Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,322 --> 00:00:04,802
Fourteen ninety-seven.
2
00:00:04,882 --> 00:00:08,802
The pope has fallen victim
to a mysterious attack
3
00:00:08,882 --> 00:00:10,402
of mind and body.
4
00:00:10,482 --> 00:00:14,682
May I introduce Yuisa,
born on the island of Hispaniola.
5
00:00:14,762 --> 00:00:18,042
His chief counselor, Lucrezia Borgia,
remains troubled...
6
00:00:18,122 --> 00:00:21,202
Oh, Lucrezia, this is Teofilo.
7
00:00:21,282 --> 00:00:23,242
...consumed by matters of the family.
8
00:00:23,322 --> 00:00:27,922
I love you, Lucrezia.
If he comes at me again, I will kill him.
9
00:00:28,002 --> 00:00:32,202
In the Romagna, Il Valentino forges ahead
with powerful alliances...
10
00:00:32,282 --> 00:00:34,722
And you will need me
to frighten the signory.
11
00:00:34,802 --> 00:00:36,362
Sign the treaty.
12
00:00:36,442 --> 00:00:40,362
The signory has agreed to contract you
as condottiere.
13
00:00:40,442 --> 00:00:43,642
...and strategic victories,
including Pesaro.
14
00:00:45,082 --> 00:00:49,162
None however, foresee who will
next collide with the Borgia household.
15
00:00:49,242 --> 00:00:51,882
Ask God to bless me with stigmata.
16
00:00:51,962 --> 00:00:54,322
These are not a prize.
17
00:00:54,402 --> 00:00:55,882
With Borgias current shift in spirit,
18
00:00:55,962 --> 00:01:00,202
we must channel his anger towards
his most devoted ally... Gacet.
19
00:01:00,227 --> 00:02:11,586
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
20
00:02:18,132 --> 00:02:22,852
Achille! Achille!
Come out, come out, wherever you are!
21
00:02:32,872 --> 00:02:34,792
You lose, Achille,
22
00:02:34,863 --> 00:02:38,183
and, in doing so,
begrime the name of Tiberti.
23
00:02:38,983 --> 00:02:44,903
Your Grace, I did not bring my bravi
to Pesaro to play a child's game.
24
00:02:46,077 --> 00:02:49,237
I came to gain your support,
25
00:02:49,317 --> 00:02:52,277
so that my family may
once again rule Cesena.
26
00:02:52,357 --> 00:02:56,517
Hide-and-seek is not a game,
but a strategy for success.
27
00:02:56,637 --> 00:03:00,757
The square represents the boundaries
of the garden. You were here.
28
00:03:00,837 --> 00:03:03,277
I divided the square into four,
29
00:03:03,357 --> 00:03:06,637
methodically increasing
the probability of finding you.
30
00:03:06,717 --> 00:03:08,197
Until...
31
00:03:10,397 --> 00:03:14,197
In this way I will conquer all of Italy,
including your Cesena.
32
00:03:14,522 --> 00:03:17,642
The ambassador
from the Republic of Venice,
33
00:03:17,722 --> 00:03:20,242
Antonio Giustiniani.
34
00:03:20,322 --> 00:03:24,002
My doge congratulates
the prefect of Rome on your victory
35
00:03:24,082 --> 00:03:25,842
over yet another Sforza tyrant.
36
00:03:25,922 --> 00:03:31,082
I doubt you have journeyed these
many miles simply to bestow laurels.
37
00:03:31,162 --> 00:03:33,762
- What does the doge want?
- A favor.
38
00:03:33,842 --> 00:03:38,082
The life of a young and exquisite
signora is at stake.
39
00:03:38,162 --> 00:03:40,562
Dorotea Malatesta of Rimini.
40
00:03:40,642 --> 00:03:43,242
Married by proxy
to Giambattista Caracciolo,
41
00:03:43,322 --> 00:03:46,322
commander of our infantry,
who awaits his young bride to join him.
42
00:03:46,402 --> 00:03:49,402
And to reach Venice unharmed,
she will need an escort
43
00:03:49,482 --> 00:03:52,682
from my border with Rimini
to my border with Ferrara.
44
00:03:52,762 --> 00:03:57,402
The Serene Republic would be obliged
if Your Grace provides protection.
45
00:03:57,522 --> 00:04:02,242
I look forward to welcoming
Madama Dorotea to my humble court.
46
00:04:10,162 --> 00:04:11,802
Whoa.
47
00:04:17,442 --> 00:04:20,762
Madama Dorotea Malatesta Caracciolo.
48
00:04:21,802 --> 00:04:24,162
I do not know your husband, Madama,
49
00:04:24,242 --> 00:04:28,082
but I understand that he is a steadfast
fellow and a brilliant soldier.
50
00:04:28,162 --> 00:04:32,802
He will be disappointed to not have
met the legendary Cesare Borgia.
51
00:04:58,282 --> 00:05:00,442
Your Sublime Highness.
52
00:05:02,642 --> 00:05:06,442
Alfonso, welcome back to Rome.
53
00:05:07,442 --> 00:05:10,402
Um... Meet Rodrigo, my youngest.
54
00:05:14,442 --> 00:05:17,002
Rodrigo has your exquisite mouth.
55
00:05:17,082 --> 00:05:19,282
But his eyes shine like yours.
56
00:05:22,282 --> 00:05:25,642
Um... Alfonso, I love my husband.
57
00:05:25,722 --> 00:05:27,442
Of course.
58
00:05:28,682 --> 00:05:32,162
I have returned to the Holy See
on an official mission.
59
00:05:32,242 --> 00:05:36,802
My father, as you know,
is the most devout of Catholics.
60
00:05:36,882 --> 00:05:42,082
His piety is so extensive that he has
started a rather unusual collection.
61
00:05:42,162 --> 00:05:45,122
Nuns who are possessed by stigmata.
62
00:05:47,282 --> 00:05:49,602
Duke Ercole never ceases to astound.
63
00:05:49,682 --> 00:05:53,642
I am ordered by him to add the missing
piece to his menagerie:
64
00:05:53,722 --> 00:05:58,762
Sister Lucia Brocadelli di Narni,
from Rome's convent of San Sisto.
65
00:05:58,842 --> 00:06:00,322
I know Lucia.
66
00:06:00,402 --> 00:06:02,522
I met her when I was
a postulant at a convent.
67
00:06:02,602 --> 00:06:04,402
She is a genuine saint, Alfonso.
68
00:06:04,482 --> 00:06:08,522
A saint who adamantly refuses
to leave San Sisto, even though we d'Este
69
00:06:08,602 --> 00:06:13,762
have promised to build a fine, new convent
in Ferrara for her fellow sisters.
70
00:06:13,842 --> 00:06:17,962
Since the pope can order her transfer,
71
00:06:18,042 --> 00:06:21,442
he stands as my only chance
to obtain the girl.
72
00:06:25,882 --> 00:06:30,322
- Get away from my son.
- I once told you that I would kill you.
73
00:06:30,402 --> 00:06:36,402
A sin for which I have done penance.
God forgives me. Will you?
74
00:06:37,522 --> 00:06:39,562
Please do so, my sweet.
75
00:06:46,242 --> 00:06:49,522
Have the young maidens of Ferrara
ceased to hear the call
76
00:06:49,602 --> 00:06:51,962
to serve God in the religious life?
77
00:06:52,042 --> 00:06:55,002
Our dukedom lacks not for purity,
Holiness.
