All language subtitles for Borgia S02E10 The Assumption.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,445 --> 00:02:40,325 And so, gentle souls. Follow me now to a place where men are men... 2 00:02:40,339 --> 00:02:42,099 and cocks are... 3 00:02:42,659 --> 00:02:44,139 cocks. 4 00:02:48,807 --> 00:02:51,567 Welcome, Son of God. 5 00:02:55,567 --> 00:02:59,767 Or so he calls himself in all his godlessness. 6 00:03:01,967 --> 00:03:04,527 I come to take my bride. 7 00:03:07,207 --> 00:03:12,247 - As is ordered by my father. - Ordered by God. 8 00:03:19,647 --> 00:03:27,007 I am handsome and powerful. Kiss me and you will swoon. 9 00:03:46,367 --> 00:03:50,447 The play is finished. Everybody out. Walk on. 10 00:03:55,007 --> 00:03:57,767 Come on. Faster. Faster. 11 00:03:57,887 --> 00:04:01,127 You once said that I would have plays written about me... 12 00:04:01,247 --> 00:04:05,727 but you did not say what would happen to those who performed such plays. 13 00:04:10,207 --> 00:04:13,647 God, have mercy on the man who shot the arrow into my ass. 14 00:04:13,767 --> 00:04:16,527 Let us wait to dispense our wrath until we know the facts. 15 00:04:16,647 --> 00:04:20,727 Wait. It is easy to wait when one can sit. 16 00:04:24,727 --> 00:04:26,167 Fuck. 17 00:04:26,287 --> 00:04:29,767 The people of Beroide, Camporoppolo and San Brizio... 18 00:04:29,887 --> 00:04:32,727 stand ready to join Spoleto's attack on Terni. 19 00:04:32,847 --> 00:04:36,407 Terni's attempt on the life of Prince Goffredo is an insult to your honor. 20 00:04:36,527 --> 00:04:39,887 The population of Terni cannot be blamed for one man's arrow. 21 00:04:40,007 --> 00:04:45,527 Yet they will come to the walls of Porta Monterone seeking control of our mines... 22 00:04:45,647 --> 00:04:50,407 our roads, our prosperity. We must attack first. 23 00:04:52,927 --> 00:04:54,327 No. 24 00:04:55,447 --> 00:05:00,127 First we will learn the truth. That is my decision. 25 00:05:03,047 --> 00:05:05,567 - She's a woman. Only a woman. - No. 26 00:05:05,687 --> 00:05:09,527 But she's our appointed leader, so we must obey. 27 00:05:09,647 --> 00:05:14,967 - I see now, to lead is to be despised. - There is someone for you to meet. 28 00:05:15,087 --> 00:05:18,967 - A preparation for the... - Someone who may bring you peace. 29 00:05:19,847 --> 00:05:22,727 We were in the alley behind here. 30 00:05:22,847 --> 00:05:27,127 She was facing out, eyes over my shoulder. I viewed nothing... 31 00:05:27,247 --> 00:05:31,167 - as I was otherwise occupied. - Watch your manners. 32 00:05:33,767 --> 00:05:37,847 I am from Terni. If they find out that I named the guilty man... 33 00:05:37,967 --> 00:05:41,207 Terni is crowded with superstitious fools. 34 00:05:41,327 --> 00:05:46,287 - What you call superstition, we call Faith. - Do you know who shot the arrow? 35 00:05:46,407 --> 00:05:47,887 Yes. 36 00:05:49,287 --> 00:05:54,447 - The archer is... - Their champion. Sidonius Grimani. 37 00:05:54,567 --> 00:05:59,167 He and his family are the richest, stupidest, most superstitious... 38 00:05:59,287 --> 00:06:00,687 Enough. 39 00:06:05,847 --> 00:06:10,127 How can you be certain that Grimani committed this crime? 40 00:06:10,247 --> 00:06:11,567 Because... 41 00:06:13,487 --> 00:06:15,007 He is my brother. 42 00:06:32,647 --> 00:06:37,447 Gratias agamus Domino Deo nostro. 43 00:06:38,047 --> 00:06:40,647 Dignum et justum est. 44 00:07:04,407 --> 00:07:07,207 Majesty, I have retrained your troops... 45 00:07:07,327 --> 00:07:10,327 and I'm ready to cross the Alps to conquer Milan. 46 00:07:10,447 --> 00:07:14,087 Yet I wait and wait and wait for your signal. 47 00:07:14,207 --> 00:07:18,487 - Oh, please, Cesare. Why such haste? - A bit more patience. 48 00:07:18,607 --> 00:07:21,767 Without Carlotta all that's left for me in France... 49 00:07:21,887 --> 00:07:27,607 is a bitter pear. I can taste it in my throat. It comes up, it's in my mouth all the day. 50 00:07:27,727 --> 00:07:31,687 If I am to be a man with bile, I should be a man at war. 51 00:07:33,367 --> 00:07:36,287 You think me arbitrary, but listen. 52 00:07:36,887 --> 00:07:40,047 Ludovico's sister is married to Emperor Maximilian... 53 00:07:40,167 --> 00:07:42,687 who will send German troops to defend Milan... 54 00:07:42,807 --> 00:07:47,447 Unless you can sign a treaty with Venice to block the German advance. 55 00:07:47,567 --> 00:07:54,567 Exactly. I must await news from the Doge. Then we will pummel the Sforza family. 56 00:07:54,687 --> 00:07:58,527 These dogs, what are they for? 57 00:08:00,727 --> 00:08:03,047 To protect you, dear friend. 58 00:08:06,647 --> 00:08:07,967 Did he threaten you? 59 00:08:08,087 --> 00:08:11,127 Not Cesare's words frighten me, but his silences. 60 00:08:11,247 --> 00:08:14,127 The havoc caused in the theatre was hardly silent. 61 00:08:14,247 --> 00:08:18,727 Cesare is pure pride. Nothing is more dangerous than a proud man. 62 00:08:18,847 --> 00:08:23,447 Dangerous or not, I need him content. I cannot offend the Pope, at least... 63 00:08:23,567 --> 00:08:27,567 not until I've married Anne. Oh, but Venice procrastinates. 64 00:08:27,687 --> 00:08:31,007 Then in the meanwhile, give him something to distract. 65 00:08:31,127 --> 00:08:36,767 What could I possible give him? I have already granted him a duchy. 66 00:08:36,887 --> 00:08:38,407 How about a bride? 67 00:08:40,967 --> 00:08:42,287 Well, who? 68 00:08:43,967 --> 00:08:46,407 Well, present me with choices. 