All language subtitles for Around.the.World.in.Eighty.Days.1956.1080p.AMZN.WEB-DL.DD2.0.x264-ABM-el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,523 --> 00:00:11,941 Ο Jules Verne έγραψε πολλά βιβλία. 2 00:00:11,942 --> 00:00:15,727 Ήταν σε θέση να μεταφέρει την εκρηκτική φαντασία του για εκτύπωση. 3 00:00:16,614 --> 00:00:18,322 Οι προβλέψεις του ήταν τολμηρές. 4 00:00:18,616 --> 00:00:21,903 Αυτό που έγραψε θεωρήθηκε ως φανταστική μυθοπλασία ... 5 00:00:22,204 --> 00:00:24,660 αλλά πολλά από αυτά έχουν γίνει πραγματικότητα. 6 00:00:25,416 --> 00:00:29,664 Μηχανές πτήσης, υποβρύχια, τηλεόραση, ρουκέτες. 7 00:00:30,464 --> 00:00:33,750 Αλλά ούτε και η φαντασία του θα μπορούσε να συρρικνωθεί η γη ... 8 00:00:33,843 --> 00:00:35,670 μέχρι τώρα. 9 00:00:35,762 --> 00:00:38,846 Έγραψε ένα βιβλίο που ονομάζεται Από τη Γη έως τη Σελήνη. 10 00:00:39,098 --> 00:00:42,349 Και στο Παρίσι, ότι η αυθεντική ιδιοφυία Georges M li s ... 11 00:00:42,686 --> 00:00:45,224 τη μεταμόρφωσαν σε μια ταινία 35 χιλιοστά ... 12 00:00:45,564 --> 00:00:47,439 όπως εσείς το βλέπετε τώρα. 13 00:00:47,609 --> 00:00:49,685 Ήταν, φυσικά, φαντασία. 14 00:00:50,487 --> 00:00:53,441 Αλλά από τώρα, κανείς δεν έχει πάει ακόμα στο φεγγάρι ... 15 00:00:53,531 --> 00:00:55,525 για να δούμε αν η M li s είχε δίκιο. 16 00:00:55,826 --> 00:00:59,610 Εδώ είναι η πραγματική ταινία όπως η κάμερα του M li s την κατέγραψε ... 17 00:00:59,705 --> 00:01:01,450 στην αλλαγή του αιώνα. 18 00:01:09,968 --> 00:01:12,885 Υποθέτω ότι από τον άνθρωπο άρχισε να περπατά κάθετα ... 19 00:01:12,971 --> 00:01:15,723 Έχει ενδιαφερθεί για το χώρο και την ταχύτητα. 20 00:01:16,475 --> 00:01:20,639 Αναρωτιόταν όλο και περισσότερο για τους πλανήτες που βλέπει στον ουρανό. 21 00:01:21,815 --> 00:01:26,311 Τα δάχτυλα της επιστήμης τον έχουν κινηθεί ψηλότερα και γρηγορότερα ... 22 00:01:26,403 --> 00:01:28,527 από ό, τι ο άνθρωπος έχει κινηθεί πριν. 23 00:01:29,156 --> 00:01:32,691 Ένας από τους χαρακτήρες του Jules Verne, ένας φανατικός και ένας ονειροπόλος ... 24 00:01:32,868 --> 00:01:35,787 υποστηρίζει την κατασκευή ενός πυραύλου στο φεγγάρι. 25 00:01:43,380 --> 00:01:47,248 Μετά από αιτιολογημένη συζήτηση, η επιχείρηση ξεκινάει. 26 00:01:54,351 --> 00:01:56,724 Αυτή είναι η πρώτη φωτογραφική διαλυτότητα. 27 00:02:04,155 --> 00:02:06,693 Αυτός είναι ένας πυραύλος που κάνει τον εαυτό σου. 28 00:03:16,989 --> 00:03:20,155 Οι πυραύλοι έχουν αλλάξει. Η φωτογραφία άλλαξε. 29 00:03:20,283 --> 00:03:22,157 Τα κοστούμια έχουν αλλάξει. 30 00:03:22,411 --> 00:03:27,074 Αλλά ορισμένα πράγματα παραμένουν αμετάβλητα, ακόμα και στην απεικόνιση Verne και M li s'imagination. 31 00:04:28,403 --> 00:04:31,190 Ο πυραύλος του Jules Verne επιστρέφει στη γη ... 32 00:04:31,281 --> 00:04:35,150 ένα μικρό πλανήτη, όπου η φαντασία καθυστερεί. 33 00:04:36,371 --> 00:04:38,244 Δέκα, εννέα ... 34 00:04:38,457 --> 00:04:42,537 οκτώ, επτά, έξι, πέντε ... 35 00:04:42,753 --> 00:04:47,712 τέσσερα, τρία, δύο, ένα. Φωτιά! 36 00:05:09,951 --> 00:05:12,443 Υπάρχει, σε αυτή τη δύναμη καταστροφής ... 37 00:05:12,579 --> 00:05:14,453 επίσης την υπόσχεση της ελπίδας. 38 00:05:14,998 --> 00:05:18,581 Ένας κόσμος απεριόριστης εξουσίας και απεριόριστη ελπίδα. 39 00:05:18,877 --> 00:05:22,497 Ο άνθρωπος έχει επινοήσει μια μέθοδο να καταστρέψει το μεγαλύτερο μέρος της ανθρωπότητας ... 40 00:05:22,882 --> 00:05:27,177 ή την ανύψωσή του σε ψηλά οροπέδια της ευημερίας και της προόδου ... 41 00:05:27,638 --> 00:05:30,307 ποτέ δεν ονειρευόταν από τον τολμηρότερο ονειροπόλο. 42 00:05:30,891 --> 00:05:34,641 Τώρα ψάχνετε στο υποχωρητικό σχήμα αυτού του πλανήτη Γη. 43 00:05:40,236 --> 00:05:43,439 Έτσι φαίνεται η γη από μια φωτογραφική μηχανή στη ρουκέτα. 44 00:05:44,824 --> 00:05:49,487 Ο Jules Verne έγραψε ένα βιβλίο για να πάει σε όλο τον κόσμο σε 80 ημέρες. 45 00:05:49,872 --> 00:05:53,324 Πρόβλεψε μάλιστα θα μπορούσε να γίνει σε 80 ώρες. 46 00:05:54,085 --> 00:05:57,170 Σήμερα μπορεί να γίνει σε λιγότερο από το ήμισυ του χρόνου. 47 00:05:57,672 --> 00:05:59,914 Αλλά κάθε ταξίδι πρέπει να έχει τέλος. 48 00:06:00,384 --> 00:06:04,382 Η ταχύτητα είναι καλή μόνο όταν η σοφία οδηγεί στο δρόμο. 49 00:06:04,805 --> 00:06:06,347 Το τέλος αυτού του ταξιδιού ... 50 00:06:06,474 --> 00:06:10,769 είτε προς τους μεγάλους ορίζοντες της ελπίδας ή τα βάθη της καταστροφής ... 51 00:06:11,188 --> 00:06:13,858 θα καθοριστεί από τη συλλογική σοφία ... 52 00:06:14,025 --> 00:06:16,942 των ανθρώπων που ζουν σε αυτόν τον συρρικνούμενο πλανήτη. 53 00:06:19,113 --> 00:06:24,025 Υπήρχε ένας χρόνος όχι πολύ καιρό πριν όταν έμαθαν οι άντρες ότι ήταν επίπεδη. 54 00:06:25,037 --> 00:06:28,621 Γύρω στον κόσμο σε 80 ημέρες είναι το κλασικό Jules Verne. 55 00:06:29,793 --> 00:06:32,628 Και ο κόσμος ήταν ήδη συρρικνωμένος όταν γράφτηκε. 56 00:06:32,712 --> 00:06:34,505 Και αυτό ήταν το 1872. 57 00:07:28,485 --> 00:07:31,901 Πάρτε το πρωινό σας χαρτί εδώ. Όλα για τη ληστεία τραπεζών εδώ. 58 00:07:33,240 --> 00:07:34,355 Χαρτί, κύριε; 59 00:07:52,095 --> 00:07:54,669 -Καλημέρα κύριε. - Καλημέρα, Τόρντεκι. 60 00:08:01,022 --> 00:08:02,350 -Hinshaw. -Μάλιστα κύριε. 61 00:08:02,441 --> 00:08:05,525 Κάποιος έχει παραβιάσει με το Telegraph μου. Οι σελίδες είναι συντριπτικές. 62 00:08:06,028 --> 00:08:09,195 Ένα από τα μέλη το δανείστηκε για να διαβάσετε για τη ληστεία. 63 00:08:09,532 --> 00:08:11,240 Εννοείς ότι έχει χρησιμοποιηθεί; 64 00:08:11,743 --> 00:08:14,578 - Απλώς το αφαιρέστε και στείλτε ένα καινούργιο. - Μια φορά, κύριε. 65 00:08:14,662 --> 00:08:18,329 Είμαι ασθενής άνθρωπος, Hinshaw, αλλά μην παραβιάζετε τα καλά συναισθήματά μου. 66 00:08:23,673 --> 00:08:26,544 Pilbeam! Το άκουσες αυτό? 67 00:08:26,843 --> 00:08:30,011 - Κάποιος συνάδελφος έκλεψε το χαρτί του chap. -Ο διάβολος που λέτε! 68 00:08:30,098 --> 00:08:31,129 Λόγο τιμής. 69 00:08:31,224 --> 00:08:34,343 Την πρώτη φορά που συνέβη εδώ, κατά τη γνώμη μου, σε 45 χρόνια. 70 00:08:34,435 --> 00:08:36,012 Η λέσχη πηγαίνει στα σκυλιά. 71 00:08:36,104 --> 00:08:39,105 Επόμενο πράγμα που ξέρετε, τα μέλη θα μιλούν ο ένας στον άλλο! 72 00:08:39,191 --> 00:08:41,729 - Ναι, είναι το λεπτό άκρο της σφήνας. - Σκύλο! 73 00:08:48,910 --> 00:08:50,904 -Εσύ, κύριε; -Πάγος? 74 00:08:51,497 --> 00:08:54,581 Σίγουρα όχι. Τι μοιάζω, μια πολική αρκούδα; 75 00:08:54,709 --> 00:08:59,003 Συγνωμη κυριε. Πολλά από τα μέλη το χρησιμοποιούν τώρα και τότε. 76 00:08:59,256 --> 00:09:03,088 Το έμαθε από κάποιο Yankee, τολμούν να πω. Αυτά τα κόκκινα δέρματα εκεί πίνουν οτιδήποτε. 77 00:09:03,176 --> 00:09:05,715 Ένα επικίνδυνο έθιμο, όπως πάντα σκέφτηκα, κύριε. 78 00:09:05,888 --> 00:09:08,676 Ένας άνθρωπος μπορεί να πιάσει μια άσχημη ψύχρα στο συκώτι του. 79 00:09:09,684 --> 00:09:11,060 Ή να σπάσει ένα δόντι. 80 00:09:11,186 --> 00:09:13,724 Θυμηθείτε να μιλήσω στην Επιτροπή Βουλή για αυτό. 81 00:09:13,814 --> 00:09:16,601 Όχι, από τον Γκάντ! Θα γράψω μια επιστολή στους The Times. 82 00:09:23,575 --> 00:09:26,149 Λέω, Hinshaw. - Ναι, κύριε Mockridge; 83 00:09:30,041 --> 00:09:33,707 Πρέπει να έχουμε αυτό το συγκεχυμένο ζώο γύρω εδώ, σφραγίζοντας τα πόδια του; 84 00:09:42,472 --> 00:09:45,011 -Στην άλογα! -Το κορίτσι είναι ζεστό! 85 00:10:06,041 --> 00:10:07,416 Υπάρχει θέαμα! 86 00:10:21,141 --> 00:10:24,226 Μετακινήσου! Μετακινήστε αυτό το συγχέουμε! 87 00:11:58,711 --> 00:12:00,954 Όταν σας έβαλα με τον κ. Fogg πριν από δύο εβδομάδες ... 88 00:12:01,048 --> 00:12:02,672 Σας προειδοποίησα ότι ήταν εκκεντρικός. 89 00:12:02,758 --> 00:12:05,794 Ένας εκκεντρικός, ο κ. Hesketh-Baggott; Ο άνθρωπος είναι τύραννος. 90 00:12:06,428 --> 00:12:08,801 Ένας ψυχρός, αδυσώπητος φίλος. 91 00:12:08,932 --> 00:12:13,226 Πρέπει να σας υπενθυμίσω ότι είστε μιλώντας για μέλος του Club Reform; 92 00:12:13,311 --> 00:12:16,598 Δεν με νοιάζει αν είναι μέλος του Λατρευτική Εταιρεία Ιχθυοπωλών. 93 00:12:16,690 --> 00:12:17,770 Ο άνθρωπος είναι τρελός! 94 00:12:17,942 --> 00:12:21,561 Στην πραγματικότητα, υπερβολική λογική δεν είναι απαραίτητο προσόν ... 95 00:12:21,655 --> 00:12:23,482 για το συγκεκριμένο ίδρυμα. 96 00:12:23,573 --> 00:12:25,649 Πιστέψτε με, κύριε, δεν είναι άνθρωπος. 97 00:12:25,742 --> 00:12:28,413 Ξέρετε πόσες κούπες είχε σε έξι μήνες; 98 00:12:28,496 --> 00:12:31,532 Σίγουρα το κάνω. Τον έδωσα με πέντε από εμένα. 99 00:12:31,624 --> 00:12:35,409 Και γνωρίζετε ότι τους βασανίστηκαν με τη φινέτσα της σκληρότητας ... 100 00:12:35,504 --> 00:12:39,584 που θα έβαζαν Torquemada και ολόκληρη την Ισπανική Ιερά Εξέταση για ντροπή! 101 00:12:39,675 --> 00:12:43,923 Είναι τόσο κρύο και μεθοδικό όσο αυτοί δύο ρολόγια που μεταφέρει μαζί του. 102 00:12:46,516 --> 00:12:49,304 Εσείς εγκαταλείπετε τη ρητορική. 103 00:12:49,562 --> 00:12:53,096 Θυμηθείτε, έχετε εκπαιδευτεί αυστηρά ως τζέντλεμαν ενός κυρίου. 104 00:12:53,190 --> 00:12:55,314 Ο κύριος τζέντλεμαν είναι ένα πράγμα, κύριε. 105 00:12:55,485 --> 00:12:57,644 Ένα κλαψουρίζοντας ... 106 00:12:58,655 --> 00:13:00,813 ο σκλάβος είναι άλλος. 107 00:13:03,661 --> 00:13:06,199 Επιτρέπετε η μητρική σας αδιαφορία ... 108 00:13:06,289 --> 00:13:09,706 να σβηστούν από μια πρύμνη της υστέριας τοποθέτησης. 109 00:13:10,169 --> 00:13:13,004 -Μήπως πρέπει να ηρεμήσετε. - Δεν μπορώ να το βοηθήσω, κύριε. 110 00:13:13,338 --> 00:13:15,913 Αν ήξερες πόσο έντονα Έχω δουλέψει για τον κ. Fogg ... 