78
00:06:55,082 --> 00:06:59,082
Still, Sister Lucia will be the most
celebrated of our virgins.
79
00:06:59,162 --> 00:07:02,882
No, she will not.
We refuse to sign the transfer.
80
00:07:06,442 --> 00:07:09,002
- Holiness, my father says...
- No discussion, D'Este.
81
00:07:09,082 --> 00:07:12,522
Nuns are not thoroughbreds
nor works of art to be coveted
82
00:07:12,602 --> 00:07:15,642
for one man's selfish enjoyment.
83
00:07:15,722 --> 00:07:18,602
Lucia will stay in San Sisto.
84
00:07:18,682 --> 00:07:20,882
And you will be gone.
85
00:07:27,442 --> 00:07:29,162
Bring our pipe.
86
00:07:36,042 --> 00:07:37,882
Lucrezia, where are you going?
87
00:07:39,522 --> 00:07:40,922
Alfonso.
88
00:07:46,642 --> 00:07:49,762
Perhaps I can persuade Sister Lucia.
89
00:07:49,842 --> 00:07:54,562
And here is Hispaniola
where the native girl Yuisa was born.
90
00:07:54,642 --> 00:07:58,442
- What did the doctor say?
- The pregnancy goes well.
91
00:08:04,642 --> 00:08:07,442
- We have been talking, Silvia and I.
- Giulia...
92
00:08:07,522 --> 00:08:10,562
Silvia lives with the same fear
that I once did.
93
00:08:10,642 --> 00:08:13,322
If you die, she will have nothing.
94
00:08:13,402 --> 00:08:18,962
Not a loaf of bread to feed your progeny,
not a rag to put on their shoulders.
95
00:08:19,042 --> 00:08:23,002
She will not even have a name
to pass on to your boys
96
00:08:23,082 --> 00:08:25,642
because they were born
as bastards of the Vatican.
97
00:08:25,722 --> 00:08:30,802
Silvia, you know me. My days are
consumed with worry about you,
98
00:08:30,882 --> 00:08:33,562
Paolo, Pier Luigi, Mama.
99
00:08:34,522 --> 00:08:36,082
If I knew what to do, it would be done.
100
00:08:36,122 --> 00:08:39,562
You must doff your red hat
and become my husband legally.
101
00:08:39,642 --> 00:08:41,242
No one resigns from the cardinalate.
102
00:08:41,322 --> 00:08:43,762
- Except Cesare.
- Except Cesare, who is a Borgia.
103
00:08:43,842 --> 00:08:49,162
Xandro, I know that what I ask is extreme,
but our love will show you the way.
104
00:09:02,642 --> 00:09:06,402
Sister Lucia, remember me?
Lucrezia Borgia.
105
00:09:07,442 --> 00:09:10,602
Lucrezia, I did not forget you.
106
00:09:12,402 --> 00:09:15,282
And I did not forget you.
107
00:09:15,362 --> 00:09:19,562
This time I did not come to ask
the Almighty to bless me with stigmata.
108
00:09:19,642 --> 00:09:25,762
You are truly deserving, and I accept
myself as a sinner amongst sinners.
109
00:09:25,882 --> 00:09:30,322
If you have made your peace with God,
then I rejoice with you.
110
00:09:30,402 --> 00:09:34,802
But I feel you are here to plead
the cause of Duke Ercole d'Este.
111
00:09:34,882 --> 00:09:38,882
Our Savior calls us to be in different
places at certain times,
112
00:09:38,962 --> 00:09:42,402
to sacrifice the familiar for the unknown.
113
00:09:42,482 --> 00:09:47,522
I went to Spoleto terrified, but Jesus
was with me and I triumphed.
114
00:09:47,602 --> 00:09:51,042
My palms do not bleed
to flatter an old fool.
115
00:09:51,162 --> 00:09:55,522
I shall leave San Sisto only
when I am called to Heaven.
116
00:09:58,162 --> 00:09:59,522
I am sorry, Alfonso.
117
00:09:59,602 --> 00:10:03,642
No human words will ever change the mind
of Sister Lucia, only the voice of God.
118
00:10:03,722 --> 00:10:06,482
I thank you for trying, but all is well.
119
00:10:06,562 --> 00:10:09,042
I have divined a plan
to get her to Ferrara.
120
00:10:09,122 --> 00:10:10,922
I will put the nun to sleep
with a sedative.
121
00:10:11,002 --> 00:10:12,242
What?
122
00:10:12,322 --> 00:10:14,642
Sister Lucia's life will never be at risk.
123
00:10:14,722 --> 00:10:17,122
You have not thought this through
to its conclusion.
124
00:10:17,202 --> 00:10:19,442
Smuggling Lucia out of Rome
without papal permission,
125
00:10:19,522 --> 00:10:22,282
will bring you and your father
the hammer of excommunication.
126
00:10:22,362 --> 00:10:23,842
Oh, yes, of course.
127
00:10:25,482 --> 00:10:26,882
Damn!
128
00:10:29,642 --> 00:10:32,202
As regent I had free use
of the papal seal,
129
00:10:32,282 --> 00:10:35,202
and I still have a key to the chest
where the seal is kept.
130
00:10:35,282 --> 00:10:37,242
To sanction the transfer,
131
00:10:37,322 --> 00:10:40,442
I will issue you a bull in the pope's name
sending Lucia to Ferrara.
132
00:10:40,522 --> 00:10:43,202
You would commit such a brazen act?
133
00:10:43,322 --> 00:10:46,202
Only for you, Alfonso. Only for you.
134
00:10:54,762 --> 00:10:56,282
I lie.
135
00:10:57,682 --> 00:11:00,482
I do this selfishly.
136
00:11:00,562 --> 00:11:02,802
I am so bored by a life
of no achievement,
137
00:11:02,882 --> 00:11:06,682
that at least in helping you
I can cause a little trouble.
138
00:11:29,682 --> 00:11:32,962
Travel well to Venice,
Madama Caracciolo.
139
00:11:39,442 --> 00:11:41,082
Onward, Di Naldo.
140
00:11:44,802 --> 00:11:48,882
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
141
00:11:52,842 --> 00:11:58,002
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
142
00:12:02,402 --> 00:12:08,242
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
143
00:13:12,042 --> 00:13:16,042
- Halt! What do you want?
- Dorotea Malatesta.
144
00:13:31,922 --> 00:13:33,682
Come with us, Madama.
145
00:13:36,762 --> 00:13:38,682
Borgia!
146
00:13:40,802 --> 00:13:45,082
No diplomatic niceties, Ambassador?
No proper salutations?
147
00:13:45,162 --> 00:13:47,842
I have been instructed
not to dignify you with a bow.
148
00:13:47,922 --> 00:13:51,042
What have I done to sink so low,
so fast in the doge's esteem?
149
00:13:51,122 --> 00:13:56,642
You know too well. You have abducted
Dorotea Malatesta Caracciolo.
150
00:13:58,002 --> 00:14:00,842
I have no lack of women, Giustiniani,
151
00:14:00,922 --> 00:14:03,962
and therefore no need to steal
some other man's bride.
152
00:14:04,042 --> 00:14:08,322
We have, of course, investigated
this crime. Tell him.
153
00:14:08,402 --> 00:14:11,882
Our sources say,
the culprit is Diego Ramires,
154
00:14:11,962 --> 00:14:14,362
formerly a courtier
in the duchy of Rimini.
