All language subtitles for Borgia S02E08 A Morality Play.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,229 --> 00:02:37,629 The strange tale of Alexius... 2 00:02:37,715 --> 00:02:42,315 patron of pilgrims and breadless... 3 00:02:42,318 --> 00:02:47,478 who devoted himself to God, never seeking laud... 4 00:02:47,598 --> 00:02:53,838 who lived 17 years under a set of stairs. 5 00:02:53,958 --> 00:02:58,238 - Did he say under the stairs? - Oh, dear. Sounds pretty dreary. 6 00:02:58,358 --> 00:03:02,838 - I hope there will be dancing. - Father, I do not wish to marry. 7 00:03:02,958 --> 00:03:09,958 A father's will is paramount. Especially I, who lead the mighty Roman Senate. 8 00:03:10,078 --> 00:03:13,918 - You shalt wed the daughter of a... - I have to urinate. 9 00:03:14,038 --> 00:03:19,478 I come, a blessed herald. Leave thy city of Rome. 10 00:03:19,598 --> 00:03:24,798 Travel to a new home, live amongst the simple peasants... 11 00:03:24,918 --> 00:03:28,878 as an example of God's eternal presence. 12 00:03:28,998 --> 00:03:32,238 Oh, Holy Angel, I shall. 13 00:03:32,358 --> 00:03:37,598 Take heed those who sin, a new day must begin. 14 00:03:38,998 --> 00:03:43,038 - Ten years have passed. - Feels like longer. 15 00:03:43,158 --> 00:03:48,118 Oh Mary, Mother of God, have I given all to your Son? 16 00:03:52,718 --> 00:04:00,078 Alexius, Christ's faithful servant, priest and pilgrim ever observant... 17 00:04:00,198 --> 00:04:04,198 you are rich in grace. 18 00:04:04,318 --> 00:04:08,118 Return thee to Rome in great haste. 19 00:04:30,438 --> 00:04:32,078 We forgive you. 20 00:04:40,038 --> 00:04:41,918 Do not harm the man... 21 00:04:42,038 --> 00:04:44,118 until we learn who hired him. 22 00:04:48,198 --> 00:04:51,198 Long live the Pope. 23 00:04:56,038 --> 00:04:57,638 Royal Highness. 24 00:05:00,238 --> 00:05:04,278 I have been called many names, good and bad. 25 00:05:04,398 --> 00:05:09,838 'Royal Highness' is the most difficult to accept. 26 00:05:09,958 --> 00:05:11,998 Oh, a beautiful creature. 27 00:05:12,118 --> 00:05:17,438 Yeah. Pity, with all of the sports you enjoy, falconry is not one of them. 28 00:05:19,198 --> 00:05:24,598 When I hunt, I prefer a more hands-on approach. 29 00:05:25,558 --> 00:05:29,118 Still, she is as fierce-looking as the French army. 30 00:05:29,238 --> 00:05:34,998 He is a tercel. One third smaller than a female. 31 00:05:35,118 --> 00:05:39,158 As is a man's heart when denied the woman he loves. 32 00:05:40,078 --> 00:05:45,518 The Holy Father toils daily, trying to find a way to grant your annulment. 33 00:05:45,638 --> 00:05:47,158 Trying? 34 00:05:48,638 --> 00:05:51,518 Such matters must be done legally. 35 00:05:51,638 --> 00:05:56,918 Yet Alexander is well-known for moving Heaven and Earth for a friend. 36 00:05:57,038 --> 00:05:59,238 And what of Milan? 37 00:06:00,998 --> 00:06:04,038 His Holiness supports your claim to the duchy. 38 00:06:04,158 --> 00:06:10,278 But first he needs further proof of the unshakable bond between us. 39 00:06:10,398 --> 00:06:13,478 He asks that you make ready for Holy Crusade. 40 00:06:13,598 --> 00:06:17,678 Even if I have no intention of leading my men into that abyss? 41 00:06:17,798 --> 00:06:23,798 Your advance to the port of Brindisi will justify your march into Milan. 42 00:06:23,918 --> 00:06:30,718 Hold. His Holiness encourages me to invade the Italian Peninsula... 43 00:06:30,838 --> 00:06:34,318 the very action for which he condemned King Charles? 44 00:06:34,438 --> 00:06:37,838 Charles did not have Cesare Borgia by his side. 45 00:06:39,398 --> 00:06:45,078 The Pope gives me the annulment and Milan in exchange for? 46 00:06:45,198 --> 00:06:47,878 You securing my marriage to Carlotta... 47 00:06:47,998 --> 00:06:51,918 and acknowledging me as the heir to the crown of Naples. 48 00:06:55,118 --> 00:06:56,758 Alright. 49 00:06:58,038 --> 00:07:03,198 This attack is a clear indication of the people's displeasure... 50 00:07:03,318 --> 00:07:06,358 with your nonsensical French alliance. 51 00:07:06,478 --> 00:07:10,078 The assassin was a follower of Savonarola. 52 00:07:10,198 --> 00:07:14,238 - He has sworn that he acted alone. - Yes, yes. Even so... 53 00:07:14,358 --> 00:07:16,798 There is no alliance. 54 00:07:16,918 --> 00:07:22,638 We have simply asked the king to go on crusade and push back the Muslims. 55 00:07:22,758 --> 00:07:27,358 Bajazet's attack on the Venetian Islands proves his ambitions. 56 00:07:27,478 --> 00:07:31,998 They will once again use the Crusade as a pretext to slaughter Italy. 57 00:07:32,118 --> 00:07:37,758 I disagree. France has the largest and wealthiest dioceses of our Church. 58 00:07:37,878 --> 00:07:43,118 - We must embrace Louis d'Orleans. - We the Church or we the Borgia? 