111 00:13:16,050 --> 00:13:19,633 πόσο ενθουσιωδώς προσπάθησα για να καλύψει κάθε ιδιοτροπία του. 112 00:13:20,180 --> 00:13:24,558 Το νερό του λουτρού του έπρεπε να είναι ακριβώς ένα πόδι, τρεις και ένα τέταρτο ίντσες. 113 00:13:24,810 --> 00:13:26,186 Όχι λιγότερο, όχι περισσότερο. 114 00:13:27,062 --> 00:13:30,563 Το πρωινό του τοστ έπρεπε να είναι 83 βαθμούς Φαρενάιτ. 115 00:13:30,776 --> 00:13:33,231 -Ούτε περισσότερο, ούτε λιγότερο. -Εκτακτος. 116 00:13:34,571 --> 00:13:37,063 Πώς μπορεί κάποιος να πάρει η θερμοκρασία του τοστ; 117 00:13:39,243 --> 00:13:40,572 Τυχαία... 118 00:13:41,913 --> 00:13:45,614 έχετε ανακαλύψει τίποτα σίγουρο γι 'αυτόν; 119 00:13:46,293 --> 00:13:48,084 Ποιος είναι, τι κάνει; 120 00:13:48,212 --> 00:13:51,416 - Ούτε η πιο μικρή ένδειξη, κύριε. Εχετε? -Αλλά, όχι. 121 00:13:52,258 --> 00:13:54,796 Το μόνο που έχω ανακαλύψει είναι εντελώς αρνητικό. 122 00:13:55,303 --> 00:13:57,973 Δεν είναι επαγγελματίας άνθρωπος, και δεν είναι στο εμπόριο. 123 00:13:58,182 --> 00:14:01,432 Δεν έχει καμία σχέση οικογένειας ή υπόβαθρο που αξίζει να αναφερθεί. 124 00:14:01,519 --> 00:14:06,016 Δεν μπαίνει για το κυνήγι ή για την αλιεία ή για το ξύρισμα. 125 00:14:08,235 --> 00:14:11,106 Δεν μπορώ να φανταστώ πώς πήρε ποτέ στο Club Reform! 126 00:14:11,614 --> 00:14:15,742 Ίσως ο θείος σου ο επίσκοπος μπορεί να σας ζητήσει. 127 00:14:15,827 --> 00:14:19,777 -Είναι μέλος, έτσι δεν είναι; -Ένα από τα πιο διακεκριμένα, Foster. 128 00:14:20,666 --> 00:14:23,453 Είμαστε μια πολύ αρχαία οικογένεια, ξέρετε. 129 00:14:23,962 --> 00:14:28,291 Ήμουν απλά περίεργος για τον πολύτιμο κ. Fogg. 130 00:14:28,591 --> 00:14:32,720 Υποθέτω ότι σύντομα θα με δεχτεί για να γεμίσει κάποιος τον τόπο σου. 131 00:14:33,305 --> 00:14:35,631 Σας ευχαριστώ για τη συνεργασία σας, Foster. 132 00:14:36,642 --> 00:14:38,351 Πρέπει να προσευχόμαστε για καθοδήγηση. 133 00:14:38,937 --> 00:14:43,065 Έχετε μια ωραία μικρή θέση για έναν κύριο τζέντλεμαν, κύριε; 134 00:14:47,905 --> 00:14:49,945 -Για σενα? -Μάλιστα κύριε. 135 00:14:52,995 --> 00:14:55,283 Μην αμφιβάλλετε ποτέ για μια στιγμή, Foster ... 136 00:14:55,622 --> 00:14:57,366 την αποτελεσματικότητα της προσευχής. 137 00:14:59,919 --> 00:15:00,951 Πως σε λένε? 138 00:15:01,421 --> 00:15:02,998 Πασπαρτού. 139 00:15:05,718 --> 00:15:08,339 Είμαι από μια πολύ αρχαία οικογένεια, κύριε. 140 00:15:13,018 --> 00:15:14,132 Προφανώς. 141 00:15:17,105 --> 00:15:20,689 Είχατε μια κακή σκωπτική καριέρα, βλέπω. Καθηγητής γυμναστικής-- 142 00:15:20,777 --> 00:15:24,276 -Μάλιστα κύριε. Παρακολουθώ. -Δεν διαδηλώσεις, παρακαλώ. 143 00:15:25,949 --> 00:15:28,322 Trapeze καλλιτέχνης, πυροσβέστης, σκούπα καμινάδας. 144 00:15:29,244 --> 00:15:32,745 -Φοβερο. Πώς ήρθες στην Αγγλία; -Σε ένα καλάθι ρούχων, κύριε. 145 00:15:33,041 --> 00:15:34,072 Έφυγα. 146 00:15:34,167 --> 00:15:36,206 -Από τι? - Γυναίκες, κύριε. 147 00:15:36,795 --> 00:15:38,040 Ένας κυρία; 148 00:15:39,048 --> 00:15:41,040 Δεν υπάρχουν γυναίκες σε αυτό το νοικοκυριό. 149 00:15:41,300 --> 00:15:43,209 Τώρα, οι όροι μου είναι αυστηροί. 150 00:15:43,302 --> 00:15:45,343 Το χρονοδιάγραμμά μου δεν διαφέρει ποτέ. 151 00:15:45,722 --> 00:15:47,881 Όταν λέω πρωινό στις 8:24 ... 152 00:15:47,974 --> 00:15:50,548 -Δεν εννοώ στις 8:23 ή στις 8:25. -Μάλιστα κύριε. 153 00:15:51,019 --> 00:15:52,929 -Έχετε ρολόι; -Μάλιστα κύριε. 154 00:15:53,022 --> 00:15:54,516 Είναι πιθανώς λάθος. 155 00:16:00,948 --> 00:16:03,320 Πολύ καλά. Βλέπετε ότι συμπεριφέρεστε στον εαυτό σας. 156 00:16:03,408 --> 00:16:05,401 Οποιαδήποτε καστανιά και έξω πηγαίνετε. 157 00:16:07,580 --> 00:16:11,874 Έλα, Ralph, μην είσαι τόσο μυστικοπαθής. Είστε ένας από τους κυβερνήτες της τράπεζας. 158 00:16:11,960 --> 00:16:14,712 Ναί. Ας δούμε κάποιες λεπτομέρειες. 159 00:16:14,797 --> 00:16:16,754 Τίποτα να πει. Έχετε διαβάσει τις εφημερίδες. 160 00:16:16,841 --> 00:16:18,418 Πάντα υπερβάλλουν. 161 00:16:18,759 --> 00:16:22,176 Θέλετε να πείτε τον κλέφτη στην πραγματικότητα έπεσε μακριά με Pound55.000; 162 00:16:22,264 --> 00:16:23,806 Το έκανε, σε ολοκαίνουργια χαρτονομίσματα. 163 00:16:23,890 --> 00:16:27,094 Μεγάλες ονομαστικές αξίες, Λίρα500 ή Λίρα1, 000 το καθένα. 164 00:16:27,186 --> 00:16:29,760 Πως το ήξερες? Δεν το αποκαλύψαμε στον Τύπο. 165 00:16:29,856 --> 00:16:30,970 Υποθέτω. 166 00:16:31,065 --> 00:16:34,934 Λίρα 55.000 μικρού νομίσματος θα είχε χρειαζόταν ένα χέρι για να το μεταφέρει. 167 00:16:35,028 --> 00:16:37,946 Πρέπει να είναι αρκετά συμπαγές για να γεμίσει τις τσέπες του. 168 00:16:38,031 --> 00:16:41,152 Εχεις δίκιο. Το θάρρος του ανθρώπου παγιδεύει τη φαντασία. 169 00:16:41,244 --> 00:16:43,616 Φανταστείτε να γευτείτε στο τραπέζι του ταμείου ... 170 00:16:43,705 --> 00:16:46,112 και να περάσει ένα τέτοιο ποσό από κάτω από τη μύτη του. 171 00:16:46,207 --> 00:16:47,786 Σας εξυπηρετεί σωστά, κατά κάποιο τρόπο. 172 00:16:47,877 --> 00:16:51,577 Σίγουρα έχετε μια καλύτερη κρυψώνα για τα κεφάλαιά σας από τη μύτη του ταμία. 173 00:16:51,672 --> 00:16:55,338 Το διασκεδαστικό σας δεν διασκεδάζει. Αυτό ήταν ένα απροσδόκητο πλήγμα για εμάς. 174 00:16:55,510 --> 00:16:56,839 Απροσδόκητη, κ. Ralph; 175 00:16:57,053 --> 00:17:00,340 Οι τραπεζίτες πρέπει να περιμένουν ληστεία με τον ίδιο τρόπο που τα κοτόπουλα περιμένουν γεράκια. 176 00:17:00,433 --> 00:17:03,138 Είναι επαγγελματικός κίνδυνος. Το προβάδισμα μου, πιστεύω. 177 00:17:03,311 --> 00:17:06,727 Παρεμπιπτόντως, ποια ήταν η κεφαλή κάνοντας εκείνη τη στιγμή; 178 00:17:06,815 --> 00:17:09,935 Έγραφε μια απόδειξη για την κατάθεση τριών σελίνι. 179 00:17:10,819 --> 00:17:14,438 Πήγαινε και τρελαίνει. Θα βάλουμε τον ένοχο από τα τακούνια σύντομα. 180 00:17:14,532 --> 00:17:16,654 Έχουμε ειδοποιήσει τους αστυνομικούς σε όλον τον κόσμο... 181 00:17:16,743 --> 00:17:18,153 από Λίβερπουλ προς Κάιρο. 182 00:17:18,244 --> 00:17:21,745 Έχουμε εκδώσει περιγραφές σε όλη την έκταση Την Ευρώπη και την Αμερική. Δεν θα πάει μακριά. 183 00:17:21,832 --> 00:17:23,991 Δεν θα τον υποτιμούσα αν ήμουν εσύ. 184 00:17:24,084 --> 00:17:26,207 Έχεις να κάνεις με ένα εξαιρετικά εξαίρετο άτομο. 185 00:17:26,295 --> 00:17:27,790 Πραγματικά? Με ποιό τρόπο? 186 00:17:27,881 --> 00:17:31,001 Μόνο ένας δροσερός και λογικός άνθρωπος θα μπορούσαν να έχουν δημιουργήσει μια τέτοια εκμετάλλευση. 187 00:17:31,092 --> 00:17:33,797 Προφανώς ένας κύριος με μια σημαντική παρουσία μυαλού. 188 00:17:33,887 --> 00:17:36,842 Φαίνεται ότι γνωρίζετε μάλλον περισσότερα για αυτή την υπόθεση από την αστυνομία. 189 00:17:36,933 --> 00:17:39,056 Απλώς τι θα μπορούσε κανείς να συμπεράνει από τα γεγονότα. 190 00:17:39,143 --> 00:17:40,306 Το κόλπο μας. 191 00:17:40,854 --> 00:17:43,606 Αν με ρωτήσεις, Θα έλεγα ότι οι πιθανότητες ήταν υπέρ του κλέφτη. 192 00:17:43,690 --> 00:17:47,855 Εάν είναι ένας διάσημος άνθρωπος, όπως λέει ο Fogg, θα βρει πολλά μέρη για να κρύψει. 193 00:17:47,946 --> 00:17:50,733 Ναί. Του κόσμου μια πολύ μεγάλη υπόθεση, εξάλλου. 194 00:17:50,990 --> 00:17:53,149 Ήταν πριν από 100 χρόνια, όχι πια. 195 00:17:53,243 --> 00:17:55,569 Ένας άνθρωπος μπορεί να πλέξει τον κόσμο τώρα σε τρεις μήνες. 196 00:17:55,663 --> 00:17:57,869 Λιγότερο από αυτό, για να είμαι ακριβής. Σε 80 ημέρες. 197 00:17:57,957 --> 00:18:01,706 Εννοείς μια πλήρη περιοδεία σε όλο τον κόσμο σε 80 ημέρες; 198 00:18:01,795 --> 00:18:03,170 Θέλω να πω ακριβώς αυτό. 199 00:18:03,505 --> 00:18:06,340 - Μιλάει ανοησίες. - Ο Fogg μπορεί να έχει σημείο εκεί. 200 00:18:06,424 --> 00:18:09,213 Ο μεγάλος σιδηρόδρομος της Ινδικής χερσονήσου άνοιξε πριν από δύο εβδομάδες. 201 00:18:09,303 --> 00:18:12,055 Αυτό συντομεύει το ταξίδι. Το διάβασα στο The Daily Telegraph. 202 00:18:12,140 --> 00:18:14,346 Κρατήστε το Daily Telegraph. Λέω ότι είναι αδύνατο. 203 00:18:14,433 --> 00:18:15,845 Τίποτα δεν είναι αδύνατον. 204 00:18:15,936 --> 00:18:20,100 Όταν η επιστήμη κατακτά τον αέρα μπορεί να είναι εφικτό να περιβάλει τον κόσμο σε 80 ώρες. 205 00:18:20,190 --> 00:18:22,978 Είναι ένα όμορφο όνειρο, αλλά μιλώ για αυτή τη στιγμή ... 206 00:18:23,069 --> 00:18:25,738 και δεν λέω κανέναν μπορεί να πάει σε όλο τον κόσμο σε 80 ημέρες. 207 00:18:25,822 --> 00:18:26,901 Συμφωνώ. 208 00:18:26,990 --> 00:18:29,564 Ακόμα κι αν κάποιος έκανε ιδανικές συνδέσεις σε κάθε σημείο ... 209 00:18:29,660 --> 00:18:33,278 θα εξακολουθούσαν να υπάρχουν τυφώνας, ναυάγια, απρόβλεπτες καθυστερήσεις. 210 00:18:33,372 --> 00:18:35,080 Συμπεριλαμβάνω το απρόβλεπτο. 211 00:18:35,750 --> 00:18:39,618 Όλα πολύ glib, Fogg, αλλά θα ήθελα να σας δω να το κάνετε σε 80 ημέρες. 212 00:18:40,005 --> 00:18:41,997 Είστε πεπεισμένοι ότι δεν μπορούσα; 213 00:18:42,091 --> 00:18:46,468 Τόσο πολύ ότι θα στοιχηματίσω £ 5,000 ότι δεν μπορείτε. 214 00:18:47,430 --> 00:18:50,598 Επιτρέψτε μου να σας καταλάβω καθαρά. Με αμφισβητείς τυπικά ... 215 00:18:50,684 --> 00:18:53,092 να πραγματοποιήσει ένα ταξίδι σε όλο τον κόσμο σε 80 ημέρες; 216 00:18:53,187 --> 00:18:57,399 Είμαι, και είμαι έτοιμος να επιστρέψω την πεποίθησή μου, δημοσιεύοντας τώρα την επιταγή μου. 217 00:18:58,026 --> 00:18:59,520 Πολύ καλά, δέχομαι. 218 00:18:59,652 --> 00:19:02,441 Αυτό είναι παράλογο. Το αστείο έχει πάει αρκετά μακριά. 219 00:19:02,615 --> 00:19:05,022 Ένας Άγγλος δεν αστείο ποτέ για ένα στοίχημα. 220 00:19:06,827 --> 00:19:10,529 Έχω κατάθεση στην Τράπεζα Μπαρίνγκς το άθροισμα της λίβρας20.000. 221 00:19:10,624 --> 00:19:13,660 Είμαι πρόθυμος να στοιχηματίσει κάποια ή όλα αυτά κατά τον ίδιο ισχυρισμό. 222 00:19:13,752 --> 00:19:17,003 Δηλαδή, ότι μπορώ να ολοκληρώσω μια περιοδεία του κόσμου σε 80 ημέρες. 