155
00:14:14,442 --> 00:14:18,082
Seems Madama Dorotea made
a silk shirt for Ramires.
156
00:14:18,162 --> 00:14:22,162
He took that to mean
that she wanted to see him shirtless.
157
00:14:22,242 --> 00:14:26,802
Now unless there is another subject
to discuss, I bid you farewell.
158
00:14:42,842 --> 00:14:48,642
You wear the mask of a moretta,
the mute maid servant.
159
00:14:48,802 --> 00:14:54,242
As docile as a slave.
As quiet as a ghost.
160
00:14:56,162 --> 00:14:59,002
And as delectable as a whore.
161
00:15:04,642 --> 00:15:06,042
Come.
162
00:15:13,962 --> 00:15:16,922
We recognize this look.
163
00:15:17,002 --> 00:15:20,242
You have done a deed
for which you now feel guilt.
164
00:15:20,322 --> 00:15:24,282
Speak, before our imagination
tortures us.
165
00:15:24,962 --> 00:15:27,602
I have helped Alfonso d'Este
in securing Sister Lucia.
166
00:15:27,682 --> 00:15:28,762
What?
167
00:15:28,842 --> 00:15:31,762
I used the papal seal to sanctify
the transfer of the nun,
168
00:15:31,842 --> 00:15:33,402
while she was sedated.
169
00:15:41,762 --> 00:15:43,602
Querida hija...
170
00:15:44,922 --> 00:15:46,762
Come, into my arms.
171
00:15:46,842 --> 00:15:52,042
Are you sincere, Papa? Do you not
resent me for misusing your seal?
172
00:15:53,402 --> 00:15:59,082
Darling girl, you are very brave,
very smart and very clever.
173
00:16:00,002 --> 00:16:04,402
One day you will become our tutor
in the art of deceiving fools.
174
00:16:19,162 --> 00:16:24,002
The Venetians demand an audience.
There is a problem with Cesare.
175
00:16:24,082 --> 00:16:27,642
- This is outrageous!
- Compose yourself, Antonio.
176
00:16:27,722 --> 00:16:30,402
Cesare would never have
committed this detestable act.
177
00:16:30,482 --> 00:16:32,562
The Holy Father has written his son
178
00:16:32,642 --> 00:16:35,082
demanding that the guilty party be found
and punished.
179
00:16:35,162 --> 00:16:37,722
Punishment will never be given
180
00:16:37,802 --> 00:16:40,602
if the guilty party is
he who leads the pursuit,
181
00:16:40,682 --> 00:16:43,082
which was the case when Ce...
182
00:16:44,442 --> 00:16:48,362
Has Cesare not been accused
of murdering his own brother?
183
00:16:48,442 --> 00:16:52,162
- We are finished.
- I am afraid we are not.
184
00:16:52,242 --> 00:16:57,002
If you refuse to rectify this situation,
then I have been instructed
185
00:16:57,082 --> 00:17:01,202
to share this booklet
with the kings of Europe.
186
00:17:01,282 --> 00:17:08,042
A document which lists the...
wanton sins of the family Borgia.
187
00:17:12,642 --> 00:17:15,042
You threaten us?
188
00:17:15,882 --> 00:17:17,642
Be gone from our sight.
189
00:17:17,722 --> 00:17:20,722
You have overstayed what little welcome
you were offered.
190
00:17:30,842 --> 00:17:34,562
Holiness, you cannot afford to lose
Venice as an ally.
191
00:17:34,642 --> 00:17:37,162
Their ships alone could cause us havoc.
192
00:17:37,242 --> 00:17:40,282
If Cesare has Dorotea Malatesta,
193
00:17:40,362 --> 00:17:44,402
such rashness jeopardizes
his dukedom and your papacy.
194
00:17:46,322 --> 00:17:48,362
We will write Cesare a second letter
195
00:17:48,442 --> 00:17:51,602
informing him
that the Venetians grow cold.
196
00:17:51,682 --> 00:17:54,482
And to learn
if he did indeed steal the girl.
197
00:17:54,562 --> 00:17:57,202
And to ask which city he will attack next.
198
00:17:57,282 --> 00:17:58,762
Yes.
199
00:17:58,842 --> 00:18:01,602
Alessandro, you will carry our missives.
200
00:18:04,082 --> 00:18:07,122
Cesare and I are not on good terms.
201
00:18:07,202 --> 00:18:09,202
Then alter the terms.
202
00:18:09,282 --> 00:18:12,802
Holiness, there is another issue
I wish to discuss. Silvia...
203
00:18:12,882 --> 00:18:15,602
After you return from Pesaro.
204
00:18:23,642 --> 00:18:26,802
Cesena, sweet little Cesena.
205
00:18:26,922 --> 00:18:29,362
I am coming to take you into my arms.
206
00:18:29,442 --> 00:18:32,162
I will make you capital of my empire,
207
00:18:32,242 --> 00:18:36,842
a vibrant court swarming with scholars,
sculptors, painters, poets.
208
00:18:36,922 --> 00:18:38,922
Cesena,
209
00:18:39,002 --> 00:18:42,082
you will arrive in Rome in greatness.
210
00:18:45,962 --> 00:18:49,402
What do you read of my stars,
revered astrologer?
211
00:18:49,482 --> 00:18:51,522
About my next campaign?
212
00:18:54,882 --> 00:18:58,162
Mercury is transiting retrograde
in your tenth house,
213
00:18:58,242 --> 00:19:00,322
which rules your achievements.
214
00:19:00,402 --> 00:19:03,962
Do not attack anywhere
until Mercury moves forward again.
215
00:19:04,042 --> 00:19:06,602
When will mercury get off his ass?
216
00:19:06,682 --> 00:19:10,082
I do not know.
We must wait for a new cycle of stars.
217
00:19:10,162 --> 00:19:12,322
And what if I do not wait?
218
00:19:13,322 --> 00:19:15,322
Fortuna will work against you.
219
00:19:22,242 --> 00:19:24,722
Take 200 cavalrymen to Pisa
220
00:19:24,802 --> 00:19:27,402
to aid its citizens in their war
of independence from Florence.
221
00:19:27,482 --> 00:19:29,922
- Brilliant.
- A wiser choice would be
222
00:19:30,002 --> 00:19:33,042
to first receive the 300,000 ducats
promised by Machiavelli.
223
00:19:33,122 --> 00:19:35,162
The chancellor promised,
but is slow to deliver.
224
00:19:35,322 --> 00:19:40,242
And so my support of Pisa's uprising will
panic the signory, forcing them to pay.
225
00:19:40,322 --> 00:19:43,362
I must act now.
King Louis will soon march into Italy
226
00:19:43,442 --> 00:19:45,362
on his way to claim the throne of Naples,
227
00:19:45,442 --> 00:19:49,162
and I will lose my advantage
over Florence.
228
00:19:49,242 --> 00:19:52,082
Does Fortuna approve of this decision?
229
00:19:52,162 --> 00:19:55,242
For the time being,
only a direct attack is discouraged.
230
00:19:55,322 --> 00:19:59,762
- To Pisa, Dionigi.
- Cardinal Alessandro Farnese.
231
00:19:59,842 --> 00:20:04,442
With, I will guess, an urgent
message from the pope.
232
00:20:07,242 --> 00:20:11,802
My father is hardly subtle, sending
a former friend with bad news.
233
00:20:11,922 --> 00:20:15,442
Not bad news, parental concern.
He wants to know your plans.
