Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,715 --> 00:00:04,195
Fourteen ninety-six.
2
00:00:04,275 --> 00:00:09,275
Rodrigo Borgia has returned to Rome
reclaiming full authority as pope.
3
00:00:09,355 --> 00:00:13,795
We appoint Lucrezia Borgia
as chief papal counselor.
4
00:00:13,915 --> 00:00:17,635
- Please, Rodrigo, spare my cousin.
- Finally you come.
5
00:00:17,755 --> 00:00:20,555
Rodrigo. Rodrigo, I am sorry!
6
00:00:20,635 --> 00:00:22,635
With the Holy Father restored,
7
00:00:22,715 --> 00:00:25,795
Cesare resumes his offensive
throughout the Papal States.
8
00:00:25,875 --> 00:00:29,955
I will subjugate the mutinous
cities inside the Papal States.
9
00:00:30,035 --> 00:00:32,995
The capture of Caterina Sforza trumpets
this warning:
10
00:00:33,075 --> 00:00:36,515
bend to Borgia or be destroyed.
11
00:00:39,795 --> 00:00:41,595
Lucrezia, no longer regent,
12
00:00:41,675 --> 00:00:44,555
struggles to adapt
to her new diminished role.
13
00:00:44,635 --> 00:00:46,595
I already sit at the pope's right hand.
14
00:00:46,675 --> 00:00:50,035
When is the last time that hand
did not wave you away?
15
00:00:50,115 --> 00:00:53,795
All the while, the Borgia
accumulate more and more enemies.
16
00:00:53,875 --> 00:00:57,235
Crawl away on your belly,
like the worm that you are.
17
00:00:57,315 --> 00:01:00,435
Be my eyes and ears
in the Borgia apartments.
18
00:01:00,515 --> 00:01:04,035
I want the power to place
the evil eye on whomever I choose.
19
00:01:04,430 --> 00:02:15,859
20
00:02:21,648 --> 00:02:23,848
Cesare, you have
no greater admirer than I,
21
00:02:23,918 --> 00:02:27,248
but this procrastination is unworthy
of your military genius.
22
00:02:27,251 --> 00:02:28,971
We must advance on Florence.
23
00:02:29,051 --> 00:02:31,811
As I said, Vitelli,
I will move against the Florentines
24
00:02:31,891 --> 00:02:34,011
only if they reject my demands.
25
00:02:34,091 --> 00:02:35,611
Three hundred thousand ducats
26
00:02:35,691 --> 00:02:38,491
and the freedom to move my troops
through their territories.
27
00:02:39,491 --> 00:02:43,491
The fact that they have not responded
is an insult to you and the pope.
28
00:02:43,611 --> 00:02:47,131
To do anything less than a full siege
shows weakness.
29
00:02:47,211 --> 00:02:49,491
The signory are the ones
who procrastinate,
30
00:02:49,571 --> 00:02:51,971
hoping that King Louis will march
over the Alps
31
00:02:52,051 --> 00:02:54,771
and south to Naples, towing me along.
32
00:03:01,451 --> 00:03:04,971
Duke Pandolfo Petrucci of Siena.
33
00:03:07,251 --> 00:03:12,091
We will use timed pressure to force
the signory to accede to our behest
34
00:03:12,171 --> 00:03:14,211
before the French arrive.
35
00:03:15,491 --> 00:03:21,891
I salute the man who has rid our peninsula
of both Ludovico and Caterina Sforza.
36
00:03:21,971 --> 00:03:23,891
I salute you, Pandolfo,
37
00:03:23,971 --> 00:03:26,811
who holds his seat of power longer
than any other duke in Italy.
38
00:03:26,891 --> 00:03:29,971
And I have not done so with idle talk.
39
00:03:30,051 --> 00:03:35,491
Too true, too true. You come before me
in humble desperation
40
00:03:35,611 --> 00:03:38,291
to sign a treaty of alliance
and gain my protection.
41
00:03:38,371 --> 00:03:43,731
Desperation? This is an alliance
of equal advantage to us both.
42
00:03:43,811 --> 00:03:47,851
How so? Montepulciano is claimed
by you and Florence.
43
00:03:47,931 --> 00:03:50,411
Yet their claim has the support of France.
44
00:03:50,491 --> 00:03:53,371
You need me to intercede
with my friend Louis
45
00:03:53,451 --> 00:03:55,571
or to crush the Florentines in combat.
46
00:03:55,651 --> 00:03:59,291
And you need me to frighten the signory
47
00:03:59,371 --> 00:04:04,091
into cooperating with your plans
to subdue the Romagna.
48
00:04:04,211 --> 00:04:10,091
- Without my munitions...
- Ah, your time is up. Sign the treaty.
49
00:04:18,091 --> 00:04:23,331
I eagerly await to see which of us
will break this alliance first.
50
00:04:23,411 --> 00:04:28,451
- Ready the papal guard.
- To go where, Your Grace?
51
00:04:30,091 --> 00:04:35,491
No place, yet. I want the noise of us
preparing for war to be so loud
52
00:04:35,571 --> 00:04:40,971
that it resonates as far north
as the ears of Niccolo Machiavelli.
53
00:04:41,051 --> 00:04:44,691
Florence will once more go deaf
to the name of Borgia.
54
00:04:44,771 --> 00:04:47,611
The night sky will be
illuminated with fire from my cannons...
55
00:04:47,691 --> 00:04:50,331
...and echo with the gallop
of a thousand horses.
56
00:04:50,411 --> 00:04:52,931
And then Florence will be yours.
57
00:04:53,771 --> 00:04:57,891
Cesare will attack Ravenna.
That is the bold move.
58
00:04:57,971 --> 00:05:00,531
No. Cesare will attack Pesaro.
That is the smart move.
59
00:05:00,611 --> 00:05:03,491
He will attack Florence.
Cesare has made a pact with Siena.
60
00:05:03,611 --> 00:05:07,291
- How do you know this?
- I am the vice chancellor.
61
00:05:09,851 --> 00:05:12,251
Borgia would never tell him.
62
00:05:12,331 --> 00:05:15,811
Sansoni must have
a secret ally in the Borgia household.
63
00:05:15,891 --> 00:05:19,051
We will end up like the Orsini
if we cannot do the same.
64
00:05:19,131 --> 00:05:22,371
Gentlemen, while my benefactor
Cardinal della Rovere
65
00:05:22,451 --> 00:05:25,011
continues to serve
as papal legate to France,
66
00:05:25,091 --> 00:05:27,891
he has instructed me to ally with you,
the great Colonna family.
67
00:05:27,971 --> 00:05:31,691
Now I will be your secret ally.
68
00:05:31,771 --> 00:05:37,691
All I ask is... Do you know how many
troops are currently in Cesare's employ?
69
00:05:37,771 --> 00:05:39,331
Time for the consistory.
70
00:05:39,411 --> 00:05:42,651
I will come with you
and stand by your side.
71
00:05:42,731 --> 00:05:45,891
Since my father's return
my role in the Vatican has diminished.
72
00:05:45,971 --> 00:05:47,691
I am, once again, nothing but a wife.
73
00:05:47,771 --> 00:05:51,651
Today is my presentation,
so I must appear without a husband.
