All language subtitles for Borgia S02E02 Ash Wednesday.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,111 --> 00:03:01,951 Remember that thou are dust and to dust thou shalt return. 2 00:03:02,906 --> 00:03:04,786 Was that a cross? 3 00:03:04,906 --> 00:03:06,306 The letter C. 4 00:03:08,066 --> 00:03:10,266 For Christ. 5 00:03:25,986 --> 00:03:31,986 Remember that thou are dust and to dust thou shalt return. 6 00:03:41,426 --> 00:03:44,626 His Highness King Federigo once again asks... 7 00:03:44,746 --> 00:03:48,986 that a more adamant command be issued by you, Holiness... 8 00:03:49,106 --> 00:03:52,586 for Cardinal Borgia to leave Naples and go to Spain. 9 00:03:52,706 --> 00:03:55,706 He ignores the Pope. The son his father. 10 00:03:55,826 --> 00:04:00,346 Those without sons always know how best to raise them. 11 00:04:00,466 --> 00:04:06,466 Maximilian, Emperor of the Romans, King of the Germans... 12 00:04:06,586 --> 00:04:11,386 presents his nephew Prince Ferdinand von Hapsburg. 13 00:04:13,186 --> 00:04:16,386 Prince Ferdinand, we welcome you. 14 00:04:21,666 --> 00:04:26,666 I demand the hand of Lucrezia Borgia in marriage. 15 00:04:29,586 --> 00:04:31,946 Do you not first bring greetings? 16 00:04:32,066 --> 00:04:37,146 I demand the hand of Lucrezia Borgia in marriage. 17 00:04:46,906 --> 00:04:50,546 What would you do with Lucrezia once married to her? 18 00:04:50,666 --> 00:04:55,866 I would put my Hapsburg cock inside her and make emperors. 19 00:04:59,306 --> 00:05:01,786 We see your forehead is clean. 20 00:05:01,906 --> 00:05:07,186 We cannot imagine a Borgia betrothed to a man who does not honor Lent. 21 00:05:07,306 --> 00:05:11,106 I do and I will, but first I demand... 22 00:05:12,546 --> 00:05:16,626 First, duty to God, little prince. 23 00:05:25,946 --> 00:05:28,826 I hate Rome. 24 00:05:29,066 --> 00:05:31,986 His uncle gave him singular instructions. 25 00:05:32,106 --> 00:05:38,266 Lucrezia has been betrothed to smaller... Excuse me, lesser men. 26 00:05:38,386 --> 00:05:40,866 A German prince is a fortuitous match. 27 00:05:40,986 --> 00:05:44,386 Does our daughter's marital status concern you? 28 00:05:44,506 --> 00:05:50,346 A marriage of a Pope's offspring has also political ramifications. 29 00:05:50,466 --> 00:05:54,106 Emperor Maximilian has been Rome's consistent ally. 30 00:05:54,226 --> 00:05:58,666 - Consistently unreliable. - Still your Lucrezia does deserve... 31 00:05:58,786 --> 00:06:00,546 to be a princess. 32 00:06:01,386 --> 00:06:06,826 Maximilian claims the title Emperor of the Romans... 33 00:06:06,946 --> 00:06:09,706 a crown envied by the kings of Europe. 34 00:06:09,826 --> 00:06:15,626 Yet he refuses to come before your Holiness to be officially anointed. 35 00:06:15,746 --> 00:06:20,786 Would not a bond with Lucrezia legitimize Maximilian's ambitions... 36 00:06:20,906 --> 00:06:24,186 without him having to pay fealty to you? 37 00:06:25,346 --> 00:06:31,266 Our head may be in the Heavens, but Gacet keeps our feet on the ground. 38 00:06:34,466 --> 00:06:38,466 Gacet spoils everything. 39 00:06:41,986 --> 00:06:47,586 You're almost ready to burst. You must eat to keep up your endurance. 40 00:06:48,906 --> 00:06:51,306 I found a poem by Lope de Estuniga... 41 00:06:51,426 --> 00:06:54,506 which I thought Pietro Bembo might enjoy. 42 00:06:59,266 --> 00:07:03,706 If I were to die and quench the flames of my pain 43 00:07:03,826 --> 00:07:10,106 Then too would my love disappear leaving the world that much darker 44 00:07:10,226 --> 00:07:15,386 When I consider this, delaying death becomes an aim so profound 45 00:07:15,506 --> 00:07:19,666 That I can feel pleasure from inside the fire 46 00:07:20,746 --> 00:07:23,866 Romantic, yet depressing. 47 00:07:25,826 --> 00:07:28,506 Do you think Pietro is safe? 48 00:07:28,626 --> 00:07:31,066 He went home as the Muslims attacked. 49 00:07:31,186 --> 00:07:35,906 Worry not. Captain Gonzalo de C?rdova has left for Naples... 50 00:07:36,026 --> 00:07:39,586 to gather his troops and save the Venetians. 51 00:07:39,706 --> 00:07:42,546 Which means that many will die. 52 00:07:52,106 --> 00:07:55,426 You will be all right. 53 00:07:55,706 --> 00:07:57,626 Let's go inside. 54 00:08:04,146 --> 00:08:09,626 That must feel powerful, to be able to dominate another man. 55 00:08:09,746 --> 00:08:12,026 I sent him my doctor. 56 00:08:12,786 --> 00:08:14,786 Carlotta is a silly girl. 57 00:08:14,906 --> 00:08:17,746 Carlotta is under pressure. 58 00:08:17,866 --> 00:08:21,586 She must marry the Frenchman for political reasons. 59 00:08:21,706 --> 00:08:26,386 To ease the tensions between the Anjou and the Aragon families. 60 00:08:26,506 --> 00:08:29,426 She coddles the weak to keep her house strong. 