234
00:20:15,522 --> 00:20:21,002
So that he may offer counsel, criticism?
I no longer take advice from my father.
235
00:20:21,082 --> 00:20:23,402
He also warns you that Venice seethes.
And to know if...
236
00:20:23,482 --> 00:20:25,602
There is only one thing His Holiness
he needs to know.
237
00:20:25,682 --> 00:20:30,082
Once Fortuna gives me her signal,
I will conquer Cesena.
238
00:20:30,162 --> 00:20:31,882
Cesena's a pretty awful place.
239
00:20:31,962 --> 00:20:35,962
Located at the Via Emilia, Cesena is
at the hub of several major roads,
240
00:20:36,042 --> 00:20:40,642
making its location ideal to launch
military strikes in any direction.
241
00:20:40,722 --> 00:20:44,082
I doubt the pope will provide
the funds for this venture.
242
00:20:44,162 --> 00:20:47,522
Have you not heard me?
I command my father.
243
00:20:51,442 --> 00:20:54,842
Have a pleasant trek home.
My love to your sister.
244
00:21:08,962 --> 00:21:11,962
You seem more tense than usual.
245
00:21:12,042 --> 00:21:16,242
And you, as usual, will relax me.
246
00:21:16,322 --> 00:21:21,882
I worry, Francesc. You keep
too much corked inside.
247
00:21:24,762 --> 00:21:28,762
The Venetian ambassador
caused you distress.
248
00:21:29,762 --> 00:21:34,442
Does he endanger the pope?
249
00:21:37,082 --> 00:21:41,162
Restrain your curiosity.
Unleash your passion.
250
00:21:43,882 --> 00:21:49,642
Income from our alum quarries is down
due to our primary client England
251
00:21:49,722 --> 00:21:52,562
still being ravaged by civil war.
252
00:21:54,162 --> 00:21:57,602
Oliviero Cardinal Carafa,
dean of the Sacred College.
253
00:22:00,002 --> 00:22:03,882
I hold here a pamphlet,
anonymously written,
254
00:22:03,962 --> 00:22:07,802
which depicts in explicit detail
255
00:22:07,882 --> 00:22:12,642
an orgy perpetrated by Cesare
in the Borgia apartments.
256
00:22:14,522 --> 00:22:19,442
"Fifty women, at first appearing
to be honest and highborn,
257
00:22:19,522 --> 00:22:22,762
revealed themselves as courtesans.
258
00:22:22,842 --> 00:22:28,922
Chestnuts thrown by Cesare were picked
up by these courtesans with...
259
00:22:30,162 --> 00:22:36,242
...their vaginas while his Holiness,
the Princess Lucrezia
260
00:22:36,322 --> 00:22:39,962
and the Borgia cardinal nephews
applauded."
261
00:22:40,082 --> 00:22:42,282
Enough. These are lies.
262
00:22:42,402 --> 00:22:48,042
Let Cardinal Carafa speak.
A good tale is judged by its ending.
263
00:22:48,162 --> 00:22:52,922
"The Borgia are more perverse
than the Scythians,
264
00:22:53,002 --> 00:22:54,442
more...
265
00:22:56,402 --> 00:23:02,522
...perfidious than the Carthaginians,
more...
266
00:23:08,082 --> 00:23:10,362
...insane than...
267
00:23:12,042 --> 00:23:13,642
...Caligula."
268
00:23:13,722 --> 00:23:17,282
To tarnish our family is to tarnish
the Universal Church.
269
00:23:17,362 --> 00:23:22,882
- From whom did you obtain this pamphlet?
- They are from... Cardinal Colonna.
270
00:23:22,962 --> 00:23:27,002
I found the document on my doorstep
this morning.
271
00:23:27,082 --> 00:23:31,122
This pamphlet must be suppressed
and the writer's identity discovered.
272
00:23:44,762 --> 00:23:50,762
We have suffered the assault of slanderers
since we came from Spain.
273
00:23:53,602 --> 00:23:58,922
A naive youth thrown into the cruel circus
that is Rome.
274
00:24:01,082 --> 00:24:04,322
Our slanderers now languish in oblivion...
275
00:24:05,642 --> 00:24:10,762
...while the name of Borgia
lives in eternal glory.
276
00:24:13,442 --> 00:24:18,962
We will not dignify these vile words
with a papal response.
277
00:24:23,642 --> 00:24:25,962
Verbum incarnatum.
278
00:24:33,042 --> 00:24:35,562
Hey!
279
00:24:37,762 --> 00:24:40,642
You defile love, you betray me.
280
00:24:40,722 --> 00:24:44,042
I could with the slightest gesture
have you eviscerated.
281
00:24:44,122 --> 00:24:45,762
I do not know what you are talking about.
282
00:24:45,787 --> 00:24:50,147
How else could Colonna have got that text
but from you?
283
00:24:50,922 --> 00:24:53,802
The pamphlet went missing from my room.
284
00:24:53,882 --> 00:24:56,882
May your lies choke your throat.
285
00:24:56,962 --> 00:24:59,882
All right. I confess.
286
00:25:01,162 --> 00:25:03,882
Della Rovere ordered me
to give it to Colonna, but...
287
00:25:04,322 --> 00:25:07,522
...that has nothing to do with the love...
288
00:25:12,842 --> 00:25:16,402
"The Borgia are more perverse
than the Scythians,
289
00:25:16,482 --> 00:25:19,922
more perfidious than the Carthaginians,
290
00:25:20,002 --> 00:25:25,242
more insane than Caligula."
291
00:25:29,322 --> 00:25:35,242
- What is that rhetorical device called?
- That is a tricolon.
292
00:25:35,322 --> 00:25:39,322
My favorite literary... vice.
293
00:25:39,402 --> 00:25:44,442
Let us toast, Eminence, to your
remarkable talent as a wordsmith.
294
00:25:48,002 --> 00:25:50,082
So, what now?
295
00:25:50,162 --> 00:25:55,602
The Spanish Bull nears death,
whether tomorrow or in a year,
296
00:25:55,682 --> 00:25:58,722
this pamphlet ensures
that no Borgia cousin
297
00:25:58,802 --> 00:26:01,002
will steer the bark of Saint Peter next.
298
00:26:01,082 --> 00:26:05,082
- Clearing the way for you.
- And for you.
299
00:26:05,162 --> 00:26:10,082
To become prefect of Rome,
once Cesare Borgia is no more.
300
00:26:16,442 --> 00:26:20,442
And so your son swears
absolute love and loyalty.
301
00:26:21,962 --> 00:26:25,682
Now that I have returned from Pesaro,
may we address my request?
302
00:26:25,762 --> 00:26:30,642
Of course, gentle Alessandro.
We are in a Christian mood.
303
00:26:36,602 --> 00:26:40,722
As you know, my sons were both born
out of wedlock.
304
00:26:40,802 --> 00:26:44,162
- Now Silvia has been...
- Pregnant again, yes.
305
00:26:45,322 --> 00:26:49,962
I wish to marry my beloved
and raise our family in a public way.
306
00:26:50,042 --> 00:26:52,762
Now, I will ask
the College of Cardinals to defrock me
307
00:26:52,842 --> 00:26:55,162
and I will resign
as archbishop of Orvieto.
308
00:26:55,242 --> 00:26:58,082
- Impossible.
- Why?
309
00:26:58,162 --> 00:27:01,842
Do not have the impudence to ask us why.
310
00:27:03,682 --> 00:27:06,082
Cesare was allowed to resign.