69 00:08:47,487 --> 00:08:51,047 Those dogs are the hounds of hell. 70 00:08:55,207 --> 00:08:56,527 I want some. 71 00:08:59,487 --> 00:09:03,287 The Venetian Ambassador awaits you in the map room. 72 00:09:04,287 --> 00:09:06,807 Ambassador Giustiniani, thank you for seeing me. 73 00:09:06,927 --> 00:09:12,207 - A pleasure as always, your Grace. - I will come directly to my purpose. 74 00:09:12,327 --> 00:09:16,727 If the Doge acquiesces and supports France's attack on Milan... 75 00:09:16,847 --> 00:09:20,967 I will give Venice Cremona and Ghiara d'Adda. 76 00:09:21,087 --> 00:09:25,647 You will give? I was unaware those cities are in your possession. 77 00:09:25,767 --> 00:09:30,127 - They are not now, but they will be. - I see. 78 00:09:31,127 --> 00:09:33,687 - You hesitate. - Yes. 79 00:09:33,807 --> 00:09:37,447 Cremona and Ghiara d'Adda will delight the Doge. 80 00:09:37,567 --> 00:09:39,967 - Yes. - But you wonder: 81 00:09:40,087 --> 00:09:43,847 - What does Cesare Borgia grant me? - Yes. 82 00:09:45,367 --> 00:09:50,367 Why, the satisfaction of serving the Most Serene Republic of Venice... 83 00:09:50,487 --> 00:09:54,087 and her noble citizens. Doing your job. 84 00:09:54,207 --> 00:09:55,687 Hmm. 85 00:09:56,887 --> 00:10:01,607 Milan will proffer a more tangible proposal. 86 00:10:01,727 --> 00:10:04,847 So you refuse to convey my words to the Doge? 87 00:10:04,967 --> 00:10:06,487 Regrettably. 88 00:10:09,847 --> 00:10:16,487 - Do you like dogs, Giustiniani? - Dogs? No. Not even remotely. 89 00:10:16,607 --> 00:10:18,567 Ah, too bad. 90 00:10:33,647 --> 00:10:34,967 My love. 91 00:10:37,167 --> 00:10:38,887 What is this I hear? 92 00:10:40,567 --> 00:10:44,767 You will travel to Terni? I will not permit you to go. 93 00:10:45,327 --> 00:10:48,447 I go not as your wife, but as governor of Spoleto. 94 00:10:48,567 --> 00:10:54,247 Then I, sword in hand, will lead Spoleto's finest soldiers and protect you. 95 00:10:54,367 --> 00:10:59,767 Your courage is admirable. But I need a warm spirit, a champion of peace... 96 00:10:59,887 --> 00:11:01,367 Bishop Bembo. 97 00:11:04,967 --> 00:11:07,527 Do the figures. Do them again. 98 00:11:07,647 --> 00:11:12,527 I have, over and over. The Papal Treasury is practically bare. 99 00:11:12,647 --> 00:11:17,007 - And the income from the beard tax? - That's why we are not. 100 00:11:17,127 --> 00:11:22,207 - How can we fill these empty chests? - Double the tax on salt, wine. 101 00:11:22,327 --> 00:11:28,567 Excellent thought. Have you no ideas on how to raise fund, Signor Treasurer? 102 00:11:29,767 --> 00:11:32,447 You have proven yourself an idiot. 103 00:11:32,567 --> 00:11:37,647 How can you accept your salary while our Papal finances are in such disarray? 104 00:11:39,287 --> 00:11:42,807 He is conjuring up fights with me because you gallivant with an Orsini. 105 00:11:42,927 --> 00:11:46,767 - I've done nothing with Virginio. - Except use him to taunt the Pope. 106 00:11:46,887 --> 00:11:51,687 I do not taunt. Virginio treats me kindly and not only would Rodrigo... 107 00:11:51,807 --> 00:11:57,047 deprive me of a husband, but he would deprive me of kindness as well. 108 00:12:07,407 --> 00:12:11,127 Do you know who survive untouched in the ancient epic tales? 109 00:12:11,247 --> 00:12:13,487 Who? Some righteous sibling? 110 00:12:14,127 --> 00:12:19,767 The people not in the story. If the Farnese are to survive, we must go unnoticed. 111 00:12:19,887 --> 00:12:22,447 The gods torment those they see. 112 00:12:23,887 --> 00:12:26,287 Especially those they fuck. 113 00:12:33,247 --> 00:12:38,367 I have decided to name you a knight in the Order of Saint Michel... 114 00:12:38,487 --> 00:12:41,927 the highest honor a King of France can bestow. 115 00:12:42,807 --> 00:12:46,487 You are already Duke of Valentinois. 116 00:12:46,607 --> 00:12:51,247 Now, also, Count of Diois, Lord of Issoudun, and... 117 00:12:52,167 --> 00:12:55,647 the Order of Saint Michel. 118 00:12:58,647 --> 00:13:07,087 And it is written. Cesare Borgia, you are officially reborn as a son of France. 119 00:13:07,967 --> 00:13:10,647 We need a ceremony, do we not? 120 00:13:10,767 --> 00:13:14,767 Sire, another title is meaningless if not earned. 121 00:13:17,647 --> 00:13:22,727 - And what of a wife? Will she be earned? - A wife? 122 00:13:23,807 --> 00:13:30,767 My cousin. Not a Carlotta, but a Charlotte. Charlotte d'Albret... 123 00:13:30,887 --> 00:13:35,367 daughter of the Duke of Guyenne, sister of Navarre's King Juan. 124 00:13:35,487 --> 00:13:42,887 Half French, half Spanish. Perfect for you. With skin never touched. 125 00:13:45,327 --> 00:13:48,807 Let us get both of our marriages out of the way. 126 00:13:48,927 --> 00:13:53,127 Then we will teach Italy what it means to submit. 127 00:13:53,247 --> 00:13:56,807 But Majesty, there is German threat. 128 00:14:01,807 --> 00:14:04,127 Ambassador Giustiniani 129 00:14:13,407 --> 00:14:18,047 Giustiniani, did you have an accident? 130 00:14:18,167 --> 00:14:20,327 A nasty tumble. 131 00:14:22,567 --> 00:14:27,967 After further consideration, I will strongly encourage the Doge to support... 132 00:14:28,087 --> 00:14:31,847 your advance against Milan. Venice will stop the Germans. 133 00:14:31,967 --> 00:14:36,887 - Wonderful. Is that not wonderful? - Truly. When can we depart? 134 00:14:37,047 --> 00:14:40,767 As all the documents have been signed and the wedding wine has been drunk. 