All language subtitles for Borgia s03e03 1497.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,322 --> 00:00:04,802 Fourteen ninety-seven. 2 00:00:04,882 --> 00:00:08,802 The pope has fallen victim to a mysterious attack 3 00:00:08,882 --> 00:00:10,402 of mind and body. 4 00:00:10,482 --> 00:00:14,682 May I introduce Yuisa, born on the island of Hispaniola. 5 00:00:14,762 --> 00:00:18,042 His chief counselor, Lucrezia Borgia, remains troubled... 6 00:00:18,122 --> 00:00:21,202 Oh, Lucrezia, this is Teofilo. 7 00:00:21,282 --> 00:00:23,242 ...consumed by matters of the family. 8 00:00:23,322 --> 00:00:27,922 I love you, Lucrezia. If he comes at me again, I will kill him. 9 00:00:28,002 --> 00:00:32,202 In the Romagna, Il Valentino forges ahead with powerful alliances... 10 00:00:32,282 --> 00:00:34,722 And you will need me to frighten the signory. 11 00:00:34,802 --> 00:00:36,362 Sign the treaty. 12 00:00:36,442 --> 00:00:40,362 The signory has agreed to contract you as condottiere. 13 00:00:40,442 --> 00:00:43,642 ...and strategic victories, including Pesaro. 14 00:00:45,082 --> 00:00:49,162 None however, foresee who will next collide with the Borgia household. 15 00:00:49,242 --> 00:00:51,882 Ask God to bless me with stigmata. 16 00:00:51,962 --> 00:00:54,322 These are not a prize. 17 00:00:54,402 --> 00:00:55,882 With Borgias current shift in spirit, 18 00:00:55,962 --> 00:01:00,202 we must channel his anger towards his most devoted ally... Gacet. 19 00:01:00,227 --> 00:02:11,586 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 20 00:02:18,132 --> 00:02:22,852 Achille! Achille! Come out, come out, wherever you are! 21 00:02:32,872 --> 00:02:34,792 You lose, Achille, 22 00:02:34,863 --> 00:02:38,183 and, in doing so, begrime the name of Tiberti. 23 00:02:38,983 --> 00:02:44,903 Your Grace, I did not bring my bravi to Pesaro to play a child's game. 24 00:02:46,077 --> 00:02:49,237 I came to gain your support, 25 00:02:49,317 --> 00:02:52,277 so that my family may once again rule Cesena. 26 00:02:52,357 --> 00:02:56,517 Hide-and-seek is not a game, but a strategy for success. 27 00:02:56,637 --> 00:03:00,757 The square represents the boundaries of the garden. You were here. 28 00:03:00,837 --> 00:03:03,277 I divided the square into four, 29 00:03:03,357 --> 00:03:06,637 methodically increasing the probability of finding you. 30 00:03:06,717 --> 00:03:08,197 Until... 31 00:03:10,397 --> 00:03:14,197 In this way I will conquer all of Italy, including your Cesena. 32 00:03:14,522 --> 00:03:17,642 The ambassador from the Republic of Venice, 33 00:03:17,722 --> 00:03:20,242 Antonio Giustiniani. 34 00:03:20,322 --> 00:03:24,002 My doge congratulates the prefect of Rome on your victory 35 00:03:24,082 --> 00:03:25,842 over yet another Sforza tyrant. 36 00:03:25,922 --> 00:03:31,082 I doubt you have journeyed these many miles simply to bestow laurels. 37 00:03:31,162 --> 00:03:33,762 - What does the doge want? - A favor. 38 00:03:33,842 --> 00:03:38,082 The life of a young and exquisite signora is at stake. 39 00:03:38,162 --> 00:03:40,562 Dorotea Malatesta of Rimini. 40 00:03:40,642 --> 00:03:43,242 Married by proxy to Giambattista Caracciolo, 41 00:03:43,322 --> 00:03:46,322 commander of our infantry, who awaits his young bride to join him. 42 00:03:46,402 --> 00:03:49,402 And to reach Venice unharmed, she will need an escort 43 00:03:49,482 --> 00:03:52,682 from my border with Rimini to my border with Ferrara. 44 00:03:52,762 --> 00:03:57,402 The Serene Republic would be obliged if Your Grace provides protection. 45 00:03:57,522 --> 00:04:02,242 I look forward to welcoming Madama Dorotea to my humble court. 46 00:04:10,162 --> 00:04:11,802 Whoa. 47 00:04:17,442 --> 00:04:20,762 Madama Dorotea Malatesta Caracciolo. 48 00:04:21,802 --> 00:04:24,162 I do not know your husband, Madama, 49 00:04:24,242 --> 00:04:28,082 but I understand that he is a steadfast fellow and a brilliant soldier. 50 00:04:28,162 --> 00:04:32,802 He will be disappointed to not have met the legendary Cesare Borgia. 51 00:04:58,282 --> 00:05:00,442 Your Sublime Highness. 52 00:05:02,642 --> 00:05:06,442 Alfonso, welcome back to Rome. 53 00:05:07,442 --> 00:05:10,402 Um... Meet Rodrigo, my youngest. 54 00:05:14,442 --> 00:05:17,002 Rodrigo has your exquisite mouth. 55 00:05:17,082 --> 00:05:19,282 But his eyes shine like yours. 56 00:05:22,282 --> 00:05:25,642 Um... Alfonso, I love my husband. 57 00:05:25,722 --> 00:05:27,442 Of course. 58 00:05:28,682 --> 00:05:32,162 I have returned to the Holy See on an official mission. 59 00:05:32,242 --> 00:05:36,802 My father, as you know, is the most devout of Catholics. 60 00:05:36,882 --> 00:05:42,082 His piety is so extensive that he has started a rather unusual collection. 61 00:05:42,162 --> 00:05:45,122 Nuns who are possessed by stigmata. 62 00:05:47,282 --> 00:05:49,602 Duke Ercole never ceases to astound. 63 00:05:49,682 --> 00:05:53,642 I am ordered by him to add the missing piece to his menagerie: 64 00:05:53,722 --> 00:05:58,762 Sister Lucia Brocadelli di Narni, from Rome's convent of San Sisto. 65 00:05:58,842 --> 00:06:00,322 I know Lucia. 66 00:06:00,402 --> 00:06:02,522 I met her when I was a postulant at a convent. 67 00:06:02,602 --> 00:06:04,402 She is a genuine saint, Alfonso. 68 00:06:04,482 --> 00:06:08,522 A saint who adamantly refuses to leave San Sisto, even though we d'Este 69 00:06:08,602 --> 00:06:13,762 have promised to build a fine, new convent in Ferrara for her fellow sisters. 70 00:06:13,842 --> 00:06:17,962 Since the pope can order her transfer, 71 00:06:18,042 --> 00:06:21,442 he stands as my only chance to obtain the girl. 72 00:06:25,882 --> 00:06:30,322 - Get away from my son. - I once told you that I would kill you. 73 00:06:30,402 --> 00:06:36,402 A sin for which I have done penance. God forgives me. Will you? 74 00:06:37,522 --> 00:06:39,562 Please do so, my sweet. 75 00:06:46,242 --> 00:06:49,522 Have the young maidens of Ferrara ceased to hear the call 76 00:06:49,602 --> 00:06:51,962 to serve God in the religious life? 77 00:06:52,042 --> 00:06:55,002 Our dukedom lacks not for purity, Holiness. 