61 00:08:29,546 --> 00:08:31,346 And do you not do the same? 62 00:08:32,426 --> 00:08:35,906 - I truly love Carlotta. - Eminence. 63 00:08:38,186 --> 00:08:43,226 General Gonzalo de C?rdova requests your presence at the chapel. 64 00:08:50,226 --> 00:08:53,546 - We come from Rome. - Have you come to drag me to Spain? 65 00:08:53,666 --> 00:08:56,786 Or to revenge the death of Pedro Caldes? 66 00:08:56,906 --> 00:09:01,346 My army must go to Venice, where the Turks attack. 67 00:09:01,466 --> 00:09:05,146 Since you are the only cardinal in residence... 68 00:09:05,266 --> 00:09:08,386 we wish the sacramental, nothing more. 69 00:09:16,466 --> 00:09:18,466 Cardinal. 70 00:09:18,586 --> 00:09:24,746 Your brother Juan killed your brother Pedro Luis to feed his desires. 71 00:09:24,866 --> 00:09:28,546 You killed Pedro Caldes to defend your sister's honor. 72 00:10:08,506 --> 00:10:10,346 Silence. 73 00:10:12,586 --> 00:10:14,706 Silence. 74 00:10:22,066 --> 00:10:24,906 The union of man and woman... 75 00:10:25,026 --> 00:10:28,946 is not a crude animal desire... 76 00:10:29,066 --> 00:10:31,506 nor an evolving social mandate. 77 00:10:31,626 --> 00:10:34,306 It is a necessity of nature. 78 00:10:34,666 --> 00:10:39,706 Actions that undermine this natural union threaten human dignity... 79 00:10:39,826 --> 00:10:42,946 and the future of human dignity itself. 80 00:10:43,786 --> 00:10:47,426 As God smote the city of Sodom... 81 00:10:47,546 --> 00:10:51,666 so must God's followers smite those... 82 00:10:51,786 --> 00:10:54,106 who commit the sin of sodomy. 83 00:10:54,226 --> 00:10:57,506 Administer the Pope's Pear. 84 00:11:44,146 --> 00:11:50,626 Jesus, Jesus is God. 85 00:11:54,826 --> 00:11:59,706 General de C?rdova, in my opinion, you have but one military option. 86 00:11:59,826 --> 00:12:04,186 If you split the Venetian fleet in half and attack... 87 00:12:04,946 --> 00:12:07,706 - Attack from two angles. - No. 88 00:12:07,826 --> 00:12:11,746 - Eminence? - The Turks are superior at sea. 89 00:12:11,866 --> 00:12:15,386 Wait for them to disembark and meet them on the land. 90 00:12:15,506 --> 00:12:21,026 Fight the Turks at sea, it is ship versus ship. Ships do not tire. 91 00:12:21,146 --> 00:12:27,506 Fight them on the land, fresh Spanish swords battle weary Turkish sabers. 92 00:12:27,626 --> 00:12:29,426 Am I not correct? 93 00:12:30,706 --> 00:12:32,306 Maybe. 94 00:12:33,146 --> 00:12:34,906 I am. 95 00:12:41,586 --> 00:12:43,986 He is rude. 96 00:12:44,106 --> 00:12:46,666 He is confident and has every right to be. 97 00:12:46,786 --> 00:12:50,226 Cesare wants my daughter's hand. 98 00:12:50,346 --> 00:12:55,186 - He would be a worthy ally. - And a fearsome rival. 99 00:12:55,306 --> 00:12:58,346 But the choice is not mine. 100 00:12:58,466 --> 00:13:03,586 I have already told Carlotta she may marry whomever she desires. 101 00:13:03,706 --> 00:13:06,426 And she desires Guy de Leval. 102 00:13:06,546 --> 00:13:10,626 Cesare has eyes for the d'Aragona princess, does he not? 103 00:13:10,746 --> 00:13:16,266 A pitiful display. He's nowhere near as adept as we at wooing. 104 00:13:17,786 --> 00:13:22,146 - If the girl were not in Naples... - Neither would he be. 105 00:13:22,266 --> 00:13:26,866 But if Cesare comes back to Rome, he will flex his muscles. 106 00:13:26,986 --> 00:13:32,066 - Might try to take over the Papal Guard. - Leave the Papal Guard to me. 107 00:13:33,466 --> 00:13:36,746 So rarely that we get to speak, Milan. 108 00:13:37,746 --> 00:13:40,466 A pleasure when we do, Naples. 109 00:13:50,226 --> 00:13:55,106 Once Guy recovers fully from his wounds, the wounds you caused... 110 00:13:55,226 --> 00:13:57,306 we will be leaving Naples. 111 00:13:57,426 --> 00:14:02,466 I am to be a lady-in-waiting for Queen Anne of Brittany. In Lyon. 112 00:14:09,906 --> 00:14:14,146 There is no need for Queen Anne. Or Guy de Leval. 113 00:14:14,266 --> 00:14:18,346 Do not worry about your family. I'll keep the d'Aragon in power. 114 00:14:18,586 --> 00:14:21,706 - With a cardinal's cross? - With my heart. 115 00:14:21,826 --> 00:14:28,826 You project your motives upon me. I do not marry Guy for politics. 116 00:14:28,946 --> 00:14:31,066 Ever since I was a child... 117 00:14:31,186 --> 00:14:36,306 my family has lined the halls of this palace with blood and cruelty. 118 00:14:37,386 --> 00:14:42,026 But Guy is different. He is not like my grandfather or my father... 119 00:14:42,146 --> 00:14:46,266 or my uncle or my cousins. Or you. 120 00:14:47,546 --> 00:14:51,426 He is kind and gentle... 121 00:14:51,546 --> 00:14:54,826 and can see the good in everyone. 122 00:14:54,946 --> 00:14:58,786 Even those who beat him to the brink of death. 