135 00:14:40,887 --> 00:14:44,567 Oh, you will love my cousin Charlotte. 136 00:14:46,687 --> 00:14:50,207 We're forced to raise the taxes on Rome's vineyards. 137 00:14:50,327 --> 00:14:54,207 Yes, but my vineyard will barely turn a profit as is. 138 00:14:54,327 --> 00:14:58,647 Vincenzo, show the cardinal the year's expenses to date. 139 00:14:58,767 --> 00:15:03,847 Repairs on the cistern for irrigation. Rise in the price of horse fodder. 140 00:15:06,167 --> 00:15:12,487 Our harvest is less than expected. Soon, there will be no vineyard to tax. 141 00:15:12,607 --> 00:15:15,887 Let me study it and see if an exemption is possible. 142 00:15:16,047 --> 00:15:22,727 Thank you. I will send you some wine to aid in your study. Alessandro, wait. 143 00:15:24,127 --> 00:15:25,607 You seem troubled. 144 00:15:26,527 --> 00:15:29,327 I'm losing the ability to hide my true feelings... 145 00:15:29,447 --> 00:15:34,727 - that I need to survive at the Vatican. - Politics is another name for despair. 146 00:15:34,847 --> 00:15:38,647 Yes, but compounded with that are my own personal concerns. 147 00:15:38,767 --> 00:15:42,767 - I, like you, face destitution. - But you are Papal Treasurer. 148 00:15:42,887 --> 00:15:47,647 No. The Holy Father allows me no salary. And I'm to have another baby. 149 00:15:47,767 --> 00:15:52,447 How will I support my children, my sweet Silvia, my mother? 150 00:15:54,687 --> 00:15:59,847 Do as I have done all these years. Beg sometimes, borrow sometimes... 151 00:15:59,967 --> 00:16:01,967 and sometimes steal. 152 00:16:11,967 --> 00:16:15,647 Hah. I spare you, knave. 153 00:16:19,927 --> 00:16:24,807 Come along, come along. Quick, quick, quick, quick. Come along. 154 00:16:24,927 --> 00:16:26,927 You scared the children. 155 00:16:27,047 --> 00:16:30,767 It is my way these days. They can sense my bad temper. 156 00:16:32,687 --> 00:16:37,647 - Does your knight always spare his foe? - He is a Christian. 157 00:16:37,767 --> 00:16:39,287 And a puppet. 158 00:16:41,927 --> 00:16:45,087 Is your lady around? Charlotte d'Albret? 159 00:16:46,007 --> 00:16:49,767 Yes. She is very near. 160 00:16:55,487 --> 00:16:57,607 The King sent me to meet her. 161 00:16:59,687 --> 00:17:01,487 We all obey the King. 162 00:17:04,727 --> 00:17:09,807 What? This? The Collar of Saint Michel. 163 00:17:11,407 --> 00:17:14,007 - Too ostentatious? - Yes. 164 00:17:27,047 --> 00:17:30,287 Your lady, is she beautiful? 165 00:17:32,847 --> 00:17:34,407 Some say. 166 00:17:35,447 --> 00:17:41,087 Though... Here is a secret: 167 00:17:42,567 --> 00:17:46,247 She looks more innocent than she is. 168 00:17:48,807 --> 00:17:50,647 You remind me of my sister. 169 00:17:53,127 --> 00:17:55,287 And you remind me of no one else. 170 00:17:59,527 --> 00:18:02,367 Your Grace, the King summons you. 171 00:18:05,927 --> 00:18:07,887 We all obey the King. 172 00:18:18,407 --> 00:18:23,687 Sidonius Grimani must come to Spoleto, admit his guilt, ask to be forgiven. 173 00:18:23,807 --> 00:18:28,727 That way we can avoid a war. A war which will bankrupt both of our cities... 174 00:18:28,847 --> 00:18:31,527 and decimate a generation of young men. 175 00:18:31,647 --> 00:18:34,807 Perhaps I know why Sidonius Grimani drew his bow. 176 00:18:34,927 --> 00:18:37,687 I fear he fired the arrow at your brother... 177 00:18:37,807 --> 00:18:41,607 because Grimani thought, at the competition, that he was cheated. 178 00:18:41,727 --> 00:18:43,687 How can one cheat at archery? 179 00:18:43,807 --> 00:18:47,687 Since my appointment, I have learned that the people of Terni... 180 00:18:47,807 --> 00:18:50,927 always feel cheated by the people of Spoleto. 181 00:18:51,047 --> 00:18:55,767 The only way my city can explain our misery is to lay it upon yours. 182 00:18:56,407 --> 00:18:57,887 What can we do? 183 00:18:59,287 --> 00:19:01,007 Good evening. 184 00:19:16,647 --> 00:19:21,047 You move around Rome disguised, like a thief? 185 00:19:24,167 --> 00:19:25,567 Sit. 186 00:19:30,047 --> 00:19:34,487 I asked to see you here, where I caused such devastation. 187 00:19:38,007 --> 00:19:41,487 Did I ever properly thank you for taking care of me... 188 00:19:41,607 --> 00:19:44,207 when my brain was twisted by vitriolo? 189 00:19:45,047 --> 00:19:47,287 Gacet gave me 2000 ducats. 190 00:19:50,327 --> 00:19:51,967 What do you want now? 191 00:19:52,087 --> 00:19:54,487 - Advice. - Certainly. 192 00:19:54,607 --> 00:19:57,687 About Giulia. She demands a husband. 193 00:19:58,727 --> 00:20:04,487 Then give her one. Or two. Or three, as you did for me. 194 00:20:04,607 --> 00:20:08,047 - Those were different times. - Or different feelings? 195 00:20:08,167 --> 00:20:13,367 Vannozza, how do I keep Giulia from another man's bed? 196 00:20:14,647 --> 00:20:17,687 - What you're willing to risk? - Everything. 197 00:20:18,447 --> 00:20:19,967 Your Papacy? 198 00:20:21,367 --> 00:20:22,847 Yes. 199 00:20:24,887 --> 00:20:31,927 You must remind Giulia that even a husband dies. Marriage is not security. 200 00:20:34,407 --> 00:20:40,007 You must expose the vulnerability of your rival. There is a poison... 201 00:20:40,127 --> 00:20:42,847 No, no, no. We do not kill. 202 00:20:42,967 --> 00:20:46,047 A few of my girls would say otherwise if they could still speak. 203 00:20:46,167 --> 00:20:49,807 - That was a moment when I lost control. - Or finally gained control... 