All language subtitles for Borgia s03e02 1496g

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,715 --> 00:00:04,195 Fourteen ninety-six. 2 00:00:04,275 --> 00:00:09,275 Rodrigo Borgia has returned to Rome reclaiming full authority as pope. 3 00:00:09,355 --> 00:00:13,795 We appoint Lucrezia Borgia as chief papal counselor. 4 00:00:13,915 --> 00:00:17,635 - Please, Rodrigo, spare my cousin. - Finally you come. 5 00:00:17,755 --> 00:00:20,555 Rodrigo. Rodrigo, I am sorry! 6 00:00:20,635 --> 00:00:22,635 With the Holy Father restored, 7 00:00:22,715 --> 00:00:25,795 Cesare resumes his offensive throughout the Papal States. 8 00:00:25,875 --> 00:00:29,955 I will subjugate the mutinous cities inside the Papal States. 9 00:00:30,035 --> 00:00:32,995 The capture of Caterina Sforza trumpets this warning: 10 00:00:33,075 --> 00:00:36,515 bend to Borgia or be destroyed. 11 00:00:39,795 --> 00:00:41,595 Lucrezia, no longer regent, 12 00:00:41,675 --> 00:00:44,555 struggles to adapt to her new diminished role. 13 00:00:44,635 --> 00:00:46,595 I already sit at the pope's right hand. 14 00:00:46,675 --> 00:00:50,035 When is the last time that hand did not wave you away? 15 00:00:50,115 --> 00:00:53,795 All the while, the Borgia accumulate more and more enemies. 16 00:00:53,875 --> 00:00:57,235 Crawl away on your belly, like the worm that you are. 17 00:00:57,315 --> 00:01:00,435 Be my eyes and ears in the Borgia apartments. 18 00:01:00,515 --> 00:01:04,035 I want the power to place the evil eye on whomever I choose. 19 00:01:04,430 --> 00:02:15,859 20 00:02:21,648 --> 00:02:23,848 Cesare, you have no greater admirer than I, 21 00:02:23,918 --> 00:02:27,248 but this procrastination is unworthy of your military genius. 22 00:02:27,251 --> 00:02:28,971 We must advance on Florence. 23 00:02:29,051 --> 00:02:31,811 As I said, Vitelli, I will move against the Florentines 24 00:02:31,891 --> 00:02:34,011 only if they reject my demands. 25 00:02:34,091 --> 00:02:35,611 Three hundred thousand ducats 26 00:02:35,691 --> 00:02:38,491 and the freedom to move my troops through their territories. 27 00:02:39,491 --> 00:02:43,491 The fact that they have not responded is an insult to you and the pope. 28 00:02:43,611 --> 00:02:47,131 To do anything less than a full siege shows weakness. 29 00:02:47,211 --> 00:02:49,491 The signory are the ones who procrastinate, 30 00:02:49,571 --> 00:02:51,971 hoping that King Louis will march over the Alps 31 00:02:52,051 --> 00:02:54,771 and south to Naples, towing me along. 32 00:03:01,451 --> 00:03:04,971 Duke Pandolfo Petrucci of Siena. 33 00:03:07,251 --> 00:03:12,091 We will use timed pressure to force the signory to accede to our behest 34 00:03:12,171 --> 00:03:14,211 before the French arrive. 35 00:03:15,491 --> 00:03:21,891 I salute the man who has rid our peninsula of both Ludovico and Caterina Sforza. 36 00:03:21,971 --> 00:03:23,891 I salute you, Pandolfo, 37 00:03:23,971 --> 00:03:26,811 who holds his seat of power longer than any other duke in Italy. 38 00:03:26,891 --> 00:03:29,971 And I have not done so with idle talk. 39 00:03:30,051 --> 00:03:35,491 Too true, too true. You come before me in humble desperation 40 00:03:35,611 --> 00:03:38,291 to sign a treaty of alliance and gain my protection. 41 00:03:38,371 --> 00:03:43,731 Desperation? This is an alliance of equal advantage to us both. 42 00:03:43,811 --> 00:03:47,851 How so? Montepulciano is claimed by you and Florence. 43 00:03:47,931 --> 00:03:50,411 Yet their claim has the support of France. 44 00:03:50,491 --> 00:03:53,371 You need me to intercede with my friend Louis 45 00:03:53,451 --> 00:03:55,571 or to crush the Florentines in combat. 46 00:03:55,651 --> 00:03:59,291 And you need me to frighten the signory 47 00:03:59,371 --> 00:04:04,091 into cooperating with your plans to subdue the Romagna. 48 00:04:04,211 --> 00:04:10,091 - Without my munitions... - Ah, your time is up. Sign the treaty. 49 00:04:18,091 --> 00:04:23,331 I eagerly await to see which of us will break this alliance first. 50 00:04:23,411 --> 00:04:28,451 - Ready the papal guard. - To go where, Your Grace? 51 00:04:30,091 --> 00:04:35,491 No place, yet. I want the noise of us preparing for war to be so loud 52 00:04:35,571 --> 00:04:40,971 that it resonates as far north as the ears of Niccolo Machiavelli. 53 00:04:41,051 --> 00:04:44,691 Florence will once more go deaf to the name of Borgia. 54 00:04:44,771 --> 00:04:47,611 The night sky will be illuminated with fire from my cannons... 55 00:04:47,691 --> 00:04:50,331 ...and echo with the gallop of a thousand horses. 56 00:04:50,411 --> 00:04:52,931 And then Florence will be yours. 57 00:04:53,771 --> 00:04:57,891 Cesare will attack Ravenna. That is the bold move. 58 00:04:57,971 --> 00:05:00,531 No. Cesare will attack Pesaro. That is the smart move. 59 00:05:00,611 --> 00:05:03,491 He will attack Florence. Cesare has made a pact with Siena. 60 00:05:03,611 --> 00:05:07,291 - How do you know this? - I am the vice chancellor. 61 00:05:09,851 --> 00:05:12,251 Borgia would never tell him. 62 00:05:12,331 --> 00:05:15,811 Sansoni must have a secret ally in the Borgia household. 63 00:05:15,891 --> 00:05:19,051 We will end up like the Orsini if we cannot do the same. 64 00:05:19,131 --> 00:05:22,371 Gentlemen, while my benefactor Cardinal della Rovere 65 00:05:22,451 --> 00:05:25,011 continues to serve as papal legate to France, 66 00:05:25,091 --> 00:05:27,891 he has instructed me to ally with you, the great Colonna family. 67 00:05:27,971 --> 00:05:31,691 Now I will be your secret ally. 68 00:05:31,771 --> 00:05:37,691 All I ask is... Do you know how many troops are currently in Cesare's employ? 69 00:05:37,771 --> 00:05:39,331 Time for the consistory. 70 00:05:39,411 --> 00:05:42,651 I will come with you and stand by your side. 71 00:05:42,731 --> 00:05:45,891 Since my father's return my role in the Vatican has diminished. 