223 00:19:17,340 --> 00:19:21,800 Δηλαδή, σε 1.920 ώρες ή 115.200 λεπτά. 224 00:19:22,470 --> 00:19:24,843 Κάποιος εκτός από τον Στουαρτ φροντίστε να συμμετάσχετε; 225 00:19:24,932 --> 00:19:28,182 Δεν είμαι παίκτης, αλλά αν θέλετε να κάνετε ψευδή στοιχήματα ... 226 00:19:28,268 --> 00:19:31,685 ότι δεν μπορείτε να κερδίσετε, Φοβάμαι ότι θα αναγκασθώ να σας μεταφέρω. 227 00:19:31,773 --> 00:19:32,769 Είμαι μαζί σου. 228 00:19:32,857 --> 00:19:35,182 Τόσο εγώ. Τι συμβαίνει με εσένα, Ράλφ; 229 00:19:35,485 --> 00:19:38,937 Η υπαγωγή μου στην Τράπεζα της Αγγλίας φυσικά αποκλείει το στοίχημα μου ... 230 00:19:39,031 --> 00:19:42,447 αλλά ως μέλος αυτού του συλλόγου θα μπορούσα, υπό πολύ ειδικές συνθήκες. 231 00:19:42,535 --> 00:19:43,567 Τότε συμφωνήθηκε; 232 00:19:43,662 --> 00:19:45,072 -Όλοι δεχόμαστε; -Ναί. 233 00:19:45,163 --> 00:19:47,998 Καλός. Αν θυμάμαι σωστά, το τρένο για το Ντόβερ ... 234 00:19:48,083 --> 00:19:50,622 φεύγει από το σταθμό London Bridge στις 8:45 απόψε. 235 00:19:50,711 --> 00:19:52,289 - Θα είμαι σε αυτό. -Απόψε? 236 00:19:52,380 --> 00:19:54,668 Δεν χρειάζεστε κάποιες μέρες για να διευθετήσετε τις υποθέσεις σας ... 237 00:19:54,757 --> 00:19:57,510 -για προετοιμασία; -Οχι. Είμαι έτοιμος τώρα. 238 00:19:57,845 --> 00:20:00,680 Αναλαμβάνετε να επιστρέψετε εδώ στο Λονδίνο, στο Λέσχη Μεταρρυθμίσεων ... 239 00:20:00,764 --> 00:20:05,427 το Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου στις 8:45 μ.μ. 240 00:20:07,522 --> 00:20:10,274 Ακριβώς, κύριοι. Οι συλλόγοι, πιστεύω, εξακολουθούν να είναι ατού; 241 00:20:10,734 --> 00:20:12,442 Θα τελειώσουμε το παιχνίδι; 242 00:20:58,915 --> 00:21:01,453 -Ναι παρακαλώ? -Κάτω στην κρεβατοκάμαρά μου αμέσως. 243 00:21:02,043 --> 00:21:03,074 Μάλιστα κύριε. 244 00:21:35,915 --> 00:21:38,952 - Σας τηλεφώνησα δύο φορές. - Ήρθα όσο πιο γρήγορα γίνεται, κύριε. 245 00:21:40,671 --> 00:21:42,829 Δεν πρέπει να είσαι ακόμα σπίτι, κύριε. 246 00:21:42,923 --> 00:21:44,832 Η συνήθης ρουτίνα μου είναι δίπλα στο σημείο. 247 00:21:44,925 --> 00:21:46,835 Αφήνουμε για την ήπειρο σε 10 λεπτά. 248 00:21:46,928 --> 00:21:49,845 -Monsieur ταξιδεύει; -Ναί. Σε όλο τον κόσμο. 249 00:21:51,516 --> 00:21:53,842 Τότε δεν θα βρίσκεστε εδώ για πρωινό. 250 00:21:54,895 --> 00:21:56,687 Σε όλο τον κόσμο? 251 00:21:57,022 --> 00:22:00,190 Ακριβώς. Τώρα επανασυνδέστε τις ικανότητές σας και αρχίστε τη συσκευασία. 252 00:22:08,619 --> 00:22:11,406 Ποια ρούχα κάνει ο νους ... Θέλω να πω, ποια κορμούς; 253 00:22:11,497 --> 00:22:15,710 Κανένα τίποτα. Απλά πάρτε δύο πουκάμισα και τρία ζευγάρια μανίκια για καθένα από εμάς. 254 00:22:16,086 --> 00:22:18,873 -Αλλά έχω μόνο ένα πουκάμισο, κύριε. - Τότε πάρτε αυτό. 255 00:22:18,964 --> 00:22:22,381 Θα αγοράσουμε ό, τι άλλο χρειαζόμαστε καθ 'οδόν. Δώσε μου την κόκκινη τσάντα. 256 00:22:31,937 --> 00:22:35,639 Ανοίξτε το. Θα χρειαστούμε πολλά χρήματα. 257 00:22:37,569 --> 00:22:40,939 Ο, τι και αν κάνεις, μην το αφήνετε ποτέ έξω από την όρασή σας. 258 00:22:41,032 --> 00:22:45,326 Ο κύριος μπορεί να με εμπιστευτεί. Θα το αγαπώ σαν γυναίκα. 259 00:22:45,536 --> 00:22:47,577 Μην κάνετε αγάπη σε αυτό. Απλά προσέξτε. 260 00:23:47,732 --> 00:23:49,856 Με συγχωρείτε, κύριε. Ο ξάδερφός μου. 261 00:23:53,823 --> 00:23:55,022 Δεσποινίς. 262 00:24:05,420 --> 00:24:07,578 Με συγχωρείτε, κύριε. Δεν είναι ο ξάδερφος μου. 263 00:24:19,853 --> 00:24:21,347 Thomas Cook και Υιός. 264 00:25:50,498 --> 00:25:52,824 Αγοράζετε τα εισιτήρια. Θα επιστρέψω σε μια στιγμή. 265 00:25:52,918 --> 00:25:54,163 Εντάξει, κύριε. 266 00:26:02,637 --> 00:26:04,964 Τώρα, κύριε, γυρίστε στη Μασσαλία ... 267 00:26:05,057 --> 00:26:08,972 ατμόπλοιο στη Βομβάη μέσω του Σουέζ, σε όλη την Ινδία με τρένο ... 268 00:26:09,061 --> 00:26:11,019 και ατμόπλοιο πάλι στο Χονγκ Κονγκ. 269 00:26:11,523 --> 00:26:12,768 Μόνο ένα μειονέκτημα. 270 00:26:12,941 --> 00:26:15,611 Με αυτή τη διαδρομή, σας λείπει το Μπαλί και οι γυναίκες. 271 00:26:19,532 --> 00:26:22,154 Αλλά όχι, γυναίκες του Μπαλί δεν μπορεί να περιγραφεί. 272 00:26:22,535 --> 00:26:25,870 -Παρακαλώ προσπάθησε. - Οχι, κύριε. Οι λέξεις θα με αποτύγχανε. 273 00:26:26,207 --> 00:26:30,453 Σε κάθε περίπτωση, στη Γιοκοχάμα, θα συναντήσετε τα κορίτσια της Γκέισας ... 274 00:26:30,753 --> 00:26:33,589 και εκείνοι, κύριε, δεν πρέπει να φτερνίζονται. 275 00:26:34,049 --> 00:26:35,377 Θυμάμαι. 276 00:26:35,800 --> 00:26:40,179 Στο Γιοκοχάμα, Δεν πρέπει να φτερνίζω στα κορίτσια της Γκέισας. 277 00:26:41,557 --> 00:26:44,227 Στη συνέχεια, ανάμεσα στο Σαν Φρανσίσκο και τη Νέα Υόρκη ... 278 00:26:44,518 --> 00:26:47,355 θα ανακαλύψετε ινδικές κορίτσια ... 279 00:26:47,648 --> 00:26:50,933 αγαλματικά, βάρβαρα πλάσματα. 280 00:26:51,568 --> 00:26:53,977 Τι έγκλημα έχεις μόνο 80 ημέρες. 281 00:26:54,072 --> 00:26:56,479 Ωστόσο, πρώτα πρώτα. 282 00:26:56,866 --> 00:26:59,619 Εδώ είναι τα εισιτήριά σας για τη Μασσαλία. 283 00:27:00,412 --> 00:27:02,903 Ακύρωση αυτών των εισιτηρίων. Δεν είναι πλέον χρήσιμο για εμάς. 284 00:27:02,998 --> 00:27:04,457 Δεν μπορούμε να πάμε με τρένο. 285 00:27:04,583 --> 00:27:06,244 Έχει συμβεί κάτι; Ένα ναυάγιο; 286 00:27:06,336 --> 00:27:08,494 Μια χιονοστιβάδα έχει σφραγίσει τη σήραγγα Montfort ... 287 00:27:08,588 --> 00:27:10,415 και τίποτα δεν μπορεί να περάσει για μια εβδομάδα. 288 00:27:10,507 --> 00:27:13,711 Τότε οι δρόμοι μπλοκάρονται επίσης. Πώς μπορούμε να συνεχίσουμε; 289 00:27:14,011 --> 00:27:17,261 Δεν γνωρίζω. Αλλά αρνούμαι να αποθαρρύνω σε αυτό το στάδιο του παιχνιδιού. 290 00:27:17,348 --> 00:27:19,840 Πρέπει να υπάρχει και άλλος τρόπος. Πρέπει να υπάρχει. 291 00:27:20,185 --> 00:27:22,225 Αλλά μετά από όλα, δεν είμαστε πουλιά. 292 00:27:22,437 --> 00:27:24,596 Δεν μπορούμε να πετάξουμε στα βουνά. 293 00:27:24,773 --> 00:27:29,270 Αυτό, κύριε, δεν είναι ανέφικτη, φανταστική όπως φαίνεται. 294 00:27:35,786 --> 00:27:37,161 Δεν είναι υπέροχη; 295 00:27:39,123 --> 00:27:42,374 Έκανα 63 άνοδο, κύριοι ... 296 00:27:42,794 --> 00:27:44,917 σε υψόμετρο πάνω από 1.000 μέτρα. 297 00:27:45,171 --> 00:27:48,838 Έχω πετάξει μέσα από τον ουρανό με ταχύτητα που ξεπερνά εκείνη του αετού. 298 00:27:49,302 --> 00:27:52,468 Είστε σίγουροι αυτό δεν είναι μόνο το γαλλικό braggadocio; 299 00:27:53,473 --> 00:27:57,767 Τώρα απευθύνεστε στο δεύτερο ο πιο διάσημος μπαλονιών στην Ευρώπη. 300 00:27:57,853 --> 00:27:59,892 -Και ποιος είναι ο πρώτος; -Δεν είναι διαθέσιμο. 301 00:27:59,981 --> 00:28:02,104 Ήταν θαμμένος την περασμένη Τρίτη. 302 00:28:02,609 --> 00:28:05,645 Πες μου, είναι αυτή η συσκευή σου προς ενοικίαση? 303 00:28:05,862 --> 00:28:07,820 Αν το λειτουργώ, ναι. 304 00:28:08,574 --> 00:28:10,650 Αν το κάνετε, είναι μόνο προς πώληση. 305 00:28:11,994 --> 00:28:14,320 -Πασπαρτού, την τσάντα. -Μάλιστα κύριε. 306 00:28:20,922 --> 00:28:25,002 - Αγοράζουμε το μπαλόνι σας, κύριε. -Σας ευχαριστώ, κύριε. 307 00:30:30,654 --> 00:30:33,655 Είναι πραγματικά πολύ απλό. Αδειάζουμε κάποια άμμο ... 308 00:30:36,284 --> 00:30:37,696 και ανεβαίνουμε. 309 00:30:37,787 --> 00:30:39,779 Τότε τραβάμε αυτό ... 310 00:30:41,707 --> 00:30:43,665 και με κάθε τύχη, κατεβαίνουμε. 311 00:30:43,919 --> 00:30:47,086 Φαντάζομαι ότι απελευθερώνουμε λίγο αέριο από την κορυφή του μπαλονιού. 312 00:30:47,214 --> 00:30:51,426 Αέριο! Ξέχασα να σβήσω το αέριο στο δωμάτιο μου. 313 00:30:52,804 --> 00:30:55,674 Δεν πειράζει. Θα συνεχίσει να καίει, με δικά σου έξοδα. 314 00:35:03,842 --> 00:35:07,092 Κύριοι, νομίζω ότι αυτό καλεί για μια συγκρατημένη γιορτή. 315 00:35:07,804 --> 00:35:10,343 Μαντέψτε τι έγινε του ατρόμητου κ. Fogg; 316 00:35:11,183 --> 00:35:14,184 -Τι? -Επέχει πάνω από τις Άλπεις σε ένα μπαλόνι. 317 00:35:15,021 --> 00:35:17,145 Τι κάνει σε ένα από αυτά; 318 00:35:17,232 --> 00:35:19,308 Μη με ρωτάς, αλλά είναι εδώ σε αυτή την εργασία. 319 00:35:19,401 --> 00:35:21,559 Λέω, δεν ανέφερε ποτέ η λέξη μπαλόνι. 320 00:35:21,653 --> 00:35:22,935 Δεν είναι πολύ αθλητικό, έτσι δεν είναι; 321 00:35:23,031 --> 00:35:27,324 Μάλλον πονηρός, αν με ρωτήσεις. Δεν θα το πίστευα από το παλιό Fogg. 322 00:35:27,410 --> 00:35:29,949 Δεν γνωρίζω, μου φαίνεται πολύ επιδέξιος. 323 00:35:30,080 --> 00:35:32,915 Αγγλικά εφευρετικότητα, ποτέ δεν λένε πεθαίνουν, όλα αυτά τα πράγματα. 324 00:35:33,000 --> 00:35:35,752 Είναι τυχαίο να αναφέρω πάνω από την οποία παρασύρονται οι Άλπεις; 325 00:35:35,836 --> 00:35:37,995 Όχι. Υποθέτω ότι ήταν αυτοί στην Ελβετία. 326 00:35:38,089 --> 00:35:39,418 Χρησιμοποιήστε τον πλανήτη σας, κύριε. 327 00:35:39,507 --> 00:35:42,259 Θα μπορούσαν να είναι οι θαλάσσιες Άλπεις, στο νότο της Γαλλίας. 328 00:35:42,344 --> 00:35:45,844 Σε αυτή την περίπτωση δεν είναι μόνο ο Fogg σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα, αλλά μπροστά από αυτό. 329 00:35:45,931 --> 00:35:47,971 Στέκεστε να χάσετε την λίβρα20.000. 330 00:35:48,059 --> 00:35:51,226 Τι είπατε για μια γιορτή, Στουαρτ; 331 00:35:52,147 --> 00:35:55,563 Αν κανείς δεν θέλει αυτή την εφημερίδα, Θα το βάλω στο τραπέζι. 332 00:36:04,244 --> 00:36:06,403 Η νότια περίμετρος της Γαλλίας. 333 00:36:06,497 --> 00:36:10,542 Συχνά και με δικαιολογία αναφέρθηκε στους οδηγούς ως "Azure Coast". 334 00:36:10,627 --> 00:36:13,462 -Η στιγμή είναι ευνοϊκή για την κάθοδο μας. -Μάλιστα κύριε. 335 00:36:20,930 --> 00:36:23,885 Η βαλβίδα αερίου έχει κολλήσει, νομίζω. Μπορείτε να φτάσετε εκεί; 336 00:36:24,518 --> 00:36:26,012 Θα το δοκιμάσω, κύριε. 