204 00:20:49,927 --> 00:20:52,687 which is what you need to do at this moment. 205 00:20:52,807 --> 00:20:54,807 But still, poison? 206 00:20:54,927 --> 00:20:59,847 A poison which does not cause death, but makes one violently ill. 207 00:21:01,167 --> 00:21:07,327 Are you suggesting that we invite Virginio Orsini to the Palace and poison him? 208 00:21:07,447 --> 00:21:12,967 No, nothing that obvious. You gain an invitation to dine at the Palazzo Orsini. 209 00:21:14,007 --> 00:21:17,487 You find a way to influence a member of their household. 210 00:21:19,167 --> 00:21:20,887 No. No. 211 00:21:21,007 --> 00:21:25,287 You're no longer able to keep hold of Giulia with jewels and posies. 212 00:21:25,647 --> 00:21:30,407 A woman in love needs to see her man act, even to the extreme. 213 00:21:35,047 --> 00:21:39,767 And not to change the subject, I would like to be exempt from the wine tax. 214 00:21:41,047 --> 00:21:44,047 We see our expectations for you were too high. 215 00:21:52,607 --> 00:22:00,367 I am a man of the old ways. A man of the land. My villa. My orchards. 216 00:22:00,487 --> 00:22:07,807 These are what give me comfort. I do not welcome the new ways of the new Court. 217 00:22:09,167 --> 00:22:15,807 If you wish to ask my daughter a question, you must go through me. 218 00:22:17,967 --> 00:22:20,207 Well, may I greet her, at least? 219 00:22:22,127 --> 00:22:23,727 Charlotte. 220 00:22:30,287 --> 00:22:34,967 Meet Cesare Borgia, Duke of Valentinois. 221 00:22:35,087 --> 00:22:39,127 And Count of Diois, Lord of Issoudun. 222 00:22:39,247 --> 00:22:43,887 - Mademoiselle. It is a great pleasure. - I will handle the negotiations. 223 00:22:44,007 --> 00:22:47,407 - You know I already love you. - Love is mercurial. 224 00:22:47,527 --> 00:22:48,767 We will see. 225 00:22:48,887 --> 00:22:51,567 What? What did you say? 226 00:22:54,127 --> 00:22:56,727 Your Grace must have heard the thought inside my head. 227 00:22:56,847 --> 00:22:59,767 A woman like this deserves a man's full devotion. 228 00:22:59,887 --> 00:23:05,327 Just as a man such as Duke il Valentino deserves a woman's full devotion. 229 00:23:06,767 --> 00:23:08,527 Valentinois. 230 00:23:09,967 --> 00:23:11,607 Duke of Valentinois. 231 00:23:12,127 --> 00:23:18,127 I am sorry. I've heard one of your bravi calling him il Valentino. 232 00:23:19,447 --> 00:23:24,327 Yes, well, the sun is setting. The heat will dissipate. 233 00:23:24,447 --> 00:23:27,487 Let us walk the grounds, now that we can. 234 00:23:28,167 --> 00:23:30,567 And I behind you. 235 00:23:35,007 --> 00:23:39,167 - A garden of green, where clover abounds. - And flies. 236 00:23:39,567 --> 00:23:43,367 - I wonder if any have four leaves. - Explain to me. Why do we not attack? 237 00:23:43,487 --> 00:23:47,207 You went to Terni under the banner of peace, so they don't expect it. 238 00:23:47,327 --> 00:23:52,487 - Surprise and conquer. - We strive instead for communitas. 239 00:23:52,607 --> 00:23:54,807 The recovery of a shared humanity. 240 00:23:54,927 --> 00:23:57,327 Terni and Spoleto have been at odds for centuries. 241 00:23:57,447 --> 00:24:00,807 You have the moral high ground and superior troops. 242 00:24:00,927 --> 00:24:05,807 Your subjects want war. They whisper you do not fight because you're a woman. 243 00:24:05,927 --> 00:24:10,127 In Venice, I saw what cannonballs can do. Destruction knows no gender. 244 00:24:10,247 --> 00:24:15,967 Yet Venice is now safe. Destroy Terni and end the conflict forever. 245 00:24:20,727 --> 00:24:26,207 - Cousin, I am curious as to your opinion. - Why would you want my opinion? 246 00:24:26,327 --> 00:24:31,487 Like the people of Terni, you mix your Faith in God with pagan superstitions. 247 00:24:31,607 --> 00:24:38,727 - Do you see a solution other than swords? - I have been reading the local history. 248 00:24:38,847 --> 00:24:43,167 - I did not know you could read. - Be silent. You've had your turn. 249 00:24:45,247 --> 00:24:50,687 300 years or so ago, Frederick Barbarossa sent his armies into Terni... 250 00:24:50,807 --> 00:24:54,527 which expected Spoleto to fight by its side. But... 251 00:24:54,647 --> 00:25:00,607 Spoleto was in league with Barbarossa. Terni went down, Spoleto went up. 252 00:25:00,727 --> 00:25:03,607 - How does this help us? - Do you not see? 253 00:25:03,727 --> 00:25:06,127 Spoleto must return the good fortune... 254 00:25:06,247 --> 00:25:10,167 which Terni believes was stolen from them through deceit. 255 00:25:11,407 --> 00:25:15,647 - Alfonso, get me a plain wooden box. - A box? What for? 256 00:25:15,767 --> 00:25:17,487 And catch me a rabbit. 257 00:25:20,807 --> 00:25:23,527 Mmm. Delicious fish. 258 00:25:23,647 --> 00:25:30,847 The spices. The Moors are not good for much else. And you, are you not hungry? 259 00:25:32,047 --> 00:25:37,727 I do not eat much on hot nights. Besides, the bones get caught in my throat. 260 00:25:40,447 --> 00:25:45,727 Virginio, we wish to discuss your intentions concerning Giulia. 261 00:25:45,847 --> 00:25:47,967 Ha. How quaint. 262 00:25:48,087 --> 00:25:51,727 I am not certain this is a proper conversation for the table. 263 00:25:51,847 --> 00:25:56,167 - She has been here, has she not? - For a papal table. 264 00:25:56,287 --> 00:26:00,607 You ask where she has been, yet track her every breath. 265 00:26:00,727 --> 00:26:05,047 Since her father died, we have been like a father to the girl. 266 00:26:05,167 --> 00:26:08,927 Come now, let us be honest. Giulia is no girl... 267 00:26:09,727 --> 00:26:13,207 and you have been something different than a father. 