78 00:06:55,082 --> 00:06:59,082 Still, Sister Lucia will be the most celebrated of our virgins. 79 00:06:59,162 --> 00:07:02,882 No, she will not. We refuse to sign the transfer. 80 00:07:06,442 --> 00:07:09,002 - Holiness, my father says... - No discussion, D'Este. 81 00:07:09,082 --> 00:07:12,522 Nuns are not thoroughbreds nor works of art to be coveted 82 00:07:12,602 --> 00:07:15,642 for one man's selfish enjoyment. 83 00:07:15,722 --> 00:07:18,602 Lucia will stay in San Sisto. 84 00:07:18,682 --> 00:07:20,882 And you will be gone. 85 00:07:27,442 --> 00:07:29,162 Bring our pipe. 86 00:07:36,042 --> 00:07:37,882 Lucrezia, where are you going? 87 00:07:39,522 --> 00:07:40,922 Alfonso. 88 00:07:46,642 --> 00:07:49,762 Perhaps I can persuade Sister Lucia. 89 00:07:49,842 --> 00:07:54,562 And here is Hispaniola where the native girl Yuisa was born. 90 00:07:54,642 --> 00:07:58,442 - What did the doctor say? - The pregnancy goes well. 91 00:08:04,642 --> 00:08:07,442 - We have been talking, Silvia and I. - Giulia... 92 00:08:07,522 --> 00:08:10,562 Silvia lives with the same fear that I once did. 93 00:08:10,642 --> 00:08:13,322 If you die, she will have nothing. 94 00:08:13,402 --> 00:08:18,962 Not a loaf of bread to feed your progeny, not a rag to put on their shoulders. 95 00:08:19,042 --> 00:08:23,002 She will not even have a name to pass on to your boys 96 00:08:23,082 --> 00:08:25,642 because they were born as bastards of the Vatican. 97 00:08:25,722 --> 00:08:30,802 Silvia, you know me. My days are consumed with worry about you, 98 00:08:30,882 --> 00:08:33,562 Paolo, Pier Luigi, Mama. 99 00:08:34,522 --> 00:08:36,082 If I knew what to do, it would be done. 100 00:08:36,122 --> 00:08:39,562 You must doff your red hat and become my husband legally. 101 00:08:39,642 --> 00:08:41,242 No one resigns from the cardinalate. 102 00:08:41,322 --> 00:08:43,762 - Except Cesare. - Except Cesare, who is a Borgia. 103 00:08:43,842 --> 00:08:49,162 Xandro, I know that what I ask is extreme, but our love will show you the way. 104 00:09:02,642 --> 00:09:06,402 Sister Lucia, remember me? Lucrezia Borgia. 105 00:09:07,442 --> 00:09:10,602 Lucrezia, I did not forget you. 106 00:09:12,402 --> 00:09:15,282 And I did not forget you. 107 00:09:15,362 --> 00:09:19,562 This time I did not come to ask the Almighty to bless me with stigmata. 108 00:09:19,642 --> 00:09:25,762 You are truly deserving, and I accept myself as a sinner amongst sinners. 109 00:09:25,882 --> 00:09:30,322 If you have made your peace with God, then I rejoice with you. 110 00:09:30,402 --> 00:09:34,802 But I feel you are here to plead the cause of Duke Ercole d'Este. 111 00:09:34,882 --> 00:09:38,882 Our Savior calls us to be in different places at certain times, 112 00:09:38,962 --> 00:09:42,402 to sacrifice the familiar for the unknown. 113 00:09:42,482 --> 00:09:47,522 I went to Spoleto terrified, but Jesus was with me and I triumphed. 114 00:09:47,602 --> 00:09:51,042 My palms do not bleed to flatter an old fool. 115 00:09:51,162 --> 00:09:55,522 I shall leave San Sisto only when I am called to Heaven. 116 00:09:58,162 --> 00:09:59,522 I am sorry, Alfonso. 117 00:09:59,602 --> 00:10:03,642 No human words will ever change the mind of Sister Lucia, only the voice of God. 118 00:10:03,722 --> 00:10:06,482 I thank you for trying, but all is well. 119 00:10:06,562 --> 00:10:09,042 I have divined a plan to get her to Ferrara. 120 00:10:09,122 --> 00:10:10,922 I will put the nun to sleep with a sedative. 121 00:10:11,002 --> 00:10:12,242 What? 122 00:10:12,322 --> 00:10:14,642 Sister Lucia's life will never be at risk. 123 00:10:14,722 --> 00:10:17,122 You have not thought this through to its conclusion. 124 00:10:17,202 --> 00:10:19,442 Smuggling Lucia out of Rome without papal permission, 125 00:10:19,522 --> 00:10:22,282 will bring you and your father the hammer of excommunication. 126 00:10:22,362 --> 00:10:23,842 Oh, yes, of course. 127 00:10:25,482 --> 00:10:26,882 Damn! 128 00:10:29,642 --> 00:10:32,202 As regent I had free use of the papal seal, 129 00:10:32,282 --> 00:10:35,202 and I still have a key to the chest where the seal is kept. 130 00:10:35,282 --> 00:10:37,242 To sanction the transfer, 131 00:10:37,322 --> 00:10:40,442 I will issue you a bull in the pope's name sending Lucia to Ferrara. 132 00:10:40,522 --> 00:10:43,202 You would commit such a brazen act? 133 00:10:43,322 --> 00:10:46,202 Only for you, Alfonso. Only for you. 134 00:10:54,762 --> 00:10:56,282 I lie. 135 00:10:57,682 --> 00:11:00,482 I do this selfishly. 136 00:11:00,562 --> 00:11:02,802 I am so bored by a life of no achievement, 137 00:11:02,882 --> 00:11:06,682 that at least in helping you I can cause a little trouble. 138 00:11:29,682 --> 00:11:32,962 Travel well to Venice, Madama Caracciolo. 139 00:11:39,442 --> 00:11:41,082 Onward, Di Naldo. 140 00:11:44,802 --> 00:11:48,882 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 141 00:11:52,842 --> 00:11:58,002 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 142 00:12:02,402 --> 00:12:08,242 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 143 00:13:12,042 --> 00:13:16,042 - Halt! What do you want? - Dorotea Malatesta. 144 00:13:31,922 --> 00:13:33,682 Come with us, Madama. 145 00:13:36,762 --> 00:13:38,682 Borgia! 146 00:13:40,802 --> 00:13:45,082 No diplomatic niceties, Ambassador? No proper salutations? 147 00:13:45,162 --> 00:13:47,842 I have been instructed not to dignify you with a bow. 148 00:13:47,922 --> 00:13:51,042 What have I done to sink so low, so fast in the doge's esteem? 149 00:13:51,122 --> 00:13:56,642 You know too well. You have abducted Dorotea Malatesta Caracciolo. 150 00:13:58,002 --> 00:14:00,842 I have no lack of women, Giustiniani, 151 00:14:00,922 --> 00:14:03,962 and therefore no need to steal some other man's bride. 152 00:14:04,042 --> 00:14:08,322 We have, of course, investigated this crime. Tell him. 153 00:14:08,402 --> 00:14:11,882 Our sources say, the culprit is Diego Ramires, 154 00:14:11,962 --> 00:14:14,362 formerly a courtier in the duchy of Rimini. 