74
00:05:51,731 --> 00:05:54,691
Besides, while Angela visits
Aunt Juana in Spain,
75
00:05:54,771 --> 00:05:57,771
I trust only you to care for the children.
76
00:06:10,691 --> 00:06:15,451
Carlo Canale, warden of Terra Nuova.
77
00:06:18,051 --> 00:06:23,291
Carlo, in our ongoing effort to improve
the administration of Rome,
78
00:06:23,371 --> 00:06:27,451
we asked Lucrezia to thoroughly examine
our papal prisons.
79
00:06:27,531 --> 00:06:30,611
You have been quite successful,
old friend.
80
00:06:30,691 --> 00:06:32,691
If success can be measured in profit.
81
00:06:32,771 --> 00:06:38,891
- Profit is one of the goals, Holiness.
- Tell us, why do we imprison men?
82
00:06:38,971 --> 00:06:43,491
To deprive miscreants of liberty
as punishment for wrongdoing.
83
00:06:43,571 --> 00:06:45,731
Excellent.
84
00:06:45,811 --> 00:06:51,011
So, then why do you allow murderers
and thieves to leave Terra Nuova at night?
85
00:06:51,091 --> 00:06:55,291
Because they have purchased passes,
but must return at dawn.
86
00:06:55,371 --> 00:06:57,891
In between they commit more crimes.
87
00:06:57,971 --> 00:07:01,011
Privileges have always been allowed
for those who can afford them.
88
00:07:01,091 --> 00:07:04,771
As of this day, the sale of passes
and privileges is no more.
89
00:07:04,851 --> 00:07:07,691
Prisoners must fear time spent
in Terra Nuova.
90
00:07:07,771 --> 00:07:09,971
And what of my income?
91
00:07:11,491 --> 00:07:15,851
You dare to whine to the supreme pontiff
of the Universal Church
92
00:07:15,931 --> 00:07:19,811
about your petty, insignificant needs?
93
00:07:19,891 --> 00:07:21,811
We speak of justice!
94
00:07:21,891 --> 00:07:24,651
Be gone, Canale.
95
00:07:24,731 --> 00:07:29,651
We will close our eyes
and when we open them,
96
00:07:29,731 --> 00:07:32,011
you will be gone.
97
00:07:51,611 --> 00:07:52,611
He is dead.
98
00:07:57,691 --> 00:08:02,611
Mama? Mama, I have come
with some terrible news.
99
00:08:10,531 --> 00:08:15,251
Oh, Lucrezia.
Lucrezia, this is Teofilo.
100
00:08:16,251 --> 00:08:18,971
Your Highness, I am honored.
101
00:08:34,291 --> 00:08:35,771
Your Grace.
102
00:08:35,851 --> 00:08:37,651
I warned you, Chancellor.
103
00:08:37,731 --> 00:08:39,811
Support my campaign
to secure the Papal States
104
00:08:39,891 --> 00:08:42,051
or be trampled by the hooves
of my stallion.
105
00:08:42,131 --> 00:08:45,451
Cesare, appointed officials
do not rule absolutely.
106
00:08:45,531 --> 00:08:47,771
Any contract with you
must be deliberated upon.
107
00:08:47,851 --> 00:08:50,531
No. Your government has never been
my friend.
108
00:08:50,611 --> 00:08:53,531
An insult they will regret
till the end of days.
109
00:08:53,611 --> 00:08:56,571
The signory are afraid that you
will turn into a tyrant.
110
00:08:59,011 --> 00:09:03,011
I do not conquer to tyrannize,
but to destroy tyranny.
111
00:09:03,091 --> 00:09:06,811
Yet your actions echo otherwise.
112
00:09:06,891 --> 00:09:09,171
The duke of Siena is
a cruel and selfish despot.
113
00:09:09,251 --> 00:09:11,851
In your eyes, yes,
because he is your enemy.
114
00:09:11,931 --> 00:09:13,971
But you forget.
115
00:09:14,051 --> 00:09:18,531
I am the man that freed Florence
from Savonarola, birthing your republic.
116
00:09:18,611 --> 00:09:23,251
Now I will liberate the rest of Italy
by whatever means necessary.
117
00:09:24,091 --> 00:09:28,291
Tell your masters,
time no longer works in their favor.
118
00:09:28,411 --> 00:09:33,651
You have three days to agree to my terms
or the members of your signory will burn
119
00:09:33,731 --> 00:09:36,251
in the same square
where Savonarola was roasted.
120
00:09:40,091 --> 00:09:42,331
Your Grace, a word alone?
121
00:09:45,211 --> 00:09:50,451
There are rumblings from Forli. A possible
mutiny by your Gascon troops.
122
00:09:50,531 --> 00:09:54,531
You must head north at once,
to silence the dissent.
123
00:09:54,611 --> 00:09:59,771
You cannot afford to have Florence
learn of this internal unrest.
124
00:09:59,851 --> 00:10:04,051
- Who rallies my men against me?
- Pierre d'Archambaud.
125
00:10:04,131 --> 00:10:08,331
Complaining that you wallow in palatial
decadence with the use of their wages.
126
00:10:08,411 --> 00:10:12,771
The conspirators plan to seize the rocca
until you agree to share your wealth.
127
00:10:12,851 --> 00:10:15,931
They claim
that which does not exist.
128
00:10:16,011 --> 00:10:17,891
The papal coffers are empty.
129
00:10:17,971 --> 00:10:21,331
And without those ducats from Florence,
I will soon be destitute.
130
00:10:23,731 --> 00:10:26,531
We ride to Forli.
131
00:10:26,611 --> 00:10:28,691
The Gascons are
too vicious to defeat head-on.
132
00:10:28,771 --> 00:10:31,891
Victory will only come
by unraveling them.
133
00:10:31,971 --> 00:10:37,531
Tell my generals that upon my arrival,
I wish to review my army's elite units.
134
00:10:37,611 --> 00:10:39,971
And ready the gravediggers.
135
00:10:46,331 --> 00:10:48,971
Repeat for me
what I have taught you.
136
00:10:49,051 --> 00:10:53,051
To become a true iettatore,
I must unleash extreme emotion,
137
00:10:53,131 --> 00:10:57,011
jealousy, envy, malice,
toward the soul I wish to curse.
138
00:10:59,411 --> 00:11:01,491
The freshness and the quality...
139
00:11:01,571 --> 00:11:04,491
That merchant.
He once sold me a rotten tomato.
140
00:11:04,571 --> 00:11:09,091
And when I complained, he called me
a stupid vulva. I hate him.
141
00:11:09,171 --> 00:11:11,091
And so?
142
00:11:12,211 --> 00:11:17,291
I will go to him, moisten my eyes,
gaze directly into his,
143
00:11:17,371 --> 00:11:23,331
speak slowly, inhale, exhale.
Use my breath to remove his.
144
00:11:34,331 --> 00:11:36,491
You look ill.
145
00:11:36,571 --> 00:11:39,491
- What?
- You do not look well.
146
00:11:39,571 --> 00:11:43,171
You sweat. You breathe in odd gasps.
147
00:11:43,251 --> 00:11:47,011
- Do I?
- Your head aches.
148
00:11:47,091 --> 00:11:51,891
A searing pain which increases intensely
as it spreads down your neck.