268 00:26:13,327 --> 00:26:15,447 And you have been a traitor. 269 00:26:15,567 --> 00:26:18,087 I have repented my participation in the rebellion. 270 00:26:18,207 --> 00:26:23,047 This concerns your current treachery. We can imprison you again. 271 00:26:23,167 --> 00:26:25,687 Imprison me for courting Giulia? 272 00:26:28,487 --> 00:26:34,647 You'll be the laughingstock of Europe. The Supreme Pontiff as lovesick schoolboy. 273 00:26:34,767 --> 00:26:38,567 Even Louis of France will think you a pantaloon. 274 00:26:42,367 --> 00:26:46,367 The bones. Yes, the bones can be very dangerous. 275 00:26:52,807 --> 00:26:58,687 I've tried to borrow money from bankers, but to no avail. I've begged from friends. 276 00:26:59,687 --> 00:27:01,767 We must sell Capodimonte. 277 00:27:06,687 --> 00:27:12,687 Mama's heart will shatter. She will not be able to withstand the humiliation. 278 00:27:13,407 --> 00:27:14,887 Giulia. 279 00:27:16,127 --> 00:27:19,487 - Giulia. - Virginio? What are you doing here? 280 00:27:21,287 --> 00:27:22,647 Virginio? 281 00:27:23,887 --> 00:27:26,567 - What? - I am poisoned. 282 00:27:28,607 --> 00:27:32,967 Did you or did you not try to poison the Orsini brothers? 283 00:27:33,087 --> 00:27:37,767 - Why do you not answer? - I am mortified that you would ask me that. 284 00:27:37,887 --> 00:27:43,647 The Cardinal is in a dire condition. There is not much left inside Virginio but his spit. 285 00:27:49,927 --> 00:27:54,367 Are you really sick? Or did you eat just enough to get sick? 286 00:27:54,487 --> 00:28:00,527 I was invited to their palace. I ate a meal prepared by their cook. 287 00:28:01,767 --> 00:28:06,327 Virginio tried to poison me so he could marry you. 288 00:28:06,447 --> 00:28:12,527 Oh, stop. Have you forgotten? I cut off a man's testicles just to prove my love. 289 00:28:12,647 --> 00:28:15,727 You could have bribed the cook or a servant. 290 00:28:15,847 --> 00:28:20,527 You might even tempt fate with your life, but be careful. 291 00:28:20,647 --> 00:28:23,967 What you do to others, others can do to you. 292 00:28:27,687 --> 00:28:30,847 See how she lets the light shine through her gown? 293 00:28:30,967 --> 00:28:33,007 Does she know we're here? 294 00:28:38,127 --> 00:28:42,087 When you negotiate the dowry with her father, be cautious. 295 00:28:42,207 --> 00:28:48,207 Underneath that ancienne ducal facade lies the heart of an avaricious peasant. 296 00:28:49,207 --> 00:28:53,847 The old man talks more sweetly of his crops than his daughter. 297 00:28:53,967 --> 00:28:59,327 But I wonder, would I be happy with her? Charlotte. 298 00:29:03,767 --> 00:29:07,327 I wonder too, would Lucrezia like her? 299 00:29:12,127 --> 00:29:15,007 Here in the basilica, my son has sanctuary. 300 00:29:15,127 --> 00:29:19,887 I swear no one will harm Sidonius while Spoleto is in my charge. 301 00:29:24,327 --> 00:29:29,647 - What do you want? - Peace, forgiveness, trust. 302 00:29:31,087 --> 00:29:36,007 I have brought you Spoleto's secret. The secret to our success. 303 00:29:37,527 --> 00:29:39,527 Excellency, please. 304 00:29:42,647 --> 00:29:44,687 Here is my assurance. 305 00:29:44,807 --> 00:29:49,567 Terni will never again be cheated while you're in possession of this box. 306 00:29:59,407 --> 00:30:02,007 - This is witchcraft. - This is mystical. 307 00:30:03,167 --> 00:30:07,847 That is why I give it to the Grimani, the finest Christian family in Terni. 308 00:30:10,767 --> 00:30:12,127 Do not... 309 00:30:22,007 --> 00:30:23,847 I can feel the power. 310 00:30:25,167 --> 00:30:31,687 Put carrots and lettuce through the slot. But like Pandora, never open the box. 311 00:30:34,047 --> 00:30:38,847 Sidonius is too fine an archer to have missed your brother's heart. 312 00:30:38,967 --> 00:30:45,967 The arrow landed where intended. My son did not wish to kill, only to embarrass. 313 00:30:47,047 --> 00:30:50,567 A young man's pride often confuses his judgment. 314 00:30:56,327 --> 00:31:00,807 I ask only that Sidonius come to Spoleto and take responsibility for his crime. 315 00:31:00,927 --> 00:31:06,647 Then as judge, I promise I will pardon him. There is no other way. 316 00:31:13,687 --> 00:31:16,527 - Boo. - Please. 317 00:31:21,567 --> 00:31:25,447 Please. He has come from Terni. He has knelt before me. 318 00:31:25,567 --> 00:31:27,887 He has trusted me with his life. 319 00:31:28,007 --> 00:31:29,447 Kill him. 320 00:31:31,167 --> 00:31:32,847 Forgive. 321 00:31:32,967 --> 00:31:38,327 For if even one of you keeps venom in your heart, then all of us are tainted. 322 00:31:38,447 --> 00:31:44,007 Forgiveness is a gift which God has given us to give to others. 323 00:31:46,767 --> 00:31:51,087 When we die, God will not ask: 'How many men have you avenged?' 324 00:31:51,207 --> 00:31:53,807 But: 'How many did you forgive?' 325 00:31:57,927 --> 00:32:02,567 If a man is truly sorry and you cannot embrace him... 326 00:32:02,687 --> 00:32:07,447 then you have sinned and you will suffer. 327 00:32:09,887 --> 00:32:15,607 And I will attack Milan here, here, here and here. 328 00:32:15,727 --> 00:32:21,847 Then I will offer its citizens a choice: Loyalty to Sforza or you. Death or joy. 329 00:32:21,967 --> 00:32:24,927 No, no, no, no, no. 330 00:32:26,447 --> 00:32:28,047 The bargaining goes badly. 