337 00:37:50,115 --> 00:37:52,156 Μιλούν μερικοί παράξενη ξένη γλώσσα. 338 00:37:52,243 --> 00:37:53,821 -Τους καταλαβαίνεις; -Ναί. 339 00:37:53,912 --> 00:37:56,070 Ρωτήστε τους πόσο μακριά είμαστε από τη Μασσαλία ... 340 00:37:56,164 --> 00:37:58,453 και ποια μεταφορά πρέπει να προχωρήσουμε. 341 00:38:12,558 --> 00:38:16,687 -Γιατί δεν μιλούν γαλλικά; -Γιατί είμαστε στην Ισπανία, κύριε. 342 00:38:17,105 --> 00:38:18,848 -Ισπανία? -Μάλιστα κύριε. 343 00:38:22,361 --> 00:38:24,686 Είναι ένα μακρύ ταξίδι στη Μασσαλία. 344 00:38:25,030 --> 00:38:28,566 Αλλά από τη θάλασσα, σε ένα γρήγορο σκάφος, 10 ώρες. 345 00:38:28,994 --> 00:38:31,152 Πού θα μπορούσαμε να προμηθευτούμε μια τέτοια βάρκα; 346 00:38:39,756 --> 00:38:44,252 Υπάρχει ένα σκάφος εδώ. Το σκάφος του Αμπντούλ Αχμέτ της Ταγγέρης. 347 00:38:44,845 --> 00:38:46,885 Πού θα βρούμε αυτό το αξίζει; 348 00:39:00,697 --> 00:39:02,321 Αυτός κοιμάται την ημέρα. 349 00:39:02,407 --> 00:39:05,278 Αλλά τη νύχτα, είναι στο σπήλαιο των επτά ανέμων. 350 00:43:18,283 --> 00:43:21,735 - Σκεφτείτε ότι είναι ο άνθρωπος που ψάχνουμε; - Νομίζω, κύριε. 351 00:43:45,314 --> 00:43:46,975 Με συγχωρείτε, κύριε. 352 00:45:18,713 --> 00:45:20,421 Καλησπέρα σας κύριε. 353 00:45:21,842 --> 00:45:24,927 Απαγορεύεται η προσέγγιση Αυγούρη προσωπικότητά του. 354 00:45:25,012 --> 00:45:27,052 Ίσως θα στείλατε ένα μήνυμα; 355 00:45:27,139 --> 00:45:30,177 Θα ήθελα να ασχοληθώ με το γιοτ του για ένα γρήγορο ταξίδι στη Μασσαλία. 356 00:45:30,268 --> 00:45:32,308 Θα πληρώσω ό, τι ζητάει. 357 00:45:44,868 --> 00:45:48,237 Το πλοίο είναι δικό σου, κύριε. Πηγαίνετε όπου θέλετε χωρίς χρέωση. 358 00:45:48,331 --> 00:45:51,700 Ωστόσο, κύριό μου είναι ένας λάτρης της ταυρομαχίας. 359 00:45:52,168 --> 00:45:55,704 Γι 'αυτό επισκέπτεται εδώ, για να δείτε το φεστιβάλ των ταύρων. 360 00:45:55,798 --> 00:45:57,340 Δεν καταλαβαίνω. 361 00:45:57,425 --> 00:46:01,209 Ήταν πολύ ενδιαφέρουσα στην παρουσίαση του υπηρέτη σας από το ακρωτήριο. 362 00:46:01,303 --> 00:46:04,590 Θα ήθελε να δει περισσότερα αύριο, στις ταυρομαχίες. 363 00:46:05,684 --> 00:46:08,389 Θέλετε να πω ότι θέλει να εισέλθει στο δαχτυλίδι; 364 00:46:09,105 --> 00:46:10,979 Αλλά αυτή θα είναι μια σφαγή! 365 00:46:11,065 --> 00:46:14,102 Παρακαλώ, κύριε. Δεν φοβάμαι. Επιτρέψτε μου να προσπαθήσω. 366 00:50:40,958 --> 00:50:43,034 Μη με πιέζετε. 367 00:50:45,922 --> 00:50:48,758 Είναι η πρώτη φορά που έχω δει έναν πραγματικό ταύρο. 368 00:50:52,846 --> 00:50:56,382 Κοιτάξτε τα κέρατα. Δεν είναι το μέγεθός μου. Προσπαθήστε να είστε ωραία για μένα. 369 00:56:31,735 --> 00:56:33,395 Το πλοίο μου είναι δικό σου. 370 00:56:33,654 --> 00:56:37,237 Αν φύγετε τώρα θα φτάσετε στη Μασσαλία σε 10 ώρες. 371 00:57:09,854 --> 00:57:12,310 Οι πιθανότητες είναι 30-προς-1, κύριοι. 372 00:57:12,774 --> 00:57:14,316 Λίρα 50 δεν το κάνει. 373 00:57:14,859 --> 00:57:19,273 - Τι ήταν αυτό, κ. Vermilyea; - Είπα, ο Pound50 δεν το κάνει. 374 00:57:19,448 --> 00:57:21,275 Και το Pound150 το κάνει. 375 00:57:27,457 --> 00:57:31,123 Γιατί να εξαπατηθούμε; Ακόμα κι αν οι πιθανότητες μειώνονται ... 376 00:57:31,379 --> 00:57:35,626 γνωρίζουμε ότι ο Fogg πήρε από τη Μασσαλία στο Μπρίντεζι εγκαίρως για να πιάσει τη Μογγολία. 377 00:57:35,716 --> 00:57:37,959 Αλλά υποθέτοντας δεν έρχεται εγκαίρως στο Suez; 378 00:57:38,053 --> 00:57:39,844 Το δρομολόγιό του εξέρχεται από το χρονοδιάγραμμα. 379 00:57:39,930 --> 00:57:43,430 Δεν μπορεί να πάρει από τη Βομβάη στην Καλκούτα εγκαίρως για τη σύνδεσή του. 380 00:57:43,518 --> 00:57:47,729 Τα χρήματά μας είναι ασφαλή, κύριοι, σαν να ήταν στην Τράπεζα της Αγγλίας. 381 00:57:47,939 --> 00:57:49,054 Συγνώμη. 382 00:57:59,411 --> 00:58:02,246 Ένα δελτίο, κύριοι. Ένα αργό δελτίο. 383 00:58:02,330 --> 00:58:06,459 Ο κ. Phileas Fogg έφτασε στο Suez! 384 00:58:33,700 --> 00:58:35,693 -Μάσα, κύριε; -Πασπαρτού. 385 00:58:41,834 --> 00:58:45,038 -Ευχαριστώ. -Εδώ! Μισό λεπτό. 386 00:58:45,881 --> 00:58:50,044 Πού είναι ο κύριος που κατέχει αυτό το διαβατήριο, αυτός ο κ. Φιλέας Φογκ; 387 00:58:50,135 --> 00:58:52,841 - Ο πλοίαρχος μένει στο πλοίο. -Πράγματι. 388 00:58:52,931 --> 00:58:55,766 Θα πρέπει να αναφέρει προσωπικά στο βρετανικό προξενείο ... 389 00:58:55,850 --> 00:58:57,844 να εδραιώσει την ταυτότητά του. 390 00:58:57,937 --> 00:59:01,353 -Είναι απαραίτητο; -Δεν είναι απαραίτητο, υποχρεωτικό. 391 00:59:01,440 --> 00:59:03,896 Είναι υποχρεωτικό. Αυτό είναι διαφορετικό, κύριε. 392 00:59:03,984 --> 00:59:07,769 Ο κ. Fogg είναι τώρα στο γεύμα, αλλά θα του δώσω το μήνυμά σας. 393 00:59:49,412 --> 00:59:50,740 Γειά σου. 394 00:59:51,455 --> 00:59:53,948 Πηγαίνοντας στα αξιοθέατα; Ίσως μπορώ να βοηθήσω. 395 00:59:54,042 --> 00:59:56,664 Πρέπει να αγοράσω κάποια ρούχα για τον κ. Fogg. 396 00:59:56,753 --> 00:59:59,292 Μπορώ να σας δείξω ένα εξαιρετικό μέρος σε κοντινή απόσταση. 397 00:59:59,382 --> 01:00:01,256 Ο κύριος είναι πολύ ευγενικός. 398 01:00:01,342 --> 01:00:04,427 Βλέπετε, κύριε και εγώ έφυγε χωρίς τα ρούχα μας. 399 01:00:04,512 --> 01:00:06,802 Τότε το παίρνω ότι φύγατε βιαστικά στο Λονδίνο; 400 01:00:06,891 --> 01:00:09,678 Σαράντα πέντε λεπτά μετά μου είπε ... 401 01:00:09,768 --> 01:00:12,439 -που είμαστε σε όλο τον κόσμο. -Σε όλο τον κόσμο? 402 01:00:12,522 --> 01:00:15,144 Μάλιστα κύριε. Σε όλο τον κόσμο σε 80 ημέρες. 403 01:00:15,233 --> 01:00:17,025 Λέει ότι είναι ένα στοίχημα. 404 01:00:17,235 --> 01:00:21,448 Αλλά εμπιστευτικά, ανάμεσα σε εσένα και εμένα, Δεν πιστεύω ούτε μια λέξη. 405 01:00:21,532 --> 01:00:23,572 Κάτι άλλο στον αέρα; 406 01:00:24,035 --> 01:00:27,820 Καταλαβαίνω ότι έδωσε στους αξιωματικούς της Μογγολίας ένα μπόνους ... 407 01:00:27,915 --> 01:00:30,453 - Να πάρει το πλοίο εδώ μπροστά από το χρόνο. -Μάλιστα κύριε. 408 01:00:30,542 --> 01:00:32,618 Πρέπει να είναι ένας πολύ πλούσιος άνθρωπος. 409 01:00:33,213 --> 01:00:36,961 Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσα χρήματα μεταφέρουμε μαζί μας ... 410 01:00:37,050 --> 01:00:39,505 όλα σε ολοκαίνουργια τραπεζογραμμάτια. 411 01:00:39,594 --> 01:00:42,168 Είμαι σίγουρος ότι μπορείτε να τον φροντίσετε καλά. 412 01:00:42,264 --> 01:00:44,755 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ήσουν με τον κ. Fogg εδώ και χρόνια. 413 01:00:44,850 --> 01:00:46,678 Οχι κύριε. Αντιθέτως. 414 01:00:46,770 --> 01:00:49,973 Εγώ μπήκα στην υπηρεσία του μόνο την ημέρα που φύγαμε από το Λονδίνο. 415 01:00:50,065 --> 01:00:51,345 Πράγματι. 416 01:00:52,192 --> 01:00:53,604 Έτσι εμφανίστηκε, έτσι; 417 01:00:53,694 --> 01:00:57,858 Ναι, και έδωσε κάθε ένδειξη από το να είσαι απόλυτα ειλικρινής συνάδελφος. 418 01:00:57,949 --> 01:00:59,906 Ή ένα πολύ πονηρό άρθρο. 419 01:01:00,035 --> 01:01:03,736 Εδώ είναι η περιγραφή του ληστράτερου Έλαβα από το Λονδίνο. 420 01:01:04,414 --> 01:01:07,535 Ναί. Συμφωνεί ακριβώς. Τι σκοπεύετε να κάνετε; 421 01:01:07,627 --> 01:01:10,035 Ειδοποιήστε το Λονδίνο να στείλει ένα ένταλμα στη Βομβάη ... 422 01:01:10,129 --> 01:01:14,045 τον συνοδεύει εκεί και τον συλλάβει τη στιγμή που μπαίνει στο βρετανικό έδαφος. 423 01:01:14,134 --> 01:01:15,759 Πολύ επιχειρηματικό σου, Fix. 424 01:01:15,845 --> 01:01:19,130 Ένα ωραίο ταξίδι στον ωκεανό σε βάρος της Σκωτίας Yard; 425 01:01:19,223 --> 01:01:22,509 Σας παρακαλώ, κύριε. Βλέπω το καθήκον μου και το κάνω. 426 01:01:22,853 --> 01:01:24,263 Σας ευχαριστώ, κύριε. 427 01:03:03,009 --> 01:03:07,054 Σας παρακαλώ, κύριοι, περιμένουμε μάλλον καυτό καιρό αύριο ... 428 01:03:07,138 --> 01:03:09,465 έτσι έχω κανονίσει το μενού ανάλογα: 429 01:03:09,559 --> 01:03:12,725 "Κρύο στήθος κοτόπουλου, σκεπασμένα κρέατα ... 430 01:03:12,854 --> 01:03:15,391 - "αρνί αρνί και ρύζι". -Κεφάλαιο. 431 01:03:15,815 --> 01:03:18,521 Το Curry είναι το μόνο πιάτο για ένα chap σε αυτό το βρώμικο κλίμα. 432 01:03:18,610 --> 01:03:20,852 Καθαρίζει το αίμα, τονώνει το σύστημα. 433 01:03:20,946 --> 01:03:23,189 Γεύμα μου θα παραμείνει η ίδια, steward. 434 01:03:23,283 --> 01:03:24,991 Συμμορφωθείτε με τις οδηγίες μου. 435 01:03:25,076 --> 01:03:27,994 Φυσικά Κύριε. Αλλά όλο αυτό το φαγητό σε μια ζεστή μέρα; 436 01:03:28,079 --> 01:03:31,081 Στέφανος, το μεσημέρι της Πέμπτης γεύμα πάντα ήταν... 437 01:03:31,166 --> 01:03:34,084 και πάντα θα είναι ζεστή σούπα, τηγανητή γλώσσα ... 438 01:03:34,169 --> 01:03:38,714 ψητό βόειο κρέας και πουτίγκα του Γιορκσάιρ, ψητές πατάτες, χυλοπίτες και πλιγούρι. 439 01:03:39,092 --> 01:03:40,883 Η συμφωνία σας, κύριε. 440 01:03:52,858 --> 01:03:56,606 Συναντούμε ξανά. Νιώθοντας λίγο τη θερμότητα, έτσι; 441 01:03:56,862 --> 01:03:59,235 Τι λέτε για ένα ωραίο squash λεμονιού ή μια μπύρα; 442 01:03:59,324 --> 01:04:01,316 -Είναι καλό. -Οικονόμος. 443 01:04:04,914 --> 01:04:06,953 Φέρτε δύο λεμονιές. 444 01:04:08,209 --> 01:04:11,376 Μεγάλη τύχη είμαστε τυχαία στο ίδιο πλοίο. 445 01:04:11,463 --> 01:04:13,420 Και οι δύο πηγαίνουν στη Βομβάη. 446 01:04:13,506 --> 01:04:16,377 Ναί. Μια περίεργη σύμπτωση. 447 01:04:17,052 --> 01:04:20,587 -Έχετε κάνει αυτό το ταξίδι πριν; -Να, συχνά. 448 01:04:21,557 --> 01:04:25,508 Είμαι ένας από τους πράκτορες για την εταιρεία ατμόπλοιο. 449 01:04:26,563 --> 01:04:29,315 -Και γνωρίζεις καλά την Ινδία; - Αγαπητός μου συνάδελφος ... 450 01:04:29,399 --> 01:04:32,437 Αμφιβάλλω αν υπάρχουν πέντε άντρες που το γνωρίζουν όπως εγώ. 451 01:04:32,529 --> 01:04:37,487 Τα τζαμιά, οι μιναρέδες, τους ελέφαντες, τα φίδια. 