155 00:14:14,442 --> 00:14:18,082 Seems Madama Dorotea made a silk shirt for Ramires. 156 00:14:18,162 --> 00:14:22,162 He took that to mean that she wanted to see him shirtless. 157 00:14:22,242 --> 00:14:26,802 Now unless there is another subject to discuss, I bid you farewell. 158 00:14:42,842 --> 00:14:48,642 You wear the mask of a moretta, the mute maid servant. 159 00:14:48,802 --> 00:14:54,242 As docile as a slave. As quiet as a ghost. 160 00:14:56,162 --> 00:14:59,002 And as delectable as a whore. 161 00:15:04,642 --> 00:15:06,042 Come. 162 00:15:13,962 --> 00:15:16,922 We recognize this look. 163 00:15:17,002 --> 00:15:20,242 You have done a deed for which you now feel guilt. 164 00:15:20,322 --> 00:15:24,282 Speak, before our imagination tortures us. 165 00:15:24,962 --> 00:15:27,602 I have helped Alfonso d'Este in securing Sister Lucia. 166 00:15:27,682 --> 00:15:28,762 What? 167 00:15:28,842 --> 00:15:31,762 I used the papal seal to sanctify the transfer of the nun, 168 00:15:31,842 --> 00:15:33,402 while she was sedated. 169 00:15:41,762 --> 00:15:43,602 Querida hija... 170 00:15:44,922 --> 00:15:46,762 Come, into my arms. 171 00:15:46,842 --> 00:15:52,042 Are you sincere, Papa? Do you not resent me for misusing your seal? 172 00:15:53,402 --> 00:15:59,082 Darling girl, you are very brave, very smart and very clever. 173 00:16:00,002 --> 00:16:04,402 One day you will become our tutor in the art of deceiving fools. 174 00:16:19,162 --> 00:16:24,002 The Venetians demand an audience. There is a problem with Cesare. 175 00:16:24,082 --> 00:16:27,642 - This is outrageous! - Compose yourself, Antonio. 176 00:16:27,722 --> 00:16:30,402 Cesare would never have committed this detestable act. 177 00:16:30,482 --> 00:16:32,562 The Holy Father has written his son 178 00:16:32,642 --> 00:16:35,082 demanding that the guilty party be found and punished. 179 00:16:35,162 --> 00:16:37,722 Punishment will never be given 180 00:16:37,802 --> 00:16:40,602 if the guilty party is he who leads the pursuit, 181 00:16:40,682 --> 00:16:43,082 which was the case when Ce... 182 00:16:44,442 --> 00:16:48,362 Has Cesare not been accused of murdering his own brother? 183 00:16:48,442 --> 00:16:52,162 - We are finished. - I am afraid we are not. 184 00:16:52,242 --> 00:16:57,002 If you refuse to rectify this situation, then I have been instructed 185 00:16:57,082 --> 00:17:01,202 to share this booklet with the kings of Europe. 186 00:17:01,282 --> 00:17:08,042 A document which lists the... wanton sins of the family Borgia. 187 00:17:12,642 --> 00:17:15,042 You threaten us? 188 00:17:15,882 --> 00:17:17,642 Be gone from our sight. 189 00:17:17,722 --> 00:17:20,722 You have overstayed what little welcome you were offered. 190 00:17:30,842 --> 00:17:34,562 Holiness, you cannot afford to lose Venice as an ally. 191 00:17:34,642 --> 00:17:37,162 Their ships alone could cause us havoc. 192 00:17:37,242 --> 00:17:40,282 If Cesare has Dorotea Malatesta, 193 00:17:40,362 --> 00:17:44,402 such rashness jeopardizes his dukedom and your papacy. 194 00:17:46,322 --> 00:17:48,362 We will write Cesare a second letter 195 00:17:48,442 --> 00:17:51,602 informing him that the Venetians grow cold. 196 00:17:51,682 --> 00:17:54,482 And to learn if he did indeed steal the girl. 197 00:17:54,562 --> 00:17:57,202 And to ask which city he will attack next. 198 00:17:57,282 --> 00:17:58,762 Yes. 199 00:17:58,842 --> 00:18:01,602 Alessandro, you will carry our missives. 200 00:18:04,082 --> 00:18:07,122 Cesare and I are not on good terms. 201 00:18:07,202 --> 00:18:09,202 Then alter the terms. 202 00:18:09,282 --> 00:18:12,802 Holiness, there is another issue I wish to discuss. Silvia... 203 00:18:12,882 --> 00:18:15,602 After you return from Pesaro. 204 00:18:23,642 --> 00:18:26,802 Cesena, sweet little Cesena. 205 00:18:26,922 --> 00:18:29,362 I am coming to take you into my arms. 206 00:18:29,442 --> 00:18:32,162 I will make you capital of my empire, 207 00:18:32,242 --> 00:18:36,842 a vibrant court swarming with scholars, sculptors, painters, poets. 208 00:18:36,922 --> 00:18:38,922 Cesena, 209 00:18:39,002 --> 00:18:42,082 you will arrive in Rome in greatness. 210 00:18:45,962 --> 00:18:49,402 What do you read of my stars, revered astrologer? 211 00:18:49,482 --> 00:18:51,522 About my next campaign? 212 00:18:54,882 --> 00:18:58,162 Mercury is transiting retrograde in your tenth house, 213 00:18:58,242 --> 00:19:00,322 which rules your achievements. 214 00:19:00,402 --> 00:19:03,962 Do not attack anywhere until Mercury moves forward again. 215 00:19:04,042 --> 00:19:06,602 When will mercury get off his ass? 216 00:19:06,682 --> 00:19:10,082 I do not know. We must wait for a new cycle of stars. 217 00:19:10,162 --> 00:19:12,322 And what if I do not wait? 218 00:19:13,322 --> 00:19:15,322 Fortuna will work against you. 219 00:19:22,242 --> 00:19:24,722 Take 200 cavalrymen to Pisa 220 00:19:24,802 --> 00:19:27,402 to aid its citizens in their war of independence from Florence. 221 00:19:27,482 --> 00:19:29,922 - Brilliant. - A wiser choice would be 222 00:19:30,002 --> 00:19:33,042 to first receive the 300,000 ducats promised by Machiavelli. 223 00:19:33,122 --> 00:19:35,162 The chancellor promised, but is slow to deliver. 224 00:19:35,322 --> 00:19:40,242 And so my support of Pisa's uprising will panic the signory, forcing them to pay. 225 00:19:40,322 --> 00:19:43,362 I must act now. King Louis will soon march into Italy 226 00:19:43,442 --> 00:19:45,362 on his way to claim the throne of Naples, 227 00:19:45,442 --> 00:19:49,162 and I will lose my advantage over Florence. 228 00:19:49,242 --> 00:19:52,082 Does Fortuna approve of this decision? 229 00:19:52,162 --> 00:19:55,242 For the time being, only a direct attack is discouraged. 230 00:19:55,322 --> 00:19:59,762 - To Pisa, Dionigi. - Cardinal Alessandro Farnese. 231 00:19:59,842 --> 00:20:04,442 With, I will guess, an urgent message from the pope. 232 00:20:07,242 --> 00:20:11,802 My father is hardly subtle, sending a former friend with bad news. 233 00:20:11,922 --> 00:20:15,442 Not bad news, parental concern. He wants to know your plans. 