72 00:05:45,971 --> 00:05:47,691 I am, once again, nothing but a wife. 73 00:05:47,771 --> 00:05:51,651 Today is my presentation, so I must appear without a husband. 74 00:05:51,731 --> 00:05:54,691 Besides, while Angela visits Aunt Juana in Spain, 75 00:05:54,771 --> 00:05:57,771 I trust only you to care for the children. 76 00:06:10,691 --> 00:06:15,451 Carlo Canale, warden of Terra Nuova. 77 00:06:18,051 --> 00:06:23,291 Carlo, in our ongoing effort to improve the administration of Rome, 78 00:06:23,371 --> 00:06:27,451 we asked Lucrezia to thoroughly examine our papal prisons. 79 00:06:27,531 --> 00:06:30,611 You have been quite successful, old friend. 80 00:06:30,691 --> 00:06:32,691 If success can be measured in profit. 81 00:06:32,771 --> 00:06:38,891 - Profit is one of the goals, Holiness. - Tell us, why do we imprison men? 82 00:06:38,971 --> 00:06:43,491 To deprive miscreants of liberty as punishment for wrongdoing. 83 00:06:43,571 --> 00:06:45,731 Excellent. 84 00:06:45,811 --> 00:06:51,011 So, then why do you allow murderers and thieves to leave Terra Nuova at night? 85 00:06:51,091 --> 00:06:55,291 Because they have purchased passes, but must return at dawn. 86 00:06:55,371 --> 00:06:57,891 In between they commit more crimes. 87 00:06:57,971 --> 00:07:01,011 Privileges have always been allowed for those who can afford them. 88 00:07:01,091 --> 00:07:04,771 As of this day, the sale of passes and privileges is no more. 89 00:07:04,851 --> 00:07:07,691 Prisoners must fear time spent in Terra Nuova. 90 00:07:07,771 --> 00:07:09,971 And what of my income? 91 00:07:11,491 --> 00:07:15,851 You dare to whine to the supreme pontiff of the Universal Church 92 00:07:15,931 --> 00:07:19,811 about your petty, insignificant needs? 93 00:07:19,891 --> 00:07:21,811 We speak of justice! 94 00:07:21,891 --> 00:07:24,651 Be gone, Canale. 95 00:07:24,731 --> 00:07:29,651 We will close our eyes and when we open them, 96 00:07:29,731 --> 00:07:32,011 you will be gone. 97 00:07:51,611 --> 00:07:52,611 He is dead. 98 00:07:57,691 --> 00:08:02,611 Mama? Mama, I have come with some terrible news. 99 00:08:10,531 --> 00:08:15,251 Oh, Lucrezia. Lucrezia, this is Teofilo. 100 00:08:16,251 --> 00:08:18,971 Your Highness, I am honored. 101 00:08:34,291 --> 00:08:35,771 Your Grace. 102 00:08:35,851 --> 00:08:37,651 I warned you, Chancellor. 103 00:08:37,731 --> 00:08:39,811 Support my campaign to secure the Papal States 104 00:08:39,891 --> 00:08:42,051 or be trampled by the hooves of my stallion. 105 00:08:42,131 --> 00:08:45,451 Cesare, appointed officials do not rule absolutely. 106 00:08:45,531 --> 00:08:47,771 Any contract with you must be deliberated upon. 107 00:08:47,851 --> 00:08:50,531 No. Your government has never been my friend. 108 00:08:50,611 --> 00:08:53,531 An insult they will regret till the end of days. 109 00:08:53,611 --> 00:08:56,571 The signory are afraid that you will turn into a tyrant. 110 00:08:59,011 --> 00:09:03,011 I do not conquer to tyrannize, but to destroy tyranny. 111 00:09:03,091 --> 00:09:06,811 Yet your actions echo otherwise. 112 00:09:06,891 --> 00:09:09,171 The duke of Siena is a cruel and selfish despot. 113 00:09:09,251 --> 00:09:11,851 In your eyes, yes, because he is your enemy. 114 00:09:11,931 --> 00:09:13,971 But you forget. 115 00:09:14,051 --> 00:09:18,531 I am the man that freed Florence from Savonarola, birthing your republic. 116 00:09:18,611 --> 00:09:23,251 Now I will liberate the rest of Italy by whatever means necessary. 117 00:09:24,091 --> 00:09:28,291 Tell your masters, time no longer works in their favor. 118 00:09:28,411 --> 00:09:33,651 You have three days to agree to my terms or the members of your signory will burn 119 00:09:33,731 --> 00:09:36,251 in the same square where Savonarola was roasted. 120 00:09:40,091 --> 00:09:42,331 Your Grace, a word alone? 121 00:09:45,211 --> 00:09:50,451 There are rumblings from Forli. A possible mutiny by your Gascon troops. 122 00:09:50,531 --> 00:09:54,531 You must head north at once, to silence the dissent. 123 00:09:54,611 --> 00:09:59,771 You cannot afford to have Florence learn of this internal unrest. 124 00:09:59,851 --> 00:10:04,051 - Who rallies my men against me? - Pierre d'Archambaud. 125 00:10:04,131 --> 00:10:08,331 Complaining that you wallow in palatial decadence with the use of their wages. 126 00:10:08,411 --> 00:10:12,771 The conspirators plan to seize the rocca until you agree to share your wealth. 127 00:10:12,851 --> 00:10:15,931 They claim that which does not exist. 128 00:10:16,011 --> 00:10:17,891 The papal coffers are empty. 129 00:10:17,971 --> 00:10:21,331 And without those ducats from Florence, I will soon be destitute. 130 00:10:23,731 --> 00:10:26,531 We ride to Forli. 131 00:10:26,611 --> 00:10:28,691 The Gascons are too vicious to defeat head-on. 132 00:10:28,771 --> 00:10:31,891 Victory will only come by unraveling them. 133 00:10:31,971 --> 00:10:37,531 Tell my generals that upon my arrival, I wish to review my army's elite units. 134 00:10:37,611 --> 00:10:39,971 And ready the gravediggers. 135 00:10:46,331 --> 00:10:48,971 Repeat for me what I have taught you. 136 00:10:49,051 --> 00:10:53,051 To become a true iettatore, I must unleash extreme emotion, 137 00:10:53,131 --> 00:10:57,011 jealousy, envy, malice, toward the soul I wish to curse. 138 00:10:59,411 --> 00:11:01,491 The freshness and the quality... 139 00:11:01,571 --> 00:11:04,491 That merchant. He once sold me a rotten tomato. 140 00:11:04,571 --> 00:11:09,091 And when I complained, he called me a stupid vulva. I hate him. 141 00:11:09,171 --> 00:11:11,091 And so? 142 00:11:12,211 --> 00:11:17,291 I will go to him, moisten my eyes, gaze directly into his, 143 00:11:17,371 --> 00:11:23,331 speak slowly, inhale, exhale. Use my breath to remove his. 144 00:11:34,331 --> 00:11:36,491 You look ill. 145 00:11:36,571 --> 00:11:39,491 - What? - You do not look well. 146 00:11:39,571 --> 00:11:43,171 You sweat. You breathe in odd gasps. 