59 00:07:43,238 --> 00:07:45,158 What was that, Cardinal? 60 00:07:46,758 --> 00:07:52,558 At the coronation, Louis renewed his claim to the title Duke of Milan... 61 00:07:52,678 --> 00:07:55,318 thus challenging my brother Ludovico. 62 00:07:55,438 --> 00:07:59,198 Ludovico invited the French into Italy the first time. 63 00:07:59,318 --> 00:08:02,118 Ancient history, Holiness. 64 00:08:02,238 --> 00:08:07,798 Barely a year ago, other cardinals beside Sforza sided with France. 65 00:08:07,918 --> 00:08:13,198 - Yet, now Cesare sides with France. - We created the Holy League. 66 00:08:13,318 --> 00:08:18,398 The sovereignty of Italy will only be destroyed by your lack of faith. 67 00:08:18,518 --> 00:08:23,398 Christ. I had hoped, with Della Rovere gone to Lyon... 68 00:08:23,518 --> 00:08:26,758 that life in Rome would get quieter. 69 00:08:31,998 --> 00:08:34,318 Yes, yes. Leave us be. 70 00:08:37,158 --> 00:08:39,958 The very ladies for whom our hearts pine. 71 00:08:40,078 --> 00:08:43,038 I see that the dowager queen has not yet left. 72 00:08:43,158 --> 00:08:47,998 - The weather north has been unsettled. - Your Royal Highness. 73 00:08:49,598 --> 00:08:52,758 England sent us their torrential rains. 74 00:08:58,798 --> 00:09:04,358 Majesty, Carlotta might find a Borgia more appealing... 75 00:09:04,478 --> 00:09:08,598 if you were to raise my status amongst the courtiers of France. 76 00:09:09,478 --> 00:09:11,718 A Duke, perhaps. 77 00:09:11,838 --> 00:09:14,158 As a step to the throne of Naples? 78 00:09:14,278 --> 00:09:18,478 But if you had to choose between Carlotta or the crown? 79 00:09:22,278 --> 00:09:24,038 Carlotta. 80 00:09:24,158 --> 00:09:26,038 Right. 81 00:09:26,158 --> 00:09:31,238 If I convince Anne of your sincerity, then she will persuade the girl. 82 00:09:31,358 --> 00:09:36,998 There are many at court who whisper lies about me to the dowager queen. 83 00:09:37,118 --> 00:09:40,878 Overcome your conflict with Briconnet. He is a wise man. 84 00:09:40,998 --> 00:09:44,398 He was the dead king's confidant, not yours. 85 00:09:44,518 --> 00:09:48,798 And he cannot gain a papal dispensation for your wedding vows... 86 00:09:48,918 --> 00:09:52,078 nor guarantee your rise in Milan. 87 00:09:54,718 --> 00:09:58,758 You and I can subjugate the petty princes of Italy. 88 00:10:00,798 --> 00:10:05,278 I am your falcon, Majesty. I am ready to swoop. 89 00:10:10,678 --> 00:10:13,478 I received a letter from Ferrara. 90 00:10:14,678 --> 00:10:19,718 D'Este writes that there is concern in his father's court about the French. 91 00:10:20,958 --> 00:10:25,758 Louis may not be the hydra Charles was, but he shares similar ambitions. 92 00:10:25,878 --> 00:10:29,798 Yes. How long until France's crusade tramples Italy? 93 00:10:29,918 --> 00:10:35,278 All the while, Cesare kisses the feet of the Sodomites who held him hostage. 94 00:10:35,398 --> 00:10:40,798 However many Borgia marry into your family, you consider us the enemy. 95 00:10:40,918 --> 00:10:45,638 Your family licks the ass of the men who drove my father from his throne. 96 00:10:45,758 --> 00:10:48,038 The French did not drive him mad. 97 00:10:48,158 --> 00:10:51,838 So many of the House of Aragona foam at the mouth. 98 00:10:51,958 --> 00:10:56,238 The army raped our women, then cut off their fingers. 99 00:10:56,358 --> 00:11:00,958 Oh, I forgot. Italian women are only here for Italian men to rape. 100 00:11:06,198 --> 00:11:08,878 Will Rodrigo find me a husband or not? 101 00:11:08,998 --> 00:11:12,598 I have yet to broach the subject with his Holiness. 102 00:11:13,838 --> 00:11:19,918 For nearly seven weeks, I have been waiting for you to do a brother's duty. 103 00:11:23,118 --> 00:11:27,438 I will. But I navigate bodies of water that must remain placid. 104 00:11:27,558 --> 00:11:30,918 Borgia, Gacet and now Riario-Sansoni. 105 00:11:31,038 --> 00:11:35,598 Your demands for a husband would flood the Tiber. Patience, Giulia. 106 00:11:51,558 --> 00:11:55,078 - Eminence. - Please, Guillaume. 107 00:11:55,198 --> 00:11:59,398 Of course, Guillaume. And I am Giuliano. 108 00:11:59,518 --> 00:12:03,958 Guillaume, Giuliano. Our names are not that different. 109 00:12:04,078 --> 00:12:06,998 Nor our agendas. 110 00:12:07,118 --> 00:12:11,918 I appreciate the reasons why you have grown closer to the Borgia son... 111 00:12:12,038 --> 00:12:15,558 but I fear that he is more of a menace than an ally. 112 00:12:16,478 --> 00:12:19,478 His influence on King Louis is unbearable. 113 00:12:19,598 --> 00:12:24,358 I am sorry. Cardinal Briconnet asked me to keep my distance but I cannot. 114 00:12:24,478 --> 00:12:29,598 Cesare Borgia asked Louis to convince my Carlotta... 115 00:12:29,718 --> 00:12:33,078 to abandon our engagement. 