311
00:27:06,722 --> 00:27:10,362
But then again I forget, he is a Borgia,
a family to whom no rules apply.
312
00:27:10,442 --> 00:27:12,802
- Why you ungrateful...
- Papa!
313
00:27:14,322 --> 00:27:15,842
Papa.
314
00:27:18,162 --> 00:27:19,842
Do not touch me.
315
00:27:26,762 --> 00:27:30,562
- How goes the birthing?
- So far all is well.
316
00:27:30,642 --> 00:27:33,042
- I will see for myself.
- Giulia.
317
00:27:34,562 --> 00:27:39,282
I swear upon my soul, though
I am trapped in those red robes,
318
00:27:39,362 --> 00:27:43,522
I will do all I can to provide my family
the security of great wealth.
319
00:27:45,162 --> 00:27:49,642
Since you must remain in the Vatican,
you must one day rule the Vatican.
320
00:27:51,642 --> 00:27:53,402
I will make you pope.
321
00:27:57,962 --> 00:28:00,002
Together we will make me pope.
322
00:28:04,682 --> 00:28:07,922
France's war
with Ludovico Sforza stalemates.
323
00:28:08,002 --> 00:28:10,322
Our French and Gascon troops
will not soon return.
324
00:28:10,402 --> 00:28:13,642
How can we possibly take Cesena
with so few soldiers?
325
00:28:13,722 --> 00:28:17,682
I do have for you the day to attack,
Your Grace. The 21st of October.
326
00:28:17,762 --> 00:28:19,522
Two days.
327
00:28:21,162 --> 00:28:24,682
Fortuna challenges me
to win Cesena by wit.
328
00:28:24,762 --> 00:28:27,242
A challenge I gladly accept.
329
00:28:27,322 --> 00:28:31,082
See this game of strategy
from the Orient: Go.
330
00:28:31,162 --> 00:28:33,722
The goal is to add as few men as possible,
331
00:28:33,802 --> 00:28:36,002
outthinking your enemy
rather than outfighting them.
332
00:28:36,082 --> 00:28:38,602
The winner is he who
does not eradicate his opponent,
333
00:28:38,682 --> 00:28:40,842
but entices them to surrender.
334
00:28:40,922 --> 00:28:43,002
Let us begin with what we know.
335
00:28:43,082 --> 00:28:46,762
Cesena is torn apart by a feud
between its two leading families,
336
00:28:46,842 --> 00:28:49,442
the Martinelli and our favored Tiberti.
337
00:28:49,522 --> 00:28:52,482
The heirs to Martinelli are
at present dominant.
338
00:28:52,562 --> 00:28:54,602
Then the road to victory is clear.
339
00:28:54,682 --> 00:28:57,322
Bring Damiano Martinelli to me.
340
00:29:13,322 --> 00:29:16,282
Duke Damiano Martinelli of Cesena.
341
00:29:16,362 --> 00:29:21,602
I spar to music sometimes
to better hone the rhythm of battle.
342
00:29:22,402 --> 00:29:24,642
I see you have received my letter.
343
00:29:24,722 --> 00:29:29,602
You say we must pay the tithe owed to Rome
or the papal army will seize Cesena
344
00:29:29,682 --> 00:29:33,762
and you will hand the keys of power
to that family of curs, the Tiberti.
345
00:29:33,882 --> 00:29:39,082
- Yes, I will, Damiano. Unless...
- Unless?
346
00:29:40,162 --> 00:29:43,082
You agree to share the keys.
347
00:29:43,162 --> 00:29:47,162
I can negotiate no deal that involves
Tiberti scum.
348
00:29:47,282 --> 00:29:50,482
Then give to God what is God's.
Pay the tithe.
349
00:29:50,562 --> 00:29:51,722
We...
350
00:29:52,842 --> 00:29:55,402
- We do not have the funds.
- Ah.
351
00:29:56,642 --> 00:30:00,842
Well, in that case,
give to Cesar what is Cesar's.
352
00:30:02,042 --> 00:30:05,722
Surrender Cesena, without bloodshed,
353
00:30:05,802 --> 00:30:08,682
and I will ensure that the Martinelli
never bow to the Tiberti.
354
00:30:10,882 --> 00:30:13,162
But you will bow to me.
355
00:30:18,082 --> 00:30:20,242
What say you, swordsman?
356
00:30:20,322 --> 00:30:27,122
Cesena will prosper under Cesare Borgia,
prince of peace.
357
00:30:49,002 --> 00:30:51,082
Shh!
358
00:31:04,642 --> 00:31:06,082
Mama.
359
00:31:08,082 --> 00:31:10,002
Mama, how are you?
360
00:31:14,842 --> 00:31:17,042
Will you ever talk to me?
361
00:31:34,962 --> 00:31:37,162
I am back from Ferrara.
362
00:31:37,242 --> 00:31:39,762
Thanks to you, Lucrezia,
my father praises me
363
00:31:39,842 --> 00:31:42,842
and now knows why you are a goddess.
364
00:31:42,922 --> 00:31:46,082
Why so pensive?
So melancholy?
365
00:31:47,002 --> 00:31:51,282
Sister Lucia will forgive you.
The pope has ordered her to do so.
366
00:31:51,362 --> 00:31:55,282
- Or do you fret about Cesare?
- My mother.
367
00:31:55,362 --> 00:32:00,002
The more I look at my two sons, the more
I regret her harsh silence towards me.
368
00:32:00,082 --> 00:32:02,722
That dinner party was a year ago.
369
00:32:02,802 --> 00:32:04,962
She holds her anger tight as if in a vise.
370
00:32:05,042 --> 00:32:10,802
She refuses to even see me, while her
infatuation with her lover Teofilo grows.
371
00:32:10,882 --> 00:32:14,082
Then talk to him, if he holds the lease
on the woman's heart.
372
00:32:14,162 --> 00:32:17,842
- Talk to Teofilo?
- What is your other choice?
373
00:32:21,082 --> 00:32:23,642
- Your Highness.
- Highness.
374
00:32:27,882 --> 00:32:31,002
Walk with me.
Keep working.
375
00:32:32,442 --> 00:32:35,962
I apologize if my actions towards you
seem disapproving.
376
00:32:36,042 --> 00:32:41,442
An apology is unnecessary, Highness.
Especially to a man of my low station.
377
00:32:41,522 --> 00:32:43,562
Please, I am Lucrezia not Highness.
378
00:32:43,642 --> 00:32:47,202
As a follower of Christ, I wish only
to welcome people into my heart,
379
00:32:47,282 --> 00:32:48,962
not deny my love to them.
380
00:32:49,042 --> 00:32:52,802
I see you have a... big heart.
381
00:32:52,882 --> 00:32:55,682
Both a blessing and a curse.
382
00:32:55,762 --> 00:32:58,802
Deep down, perhaps, I was astonished
that someone so young
383
00:32:58,882 --> 00:33:02,162
would be genuinely interested
in my mother.
384
00:33:02,242 --> 00:33:05,682
The heart desires what the heart desires.
385
00:33:05,762 --> 00:33:07,562
One minute...
386
00:33:09,642 --> 00:33:11,602
...a Sangiovese.
387
00:33:14,522 --> 00:33:16,402
The next minute...
388
00:33:19,442 --> 00:33:21,322
...an Aglianico.
389
00:33:21,402 --> 00:33:23,282
What are you doing?
390
00:33:34,442 --> 00:33:38,762
- We had an agreement. I submitted.