147 00:11:43,251 --> 00:11:47,011 - Do I? - Your head aches. 148 00:11:47,091 --> 00:11:51,891 A searing pain which increases intensely as it spreads down your neck. 149 00:11:51,971 --> 00:11:56,611 Pounding, burning, settling right here. 150 00:11:57,891 --> 00:12:03,211 Look. Are you going to buy something or not? You stupid vulva! 151 00:12:09,611 --> 00:12:12,731 - I guess I did not hate him enough. - Come here! 152 00:12:13,451 --> 00:12:15,251 In nomine Patris... 153 00:12:16,531 --> 00:12:18,051 ...et Filii... 154 00:12:22,131 --> 00:12:27,291 Lucrezia, what you saw in my villa, let me be the first to tell Cesare. 155 00:12:27,371 --> 00:12:29,691 Yet another secret, Mama? 156 00:12:30,611 --> 00:12:35,771 Carlo Canale was a man of principle... 157 00:12:36,771 --> 00:12:41,051 ...uncorrupted by the temptations of a greedy world. 158 00:12:42,011 --> 00:12:44,731 He... He was... 159 00:13:01,011 --> 00:13:05,211 Holiness, you suffer from a condition known as comitialibus. 160 00:13:05,291 --> 00:13:08,091 Call it by its true name: epilepsy. 161 00:13:10,091 --> 00:13:12,531 Is this illness treatable? 162 00:13:12,611 --> 00:13:15,051 We have only begun to understand its intricacies. 163 00:13:15,131 --> 00:13:18,531 Not long ago, epilepsy was considered demonic possession. 164 00:13:18,611 --> 00:13:23,971 For now, bed rest and warm liquids should restore you. Opiates to sleep. 165 00:13:34,211 --> 00:13:40,331 I thought I left this affliction behind in Monte Cassino. 166 00:13:40,411 --> 00:13:42,691 You have convulsed before? 167 00:13:44,251 --> 00:13:47,731 My uncle, Calixtus... 168 00:13:49,691 --> 00:13:53,731 ...sat on Saint Peter's throne very late in life. 169 00:13:55,891 --> 00:14:00,371 A brilliant man, far greater than me. 170 00:14:01,971 --> 00:14:05,291 He too suffered from this affliction. 171 00:14:08,531 --> 00:14:14,251 Turning slowly into a darker shadow... 172 00:14:15,411 --> 00:14:18,171 ...of the man he was. 173 00:14:27,211 --> 00:14:32,371 Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy name, thy Kingdom come, 174 00:14:32,451 --> 00:14:34,771 Thy will be done on Earth... 175 00:14:34,851 --> 00:14:40,411 He's dying. How many days will you and Cesare remain alive 176 00:14:40,531 --> 00:14:44,771 once another man, della Rovere, is pope? 177 00:14:44,851 --> 00:14:48,891 - The Holy Father will recover. - Until he does you must assume command. 178 00:14:48,971 --> 00:14:51,091 I will assume nothing. 179 00:15:06,011 --> 00:15:09,891 - Attention! - Attention! 180 00:15:10,011 --> 00:15:11,771 Forward march! 181 00:15:43,891 --> 00:15:46,731 Inwards... move! 182 00:15:52,891 --> 00:15:57,331 You have been told that Cesare Borgia steals your salaries, 183 00:15:57,411 --> 00:16:02,091 that Cesare Borgia cares solely about Cesare Borgia. 184 00:16:09,971 --> 00:16:14,771 Only he who puts his own life in danger knows the value of a life. 185 00:16:15,931 --> 00:16:19,051 I have killed, I have bled. 186 00:16:19,171 --> 00:16:23,011 I know well your worth and paid accordingly. 187 00:16:24,611 --> 00:16:27,931 So why have none of you received your due? 188 00:16:28,011 --> 00:16:30,131 D'Archambaud thieves your ducats. 189 00:16:30,211 --> 00:16:33,091 Lies! The Catalan has sent nothing! 190 00:16:34,451 --> 00:16:38,571 I speak the truth and will leave myself exposed. 191 00:16:38,651 --> 00:16:41,451 Will the bailiff of Dijon do the same? 192 00:16:43,691 --> 00:16:45,171 Seize the traitor! 193 00:16:51,611 --> 00:16:56,251 A broken riding mule that will take you over the Alps and back to France. 194 00:16:56,371 --> 00:16:59,771 For sustenance you will eat only bitter crow's meat. 195 00:16:59,851 --> 00:17:03,971 General di Naldo will accompany you to ensure your safety 196 00:17:04,051 --> 00:17:06,971 and properly explain your treachery to King Louis. 197 00:17:07,051 --> 00:17:10,651 No! 198 00:17:26,491 --> 00:17:32,011 Niccolo Machiavelli, secretary of the Ten and chancellor of the Florentine Republic. 199 00:17:32,091 --> 00:17:34,051 Perfect timing, Chancellor. 200 00:17:36,891 --> 00:17:41,091 I traveled to Rome, at top speed, only to find that you had departed. 201 00:17:41,171 --> 00:17:45,411 - Then I rode here to Forli. - Hoping to find me dead at Gascon hands. 202 00:17:45,491 --> 00:17:48,051 Oh, no, on the contrary. 203 00:17:48,131 --> 00:17:52,131 We, Florentines, are in awe of the way you handled the mutiny. 204 00:17:52,211 --> 00:17:59,211 So, the signory has agreed to contract you as condottiere for 300,000 ducats. 205 00:17:59,291 --> 00:18:00,571 Cesare... 206 00:18:02,451 --> 00:18:06,971 And I will be granted unrestricted passage throughout your territories? 207 00:18:08,891 --> 00:18:12,691 The signory has no better friend than Cesare Borgia. 208 00:18:16,091 --> 00:18:19,771 - At first light, we leave for Pesaro. - Pesaro? Not Pesaro. 209 00:18:19,851 --> 00:18:22,131 Pesaro can provide us with a a port, 210 00:18:22,211 --> 00:18:25,411 and the chance to expel the last remaining Sforza duke, Giovanni. 211 00:18:25,491 --> 00:18:29,211 My sister's first husband. That impotent fool. 212 00:18:29,291 --> 00:18:32,851 There is no word on the pope's condition. 213 00:18:32,971 --> 00:18:37,691 This convulsion could be insignificant or it could be something far worse. 214 00:18:37,771 --> 00:18:41,531 I will bring Laura to him. She will enliven his spirit. 215 00:18:41,611 --> 00:18:44,971 You've forgiven His Holiness for the brutal death of our cousin? 216 00:18:45,051 --> 00:18:48,611 The more I try to hate Rodrigo, the more I'm ravaged by love. 217 00:18:48,691 --> 00:18:53,571 You lie. You are plotting some treachery. Revenge is not the answer. 218 00:18:53,651 --> 00:18:56,091 Should you not be tending to your pregnant Silvia? 