149
00:11:51,971 --> 00:11:56,611
Pounding, burning, settling right here.
150
00:11:57,891 --> 00:12:03,211
Look. Are you going to buy something
or not? You stupid vulva!
151
00:12:09,611 --> 00:12:12,731
- I guess I did not hate him enough.
- Come here!
152
00:12:13,451 --> 00:12:15,251
In nomine Patris...
153
00:12:16,531 --> 00:12:18,051
...et Filii...
154
00:12:22,131 --> 00:12:27,291
Lucrezia, what you saw in my villa,
let me be the first to tell Cesare.
155
00:12:27,371 --> 00:12:29,691
Yet another secret, Mama?
156
00:12:30,611 --> 00:12:35,771
Carlo Canale was a man of principle...
157
00:12:36,771 --> 00:12:41,051
...uncorrupted by the temptations
of a greedy world.
158
00:12:42,011 --> 00:12:44,731
He... He was...
159
00:13:01,011 --> 00:13:05,211
Holiness, you suffer from a condition
known as comitialibus.
160
00:13:05,291 --> 00:13:08,091
Call it by its true name: epilepsy.
161
00:13:10,091 --> 00:13:12,531
Is this illness treatable?
162
00:13:12,611 --> 00:13:15,051
We have only begun
to understand its intricacies.
163
00:13:15,131 --> 00:13:18,531
Not long ago, epilepsy was considered
demonic possession.
164
00:13:18,611 --> 00:13:23,971
For now, bed rest and warm liquids
should restore you. Opiates to sleep.
165
00:13:34,211 --> 00:13:40,331
I thought I left this affliction
behind in Monte Cassino.
166
00:13:40,411 --> 00:13:42,691
You have convulsed before?
167
00:13:44,251 --> 00:13:47,731
My uncle, Calixtus...
168
00:13:49,691 --> 00:13:53,731
...sat on Saint Peter's throne
very late in life.
169
00:13:55,891 --> 00:14:00,371
A brilliant man,
far greater than me.
170
00:14:01,971 --> 00:14:05,291
He too suffered from this affliction.
171
00:14:08,531 --> 00:14:14,251
Turning slowly into a darker shadow...
172
00:14:15,411 --> 00:14:18,171
...of the man he was.
173
00:14:27,211 --> 00:14:32,371
Our Father, who art in Heaven,
hallowed be thy name, thy Kingdom come,
174
00:14:32,451 --> 00:14:34,771
Thy will be done on Earth...
175
00:14:34,851 --> 00:14:40,411
He's dying. How many days will you
and Cesare remain alive
176
00:14:40,531 --> 00:14:44,771
once another man,
della Rovere, is pope?
177
00:14:44,851 --> 00:14:48,891
- The Holy Father will recover.
- Until he does you must assume command.
178
00:14:48,971 --> 00:14:51,091
I will assume nothing.
179
00:15:06,011 --> 00:15:09,891
- Attention!
- Attention!
180
00:15:10,011 --> 00:15:11,771
Forward march!
181
00:15:43,891 --> 00:15:46,731
Inwards... move!
182
00:15:52,891 --> 00:15:57,331
You have been told that Cesare Borgia
steals your salaries,
183
00:15:57,411 --> 00:16:02,091
that Cesare Borgia cares solely
about Cesare Borgia.
184
00:16:09,971 --> 00:16:14,771
Only he who puts his own life in danger
knows the value of a life.
185
00:16:15,931 --> 00:16:19,051
I have killed, I have bled.
186
00:16:19,171 --> 00:16:23,011
I know well your worth
and paid accordingly.
187
00:16:24,611 --> 00:16:27,931
So why have none of you
received your due?
188
00:16:28,011 --> 00:16:30,131
D'Archambaud thieves your ducats.
189
00:16:30,211 --> 00:16:33,091
Lies! The Catalan has sent nothing!
190
00:16:34,451 --> 00:16:38,571
I speak the truth
and will leave myself exposed.
191
00:16:38,651 --> 00:16:41,451
Will the bailiff of Dijon do the same?
192
00:16:43,691 --> 00:16:45,171
Seize the traitor!
193
00:16:51,611 --> 00:16:56,251
A broken riding mule that will take you
over the Alps and back to France.
194
00:16:56,371 --> 00:16:59,771
For sustenance you will eat
only bitter crow's meat.
195
00:16:59,851 --> 00:17:03,971
General di Naldo will accompany you
to ensure your safety
196
00:17:04,051 --> 00:17:06,971
and properly explain your treachery
to King Louis.
197
00:17:07,051 --> 00:17:10,651
No!
198
00:17:26,491 --> 00:17:32,011
Niccolo Machiavelli, secretary of the Ten
and chancellor of the Florentine Republic.
199
00:17:32,091 --> 00:17:34,051
Perfect timing, Chancellor.
200
00:17:36,891 --> 00:17:41,091
I traveled to Rome, at top speed,
only to find that you had departed.
201
00:17:41,171 --> 00:17:45,411
- Then I rode here to Forli.
- Hoping to find me dead at Gascon hands.
202
00:17:45,491 --> 00:17:48,051
Oh, no, on the contrary.
203
00:17:48,131 --> 00:17:52,131
We, Florentines, are in awe of the way
you handled the mutiny.
204
00:17:52,211 --> 00:17:59,211
So, the signory has agreed to contract you
as condottiere for 300,000 ducats.
205
00:17:59,291 --> 00:18:00,571
Cesare...
206
00:18:02,451 --> 00:18:06,971
And I will be granted unrestricted
passage throughout your territories?
207
00:18:08,891 --> 00:18:12,691
The signory has no better friend
than Cesare Borgia.
208
00:18:16,091 --> 00:18:19,771
- At first light, we leave for Pesaro.
- Pesaro? Not Pesaro.
209
00:18:19,851 --> 00:18:22,131
Pesaro can provide us with a a port,
210
00:18:22,211 --> 00:18:25,411
and the chance to expel
the last remaining Sforza duke, Giovanni.
211
00:18:25,491 --> 00:18:29,211
My sister's first husband.
That impotent fool.
212
00:18:29,291 --> 00:18:32,851
There is no word on the pope's condition.
213
00:18:32,971 --> 00:18:37,691
This convulsion could be insignificant
or it could be something far worse.
214
00:18:37,771 --> 00:18:41,531
I will bring Laura to him.
She will enliven his spirit.
215
00:18:41,611 --> 00:18:44,971
You've forgiven His Holiness
for the brutal death of our cousin?
216
00:18:45,051 --> 00:18:48,611
The more I try to hate Rodrigo,
the more I'm ravaged by love.
217
00:18:48,691 --> 00:18:53,571
You lie. You are plotting some treachery.
Revenge is not the answer.
218
00:18:53,651 --> 00:18:56,091
Should you not be tending
to your pregnant Silvia?
219
00:18:56,171 --> 00:18:58,891
Or are you too busy following
papal commands to ever take initiative?
220
00:18:58,916 --> 00:19:01,691
You confuse neutrality with inaction.
Patience is a virtue.
221
00:19:01,771 --> 00:19:03,411
This is our problem.
222
00:19:03,491 --> 00:19:07,971
You accept the status quo too easily,
so we Farnese go nowhere.