234 00:20:15,522 --> 00:20:21,002 So that he may offer counsel, criticism? I no longer take advice from my father. 235 00:20:21,082 --> 00:20:23,402 He also warns you that Venice seethes. And to know if... 236 00:20:23,482 --> 00:20:25,602 There is only one thing His Holiness he needs to know. 237 00:20:25,682 --> 00:20:30,082 Once Fortuna gives me her signal, I will conquer Cesena. 238 00:20:30,162 --> 00:20:31,882 Cesena's a pretty awful place. 239 00:20:31,962 --> 00:20:35,962 Located at the Via Emilia, Cesena is at the hub of several major roads, 240 00:20:36,042 --> 00:20:40,642 making its location ideal to launch military strikes in any direction. 241 00:20:40,722 --> 00:20:44,082 I doubt the pope will provide the funds for this venture. 242 00:20:44,162 --> 00:20:47,522 Have you not heard me? I command my father. 243 00:20:51,442 --> 00:20:54,842 Have a pleasant trek home. My love to your sister. 244 00:21:08,962 --> 00:21:11,962 You seem more tense than usual. 245 00:21:12,042 --> 00:21:16,242 And you, as usual, will relax me. 246 00:21:16,322 --> 00:21:21,882 I worry, Francesc. You keep too much corked inside. 247 00:21:24,762 --> 00:21:28,762 The Venetian ambassador caused you distress. 248 00:21:29,762 --> 00:21:34,442 Does he endanger the pope? 249 00:21:37,082 --> 00:21:41,162 Restrain your curiosity. Unleash your passion. 250 00:21:43,882 --> 00:21:49,642 Income from our alum quarries is down due to our primary client England 251 00:21:49,722 --> 00:21:52,562 still being ravaged by civil war. 252 00:21:54,162 --> 00:21:57,602 Oliviero Cardinal Carafa, dean of the Sacred College. 253 00:22:00,002 --> 00:22:03,882 I hold here a pamphlet, anonymously written, 254 00:22:03,962 --> 00:22:07,802 which depicts in explicit detail 255 00:22:07,882 --> 00:22:12,642 an orgy perpetrated by Cesare in the Borgia apartments. 256 00:22:14,522 --> 00:22:19,442 "Fifty women, at first appearing to be honest and highborn, 257 00:22:19,522 --> 00:22:22,762 revealed themselves as courtesans. 258 00:22:22,842 --> 00:22:28,922 Chestnuts thrown by Cesare were picked up by these courtesans with... 259 00:22:30,162 --> 00:22:36,242 ...their vaginas while his Holiness, the Princess Lucrezia 260 00:22:36,322 --> 00:22:39,962 and the Borgia cardinal nephews applauded." 261 00:22:40,082 --> 00:22:42,282 Enough. These are lies. 262 00:22:42,402 --> 00:22:48,042 Let Cardinal Carafa speak. A good tale is judged by its ending. 263 00:22:48,162 --> 00:22:52,922 "The Borgia are more perverse than the Scythians, 264 00:22:53,002 --> 00:22:54,442 more... 265 00:22:56,402 --> 00:23:02,522 ...perfidious than the Carthaginians, more... 266 00:23:08,082 --> 00:23:10,362 ...insane than... 267 00:23:12,042 --> 00:23:13,642 ...Caligula." 268 00:23:13,722 --> 00:23:17,282 To tarnish our family is to tarnish the Universal Church. 269 00:23:17,362 --> 00:23:22,882 - From whom did you obtain this pamphlet? - They are from... Cardinal Colonna. 270 00:23:22,962 --> 00:23:27,002 I found the document on my doorstep this morning. 271 00:23:27,082 --> 00:23:31,122 This pamphlet must be suppressed and the writer's identity discovered. 272 00:23:44,762 --> 00:23:50,762 We have suffered the assault of slanderers since we came from Spain. 273 00:23:53,602 --> 00:23:58,922 A naive youth thrown into the cruel circus that is Rome. 274 00:24:01,082 --> 00:24:04,322 Our slanderers now languish in oblivion... 275 00:24:05,642 --> 00:24:10,762 ...while the name of Borgia lives in eternal glory. 276 00:24:13,442 --> 00:24:18,962 We will not dignify these vile words with a papal response. 277 00:24:23,642 --> 00:24:25,962 Verbum incarnatum. 278 00:24:33,042 --> 00:24:35,562 Hey! 279 00:24:37,762 --> 00:24:40,642 You defile love, you betray me. 280 00:24:40,722 --> 00:24:44,042 I could with the slightest gesture have you eviscerated. 281 00:24:44,122 --> 00:24:45,762 I do not know what you are talking about. 282 00:24:45,787 --> 00:24:50,147 How else could Colonna have got that text but from you? 283 00:24:50,922 --> 00:24:53,802 The pamphlet went missing from my room. 284 00:24:53,882 --> 00:24:56,882 May your lies choke your throat. 285 00:24:56,962 --> 00:24:59,882 All right. I confess. 286 00:25:01,162 --> 00:25:03,882 Della Rovere ordered me to give it to Colonna, but... 287 00:25:04,322 --> 00:25:07,522 ...that has nothing to do with the love... 288 00:25:12,842 --> 00:25:16,402 "The Borgia are more perverse than the Scythians, 289 00:25:16,482 --> 00:25:19,922 more perfidious than the Carthaginians, 290 00:25:20,002 --> 00:25:25,242 more insane than Caligula." 291 00:25:29,322 --> 00:25:35,242 - What is that rhetorical device called? - That is a tricolon. 292 00:25:35,322 --> 00:25:39,322 My favorite literary... vice. 293 00:25:39,402 --> 00:25:44,442 Let us toast, Eminence, to your remarkable talent as a wordsmith. 294 00:25:48,002 --> 00:25:50,082 So, what now? 295 00:25:50,162 --> 00:25:55,602 The Spanish Bull nears death, whether tomorrow or in a year, 296 00:25:55,682 --> 00:25:58,722 this pamphlet ensures that no Borgia cousin 297 00:25:58,802 --> 00:26:01,002 will steer the bark of Saint Peter next. 298 00:26:01,082 --> 00:26:05,082 - Clearing the way for you. - And for you. 299 00:26:05,162 --> 00:26:10,082 To become prefect of Rome, once Cesare Borgia is no more. 300 00:26:16,442 --> 00:26:20,442 And so your son swears absolute love and loyalty. 301 00:26:21,962 --> 00:26:25,682 Now that I have returned from Pesaro, may we address my request? 302 00:26:25,762 --> 00:26:30,642 Of course, gentle Alessandro. We are in a Christian mood. 303 00:26:36,602 --> 00:26:40,722 As you know, my sons were both born out of wedlock. 304 00:26:40,802 --> 00:26:44,162 - Now Silvia has been... - Pregnant again, yes. 305 00:26:45,322 --> 00:26:49,962 I wish to marry my beloved and raise our family in a public way. 306 00:26:50,042 --> 00:26:52,762 Now, I will ask the College of Cardinals to defrock me 307 00:26:52,842 --> 00:26:55,162 and I will resign as archbishop of Orvieto. 308 00:26:55,242 --> 00:26:58,082 - Impossible. - Why? 309 00:26:58,162 --> 00:27:01,842 Do not have the impudence to ask us why. 310 00:27:03,682 --> 00:27:06,082 Cesare was allowed to resign. 