116 00:12:38,158 --> 00:12:44,398 Matters of the heart aside, Cesare's rise could mean our collective fall. 117 00:12:44,518 --> 00:12:50,078 I am well aware. No one has been more beguiled by the Borgia than me. 118 00:12:50,918 --> 00:12:52,398 But what can we do? 119 00:12:52,518 --> 00:12:58,478 Are we not in agreement that Anne de Bretagne should marry Louis XII? 120 00:13:03,118 --> 00:13:08,198 Cesare offers the royal lovebirds that which both of them desire most. 121 00:13:09,478 --> 00:13:15,998 We cannot stop the annulment, so we must watch Cesare triumph. 122 00:13:16,118 --> 00:13:21,158 That Catalan bastard has outmanoeuvered the four of us. 123 00:13:21,278 --> 00:13:23,038 For now. 124 00:13:41,838 --> 00:13:44,958 I have an upsetting report from Rome. 125 00:13:45,078 --> 00:13:48,838 Good work. A full bottle of claret for you tonight. 126 00:13:49,878 --> 00:13:52,998 Someone tried to assassinate your father. 127 00:13:54,398 --> 00:13:57,198 - Was he hurt? - Apparently not. 128 00:14:00,158 --> 00:14:03,438 Let us keep this to ourselves at present. 129 00:14:03,558 --> 00:14:06,998 I need to speed things up. Any word on the annulment? 130 00:14:07,118 --> 00:14:11,438 I have additional requests from Farnese regarding his inquiry. 131 00:14:11,558 --> 00:14:15,358 Another day passes while I am encumbered by bureaucracy. 132 00:14:15,478 --> 00:14:19,278 By legalities, both here and in Rome. 133 00:14:21,798 --> 00:14:24,278 Is there a letter from Lucrezia? 134 00:14:41,998 --> 00:14:43,478 Hieronyma. 135 00:14:45,438 --> 00:14:46,918 Highness. 136 00:14:55,838 --> 00:15:02,078 - Do you enjoy being our lady-in-waiting? - Only if it leads to a rich husband. 137 00:15:02,198 --> 00:15:04,038 A good husband. 138 00:15:07,598 --> 00:15:11,638 Me, I have tried so hard to be a good husband. 139 00:15:11,758 --> 00:15:14,838 Despite the lies told to me by my wife. 140 00:15:16,278 --> 00:15:21,598 What am I to do, Hieronyma? She clearly loves D'Este. 141 00:15:21,718 --> 00:15:26,518 For all I know, the baby Giovanni might be their child. 142 00:15:28,078 --> 00:15:31,678 - I should leave you be. - Please do not. 143 00:15:34,078 --> 00:15:37,438 You are different than anyone I have ever met. 144 00:15:42,438 --> 00:15:44,278 - No. - Yes. 145 00:15:45,278 --> 00:15:47,558 We all need some secrets. 146 00:15:55,638 --> 00:15:58,878 One, and two, three and hop. 147 00:15:58,998 --> 00:16:02,118 One, two, three and hop. 148 00:16:02,238 --> 00:16:05,318 One, two, three and hop. 149 00:16:05,438 --> 00:16:08,758 And one, two, three and hop. 150 00:16:11,998 --> 00:16:16,838 I have searched everywhere for you. Our home, the Papal Archives. 151 00:16:16,958 --> 00:16:19,918 And yet here you are, dancing in the gardens. 152 00:16:20,038 --> 00:16:24,798 - I am teaching Angela the saltarello. - The steps are quite difficult. 153 00:16:26,358 --> 00:16:31,078 Oh. Then, Angela, you're blessed by good fortune. 154 00:16:31,198 --> 00:16:34,878 Meet the finest dancer at the court of Naples. 155 00:16:34,998 --> 00:16:39,198 Let us show your Spanish cousin how Italians celebrate. 156 00:17:00,718 --> 00:17:03,678 You're less accomplished than you claim. 157 00:17:03,798 --> 00:17:05,198 The jump. 158 00:17:22,078 --> 00:17:24,158 I smell perfume. 159 00:17:24,278 --> 00:17:26,558 Oh. Do you now? 160 00:17:37,438 --> 00:17:40,638 Have you found a path to the King's annulment? 161 00:17:40,758 --> 00:17:43,638 Louis argues that he did not give consent... 162 00:17:43,758 --> 00:17:47,758 but Canon Law decrees that cohabitation purges coercion. 163 00:17:47,878 --> 00:17:51,358 He also charges that he and Jeanne are cognate. 164 00:17:51,478 --> 00:17:54,078 Louis is the cousin of Jeanne's father. 165 00:17:54,198 --> 00:17:57,718 But Pope Sixtus granted a dispensation. 166 00:17:57,838 --> 00:18:03,398 - Then there is a claim of a deformity. - Deformity? On Jeanne? 167 00:18:03,518 --> 00:18:09,558 - I have heard she is a hunchback. - Some say her feet are webbed. 168 00:18:09,678 --> 00:18:13,198 Cesare will meet with her to ascertain the truth. 169 00:18:18,078 --> 00:18:23,518 - Holiness, the Papal Treasury. - Ah, yes. You may go, nephew. 170 00:18:27,398 --> 00:18:29,278 How stand our coffers? 171 00:18:33,798 --> 00:18:37,758 My position is akin to the Messenger of Ill Tidings. 172 00:18:40,278 --> 00:18:44,038 I have sorted out the ledgers only to discover... 173 00:18:44,158 --> 00:18:49,758 that none of the states have paid the Denarii Sancti Petri in almost a year. 174 00:18:51,198 --> 00:18:55,158 Not Spoleto, not Urbino, not Pesaro. 175 00:18:59,838 --> 00:19:01,238 Good. 176 00:19:02,118 --> 00:19:03,798 Holiness? 177 00:19:03,918 --> 00:19:07,118 The authority of Saint Peter is challenged. 