223
00:19:11,611 --> 00:19:15,731
I am not certain where Cesare is.
Some say Forli, some Pesaro.
224
00:19:15,811 --> 00:19:20,531
He must keep us better informed.
Talk with him. He listens to you.
225
00:19:20,611 --> 00:19:24,051
I will.
But, Papa, I can do more.
226
00:19:24,131 --> 00:19:28,691
You have said repeatedly that in your
absence, I ran the Vatican with expertise.
227
00:19:28,771 --> 00:19:31,731
If you are ill, let me carry some
of your burden.
228
00:19:31,811 --> 00:19:36,971
Darling girl, I dream only of the day when
you and Cesare will rule in my place.
229
00:19:38,411 --> 00:19:41,851
But solidifying this goal
is a bloody business.
230
00:19:41,931 --> 00:19:46,451
And your soul must be spared any
of the sins we will be forced to commit.
231
00:19:50,611 --> 00:19:55,131
- We came as soon as we heard.
- Oh! My sweet daughter.
232
00:19:57,731 --> 00:19:59,611
You have grown.
233
00:20:00,891 --> 00:20:03,051
Papa.
234
00:20:07,291 --> 00:20:09,891
May we speak in private, Rodrigo?
235
00:20:09,971 --> 00:20:14,731
Come, sister. We will watch birds.
I have a brand-new spyglass.
236
00:20:21,891 --> 00:20:25,251
- Holiness...
- Be silent, Gacet, and go.
237
00:20:37,851 --> 00:20:40,011
You are better?
238
00:20:40,091 --> 00:20:45,131
For now. I feel as if
I'm under someone's curse.
239
00:20:47,011 --> 00:20:48,611
My Rodrigo.
240
00:20:53,851 --> 00:20:59,411
Have you come to gloat over the ruin
of the man who executed your cousin?
241
00:20:59,491 --> 00:21:01,771
Or have you run out of ducats?
242
00:21:01,851 --> 00:21:05,171
I come neither in avarice nor anger.
243
00:21:05,251 --> 00:21:08,131
I would never forgive myself
if something terrible happened to you
244
00:21:08,211 --> 00:21:11,931
and I was not here...
holding your hand.
245
00:21:14,011 --> 00:21:19,971
You hurt us to the quick. Walking out.
Ignoring our missives.
246
00:21:21,771 --> 00:21:26,131
I was wrong to do so.
Mea culpa.
247
00:21:29,091 --> 00:21:31,691
We are capable of forgiveness...
248
00:21:34,371 --> 00:21:36,891
...but not of further heartbreak.
249
00:21:40,011 --> 00:21:45,451
Until you can prove your true intentions,
you may bring Laura back to live
250
00:21:45,531 --> 00:21:49,891
in the Apostolic Palace.
But we will not share this bed.
251
00:22:35,211 --> 00:22:36,611
- How was Milan?
- In a panic.
252
00:22:36,691 --> 00:22:40,691
Ludovico Sforza has broken free from
his dungeon and moved north to the Alps.
253
00:22:40,771 --> 00:22:44,011
He has captured Como with the help
of 9,000 Swiss mercenaries
254
00:22:44,091 --> 00:22:45,691
financed by Emperor Maximilian.
255
00:22:45,771 --> 00:22:47,891
- And France does what?
- She mobilizes.
256
00:22:47,971 --> 00:22:51,131
The king's marshal, Trivulzio,
orders the French and Gascon soldiers
257
00:22:51,211 --> 00:22:53,171
under your charge to join him.
258
00:22:53,251 --> 00:22:55,091
We will depart at once.
259
00:22:56,091 --> 00:23:00,211
Great Borgia, he, Trivulzio,
260
00:23:00,291 --> 00:23:03,611
does not want you to accompany the army.
261
00:23:16,571 --> 00:23:20,531
I know well the danger in which I stand.
I will no longer depend on promises,
262
00:23:20,611 --> 00:23:25,251
be they royal or papal.
I, alone, will erect my empire.
263
00:23:26,611 --> 00:23:29,891
How many Spaniards and Italians
remain with us?
264
00:23:29,971 --> 00:23:34,291
- Three thousand.
- Not enough to attack Pesaro. Shit!
265
00:23:34,371 --> 00:23:37,211
Who?
266
00:23:37,291 --> 00:23:42,531
Lorenz Beheim. Humanist,
physician and astrologer.
267
00:23:42,611 --> 00:23:47,891
Your Grace, astrology is
an unprovable field.
268
00:23:47,971 --> 00:23:51,211
This man philanders
with the true science of astronomy,
269
00:23:51,291 --> 00:23:54,091
hiding behind
vague forecasts of determinism.
270
00:23:54,171 --> 00:23:55,771
Fortuna has brought me this far.
271
00:23:55,851 --> 00:24:00,251
I cannot ignore the celestial map
any more than the ones that you draw.
272
00:24:00,331 --> 00:24:04,011
I must decide whether to continue
my campaign or change course.
273
00:24:04,091 --> 00:24:08,291
- Which way does fortune's wheel spin?
- You are a Virgo? Yes.
274
00:24:08,371 --> 00:24:10,611
I am more viper than Virgo.
275
00:24:15,531 --> 00:24:19,091
Your true path will be revealed
at the point of eternal origin.
276
00:24:19,171 --> 00:24:21,131
You must return to Rome.
277
00:24:23,091 --> 00:24:25,731
Why are we summoned,
Vice Chancellor?
278
00:24:25,811 --> 00:24:28,011
I don't know.
279
00:24:28,091 --> 00:24:31,731
I thought Borgia included you
in his many plans.
280
00:24:31,811 --> 00:24:34,331
He is like the Tiber. At any given moment,
281
00:24:34,411 --> 00:24:37,251
one is uncertain
which direction he will follow.
282
00:24:37,331 --> 00:24:40,371
He will not discuss the war
between Sforza and the French
283
00:24:40,451 --> 00:24:43,011
or Cesare's crusade
across the Papal States.
284
00:24:43,091 --> 00:24:46,011
Nor the true nature
of the Holy Father's own illness.
285
00:24:46,091 --> 00:24:48,971
Borgia clearly is
once again addicted to vitriolo.
286
00:24:49,051 --> 00:24:51,971
No, it is something else.
287
00:24:53,291 --> 00:24:57,491
Diego Lopez de Haro, envoy of Spain.
288
00:25:01,771 --> 00:25:03,211
Holy One.
289
00:25:04,851 --> 00:25:07,251
The explorer
Cristoforo Colombo has returned
290
00:25:07,331 --> 00:25:09,371
from another journey to the New World.
291
00:25:09,451 --> 00:25:12,491
His discoveries are most promising.
292
00:25:18,891 --> 00:25:24,651
May I introduce Yuisa,
born on the island of Hispaniola.
293
00:25:24,731 --> 00:25:30,131
A gift to you from King Ferdinand.
She has learned to speak our language.
294
00:25:30,251 --> 00:25:34,051
My, my, so colorful.
Should she not be naked?
295
00:25:34,131 --> 00:25:37,891
She is a true believer in Christ,
but not yet baptized.