331 00:32:28,167 --> 00:32:32,927 The dowry is too extravagant. I am a duke, not a Shahzadeh. 332 00:32:33,047 --> 00:32:36,407 - Your son is King of Navarre. - And I am Cesare Borgia. 333 00:32:36,527 --> 00:32:41,447 My vow of fidelity, whether to a pope, a king, or a wife, does not come cheaply. 334 00:32:41,567 --> 00:32:45,567 Then I withdraw my daughter's hand. 335 00:32:46,687 --> 00:32:48,167 Fine. 336 00:32:50,847 --> 00:32:52,807 Fine? You mean... 337 00:32:52,927 --> 00:32:58,007 I will find another bride. I hear the Tudor princess is shapely and sagacious. 338 00:32:58,127 --> 00:33:02,927 Alain, you must agree to the terms laid out by Cesare's secretary. 339 00:33:03,047 --> 00:33:06,687 Of course. This was merely a negotiation. 340 00:33:06,807 --> 00:33:10,207 No, I have changed my mind. I no longer want the girl. 341 00:33:10,327 --> 00:33:11,927 - But... - No. 342 00:33:12,047 --> 00:33:13,927 Cesare, I beseech you. 343 00:33:14,047 --> 00:33:17,327 Majesty, I love you, but my pride has been wounded. 344 00:33:17,447 --> 00:33:20,447 - Still, I implore you. - No. 345 00:33:21,847 --> 00:33:26,127 Alain Le Grand is your subject, so I will seek satisfaction from you. 346 00:33:29,487 --> 00:33:33,887 I will agree to marry Charlotte only if you defeat me in 'jeu de paume'. 347 00:33:34,807 --> 00:33:40,367 Me? Twenty times we have played and I have never defeated you. 348 00:33:42,927 --> 00:33:49,967 Highness, you must. My daughter is devoted to the Duke of Valentinois. 349 00:33:50,647 --> 00:33:53,767 I cannot bear the thought of her weeping... 350 00:33:54,847 --> 00:33:56,647 and blaming me. 351 00:33:57,807 --> 00:34:02,527 Very well. At the hour of None we will play. 352 00:34:09,647 --> 00:34:12,807 - Who is there? - We, the Pope. 353 00:34:16,007 --> 00:34:17,487 I, Rodrigo. 354 00:34:20,047 --> 00:34:24,047 You. You have come to watch me die? 355 00:34:25,127 --> 00:34:29,247 I have come to comfort you, Gianbattista. As friend and priest. 356 00:34:34,087 --> 00:34:36,007 Your forehead is on fire. 357 00:34:44,447 --> 00:34:45,807 You will get well. 358 00:34:46,807 --> 00:34:51,287 And together, we will celebrate Mass on the Feast of the Assumption. 359 00:34:51,447 --> 00:34:56,687 When the Virgin Mary, sleeping, was taken into Heaven, body and soul. 360 00:34:56,807 --> 00:35:00,887 Alas, I can make no such assumptions. 361 00:35:02,887 --> 00:35:07,087 Where I go, what lodging I will have this night... 362 00:35:08,447 --> 00:35:14,327 in whose company I will fall, or in what manner I will be greeted... 363 00:35:15,847 --> 00:35:17,487 I do not know. 364 00:35:18,887 --> 00:35:21,287 None of us can know. 365 00:35:21,407 --> 00:35:26,087 All my life, I have lived under assumptions. Of friendship... 366 00:35:26,207 --> 00:35:31,247 family. And yet, where are they now? 367 00:35:33,087 --> 00:35:35,647 My family? My brother cardinals? 368 00:35:39,207 --> 00:35:42,807 Only you, Rodrigo, my Pope. 369 00:35:44,847 --> 00:35:46,687 My enemy has come. 370 00:35:51,087 --> 00:35:52,767 I am frightened. 371 00:36:02,327 --> 00:36:03,807 We will pray. 372 00:36:07,007 --> 00:36:11,047 - He will not last long. - Your presence provides great solace. 373 00:36:12,167 --> 00:36:15,967 No man should meet his end alone, ally or foe. 374 00:36:20,727 --> 00:36:22,927 Forgive me for suspecting you. 375 00:36:52,327 --> 00:36:55,887 Yes, if you could win, then I would do as you command. 376 00:36:56,007 --> 00:36:58,007 What does it matter, you cannot beat me. 377 00:36:58,127 --> 00:37:05,287 And you, hold your tongue. For this time, you will lose. I fight for love. 378 00:37:07,687 --> 00:37:10,807 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 379 00:37:16,527 --> 00:37:20,727 God of Peace, you have refreshed your servant Gianbattista... 380 00:37:20,847 --> 00:37:23,247 with food and drink from Heaven. 381 00:37:23,367 --> 00:37:28,247 Lead him safely into the Kingdom of Light. Through Jesus Christ Our Lord. 382 00:37:28,367 --> 00:37:30,087 Amen. 383 00:37:35,127 --> 00:37:38,287 What do you smell? The sweet breath of God? 384 00:37:40,127 --> 00:37:41,767 Or the stench of Hell? 385 00:37:46,727 --> 00:37:48,247 Hell. 386 00:38:03,087 --> 00:38:05,687 Cardinalis est mortuus. 387 00:38:09,647 --> 00:38:13,967 It is a pope's prerogative to take possession of a dead cardinal's estate. 388 00:38:14,087 --> 00:38:18,247 Do an inventory of the entire Orsini household. 389 00:38:18,367 --> 00:38:22,767 You see, Alessandro, how our treasury is replenished? How God provides. 390 00:38:22,887 --> 00:38:25,927 What about Cerveteri, Monterano, Viano? 391 00:38:26,407 --> 00:38:31,127 These lands only revert back to papal control after Virginio Orsini's death. 392 00:38:31,247 --> 00:38:32,767 Seize them as well. 393 00:38:32,887 --> 00:38:34,967 But you have no legal grounds. 394 00:38:36,047 --> 00:38:39,207 Virginio Orsini attempted to poison the Pope. 395 00:38:40,687 --> 00:38:42,407 Have the traitor arrested. 396 00:38:55,527 --> 00:38:58,127 I win. I won. 397 00:38:59,367 --> 00:39:02,527 You will marry Charlotte. 398 00:39:09,527 --> 00:39:13,087 Why does it suddenly feel as if I have not won? 399 00:39:14,767 --> 00:39:20,447 Why let me win? Why let me score if you do not wish to marry her? 400 00:39:20,567 --> 00:39:26,047 I have learned that often, one must lose a point to win the bigger match. 401 00:39:27,607 --> 00:39:31,247 Of course I wish to marry Charlotte... 