178 00:19:07,238 --> 00:19:12,118 This is an opportunity to show our governors how absolutely we rule. 179 00:19:14,038 --> 00:19:18,078 Who possesses the greatest respect? Urbino di Montefeltro? 180 00:19:18,198 --> 00:19:22,718 Bishop Constantino Eroli of Spoleto. 181 00:19:22,838 --> 00:19:25,478 Summon Eroli to Rome. 182 00:19:28,478 --> 00:19:31,998 Alessandro, one last question. 183 00:19:33,278 --> 00:19:36,118 One which will divide your loyalties. 184 00:19:37,318 --> 00:19:39,878 Is your sister back from Capodimonte? 185 00:19:39,998 --> 00:19:43,958 Is she, like Saint Alexius, hiding under the stairs? 186 00:19:46,838 --> 00:19:48,758 She is in Rome, but... 187 00:19:48,878 --> 00:19:55,118 We will grant Giulia Farnese a papal audience. Be certain she attends. 188 00:20:04,198 --> 00:20:05,838 Eminence. 189 00:20:07,598 --> 00:20:12,398 Forgive me, but I do not know how to address a former cardinal... 190 00:20:12,518 --> 00:20:15,198 or the bastard son of the Pope. 191 00:20:16,158 --> 00:20:19,598 Use the name given to me on the day of my christening. 192 00:20:20,998 --> 00:20:24,158 Guillaume, we have much in common... 193 00:20:25,278 --> 00:20:28,078 despite the unfortunate past we share. 194 00:20:29,558 --> 00:20:31,678 Louis is fond of us both. 195 00:20:32,798 --> 00:20:37,238 Perhaps we should forgive each other for the sake of each other. 196 00:20:37,358 --> 00:20:38,838 And the King. 197 00:20:39,878 --> 00:20:43,838 I was unaware that a Borgia knew how to forgive. 198 00:20:56,878 --> 00:20:59,278 Highness, Carlotta. 199 00:21:00,358 --> 00:21:04,838 Majesty, I beg you to excuse me. 200 00:21:08,198 --> 00:21:14,838 I admire you, Cesare, for your dogged pursuit of an unattainable dream. 201 00:21:14,958 --> 00:21:19,238 I am a cynic, except when confronted by love. 202 00:21:19,358 --> 00:21:23,238 Then, Majesty, any dream is possible. 203 00:21:23,358 --> 00:21:27,478 Did you ever think that you would marry the man you truly love? 204 00:21:27,598 --> 00:21:31,638 - Yet Charles lies in his tomb. - You Italians, always so blunt. 205 00:21:31,758 --> 00:21:35,118 - My heart will not be silenced. - Bravo. 206 00:21:35,238 --> 00:21:40,518 I thank you for shepherding my quest for happiness through the Vatican. 207 00:21:40,638 --> 00:21:45,398 - As for Carlotta... - Can you offer no encouragement? 208 00:21:53,798 --> 00:21:55,758 Neroli? No. 209 00:21:59,318 --> 00:22:01,158 Myrrh? No. 210 00:22:03,158 --> 00:22:07,558 I smelled perfume on my husband's skin. Hieronyma's perfume. 211 00:22:07,678 --> 00:22:11,478 Lucrezia, di Calabria is a pig. Do not be jealous. 212 00:22:11,598 --> 00:22:15,318 Jealous? I'm grateful. 213 00:22:15,438 --> 00:22:18,718 He has handed me a way to control our marriage. 214 00:22:18,838 --> 00:22:22,638 - Control? - Church law allows men to be unfaithful. 215 00:22:22,758 --> 00:22:26,318 So if I must stay married, I will dominate. 216 00:22:30,398 --> 00:22:35,318 This is it. Hungarian water. 217 00:22:35,438 --> 00:22:39,318 Rosemary, lavender, sage, mint, marjoram... 218 00:22:39,438 --> 00:22:42,918 and betrayal. 219 00:22:50,398 --> 00:22:52,958 - La Bella. - Holiness. 220 00:22:55,838 --> 00:22:58,198 We are... I am... 221 00:23:02,638 --> 00:23:06,838 I am a new man, weaned from vitriolo. 222 00:23:06,958 --> 00:23:13,238 We asked you here, the place where the two of us consecrated our love... 223 00:23:13,358 --> 00:23:18,758 to say that I will do anything to prove myself worthy of you again. 224 00:23:24,598 --> 00:23:27,878 I do not grow younger, Rodrigo. 225 00:23:30,638 --> 00:23:35,358 I need to secure my future for the sake of our daughter. 226 00:23:37,238 --> 00:23:41,598 You must do what you did for Vannozza Catanei. Find me a husband. 227 00:23:43,878 --> 00:23:47,718 - I could not bear losing you. - If I remain unmarried... 228 00:23:50,478 --> 00:23:53,238 - you will lose me anyway. - Wait. 229 00:23:53,358 --> 00:23:54,998 I will. 230 00:23:57,718 --> 00:24:00,798 We will do what we must. 231 00:24:08,958 --> 00:24:13,118 But please, promise me... 232 00:24:13,238 --> 00:24:18,558 - tonight you will move back to our bed. - Yes. 233 00:24:21,878 --> 00:24:27,878 Unfortunately, your wife has not responded to any of the inquiries. 234 00:24:27,998 --> 00:24:30,958 Perhaps Jeanne plans to block my way in court. 235 00:24:31,078 --> 00:24:34,118 T'would be better to convince the Duchess... 236 00:24:34,238 --> 00:24:37,278 rather than ignite a public discourse. 237 00:24:38,318 --> 00:24:42,878 I will visit her in Bari and explain the wisdom of such an agreement. 238 00:24:43,198 --> 00:24:48,758 - As Papal Legate, I will attend you. - That is unnecessary. 239 00:24:50,038 --> 00:24:54,478 You both are persuasive. You both should go. 240 00:24:58,838 --> 00:25:02,078 Everyone, listen. Listen. 