296
00:25:37,971 --> 00:25:43,611
His most Catholic Majesty asks you,
Holy One, to save this heathen soul.
297
00:25:53,491 --> 00:25:57,811
Ego te baptizo in nomine Patris,
298
00:25:57,891 --> 00:26:00,411
et Filii, et Spiritus Sancti.
299
00:26:06,051 --> 00:26:08,651
Rise, child of God.
300
00:26:11,251 --> 00:26:14,811
No, no, no. Stop.
You commit sacrilege.
301
00:26:19,211 --> 00:26:24,891
This is the tonic which will rejuvenate
Borgia's health.
302
00:26:27,491 --> 00:26:31,451
We are curious about this continent
across the Great Ocean.
303
00:26:31,531 --> 00:26:35,131
Tell us of your tribe. Of your family.
304
00:26:37,411 --> 00:26:41,611
We don't have buildings like this.
Our boats are smaller.
305
00:26:41,691 --> 00:26:45,451
My people are so much... newer.
306
00:26:46,891 --> 00:26:48,931
Simpler. Simpler.
307
00:26:49,771 --> 00:26:53,691
The weather is warmer and the soil is...
308
00:26:56,451 --> 00:26:58,651
I don't know the word.
309
00:26:58,731 --> 00:27:02,891
- Uh, It... Ita.
- What is ita?
310
00:27:03,851 --> 00:27:08,051
It's like red but different.
311
00:27:17,931 --> 00:27:19,051
My Jesus.
312
00:27:33,891 --> 00:27:37,411
- What are you doing?
- An offering to King God.
313
00:27:37,491 --> 00:27:43,771
That is... generous of you, Yuisa,
but our Savior is an immaterial being.
314
00:27:46,091 --> 00:27:48,891
- He does not care for vanity.
- And you?
315
00:27:48,971 --> 00:27:53,211
Would you accept a gift of my joy?
316
00:27:53,291 --> 00:27:55,491
I am less perfect than He.
317
00:27:57,411 --> 00:27:59,251
How beautiful.
318
00:28:02,531 --> 00:28:05,331
Accepting trinkets from the native?
319
00:28:06,331 --> 00:28:10,411
You once accepted emeralds
from Fabrizio Colonna.
320
00:28:10,491 --> 00:28:13,731
"To refuse would have been an insult."
321
00:28:13,811 --> 00:28:15,171
Yuisa.
322
00:28:44,771 --> 00:28:48,051
You say that Pesaro cannot be taken
with current troop levels?
323
00:28:48,131 --> 00:28:52,211
We need to employ more men, Santidad.
At least 10,000.
324
00:28:52,291 --> 00:28:55,531
To recruit that many
fierce and brave Italians will take time.
325
00:28:55,611 --> 00:28:59,771
Which we no longer have now that
Ludovico Sforza engages the French.
326
00:28:59,851 --> 00:29:03,171
His victory will strengthen
Giovanni Sforza's rule in Pesaro.
327
00:29:03,251 --> 00:29:05,691
Will the people of Milan accept
Ludovico's return?
328
00:29:05,771 --> 00:29:08,491
- Did they not share his ousting?
- For a short time.
329
00:29:08,571 --> 00:29:13,211
But the governor appointed by France has
proved to be far worse than Duke Ludovico.
330
00:29:13,291 --> 00:29:16,771
- We must, instead, attack Florence.
- No. Pesaro can be taken.
331
00:29:16,851 --> 00:29:20,771
Giovanni Sforza lacks fortitude in battle.
332
00:29:20,891 --> 00:29:25,131
A tyrant is defeated once he loses
the enthusiasm of his subjects.
333
00:29:25,211 --> 00:29:29,691
That is why d'Archambaud's mutiny failed
and why Milan wavers.
334
00:29:30,531 --> 00:29:34,011
The duke of Pesaro can be beaten
from within.
335
00:29:34,091 --> 00:29:38,251
I do not need 10,000 men...
but only ten.
336
00:29:40,411 --> 00:29:44,771
- You think I should not attack Pesaro.
- That is not what I want to say.
337
00:29:46,891 --> 00:29:50,531
- Then why hesitate?
- Because what I ask is difficult.
338
00:29:50,611 --> 00:29:52,771
Command me. I will obey.
339
00:29:56,091 --> 00:29:58,491
Spare the life of Giovanni Sforza.
340
00:29:58,571 --> 00:30:02,891
We Borgia have already killed him once
by destroying his reputation.
341
00:30:02,971 --> 00:30:06,611
And what would you have me do with him?
Banishment? Imprisonment?
342
00:30:06,691 --> 00:30:11,011
- Show Giovanni Christ's mercy.
- Christ's mercy?
343
00:30:11,091 --> 00:30:13,331
And where will I find that rare gem?
344
00:30:13,411 --> 00:30:18,451
In your own heart. Or in mine,
which loves Jesus in every way.
345
00:30:18,531 --> 00:30:24,051
- Ah, so you're a Christian then?
- My faith in Christ is absolute.
346
00:30:24,131 --> 00:30:27,891
My faith in Christianity is less certain.
347
00:30:27,971 --> 00:30:30,731
I can only feel the love of Christ
through you.
348
00:30:34,851 --> 00:30:38,331
Cesare... We must move past
these romantic feelings.
349
00:30:38,411 --> 00:30:39,611
Why?
350
00:30:39,691 --> 00:30:42,251
Because we never share them
at the same moment,
351
00:30:42,331 --> 00:30:44,691
and because I have recommitted myself
to my vow of marriage.
352
00:30:44,716 --> 00:30:46,611
A vow you made to punish yourself,
353
00:30:46,691 --> 00:30:48,651
convinced that you were undeserving
of happiness.
354
00:30:48,731 --> 00:30:50,691
Circumstances have changed.
355
00:30:50,771 --> 00:30:52,931
I now have a faithful husband,
two loving children.
356
00:30:53,011 --> 00:30:55,531
- I am happy.
- That is the lie you tell yourself.
357
00:30:55,611 --> 00:30:57,771
Your current husband is
still a depraved cretin
358
00:30:57,851 --> 00:30:59,531
- who stifles you in his embrace.
- Cesare-
359
00:30:59,556 --> 00:31:03,716
No, I will not promise to spare
your former husband's life.
360
00:31:08,131 --> 00:31:10,771
- Your Grace, I present to you an envoy...
- Later.
361
00:31:10,851 --> 00:31:15,771
- I bring a petition from Duke Ercole.
- I do not care, sirrah. You will wait.
362
00:31:19,971 --> 00:31:23,371
- You have not met the native girl?
- No.
363
00:31:23,451 --> 00:31:25,731
You should fuck her.
364
00:31:25,811 --> 00:31:27,691
Only you, Giulia, would talk to me
365
00:31:27,771 --> 00:31:30,451
of fucking another woman
while I'm fucking you.
366
00:31:30,531 --> 00:31:33,211
Well then, fuck me, General.
367
00:31:37,331 --> 00:31:40,211
Ah! Oh... Oh, God!
368
00:31:40,291 --> 00:31:41,731
Oh!
369
00:31:41,811 --> 00:31:44,971
Now I see why Vannozza Catanei chooses
a younger man.
370
00:31:46,091 --> 00:31:49,051
- What?