402 00:39:31,367 --> 00:39:36,127 but I do not want a lifetime of her father interfering in our lives. 403 00:39:36,247 --> 00:39:40,927 If he thinks that I do not care for her, that I will marry out of obligation to you... 404 00:39:41,047 --> 00:39:44,847 then he will tread lightly, afraid to set me off again. 405 00:39:44,967 --> 00:39:50,087 Cesare, you do not know how alike we are. 406 00:39:50,207 --> 00:39:53,687 I have a grander game in mind as well. 407 00:39:53,807 --> 00:39:58,527 To build an empire greater than Charlemagne's, with you by my side. 408 00:39:58,647 --> 00:40:05,847 And to begin, General Borgia, I grant you full authority to depart from France... 409 00:40:05,967 --> 00:40:11,207 to command my army to crush Milan. 410 00:40:15,607 --> 00:40:16,967 Yes. 411 00:40:20,967 --> 00:40:28,167 Gone. Borgia has taken every chair, chalice... Even the dirty sheets. 412 00:40:30,047 --> 00:40:32,207 Virginio, I am ready to wed. 413 00:40:34,447 --> 00:40:37,487 To give you an heir to the Orsini family. 414 00:40:38,527 --> 00:40:43,967 With your brother's death, there is no Orsini in the College of Cardinals. 415 00:40:44,087 --> 00:40:46,567 You will need Alessandro's support. 416 00:40:49,007 --> 00:40:54,287 I cannot touch you. No nobleman in Italy ever will. 417 00:40:54,407 --> 00:41:00,087 The Pope has shown his resolve to keep you in his possession whatever the cost. 418 00:41:00,207 --> 00:41:03,447 You are now and forever his whore. 419 00:41:06,847 --> 00:41:09,327 Virginio Orsini, you are under arrest. 420 00:41:21,167 --> 00:41:25,047 Lucrezia, what are you doing? It is near None. 421 00:41:29,727 --> 00:41:31,487 My dear... 422 00:41:31,607 --> 00:41:33,247 I'm fine. 423 00:41:35,047 --> 00:41:37,167 Angela, come at once. 424 00:41:51,007 --> 00:41:53,807 - Who? - Cardinal Della Rovere. 425 00:41:55,287 --> 00:41:56,807 Enter. 426 00:42:00,887 --> 00:42:06,127 We come to congratulate you on your engagement. 427 00:42:11,887 --> 00:42:14,607 Giuliano, what think you of this? 428 00:42:19,567 --> 00:42:22,607 You will marry on the Feast of the Assumption. 429 00:42:23,807 --> 00:42:28,887 There's an old wives' tale: 'Rain always falls on the day of our Virgin.' 430 00:42:30,887 --> 00:42:34,047 - A bad omen for a marriage. - Fate is my whore. 431 00:42:35,687 --> 00:42:37,087 Brilliant. 432 00:42:38,647 --> 00:42:40,247 May I ask what it is? 433 00:42:40,367 --> 00:42:44,607 A letter to Duke Ludovico Sforza offering my undying friendship... 434 00:42:44,727 --> 00:42:49,007 and asking if, on my way back to Rome, I may enjoy Milan's hospitality... 435 00:42:49,127 --> 00:42:52,407 - with my new bride. - He will know that you are not sincere. 436 00:42:52,527 --> 00:42:58,127 Of course. With sweet and courtly words, I make clear the severity of my threat. 437 00:42:59,167 --> 00:43:00,407 Hmm. 438 00:43:04,567 --> 00:43:06,407 Oh, and Francesco... 439 00:43:07,647 --> 00:43:12,607 I knew that you were hiding in the room when I made the offer to Giustiniani. 440 00:43:12,927 --> 00:43:15,487 Do you like dogs? 441 00:43:27,847 --> 00:43:30,767 She needs rest and she needs fluids. 442 00:43:30,887 --> 00:43:34,807 So there is no permanent damage? She will recover fully? 443 00:43:34,927 --> 00:43:35,607 That is correct. 444 00:43:35,727 --> 00:43:40,367 Why when one is at her most happy does the blow strike the hardest? 445 00:43:40,487 --> 00:43:44,127 Lucrezia, this may not be a blow. 446 00:43:49,407 --> 00:43:51,447 What does the doctor say? 447 00:43:52,967 --> 00:43:55,487 I feel as I did when I was with child. 448 00:43:56,487 --> 00:43:59,447 That is because you are again with child. 449 00:44:00,967 --> 00:44:02,927 You're a fertile creature. 450 00:44:03,927 --> 00:44:05,927 More than is good for me. 451 00:44:15,567 --> 00:44:19,007 Your words to the crowd about forgiveness. 452 00:44:19,127 --> 00:44:22,207 A child of ours is in your womb. 453 00:44:23,247 --> 00:44:26,727 Is there nowhere in your heart where I can be forgiven? 454 00:44:33,527 --> 00:44:34,847 Yes. 455 00:44:40,007 --> 00:44:41,487 Yes, I do. 456 00:44:45,167 --> 00:44:46,967 I forgive you. 457 00:45:04,247 --> 00:45:09,807 If Lucrezia is pregnant, she must go home. Put Spoleto in someone else's charge. 458 00:45:11,207 --> 00:45:16,247 My nephew Gian Borgia da Mila perhaps. Wine? 459 00:45:16,367 --> 00:45:21,007 The finest French burgundy from King Louis. A thank you. 460 00:45:21,127 --> 00:45:25,767 We expect more from him than wine: Cesare's marriage and French troops. 461 00:45:25,887 --> 00:45:28,127 Soon you will have both. 462 00:45:28,247 --> 00:45:34,447 Alessandro Farnese says the Orsini estate totals more than 300,000 ducats. 463 00:45:34,567 --> 00:45:37,767 A princely sum for a Prince of the Church. 464 00:45:39,767 --> 00:45:43,287 - Dragoni examined the feces? - Yes. 465 00:45:43,407 --> 00:45:46,367 Because of the Cardinal's poor physical condition... 466 00:45:46,487 --> 00:45:51,367 even a small dose of non-lethal poison might have caused his death. 467 00:45:51,487 --> 00:45:53,967 - Ah. - Or... 468 00:45:54,087 --> 00:45:55,407 Or? 469 00:45:56,367 --> 00:45:58,207 The fish was bad. 470 00:46:06,767 --> 00:46:11,967 This is what comes from putting the papal purse in the hands of a pauper. 471 00:46:12,087 --> 00:46:16,447 - A pauper with the papal purse. - 'You are a feather.' 472 00:46:16,567 --> 00:46:19,007 - You are a feather, Alessandro. - 'Left to you...' 473 00:46:19,127 --> 00:46:22,927 - Left to you, we would starve. - 'Farnese would starve.' 