219 00:18:56,171 --> 00:18:58,891 Or are you too busy following papal commands to ever take initiative? 220 00:18:58,916 --> 00:19:01,691 You confuse neutrality with inaction. Patience is a virtue. 221 00:19:01,771 --> 00:19:03,411 This is our problem. 222 00:19:03,491 --> 00:19:07,971 You accept the status quo too easily, so we Farnese go nowhere. 223 00:19:11,611 --> 00:19:15,731 I am not certain where Cesare is. Some say Forli, some Pesaro. 224 00:19:15,811 --> 00:19:20,531 He must keep us better informed. Talk with him. He listens to you. 225 00:19:20,611 --> 00:19:24,051 I will. But, Papa, I can do more. 226 00:19:24,131 --> 00:19:28,691 You have said repeatedly that in your absence, I ran the Vatican with expertise. 227 00:19:28,771 --> 00:19:31,731 If you are ill, let me carry some of your burden. 228 00:19:31,811 --> 00:19:36,971 Darling girl, I dream only of the day when you and Cesare will rule in my place. 229 00:19:38,411 --> 00:19:41,851 But solidifying this goal is a bloody business. 230 00:19:41,931 --> 00:19:46,451 And your soul must be spared any of the sins we will be forced to commit. 231 00:19:50,611 --> 00:19:55,131 - We came as soon as we heard. - Oh! My sweet daughter. 232 00:19:57,731 --> 00:19:59,611 You have grown. 233 00:20:00,891 --> 00:20:03,051 Papa. 234 00:20:07,291 --> 00:20:09,891 May we speak in private, Rodrigo? 235 00:20:09,971 --> 00:20:14,731 Come, sister. We will watch birds. I have a brand-new spyglass. 236 00:20:21,891 --> 00:20:25,251 - Holiness... - Be silent, Gacet, and go. 237 00:20:37,851 --> 00:20:40,011 You are better? 238 00:20:40,091 --> 00:20:45,131 For now. I feel as if I'm under someone's curse. 239 00:20:47,011 --> 00:20:48,611 My Rodrigo. 240 00:20:53,851 --> 00:20:59,411 Have you come to gloat over the ruin of the man who executed your cousin? 241 00:20:59,491 --> 00:21:01,771 Or have you run out of ducats? 242 00:21:01,851 --> 00:21:05,171 I come neither in avarice nor anger. 243 00:21:05,251 --> 00:21:08,131 I would never forgive myself if something terrible happened to you 244 00:21:08,211 --> 00:21:11,931 and I was not here... holding your hand. 245 00:21:14,011 --> 00:21:19,971 You hurt us to the quick. Walking out. Ignoring our missives. 246 00:21:21,771 --> 00:21:26,131 I was wrong to do so. Mea culpa. 247 00:21:29,091 --> 00:21:31,691 We are capable of forgiveness... 248 00:21:34,371 --> 00:21:36,891 ...but not of further heartbreak. 249 00:21:40,011 --> 00:21:45,451 Until you can prove your true intentions, you may bring Laura back to live 250 00:21:45,531 --> 00:21:49,891 in the Apostolic Palace. But we will not share this bed. 251 00:22:35,211 --> 00:22:36,611 - How was Milan? - In a panic. 252 00:22:36,691 --> 00:22:40,691 Ludovico Sforza has broken free from his dungeon and moved north to the Alps. 253 00:22:40,771 --> 00:22:44,011 He has captured Como with the help of 9,000 Swiss mercenaries 254 00:22:44,091 --> 00:22:45,691 financed by Emperor Maximilian. 255 00:22:45,771 --> 00:22:47,891 - And France does what? - She mobilizes. 256 00:22:47,971 --> 00:22:51,131 The king's marshal, Trivulzio, orders the French and Gascon soldiers 257 00:22:51,211 --> 00:22:53,171 under your charge to join him. 258 00:22:53,251 --> 00:22:55,091 We will depart at once. 259 00:22:56,091 --> 00:23:00,211 Great Borgia, he, Trivulzio, 260 00:23:00,291 --> 00:23:03,611 does not want you to accompany the army. 261 00:23:16,571 --> 00:23:20,531 I know well the danger in which I stand. I will no longer depend on promises, 262 00:23:20,611 --> 00:23:25,251 be they royal or papal. I, alone, will erect my empire. 263 00:23:26,611 --> 00:23:29,891 How many Spaniards and Italians remain with us? 264 00:23:29,971 --> 00:23:34,291 - Three thousand. - Not enough to attack Pesaro. Shit! 265 00:23:34,371 --> 00:23:37,211 Who? 266 00:23:37,291 --> 00:23:42,531 Lorenz Beheim. Humanist, physician and astrologer. 267 00:23:42,611 --> 00:23:47,891 Your Grace, astrology is an unprovable field. 268 00:23:47,971 --> 00:23:51,211 This man philanders with the true science of astronomy, 269 00:23:51,291 --> 00:23:54,091 hiding behind vague forecasts of determinism. 270 00:23:54,171 --> 00:23:55,771 Fortuna has brought me this far. 271 00:23:55,851 --> 00:24:00,251 I cannot ignore the celestial map any more than the ones that you draw. 272 00:24:00,331 --> 00:24:04,011 I must decide whether to continue my campaign or change course. 273 00:24:04,091 --> 00:24:08,291 - Which way does fortune's wheel spin? - You are a Virgo? Yes. 274 00:24:08,371 --> 00:24:10,611 I am more viper than Virgo. 275 00:24:15,531 --> 00:24:19,091 Your true path will be revealed at the point of eternal origin. 276 00:24:19,171 --> 00:24:21,131 You must return to Rome. 277 00:24:23,091 --> 00:24:25,731 Why are we summoned, Vice Chancellor? 278 00:24:25,811 --> 00:24:28,011 I don't know. 279 00:24:28,091 --> 00:24:31,731 I thought Borgia included you in his many plans. 280 00:24:31,811 --> 00:24:34,331 He is like the Tiber. At any given moment, 281 00:24:34,411 --> 00:24:37,251 one is uncertain which direction he will follow. 282 00:24:37,331 --> 00:24:40,371 He will not discuss the war between Sforza and the French 283 00:24:40,451 --> 00:24:43,011 or Cesare's crusade across the Papal States. 284 00:24:43,091 --> 00:24:46,011 Nor the true nature of the Holy Father's own illness. 285 00:24:46,091 --> 00:24:48,971 Borgia clearly is once again addicted to vitriolo. 286 00:24:49,051 --> 00:24:51,971 No, it is something else. 287 00:24:53,291 --> 00:24:57,491 Diego Lopez de Haro, envoy of Spain. 288 00:25:01,771 --> 00:25:03,211 Holy One. 289 00:25:04,851 --> 00:25:07,251 The explorer Cristoforo Colombo has returned 290 00:25:07,331 --> 00:25:09,371 from another journey to the New World. 291 00:25:09,451 --> 00:25:12,491 His discoveries are most promising. 292 00:25:18,891 --> 00:25:24,651 May I introduce Yuisa, born on the island of Hispaniola. 