241 00:25:07,718 --> 00:25:09,318 What is this? 242 00:25:10,358 --> 00:25:14,518 Cesare Borgia, you are, from this day forward... 243 00:25:14,638 --> 00:25:17,398 the Duke of Valentinois. 244 00:25:35,198 --> 00:25:38,118 Please, sit. Be comfortable. 245 00:25:41,518 --> 00:25:45,038 The Borgia and the Colonna have been at odds. 246 00:25:45,158 --> 00:25:47,838 That is an understatement. 247 00:25:47,958 --> 00:25:51,198 We asked you here to repair the friendship. 248 00:25:51,318 --> 00:25:54,958 How? Will I be made prefect of Rome again? 249 00:25:55,918 --> 00:25:59,398 With you, power and position come and go like a fart. 250 00:25:59,518 --> 00:26:02,478 This time, we offer a more lasting union. 251 00:26:03,678 --> 00:26:06,798 Giulia Farnese, in marriage. 252 00:26:06,918 --> 00:26:12,078 Why do you suddenly seek a suitor for your mistress? 253 00:26:12,198 --> 00:26:16,398 Giulia has mourned after the loss of her husband... 254 00:26:16,518 --> 00:26:20,038 just as you have for your late wife. 255 00:26:21,318 --> 00:26:25,438 Time for each of you to be happy. Perhaps together. 256 00:26:25,558 --> 00:26:29,518 What of her dowry? The Farnese are no longer wealthy. 257 00:26:29,638 --> 00:26:33,438 We will provide a sum of 40,000 ducats for her betrothal. 258 00:26:33,558 --> 00:26:39,558 All well and good, Holiness, but if I were to marry the girl... 259 00:26:39,678 --> 00:26:43,798 you must agree to never touch her again. 260 00:26:55,278 --> 00:26:56,758 Well. 261 00:26:58,918 --> 00:27:04,958 I will entertain Giulia at my palazzo this evening. A dinner. 262 00:27:05,078 --> 00:27:08,958 Examine La Bella up close. 263 00:27:25,198 --> 00:27:30,878 He is perfect. A pompous shit. Giulia will despise him. 264 00:27:30,998 --> 00:27:32,438 Your Holiness. 265 00:27:32,558 --> 00:27:35,918 I can see from here that you bring gloom. 266 00:27:36,038 --> 00:27:39,958 The Bishop of Spoleto refuses your summons. 267 00:27:42,158 --> 00:27:46,518 He writes that after both the French and Spanish occupations... 268 00:27:46,638 --> 00:27:51,278 the papal governors question why they must pay such a heavy tax... 269 00:27:51,398 --> 00:27:53,758 when they receive no protection. 270 00:27:56,398 --> 00:27:58,238 Return to Spoleto. 271 00:27:59,318 --> 00:28:03,038 Wait until Eroli is asleep... 272 00:28:03,158 --> 00:28:07,038 then raid his palace and bring him to us in chains. 273 00:28:07,158 --> 00:28:11,078 If the Bishop resists, kick him in the face. 274 00:28:13,718 --> 00:28:17,798 We have not had a lady of such beauty in our home for too long. 275 00:28:17,918 --> 00:28:23,158 Thank you. I have heard of the beauty that lies inside the Colonna Palace. 276 00:28:23,278 --> 00:28:29,838 Yes, but it is my brother who started those rumors. 277 00:28:29,958 --> 00:28:31,718 Fabrizio. 278 00:28:33,238 --> 00:28:39,238 The truth is that the Colonna household has been adrift... 279 00:28:39,358 --> 00:28:41,838 without a feminine presence. 280 00:28:43,198 --> 00:28:50,078 The death of our brother has left us with too few men and too little support. 281 00:28:50,198 --> 00:28:54,198 Alessandro lacks a genuine friend in the consistory. 282 00:28:57,838 --> 00:29:00,038 I offer my friendship, brother. 283 00:29:04,558 --> 00:29:08,638 - And I you, brother. - Good. 284 00:29:10,718 --> 00:29:15,958 Yes, our families would prosper together. 285 00:29:17,358 --> 00:29:24,078 And you, my dear, would be treated like empress Livia of ancient Rome. 286 00:29:32,198 --> 00:29:36,158 Micheletto, you managed to arrive without being murdered. 287 00:29:38,518 --> 00:29:42,078 - Your Grace. - Grace? 288 00:29:42,198 --> 00:29:44,238 Yes, Grace. 289 00:29:45,278 --> 00:29:52,158 Micheletto, I am in search of a poison, one that is more painful than cantarella. 290 00:29:52,278 --> 00:29:53,998 To use on whom? 291 00:29:54,718 --> 00:29:58,198 Why, Cardinal Briconnet and Guy de Leval, of course. 292 00:29:58,318 --> 00:30:02,438 - You would kill them both? - I would like to have the option. 293 00:30:03,438 --> 00:30:08,318 And do you not think that if your two enemies should suddenly die... 294 00:30:08,438 --> 00:30:14,198 that you would not be held in suspect by the King, by Carlotta? 295 00:30:14,318 --> 00:30:16,238 My Lord, this is too extreme. 296 00:30:16,358 --> 00:30:20,398 Despite her actions, I believe Carlotta dreams of me. 297 00:30:22,398 --> 00:30:26,038 Does anyone ever dream of you, Agapito? 298 00:30:28,358 --> 00:30:29,918 Or you? 299 00:30:34,238 --> 00:30:39,158 No, but you are right, as always. 300 00:30:42,238 --> 00:30:47,318 Let us leave Briconnet be, for now, and focus on Guy de Leval. 301 00:30:49,998 --> 00:30:53,438 Find a poison which moves slowly. 302 00:30:58,398 --> 00:31:02,038 I have waited this long, I can wait a few more months. 