- Not to me.
391
00:33:38,842 --> 00:33:43,522
Cesare will kill you if you kill me.
And Cesena will still not be yours.
392
00:33:43,602 --> 00:33:47,282
Cesare believes I am loyal. Soon,
393
00:33:47,362 --> 00:33:52,882
he and I will play a deadly game
of hide-and-seek.
394
00:33:58,282 --> 00:34:01,002
We have entered Cesena
not as foreign conquerors
395
00:34:01,082 --> 00:34:05,082
but in the name of the city's
legitimate king, Pope Alexander.
396
00:34:05,162 --> 00:34:10,322
We do not loot, we do not rape.
As in Imola, Forli and Pesaro,
397
00:34:10,402 --> 00:34:14,362
we will add new value to the lives
of the citizens here.
398
00:34:14,442 --> 00:34:18,042
Understand this:
Though brutality can conquer a city,
399
00:34:18,122 --> 00:34:22,082
such force will never guarantee
the durability of that conquest.
400
00:34:22,162 --> 00:34:26,322
Tyranny leads the hopeless to despair.
Despair leads to rebellion.
401
00:34:26,402 --> 00:34:28,842
Rebellion makes way
for a new tyrant to emerge.
402
00:34:28,922 --> 00:34:34,002
To establish his power, a prince
of the Renascienta must incorporate
403
00:34:34,082 --> 00:34:38,882
the duchy's defeated army
and honest officials into his new regime.
404
00:34:38,962 --> 00:34:42,442
A prince of the Renascienta must
also create courts of law
405
00:34:42,522 --> 00:34:45,082
and treat the poorest soul with fairness.
406
00:34:45,162 --> 00:34:50,802
I will build a hall of justice,
a new palace, a hospital, a university.
407
00:34:50,922 --> 00:34:53,162
I will repair bridges, roads.
408
00:34:53,242 --> 00:34:57,002
- What about completing the cathedral?
- Let the stone return to dust.
409
00:34:57,082 --> 00:35:00,442
Cathedrals are things of the past.
I will bring Cesena into the future.
410
00:35:01,322 --> 00:35:03,642
I now demarcate who governs where.
411
00:35:03,722 --> 00:35:07,202
You, everything north
of the Via Barbarossa.
412
00:35:07,282 --> 00:35:11,562
- Martinelli, everything south.
- Where is Martinelli?
413
00:35:11,642 --> 00:35:15,882
- He most likely fled to raise an army...
- No, he is dead.
414
00:35:17,522 --> 00:35:19,362
So are you.
415
00:35:33,522 --> 00:35:35,682
Now, all is mine.
416
00:35:40,762 --> 00:35:45,082
So we borrowed the blacksmith's forge
to cook the meat.
417
00:35:47,642 --> 00:35:51,802
- Do you miss your native land, Yuisa?
- At first.
418
00:35:51,882 --> 00:35:56,282
But over the past year, Rome
begins to feel a second home.
419
00:35:57,282 --> 00:35:59,642
What manner of cooking is this?
420
00:35:59,722 --> 00:36:05,642
Barabicu. Spices rubbed into the meat,
cooked slowly upon a sacred fire.
421
00:36:05,722 --> 00:36:08,802
Mmm. This is what heaven must taste like.
422
00:36:12,442 --> 00:36:16,482
To Yuisa, a child of the New World.
423
00:36:16,562 --> 00:36:17,562
Our...
424
00:36:20,442 --> 00:36:22,602
- Get the physician!
- Rodrigo!
425
00:36:22,682 --> 00:36:24,202
Physician!
426
00:36:24,282 --> 00:36:26,282
Physician!
427
00:36:40,322 --> 00:36:44,202
- Please, do not let go.
- I am here, Santidad.
428
00:36:44,282 --> 00:36:46,442
I will never leave you.
429
00:36:49,682 --> 00:36:54,322
- How are you feeling, my Rodrigo?
- Like a prisoner in my own body.
430
00:36:54,402 --> 00:36:58,122
Completely conscious during the fit,
yet powerless to gain control.
431
00:36:58,202 --> 00:37:01,082
- If not for Yuisa...
- Yuisa?
432
00:37:01,162 --> 00:37:04,762
A false prayer over someone in need
is a sacrilege.
433
00:37:04,842 --> 00:37:08,682
No, the girl is imbued
with the Holy Spirit.
434
00:37:10,282 --> 00:37:13,242
Her proximity hurts your authority.
435
00:37:14,322 --> 00:37:18,762
Rome, knowing that you and I
no longer sleep together,
436
00:37:18,842 --> 00:37:21,642
gossips about you and Yuisa.
437
00:37:21,722 --> 00:37:26,762
These rumors feed the outrage of those
who conspire against you.
438
00:37:26,842 --> 00:37:33,082
Have you forgotten the previous plot?
The casualties remain fresh in my mind.
439
00:37:33,162 --> 00:37:37,442
Yuisa saves us, Giulia,
in prayer and in presence.
440
00:37:43,442 --> 00:37:45,242
She is an innocent.
441
00:37:47,082 --> 00:37:49,162
Her purity renews ours.
442
00:38:02,442 --> 00:38:06,642
How is Santidad? I pray
morning to night for his recovery.
443
00:38:06,722 --> 00:38:09,002
He is his old self.
444
00:38:09,082 --> 00:38:12,642
He says that your touch
is what revived him.
445
00:38:14,042 --> 00:38:17,282
Next time he will want you
to go even further.
446
00:38:17,402 --> 00:38:20,282
- What do you mean?
- You will kiss him.
447
00:38:20,402 --> 00:38:22,842
On the lips with your tongue.
448
00:38:24,642 --> 00:38:28,122
How... How is that possible?
449
00:38:28,202 --> 00:38:31,682
The pope swore an oath of chastity.
450
00:38:31,762 --> 00:38:34,642
Rodrigo has fucked countless women.
451
00:38:34,722 --> 00:38:39,322
He and I have fucked more times
than there are days in the year.
452
00:38:39,402 --> 00:38:42,242
And you are no stranger
to carnal pleasure,
453
00:38:42,322 --> 00:38:46,242
given the most recent reports
from Colombo's expedition.
454
00:38:46,322 --> 00:38:48,042
What reports?
455
00:38:48,122 --> 00:38:53,322
The Ta?no women have taken to whoring
for their Spanish masters.
456
00:38:53,442 --> 00:38:57,642
Rodrigo is Spanish and has
the same appetites.
457
00:39:09,082 --> 00:39:12,442
Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna.
458
00:39:14,642 --> 00:39:17,082
Giampaolo, what brings you to my door?
459
00:39:17,162 --> 00:39:20,482
Rumors fly northward from Rome
of an imminent attack
460
00:39:20,562 --> 00:39:22,642
by your forces against my city.
461
00:39:22,722 --> 00:39:28,242
I come to warn you. Venice will
absolutely oppose any military advance.
462
00:39:28,322 --> 00:39:32,402
That is irksome. The Serene Republic
has a fearsome navy.
463
00:39:32,482 --> 00:39:36,922
And has promised to place said navy
in the harbor of Ravenna to support me
464
00:39:37,002 --> 00:39:40,042
- and deflect your campaign.
- A brilliant move.
465
00:39:40,122 --> 00:39:43,722
And yet, Agapito, something seems
not quite right.