293 00:25:24,731 --> 00:25:30,131 A gift to you from King Ferdinand. She has learned to speak our language. 294 00:25:30,251 --> 00:25:34,051 My, my, so colorful. Should she not be naked? 295 00:25:34,131 --> 00:25:37,891 She is a true believer in Christ, but not yet baptized. 296 00:25:37,971 --> 00:25:43,611 His most Catholic Majesty asks you, Holy One, to save this heathen soul. 297 00:25:53,491 --> 00:25:57,811 Ego te baptizo in nomine Patris, 298 00:25:57,891 --> 00:26:00,411 et Filii, et Spiritus Sancti. 299 00:26:06,051 --> 00:26:08,651 Rise, child of God. 300 00:26:11,251 --> 00:26:14,811 No, no, no. Stop. You commit sacrilege. 301 00:26:19,211 --> 00:26:24,891 This is the tonic which will rejuvenate Borgia's health. 302 00:26:27,491 --> 00:26:31,451 We are curious about this continent across the Great Ocean. 303 00:26:31,531 --> 00:26:35,131 Tell us of your tribe. Of your family. 304 00:26:37,411 --> 00:26:41,611 We don't have buildings like this. Our boats are smaller. 305 00:26:41,691 --> 00:26:45,451 My people are so much... newer. 306 00:26:46,891 --> 00:26:48,931 Simpler. Simpler. 307 00:26:49,771 --> 00:26:53,691 The weather is warmer and the soil is... 308 00:26:56,451 --> 00:26:58,651 I don't know the word. 309 00:26:58,731 --> 00:27:02,891 - Uh, It... Ita. - What is ita? 310 00:27:03,851 --> 00:27:08,051 It's like red but different. 311 00:27:17,931 --> 00:27:19,051 My Jesus. 312 00:27:33,891 --> 00:27:37,411 - What are you doing? - An offering to King God. 313 00:27:37,491 --> 00:27:43,771 That is... generous of you, Yuisa, but our Savior is an immaterial being. 314 00:27:46,091 --> 00:27:48,891 - He does not care for vanity. - And you? 315 00:27:48,971 --> 00:27:53,211 Would you accept a gift of my joy? 316 00:27:53,291 --> 00:27:55,491 I am less perfect than He. 317 00:27:57,411 --> 00:27:59,251 How beautiful. 318 00:28:02,531 --> 00:28:05,331 Accepting trinkets from the native? 319 00:28:06,331 --> 00:28:10,411 You once accepted emeralds from Fabrizio Colonna. 320 00:28:10,491 --> 00:28:13,731 "To refuse would have been an insult." 321 00:28:13,811 --> 00:28:15,171 Yuisa. 322 00:28:44,771 --> 00:28:48,051 You say that Pesaro cannot be taken with current troop levels? 323 00:28:48,131 --> 00:28:52,211 We need to employ more men, Santidad. At least 10,000. 324 00:28:52,291 --> 00:28:55,531 To recruit that many fierce and brave Italians will take time. 325 00:28:55,611 --> 00:28:59,771 Which we no longer have now that Ludovico Sforza engages the French. 326 00:28:59,851 --> 00:29:03,171 His victory will strengthen Giovanni Sforza's rule in Pesaro. 327 00:29:03,251 --> 00:29:05,691 Will the people of Milan accept Ludovico's return? 328 00:29:05,771 --> 00:29:08,491 - Did they not share his ousting? - For a short time. 329 00:29:08,571 --> 00:29:13,211 But the governor appointed by France has proved to be far worse than Duke Ludovico. 330 00:29:13,291 --> 00:29:16,771 - We must, instead, attack Florence. - No. Pesaro can be taken. 331 00:29:16,851 --> 00:29:20,771 Giovanni Sforza lacks fortitude in battle. 332 00:29:20,891 --> 00:29:25,131 A tyrant is defeated once he loses the enthusiasm of his subjects. 333 00:29:25,211 --> 00:29:29,691 That is why d'Archambaud's mutiny failed and why Milan wavers. 334 00:29:30,531 --> 00:29:34,011 The duke of Pesaro can be beaten from within. 335 00:29:34,091 --> 00:29:38,251 I do not need 10,000 men... but only ten. 336 00:29:40,411 --> 00:29:44,771 - You think I should not attack Pesaro. - That is not what I want to say. 337 00:29:46,891 --> 00:29:50,531 - Then why hesitate? - Because what I ask is difficult. 338 00:29:50,611 --> 00:29:52,771 Command me. I will obey. 339 00:29:56,091 --> 00:29:58,491 Spare the life of Giovanni Sforza. 340 00:29:58,571 --> 00:30:02,891 We Borgia have already killed him once by destroying his reputation. 341 00:30:02,971 --> 00:30:06,611 And what would you have me do with him? Banishment? Imprisonment? 342 00:30:06,691 --> 00:30:11,011 - Show Giovanni Christ's mercy. - Christ's mercy? 343 00:30:11,091 --> 00:30:13,331 And where will I find that rare gem? 344 00:30:13,411 --> 00:30:18,451 In your own heart. Or in mine, which loves Jesus in every way. 345 00:30:18,531 --> 00:30:24,051 - Ah, so you're a Christian then? - My faith in Christ is absolute. 346 00:30:24,131 --> 00:30:27,891 My faith in Christianity is less certain. 347 00:30:27,971 --> 00:30:30,731 I can only feel the love of Christ through you. 348 00:30:34,851 --> 00:30:38,331 Cesare... We must move past these romantic feelings. 349 00:30:38,411 --> 00:30:39,611 Why? 350 00:30:39,691 --> 00:30:42,251 Because we never share them at the same moment, 351 00:30:42,331 --> 00:30:44,691 and because I have recommitted myself to my vow of marriage. 352 00:30:44,716 --> 00:30:46,611 A vow you made to punish yourself, 353 00:30:46,691 --> 00:30:48,651 convinced that you were undeserving of happiness. 354 00:30:48,731 --> 00:30:50,691 Circumstances have changed. 355 00:30:50,771 --> 00:30:52,931 I now have a faithful husband, two loving children. 356 00:30:53,011 --> 00:30:55,531 - I am happy. - That is the lie you tell yourself. 357 00:30:55,611 --> 00:30:57,771 Your current husband is still a depraved cretin 358 00:30:57,851 --> 00:30:59,531 - who stifles you in his embrace. - Cesare- 359 00:30:59,556 --> 00:31:03,716 No, I will not promise to spare your former husband's life. 360 00:31:08,131 --> 00:31:10,771 - Your Grace, I present to you an envoy... - Later. 361 00:31:10,851 --> 00:31:15,771 - I bring a petition from Duke Ercole. - I do not care, sirrah. You will wait. 362 00:31:19,971 --> 00:31:23,371 - You have not met the native girl? - No. 363 00:31:23,451 --> 00:31:25,731 You should fuck her. 364 00:31:25,811 --> 00:31:27,691 Only you, Giulia, would talk to me 365 00:31:27,771 --> 00:31:30,451 of fucking another woman while I'm fucking you. 366 00:31:30,531 --> 00:31:33,211 Well then, fuck me, General. 