452 01:04:38,077 --> 01:04:41,410 Τι γίνεται με τις γυναίκες; 453 01:04:43,123 --> 01:04:46,743 Ναί. Οι γυναίκες. Υπέροχος. 454 01:04:46,836 --> 01:04:51,130 - Με ποιον τρόπο θαυμάσιος; -Γοντέλες. Γοητευτικός. 455 01:04:52,218 --> 01:04:55,503 Αλλά ακούστε, αυτή η περιοδεία του κυρίου σας ... 456 01:04:55,846 --> 01:04:58,421 τι νομίζεις ότι είναι ο πραγματικός σκοπός του; 457 01:04:58,517 --> 01:05:01,933 Ίσως είναι μόνο μια μυστική διπλωματική αποστολή. 458 01:05:02,396 --> 01:05:05,682 Σας λέω, κ. Fix. Δεν ξέρω τίποτα γι 'αυτό. 459 01:05:06,317 --> 01:05:11,145 Μην αλλάζετε τη συνομιλία. Πες μου περισσότερα για αυτές τις ινδικές γυναίκες. 460 01:05:11,447 --> 01:05:13,026 Τώρα, ας δούμε. 461 01:05:13,951 --> 01:05:17,402 Θα με συγχωρήσετε; Θα επιστρέψω σε ένα λεπτό. 462 01:05:29,010 --> 01:05:32,843 Βομβάη μέχρι την αυγή αύριο, κ. Fogg. Δύο ημέρες μπροστά από το χρονοδιάγραμμα. 463 01:05:33,056 --> 01:05:36,805 -Αυτό είναι ένα νέο ρεκόρ για το τρέξιμο. -Ένα αξιοσημείωτο επίτευγμα, καπετάνιος ... 464 01:05:36,894 --> 01:05:39,730 και ένα που αξίζει κατάλληλη αναγνώριση. 465 01:05:39,939 --> 01:05:41,647 -Τα συγχαρητήρια μου σε σας. -Ευχαριστώ. 466 01:05:41,733 --> 01:05:44,769 Και στον κύριο μηχανικό. Οπως κανονίστηκε. 467 01:06:47,559 --> 01:06:48,721 Ακούστε προσεκτικά. 468 01:06:48,810 --> 01:06:52,095 Ακολουθεί ο κατάλογος των εργαλείων που θα χρειαστούμε στο ταξίδι μας στην Καλκούτα. 469 01:06:52,188 --> 01:06:55,688 Ενώ παίρνετε αυτό, Θα ασχοληθώ με τα διαβατήρια και τα εισιτήρια. 470 01:06:55,776 --> 01:06:59,477 Το τρένο φεύγει στις 4:00. Θα συναντηθούμε στο σιδηροδρομικό σταθμό. 471 01:09:26,032 --> 01:09:28,604 Πώς τολμάς! Αυτό είναι ένα ιερό ζώο! 472 01:10:13,002 --> 01:10:17,296 Δεν έχουμε κανένα ένταλμα για τη σύλληψη αυτού του συντρόφου. Το όλο θέμα είναι εξαιρετικά ακανόνιστο. 473 01:10:17,382 --> 01:10:20,004 Αλλά είναι ο ένοχος, σας ορκίζομαι. 474 01:10:20,177 --> 01:10:24,127 Περίμενε μια στιγμή. Εχω μια ιδέα. Εκδίδετε την εντολή για τη σύλληψη αυτή. 475 01:10:24,223 --> 01:10:26,549 Τι? Δεν θα μπορούσα να κάνω κάτι τέτοιο! 476 01:10:26,643 --> 01:10:29,478 Ακόμη και για μια ανταμοιβή του Pound2, 000; 477 01:10:29,813 --> 01:10:32,221 Περιττό να πω, θα ήμουν πρόθυμος να το χωρίσω. 478 01:10:32,316 --> 01:10:35,151 Λίρα1, 000; Όχι, κ. Fix. 479 01:10:35,319 --> 01:10:36,482 Το θέμα αφορά το Λονδίνο. 480 01:10:36,570 --> 01:10:39,940 Και το γραφείο του Λονδίνου μόνο μπορεί να παραδώσει νόμιμα το ένταλμα. 481 01:10:40,033 --> 01:10:43,367 Μόλις η Fogg εκτός της βρετανικής δικαιοδοσίας, Δεν θα τον πάρω ποτέ. 482 01:10:43,453 --> 01:10:47,951 Αρκετά. Θεέ μου! 4:00. Είναι η ώρα του τσαγιού. 483 01:10:48,042 --> 01:10:50,201 Ναι ξέρω. Αλλά αυτή είναι μια κρίση. 484 01:10:50,295 --> 01:10:53,213 Κρίση ή όχι, τίποτα δεν πρέπει να παρεμβαίνει στο τσάι. 485 01:10:58,554 --> 01:11:01,046 Ο διάβολος παίρνει τον άνθρωπο. Πού μπορεί να είναι; 486 01:11:01,141 --> 01:11:03,679 Πατρίδα μετά από κάποια γυναίκα ή άλλο, υποθέτω. 487 01:11:03,768 --> 01:11:05,845 Αυτοί οι ξένοι, ξέρετε. 488 01:11:09,483 --> 01:11:11,143 Ελα ρε φίλε! Ελα! 489 01:11:25,543 --> 01:11:28,462 -Ευχαριστώ. - Δεν θα υπάρξει περαιτέρω μανία. 490 01:15:41,295 --> 01:15:42,326 Χρόνια πάει ... 491 01:15:42,964 --> 01:15:45,290 υπήρξε μία εποχή όταν κανείς δεν μπορούσε να ταξιδέψει ... 492 01:15:45,384 --> 01:15:48,219 σε αυτό το τμήμα της χώρας χωρίς να συναντάμε πτώματα. 493 01:15:48,303 --> 01:15:50,296 Αυτοί οι περίφημοι καταστολείς. 494 01:15:51,139 --> 01:15:53,180 Τι είπες το όνομα της αίρεσης ήταν; 495 01:15:53,267 --> 01:15:54,466 Thuggee. 496 01:15:56,312 --> 01:15:58,983 Τα μεμονωμένα μέλη είναι γνωστά ως Thugs. 497 01:15:59,066 --> 01:16:01,818 Λατρεύουν τον Kali, τη θεά του θανάτου. 498 01:16:01,902 --> 01:16:06,648 Σκοτώνουν χωρίς διάκριση. Οποιαδήποτε ηλικία, φύλο, χρώμα. 499 01:16:06,992 --> 01:16:09,447 Πώς τελικά καταφέρνουν να τα σβήσουν; 500 01:16:09,536 --> 01:16:11,862 Δεν το κάναμε. Οχι εντελώς. 501 01:16:12,206 --> 01:16:15,124 Ο αστυνομικός μας κατάφερε να μειωθεί ο αριθμός των δολοφονιών ... 502 01:16:15,209 --> 01:16:17,961 αλλά είμαστε αναγκασμένοι να αναγνωρίσουμε το Thuggee εξακολουθεί να υπάρχει. 503 01:16:18,045 --> 01:16:22,839 Κάθε λίγους μήνες συναντάμε μερικούς των κακοποιών με τις φρικιαστικές τους ιεροτελεστίες. 504 01:16:26,889 --> 01:16:29,345 Θα πρέπει να σταματήσουμε εδώ. 505 01:16:29,642 --> 01:16:32,644 Το χρονοδιάγραμμα δεν κάνει καμία αναφορά ενός σταθμού σε αυτή την περιοχή. 506 01:16:32,730 --> 01:16:34,224 Δεν έχω ιδέα. 507 01:16:34,398 --> 01:16:38,348 Δεν είμαι σε αυτή τη γραμμή αφού ανακοίνωσαν την ολοκλήρωσή τους. 508 01:16:55,714 --> 01:16:58,466 Με συγχωρείτε, κύριε. Ποια είναι η δυσκολία; 509 01:16:58,925 --> 01:17:00,966 Δυσκολία? Κανένα τίποτα. 510 01:17:01,471 --> 01:17:03,297 Αυτό είναι το τέλος της γραμμής. 511 01:17:03,389 --> 01:17:05,216 -Αποτέλεσμα της γραμμής; -Ναί. 512 01:17:05,767 --> 01:17:09,896 Υπάρχουν ακόμη 50 μίλια από τροχιά που πρέπει να τεθούν μεταξύ εδώ και Allahabad. 513 01:17:09,980 --> 01:17:13,267 Οι εφημερίδες του Λονδίνου ανακοίνωσαν το άνοιγμα της σιδηροδρομικής γραμμής. 514 01:17:13,360 --> 01:17:16,645 Πρέπει να είναι το Daily Telegraph. Ποτέ δεν θα το διάβασα στην Times. 515 01:17:16,738 --> 01:17:21,116 Το γεγονός παραμένει ότι πουλάτε εισιτήρια από τη Βομβάη στην Καλκούτα! Αυτή είναι απάτη. 516 01:17:21,619 --> 01:17:24,157 Θα το πάρω αυτό με τον Viceroy! 517 01:17:24,246 --> 01:17:28,577 Η ειδοποίηση στον σταθμό μας στη Βομβάη είναι σαφώς δημοσιευμένο, όπως είναι εδώ: 518 01:17:28,669 --> 01:17:31,669 "Οι επιβάτες πρέπει να παρέχουν τη δική τους μεταφορά ... 519 01:17:31,755 --> 01:17:33,962 "μεταξύ του Kholby και του Allahabad." 520 01:17:34,050 --> 01:17:37,549 - Μέσα από τον θάμνο; - Λυπάμαι αν αυτές οι δυσκολίες. 521 01:17:37,637 --> 01:17:38,751 Πράγματι. 522 01:17:38,846 --> 01:17:41,303 Τυχαίνει να επανέλθω στην ταξιαρχία μου, το 10ο Jubbulpore. 523 01:17:41,392 --> 01:17:43,847 Ο φίλος μου χάνει ένα σημαντικό χρηματικό ποσό. 524 01:17:43,936 --> 01:17:47,721 Καθόλου. Έκανα πρόβλεψη ακριβώς αυτό το είδος πιθανότητας. 525 01:17:47,816 --> 01:17:50,141 Δεν θα μπορούσατε να το προβλέψετε αυτό. 526 01:17:50,235 --> 01:17:53,022 Όχι, αλλά περίμενα κάποιο τέτοιο εμπόδιο να προκύψουν καθ 'οδόν. 527 01:17:53,113 --> 01:17:56,862 Και πήρα την πρόνοια να κερδίσω δύο ημέρες ενώ διασχίζει την Αραβική Θάλασσα. 528 01:17:56,951 --> 01:17:59,952 Ένας ατμός φεύγει από την Καλκούτα το μεσημέρι στις 25 για το Χονγκ Κονγκ. 529 01:18:00,037 --> 01:18:03,573 Το μόνο μας πρόβλημα είναι να βρούμε κάποια μορφή από τη μεταφορά από εδώ στο Αλαχχαμπάντ. 530 01:18:03,667 --> 01:18:07,332 Εκτός από το κάρβουνο, τίποτα δεν μπορεί να περάσει από εκείνη τη ζούγκλα. 531 01:18:07,797 --> 01:18:11,498 - Τι γίνεται με έναν ελέφαντα; - Ξέρω ένα ... 532 01:18:11,592 --> 01:18:13,918 αλλά αμφιβάλλω αν ο ιδιοκτήτης θα συμμετείχε μαζί της. 533 01:18:14,012 --> 01:18:16,930 -Γιατί όχι? -Μειώνει στο σπίτι, με την οικογένεια. 534 01:18:17,307 --> 01:18:18,339 Ενα κατοικίδιο ζώο. 535 01:18:21,646 --> 01:18:25,395 Λίρα1, 000 για έναν ελέφαντα; Είναι εξωφρενικό! Έχετε διδαχθεί. 536 01:18:25,483 --> 01:18:29,482 Αναμφισβήτητα, αλλά δεν είναι συχνά χρειάζεται ένας ελέφαντας σε μια βιασύνη. 537 01:18:52,723 --> 01:18:54,881 -Τι ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ? - Μια βασιλική τίγρη της Βεγγάλης. 538 01:18:54,975 --> 01:18:57,218 Σπάνια επιτίθενται σε έναν ελέφαντα. 539 01:19:32,477 --> 01:19:35,312 - Τι κάνεις; - Καλή, κύριε. 540 01:19:38,109 --> 01:19:40,600 -Είναι κακό. -Τι είναι αυτό? 541 01:19:40,736 --> 01:19:45,115 Είναι μια θρησκευτική πομπή κάποιου είδους. Μάλλον κολλητικές αν μας εντοπίσουν. 542 01:19:48,620 --> 01:19:51,242 Νομίζω ότι θα έπρεπε να το εξετάσουμε καλύτερα. 543 01:20:28,207 --> 01:20:31,293 Kali, η θεά της αγάπης και του θανάτου. 544 01:20:31,378 --> 01:20:34,961 Σάιμπ, παρακαλώ! Αν ακούν τις φωνές μας θα σκοτωθούμε. 545 01:20:47,229 --> 01:20:49,471 -Ρουτάει. -Τι εννοείτε με αυτό? 546 01:20:49,565 --> 01:20:52,235 Μια ανθρώπινη θυσία, αλλά μια εθελοντική. 547 01:20:52,319 --> 01:20:55,984 Η κυρία που μόλις είδατε πρέπει να καεί στην τελετουργική πυρά της συζύγου της. 548 01:20:56,073 --> 01:20:57,152 Παθιασμένοι. 549 01:20:57,240 --> 01:21:00,159 Στην πραγματικότητα σημαίνει αυτό το ατυχές η γυναίκα θα καεί ζωντανή; 550 01:21:00,244 --> 01:21:03,115 Είναι αρκετά παραιτηθεί σε αυτό. Είναι θέμα θρησκευτικής πίστης. 551 01:21:03,206 --> 01:21:06,042 Η περιοχή αυτή δεν υπάγεται στη βρετανική δικαιοδοσία. Τίποτε δεν μπορούμε να κάνουμε. 552 01:21:06,126 --> 01:21:09,293 Συγνώμη, σάιμ. Αλλά η κυρία δεν επιθυμεί να δεσμευτεί. 553 01:21:09,380 --> 01:21:10,838 -Είναι αναγκασμένη. -Τι? 554 01:21:10,923 --> 01:21:12,501 Όλοι γνωρίζουν αυτή την υπόθεση. 555 01:21:12,592 --> 01:21:15,261 Ο σύζυγός της ήταν ένα rajah και πολύ επιρροή. 556 01:21:15,345 --> 01:21:19,675 -Το έθιμο είναι ότι πρέπει να πεθάνει μαζί του. - Πού θα γίνει αυτή η δολοφονία; 557 01:21:19,767 --> 01:21:22,638 Η παγόδα του Pillaji. Δύο μίλια από εδώ. 558 01:21:23,270 --> 01:21:24,814 Τι κι αν αποφασίσαμε να την σώσουμε; 559 01:21:24,898 --> 01:21:27,733 -Μπορείτε να παρεμβαίνετε στις μητρικές υποθέσεις. -Γιατί όχι? 560 01:21:28,276 --> 01:21:29,391 Δεν γίνεται! 561 01:21:29,486 --> 01:21:32,156 Ο δάσκαλός μου κάνει τα πράγματα Άλλοι άνθρωποι δεν το κάνουν, κύριε. 562 01:21:32,240 --> 01:21:34,197 Πιστεύεις ότι μπορείς να διασώσεις την Aouda; 563 01:21:34,283 --> 01:21:36,821 - Είναι το όνομα της κυρίας; - Ναι, σάιμ. Aouda. 