303 00:31:03,958 --> 00:31:08,198 'Until then, I remain your devoted slave.' 304 00:31:08,318 --> 00:31:10,358 I like that. 305 00:31:26,558 --> 00:31:29,198 Deliver this to Alfonso di Calabria. 306 00:31:32,278 --> 00:31:38,598 I am so grateful that you have forgiven me for sleeping with the Prince. 307 00:31:38,718 --> 00:31:43,558 You are family. And we Borgia put family above all else. 308 00:31:43,678 --> 00:31:47,478 Friends, husbands, whores. 309 00:31:50,278 --> 00:31:54,798 I had another lady-in-waiting, Pantisilea. 310 00:31:54,918 --> 00:31:58,038 Found in the Tiber, whipped to death. 311 00:31:58,158 --> 00:32:01,798 - So I have heard. - Her murderer was never found. 312 00:32:05,358 --> 00:32:09,198 Cousin, I have a request. 313 00:32:09,318 --> 00:32:14,198 I would like to return to Spain. By the first tide tomorrow. 314 00:32:56,078 --> 00:32:59,518 - Hello, slave. - Hello, husband. 315 00:33:07,358 --> 00:33:12,518 Lucrezia, I knew this was you. I went to bed first and was longing for you. 316 00:33:12,638 --> 00:33:16,078 Do not put more lies onto your list of sins. 317 00:33:19,478 --> 00:33:24,398 The fault is yours. I see how you prefer d'Este. 318 00:33:24,518 --> 00:33:28,998 I was trying to make you jealous, so you would feel the same pain. 319 00:33:29,118 --> 00:33:33,598 You did not think this through. All you have done is made me angry. 320 00:33:33,718 --> 00:33:36,918 You do not grasp the fullness of my love. 321 00:33:37,038 --> 00:33:40,398 My deep desire for us to be truly man and wife. 322 00:33:40,518 --> 00:33:43,918 Man and wife, never woman and husband. 323 00:34:15,678 --> 00:34:18,358 - The hour is late. - Yes. 324 00:34:18,478 --> 00:34:23,758 Odd. I thought I would be desperate to leave the Palazzo Colonna... 325 00:34:24,918 --> 00:34:28,998 but Fabrizio was every inch a gentleman. 326 00:34:30,318 --> 00:34:31,998 Even funny at times. 327 00:34:33,238 --> 00:34:35,398 You smile like a girl in love. 328 00:34:35,518 --> 00:34:39,038 Oh, love. Love is irrelevant. 329 00:34:39,958 --> 00:34:46,078 Yes. You crave security, contentment. 330 00:34:48,598 --> 00:34:50,318 Emeralds. 331 00:34:51,878 --> 00:34:56,478 A nice gesture, even if slightly out of fashion. 332 00:34:57,718 --> 00:35:00,878 You accepted a gift the very first time. 333 00:35:00,998 --> 00:35:05,038 - To refuse would have been an insult. - You did the same with me. 334 00:35:05,158 --> 00:35:09,758 You took the jewelry I gave you the night before your wedding... 335 00:35:09,878 --> 00:35:12,198 when we shared a bed of bliss. 336 00:35:12,318 --> 00:35:15,798 - Did you and Fabrizio fuck? - You think me a whore? 337 00:35:15,918 --> 00:35:20,238 - I know you are. - How much wine have you drunk? 338 00:35:20,358 --> 00:35:24,718 How much wine did you need to bare your nipples for that fool? 339 00:35:25,638 --> 00:35:29,398 - I am sober. - Leave me. Get out. 340 00:35:31,158 --> 00:35:36,878 - You are acting worse than Laura. - Fine. If you will not leave then I will. 341 00:35:39,718 --> 00:35:42,838 - And go where? - Why? You do not care. 342 00:35:42,958 --> 00:35:46,758 - I am no longer the highest bidder. - You arranged this. 343 00:35:46,878 --> 00:35:49,838 I will drown myself in a sea of vitriolo. 344 00:35:51,158 --> 00:35:52,958 Get out of my way. 345 00:36:00,758 --> 00:36:04,198 - Not my finger. - You have no right to harm me. 346 00:36:04,318 --> 00:36:07,158 La Bella, I beg forgiveness. 347 00:36:07,278 --> 00:36:10,838 I cannot live my life without you. 348 00:36:10,958 --> 00:36:16,398 Please promise me, while I live you will never marry. 349 00:36:22,918 --> 00:36:24,878 Do you not see, Rodrigo? 350 00:36:28,398 --> 00:36:30,078 I love you. 351 00:36:36,798 --> 00:36:40,158 Cesare Borgia, Duke of Valentinois... 352 00:36:40,278 --> 00:36:45,638 and Cardinal Della Rovere, legate of his Holiness Pope Alexander VI. 353 00:36:52,438 --> 00:36:55,398 - Your Highness. - I am not a queen. 354 00:36:55,518 --> 00:37:02,518 Until your marriage is annulled, you are Queen Consort of France. 355 00:37:02,638 --> 00:37:04,878 Until or unless? 356 00:37:04,998 --> 00:37:07,998 Forgive. Unless, of course. 357 00:37:08,118 --> 00:37:11,958 You are too precise to choose the wrong word. 358 00:37:12,078 --> 00:37:15,878 I am a duchess and will be addressed as such. 359 00:37:15,998 --> 00:37:17,438 Of course. 360 00:37:17,558 --> 00:37:22,758 Recent events have been unpleasant. No need to prolong the prologue. 361 00:37:22,878 --> 00:37:26,158 Cesare Borgia, you may begin. 362 00:37:28,678 --> 00:37:32,478 The king asked me to convey his respect and admiration. 363 00:37:32,598 --> 00:37:39,398 That is comforting. He hasn't answered me since my brother Charles died. 364 00:37:39,518 --> 00:37:40,958 Now onwards. 