311 00:27:06,722 --> 00:27:10,362 But then again I forget, he is a Borgia, a family to whom no rules apply. 312 00:27:10,442 --> 00:27:12,802 - Why you ungrateful... - Papa! 313 00:27:14,322 --> 00:27:15,842 Papa. 314 00:27:18,162 --> 00:27:19,842 Do not touch me. 315 00:27:26,762 --> 00:27:30,562 - How goes the birthing? - So far all is well. 316 00:27:30,642 --> 00:27:33,042 - I will see for myself. - Giulia. 317 00:27:34,562 --> 00:27:39,282 I swear upon my soul, though I am trapped in those red robes, 318 00:27:39,362 --> 00:27:43,522 I will do all I can to provide my family the security of great wealth. 319 00:27:45,162 --> 00:27:49,642 Since you must remain in the Vatican, you must one day rule the Vatican. 320 00:27:51,642 --> 00:27:53,402 I will make you pope. 321 00:27:57,962 --> 00:28:00,002 Together we will make me pope. 322 00:28:04,682 --> 00:28:07,922 France's war with Ludovico Sforza stalemates. 323 00:28:08,002 --> 00:28:10,322 Our French and Gascon troops will not soon return. 324 00:28:10,402 --> 00:28:13,642 How can we possibly take Cesena with so few soldiers? 325 00:28:13,722 --> 00:28:17,682 I do have for you the day to attack, Your Grace. The 21st of October. 326 00:28:17,762 --> 00:28:19,522 Two days. 327 00:28:21,162 --> 00:28:24,682 Fortuna challenges me to win Cesena by wit. 328 00:28:24,762 --> 00:28:27,242 A challenge I gladly accept. 329 00:28:27,322 --> 00:28:31,082 See this game of strategy from the Orient: Go. 330 00:28:31,162 --> 00:28:33,722 The goal is to add as few men as possible, 331 00:28:33,802 --> 00:28:36,002 outthinking your enemy rather than outfighting them. 332 00:28:36,082 --> 00:28:38,602 The winner is he who does not eradicate his opponent, 333 00:28:38,682 --> 00:28:40,842 but entices them to surrender. 334 00:28:40,922 --> 00:28:43,002 Let us begin with what we know. 335 00:28:43,082 --> 00:28:46,762 Cesena is torn apart by a feud between its two leading families, 336 00:28:46,842 --> 00:28:49,442 the Martinelli and our favored Tiberti. 337 00:28:49,522 --> 00:28:52,482 The heirs to Martinelli are at present dominant. 338 00:28:52,562 --> 00:28:54,602 Then the road to victory is clear. 339 00:28:54,682 --> 00:28:57,322 Bring Damiano Martinelli to me. 340 00:29:13,322 --> 00:29:16,282 Duke Damiano Martinelli of Cesena. 341 00:29:16,362 --> 00:29:21,602 I spar to music sometimes to better hone the rhythm of battle. 342 00:29:22,402 --> 00:29:24,642 I see you have received my letter. 343 00:29:24,722 --> 00:29:29,602 You say we must pay the tithe owed to Rome or the papal army will seize Cesena 344 00:29:29,682 --> 00:29:33,762 and you will hand the keys of power to that family of curs, the Tiberti. 345 00:29:33,882 --> 00:29:39,082 - Yes, I will, Damiano. Unless... - Unless? 346 00:29:40,162 --> 00:29:43,082 You agree to share the keys. 347 00:29:43,162 --> 00:29:47,162 I can negotiate no deal that involves Tiberti scum. 348 00:29:47,282 --> 00:29:50,482 Then give to God what is God's. Pay the tithe. 349 00:29:50,562 --> 00:29:51,722 We... 350 00:29:52,842 --> 00:29:55,402 - We do not have the funds. - Ah. 351 00:29:56,642 --> 00:30:00,842 Well, in that case, give to Cesar what is Cesar's. 352 00:30:02,042 --> 00:30:05,722 Surrender Cesena, without bloodshed, 353 00:30:05,802 --> 00:30:08,682 and I will ensure that the Martinelli never bow to the Tiberti. 354 00:30:10,882 --> 00:30:13,162 But you will bow to me. 355 00:30:18,082 --> 00:30:20,242 What say you, swordsman? 356 00:30:20,322 --> 00:30:27,122 Cesena will prosper under Cesare Borgia, prince of peace. 357 00:30:49,002 --> 00:30:51,082 Shh! 358 00:31:04,642 --> 00:31:06,082 Mama. 359 00:31:08,082 --> 00:31:10,002 Mama, how are you? 360 00:31:14,842 --> 00:31:17,042 Will you ever talk to me? 361 00:31:34,962 --> 00:31:37,162 I am back from Ferrara. 362 00:31:37,242 --> 00:31:39,762 Thanks to you, Lucrezia, my father praises me 363 00:31:39,842 --> 00:31:42,842 and now knows why you are a goddess. 364 00:31:42,922 --> 00:31:46,082 Why so pensive? So melancholy? 365 00:31:47,002 --> 00:31:51,282 Sister Lucia will forgive you. The pope has ordered her to do so. 366 00:31:51,362 --> 00:31:55,282 - Or do you fret about Cesare? - My mother. 367 00:31:55,362 --> 00:32:00,002 The more I look at my two sons, the more I regret her harsh silence towards me. 368 00:32:00,082 --> 00:32:02,722 That dinner party was a year ago. 369 00:32:02,802 --> 00:32:04,962 She holds her anger tight as if in a vise. 370 00:32:05,042 --> 00:32:10,802 She refuses to even see me, while her infatuation with her lover Teofilo grows. 371 00:32:10,882 --> 00:32:14,082 Then talk to him, if he holds the lease on the woman's heart. 372 00:32:14,162 --> 00:32:17,842 - Talk to Teofilo? - What is your other choice? 373 00:32:21,082 --> 00:32:23,642 - Your Highness. - Highness. 374 00:32:27,882 --> 00:32:31,002 Walk with me. Keep working. 375 00:32:32,442 --> 00:32:35,962 I apologize if my actions towards you seem disapproving. 376 00:32:36,042 --> 00:32:41,442 An apology is unnecessary, Highness. Especially to a man of my low station. 377 00:32:41,522 --> 00:32:43,562 Please, I am Lucrezia not Highness. 378 00:32:43,642 --> 00:32:47,202 As a follower of Christ, I wish only to welcome people into my heart, 379 00:32:47,282 --> 00:32:48,962 not deny my love to them. 380 00:32:49,042 --> 00:32:52,802 I see you have a... big heart. 381 00:32:52,882 --> 00:32:55,682 Both a blessing and a curse. 382 00:32:55,762 --> 00:32:58,802 Deep down, perhaps, I was astonished that someone so young 383 00:32:58,882 --> 00:33:02,162 would be genuinely interested in my mother. 384 00:33:02,242 --> 00:33:05,682 The heart desires what the heart desires. 385 00:33:05,762 --> 00:33:07,562 One minute... 386 00:33:09,642 --> 00:33:11,602 ...a Sangiovese. 387 00:33:14,522 --> 00:33:16,402 The next minute... 388 00:33:19,442 --> 00:33:21,322 ...an Aglianico. 389 00:33:21,402 --> 00:33:23,282 What are you doing? 390 00:33:34,442 --> 00:33:38,762 - We had an agreement. I submitted. - Not to me. 391 00:33:38,842 --> 00:33:43,522 Cesare will kill you if you kill me. And Cesena will still not be yours. 