564 01:21:36,953 --> 01:21:41,532 Πολύ καλό πρόσωπο. Πολύ όμορφος. Εκπαιδεύτηκε στην Αγγλία. 565 01:21:42,876 --> 01:21:44,074 Αυτό το αποφασίζει. 566 01:21:44,169 --> 01:21:46,246 Γενικά, τοποθετούμε τους εαυτούς μας υπό την εντολή σας. 567 01:21:46,339 --> 01:21:49,174 Σωστά. Τώρα, το πρώτο μας βήμα είναι να ανακαλύψω. 568 01:21:51,886 --> 01:21:52,919 Ακολούθησέ με. 569 01:22:20,003 --> 01:22:21,912 Υπάρχουν όλοι οι φρουροί για το ναό. 570 01:22:22,005 --> 01:22:25,208 - Δεν μπορώ να βρω ένα άνοιγμα. - Και η πριγκίπισσα; 571 01:22:25,300 --> 01:22:29,927 -Μέσα. Περιβάλλεται από ένοπλους άνδρες. - Ποια θα ήταν η πορεία σας; 572 01:22:30,014 --> 01:22:32,635 Απλός. Απελευθερώστε τους ζητιάνοι. 573 01:22:34,644 --> 01:22:38,179 Εδώ είναι ο ναός. Οχι εδώ. 574 01:22:38,857 --> 01:22:40,815 Εδώ είναι η νεκρική πυρά. 575 01:22:40,902 --> 01:22:45,694 Δημιουργούμε μια αποσπασματική ενέργεια εδώ, ξεκινήστε μια παρτίδα εδώ. 576 01:22:45,823 --> 01:22:48,576 - Γενικά, έχω ένα σχέδιο. -Σας παρακαλούμε! 577 01:22:49,661 --> 01:22:52,069 Στη συνέχεια διεισδύουμε οι φρουροί από το πίσω μέρος. 578 01:22:52,164 --> 01:22:56,032 -Εξοχος. -Ακριβώς. Μόνο ένα πρόβλημα. 579 01:22:56,836 --> 01:23:00,123 Αυτό το σχέδιο δεν μπορεί εργασία με λιγότερους από 75 άντρες. 580 01:23:00,633 --> 01:23:02,257 Έτσι, μιλώντας ως στρατηγός ... 581 01:23:02,343 --> 01:23:04,916 Θα έλεγα η θέση μας εδώ είναι αβάσιμη. 582 01:23:05,012 --> 01:23:08,133 Όποια και αν είναι οι πιθανότητες, Είμαι αποφασισμένος να αφηρηθώ αυτή τη γυναίκα. 583 01:23:08,225 --> 01:23:11,060 Παρόλο που είμαστε μόνο τέσσερις. Πασπαρτού-- 584 01:23:13,605 --> 01:23:15,599 Τώρα πού είναι ο διάβολος; 585 01:25:05,776 --> 01:25:07,187 Βιάσου! Ελα! 586 01:25:08,779 --> 01:25:11,864 - Κύριοι, έχετε με διασώσει! -Δεν επιδείξεις ευγνωμοσύνης. 587 01:25:11,950 --> 01:25:13,741 Επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω. 588 01:25:26,174 --> 01:25:28,961 "Ομιλία στην παραβίαση ενός ιερού ναού ... 589 01:25:29,052 --> 01:25:31,093 "και η απαγωγή μιας ινδικής πριγκίπισσας ... 590 01:25:31,180 --> 01:25:34,763 "από τον κ. Phileas Fogg, οι αρχές τον συνέλαβαν ". 591 01:25:37,771 --> 01:25:40,523 "Μια ινδική πριγκίπισσα." Τυχερός σκύλος! 592 01:25:40,607 --> 01:25:44,653 Ένα απόλυτο σκάνδαλο, σύμφωνα με αυτό. Η όλη χερσόνησος είναι αγκαλιασμένη. 593 01:25:44,779 --> 01:25:47,780 Αναρωτιέστε τι είναι σαν. Ένα όμορφο πλάσμα, θα είμαι δεσμευμένος. 594 01:25:47,866 --> 01:25:49,942 Πάντα σκέφτηκα ο Fogg είχε ένα μάτι στο μάτι του. 595 01:25:50,034 --> 01:25:52,989 Ωραίος ή όχι, αυτό το σκάσιμο για ένα εγγενές ναό ... 596 01:25:53,080 --> 01:25:54,954 με τις μπότες του ατόμου είναι ένα σοβαρό θέμα. 597 01:25:55,040 --> 01:25:58,042 Θα μπορούσε να ήταν, αν δεν είχε δημοσιεύσει εγγύηση και έπιασε το επόμενο πλοίο. 598 01:25:58,128 --> 01:26:01,461 Νομίζω ότι ο συνάδελφός μας είναι ένα καλό κομμάτι πιο έξυπνο από όσο υποθέσαμε. 599 01:26:01,548 --> 01:26:03,921 Θα ήθελα μάλλον να πω ότι είναι ένας παραπλανητικός τύπος. 600 01:26:04,010 --> 01:26:06,465 Επιτρέψτε μου να δω, αν είναι στο S.S. Rangoon ... 601 01:26:06,637 --> 01:26:09,342 πρέπει να βρεθεί στο μισό του Χονγκ Κονγκ μέχρι τώρα. 602 01:26:15,189 --> 01:26:16,731 Κάπου εδώ. 603 01:27:31,651 --> 01:27:34,357 Έτσι έκανα το μόνο αξιοπρεπές πράγμα ένας άνθρωπος θα μπορούσε να κάνει. 604 01:27:34,447 --> 01:27:37,068 -Εννοείς-- - Ναι, τελείωσα τη βασίλισσα της καρδιάς μου ... 605 01:27:37,158 --> 01:27:40,195 και ανάγκασαν τον Finch-Tattersall να θυσιάσει τον άσσο του. 606 01:27:40,287 --> 01:27:41,781 Ήταν μια τεταμένη στιγμή. 607 01:27:41,872 --> 01:27:43,864 Μακάρι να είχε δει Έκφραση του Λόρδου Ντάντλεϊ. 608 01:27:43,957 --> 01:27:47,742 Ο φτωχός άνθρωπος έμεινε νεκρός λευκός. Καθαρίστε λίγο μέσω του στελέχους του σωλήνα. 609 01:27:48,838 --> 01:27:52,586 -Αλλά φοβάμαι ότι έχω βαρεθεί. -Πώς μπορείς να το πεις αυτό, κ. Fogg; 610 01:27:52,676 --> 01:27:55,167 Δεν νομίζω ότι σε όλη μου τη ζωή .... 611 01:27:56,430 --> 01:27:59,300 Αυτή είναι η πιο εντυπωσιακή ιστορία Έχω ακούσει ποτέ. 612 01:27:59,391 --> 01:28:02,429 Πραγματικά το εννοείς αυτό; Είμαι πολύ απίστευτα ευχαριστημένος. 613 01:28:02,645 --> 01:28:06,774 -Είναι τόσο προσωπική και ακόμα δραματική. -Αυτό είναι ακριβώς ο τρόπος που αισθάνομαι γι 'αυτό! 614 01:28:06,859 --> 01:28:08,816 δεν είχα ιδέα ήσασταν τόσο έντονος για το σφύριγμα. 615 01:28:08,903 --> 01:28:12,106 Το λατρεύω. Υπάρχει ένα είδος ακρίβειας γι 'αυτό. 616 01:28:12,740 --> 01:28:15,410 Έχω πάντα θαυμάσει τους άνδρες που είναι ακριβείς ... 617 01:28:15,494 --> 01:28:17,819 που έχουν αίσθηση τάξης και πειθαρχίας. 618 01:28:17,913 --> 01:28:20,618 - Δεν το λέτε αυτό; -Ναι, για παράδειγμα ... 619 01:28:21,459 --> 01:28:24,543 Απλά δεν μπορώ να συμμορφωθώ ένας άνθρωπος που δεν είναι ακριβής. 620 01:28:25,296 --> 01:28:27,966 Είναι εξαιρετικό πόσο καλά το βάζετε. 621 01:28:28,092 --> 01:28:32,220 Έχουμε τόσο λίγο χρόνο σε σύντομο χρονικό διάστημα. 622 01:28:33,598 --> 01:28:35,840 Αγαπημένη πριγκίπισσα μου, Πρέπει να ζητήσω τη συγχώρεσή σας. 623 01:28:35,934 --> 01:28:38,507 -Για ποιο λόγο; -Πλήρωσα ξέχασα να ... 624 01:28:38,603 --> 01:28:40,976 δώσω τα συλλυπητήριά μου μετά το θάνατό σας. 625 01:28:41,065 --> 01:28:42,808 -Τι? -Για να επεκτείνω τη συμπάθειά μου ... 626 01:28:42,900 --> 01:28:45,605 για την αγωνία σου αυτή τη στιγμή της θλίψης. 627 01:28:45,694 --> 01:28:49,479 - Αλλά δεν αισθάνομαι καμία θλίψη, κ. Fogg. -Κανένα? 628 01:28:50,617 --> 01:28:53,155 Βλέπετε, ήμουν μόνο σύζυγος. 629 01:28:53,370 --> 01:28:56,906 Συναντήθηκα την τελευταία rajah ακριβώς μία φορά, σε ηλικία επτά ... 630 01:28:56,999 --> 01:29:00,415 πριν μου έστειλαν οι γονείς μου στην Αγγλία για την εκπαίδευσή μου. 631 01:29:00,503 --> 01:29:02,461 Ποτέ δεν τον είδε ξανά; 632 01:29:03,674 --> 01:29:04,836 Ποτέ. 633 01:29:07,302 --> 01:29:11,597 Θα θέλατε να μάθετε για το χρόνο Έλαβα ένα χέρι στο διαμάντι; 634 01:29:12,392 --> 01:29:14,385 Αν θα με νοιάζεσθε να με εμπιστεύεσαι. 635 01:29:23,947 --> 01:29:27,565 Είναι ο κ. Fogg πάντα τόσο σωστός, υπεροπτική και επίσημη; 636 01:29:27,659 --> 01:29:30,329 Πιστέψτε με, κυρία, Δεν ξέρω τίποτα γι 'αυτόν ... 637 01:29:30,413 --> 01:29:32,986 εκτός από το ότι ζει με αυτό. 638 01:29:35,419 --> 01:29:37,210 Έχουν υπάρξει γυναίκες στη ζωή του; 639 01:29:37,296 --> 01:29:41,376 Υποθέτω ότι πρέπει να είχε μια μητέρα, αλλά δεν είμαι βέβαιος. 640 01:29:41,509 --> 01:29:45,459 Ίσως έχει κάποια μυστική θλίψη, κάποια αγάπη που τον έσπασε. 641 01:29:45,847 --> 01:29:50,142 Έχει μόνο μία αγάπη. Καρτέλλες. Ουίστ. 642 01:29:50,436 --> 01:29:55,182 Δεν σκέφτεται τίποτε άλλο παρά σφύριγμα, πρωί, μεσημέρι και νύχτα. 643 01:29:57,235 --> 01:29:58,564 Πολύ ενδιαφέρον. 644 01:30:28,104 --> 01:30:32,268 Ναι, είναι ένα δροσερό άρθρο, κύριε Talley. Ένας πολύ απρόβλεπτος όρμος. 645 01:30:32,609 --> 01:30:35,776 Ακριβώς όταν νομίζετε ότι τον έχετε κλίνει, σου δίνει το γλίστρημα. 646 01:30:35,862 --> 01:30:39,066 -Έχεις μπερδέψει, έτσι; - Ναι, με jingo, έχει. 647 01:30:39,909 --> 01:30:43,777 Κοιτάξτε αυτή τη θεόμορφη νεαρή γυναίκα, για παράδειγμα, αυτή η κ. Aouda. 648 01:30:43,872 --> 01:30:45,331 Ξέρω τον άνθρωπο μου. 649 01:30:45,582 --> 01:30:48,252 Και σας λέω, δεν ταιριάζει στο μοτίβο. 650 01:30:48,585 --> 01:30:51,373 Ήταν κάτω εδώ, ξέρεις, Πριν από περίπου μία ώρα. 651 01:30:51,464 --> 01:30:52,627 Αυτός ήταν? 652 01:30:52,966 --> 01:30:55,836 -Τι θέλησε; -Αυτό, αυτό, και το άλλο. 653 01:31:11,070 --> 01:31:13,478 Μου έλεγε σχετικά με ατμόπλοια από το Χονγκ Κονγκ. 654 01:31:13,573 --> 01:31:14,771 -Για που? -Yokohama. 655 01:31:14,866 --> 01:31:16,657 Είμαστε υποχρεωμένοι στο Χονγκ Κονγκ αύριο το μεσημέρι. 656 01:31:16,742 --> 01:31:19,199 Πλέει στο Καρνατικό του Σ.Σ. στις 8:00 την επόμενη ημέρα. 657 01:31:19,413 --> 01:31:22,034 Αυτό είναι που σκέφτεται, αλλά θα τον καρφώσω αυτή τη φορά ... 658 01:31:22,124 --> 01:31:23,999 μπορείτε να δεσμεύσετε την τελευταία σας επένδυση. 659 01:31:24,085 --> 01:31:26,541 Δεν το κάνατε τόσο καλά στην Καλκούτα, σύμφωνα με σένα. 660 01:31:26,629 --> 01:31:27,827 Τι θα μπορούσα να κάνω? 661 01:31:27,922 --> 01:31:31,375 Πήρα τον και το εγγύημά του σε λίβρα 1.000 ανά τεμάχιο. 662 01:31:31,469 --> 01:31:33,841 Και το παραδίδει χωρίς να χτυπήσει μια βλεφαρίδα. 663 01:31:33,929 --> 01:31:36,171 Αν το καταγγελλόμενο ένταλμα είχε φτάσει μόνο ... 664 01:31:36,265 --> 01:31:40,098 Χαμογελάστε. Έχετε 20 ώρες για να τον πάρετε στο Χονγκ Κονγκ πριν από τα πανιά Carnatic. 665 01:31:40,187 --> 01:31:44,020 Ναι, κύριε, θα παραμείνω εκεί αν πρέπει να βγάλω τον Διοικητή να το κάνει! 666 01:31:44,108 --> 01:31:48,735 Στερεότητα μπουλντόγκ, κ. Fix, αυτό είναι το πνεύμα που έχτισε μια αυτοκρατορία. 667 01:32:04,924 --> 01:32:07,047 "134 Κάτω Lascar Row, Βικτώρια." 668 01:32:07,134 --> 01:32:10,468 Θα προχωρήσουμε τώρα στην αναζήτηση του θείου σου, κ. Cominjee. 669 01:32:24,695 --> 01:32:27,484 Εδώ, ακολουθήστε εκείνο το rickshaw, ψιλοκομμένο! 670 01:32:53,187 --> 01:32:54,516 Εδώ είναι ένας πολύ καλός βραστήρας ψαριών. 671 01:32:54,605 --> 01:32:58,650 Ένας άνθρωπος που προσπαθεί να κάνει μια επιχείρηση και η πόρτα είναι κλειδωμένη. Αναρωτιέμαι τι.... 672 01:32:58,986 --> 01:33:02,485 Ο αφεντικός εδώ; Πίσω πολύ σύντομα; 673 01:33:02,906 --> 01:33:06,359 Πρέπει να πω τις πιθανότητες αντιτίθενται έντονα. 