123 00:14:59,946 --> 00:15:02,106 But I cannot. 124 00:15:08,306 --> 00:15:13,386 Every time you think you show yourself a man... 125 00:15:13,506 --> 00:15:15,826 you prove yourself less of one. 126 00:15:46,706 --> 00:15:49,586 Please let me marry Lucrezia. 127 00:15:50,866 --> 00:15:54,626 Tell your uncle all things are possible... 128 00:15:54,746 --> 00:15:58,386 if he pays due homage to the vicar of Christ. 129 00:16:02,626 --> 00:16:07,346 Prince Ferdinand, your presence always enriches Rome. 130 00:16:07,466 --> 00:16:10,386 Go, with God's speed. 131 00:16:29,786 --> 00:16:32,586 By the word of Pope Alexander VI of... 132 00:16:32,706 --> 00:16:35,466 Holiness. 133 00:16:36,826 --> 00:16:39,186 I beseech you, hear me. 134 00:16:39,306 --> 00:16:42,706 Bishop Flores, we did not realize you had returned. 135 00:16:42,826 --> 00:16:46,506 - If you need to speak with us... - This can't wait. 136 00:16:49,226 --> 00:16:52,906 That man tried to sodomize me. 137 00:16:55,666 --> 00:16:58,266 I did no such thing. 138 00:16:58,386 --> 00:17:02,466 You said I reminded you of Donatello's David... 139 00:17:02,586 --> 00:17:06,586 and offered me a private tour of the papal bedchamber. 140 00:17:08,146 --> 00:17:10,586 Is this an attempt at humor? 141 00:17:10,706 --> 00:17:13,226 He touched my cock. 142 00:17:13,586 --> 00:17:19,586 Holiness, we saw your blessed wrath against sodomy hours ago. 143 00:17:19,706 --> 00:17:26,346 Now, you must condemn Francesc Gacet for the same offense. 144 00:17:26,466 --> 00:17:30,706 Bring the Pope's Pear. Shove it up Gacet's ass. 145 00:17:35,906 --> 00:17:38,946 We are cornered by too many eyes. 146 00:17:39,066 --> 00:17:42,586 You must send me to prison until a trial can be held. 147 00:17:42,706 --> 00:17:44,226 Silence. 148 00:17:45,546 --> 00:17:49,266 - You have made accusations. - Do it, Rodrigo. 149 00:17:54,706 --> 00:18:00,266 - We order a trial to be convened and... - Do it, or you too are lost. 150 00:18:04,706 --> 00:18:07,986 We order Francesc Gacet... 151 00:18:08,106 --> 00:18:11,426 to be imprisoned in Terra Nuova. Guards. 152 00:18:35,386 --> 00:18:38,506 Justice is a bitter pill, Borgia. 153 00:18:58,386 --> 00:18:59,906 Lucrezia. 154 00:19:00,986 --> 00:19:03,306 This man brings a gift. 155 00:19:05,506 --> 00:19:10,466 - Do I know you? - Not from me. From Pietro Bembo. 156 00:19:11,306 --> 00:19:13,306 How is he? Is he safe? 157 00:19:13,426 --> 00:19:15,786 Safe enough to write these words. 158 00:19:15,906 --> 00:19:20,386 'Your flames will light the world for me to see.' 159 00:19:29,306 --> 00:19:31,306 But I do not know how to play. 160 00:19:31,426 --> 00:19:35,786 I am part of the gift. I am at your service, my lady. 161 00:19:45,466 --> 00:19:48,826 - Back from Rome so soon. - Sometimes God smiles. 162 00:19:48,946 --> 00:19:54,866 And sometimes he frowns, but he always sees everything. 163 00:19:57,666 --> 00:20:00,226 My excursion was a success. 164 00:20:00,666 --> 00:20:02,826 Naples prospers. 165 00:20:04,346 --> 00:20:07,186 The throne is safe from Cesare Borgia. 166 00:20:12,026 --> 00:20:16,386 Carafa and the king are plotting that Cesare will leave Naples. 167 00:20:16,506 --> 00:20:20,626 We need someone great like Cesare as our ally. 168 00:20:21,586 --> 00:20:25,706 If he leaves Naples, our salvation is lost. 169 00:20:25,826 --> 00:20:29,586 Aragona, Borgia. We trade one devil for the next. 170 00:20:29,706 --> 00:20:33,826 Cesare still fancies himself wearing our kingdom's crown. 171 00:20:35,426 --> 00:20:41,106 - You are his way to that prize. - My brother-in-law is a priest. 172 00:20:41,226 --> 00:20:44,946 Cesare is a priest as much as I am a priest. 173 00:20:45,146 --> 00:20:48,546 He will be a far more generous king than our uncle. 174 00:20:50,546 --> 00:20:55,346 If anyone can restore us to our rightful glory... 175 00:20:55,466 --> 00:20:58,226 it is Cesare Borgia. 176 00:21:01,506 --> 00:21:07,826 And if anyone has proven she can seduce a Borgia, it is you. 177 00:21:14,946 --> 00:21:18,466 Juan, Goffredo. 178 00:21:20,466 --> 00:21:22,586 Complete the trinity. 179 00:21:29,306 --> 00:21:33,946 I have a way for you to ascend the throne of Naples. 180 00:21:42,266 --> 00:21:46,106 Goffredo will annul me and become a cardinal. 181 00:21:54,506 --> 00:22:00,586 You will cast off your cardinal's robes and become my husband. 182 00:22:02,666 --> 00:22:06,786 And then we will kill Carlotta and be next in line. 183 00:22:11,266 --> 00:22:13,546 I was in prison once. 184 00:22:17,786 --> 00:22:20,546 Naked, in a damp cell. 185 00:22:27,786 --> 00:22:30,586 Frozen by the winds of shame. 