392 00:33:43,602 --> 00:33:47,282 Cesare believes I am loyal. Soon, 393 00:33:47,362 --> 00:33:52,882 he and I will play a deadly game of hide-and-seek. 394 00:33:58,282 --> 00:34:01,002 We have entered Cesena not as foreign conquerors 395 00:34:01,082 --> 00:34:05,082 but in the name of the city's legitimate king, Pope Alexander. 396 00:34:05,162 --> 00:34:10,322 We do not loot, we do not rape. As in Imola, Forli and Pesaro, 397 00:34:10,402 --> 00:34:14,362 we will add new value to the lives of the citizens here. 398 00:34:14,442 --> 00:34:18,042 Understand this: Though brutality can conquer a city, 399 00:34:18,122 --> 00:34:22,082 such force will never guarantee the durability of that conquest. 400 00:34:22,162 --> 00:34:26,322 Tyranny leads the hopeless to despair. Despair leads to rebellion. 401 00:34:26,402 --> 00:34:28,842 Rebellion makes way for a new tyrant to emerge. 402 00:34:28,922 --> 00:34:34,002 To establish his power, a prince of the Renascienta must incorporate 403 00:34:34,082 --> 00:34:38,882 the duchy's defeated army and honest officials into his new regime. 404 00:34:38,962 --> 00:34:42,442 A prince of the Renascienta must also create courts of law 405 00:34:42,522 --> 00:34:45,082 and treat the poorest soul with fairness. 406 00:34:45,162 --> 00:34:50,802 I will build a hall of justice, a new palace, a hospital, a university. 407 00:34:50,922 --> 00:34:53,162 I will repair bridges, roads. 408 00:34:53,242 --> 00:34:57,002 - What about completing the cathedral? - Let the stone return to dust. 409 00:34:57,082 --> 00:35:00,442 Cathedrals are things of the past. I will bring Cesena into the future. 410 00:35:01,322 --> 00:35:03,642 I now demarcate who governs where. 411 00:35:03,722 --> 00:35:07,202 You, everything north of the Via Barbarossa. 412 00:35:07,282 --> 00:35:11,562 - Martinelli, everything south. - Where is Martinelli? 413 00:35:11,642 --> 00:35:15,882 - He most likely fled to raise an army... - No, he is dead. 414 00:35:17,522 --> 00:35:19,362 So are you. 415 00:35:33,522 --> 00:35:35,682 Now, all is mine. 416 00:35:40,762 --> 00:35:45,082 So we borrowed the blacksmith's forge to cook the meat. 417 00:35:47,642 --> 00:35:51,802 - Do you miss your native land, Yuisa? - At first. 418 00:35:51,882 --> 00:35:56,282 But over the past year, Rome begins to feel a second home. 419 00:35:57,282 --> 00:35:59,642 What manner of cooking is this? 420 00:35:59,722 --> 00:36:05,642 Barabicu. Spices rubbed into the meat, cooked slowly upon a sacred fire. 421 00:36:05,722 --> 00:36:08,802 Mmm. This is what heaven must taste like. 422 00:36:12,442 --> 00:36:16,482 To Yuisa, a child of the New World. 423 00:36:16,562 --> 00:36:17,562 Our... 424 00:36:20,442 --> 00:36:22,602 - Get the physician! - Rodrigo! 425 00:36:22,682 --> 00:36:24,202 Physician! 426 00:36:24,282 --> 00:36:26,282 Physician! 427 00:36:40,322 --> 00:36:44,202 - Please, do not let go. - I am here, Santidad. 428 00:36:44,282 --> 00:36:46,442 I will never leave you. 429 00:36:49,682 --> 00:36:54,322 - How are you feeling, my Rodrigo? - Like a prisoner in my own body. 430 00:36:54,402 --> 00:36:58,122 Completely conscious during the fit, yet powerless to gain control. 431 00:36:58,202 --> 00:37:01,082 - If not for Yuisa... - Yuisa? 432 00:37:01,162 --> 00:37:04,762 A false prayer over someone in need is a sacrilege. 433 00:37:04,842 --> 00:37:08,682 No, the girl is imbued with the Holy Spirit. 434 00:37:10,282 --> 00:37:13,242 Her proximity hurts your authority. 435 00:37:14,322 --> 00:37:18,762 Rome, knowing that you and I no longer sleep together, 436 00:37:18,842 --> 00:37:21,642 gossips about you and Yuisa. 437 00:37:21,722 --> 00:37:26,762 These rumors feed the outrage of those who conspire against you. 438 00:37:26,842 --> 00:37:33,082 Have you forgotten the previous plot? The casualties remain fresh in my mind. 439 00:37:33,162 --> 00:37:37,442 Yuisa saves us, Giulia, in prayer and in presence. 440 00:37:43,442 --> 00:37:45,242 She is an innocent. 441 00:37:47,082 --> 00:37:49,162 Her purity renews ours. 442 00:38:02,442 --> 00:38:06,642 How is Santidad? I pray morning to night for his recovery. 443 00:38:06,722 --> 00:38:09,002 He is his old self. 444 00:38:09,082 --> 00:38:12,642 He says that your touch is what revived him. 445 00:38:14,042 --> 00:38:17,282 Next time he will want you to go even further. 446 00:38:17,402 --> 00:38:20,282 - What do you mean? - You will kiss him. 447 00:38:20,402 --> 00:38:22,842 On the lips with your tongue. 448 00:38:24,642 --> 00:38:28,122 How... How is that possible? 449 00:38:28,202 --> 00:38:31,682 The pope swore an oath of chastity. 450 00:38:31,762 --> 00:38:34,642 Rodrigo has fucked countless women. 451 00:38:34,722 --> 00:38:39,322 He and I have fucked more times than there are days in the year. 452 00:38:39,402 --> 00:38:42,242 And you are no stranger to carnal pleasure, 453 00:38:42,322 --> 00:38:46,242 given the most recent reports from Colombo's expedition. 454 00:38:46,322 --> 00:38:48,042 What reports? 455 00:38:48,122 --> 00:38:53,322 The Ta?no women have taken to whoring for their Spanish masters. 456 00:38:53,442 --> 00:38:57,642 Rodrigo is Spanish and has the same appetites. 457 00:39:09,082 --> 00:39:12,442 Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna. 458 00:39:14,642 --> 00:39:17,082 Giampaolo, what brings you to my door? 459 00:39:17,162 --> 00:39:20,482 Rumors fly northward from Rome of an imminent attack 460 00:39:20,562 --> 00:39:22,642 by your forces against my city. 461 00:39:22,722 --> 00:39:28,242 I come to warn you. Venice will absolutely oppose any military advance. 462 00:39:28,322 --> 00:39:32,402 That is irksome. The Serene Republic has a fearsome navy. 463 00:39:32,482 --> 00:39:36,922 And has promised to place said navy in the harbor of Ravenna to support me 464 00:39:37,002 --> 00:39:40,042 - and deflect your campaign. - A brilliant move. 465 00:39:40,122 --> 00:39:43,722 And yet, Agapito, something seems not quite right. 