674 01:33:06,786 --> 01:33:09,242 Με συγχωρείτε. Πού είναι ο κ. Cominjee; 675 01:33:09,330 --> 01:33:10,789 Στην Ολλανδία, πιστεύω. 676 01:33:10,874 --> 01:33:14,575 Έχει συγκεντρώσει μια μεγάλη περιουσία με μέσα δεν θα προσπαθήσω να περιγράψω ... 677 01:33:14,670 --> 01:33:17,208 και αποσύρθηκε στο Άμστερνταμ να αυξήσει τις τουλίπες. 678 01:33:17,298 --> 01:33:20,169 Μπορεί τουλάχιστον να έχει αφήσει μια κάρτα στην πόρτα του για το σκοπό αυτό. 679 01:33:20,260 --> 01:33:24,507 Ο κύριος ήταν αρκετά αναλφάβητος, κύριε, και επιπλέον πιέστηκε για το χρόνο. 680 01:33:24,598 --> 01:33:27,884 Έφυγε 10 λεπτά πριν έφτασαν οι αστυνομικοί. 681 01:33:30,396 --> 01:33:32,638 Αυτό αλλάζει τα πράγματα αρκετά. 682 01:33:32,732 --> 01:33:35,983 Προφανώς η πριγκίπισσα δεν μπορεί να παραμείνει μόνος στο Χονγκ Κονγκ. 683 01:33:36,069 --> 01:33:39,985 -Υπάρχει μόνο μια εναλλακτική λύση. - Ξέρω τι θα πει ... 684 01:33:40,074 --> 01:33:42,447 αλλά παρακαλώ μην με στείλετε πίσω στην Ινδία. 685 01:33:42,535 --> 01:33:45,620 Αν με συγχωρήσετε, κύριε, Συμφωνώ με την πριγκίπισσα. 686 01:33:45,705 --> 01:33:48,327 Ξέρεις ότι υπέφερε πολύ. 687 01:33:48,417 --> 01:33:51,916 Οι φόβοι σας είναι αβάσιμοι. έχω καμία πρόθεση να την επιστρέψει στην Ινδία. 688 01:33:52,004 --> 01:33:55,374 Αυτή είναι η ευθύνη μας και θα συνεχίσουμε μαζί μας στην Ευρώπη. 689 01:33:55,926 --> 01:33:59,508 Θα την συνοδεύσω στο Royal Court Hotel και να βρει καταλύματα για απόψε. 690 01:33:59,596 --> 01:34:01,139 Θα αγοράσετε τα εισιτήρια. 691 01:34:01,224 --> 01:34:05,304 Τρεις καμπίνες στο Carnatic, αύριο το πρωί για Yokohama. 692 01:34:05,394 --> 01:34:08,349 -Μην διστάζεις. -Δεν αρνείται. 693 01:34:18,868 --> 01:34:21,704 Εδώ, ακολουθείτε εκείνη την στρουθοκάμηλο! 694 01:34:27,546 --> 01:34:28,874 Γαρίδα! 695 01:34:54,910 --> 01:34:58,244 Με απεργία, είναι ο παλιός μου φίλος από το Ρανγκούν. 696 01:34:58,330 --> 01:35:00,738 Γειά σας κύριε. Με συγχωρείτε ένα λεπτό. 697 01:35:01,501 --> 01:35:03,743 Τρεις καμπίνες στο ατμόπλοιο Carnatic, παρακαλώ. 698 01:35:03,837 --> 01:35:06,921 Μάλιστα κύριε. Υπήρξε μια μικρή αλλαγή στο πρόγραμμα, κύριε. 699 01:35:07,007 --> 01:35:09,925 Πλέει απόψε αντί για το πρωί όπως είχε προγραμματιστεί. 700 01:35:10,011 --> 01:35:12,632 - Δεν ήξερα, αλλά το καλύτερο. -Ευχαριστώ. 701 01:35:16,185 --> 01:35:17,643 Αυτό θα είναι όλο. 702 01:35:18,604 --> 01:35:22,733 - Πιστεύω ότι θα είσαι άνετος εδώ. -Ναι ευχαριστώ. Είμαι βέβαιος ότι θα το κάνω. 703 01:35:22,817 --> 01:35:25,273 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να ανησυχείς για μένα. 704 01:35:25,361 --> 01:35:26,393 Καθόλου. 705 01:35:26,488 --> 01:35:30,403 Δεδομένου ότι είστε προσωρινά μόνοι, το λιγότερο Μπορώ να κάνω είναι να φροντίζω για την ευημερία σας. 706 01:35:30,493 --> 01:35:32,450 Φοβάμαι ότι πρέπει να είμαι βάρος. 707 01:35:32,536 --> 01:35:36,037 Ακριβώς το αντίστροφο, σας διαβεβαιώνω. Η εταιρεία σας ήταν πολύ ευπρόσδεκτη. 708 01:35:36,124 --> 01:35:39,992 Επιθυμώ μόνο να εκφράσω άπειρη ευγνωμοσύνη μου. 709 01:35:41,505 --> 01:35:44,460 Παρακαλώ, δεν πρέπει να κάνετε τέτοια πράγματα. 710 01:35:45,593 --> 01:35:49,426 Κύριε Fogg, γιατί πρέπει να είστε τόσο Βρετανοί; 711 01:35:50,891 --> 01:35:53,808 -Madam, είμαι αυτό που είμαι. -Οχι. 712 01:35:54,478 --> 01:35:57,895 Είσαι ευγενικός και ζεστός και γενναιόδωρος. 713 01:36:00,276 --> 01:36:04,773 Θα θέλατε να με μπείτε στη βεράντα; Σερβίρουν μια εξαιρετική σκουός λεμονιού. 714 01:36:07,117 --> 01:36:08,493 Αν θέλετε. 715 01:36:13,208 --> 01:36:16,494 - Βλέπω ότι φεύγετε από το Χονγκ Κονγκ. - Σωστά, φίλε μου. 716 01:36:16,587 --> 01:36:19,873 -Και 12 ώρες μπροστά από το χρόνο. - Σκεφτείτε αυτό. 717 01:36:19,966 --> 01:36:22,172 Τίποτα δεν σταματάει εσένα και ο κ. Fogg, έτσι δεν είναι; 718 01:36:22,260 --> 01:36:25,427 - Τι όνομα θέλετε για αυτά τα εισιτήρια; - Απλά αντιγράψτε αυτά. 719 01:36:25,514 --> 01:36:28,681 Κοιτάξτε εδώ, αφού δεν μπορούμε να δούμε ξανά ξανά ... 720 01:36:28,767 --> 01:36:31,603 γιατί δεν έχουμε ένα μικρό ποτό για αποχαιρετισμό μαζί; 721 01:36:31,688 --> 01:36:32,802 Καλή ιδέα. 722 01:36:34,023 --> 01:36:35,518 Ωραία και ζεστή. 723 01:36:38,654 --> 01:36:39,982 Εδώ πέρα. 724 01:36:41,991 --> 01:36:45,408 Θυμηθείτε, δεν έχουμε πολύ χρόνο. Πρέπει να πάρω τα εισιτήριά μου. 725 01:36:45,495 --> 01:36:48,911 Ανοησίες. Θα στείλουμε ένα αγόρι γι 'αυτούς. Εδώ, εσύ. 726 01:36:51,711 --> 01:36:55,411 Ξέρεις το Transpacific Εταιρεία ατμοπλοΐας στην οδό Canton; 727 01:36:55,506 --> 01:36:58,425 -Διακομιστικό ταχυδρομείο; -Ναί. Στείλτε κάποιον εκεί. 728 01:36:58,510 --> 01:37:01,215 Πάρτε εισιτήρια για τον κ. Passepartout. 729 01:37:01,388 --> 01:37:03,511 -Παπασπορεία, επίσης; -Ναί. 730 01:37:04,225 --> 01:37:07,060 -Σας ευχαριστώ, κύριε. - Τι θα είναι; 731 01:37:07,145 --> 01:37:09,221 -Μια σκουός λεμονιού. -Σαχλαμάρες. 732 01:37:09,314 --> 01:37:12,351 Είπα ότι θα σας αγοράσω ένα ποτό, και εννοούσα το ποτό ενός ανθρώπου. 733 01:37:12,443 --> 01:37:15,978 Εντάξει, οτιδήποτε θέλετε, αλλά όχι πολύ ισχυρή, παρακαλώ. 734 01:37:16,447 --> 01:37:20,232 Ο φίλος μου και εγώ θα έχουμε ένα Χονγκ Κονγκ Snickersnee. 735 01:37:22,787 --> 01:37:26,537 -Τι ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ? -Είναι απερίγραπτο. Υγρή μουσική. 736 01:37:26,626 --> 01:37:31,289 Ζεσταίνει την καρδιά, πυρπάει τη φαντασία, διευρύνει τον ορίζοντα-- 737 01:37:32,466 --> 01:37:34,755 -Τι συμβαίνει? -Το τοπικό χρώμα. 738 01:37:34,843 --> 01:37:37,714 Ένα είδος επίδειξης που έβαζαν για τους τουρίστες. 739 01:37:37,805 --> 01:37:39,086 Μου φαίνεται πολύ πραγματικό. 740 01:37:39,182 --> 01:37:42,136 Είναι απλά παιδιά. Αγνόησέ τους. 741 01:37:43,394 --> 01:37:45,269 Τώρα, κοιτάξτε εδώ, πασπαρτού. 742 01:37:45,356 --> 01:37:48,725 Είσαι τετράγωνο μαζί μου και σκοπεύω να συμπεριφέρομαι το ίδιο. 743 01:37:48,817 --> 01:37:52,519 Πιστεύετε ακόμα ότι είμαι πράκτορας για τους συναδέλφους στο Club Reform; 744 01:37:52,614 --> 01:37:55,366 - Όχι, αλλά δεν ξέρω τι είσαι. - Τότε θα σου πω. 745 01:37:55,450 --> 01:37:57,573 Είμαι επαγγελματίας ντετέκτιβ. 746 01:37:57,661 --> 01:38:01,446 Και είμαι επιδιώκοντας μια πολύ πονηρή, πολύ ολισθηρό εγκληματία. 747 01:38:01,541 --> 01:38:02,536 Ο οποίος? 748 01:38:02,625 --> 01:38:06,244 Phileas Fogg, Esq., του Savile Row, Λονδίνο. 749 01:38:06,630 --> 01:38:09,584 -Τι? Ο αφέντης μου? -Το ίδιο. 750 01:38:16,391 --> 01:38:18,467 Τι θες από εμένα? 751 01:38:19,144 --> 01:38:23,806 Χρόνος. Απλά με βοηθήστε να τον καθυστερήσω 24 ώρες μέχρι να φτάσει το ένταλμά μου. 752 01:38:24,233 --> 01:38:27,318 Το μόνο που χρειάζεται είναι λίγη συνεργασία από την πλευρά σας. 753 01:38:27,821 --> 01:38:31,320 Μικρή συνεργασία; Νομίζεις ότι θα προδώσω τον κ. Fogg; 754 01:38:32,117 --> 01:38:33,992 Δεν με νοιάζει πόσα χρήματα μου προσφέρετε-- 755 01:38:34,078 --> 01:38:37,910 Εντάξει, δεν χρειάζεται να θυμώνεις. Δεν σας κατηγορώ, με κάποιο τρόπο. 756 01:38:37,999 --> 01:38:41,997 Δείχνει ότι είσαι πιστός και αξιόπιστο chap, και σέβομαι αυτό. 757 01:38:42,171 --> 01:38:46,549 Εδώ. Ας μιλήσουμε λίγο στο βωμό της φιλία. 758 01:38:48,261 --> 01:38:51,844 Μπορείτε να προσβάλλετε τον δάσκαλό μου. Δεν θέλω να πιω μαζί σου. 759 01:38:52,348 --> 01:38:54,342 Σαπίλα. Μου είπες πού βρισκόσαστε. 760 01:38:54,435 --> 01:38:57,851 Και λέω bravo σε έναν άνδρα ο οποίος συμμορφώνεται με τις αρχές του. 761 01:38:57,938 --> 01:39:01,355 Εδώ. Σύγχυση στους εχθρούς του Κορώνα. 762 01:39:08,409 --> 01:39:10,152 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 763 01:41:15,221 --> 01:41:18,341 Αξιότιμος κύριος αισθάνεται καλύτερα σήμερα το πρωί; 764 01:41:19,351 --> 01:41:21,343 Τι κάνεις εδώ? 765 01:41:24,273 --> 01:41:26,396 Γιατί το ξενοδοχείο κινείται με αυτόν τον τρόπο; 766 01:41:26,526 --> 01:41:31,319 Τι? Ατμόπλοιο, όχι ξενοδοχείο. Βρίσκεστε στο αμάξι Carnatic. 767 01:41:33,784 --> 01:41:36,702 Ναί. Πηγαίνουμε στη Σαγκάη τότε πηγαίνουμε Γιοκοχάμα. 768 01:41:46,549 --> 01:41:47,794 Πεπερασμένος? 769 01:41:50,554 --> 01:41:53,223 - Πού είναι η καμπίνα του κ. Fogg; -Διπλανή πόρτα. 770 01:41:53,306 --> 01:41:55,346 Αλλά ο κ. Fogg δεν βρίσκεται στο πλοίο. 771 01:41:57,520 --> 01:42:00,723 - Τι γίνεται με την πριγκίπισσα; -Πριγκίπισσα? Όχι, έρχεσαι μόνος σου. 772 01:42:00,815 --> 01:42:02,891 Αστυνομία, βρίσκουν εισιτήριο στην τσέπη σας. 773 01:42:02,984 --> 01:42:05,523 Σας μεταφέρω εδώ. Μπορείτε να κοιμάστε σαν μωρό. 774 01:42:07,281 --> 01:42:11,611 Προδόθηκα τον κύριό μου. Όλα χάνονται. 775 01:42:16,416 --> 01:42:18,160 Τι γίνεται με τα χρήματά μου; 776 01:42:18,252 --> 01:42:21,952 -Μου λυπούσαν και εγώ. -Είναι κακό. 777 01:42:22,256 --> 01:42:23,881 Δεν σας αρέσει το Γιοκοχάμα. 778 01:42:23,967 --> 01:42:27,003 Δεν έχετε χρήματα, Η Γιοκοχάμα δεν σας αρέσει. 779 01:42:31,100 --> 01:42:32,927 Προδόθηκα τον κύριό μου. 780 01:42:33,936 --> 01:42:36,427 Ο καλός μου άνθρωπος, Αντιλαμβάνομαι ότι το Carnatic δεν μπορούσε να περιμένει. 781 01:42:36,522 --> 01:42:38,895 Το σημείο τώρα είναι τι άλλο σκάφος μπορούμε να πάρουμε; 782 01:42:38,984 --> 01:42:41,440 Τίποτα που δεν θα μπορούσε να κάνει το ταξίδι στο Γιοκοχάμα, κύριε. 783 01:42:41,528 --> 01:42:43,437 Δεν πακέτο ατμού, ρυμουλκό ή αναπτήρας; 784 01:42:43,530 --> 01:42:45,524 Πρέπει να υπάρχει κάτι σε μια θύρα αυτού του μεγέθους. 785 01:42:45,617 --> 01:42:47,693 Προς το παρόν, δεν είναι κάτι. 786 01:42:58,632 --> 01:43:00,541 Καλημέρα, κύριε Fogg. 787 01:43:00,800 --> 01:43:03,671 - Φοβάμαι ότι δεν είμαι - - Ταξίδεψαμε μαζί στο Ρανγκούν. 