- I thought you knew.
371
00:31:49,131 --> 00:31:52,611
Every corner of Rome is gossiping.
372
00:31:52,691 --> 00:31:57,611
Your mother shares her bed
with a peasant boy, equal in your age.
373
00:32:01,371 --> 00:32:02,771
What?
374
00:32:05,131 --> 00:32:07,851
Oh. Well, oh.
375
00:32:12,131 --> 00:32:14,611
- Where is he?
- Who?
376
00:32:14,691 --> 00:32:17,611
- The peasant boy.
- You will not harm Teofilo.
377
00:32:17,691 --> 00:32:20,611
Harm? I will castrate him.
378
00:32:23,691 --> 00:32:27,771
He is only using you for his own benefit
while soiling my name.
379
00:32:27,851 --> 00:32:30,051
Soil the name of Borgia?
380
00:32:30,131 --> 00:32:32,451
And do you think me so ridiculous
that I cannot tell
381
00:32:32,531 --> 00:32:35,531
when someone genuinely loves me?
382
00:32:35,611 --> 00:32:38,411
Can you not let me be happy?
383
00:32:40,331 --> 00:32:44,451
Lucrezia is happy. You are happy.
Therefore so am I.
384
00:32:44,531 --> 00:32:48,531
But if this peasant breaks your heart,
his happiness will be short-lived.
385
00:32:53,691 --> 00:32:58,731
If you are to walk in Rome, then you
must do so as a proper Roman lady.
386
00:32:58,811 --> 00:33:04,091
Will this bring me closer to Christ?
I have still not met our Savior.
387
00:33:04,171 --> 00:33:08,411
- You wish to meet with Jesus Christ?
- Yes.
388
00:33:10,411 --> 00:33:13,451
Well first, you must be presentable.
389
00:33:14,091 --> 00:33:17,771
Women must wear a chemise
for modesty,
390
00:33:17,851 --> 00:33:24,211
and a kirtle to support your form.
391
00:33:28,931 --> 00:33:31,491
Aah! That hurts, Giulia.
392
00:33:35,611 --> 00:33:37,611
Constant pain.
393
00:33:38,611 --> 00:33:40,331
I'm sorry?
394
00:33:43,451 --> 00:33:46,611
That is what being a Roman lady costs.
395
00:33:48,771 --> 00:33:55,771
A surge of pain, then a throbbing ache,
the heart swells...
396
00:33:59,891 --> 00:34:03,451
Ah, here you are.
397
00:34:03,531 --> 00:34:08,091
Yes. Just two girls chattering.
398
00:34:14,971 --> 00:34:17,091
- Thank you, Imelda.
- Yes, Eminence.
399
00:34:20,611 --> 00:34:22,251
- My love.
- Xandro.
400
00:34:26,051 --> 00:34:28,411
- He is ready.
- He?
401
00:34:29,211 --> 00:34:33,331
I can feel him. He must be a male.
He's so obstinate.
402
00:34:36,691 --> 00:34:40,131
- I will not let you down this time.
- No.
403
00:34:41,451 --> 00:34:43,971
You have not. Cannot.
404
00:34:45,091 --> 00:34:49,531
Alessandro, come see the new crib
I have purchased, please.
405
00:34:56,971 --> 00:35:02,531
Silvia is not well. Her body is in labor,
but the child will not birth.
406
00:35:03,771 --> 00:35:08,211
I do not understand.
The pregnancy has been healthy.
407
00:35:08,291 --> 00:35:10,331
Where are those doctors whom
I pay in excess?
408
00:35:10,411 --> 00:35:14,531
They can do no more.
The affliction lies deep in the womb.
409
00:35:14,611 --> 00:35:17,291
The sole option left to us
is not permitted by the Church.
410
00:35:17,371 --> 00:35:20,611
- Which option is that?
- A new means of childbirth,
411
00:35:20,691 --> 00:35:23,531
invented by a Swiss pig gelder.
412
00:35:23,611 --> 00:35:29,011
With a single incision, he saved the life
of both his wife and child.
413
00:35:29,091 --> 00:35:31,731
I have summoned him on your behalf.
414
00:35:35,291 --> 00:35:38,371
To cut into the flesh of the living
or the dead is a mortal sin.
415
00:35:38,451 --> 00:35:40,891
I will not permit
such blasphemy in my house.
416
00:35:42,771 --> 00:35:44,291
Alessandro.
417
00:35:46,371 --> 00:35:49,211
De Lorqua and Vitelli are in there
with Cesare?
418
00:35:49,291 --> 00:35:50,931
Yes.
419
00:35:53,131 --> 00:35:58,331
You said we need only ten men
to take Pesaro. Detail your plan.
420
00:36:06,891 --> 00:36:12,651
My plan must remain unspoken for now.
To trust is to tempt betrayal.
421
00:36:12,731 --> 00:36:14,411
That is all.
422
00:36:25,531 --> 00:36:30,531
Fortuna, before I act,
I need to know that you favor my strategy.
423
00:36:30,611 --> 00:36:32,011
Send a sign.
424
00:36:32,091 --> 00:36:36,691
Your Grace, Ambassador Collenuccio
has been waiting for three days.
425
00:36:36,771 --> 00:36:40,451
Not now, Agapito.
I cannot stomach any more diplomats,
426
00:36:40,531 --> 00:36:43,331
not until the tempest
in my brain subsides.
427
00:36:43,411 --> 00:36:47,251
Hear only this: Though presently
employed by Ferrara,
428
00:36:47,331 --> 00:36:53,451
Collenuccio is a native of Pesaro
who fled the abuse of Giovanni Sforza.
429
00:36:54,891 --> 00:36:58,971
And thus bears a grudge
which must be satiated.
430
00:37:00,691 --> 00:37:03,731
Yes. Yes, Fortuna. Yes.
431
00:37:05,411 --> 00:37:09,771
Ambassador Pandolfo Collenuccio,
envoy from Ferrara.
432
00:37:09,891 --> 00:37:14,091
- Your Grace. Duke Ercole d'Este...
- Has nothing to fear.
433
00:37:14,171 --> 00:37:16,611
I have no intention
of conquering Ferrara.
434
00:37:16,691 --> 00:37:22,531
- Our two duchies will harmonize.
- My master will be most pleased.
435
00:37:22,611 --> 00:37:25,531
Speaking of masters,
both current and past,
436
00:37:25,611 --> 00:37:28,051
you were once intimate
with Giovanni Sforza.
437
00:37:28,131 --> 00:37:33,771
The duke of Pesaro and I had a bitter
parting. I thought it better to resign.
438
00:37:33,891 --> 00:37:37,531
He thought it better to imprison me
and seize my lands.
439
00:37:37,611 --> 00:37:42,131
Then we are well met. I seek to strip
Sforza of his lands.
440
00:37:42,211 --> 00:37:45,411
Bring me ten brave and trustworthy men
from Pesaro
441
00:37:45,491 --> 00:37:47,971
who share in our mutual hatred
of Giovanni.
442
00:37:48,051 --> 00:37:50,371
I could give you many more than ten.
443
00:37:50,451 --> 00:37:56,131
Ten suffices. And in as many days,
you will witness the end of Sforza.