367 00:31:37,331 --> 00:31:40,211 Ah! Oh... Oh, God! 368 00:31:40,291 --> 00:31:41,731 Oh! 369 00:31:41,811 --> 00:31:44,971 Now I see why Vannozza Catanei chooses a younger man. 370 00:31:46,091 --> 00:31:49,051 - What? - I thought you knew. 371 00:31:49,131 --> 00:31:52,611 Every corner of Rome is gossiping. 372 00:31:52,691 --> 00:31:57,611 Your mother shares her bed with a peasant boy, equal in your age. 373 00:32:01,371 --> 00:32:02,771 What? 374 00:32:05,131 --> 00:32:07,851 Oh. Well, oh. 375 00:32:12,131 --> 00:32:14,611 - Where is he? - Who? 376 00:32:14,691 --> 00:32:17,611 - The peasant boy. - You will not harm Teofilo. 377 00:32:17,691 --> 00:32:20,611 Harm? I will castrate him. 378 00:32:23,691 --> 00:32:27,771 He is only using you for his own benefit while soiling my name. 379 00:32:27,851 --> 00:32:30,051 Soil the name of Borgia? 380 00:32:30,131 --> 00:32:32,451 And do you think me so ridiculous that I cannot tell 381 00:32:32,531 --> 00:32:35,531 when someone genuinely loves me? 382 00:32:35,611 --> 00:32:38,411 Can you not let me be happy? 383 00:32:40,331 --> 00:32:44,451 Lucrezia is happy. You are happy. Therefore so am I. 384 00:32:44,531 --> 00:32:48,531 But if this peasant breaks your heart, his happiness will be short-lived. 385 00:32:53,691 --> 00:32:58,731 If you are to walk in Rome, then you must do so as a proper Roman lady. 386 00:32:58,811 --> 00:33:04,091 Will this bring me closer to Christ? I have still not met our Savior. 387 00:33:04,171 --> 00:33:08,411 - You wish to meet with Jesus Christ? - Yes. 388 00:33:10,411 --> 00:33:13,451 Well first, you must be presentable. 389 00:33:14,091 --> 00:33:17,771 Women must wear a chemise for modesty, 390 00:33:17,851 --> 00:33:24,211 and a kirtle to support your form. 391 00:33:28,931 --> 00:33:31,491 Aah! That hurts, Giulia. 392 00:33:35,611 --> 00:33:37,611 Constant pain. 393 00:33:38,611 --> 00:33:40,331 I'm sorry? 394 00:33:43,451 --> 00:33:46,611 That is what being a Roman lady costs. 395 00:33:48,771 --> 00:33:55,771 A surge of pain, then a throbbing ache, the heart swells... 396 00:33:59,891 --> 00:34:03,451 Ah, here you are. 397 00:34:03,531 --> 00:34:08,091 Yes. Just two girls chattering. 398 00:34:14,971 --> 00:34:17,091 - Thank you, Imelda. - Yes, Eminence. 399 00:34:20,611 --> 00:34:22,251 - My love. - Xandro. 400 00:34:26,051 --> 00:34:28,411 - He is ready. - He? 401 00:34:29,211 --> 00:34:33,331 I can feel him. He must be a male. He's so obstinate. 402 00:34:36,691 --> 00:34:40,131 - I will not let you down this time. - No. 403 00:34:41,451 --> 00:34:43,971 You have not. Cannot. 404 00:34:45,091 --> 00:34:49,531 Alessandro, come see the new crib I have purchased, please. 405 00:34:56,971 --> 00:35:02,531 Silvia is not well. Her body is in labor, but the child will not birth. 406 00:35:03,771 --> 00:35:08,211 I do not understand. The pregnancy has been healthy. 407 00:35:08,291 --> 00:35:10,331 Where are those doctors whom I pay in excess? 408 00:35:10,411 --> 00:35:14,531 They can do no more. The affliction lies deep in the womb. 409 00:35:14,611 --> 00:35:17,291 The sole option left to us is not permitted by the Church. 410 00:35:17,371 --> 00:35:20,611 - Which option is that? - A new means of childbirth, 411 00:35:20,691 --> 00:35:23,531 invented by a Swiss pig gelder. 412 00:35:23,611 --> 00:35:29,011 With a single incision, he saved the life of both his wife and child. 413 00:35:29,091 --> 00:35:31,731 I have summoned him on your behalf. 414 00:35:35,291 --> 00:35:38,371 To cut into the flesh of the living or the dead is a mortal sin. 415 00:35:38,451 --> 00:35:40,891 I will not permit such blasphemy in my house. 416 00:35:42,771 --> 00:35:44,291 Alessandro. 417 00:35:46,371 --> 00:35:49,211 De Lorqua and Vitelli are in there with Cesare? 418 00:35:49,291 --> 00:35:50,931 Yes. 419 00:35:53,131 --> 00:35:58,331 You said we need only ten men to take Pesaro. Detail your plan. 420 00:36:06,891 --> 00:36:12,651 My plan must remain unspoken for now. To trust is to tempt betrayal. 421 00:36:12,731 --> 00:36:14,411 That is all. 422 00:36:25,531 --> 00:36:30,531 Fortuna, before I act, I need to know that you favor my strategy. 423 00:36:30,611 --> 00:36:32,011 Send a sign. 424 00:36:32,091 --> 00:36:36,691 Your Grace, Ambassador Collenuccio has been waiting for three days. 425 00:36:36,771 --> 00:36:40,451 Not now, Agapito. I cannot stomach any more diplomats, 426 00:36:40,531 --> 00:36:43,331 not until the tempest in my brain subsides. 427 00:36:43,411 --> 00:36:47,251 Hear only this: Though presently employed by Ferrara, 428 00:36:47,331 --> 00:36:53,451 Collenuccio is a native of Pesaro who fled the abuse of Giovanni Sforza. 429 00:36:54,891 --> 00:36:58,971 And thus bears a grudge which must be satiated. 430 00:37:00,691 --> 00:37:03,731 Yes. Yes, Fortuna. Yes. 431 00:37:05,411 --> 00:37:09,771 Ambassador Pandolfo Collenuccio, envoy from Ferrara. 432 00:37:09,891 --> 00:37:14,091 - Your Grace. Duke Ercole d'Este... - Has nothing to fear. 433 00:37:14,171 --> 00:37:16,611 I have no intention of conquering Ferrara. 434 00:37:16,691 --> 00:37:22,531 - Our two duchies will harmonize. - My master will be most pleased. 435 00:37:22,611 --> 00:37:25,531 Speaking of masters, both current and past, 436 00:37:25,611 --> 00:37:28,051 you were once intimate with Giovanni Sforza. 437 00:37:28,131 --> 00:37:33,771 The duke of Pesaro and I had a bitter parting. I thought it better to resign. 438 00:37:33,891 --> 00:37:37,531 He thought it better to imprison me and seize my lands. 439 00:37:37,611 --> 00:37:42,131 Then we are well met. I seek to strip Sforza of his lands. 440 00:37:42,211 --> 00:37:45,411 Bring me ten brave and trustworthy men from Pesaro 441 00:37:45,491 --> 00:37:47,971 who share in our mutual hatred of Giovanni. 