:47:26,406
See here...
506
00:47:28,726 --> 00:47:30,206
...what man...
507
00:47:32,726 --> 00:47:34,646
...can do.
508
00:47:34,726 --> 00:47:39,486
I have developed a new alloy, which will
produce modern, high-caliber cannons
509
00:47:39,566 --> 00:47:42,286
better than those of Vitelli or France.
510
00:47:42,366 --> 00:47:46,406
We will order the factory in Brescia
to begin work immediately.
511
00:47:46,486 --> 00:47:51,646
And yet, weapons are useless
without a wise man to lead.
512
00:47:51,726 --> 00:47:54,366
That man stands before me.
513
00:48:04,766 --> 00:48:06,286
This...
514
00:48:10,006 --> 00:48:12,006
This is how I see you.
515
00:48:16,126 --> 00:48:21,766
We are all legless soldiers in need
of a crutch or a helping hand.
516
00:48:22,646 --> 00:48:27,566
Yet I begin to believe that I am possessed
by a spirit greater than Fortuna.
517
00:48:27,646 --> 00:48:29,926
A spirit which rivals God.
518
00:48:31,126 --> 00:48:33,846
Perhaps this spirit is the Devil.
519
00:48:34,966 --> 00:48:40,046
But no. He, she, it is even
more intense than evil.
520
00:48:43,366 --> 00:48:47,766
Is it possible to transcend
all earthly knowledge?
521
00:48:48,966 --> 00:48:52,486
All heavenly power?
All Hell's darkness?
522
00:48:53,486 --> 00:48:59,646
Am I the most alive being who has ever
existed or am I insane?
523
00:49:00,926 --> 00:49:07,366
And does a man need to be insane
to be all that he is or can be?
524
00:49:10,126 --> 00:49:13,486
I will return to Rome to rejuvenate.
525
00:49:14,886 --> 00:49:19,486
Faenza will fall
when I am even more perfect.
526
00:49:50,646 --> 00:49:52,566
Company halt!
527
00:49:57,406 --> 00:49:59,126
- Who?
- Agapito.
528
00:50:00,726 --> 00:50:03,126
The men need to see you lead.
529
00:50:06,206 --> 00:50:08,606
Make way for His Grace!
530
00:50:27,286 --> 00:50:29,886
The river is too swollen to cross.
531
00:50:29,966 --> 00:50:32,726
Perhaps there is a bridge
if we can follow the river further along.
532
00:50:32,806 --> 00:50:36,966
Perhaps Leonardo can build us one
while we grow roots in the riverbank.
533
00:50:37,046 --> 00:50:39,206
Let us proceed.
534
00:50:39,286 --> 00:50:41,206
Move it!
535
00:50:42,726 --> 00:50:47,966
If we must lose our troops,
let it be in battle, not through folly.
536
00:50:51,486 --> 00:50:53,966
We must get to Rome by tomorrow.
537
00:51:16,846 --> 00:51:19,766
Forward! Forward!
538
00:51:38,566 --> 00:51:42,766
I will wait here
until the last of you are safe.
539
00:51:47,846 --> 00:51:50,406
There is only the trying!
540
00:51:50,486 --> 00:51:52,966
The rest is not our business!
541
00:52:00,566 --> 00:52:02,366
Forward!
542
00:52:03,646 --> 00:52:05,326
Forward!
543
00:52:06,315 --> 00:52:08,446
Foward!
544
00:52:39,421 --> 00:53:42,400
545
00:53:42,450 --> 00:53:47,000
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
46163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.