186 00:22:34,266 --> 00:22:36,946 No flame to keep me warm. 187 00:22:38,466 --> 00:22:40,866 I learned to keep myself warm. 188 00:22:44,106 --> 00:22:48,666 Already you have washed the ashes of humility from your forehead. 189 00:23:09,386 --> 00:23:14,866 Your highness, you must stay calm. Please try to relax. 190 00:23:24,626 --> 00:23:26,506 Cesare. 191 00:23:29,506 --> 00:23:34,426 My ambitions are as cold as iron, but my heart is not. 192 00:23:46,706 --> 00:23:51,946 After None you are meeting a friar from the Monastery of San Marco. 193 00:23:52,066 --> 00:23:54,666 Before Vespers you have... 194 00:23:55,746 --> 00:23:59,346 - Gacet's writing is horrible. - Cancel my appointments. 195 00:23:59,466 --> 00:24:05,466 On Ash Wednesday, tradition demands that the Pope hear Holy Confession. 196 00:24:05,586 --> 00:24:10,146 Let Riario-Sansoni do so in our stead. 197 00:24:10,386 --> 00:24:11,826 Your Holiness. 198 00:24:11,946 --> 00:24:14,946 Say we are due to greet the French ambassador. 199 00:24:15,066 --> 00:24:19,106 - You want me to lie? - We had a meeting scheduled with you. 200 00:24:19,226 --> 00:24:22,346 Have you chosen who will lead the Papal Guard? 201 00:24:22,466 --> 00:24:26,666 We were told the meeting was cancelled. Did you not say so? 202 00:24:26,786 --> 00:24:30,506 What says the appointment ledger, Burchard? 203 00:24:30,626 --> 00:24:33,186 So you have not made a choice. 204 00:24:33,306 --> 00:24:36,866 We will have an answer later today. 205 00:24:36,986 --> 00:24:42,386 No, tomorrow. We must hear confessions today. 206 00:24:47,026 --> 00:24:53,786 Ah, Cardinal Farnese. We continue to consider you both. 207 00:24:53,906 --> 00:24:57,386 Orsini, Colonna. 208 00:24:58,466 --> 00:25:00,426 Close the door behind you. 209 00:25:01,546 --> 00:25:04,266 You as well, and the others. 210 00:25:25,906 --> 00:25:27,706 Calm in the squall. 211 00:25:29,626 --> 00:25:34,466 We once asked you if a man can be loyal to two men at the same time. 212 00:25:34,586 --> 00:25:36,946 Do you not remember this? 213 00:25:37,066 --> 00:25:40,586 Holiness, this is all I know. 214 00:25:40,706 --> 00:25:43,946 Flores and Della Rovere conspire together. 215 00:25:44,146 --> 00:25:49,466 Della Rovere will push for Lucrezia to marry a groom of his choosing... 216 00:25:49,586 --> 00:25:52,706 or reveal her pregnancy. 217 00:25:53,786 --> 00:25:57,466 He'll tear you apart, family member by family member. 218 00:25:58,466 --> 00:26:02,066 Look around, our family is gone. 219 00:26:02,186 --> 00:26:05,626 Our limbs, torn by our own hand. 220 00:26:14,786 --> 00:26:19,706 You have more family. Your daughter Laura, my sister Giulia. 221 00:26:21,826 --> 00:26:25,506 - What can Giulia do? - She can lie. 222 00:26:25,626 --> 00:26:29,506 You asked me to justify Giulia's return. 223 00:26:29,626 --> 00:26:32,906 Nobody in Rome has seen my sister in nine months. 224 00:26:33,026 --> 00:26:36,826 Lucrezia's moments away from delivering her baby. 225 00:26:36,946 --> 00:26:41,186 Giulia will claim the infant as her own with you as the father. 226 00:26:42,146 --> 00:26:46,386 A man can only be convinced to do that which he already desires. 227 00:26:49,946 --> 00:26:51,826 We agree to your proposal. 228 00:26:53,506 --> 00:26:58,026 But since it is your plan to take Lucrezia's child... 229 00:26:58,146 --> 00:27:00,546 you must convince the girl. 230 00:27:08,146 --> 00:27:12,186 - And find Cardinal Carafa. - I believe he has left for Naples. 231 00:27:14,346 --> 00:27:18,626 Yes, we sent him there. 232 00:27:22,226 --> 00:27:27,586 We are calling Cesare back to Rome. We will reattach our limbs... 233 00:27:27,706 --> 00:27:30,386 and make our body whole once more. 234 00:28:18,706 --> 00:28:24,786 If you will pause for a moment, Alessandro has something to propose. 235 00:28:24,906 --> 00:28:27,946 I can take my lesson and listen at the same time. 236 00:28:28,066 --> 00:28:34,506 Des Prez, if you repeat what you hear, your tongue will join your eyes. 237 00:28:35,786 --> 00:28:37,666 Middle C. 238 00:28:37,786 --> 00:28:41,466 You must have grown anxious, secreted away for so long. 239 00:28:41,586 --> 00:28:46,346 - When one sins, one is punished. - Up the line of Cs and Gs. 240 00:28:50,226 --> 00:28:54,066 God created the pains of birth to punish Eve. 241 00:28:55,146 --> 00:29:00,906 After you've delivered the child, you too will be absolved of your sins. 242 00:29:02,386 --> 00:29:06,186 Of course, you will carry the stigma of unwed motherhood. 243 00:29:06,306 --> 00:29:11,906 - I'm not marrying a false father. - Now up the line of As and Es. 244 00:29:12,906 --> 00:29:16,026 Agreed, but... 245 00:29:16,146 --> 00:29:20,506 a surrogate mother would rid you of all dishonor. 246 00:29:21,266 --> 00:29:25,546 - Another woman claim my child? - Not just any woman. 