444
00:38:18,971 --> 00:38:21,891
They remind me of us at that age.
445
00:38:21,971 --> 00:38:27,371
Innocent, until they eat a sour apple
from the Tree of Knowledge.
446
00:38:28,371 --> 00:38:31,131
Then they will be riddled with guilt.
447
00:38:32,291 --> 00:38:34,611
The world is not so absolute.
448
00:38:34,691 --> 00:38:38,971
If it were, Laura and Pier Luigi
would not be playing right now.
449
00:38:39,051 --> 00:38:43,011
Both you and Rodrigo broke your vow
of celibacy.
450
00:38:45,611 --> 00:38:48,531
A wayward priest is nature's norm.
451
00:38:48,611 --> 00:38:51,731
But to mutilate the human body,
452
00:38:51,811 --> 00:38:55,051
the temple of the Holy Spirit,
is a mortal sin.
453
00:38:56,611 --> 00:38:59,891
Mama is right about this surgery.
454
00:38:59,971 --> 00:39:04,891
If the pig gelder fails,
Silvia and the baby will die.
455
00:39:05,011 --> 00:39:08,451
Then we will have shed blood on our hands
and sin blackening our souls.
456
00:39:08,531 --> 00:39:12,011
Where is it written that this is a sin?
457
00:39:12,091 --> 00:39:16,851
Why would God want us to watch
those we love die
458
00:39:16,931 --> 00:39:19,651
without our trying to save them?
459
00:39:21,411 --> 00:39:25,251
We risk our souls. So what?
460
00:39:26,451 --> 00:39:30,531
Better that than standing
at a tomb lost in regret.
461
00:39:40,291 --> 00:39:42,691
When does the gelder arrive?
462
00:39:55,531 --> 00:39:56,691
Cesare!
463
00:40:00,011 --> 00:40:01,531
Let us ride.
464
00:40:05,611 --> 00:40:09,131
- I knew the evening smelled of primrose.
- You go to Pesaro?
465
00:40:09,211 --> 00:40:12,131
- Yes.
- With only ten men?
466
00:40:12,211 --> 00:40:13,451
Yes.
467
00:40:13,531 --> 00:40:16,971
Your secret plan.
You plan, Papa plots, and I rot!
468
00:40:17,051 --> 00:40:19,571
Your voice will wake the dead.
469
00:40:22,091 --> 00:40:24,731
My voice once commanded the living.
470
00:40:24,811 --> 00:40:29,011
But now I atrophy, an unused muscle
in the Borgia body.
471
00:40:29,091 --> 00:40:32,491
- What has your husband done?
- This is not Alfonso's fault.
472
00:40:32,571 --> 00:40:34,571
This is Rome.
473
00:40:34,651 --> 00:40:38,531
Cesare, I cannot travel backwards
in time to the sweet, complacent Lucrezia.
474
00:40:39,771 --> 00:40:43,131
My life, I must do something with my life.
475
00:40:43,211 --> 00:40:46,771
Who understands such impatience
better than I?
476
00:40:48,131 --> 00:40:50,171
Take me with you.
477
00:40:50,971 --> 00:40:52,891
Is that what you want?
478
00:40:57,691 --> 00:41:01,331
Lucrezia, soon you'll have
all you desire.
479
00:41:02,331 --> 00:41:07,411
In the interim, you would do our family
a great service by looking after Mama.
480
00:41:07,531 --> 00:41:11,771
I fear this Teofilo is a wolf hiding
beneath sheepskin.
481
00:41:11,851 --> 00:41:14,891
He's harmless. And besides,
I am glad for Mama.
482
00:41:14,971 --> 00:41:17,331
How often does a woman have a lover
of her own choosing?
483
00:41:17,411 --> 00:41:21,251
But does he love her?
Use your idle hours to find out.
484
00:41:21,331 --> 00:41:23,611
Invite them both to dinner.
485
00:41:23,691 --> 00:41:26,491
Who understands true love better than you?
486
00:42:29,171 --> 00:42:33,971
Bishop de Grassis?
I have come to make Holy Confession.
487
00:42:34,051 --> 00:42:37,611
Duke of Pesaro, you may confess to me.
488
00:42:38,971 --> 00:42:42,291
Guards. Guards!
489
00:42:42,371 --> 00:42:45,331
Stop yelling. You cannot arrest me
nor hurt me.
490
00:42:45,451 --> 00:42:49,491
- I evoke the right of sanctuary.
- A heathen cannot evoke sanctuary.
491
00:42:49,611 --> 00:42:52,971
- You do not even believe in God.
- What I believe matters not.
492
00:42:53,051 --> 00:42:55,011
What you believe does.
493
00:42:55,091 --> 00:43:00,251
Will you defy the precepts of your faith
by denying the safety of a soul?
494
00:43:00,371 --> 00:43:03,051
- Are you here to kill me?
- No.
495
00:43:05,611 --> 00:43:10,531
- What is that sound?
- Giovanni, can you hear?
496
00:43:11,371 --> 00:43:15,411
Our people cheer their love for you.
Cesare Borgia?
497
00:43:15,491 --> 00:43:18,611
Continue, Galeazzo. The people...
498
00:43:21,011 --> 00:43:23,651
Wish to shower you with gold.
499
00:43:24,731 --> 00:43:27,451
Come into the courtyard.
500
00:43:30,531 --> 00:43:33,331
I would not go if I were you.
501
00:43:33,411 --> 00:43:35,171
You're a lascivious tyrant,
502
00:43:35,251 --> 00:43:38,891
despised by every beggar, merchant,
soldier and priest.
503
00:43:39,611 --> 00:43:43,971
Do you really believe
that they suddenly hail you?
504
00:43:44,091 --> 00:43:47,891
This is a trap, one which I have set.
505
00:43:47,971 --> 00:43:52,131
Sending ten of your disgruntled minions
to stir up the crowd against you.
506
00:43:52,211 --> 00:43:55,291
The moment you step into that courtyard,
instead of gold,
507
00:43:55,371 --> 00:43:58,251
you will be showered
by daggers and axes.
508
00:43:58,331 --> 00:44:02,291
You'll be hacked to pieces
by the good people of Pesaro.
509
00:44:03,971 --> 00:44:06,611
Go to the piazza. Offer my gratitude.
510
00:44:06,691 --> 00:44:09,451
Say I am devising ways
to decrease their taxes
511
00:44:09,531 --> 00:44:13,691
and will address them tomorrow,
from my balcony.
512
00:44:13,771 --> 00:44:17,291
- I say again, they adore you.
- Do as I command.
513
00:44:25,971 --> 00:44:31,091
Do not worry. I'm as well versed in
the anatomy of men as I am in beasts.
514
00:44:31,211 --> 00:44:35,011
Are you familiar with Galen's
De Naturalibus Facultatibus Libri Tres?
515
00:44:35,091 --> 00:44:38,331
Yes, but Galen is sadly out of date.
516
00:44:38,411 --> 00:44:40,011
It's ready.
517
00:44:40,091 --> 00:44:44,851
Konrad, what have I said?
Every instrument must be clean.
518
00:44:46,011 --> 00:44:48,891
He is my wife's nephew and an idiot.
519
00:44:50,891 --> 00:44:53,851
I've done what you asked.
She is sedated.