466 00:39:43,802 --> 00:39:49,042 How can Venetian ships leave from their own harbor and sail to Ravenna 467 00:39:49,122 --> 00:39:52,522 when the Muslims have captured Bosnia and Tagliamento 468 00:39:52,602 --> 00:39:54,762 and continue to march to Vicenza? 469 00:39:54,842 --> 00:39:57,802 A fine question, Agapito, which brings up another. 470 00:39:57,882 --> 00:40:00,562 Since General de C?rdova remains in Spain 471 00:40:00,642 --> 00:40:03,202 who is there to rescue Venice this time? 472 00:40:03,282 --> 00:40:06,042 Your friend the doge cannot defeat the Turks alone 473 00:40:06,122 --> 00:40:09,322 and needs His Holiness to initiate a new crusade. 474 00:40:09,402 --> 00:40:12,562 By me consolidating the Papal States and its riches, 475 00:40:12,642 --> 00:40:15,082 the Church will be able to pay the cost. 476 00:40:15,162 --> 00:40:19,122 The doge despises you for abducting Dorotea Malatesta. 477 00:40:22,362 --> 00:40:24,962 That fairy story again. 478 00:40:25,042 --> 00:40:28,642 You came to warn me, so I will return the favor. 479 00:40:28,722 --> 00:40:31,642 Venetian loyalty is like the water in their canals, 480 00:40:31,722 --> 00:40:34,602 rising and falling with the phases of the moon. 481 00:40:34,682 --> 00:40:36,122 By the end of the year, 482 00:40:36,202 --> 00:40:39,922 not only will Venice encourage me to wage war wherever I choose, 483 00:40:40,002 --> 00:40:43,882 the Senate will name me a baron, bestow upon me a fine palazzo, 484 00:40:43,962 --> 00:40:48,282 and give me an annual income of 300,000 ducats per year. 485 00:40:49,242 --> 00:40:51,682 A word to the not very wise: 486 00:40:51,762 --> 00:40:55,522 you will never win an argument with a Borgia and a leopard in the room. 487 00:41:02,082 --> 00:41:05,242 Venice could still be a significant threat. 488 00:41:05,322 --> 00:41:11,002 Yes. So we will take Ravenna off our list of conquests, for now. 489 00:41:11,082 --> 00:41:14,082 Agapito. Well done. 490 00:41:25,002 --> 00:41:29,842 Here are the fabric options for your new pair of slippers. 491 00:41:32,402 --> 00:41:34,162 Which one do you like? 492 00:41:35,602 --> 00:41:38,402 What are you doing? Come, help me. 493 00:41:39,922 --> 00:41:41,322 The third one. 494 00:41:41,402 --> 00:41:45,602 How can you see from over there? Come sit on the bed next to me. 495 00:41:51,642 --> 00:41:52,882 This one. 496 00:41:55,322 --> 00:41:57,642 Yuisa, you barely looked. 497 00:41:59,802 --> 00:42:03,242 Yuisa, what is wrong? Yuisa. 498 00:42:04,402 --> 00:42:08,962 I am not ready. This place... I am not ready for... 499 00:42:10,362 --> 00:42:12,322 Shh! 500 00:42:32,682 --> 00:42:35,922 The ways of men are strange. 501 00:42:36,002 --> 00:42:39,842 Especially here in the Civitas Dei. 502 00:42:42,962 --> 00:42:46,962 Right now your heart weighs heavy. You feel like a perpetual stranger. 503 00:42:47,042 --> 00:42:51,762 - I want to fit in but... - At night your solitude grows worse. 504 00:42:53,002 --> 00:42:58,882 These halls are haunted by sadness. 505 00:42:58,962 --> 00:43:04,082 Such loneliness, such isolation makes you shiver 506 00:43:04,162 --> 00:43:09,242 from your neck down your back, for your skin chills. 507 00:43:10,802 --> 00:43:15,202 Your breathing slows, almost stopping. 508 00:43:15,282 --> 00:43:19,042 Then, rushes in gasps as if you are drowning. 509 00:43:19,122 --> 00:43:20,562 I am. 510 00:43:24,242 --> 00:43:27,762 The pope is supposed to be the vicar of Jesus. 511 00:43:27,842 --> 00:43:29,842 But where is Jesus? 512 00:43:32,282 --> 00:43:36,082 I thought He lived in Rome, that I would meet Him. 513 00:43:36,162 --> 00:43:39,922 But I see only men who claim to be his friend. 514 00:43:42,682 --> 00:43:44,922 Is Jesus even real? 515 00:43:46,082 --> 00:43:49,482 Oh, I can lead you to Jesus. 516 00:43:50,642 --> 00:43:54,322 In the Basilica at the hour of Matins. 517 00:43:54,402 --> 00:44:00,322 Be there, and you will finally bask in God's shimmering majesty. 518 00:44:00,402 --> 00:44:06,842 Oh, kind soul, thank you. Thank you. 519 00:44:06,922 --> 00:44:10,842 - I need a thin one with a beard. - Yes, madam. 520 00:44:19,922 --> 00:44:23,762 Still no word from Machiavelli, no money from Florence. 521 00:44:23,842 --> 00:44:29,682 - The signory must be kicked like dogs. - I agree. Time to change our strategy. 522 00:44:31,842 --> 00:44:35,122 These are scale models of the 15 warships which I have had built 523 00:44:35,202 --> 00:44:37,242 to form the new papal navy. 524 00:44:37,322 --> 00:44:39,682 We will split our strength in two. 525 00:44:39,762 --> 00:44:42,482 One unit led by you, Vitelli, will head west, 526 00:44:42,562 --> 00:44:44,602 marching through the Republic of Florence. 527 00:44:44,682 --> 00:44:47,442 You will conquer the coastal city of Piombino, 528 00:44:47,522 --> 00:44:49,082 ruled by the hapless Appiano brothers. 529 00:44:49,162 --> 00:44:52,162 - I could also take Arezzo. - No. No. 530 00:44:52,242 --> 00:44:55,562 Once Piombino has surrendered you will sail across the channel, 531 00:44:55,642 --> 00:44:57,962 to seize the islands of Elba and Pianosa. 532 00:44:58,042 --> 00:44:59,882 Therefore surrounding the Florentines. 533 00:44:59,962 --> 00:45:02,882 Who have granted my army safe passage through their territories. 534 00:45:02,962 --> 00:45:07,162 This move will test their word, forcing the signory to pay me or attack me. 535 00:45:07,242 --> 00:45:09,642 And then I will respond in kind. 536 00:45:09,722 --> 00:45:13,002 The greater the resistance, the greater the victory. 537 00:45:13,082 --> 00:45:18,322 Come. I will dictate a letter to my sometimes-friend Machiavelli. 538 00:45:20,922 --> 00:45:24,802 Without the French and Gascon troops, our army's already depleted. 539 00:45:24,882 --> 00:45:29,242 Now he divides our troops even further. This is madness. 540 00:45:29,322 --> 00:45:32,442 With Cesare Borgia there is always a fine line 541 00:45:32,522 --> 00:45:35,162 between madness and genius. 542 00:45:54,962 --> 00:45:59,442 - Jesus? - I am who you say I am. 543 00:46:06,642 --> 00:46:10,442 Ever since I learned of you, I longed to be in your presence. 