365 00:37:42,038 --> 00:37:48,318 A team of canonical experts shall examine the validity of your marriage. 366 00:37:48,438 --> 00:37:52,838 On that subject I am afraid there are only two experts. 367 00:37:55,118 --> 00:38:01,518 His Royal Highness has submitted to the tribunal a list of 29 witnesses. 368 00:38:01,638 --> 00:38:08,718 They will testify that your father, then king, summoned Louis, barely 14... 369 00:38:08,838 --> 00:38:11,118 - and threatened him... - Threatened? 370 00:38:11,238 --> 00:38:13,718 if Louis refused you in marriage. 371 00:38:17,358 --> 00:38:23,998 Here is a document with the signature of Louis XI. 372 00:38:29,398 --> 00:38:33,238 'I warn you, Duke D'Orleans... 373 00:38:33,358 --> 00:38:37,518 that those who oppose me in this marriage... 374 00:38:37,638 --> 00:38:40,598 will not be certain of their lives.' 375 00:38:42,798 --> 00:38:45,958 My father would never have written such words. 376 00:38:47,158 --> 00:38:49,038 There is no official seal. 377 00:38:50,958 --> 00:38:53,878 This signature is a forgery. 378 00:38:55,278 --> 00:38:58,878 The main reason which Louis has put forth... 379 00:38:58,998 --> 00:39:02,158 is that your marriage was never consummated. 380 00:39:03,278 --> 00:39:08,158 On that charge, he is extremely firm. Would you agree? 381 00:39:08,278 --> 00:39:13,078 No, I would not. Perhaps I have been too hasty. 382 00:39:13,198 --> 00:39:16,118 I should employ my own counsel. 383 00:39:16,238 --> 00:39:21,238 Let us consider another option, to avoid a perdurable legal war. 384 00:39:21,358 --> 00:39:28,398 The King insists that the reason he never consummated the marriage is... 385 00:39:29,318 --> 00:39:32,598 that you suffer from a physical defect. 386 00:39:46,238 --> 00:39:51,558 In order for the Holy Father to make a proper and sacred decision... 387 00:39:51,678 --> 00:39:55,358 he has asked us to inquire about this charge. 388 00:39:56,838 --> 00:39:59,798 Doing so brings me great sorrow. 389 00:40:00,918 --> 00:40:03,198 I see no deformities. 390 00:40:05,078 --> 00:40:10,838 Mine is one that can be viewed only when I am disrobed. 391 00:40:12,478 --> 00:40:14,598 Then you will have to show us. 392 00:40:17,198 --> 00:40:20,198 For the sake of the investigation. 393 00:40:20,318 --> 00:40:23,678 Need I remind you that I am of royal blood? 394 00:40:23,798 --> 00:40:27,878 We are trying to handle this as delicately as possible. 395 00:40:27,998 --> 00:40:29,398 But we must insist. 396 00:40:29,518 --> 00:40:34,318 I am no fool. He torments me because he wants to marry Anne. 397 00:40:34,438 --> 00:40:38,718 But he does not love her. He woos her for the sake of politics. 398 00:40:38,838 --> 00:40:42,078 To keep France and Bretagne united. 399 00:40:42,198 --> 00:40:46,038 My husband's ambition is so vast... 400 00:40:46,998 --> 00:40:50,758 if I resist, he will shame me in public. 401 00:40:52,878 --> 00:40:58,038 God created my body this way for reasons I will never understand. 402 00:40:59,798 --> 00:41:05,558 Louis accepted that fact and promised he would never tell another soul. 403 00:41:18,758 --> 00:41:23,958 I have been true to my marriage vow, but now I shall take a new one. 404 00:41:26,478 --> 00:41:30,918 I will be bride of Christ. A nun. 405 00:41:31,038 --> 00:41:33,438 You accept the annulment? 406 00:41:34,518 --> 00:41:35,918 Yes. 407 00:41:36,038 --> 00:41:40,878 Yes, I will agree, but not on the grounds of coercion. 408 00:41:40,998 --> 00:41:46,438 My father was a good man, a beloved king, as was my brother. 409 00:41:46,558 --> 00:41:50,478 I will not let my shame cling to their names. 410 00:41:50,598 --> 00:41:54,118 Then we must verify the failure to consummate... 411 00:41:55,238 --> 00:41:58,838 by seeing the deformity. 412 00:42:01,998 --> 00:42:08,278 Very well. I will show the two of you and then you will leave. 413 00:42:18,638 --> 00:42:21,678 This is beyond the bounds of decency. 414 00:42:21,798 --> 00:42:25,638 Be honest, are you not curious? 415 00:42:27,238 --> 00:42:30,038 Enter if you so wish. 416 00:42:54,998 --> 00:42:57,038 Good day, gentlemen. 417 00:43:00,918 --> 00:43:06,358 The nature of Jeanne's disfigurement must have been disturbing. 418 00:43:07,798 --> 00:43:14,278 I was more upset by her blindness to the love Louis and Anne share. 419 00:43:14,398 --> 00:43:17,518 She echoed my own words regarding Carlotta. 420 00:43:19,318 --> 00:43:22,878 Am I, too, a man with a penis and a vagina? 421 00:43:37,718 --> 00:43:43,318 The Goddess of Peace. I live a life of delusion and denial. 422 00:43:44,918 --> 00:43:51,718 I have found an apothecary who has mixed the poison you described. 423 00:43:52,918 --> 00:43:56,918 - And a servant of Guy de Leval... - No. 424 00:43:57,038 --> 00:44:00,238 The time has come for me to wake up from my dream. 