247 00:29:25,666 --> 00:29:27,146 Giulia. 248 00:29:28,546 --> 00:29:32,826 You could see the baby when you like. And it would be temporary. 249 00:29:32,946 --> 00:29:35,186 You support this? 250 00:29:35,306 --> 00:29:37,506 Only to protect you. 251 00:29:41,626 --> 00:29:43,106 Please leave. 252 00:29:43,226 --> 00:29:46,226 You are ruining my punishment. 253 00:29:55,906 --> 00:29:57,466 Maestro? 254 00:29:58,506 --> 00:30:00,266 Middle C. 255 00:30:06,186 --> 00:30:08,906 Now I see what you were talking about. 256 00:30:12,026 --> 00:30:15,306 Once the baby is in her arms, we can't separate them. 257 00:30:15,426 --> 00:30:18,346 We have come at this from the wrong direction. 258 00:30:18,466 --> 00:30:22,186 Instead of the future, Lucrezia must ponder the past. 259 00:30:32,746 --> 00:30:36,386 We did not realize how much we needed you, old friend. 260 00:30:37,306 --> 00:30:41,946 You will save me not because I'm innocent but because you need me. 261 00:30:48,586 --> 00:30:52,706 You will feel shame for having said that... 262 00:30:52,826 --> 00:30:55,106 once I clear your name. 263 00:31:05,146 --> 00:31:08,626 Bartolomeo, what has Della Rovere offered you? 264 00:31:08,746 --> 00:31:12,986 Offered me? Your secretary forced himself upon my body. 265 00:31:13,706 --> 00:31:20,306 Or was Cardinal Riario-Sansoni the one who proffered riches, or Carafa? 266 00:31:20,426 --> 00:31:22,546 I was molested. 267 00:31:22,666 --> 00:31:28,426 If you seek duplicity, I suggest you look closer at those you hold close. 268 00:31:28,546 --> 00:31:30,946 We have spoken with the accused. 269 00:31:31,066 --> 00:31:34,786 He faces a brutal torture which he would prefer to avoid. 270 00:31:34,906 --> 00:31:39,426 He suggests that we make you Archbishop of Credenza... 271 00:31:42,466 --> 00:31:46,386 and give you his position as papal secretary. 272 00:31:47,266 --> 00:31:54,026 But how can we take advice of a man accused of such a depraved crime? 273 00:31:54,146 --> 00:31:59,066 Wealth and high position will not erase your pain. What you want is justice. 274 00:31:59,186 --> 00:32:01,626 Justice comes in many forms. 275 00:32:01,746 --> 00:32:07,186 True, but in order for Gacet to be set free, you must lie... 276 00:32:07,306 --> 00:32:10,386 and say he did not force himself upon you. 277 00:32:11,866 --> 00:32:13,426 In public. 278 00:32:14,546 --> 00:32:18,466 You must speak the lie in public. 279 00:32:33,986 --> 00:32:36,026 Lucrezia, you have a visitor. 280 00:32:36,146 --> 00:32:39,986 - Another gift from Pietro? - You two, out. 281 00:32:40,266 --> 00:32:43,026 Angelica, help him. 282 00:32:43,146 --> 00:32:44,706 Be gone, quick. 283 00:32:54,186 --> 00:32:58,666 The last time I saw you, you were but a cherub. 284 00:32:58,786 --> 00:33:00,546 Now look at you. 285 00:33:00,666 --> 00:33:04,026 I must seem a haggard crone. 286 00:33:06,866 --> 00:33:10,346 My name is Isabella Matuzzi. 287 00:33:10,466 --> 00:33:14,226 I am sorry, I do not recognize you or your name. 288 00:33:17,546 --> 00:33:20,746 I'm your sister. Half sister. 289 00:33:22,666 --> 00:33:26,146 Before Papa was with your mother, he was with mine. 290 00:33:28,746 --> 00:33:30,866 Is this true? 291 00:33:35,146 --> 00:33:38,666 I constantly learn new secrets about my family. 292 00:33:38,786 --> 00:33:42,226 My uncle is my father, I have an older sister. 293 00:33:42,346 --> 00:33:46,826 When they say I know nothing, that is because they tell me nothing. 294 00:33:46,946 --> 00:33:48,986 Will you leave us? 295 00:33:52,226 --> 00:33:56,786 If you need anything, I'm right outside the door. 296 00:34:08,786 --> 00:34:11,306 Oh, little dove. 297 00:34:11,426 --> 00:34:13,346 Consider this. 298 00:34:13,466 --> 00:34:18,226 Now you have a sister who knows what you go through better than a priest. 299 00:34:18,346 --> 00:34:20,226 Or a mother. 300 00:34:20,346 --> 00:34:22,666 Do you still see Papa? 301 00:34:22,786 --> 00:34:27,266 The last time I saw him was around the last time I saw you. 302 00:34:27,386 --> 00:34:29,746 And then he was done with me. 303 00:34:29,866 --> 00:34:33,186 - Sometimes I wish he would shun me. - Do not say that. 304 00:34:33,306 --> 00:34:38,426 - To be cast out from Rodrigo's heart... - He uses me. 305 00:34:38,546 --> 00:34:40,826 To be a woman is to be used. 306 00:34:41,746 --> 00:34:44,826 He wants to take my baby from me. 307 00:34:50,506 --> 00:34:56,586 When I was 14, Cardinal Rodrigo Borgia, whom I thought was my uncle... 308 00:34:56,706 --> 00:34:58,506 arranged my marriage. 309 00:34:58,626 --> 00:35:04,226 I said no, I will not marry a hog like Pier Giovanni Matuzzi. 310 00:35:04,346 --> 00:35:07,586 Consumed by rage, I ran away and hid in a cellar... 