474 00:46:24,247 --> 00:46:29,447 'Do as I have done all these years. Beg sometimes, borrow sometimes... 475 00:46:29,567 --> 00:46:31,607 and sometimes steal.' 476 00:46:45,647 --> 00:46:47,767 Sinibaldi's hands. 477 00:46:48,767 --> 00:46:52,567 'You see, Alessandro, how our treasury is replenished?' 478 00:46:52,687 --> 00:46:54,167 God provides. 479 00:47:16,367 --> 00:47:18,167 Let us go. 480 00:47:18,287 --> 00:47:22,687 - All hail, Governor Lucrezia Borgia. - All hail. 481 00:47:30,447 --> 00:47:33,607 To hesitate will not change your destination. 482 00:47:35,047 --> 00:47:37,247 You must come with us, Pietro. 483 00:47:38,767 --> 00:47:45,407 I'll remain at my post to keep alive the torch which you have flamed. 484 00:47:49,807 --> 00:47:51,767 Beautiful Spoleto. 485 00:47:52,767 --> 00:47:58,527 The first time in my life where I did not feel one step behind, but slightly ahead. 486 00:47:58,647 --> 00:48:02,607 My dear, in your condition the road will be rough... 487 00:48:02,727 --> 00:48:05,687 and we want to reach Rome before the sun sets. 488 00:48:06,687 --> 00:48:08,247 A moment. 489 00:48:10,727 --> 00:48:13,247 What is the matter? 490 00:48:13,367 --> 00:48:18,287 Has good fortune come back to Spoleto? My mother opened the box... 491 00:48:18,407 --> 00:48:21,407 to touch some of Spoleto's success. 492 00:48:21,527 --> 00:48:27,087 Soft and furry, as I imagine good fortune to be. And it ran into the hills. 493 00:48:27,207 --> 00:48:30,687 We tried to find it, but it must have returned here. 494 00:48:30,807 --> 00:48:35,767 - Why do you say that? - Because our misfortune is back. 495 00:48:35,887 --> 00:48:37,927 You are leaving. 496 00:48:39,887 --> 00:48:41,767 Unless you can promise... 497 00:48:43,887 --> 00:48:45,527 Will my brother be safe? 498 00:48:48,167 --> 00:48:49,887 No, he will not. 499 00:48:53,167 --> 00:48:54,967 Please. 500 00:48:56,367 --> 00:48:59,127 Lucrezia, come. Rome beckons. 501 00:49:03,647 --> 00:49:05,967 Yes, husband, I obey. 502 00:49:08,287 --> 00:49:11,527 Agapito, you have ridden hard. 503 00:49:14,487 --> 00:49:20,167 Four days, and four nights, and my horse will tell you, as he suffers for it. 504 00:49:20,287 --> 00:49:21,927 Our Cesare? 505 00:49:23,527 --> 00:49:25,047 Married. 506 00:49:26,047 --> 00:49:30,607 Good. Finally, good. Get him some food. 507 00:49:34,127 --> 00:49:40,167 Now, reveal to us all you can about the wedding, the wedding night. 508 00:49:42,007 --> 00:49:46,847 They married on the Feast of the Assumption, when the rains always come. 509 00:49:46,967 --> 00:49:53,567 But the day was perfect. It was a perfect summer's day. A day of weddings. 510 00:49:53,687 --> 00:49:59,007 The two couples were married on the same day. First, Louis and Anne... 511 00:50:00,407 --> 00:50:04,767 And then Cesare and Charlotte. 512 00:50:10,567 --> 00:50:13,807 - Cesare smiled. - He smiled? 513 00:50:13,927 --> 00:50:17,727 It was a smile I have never seen on his face before. 514 00:50:17,847 --> 00:50:22,647 And that night, I realized what kind of smile it was. 515 00:50:25,087 --> 00:50:30,207 The King is a bit mad, for he placed both marital chambers next to each other. 516 00:50:30,327 --> 00:50:36,887 I could hear he and Anne making love. And I could hear Cesare... 517 00:50:37,047 --> 00:50:43,807 breaking his lance not once, not twice, but over and over. 518 00:50:46,087 --> 00:50:49,047 Then I heard a door creak and footsteps. 519 00:50:51,207 --> 00:50:56,247 I saw the King naked, his ear to Cesare's door. 520 00:50:58,447 --> 00:51:02,447 After Cesare had broke the lance for the eighth time... 521 00:51:04,007 --> 00:51:05,527 he stepped out... 522 00:51:06,847 --> 00:51:12,567 naked as well, to find the King looking at him in stunned admiration. 523 00:51:14,047 --> 00:51:17,527 - And he said... - Who? Who said? 524 00:51:17,647 --> 00:51:23,247 The naked King. 'You have beaten me in this tournament as well.' 525 00:51:24,247 --> 00:51:28,807 And on the spot, increased his stipend to 40,000 francs a year. 526 00:51:30,247 --> 00:51:35,447 And granted Cesare the rare honor of placing French lilies alongside the bull... 527 00:51:35,567 --> 00:51:37,607 on the Borgia coat of arms. 528 00:51:38,727 --> 00:51:43,247 After the King retreated to his suite, I made myself known to Cesare. 529 00:51:48,527 --> 00:51:49,927 All is well. 530 00:51:51,447 --> 00:51:53,367 The first sheets were red. 531 00:51:54,207 --> 00:51:57,247 Go to Rome, tell my father. 532 00:51:57,367 --> 00:52:03,527 I looked into his room, but I did not see the sweet, young virgin on his bed. 533 00:52:03,647 --> 00:52:09,167 And that is because she no longer is. But as he closed the door... 534 00:52:09,287 --> 00:52:13,687 I could see his smile was one of relief... 535 00:52:14,687 --> 00:52:19,647 release, satisfaction, surrender. 536 00:52:21,007 --> 00:52:29,047 As if all the women whom he had known in his life had led him to this moment. 537 00:52:33,407 --> 00:52:38,167 Eight times? Eight times in one night, you say? 538 00:52:41,487 --> 00:52:43,727 Cesare is a Borgia. 539 00:52:46,207 --> 00:52:50,687 France is ours. And all of Italy. 540 00:52:56,845 --> 00:54:00,506 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 541 00:54:00,556 --> 00:54:05,106 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 46799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.