425 00:44:02,318 --> 00:44:07,318 Your Holiness, Bishop Constantino Eroli, governor of Spoleto. 426 00:44:13,838 --> 00:44:18,078 I was abducted from my bed, brought here in a cart... 427 00:44:18,198 --> 00:44:21,598 in chains, like a petty thief. I ask you, why? 428 00:44:21,718 --> 00:44:28,038 - Because you are a criminal. - Not so. I am a good Christian. 429 00:44:28,158 --> 00:44:33,398 A good Christian pays his tithe to Mother Church. 430 00:44:33,518 --> 00:44:40,158 In the past year, has Mother Church been present in the lives of her people? 431 00:44:40,278 --> 00:44:42,718 Or has she been asleep? 432 00:44:43,718 --> 00:44:48,358 She is awake and staring you in the eyes. 433 00:44:49,158 --> 00:44:52,438 She appears to be staring at my purse. 434 00:44:52,558 --> 00:44:55,518 Once the citizens hear of my treatment... 435 00:44:55,638 --> 00:45:00,118 they and the leaders of the other Papal States will be rebellious. 436 00:45:00,238 --> 00:45:06,158 Once they see what happens to a governor who defaults on his vows... 437 00:45:06,278 --> 00:45:09,438 the people will pay the tithe with interest. 438 00:45:10,878 --> 00:45:14,838 Bishop Eroli, you will be displayed... 439 00:45:14,958 --> 00:45:20,398 chained to a chair for the rest of your days in Terra Nuova prison. 440 00:45:20,518 --> 00:45:22,718 You are our new gargoyle. 441 00:45:25,998 --> 00:45:28,758 This is cruel and unjust. 442 00:45:28,878 --> 00:45:32,438 Do you now wish to pay the Denarii Sancti Petri? 443 00:45:40,718 --> 00:45:42,118 Yes. 444 00:45:43,958 --> 00:45:45,918 You are too late. 445 00:45:49,718 --> 00:45:52,238 No. Holiness, no. 446 00:45:52,798 --> 00:45:55,358 I said I'd pay. I beg you. 447 00:45:55,478 --> 00:45:59,918 We now must find a new, more trustworthy governor for Spoleto. 448 00:46:00,038 --> 00:46:05,478 - Who do you have in mind? - Who, who, who? 449 00:46:22,318 --> 00:46:24,158 Alfonso. 450 00:46:26,478 --> 00:46:28,998 I am to be governor of Spoleto. 451 00:46:34,718 --> 00:46:37,958 Spoleto will henceforth be known as a place... 452 00:46:38,078 --> 00:46:43,718 where Lucrezia Borgia and her faithful husband... 453 00:46:43,838 --> 00:46:46,158 lived in perfect harmony. 454 00:46:51,278 --> 00:46:55,318 I was passing an orchard and I espied this. 455 00:47:01,398 --> 00:47:04,398 The last white peach of the season. 456 00:48:35,798 --> 00:48:37,358 Pray tell... 457 00:48:39,718 --> 00:48:42,678 what are the recent developments from Rome? 458 00:48:42,798 --> 00:48:45,398 Most Christian King... 459 00:48:45,518 --> 00:48:49,478 the Holy Father grants you your annulment. 460 00:48:51,518 --> 00:48:54,598 I am most grateful. 461 00:48:55,678 --> 00:49:00,158 Summon the dowager, my once and future queen. 462 00:49:03,038 --> 00:49:06,238 The part you both played will not be forgotten. 463 00:49:06,358 --> 00:49:10,838 Though, Cesare, I must tell you that which you do not wish to hear. 464 00:49:10,958 --> 00:49:15,878 I have spoken to Carlotta at length and she is determined to marry Guy. 465 00:49:15,998 --> 00:49:22,438 I cannot force the girl to do otherwise. I was forced into marrying Jeanne. 466 00:49:22,558 --> 00:49:26,478 My annulment must not turn me into a hypocrite. 467 00:49:38,758 --> 00:49:40,398 Such is life. 468 00:50:04,758 --> 00:50:08,718 The Duchess Jeanne spoke true, Louis' ambitions are vast. 469 00:50:08,838 --> 00:50:14,038 He never meant to help me. He craves the Kingdom of Naples as well. 470 00:50:14,158 --> 00:50:16,158 - We should return to Rome. - No. 471 00:50:16,278 --> 00:50:21,318 I will turn this setback to my advantage. I will not be defeated. 472 00:50:31,478 --> 00:50:35,958 You have made Queen Anne very happy. I thank you, Cesare. 473 00:50:36,918 --> 00:50:39,798 I wish only to see true love triumph. 474 00:50:55,518 --> 00:50:58,318 This changes nothing between us. 475 00:51:22,318 --> 00:51:27,238 Many disparaging comments have been made the last few weeks... 476 00:51:27,358 --> 00:51:29,798 by my brother cardinals. 477 00:51:29,918 --> 00:51:35,798 But know this. We do what is best for God's Holy Church. 478 00:51:36,718 --> 00:51:41,798 With the integrity of faith and the purity of mind. 479 00:51:41,918 --> 00:51:44,358 We intend to make an appointment. 480 00:51:44,478 --> 00:51:50,518 As with all others, we demand your unfailing support. 481 00:51:50,638 --> 00:51:56,038 And the people of Spoleto will receive their new governor... 482 00:51:56,158 --> 00:51:58,918 with complete obedience. 483 00:52:09,758 --> 00:52:15,038 We present the next governor of Spoleto. 484 00:52:16,558 --> 00:52:19,438 Lucrezia Borgia. 485 00:52:38,535 --> 00:53:45,833 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 486 00:53:45,883 --> 00:53:50,433 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.