311 00:35:07,706 --> 00:35:12,066 amongst wine casks and a cat I named Pepe. 312 00:35:12,186 --> 00:35:16,106 For two weeks, I lived there only sneaking out to steal food. 313 00:35:16,226 --> 00:35:20,866 I prayed to God with all my might for my father to stop using me. 314 00:35:20,986 --> 00:35:22,866 And then? 315 00:35:22,986 --> 00:35:28,706 A candlestick fell over and burned down the cellar, along with the cat. 316 00:35:28,826 --> 00:35:32,666 I was discovered and carried back to the Chancery. 317 00:35:33,706 --> 00:35:37,986 I married Pier Giovanni as Papa insisted. 318 00:35:39,546 --> 00:35:42,666 But I also got my wish. 319 00:35:42,786 --> 00:35:45,826 - Papa picked a good husband for you? - Yes. 320 00:35:47,066 --> 00:35:50,746 Until he died he was the finest man I have ever met. 321 00:35:51,906 --> 00:35:57,426 But that was not my wish. My wish was for Rodrigo Borgia to leave me alone. 322 00:35:58,786 --> 00:36:01,106 God granted me that. 323 00:36:02,586 --> 00:36:08,626 Lucrezia, to male eyes, all that women have is this. 324 00:36:08,746 --> 00:36:12,786 Men put something in and they expect something to come out. 325 00:36:12,906 --> 00:36:18,706 But not for me. Pier Giovanni went in and nothing came out. 326 00:36:21,786 --> 00:36:23,746 I am barren. 327 00:36:25,146 --> 00:36:27,826 That is why Papa pushed me aside. 328 00:36:28,826 --> 00:36:33,466 My prayers were answered and I live regretting. 329 00:36:33,586 --> 00:36:37,866 I did what the Pope demanded, yet I have never been happy. 330 00:36:37,986 --> 00:36:42,706 Consider this. If you keep the baby... 331 00:36:42,826 --> 00:36:47,066 you will never marry and when Papa dies, you will have nothing. 332 00:36:47,186 --> 00:36:50,666 - I will have my child. - Your child will starve. 333 00:36:50,786 --> 00:36:55,546 And if he does not starve, he will walk the streets of Rome a bastard. 334 00:36:55,666 --> 00:36:57,266 As you once did. 335 00:36:58,186 --> 00:37:01,986 Only he will have no hope of ever gaining his proper place. 336 00:37:04,466 --> 00:37:06,146 My little dove. 337 00:37:08,306 --> 00:37:10,746 None of us know what will bring us joy. 338 00:37:11,626 --> 00:37:16,226 A cruel rainstorm may produce a fine harvest. 339 00:37:26,546 --> 00:37:29,346 She has agreed to give up her child. 340 00:37:29,466 --> 00:37:33,106 You said you were barren, but you do have a son. 341 00:37:34,266 --> 00:37:35,786 You lied. 342 00:37:36,866 --> 00:37:41,586 To win the argument. I am, at heart, still a Borgia. 343 00:37:47,426 --> 00:37:50,466 These are the sum of the Pope's demands? 344 00:37:50,586 --> 00:37:54,546 - They say that Lucrezia's with child. - Rumor is all they are. 345 00:37:54,666 --> 00:37:58,506 And in exchange you agree to leave Naples. 346 00:37:59,586 --> 00:38:05,666 Fine. Lucrezia will marry Alfonso di Calabria. 347 00:38:05,786 --> 00:38:10,826 He is a member of the royal family. That is what Pope Alexander requests. 348 00:38:10,946 --> 00:38:16,426 I will not let him near her. He is the pest which flies around a donkey's ass. 349 00:38:16,546 --> 00:38:19,386 He is the pest that flies around those pests. 350 00:38:19,506 --> 00:38:24,786 And yet, I know and you know that your father will accept. 351 00:38:24,906 --> 00:38:27,786 - Then we are done. - A prince. 352 00:38:31,026 --> 00:38:33,666 My sister deserves a prince. 353 00:38:33,786 --> 00:38:38,986 - That is not here. - Yet I am here. And remain. 354 00:38:40,506 --> 00:38:44,666 Unless you elevate Alfonso di Calabria to princedom. 355 00:38:44,786 --> 00:38:47,706 How soon will you be gone from my court? 356 00:38:47,826 --> 00:38:50,106 As soon as the Pope approves. 357 00:38:51,306 --> 00:38:52,786 Then I agree. 358 00:38:52,906 --> 00:38:56,826 For now, this remains a secret between us and his Holiness. 359 00:38:56,946 --> 00:39:00,026 Not even Di Calabria should know. 360 00:39:00,266 --> 00:39:06,306 I find it ironic, you scarred Alfonso's sister and now he will scar yours. 361 00:39:08,546 --> 00:39:13,506 I may be departing your kingdom, but I will still marry your daughter. 362 00:39:18,706 --> 00:39:22,226 As long as Cesare Borgia is in my palace, I shudder. 363 00:39:22,346 --> 00:39:26,266 When he dies, the man will be banned even from hell. 364 00:39:29,466 --> 00:39:35,426 I hereby rescind all accusations against Francesc Gacet. 365 00:39:36,426 --> 00:39:42,106 After a night of much vino, I made a grave error of identification. 366 00:39:42,226 --> 00:39:44,986 Have you had any dealings with him at all? 367 00:39:45,106 --> 00:39:46,746 None. 368 00:39:46,906 --> 00:39:48,626 Thank you, Bishop Flores. 369 00:39:49,906 --> 00:39:52,306 You may release the accused. 370 00:39:55,866 --> 00:40:02,506 - Bishop Flores, who did molest you? - Holiness? 