466
00:39:43,802 --> 00:39:49,042
How can Venetian ships leave
from their own harbor and sail to Ravenna
467
00:39:49,122 --> 00:39:52,522
when the Muslims have captured Bosnia
and Tagliamento
468
00:39:52,602 --> 00:39:54,762
and continue to march to Vicenza?
469
00:39:54,842 --> 00:39:57,802
A fine question, Agapito,
which brings up another.
470
00:39:57,882 --> 00:40:00,562
Since General de C?rdova remains
in Spain
471
00:40:00,642 --> 00:40:03,202
who is there to rescue Venice this time?
472
00:40:03,282 --> 00:40:06,042
Your friend the doge cannot defeat
the Turks alone
473
00:40:06,122 --> 00:40:09,322
and needs His Holiness to initiate
a new crusade.
474
00:40:09,402 --> 00:40:12,562
By me consolidating
the Papal States and its riches,
475
00:40:12,642 --> 00:40:15,082
the Church will be able to pay the cost.
476
00:40:15,162 --> 00:40:19,122
The doge despises you for abducting
Dorotea Malatesta.
477
00:40:22,362 --> 00:40:24,962
That fairy story again.
478
00:40:25,042 --> 00:40:28,642
You came to warn me,
so I will return the favor.
479
00:40:28,722 --> 00:40:31,642
Venetian loyalty is like the water
in their canals,
480
00:40:31,722 --> 00:40:34,602
rising and falling with the phases
of the moon.
481
00:40:34,682 --> 00:40:36,122
By the end of the year,
482
00:40:36,202 --> 00:40:39,922
not only will Venice encourage me
to wage war wherever I choose,
483
00:40:40,002 --> 00:40:43,882
the Senate will name me a baron,
bestow upon me a fine palazzo,
484
00:40:43,962 --> 00:40:48,282
and give me an annual income
of 300,000 ducats per year.
485
00:40:49,242 --> 00:40:51,682
A word to the not very wise:
486
00:40:51,762 --> 00:40:55,522
you will never win an argument
with a Borgia and a leopard in the room.
487
00:41:02,082 --> 00:41:05,242
Venice could still be
a significant threat.
488
00:41:05,322 --> 00:41:11,002
Yes. So we will take Ravenna
off our list of conquests, for now.
489
00:41:11,082 --> 00:41:14,082
Agapito.
Well done.
490
00:41:25,002 --> 00:41:29,842
Here are the fabric options
for your new pair of slippers.
491
00:41:32,402 --> 00:41:34,162
Which one do you like?
492
00:41:35,602 --> 00:41:38,402
What are you doing?
Come, help me.
493
00:41:39,922 --> 00:41:41,322
The third one.
494
00:41:41,402 --> 00:41:45,602
How can you see from over there?
Come sit on the bed next to me.
495
00:41:51,642 --> 00:41:52,882
This one.
496
00:41:55,322 --> 00:41:57,642
Yuisa, you barely looked.
497
00:41:59,802 --> 00:42:03,242
Yuisa, what is wrong? Yuisa.
498
00:42:04,402 --> 00:42:08,962
I am not ready. This place...
I am not ready for...
499
00:42:10,362 --> 00:42:12,322
Shh!
500
00:42:32,682 --> 00:42:35,922
The ways of men are strange.
501
00:42:36,002 --> 00:42:39,842
Especially here in the Civitas Dei.
502
00:42:42,962 --> 00:42:46,962
Right now your heart weighs heavy.
You feel like a perpetual stranger.
503
00:42:47,042 --> 00:42:51,762
- I want to fit in but...
- At night your solitude grows worse.
504
00:42:53,002 --> 00:42:58,882
These halls are haunted by sadness.
505
00:42:58,962 --> 00:43:04,082
Such loneliness, such isolation
makes you shiver
506
00:43:04,162 --> 00:43:09,242
from your neck down your back,
for your skin chills.
507
00:43:10,802 --> 00:43:15,202
Your breathing slows, almost stopping.
508
00:43:15,282 --> 00:43:19,042
Then, rushes in gasps
as if you are drowning.
509
00:43:19,122 --> 00:43:20,562
I am.
510
00:43:24,242 --> 00:43:27,762
The pope is supposed to be
the vicar of Jesus.
511
00:43:27,842 --> 00:43:29,842
But where is Jesus?
512
00:43:32,282 --> 00:43:36,082
I thought He lived in Rome,
that I would meet Him.
513
00:43:36,162 --> 00:43:39,922
But I see only men who claim
to be his friend.
514
00:43:42,682 --> 00:43:44,922
Is Jesus even real?
515
00:43:46,082 --> 00:43:49,482
Oh, I can lead you to Jesus.
516
00:43:50,642 --> 00:43:54,322
In the Basilica at the hour of Matins.
517
00:43:54,402 --> 00:44:00,322
Be there, and you will finally bask
in God's shimmering majesty.
518
00:44:00,402 --> 00:44:06,842
Oh, kind soul, thank you.
Thank you.
519
00:44:06,922 --> 00:44:10,842
- I need a thin one with a beard.
- Yes, madam.
520
00:44:19,922 --> 00:44:23,762
Still no word from Machiavelli,
no money from Florence.
521
00:44:23,842 --> 00:44:29,682
- The signory must be kicked like dogs.
- I agree. Time to change our strategy.
522
00:44:31,842 --> 00:44:35,122
These are scale models of the 15 warships
which I have had built
523
00:44:35,202 --> 00:44:37,242
to form the new papal navy.
524
00:44:37,322 --> 00:44:39,682
We will split our strength in two.
525
00:44:39,762 --> 00:44:42,482
One unit led by you, Vitelli,
will head west,
526
00:44:42,562 --> 00:44:44,602
marching through the Republic of Florence.
527
00:44:44,682 --> 00:44:47,442
You will conquer
the coastal city of Piombino,
528
00:44:47,522 --> 00:44:49,082
ruled by the hapless Appiano brothers.
529
00:44:49,162 --> 00:44:52,162
- I could also take Arezzo.
- No. No.
530
00:44:52,242 --> 00:44:55,562
Once Piombino has surrendered
you will sail across the channel,
531
00:44:55,642 --> 00:44:57,962
to seize the islands of Elba and Pianosa.
532
00:44:58,042 --> 00:44:59,882
Therefore surrounding the Florentines.
533
00:44:59,962 --> 00:45:02,882
Who have granted my army safe passage
through their territories.
534
00:45:02,962 --> 00:45:07,162
This move will test their word, forcing
the signory to pay me or attack me.
535
00:45:07,242 --> 00:45:09,642
And then I will respond in kind.
536
00:45:09,722 --> 00:45:13,002
The greater the resistance,
the greater the victory.
537
00:45:13,082 --> 00:45:18,322
Come. I will dictate a letter
to my sometimes-friend Machiavelli.
538
00:45:20,922 --> 00:45:24,802
Without the French and Gascon troops,
our army's already depleted.
539
00:45:24,882 --> 00:45:29,242
Now he divides our troops even further.
This is madness.
540
00:45:29,322 --> 00:45:32,442
With Cesare Borgia there is
always a fine line
541
00:45:32,522 --> 00:45:35,162
between madness and genius.
542
00:45:54,962 --> 00:45:59,442
- Jesus?
- I am who you say I am.
543
00:46:06,642 --> 00:46:10,442
Ever since I learned of you,
I longed to be in your presence.
544
00:46:10,522 --> 00:46:13,842
I studied my Catholic lessons harder
than anyone in Hispaniola,
545
00:46:13,922 --> 00:46:16,282
so that I'd be chosen to visit Rome.