520
00:44:53,931 --> 00:44:56,051
- What if Silvia wakes?
- She will.
521
00:44:56,131 --> 00:44:59,291
In more pain than you or I know.
522
00:44:59,731 --> 00:45:03,971
Konrad will restrain her.
Do not worry. He will be gentle.
523
00:45:04,051 --> 00:45:06,291
Or he will be bludgeoned.
524
00:45:08,531 --> 00:45:11,331
And our chances of success?
525
00:45:11,411 --> 00:45:16,051
The chances are greater
that only the child will survive.
526
00:45:19,971 --> 00:45:23,691
To wait here is best.
The sights are not pleasant.
527
00:45:23,771 --> 00:45:26,651
Your agony will increase Silvia's.
528
00:45:31,411 --> 00:45:33,891
I will hold her hand.
529
00:45:54,691 --> 00:45:57,851
Merciful God, forgive me.
530
00:46:23,611 --> 00:46:26,531
The mob sounds angry.
531
00:46:27,891 --> 00:46:30,011
Where is Galeazzo?
532
00:46:36,131 --> 00:46:38,211
Pandolfo Collenuccio.
533
00:46:44,091 --> 00:46:48,931
My brother is dead. I am lost.
What will I do?
534
00:46:52,211 --> 00:46:55,611
Since you cannot change
the way you govern, Giovanni,
535
00:46:55,691 --> 00:46:58,531
I suggest you change the people
whom you govern.
536
00:46:58,611 --> 00:47:00,931
Gather yourself new subjects.
537
00:47:01,011 --> 00:47:03,611
You jest while I sweat?
538
00:47:03,691 --> 00:47:09,171
Please, Cesare.
Friend, Lord, save me.
539
00:47:10,011 --> 00:47:13,571
I will. Rise.
540
00:47:14,811 --> 00:47:17,651
In this disguise,
you depart at once for the harbor,
541
00:47:17,731 --> 00:47:21,091
where a light bark will carry you
to Ferrara.
542
00:47:21,171 --> 00:47:25,091
You live only through the kind heart
of my sister Lucrezia.
543
00:47:25,891 --> 00:47:29,611
- Lucrezia.
- Disappear, you dick-less wonder.
544
00:47:54,091 --> 00:47:55,891
A boy.
545
00:47:57,451 --> 00:48:00,531
- How is Silvia?
- She sleeps content.
546
00:48:01,491 --> 00:48:05,011
Science, Alessandro, is a miracle.
547
00:48:08,691 --> 00:48:11,611
I have the love of two miracles.
548
00:48:11,691 --> 00:48:14,771
Pier Luigi and now Paolo.
549
00:48:20,331 --> 00:48:22,451
No man could ask for more.
550
00:48:24,091 --> 00:48:29,851
Chosen friends, beloved family,
tonight we welcome Teofilo and Yuisa.
551
00:48:33,971 --> 00:48:38,731
So, tell us, young man.
How did you and Vannozza meet?
552
00:48:38,811 --> 00:48:42,091
I work in the Catanei Vineyard.
553
00:48:43,291 --> 00:48:45,691
Plucking from your own vine?
554
00:48:45,771 --> 00:48:49,531
My three dead spouses were
all too ripe, Rodrigo.
555
00:48:49,611 --> 00:48:53,611
You should understand
the need for a fresh start.
556
00:48:53,691 --> 00:48:57,691
- Where is your family from?
- I was born near the Campo dei Fiori.
557
00:48:57,811 --> 00:49:00,211
A brutal neighborhood.
558
00:49:00,291 --> 00:49:03,131
But thanks to the Holy Father,
order prevails.
559
00:49:03,211 --> 00:49:07,051
I have watched every execution
since your election.
560
00:49:07,131 --> 00:49:10,611
The Saw, the Pope's Pear,
the Jaws of Anguish.
561
00:49:10,691 --> 00:49:14,131
I will never forget the glorious sight
of that traitor Savelli.
562
00:49:14,211 --> 00:49:16,531
Eyes gouging from his sockets.
563
00:49:16,611 --> 00:49:19,731
True Roman justice.
I cheered.
564
00:49:19,811 --> 00:49:23,451
I did not know that such cruelty exists.
565
00:49:24,211 --> 00:49:26,051
Only when necessary.
566
00:49:29,531 --> 00:49:34,531
Primi, a pappardelle. The recipe imported
from my homeland Naples.
567
00:49:50,851 --> 00:49:55,251
Teofilo, Yuisa,
these days we use a fork.
568
00:49:57,371 --> 00:49:58,891
See?
569
00:50:10,771 --> 00:50:14,731
That is enough. First an interrogation
and then a lecture.
570
00:50:14,811 --> 00:50:17,931
- Mama, I wanted only...
- To embarrass us?
571
00:50:18,011 --> 00:50:20,811
Come, we will dine at home. Come.
572
00:50:24,371 --> 00:50:27,731
The pasta does pair nicely with the wine.
573
00:50:33,611 --> 00:50:37,491
Agapito, I value your opinion.
Listen to this.
574
00:50:39,091 --> 00:50:43,011
"The cities I have conquered are
like a rotted tree.
575
00:50:43,091 --> 00:50:49,091
Riven by corrupt leadership, ready to fall
with the first strike of lightning.
576
00:50:50,971 --> 00:50:53,811
I am that lightning.
577
00:50:53,891 --> 00:50:58,371
Illuminating a new era of freedom
of justice."
578
00:50:58,451 --> 00:51:04,291
- The people of Pesaro will be uplifted.
- I was wrong to spare Giovanni Sforza.
579
00:51:04,411 --> 00:51:07,291
He will be trouble in the future.
580
00:51:07,371 --> 00:51:13,771
- You wish to see me, Great Borgia?
- Yes. I have a surprise for you.
581
00:51:14,531 --> 00:51:18,851
I know you have reached the limits of your
pursuit to understand the human body.
582
00:51:18,971 --> 00:51:22,251
Topographic anatomy enabled me
to render only man's shape.
583
00:51:22,331 --> 00:51:28,051
- Not truly examine his inner workings.
- Well, now you can dig deeper.
584
00:51:35,691 --> 00:51:38,331
The only piece missing is his cock.
585
00:51:42,091 --> 00:51:45,851
I am... most grateful.
586
00:51:45,931 --> 00:51:49,211
I will not squander this opportunity.
587
00:51:49,291 --> 00:51:52,611
Do not worry.
More bodies will come.
588
00:51:56,611 --> 00:51:58,011
Ready?
589
00:52:04,331 --> 00:52:05,891
Out.
590
00:52:07,851 --> 00:52:10,091
Cesare has taken Pesaro.
591
00:52:11,971 --> 00:52:13,771
Mark my words.
592
00:52:15,771 --> 00:52:19,211
What has happened to your first husband
will not happen to me.
593
00:52:19,291 --> 00:52:21,891
I love you, Lucrezia.
594
00:52:21,971 --> 00:52:25,011
But your brother's cruelty
knows no bridle.
595
00:52:25,091 --> 00:52:29,291
If he comes at me again, I will kill him.
596
00:52:40,092 --> 00:53:39,840
597
00:53:39,890 --> 00:53:44,440
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
50615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.