371 00:40:02,626 --> 00:40:07,186 You say a man sodomized you and you made an error of identification. 372 00:40:07,306 --> 00:40:11,586 If not Gacet, then who did commit the sin? 373 00:40:11,706 --> 00:40:16,586 I was mistaken. I was drunk. I drank too much. 374 00:40:16,706 --> 00:40:22,466 Are you saying that you were drunk and willingly engaged in sodomy? 375 00:40:22,586 --> 00:40:26,346 - No, never. - So then name your attacker. 376 00:40:29,306 --> 00:40:33,106 There was no attacker. 377 00:40:34,506 --> 00:40:39,906 I was so drunk and felt so poorly the next day that when I awoke... 378 00:40:40,026 --> 00:40:44,186 - I imagined the whole thing. - You imagined being sodomized? 379 00:40:45,586 --> 00:40:50,746 But such fantasies are as sinful as the act itself. 380 00:40:50,866 --> 00:40:52,546 No, it was not a fantasy. 381 00:40:52,666 --> 00:40:56,826 Either you were sodomized or you dreamt of sodomy... 382 00:40:56,946 --> 00:41:02,026 or you made a false accusation. Which one, Excellency? 383 00:41:04,426 --> 00:41:06,586 I made a false accusation. 384 00:41:10,866 --> 00:41:17,346 Bartolomeo Flores, you will replace Francesc Gacet... 385 00:41:17,466 --> 00:41:20,306 in his cell in Terra Nuova. 386 00:41:22,506 --> 00:41:28,466 You will ponder the words: 'Thou shalt not make false accusations.' 387 00:41:28,586 --> 00:41:31,786 You will be fed bread and water every other day... 388 00:41:31,906 --> 00:41:36,786 - until the Devil claims your soul. - But I told the truth about lying. 389 00:41:36,906 --> 00:41:40,906 I told the truth about lying. Please. 390 00:41:41,946 --> 00:41:47,666 We hereby restore Francesc Gacet to the office of papal secretary. 391 00:41:57,906 --> 00:42:02,826 I understand that you and the Princess will be leaving for Lyon. 392 00:42:02,946 --> 00:42:04,346 Go away. 393 00:42:04,466 --> 00:42:08,586 Carlotta is to be a lady-in-waiting for Queen Anne of Brittany. 394 00:42:08,706 --> 00:42:12,546 And you will follow her wherever she goes, obediently. 395 00:42:12,666 --> 00:42:17,306 - Cardinal, how may we help you? - Let us drink. 396 00:42:17,426 --> 00:42:20,586 Let us drink to new lands and old loves. 397 00:42:20,706 --> 00:42:23,946 Or old lands and new loves. 398 00:42:29,546 --> 00:42:32,866 - I am not thirsty. - I insist. 399 00:42:33,786 --> 00:42:37,386 I want to heal wounds, physical and emotional. 400 00:42:46,346 --> 00:42:47,746 - I will drink it. - No. 401 00:42:49,266 --> 00:42:51,146 This is a drink among men. 402 00:43:10,346 --> 00:43:12,106 I will not drink. 403 00:43:15,986 --> 00:43:17,626 Why? 404 00:43:17,746 --> 00:43:21,746 - I do not know what you have put in it. - You do not trust me? 405 00:43:21,866 --> 00:43:24,546 - You do not see the good in me? - No, I do not. 406 00:43:24,666 --> 00:43:28,426 - Do you think me evil? - Incarnate. 407 00:43:29,466 --> 00:43:32,226 Then you're not worthy of my wine. 408 00:43:37,586 --> 00:43:40,146 And you're not worthy of Carlotta. 409 00:43:43,506 --> 00:43:46,866 You love, not a man, but an illusion. 410 00:43:46,986 --> 00:43:48,826 You have not swayed me. 411 00:43:55,386 --> 00:44:00,586 I am still the Papal Legate to France. I will see you in Lyon. 412 00:44:16,146 --> 00:44:20,706 I am sick of this city of worms. I have decided to return to Rome. 413 00:44:20,826 --> 00:44:23,306 Because the Pope commands you? 414 00:44:25,226 --> 00:44:30,506 The Pope has asked me to go to Spain many times, yet I've refused. 415 00:44:30,626 --> 00:44:35,346 I go now to Rome because I realize to love is to be capable of pain. 416 00:44:35,466 --> 00:44:37,586 But the Pope will punish you. 417 00:44:37,706 --> 00:44:41,226 My father loves me. I own his soul. 418 00:44:43,866 --> 00:44:45,506 I leave come morning. 419 00:44:46,546 --> 00:44:48,626 Let us lie together tonight. 420 00:44:50,266 --> 00:44:52,466 With you there is no pain. 421 00:45:03,186 --> 00:45:04,946 Holiness. 422 00:45:07,146 --> 00:45:09,306 You need to see this. 423 00:45:21,346 --> 00:45:22,826 Enough. 424 00:45:24,066 --> 00:45:26,586 His Holiness is present. 425 00:45:28,586 --> 00:45:33,626 I thought the Papal Guard should learn some hand-to-hand maneuvers. 426 00:45:33,746 --> 00:45:38,746 And you have none better to teach them than Domenico Doria of Genoa. 427 00:45:42,546 --> 00:45:44,706 Domenico Doria. 428 00:45:50,266 --> 00:45:55,706 Yes, I share your thought. He would be an outstanding Captain-General. 429 00:46:06,626 --> 00:46:10,626 Our head is pounding, fetch some vitriolo. 430 00:46:11,946 --> 00:46:17,986 We must counter the effect of Della Rovere and perhaps Farnese. 431 00:46:18,106 --> 00:46:20,786 We need the Colonna and Orsini on our side. 432 00:46:20,906 --> 00:46:25,386 The paradox is, they both want to be Captain-General. 