546
00:46:16,362 --> 00:46:19,442
I have looked for you everywhere
in the Vatican.
547
00:46:19,522 --> 00:46:21,522
Finally you answer my prayers.
548
00:46:23,642 --> 00:46:25,322
Kneel.
549
00:46:28,162 --> 00:46:30,962
Now, open up.
550
00:46:31,082 --> 00:46:32,922
No, you are not Jesus.
551
00:46:33,002 --> 00:46:35,642
I am what my world will do
to the purity of yours.
552
00:46:35,722 --> 00:46:38,722
- No, no! No!
- Yes! Yes!
553
00:46:38,802 --> 00:46:40,322
- No!
- Yes!
554
00:46:40,402 --> 00:46:42,122
No!
555
00:46:53,522 --> 00:46:56,122
She drowned herself.
556
00:46:56,202 --> 00:47:01,682
Poor Rodrigo.
God has taken sweet Yuisa.
557
00:47:02,642 --> 00:47:04,882
He has stolen your innocence.
558
00:47:07,642 --> 00:47:10,562
I am not crying because she is dead.
559
00:47:12,042 --> 00:47:15,522
I cry because God
has once again exposed me.
560
00:47:18,642 --> 00:47:22,882
Yuisa was simply a diversion
from my true feelings.
561
00:47:28,042 --> 00:47:32,322
As are you, Giulia.
As are you.
562
00:47:56,242 --> 00:48:01,082
As promised, I come to deliver
Florence's first installment.
563
00:48:02,762 --> 00:48:06,682
Fifty thousand ducats.
I hope you did not lose faith in me.
564
00:48:06,762 --> 00:48:09,762
I never doubted that rumors of my plan
to seize Piombino
565
00:48:09,842 --> 00:48:11,362
would motivate your good will.
566
00:48:11,442 --> 00:48:15,042
And how goes the suppression
of the rebels in Pisa?
567
00:48:15,122 --> 00:48:16,602
I bring gold.
568
00:48:16,682 --> 00:48:19,362
But before you will be allowed passage
through our Republic,
569
00:48:19,442 --> 00:48:21,882
you must agree to four conditions.
570
00:48:21,962 --> 00:48:23,642
Conditions?
571
00:48:27,042 --> 00:48:29,962
- My ears burn with anticipation.
- Firstly,
572
00:48:30,042 --> 00:48:32,802
Borgia troops must promptly leave Pisa.
573
00:48:32,882 --> 00:48:36,002
Next, your army must travel
through our lands in isolated units,
574
00:48:36,082 --> 00:48:37,882
on separate roads.
575
00:48:37,962 --> 00:48:41,162
Next, the soldiers must not approach
any of our fortified cities.
576
00:48:41,242 --> 00:48:44,882
And lastly,
Vitelli must not be in command.
577
00:48:48,522 --> 00:48:51,922
Scandalous. Disgraceful.
578
00:48:53,802 --> 00:48:56,162
Hear my conditions.
579
00:48:56,242 --> 00:49:00,082
Firstly, the signory must immediately
send me 300 men at arms.
580
00:49:00,162 --> 00:49:05,082
Next, the signory must also promptly pay
me the full amount of the 300,000 ducats,
581
00:49:05,162 --> 00:49:10,922
plus an annual allowance of 36,000 ducats
of which 9,000 will be payable in advance.
582
00:49:11,002 --> 00:49:14,882
Next, Florence must send
no aid to the city of Piombino.
583
00:49:14,962 --> 00:49:21,682
Lastly, Florence will hand over
five hostages selected by General Vitelli.
584
00:49:21,762 --> 00:49:24,522
You know well the signory must refuse.
585
00:49:24,602 --> 00:49:27,082
Then I march through your territories
without their permission.
586
00:49:27,107 --> 00:49:30,642
I warn you, out of respect
for our friendship,
587
00:49:30,722 --> 00:49:33,722
Florence's ally, France,
will soon thunder into Italy.
588
00:49:33,802 --> 00:49:38,842
Perhaps. But even if King Louis
does come, he will not stay long.
589
00:49:38,922 --> 00:49:41,242
I will always be here.
590
00:49:43,442 --> 00:49:48,762
The coming year will bring us
endless joy, dear one.
591
00:49:48,842 --> 00:49:51,802
I hope so, Alfonso. I hope so.
592
00:50:12,722 --> 00:50:15,242
Lucrezia. Lucrezia.
593
00:50:28,162 --> 00:50:29,882
Lucrezia!
594
00:50:30,602 --> 00:50:34,842
In a few moments,
a new year will be spawned.
595
00:50:34,962 --> 00:50:38,402
Will Fortuna bring me triumph or anguish?
596
00:50:41,442 --> 00:50:44,082
- Agapito?
- Yes, Your Grace.
597
00:50:44,642 --> 00:50:48,442
- What news?
- Ludovico Sforza has been captured.
598
00:50:48,522 --> 00:50:52,162
Milan submits once more to the marshal
of France in King Louis' name.
599
00:50:52,242 --> 00:50:54,762
Excellent. Where is Sforza?
600
00:50:54,842 --> 00:50:58,682
On his way over the Alps to be
imprisoned in the fortress of Loches,
601
00:50:58,762 --> 00:51:00,362
in the duchy of Touraine.
602
00:51:00,442 --> 00:51:02,322
Never to be seen again.
603
00:51:05,442 --> 00:51:08,242
And what of my French and Gascon
troops currently in Milan?
604
00:51:08,322 --> 00:51:10,162
Louis has given orders.
605
00:51:10,242 --> 00:51:14,042
They are under the command of Jean
de Foix headed here to rejoin your troops.
606
00:51:14,122 --> 00:51:18,442
Splendid. Jean is the husband
of Charlotte's sister. La famiglia.
607
00:51:18,522 --> 00:51:21,722
There is more. Louis and the bulk
of his army have crossed into Italy
608
00:51:21,802 --> 00:51:23,482
to join the marshal in Milan.
609
00:51:23,562 --> 00:51:28,402
Shit. Time has run dry. I have lost
the gamble with Florence.
610
00:51:28,482 --> 00:51:32,802
I have other news. Vitelli has captured
Piombino, Pianosa, and Elba.
611
00:51:32,882 --> 00:51:35,922
- Good.
- Not as good as you might think.
612
00:51:36,002 --> 00:51:38,322
Vitelli has also entered
the city of Arezzo,
613
00:51:38,402 --> 00:51:40,802
which, like Pisa, rebels against Florence.
614
00:51:40,882 --> 00:51:43,842
You slap and kiss me, Agapito.
615
00:51:43,922 --> 00:51:47,242
Vitelli dares to move on a city
without my orders.
616
00:51:47,322 --> 00:51:49,922
He hopes to provoke you
into a war with Florence.
617
00:51:50,002 --> 00:51:51,242
Yes.
618
00:51:51,322 --> 00:51:55,642
All he will have accomplished
is to pit Louis against me.
619
00:52:01,042 --> 00:52:02,202
Hiya.
620
00:52:11,522 --> 00:52:15,082
- Where is he headed?
- I do not know.
621
00:52:16,562 --> 00:52:18,402
When will he return?
622
00:52:20,442 --> 00:52:22,322
I cannot say.
623
00:52:39,417 --> 00:53:43,120
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
624
00:53:43,170 --> 00:53:47,720
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
52662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.