442 00:37:48,051 --> 00:37:50,371 I could give you many more than ten. 443 00:37:50,451 --> 00:37:56,131 Ten suffices. And in as many days, you will witness the end of Sforza. 444 00:38:18,971 --> 00:38:21,891 They remind me of us at that age. 445 00:38:21,971 --> 00:38:27,371 Innocent, until they eat a sour apple from the Tree of Knowledge. 446 00:38:28,371 --> 00:38:31,131 Then they will be riddled with guilt. 447 00:38:32,291 --> 00:38:34,611 The world is not so absolute. 448 00:38:34,691 --> 00:38:38,971 If it were, Laura and Pier Luigi would not be playing right now. 449 00:38:39,051 --> 00:38:43,011 Both you and Rodrigo broke your vow of celibacy. 450 00:38:45,611 --> 00:38:48,531 A wayward priest is nature's norm. 451 00:38:48,611 --> 00:38:51,731 But to mutilate the human body, 452 00:38:51,811 --> 00:38:55,051 the temple of the Holy Spirit, is a mortal sin. 453 00:38:56,611 --> 00:38:59,891 Mama is right about this surgery. 454 00:38:59,971 --> 00:39:04,891 If the pig gelder fails, Silvia and the baby will die. 455 00:39:05,011 --> 00:39:08,451 Then we will have shed blood on our hands and sin blackening our souls. 456 00:39:08,531 --> 00:39:12,011 Where is it written that this is a sin? 457 00:39:12,091 --> 00:39:16,851 Why would God want us to watch those we love die 458 00:39:16,931 --> 00:39:19,651 without our trying to save them? 459 00:39:21,411 --> 00:39:25,251 We risk our souls. So what? 460 00:39:26,451 --> 00:39:30,531 Better that than standing at a tomb lost in regret. 461 00:39:40,291 --> 00:39:42,691 When does the gelder arrive? 462 00:39:55,531 --> 00:39:56,691 Cesare! 463 00:40:00,011 --> 00:40:01,531 Let us ride. 464 00:40:05,611 --> 00:40:09,131 - I knew the evening smelled of primrose. - You go to Pesaro? 465 00:40:09,211 --> 00:40:12,131 - Yes. - With only ten men? 466 00:40:12,211 --> 00:40:13,451 Yes. 467 00:40:13,531 --> 00:40:16,971 Your secret plan. You plan, Papa plots, and I rot! 468 00:40:17,051 --> 00:40:19,571 Your voice will wake the dead. 469 00:40:22,091 --> 00:40:24,731 My voice once commanded the living. 470 00:40:24,811 --> 00:40:29,011 But now I atrophy, an unused muscle in the Borgia body. 471 00:40:29,091 --> 00:40:32,491 - What has your husband done? - This is not Alfonso's fault. 472 00:40:32,571 --> 00:40:34,571 This is Rome. 473 00:40:34,651 --> 00:40:38,531 Cesare, I cannot travel backwards in time to the sweet, complacent Lucrezia. 474 00:40:39,771 --> 00:40:43,131 My life, I must do something with my life. 475 00:40:43,211 --> 00:40:46,771 Who understands such impatience better than I? 476 00:40:48,131 --> 00:40:50,171 Take me with you. 477 00:40:50,971 --> 00:40:52,891 Is that what you want? 478 00:40:57,691 --> 00:41:01,331 Lucrezia, soon you'll have all you desire. 479 00:41:02,331 --> 00:41:07,411 In the interim, you would do our family a great service by looking after Mama. 480 00:41:07,531 --> 00:41:11,771 I fear this Teofilo is a wolf hiding beneath sheepskin. 481 00:41:11,851 --> 00:41:14,891 He's harmless. And besides, I am glad for Mama. 482 00:41:14,971 --> 00:41:17,331 How often does a woman have a lover of her own choosing? 483 00:41:17,411 --> 00:41:21,251 But does he love her? Use your idle hours to find out. 484 00:41:21,331 --> 00:41:23,611 Invite them both to dinner. 485 00:41:23,691 --> 00:41:26,491 Who understands true love better than you? 486 00:42:29,171 --> 00:42:33,971 Bishop de Grassis? I have come to make Holy Confession. 487 00:42:34,051 --> 00:42:37,611 Duke of Pesaro, you may confess to me. 488 00:42:38,971 --> 00:42:42,291 Guards. Guards! 489 00:42:42,371 --> 00:42:45,331 Stop yelling. You cannot arrest me nor hurt me. 490 00:42:45,451 --> 00:42:49,491 - I evoke the right of sanctuary. - A heathen cannot evoke sanctuary. 491 00:42:49,611 --> 00:42:52,971 - You do not even believe in God. - What I believe matters not. 492 00:42:53,051 --> 00:42:55,011 What you believe does. 493 00:42:55,091 --> 00:43:00,251 Will you defy the precepts of your faith by denying the safety of a soul? 494 00:43:00,371 --> 00:43:03,051 - Are you here to kill me? - No. 495 00:43:05,611 --> 00:43:10,531 - What is that sound? - Giovanni, can you hear? 496 00:43:11,371 --> 00:43:15,411 Our people cheer their love for you. Cesare Borgia? 497 00:43:15,491 --> 00:43:18,611 Continue, Galeazzo. The people... 498 00:43:21,011 --> 00:43:23,651 Wish to shower you with gold. 499 00:43:24,731 --> 00:43:27,451 Come into the courtyard. 500 00:43:30,531 --> 00:43:33,331 I would not go if I were you. 501 00:43:33,411 --> 00:43:35,171 You're a lascivious tyrant, 502 00:43:35,251 --> 00:43:38,891 despised by every beggar, merchant, soldier and priest. 503 00:43:39,611 --> 00:43:43,971 Do you really believe that they suddenly hail you? 504 00:43:44,091 --> 00:43:47,891 This is a trap, one which I have set. 505 00:43:47,971 --> 00:43:52,131 Sending ten of your disgruntled minions to stir up the crowd against you. 506 00:43:52,211 --> 00:43:55,291 The moment you step into that courtyard, instead of gold, 507 00:43:55,371 --> 00:43:58,251 you will be showered by daggers and axes. 508 00:43:58,331 --> 00:44:02,291 You'll be hacked to pieces by the good people of Pesaro. 509 00:44:03,971 --> 00:44:06,611 Go to the piazza. Offer my gratitude. 510 00:44:06,691 --> 00:44:09,451 Say I am devising ways to decrease their taxes 511 00:44:09,531 --> 00:44:13,691 and will address them tomorrow, from my balcony. 512 00:44:13,771 --> 00:44:17,291 - I say again, they adore you. - Do as I command. 513 00:44:25,971 --> 00:44:31,091 Do not worry. I'm as well versed in the anatomy of men as I am in beasts. 514 00:44:31,211 --> 00:44:35,011 Are you familiar with Galen's De Naturalibus Facultatibus Libri Tres? 515 00:44:35,091 --> 00:44:38,331 Yes, but Galen is sadly out of date. 516 00:44:38,411 --> 00:44:40,011 It's ready. 517 00:44:40,091 --> 00:44:44,851 Konrad, what have I said? Every instrument must be clean. 518 00:44:46,011 --> 00:44:48,891 He is my wife's nephew and an idiot. 