433 00:46:25,506 --> 00:46:31,346 Domenico Doria. He is a neutral candidate, admired by both families... 434 00:46:31,466 --> 00:46:36,986 and actually worthy of the position. He was Sforza's unsubtle suggestion. 435 00:46:38,106 --> 00:46:43,186 Sometimes the manipulative and political decision is the correct one. 436 00:46:44,746 --> 00:46:48,786 - We told you we would free you. - I'm grateful. 437 00:46:48,906 --> 00:46:52,306 Ironic, using the charge of sodomy... 438 00:46:52,426 --> 00:46:55,346 to replace one non-sodomite with another. 439 00:46:56,346 --> 00:46:57,986 That's not true. 440 00:46:59,106 --> 00:47:00,986 What is not true? 441 00:47:04,786 --> 00:47:08,186 - Rodrigo. - Yes, Francesc? 442 00:47:09,826 --> 00:47:12,466 I have vile affections. 443 00:47:12,586 --> 00:47:16,106 - No, you do not. - I am a sodomite. 444 00:47:16,226 --> 00:47:20,266 - I have known you since we were boys. - I am a sodomite. 445 00:47:20,386 --> 00:47:26,346 How can you be? You are working here all hours of the day and night. 446 00:47:26,466 --> 00:47:31,146 When I call you arrive instantly. You have no time to pull on your pants. 447 00:47:31,266 --> 00:47:35,546 You said any man who fantasizes such thoughts is just as guilty. 448 00:47:35,666 --> 00:47:38,786 Do not use my words against me. 449 00:47:38,906 --> 00:47:43,826 God the Omniscient gave us minds to reason, to explore. 450 00:47:43,946 --> 00:47:49,306 - A thought, any thought is holy. - You do not really believe that. 451 00:47:50,746 --> 00:47:55,466 I do, Francesc. At this moment, I do. 452 00:47:58,466 --> 00:48:02,546 Now go inform Domenico Doria of his glorious rise to power. 453 00:48:26,586 --> 00:48:28,706 I knew you would come. 454 00:48:31,146 --> 00:48:34,306 Did I tell you not to meet with Borgia in private? 455 00:48:35,546 --> 00:48:39,466 I am sorry. My pride took hold of me. 456 00:48:39,586 --> 00:48:42,746 Please get me out. 457 00:48:44,266 --> 00:48:46,186 Your pride. 458 00:48:52,226 --> 00:48:53,706 Kiss me. 459 00:48:57,626 --> 00:48:59,426 Kiss. 460 00:49:22,066 --> 00:49:24,906 I wanted to taste you... 461 00:49:28,626 --> 00:49:30,386 one last time. 462 00:49:32,026 --> 00:49:35,706 Do not turn away from me. I did not speak your name. 463 00:49:36,466 --> 00:49:38,226 I will tell them now. 464 00:49:40,146 --> 00:49:42,186 That we are lovers. 465 00:49:43,826 --> 00:49:49,226 You have admitted in public that you are a liar. Who would believe you? 466 00:49:50,186 --> 00:49:51,826 Giuliano. 467 00:49:52,706 --> 00:49:54,226 Please. 468 00:50:13,346 --> 00:50:16,346 He's a boy. 469 00:50:23,866 --> 00:50:26,386 You will name him for Pedro Caldes? 470 00:50:27,866 --> 00:50:31,506 I will name him Giovanni. For Juan. 471 00:50:34,506 --> 00:50:36,626 Come. 472 00:50:36,746 --> 00:50:39,106 Linger and heartache will follow. 473 00:50:39,346 --> 00:50:43,786 - No. - Yes, yes, yes. 474 00:50:48,106 --> 00:50:51,386 Just a moment longer, please. 475 00:50:51,506 --> 00:50:55,866 - You've been through much. - I've changed my mind. 476 00:50:55,986 --> 00:50:59,066 You must sleep. 477 00:51:01,346 --> 00:51:03,586 I'm not tired. 478 00:51:03,706 --> 00:51:08,346 I am alive. God has shown me a new sphere of Heaven. 479 00:51:18,826 --> 00:51:22,866 I suppose we leave too early for an official farewell. 480 00:51:23,786 --> 00:51:25,586 Eminences. 481 00:51:26,466 --> 00:51:30,586 - I go with you to Rome. - More company, splendid. 482 00:51:30,706 --> 00:51:35,146 Why do you join us, Alfonso, after I punished your sister? 483 00:51:35,266 --> 00:51:38,586 Sancia was deserving of her punishment. 484 00:51:38,706 --> 00:51:42,146 And Cesare, I would follow you on to the Cross. 485 00:51:42,266 --> 00:51:47,106 - I want to serve you, your Highness. - You mean 'your Eminence'. 486 00:51:47,226 --> 00:51:51,786 I mean Cesare Borgia, who will be whomever he chooses to be. 487 00:51:52,386 --> 00:51:54,466 Let us mount. 488 00:51:54,586 --> 00:51:58,106 We gallop into Rome, crossing the Rubicon. 489 00:51:58,226 --> 00:52:00,386 If only figuratively. 490 00:52:58,866 --> 00:53:00,586 Well. 491 00:53:01,626 --> 00:53:05,426 - Hello. - You have done well, my son. 492 00:53:05,546 --> 00:53:09,946 - I juggle loyalties like a clown. - He slept most of the way. 493 00:53:10,066 --> 00:53:14,186 - Where is Giulia? - She wanted to see some flowers. 494 00:53:20,146 --> 00:53:22,146 One last look. 495 00:53:23,146 --> 00:53:26,826 I shall never travel this far from Rome again. 496 00:53:27,070 --> 00:53:30,183 Best watched using Open Subtitles MKV Player 497 00:53:30,233 --> 00:53:34,783 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.