544 00:46:10,522 --> 00:46:13,842 I studied my Catholic lessons harder than anyone in Hispaniola, 545 00:46:13,922 --> 00:46:16,282 so that I'd be chosen to visit Rome. 546 00:46:16,362 --> 00:46:19,442 I have looked for you everywhere in the Vatican. 547 00:46:19,522 --> 00:46:21,522 Finally you answer my prayers. 548 00:46:23,642 --> 00:46:25,322 Kneel. 549 00:46:28,162 --> 00:46:30,962 Now, open up. 550 00:46:31,082 --> 00:46:32,922 No, you are not Jesus. 551 00:46:33,002 --> 00:46:35,642 I am what my world will do to the purity of yours. 552 00:46:35,722 --> 00:46:38,722 - No, no! No! - Yes! Yes! 553 00:46:38,802 --> 00:46:40,322 - No! - Yes! 554 00:46:40,402 --> 00:46:42,122 No! 555 00:46:53,522 --> 00:46:56,122 She drowned herself. 556 00:46:56,202 --> 00:47:01,682 Poor Rodrigo. God has taken sweet Yuisa. 557 00:47:02,642 --> 00:47:04,882 He has stolen your innocence. 558 00:47:07,642 --> 00:47:10,562 I am not crying because she is dead. 559 00:47:12,042 --> 00:47:15,522 I cry because God has once again exposed me. 560 00:47:18,642 --> 00:47:22,882 Yuisa was simply a diversion from my true feelings. 561 00:47:28,042 --> 00:47:32,322 As are you, Giulia. As are you. 562 00:47:56,242 --> 00:48:01,082 As promised, I come to deliver Florence's first installment. 563 00:48:02,762 --> 00:48:06,682 Fifty thousand ducats. I hope you did not lose faith in me. 564 00:48:06,762 --> 00:48:09,762 I never doubted that rumors of my plan to seize Piombino 565 00:48:09,842 --> 00:48:11,362 would motivate your good will. 566 00:48:11,442 --> 00:48:15,042 And how goes the suppression of the rebels in Pisa? 567 00:48:15,122 --> 00:48:16,602 I bring gold. 568 00:48:16,682 --> 00:48:19,362 But before you will be allowed passage through our Republic, 569 00:48:19,442 --> 00:48:21,882 you must agree to four conditions. 570 00:48:21,962 --> 00:48:23,642 Conditions? 571 00:48:27,042 --> 00:48:29,962 - My ears burn with anticipation. - Firstly, 572 00:48:30,042 --> 00:48:32,802 Borgia troops must promptly leave Pisa. 573 00:48:32,882 --> 00:48:36,002 Next, your army must travel through our lands in isolated units, 574 00:48:36,082 --> 00:48:37,882 on separate roads. 575 00:48:37,962 --> 00:48:41,162 Next, the soldiers must not approach any of our fortified cities. 576 00:48:41,242 --> 00:48:44,882 And lastly, Vitelli must not be in command. 577 00:48:48,522 --> 00:48:51,922 Scandalous. Disgraceful. 578 00:48:53,802 --> 00:48:56,162 Hear my conditions. 579 00:48:56,242 --> 00:49:00,082 Firstly, the signory must immediately send me 300 men at arms. 580 00:49:00,162 --> 00:49:05,082 Next, the signory must also promptly pay me the full amount of the 300,000 ducats, 581 00:49:05,162 --> 00:49:10,922 plus an annual allowance of 36,000 ducats of which 9,000 will be payable in advance. 582 00:49:11,002 --> 00:49:14,882 Next, Florence must send no aid to the city of Piombino. 583 00:49:14,962 --> 00:49:21,682 Lastly, Florence will hand over five hostages selected by General Vitelli. 584 00:49:21,762 --> 00:49:24,522 You know well the signory must refuse. 585 00:49:24,602 --> 00:49:27,082 Then I march through your territories without their permission. 586 00:49:27,107 --> 00:49:30,642 I warn you, out of respect for our friendship, 587 00:49:30,722 --> 00:49:33,722 Florence's ally, France, will soon thunder into Italy. 588 00:49:33,802 --> 00:49:38,842 Perhaps. But even if King Louis does come, he will not stay long. 589 00:49:38,922 --> 00:49:41,242 I will always be here. 590 00:49:43,442 --> 00:49:48,762 The coming year will bring us endless joy, dear one. 591 00:49:48,842 --> 00:49:51,802 I hope so, Alfonso. I hope so. 592 00:50:12,722 --> 00:50:15,242 Lucrezia. Lucrezia. 593 00:50:28,162 --> 00:50:29,882 Lucrezia! 594 00:50:30,602 --> 00:50:34,842 In a few moments, a new year will be spawned. 595 00:50:34,962 --> 00:50:38,402 Will Fortuna bring me triumph or anguish? 596 00:50:41,442 --> 00:50:44,082 - Agapito? - Yes, Your Grace. 597 00:50:44,642 --> 00:50:48,442 - What news? - Ludovico Sforza has been captured. 598 00:50:48,522 --> 00:50:52,162 Milan submits once more to the marshal of France in King Louis' name. 599 00:50:52,242 --> 00:50:54,762 Excellent. Where is Sforza? 600 00:50:54,842 --> 00:50:58,682 On his way over the Alps to be imprisoned in the fortress of Loches, 601 00:50:58,762 --> 00:51:00,362 in the duchy of Touraine. 602 00:51:00,442 --> 00:51:02,322 Never to be seen again. 603 00:51:05,442 --> 00:51:08,242 And what of my French and Gascon troops currently in Milan? 604 00:51:08,322 --> 00:51:10,162 Louis has given orders. 605 00:51:10,242 --> 00:51:14,042 They are under the command of Jean de Foix headed here to rejoin your troops. 606 00:51:14,122 --> 00:51:18,442 Splendid. Jean is the husband of Charlotte's sister. La famiglia. 607 00:51:18,522 --> 00:51:21,722 There is more. Louis and the bulk of his army have crossed into Italy 608 00:51:21,802 --> 00:51:23,482 to join the marshal in Milan. 609 00:51:23,562 --> 00:51:28,402 Shit. Time has run dry. I have lost the gamble with Florence. 610 00:51:28,482 --> 00:51:32,802 I have other news. Vitelli has captured Piombino, Pianosa, and Elba. 611 00:51:32,882 --> 00:51:35,922 - Good. - Not as good as you might think. 612 00:51:36,002 --> 00:51:38,322 Vitelli has also entered the city of Arezzo, 613 00:51:38,402 --> 00:51:40,802 which, like Pisa, rebels against Florence. 614 00:51:40,882 --> 00:51:43,842 You slap and kiss me, Agapito. 615 00:51:43,922 --> 00:51:47,242 Vitelli dares to move on a city without my orders. 616 00:51:47,322 --> 00:51:49,922 He hopes to provoke you into a war with Florence. 617 00:51:50,002 --> 00:51:51,242 Yes. 618 00:51:51,322 --> 00:51:55,642 All he will have accomplished is to pit Louis against me. 619 00:52:01,042 --> 00:52:02,202 Hiya. 620 00:52:11,522 --> 00:52:15,082 - Where is he headed? - I do not know. 621 00:52:16,562 --> 00:52:18,402 When will he return? 622 00:52:20,442 --> 00:52:22,322 I cannot say. 623 00:52:39,417 --> 00:53:43,120 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 624 00:53:43,170 --> 00:53:47,720 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 52662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.