519 00:44:50,891 --> 00:44:53,851 I've done what you asked. She is sedated. 520 00:44:53,931 --> 00:44:56,051 - What if Silvia wakes? - She will. 521 00:44:56,131 --> 00:44:59,291 In more pain than you or I know. 522 00:44:59,731 --> 00:45:03,971 Konrad will restrain her. Do not worry. He will be gentle. 523 00:45:04,051 --> 00:45:06,291 Or he will be bludgeoned. 524 00:45:08,531 --> 00:45:11,331 And our chances of success? 525 00:45:11,411 --> 00:45:16,051 The chances are greater that only the child will survive. 526 00:45:19,971 --> 00:45:23,691 To wait here is best. The sights are not pleasant. 527 00:45:23,771 --> 00:45:26,651 Your agony will increase Silvia's. 528 00:45:31,411 --> 00:45:33,891 I will hold her hand. 529 00:45:54,691 --> 00:45:57,851 Merciful God, forgive me. 530 00:46:23,611 --> 00:46:26,531 The mob sounds angry. 531 00:46:27,891 --> 00:46:30,011 Where is Galeazzo? 532 00:46:36,131 --> 00:46:38,211 Pandolfo Collenuccio. 533 00:46:44,091 --> 00:46:48,931 My brother is dead. I am lost. What will I do? 534 00:46:52,211 --> 00:46:55,611 Since you cannot change the way you govern, Giovanni, 535 00:46:55,691 --> 00:46:58,531 I suggest you change the people whom you govern. 536 00:46:58,611 --> 00:47:00,931 Gather yourself new subjects. 537 00:47:01,011 --> 00:47:03,611 You jest while I sweat? 538 00:47:03,691 --> 00:47:09,171 Please, Cesare. Friend, Lord, save me. 539 00:47:10,011 --> 00:47:13,571 I will. Rise. 540 00:47:14,811 --> 00:47:17,651 In this disguise, you depart at once for the harbor, 541 00:47:17,731 --> 00:47:21,091 where a light bark will carry you to Ferrara. 542 00:47:21,171 --> 00:47:25,091 You live only through the kind heart of my sister Lucrezia. 543 00:47:25,891 --> 00:47:29,611 - Lucrezia. - Disappear, you dick-less wonder. 544 00:47:54,091 --> 00:47:55,891 A boy. 545 00:47:57,451 --> 00:48:00,531 - How is Silvia? - She sleeps content. 546 00:48:01,491 --> 00:48:05,011 Science, Alessandro, is a miracle. 547 00:48:08,691 --> 00:48:11,611 I have the love of two miracles. 548 00:48:11,691 --> 00:48:14,771 Pier Luigi and now Paolo. 549 00:48:20,331 --> 00:48:22,451 No man could ask for more. 550 00:48:24,091 --> 00:48:29,851 Chosen friends, beloved family, tonight we welcome Teofilo and Yuisa. 551 00:48:33,971 --> 00:48:38,731 So, tell us, young man. How did you and Vannozza meet? 552 00:48:38,811 --> 00:48:42,091 I work in the Catanei Vineyard. 553 00:48:43,291 --> 00:48:45,691 Plucking from your own vine? 554 00:48:45,771 --> 00:48:49,531 My three dead spouses were all too ripe, Rodrigo. 555 00:48:49,611 --> 00:48:53,611 You should understand the need for a fresh start. 556 00:48:53,691 --> 00:48:57,691 - Where is your family from? - I was born near the Campo dei Fiori. 557 00:48:57,811 --> 00:49:00,211 A brutal neighborhood. 558 00:49:00,291 --> 00:49:03,131 But thanks to the Holy Father, order prevails. 559 00:49:03,211 --> 00:49:07,051 I have watched every execution since your election. 560 00:49:07,131 --> 00:49:10,611 The Saw, the Pope's Pear, the Jaws of Anguish. 561 00:49:10,691 --> 00:49:14,131 I will never forget the glorious sight of that traitor Savelli. 562 00:49:14,211 --> 00:49:16,531 Eyes gouging from his sockets. 563 00:49:16,611 --> 00:49:19,731 True Roman justice. I cheered. 564 00:49:19,811 --> 00:49:23,451 I did not know that such cruelty exists. 565 00:49:24,211 --> 00:49:26,051 Only when necessary. 566 00:49:29,531 --> 00:49:34,531 Primi, a pappardelle. The recipe imported from my homeland Naples. 567 00:49:50,851 --> 00:49:55,251 Teofilo, Yuisa, these days we use a fork. 568 00:49:57,371 --> 00:49:58,891 See? 569 00:50:10,771 --> 00:50:14,731 That is enough. First an interrogation and then a lecture. 570 00:50:14,811 --> 00:50:17,931 - Mama, I wanted only... - To embarrass us? 571 00:50:18,011 --> 00:50:20,811 Come, we will dine at home. Come. 572 00:50:24,371 --> 00:50:27,731 The pasta does pair nicely with the wine. 573 00:50:33,611 --> 00:50:37,491 Agapito, I value your opinion. Listen to this. 574 00:50:39,091 --> 00:50:43,011 "The cities I have conquered are like a rotted tree. 575 00:50:43,091 --> 00:50:49,091 Riven by corrupt leadership, ready to fall with the first strike of lightning. 576 00:50:50,971 --> 00:50:53,811 I am that lightning. 577 00:50:53,891 --> 00:50:58,371 Illuminating a new era of freedom of justice." 578 00:50:58,451 --> 00:51:04,291 - The people of Pesaro will be uplifted. - I was wrong to spare Giovanni Sforza. 579 00:51:04,411 --> 00:51:07,291 He will be trouble in the future. 580 00:51:07,371 --> 00:51:13,771 - You wish to see me, Great Borgia? - Yes. I have a surprise for you. 581 00:51:14,531 --> 00:51:18,851 I know you have reached the limits of your pursuit to understand the human body. 582 00:51:18,971 --> 00:51:22,251 Topographic anatomy enabled me to render only man's shape. 583 00:51:22,331 --> 00:51:28,051 - Not truly examine his inner workings. - Well, now you can dig deeper. 584 00:51:35,691 --> 00:51:38,331 The only piece missing is his cock. 585 00:51:42,091 --> 00:51:45,851 I am... most grateful. 586 00:51:45,931 --> 00:51:49,211 I will not squander this opportunity. 587 00:51:49,291 --> 00:51:52,611 Do not worry. More bodies will come. 588 00:51:56,611 --> 00:51:58,011 Ready? 589 00:52:04,331 --> 00:52:05,891 Out. 590 00:52:07,851 --> 00:52:10,091 Cesare has taken Pesaro. 591 00:52:11,971 --> 00:52:13,771 Mark my words. 592 00:52:15,771 --> 00:52:19,211 What has happened to your first husband will not happen to me. 593 00:52:19,291 --> 00:52:21,891 I love you, Lucrezia. 594 00:52:21,971 --> 00:52:25,011 But your brother's cruelty knows no bridle. 595 00:52:25,091 --> 00:52:29,291 If he comes at me again, I will kill him. 596 00:52:40,092 --> 00:53:39,840 597 00:53:39,890 --> 00:53:44,440 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 50615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.