788 01:43:03,762 --> 01:43:07,013 -Το όνομά μου είναι Fix. - Ναι, κύριε Fix. Τι κάνεις? 789 01:43:07,767 --> 01:43:11,183 Πιστεύεις ότι γνωρίζεις τον υπάλληλό μου; - Πολύ ελαφριά. 790 01:43:11,563 --> 01:43:15,181 -Γιατί? Έχει συμβεί κάτι σε αυτόν; - Ο σύντροφος φαίνεται να έχει εξαφανιστεί. 791 01:43:15,275 --> 01:43:19,654 -Λυπάμαι που το ακούω αυτό. Είναι ωραίο άτομο. -Θα πρέπει να ενημερώσω την αστυνομία. 792 01:43:19,739 --> 01:43:22,906 Δεν θα έπρεπε να το κάνω εάν ήμουν εσύ. Θα εμφανιστεί. 793 01:43:23,868 --> 01:43:26,491 -Μέλησε το σκάφος σου; -Ναί. 794 01:43:26,580 --> 01:43:29,830 -Θα υπάρξει άλλη μια φορά σε μια εβδομάδα. - Δεν θα είμαι εδώ. 795 01:43:29,917 --> 01:43:31,994 -Οχι? -Yokohama είναι ο προορισμός μου ... 796 01:43:32,087 --> 01:43:34,625 Θα φτάσω εκεί αν πρέπει να κολυμπήσω. 797 01:43:41,347 --> 01:43:44,016 Είμαστε σε μια απευθείας πορεία για το Γιοκοχάμα; 798 01:43:44,100 --> 01:43:47,055 Το Carnatic είναι δεσμευμένο πρώτα για τη Σαγκάη. 799 01:43:47,145 --> 01:43:49,352 Μπορούμε να φτάσουμε στην Γιοκοχάμα την επόμενη μέρα. 800 01:43:49,439 --> 01:43:53,106 Είμαστε ακόμα σε αρκετό χρόνο για να πιάσουμε η γενική επιχορήγηση για το Σαν Φρανσίσκο. 801 01:48:05,775 --> 01:48:09,394 Πολύ σπορ από εσάς για να επιτρέψω να μοιραστώ τη δουλειά σου, κ. Fogg. 802 01:48:09,821 --> 01:48:12,657 Ανοησίες. Οτιδήποτε για έναν συνάδελφο Αγγλίστα. 803 01:48:12,742 --> 01:48:16,324 Πιστεύω στον ξάδερό σας στο Σαν Φρανσίσκο θα είναι καλύτερα από τη στιγμή που φτάνουμε. 804 01:48:16,662 --> 01:48:19,333 -Μαλά παλιά Marmaduke. -Ευχαριστώ. 805 01:48:20,709 --> 01:48:21,989 Πριγκίπισσα. 806 01:48:22,920 --> 01:48:24,249 Ψάρια, Fix; 807 01:48:36,185 --> 01:48:40,314 Σταθερή, κ. Fix. Fujiyama μπροστά. Θα είμαστε στο Γιοκοχάμα το πρωί. 808 01:48:55,582 --> 01:48:57,160 Υπάρχει το Καρνάτι. 809 01:48:57,250 --> 01:49:00,667 Φαντάζομαι ότι το ατμόπλοιο ακριβώς πίσω της είναι ο Γενικός Γραμματέας. 810 01:49:00,755 --> 01:49:03,044 Τώρα το μόνο που λείπει είναι η πασπαρτού. 811 01:49:03,132 --> 01:49:05,707 Η αστυνομία στο Χονγκ Κονγκ είπε ότι τον έβαλαν στο πλοίο. 812 01:49:05,803 --> 01:49:08,590 Είπαν επίσης ότι ήταν πενιχρός. Μπορεί λοιπόν να έχουμε μια ένδειξη. 813 01:49:08,681 --> 01:49:11,432 Ο άνθρωπος είναι ένας γρύλος όλων των συναλλαγών. Μου είπε μερικά από αυτά. 814 01:49:11,517 --> 01:49:13,724 Ίσως είμαστε σε θέση να τον βρούμε με αφαίρεση. 815 01:49:13,812 --> 01:49:16,481 Αυτή είναι η νέα επιστήμη που απασχολούνται από τη βρετανική αστυνομία 816 01:49:16,564 --> 01:49:20,895 Πραγματικά? Μάθω κάτι χρήσιμο κάθε στιγμή είμαι μαζί σου, κ. Fogg. 817 01:49:22,697 --> 01:49:24,689 Ελπίζω να βρείτε τον άνθρωπο σας. 818 01:50:26,311 --> 01:50:28,518 Δύο ορχήστρες, παρακαλώ. 819 01:50:48,963 --> 01:50:50,623 Μεγάλη Σκοτ. Κοίτα. 820 01:50:55,804 --> 01:50:56,799 Κύριος! 821 01:51:04,689 --> 01:51:08,224 -Master, τι μεγαλοφυία για να με βρεις. -Μόνο λογική. Τώρα έρχονται. 822 01:51:08,318 --> 01:51:11,105 Ο Γενικός Γραμματέας ετοιμάζεται να πλεύσει, και δεν έχουμε μια στιγμή να χάσουμε. 823 01:51:29,342 --> 01:51:30,373 Τι κρίμα. 824 01:51:30,468 --> 01:51:33,469 Ο κ. Fogg έχει ήδη οργανώσει το παιχνίδι του σφύριγμα. 825 01:51:36,142 --> 01:51:38,467 Η πριγκίπισσα, ο κ. Fix είναι ντετέκτιβ. 826 01:51:38,561 --> 01:51:41,182 Νομίζει ότι ο κ. Fogg έχει λήξει η Τράπεζα της Αγγλίας. 827 01:51:41,272 --> 01:51:43,265 Τίποτα δεν διαφεύγει από τον κ. Fogg. 828 01:51:43,567 --> 01:51:47,647 Αλλά ο κ. Fix δεν θα μας καθυστερήσει. Βρισκόμαστε τώρα εκτός βρετανικής δικαιοδοσίας. 829 01:56:46,466 --> 01:56:48,044 Είναι στην Αμερική. 830 01:57:23,843 --> 01:57:26,713 Μη μου πείτε για τους άνδρες. Όλοι είναι όμοιοι. 831 01:57:26,804 --> 01:57:28,762 Δεν θα εμπιστευόμουν τους καλύτερους. 832 01:57:28,849 --> 01:57:31,933 Αυτό εδώ Φιλέας Φογκ, Είμαι βέβαιος ότι είναι διαφορετικός. 833 01:57:32,352 --> 01:57:36,018 Χρειάζεται ένας χαρούμενος, περιπετειώδης τύπος να πατάτε σε όλο τον κόσμο έτσι. 834 01:57:36,107 --> 01:57:37,566 Μην είσαι τόσο αδύναμος. 835 01:57:37,650 --> 01:57:41,399 Πιθανότατα τρέχει μακριά από κάποιον οικιακό που κατέστρεψε. 836 01:57:41,487 --> 01:57:45,735 Έχεις ένα τρομερό μυαλό, Κόρα. Νομίζω ότι είναι τρομερά ρομαντικό. 837 01:57:46,201 --> 01:57:48,573 - Λένε ότι είναι τόσο όμορφος. -Σαπίλα. 838 01:57:48,787 --> 01:57:53,201 Δεν με νοιάζει αν είναι η Αφροδίτη, ο Άδωνις και ο υδράργυρος και οι δύο. 839 01:57:53,334 --> 01:57:56,253 Δεν θα το κάνει ποτέ σε 80 ημέρες. 840 01:57:56,338 --> 01:57:59,423 - Σίγουρα ότι 10 δεν το κάνει. - Θα πάρω αυτό. 841 01:58:00,426 --> 01:58:02,050 Εδώ είναι τα χρήματά μου. 842 01:58:02,637 --> 01:58:04,760 -Όπου είναι δικό σου; -Εδώ είναι. 843 01:58:05,599 --> 01:58:09,597 -Ποια είναι τα νέα σου? -Καλώ ένα bobby. Έχω ληστεύσει. 844 01:58:28,541 --> 01:58:30,451 Η φωνή όλων των πολιτών μας! 845 01:58:30,544 --> 01:58:34,756 -Μου ρωτάς, ποιον θα ψηφίσεις; -Mandiboy! 846 01:58:35,633 --> 01:58:37,211 Ο Mandiboy είναι ο άνθρωπος μας! 847 02:00:03,817 --> 02:00:05,811 Παρακαλώ, κύριε Fogg, επιτρέψτε μου να παρακολουθώ. 848 02:00:09,073 --> 02:00:11,315 Είναι ένα θρησκευτικό θέαμα; 849 02:00:11,911 --> 02:00:14,615 Κάποιες εκλογές θα κρίνω. 850 02:00:15,581 --> 02:00:18,582 Ίσως δημιουργούν έναν νέο πρόεδρο. 851 02:00:19,377 --> 02:00:22,581 Ο, τι κι αν ειναι, Προτείνω να προχωρήσουμε εκεί. 852 02:00:47,117 --> 02:00:49,490 Αντίο! 853 02:01:43,682 --> 02:01:45,176 Σας ευχαριστώ, κύριε. 854 02:01:55,404 --> 02:01:58,607 Γιατί δεν τρώτε με ένα πιρούνι όπως όλοι οι άλλοι; 855 02:02:01,703 --> 02:02:04,408 -Ευχαριστώ. -Είστε ευπρόσδεκτοι, κύριε. 856 02:02:07,334 --> 02:02:10,122 Ευχαριστώ. Είναι καλό. 857 02:02:13,758 --> 02:02:15,004 Για σενα. 858 02:02:17,054 --> 02:02:18,881 -Είναι καλό. -Για σενα. 859 02:02:28,442 --> 02:02:29,984 Σου αρέσει? 860 02:02:31,695 --> 02:02:34,233 - Τρώω αργότερα. -Ομελέτα. 861 02:02:44,627 --> 02:02:48,875 Πόσες φορές έπρεπε να σας πω να μείνεις από εδώ, γαϊδούρι; Ελα. 862 02:02:48,966 --> 02:02:50,341 Πιο δυνατά. 863 02:03:01,229 --> 02:03:02,428 Ψάχνετε για κάποιον; 864 02:03:02,523 --> 02:03:05,524 Ναι, ένας μικρός, σκοτεινός συνάδελφος. Περιπλανήθηκε σε λίγα λεπτά πριν. 865 02:03:05,609 --> 02:03:09,110 Θα μπορούσε να είναι σχεδόν κανείς. Καθίστε και περιγράψτε τον σε μένα. 866 02:03:09,197 --> 02:03:12,732 - Φοβάμαι ότι δεν μπορώ. Βιάζομαι. - Μην βιάζεστε ποτέ. 867 02:03:12,826 --> 02:03:14,617 Θα χάσετε τα καλύτερα κομμάτια στη ζωή. 868 02:03:14,703 --> 02:03:17,870 Κυρία, δεν καταλαβαίνετε. Ψάχνω για τον άνθρωπο μου. 869 02:03:17,957 --> 02:03:19,155 Ετσι είμαι εγώ. 870 02:03:20,668 --> 02:03:22,958 Κύριε Fogg, υπάρχει η πασπαρτού. 871 02:03:29,637 --> 02:03:32,508 -Παρακάτω το κοτόπουλο και με ακούει. - Ναι, κύριε. 872 02:03:32,599 --> 02:03:35,220 Αυτή είναι μια πρωτόγονη χώρα. Θα χρειαστούμε κάποια προστασία. 873 02:03:35,310 --> 02:03:38,347 -Εχω αυτό. - Τίποτα τόσο μεσαιωνικό. Ένα στήριγμα με πιστόλια. 874 02:03:38,439 --> 02:03:40,147 -Πιστόλια; - Τίποτα υπερβολικό. 875 02:03:40,232 --> 02:03:42,225 - Όχι, κύριε. -Και έχετε 47 λεπτά. 876 02:03:42,318 --> 02:03:44,940 -Το τρένο φεύγει την ώρα. - Θα είμαι εκεί. 877 02:03:48,408 --> 02:03:51,944 - Σας είπα, μην χαλάσετε τους ντόπιους. -Μάλιστα κύριε. 878 02:03:59,755 --> 02:04:01,546 Ακόμη βιάζεται; 879 02:04:03,218 --> 02:04:06,836 Νόμιζα ότι οι Άγγλοι ήταν ήρεμοι, ονειρεμένο είδος ανθρώπων. 880 02:04:07,639 --> 02:04:10,641 Σε ακούω. Βγείτε έξω και μείνετε έξω. 881 02:04:10,851 --> 02:04:13,805 Αν σε πιάσω ξανά εδώ Θα σε κόψω σε χίλια κομμάτια. 882 02:04:13,896 --> 02:04:17,396 Αυτό δεν θα είναι απαραίτητο, σας διαβεβαιώνω. Απλώς φεύγω. 883 02:04:30,206 --> 02:04:33,291 Μια απροσδόκητη ευχαρίστηση για να σας συναντήσω εδώ, κ. Fogg. 884 02:04:33,377 --> 02:04:37,125 -Έχετε μια ευχάριστη διασταύρωση; - Δεν είδαμε πολύ από σας στο πλοίο. 885 02:04:37,214 --> 02:04:40,500 Ναι, ήμουν θύμα του mal de mer, Λυπάμαι να πω. 886 02:04:40,593 --> 02:04:44,378 Δεν θα παραμείνετε σε αυτό το είδος του hubbub πολύ περισσότερο. 887 02:04:44,557 --> 02:04:48,768 -Παίρνεις το διηπειρωτικό τρένο; -Ναι, το επόμενο. Είσαι? 888 02:04:48,852 --> 02:04:51,854 -Ναί. -Πώς είναι ο ξάδερφος σου, αυτός που ήταν άρρωστος; 889 02:04:52,232 --> 02:04:53,892 Ναι, κακή γριά. 890 02:04:53,984 --> 02:04:56,901 Δεν είχε εμπιστοσύνη στους γιατρούς εδώ. Πήγε στη Νέα Υόρκη. 891 02:04:56,987 --> 02:04:59,775 Σκέφτηκα ότι ο ξαδέλφος σου ήταν άνδρας. Θυμάμαι το όνομα Marmaduke. 892 02:04:59,866 --> 02:05:03,448 Angelica Marmaduke. Ωραία παλιά κυρία. 893 02:05:03,578 --> 02:05:05,571 Για καλό καπνό, δοκιμάστε αυτούς, κύριοι. 894 02:05:05,664 --> 02:05:09,080 Για μια καλή κυβέρνηση, ψηφίστε για τον Lucius P. Mandiboy. 895 02:05:09,918 --> 02:05:11,711 Σας ευχαριστώ, όχι. Καπνίζω μόνο το δικό μου μίγμα. 896 02:05:11,796 --> 02:05:13,041 Το κάνεις, έτσι; 897 02:05:13,256 --> 02:05:16,091 Δεν θέλετε να χτυπήσετε τα χείλη σας με ένα πούβικ πούρο; 898 02:05:16,175 --> 02:05:19,213 Προτιμώ ακριβώς το δικό μου καπνοπωλητή ενώσεις για μένα. 899 02:05:19,305 --> 02:05:22,638 Γλυκά οινοπνευματώδη, δεν είσαι ο προσφέρων. 900 02:05:22,725 --> 02:05:26,426 Πες μου, Percy, για τον οποίο ψηφίζεις; Camerfield ή Mandiboy; 901 02:05:26,521 --> 02:05:28,313 Κανενα απο τα δυο. Είμαι ξένος επισκέπτης ... 902 02:05:28,398 --> 02:05:30,438 και ως εκ τούτου άβολα για το ποιος θριαμβεύει. 903 02:05:30,525 --> 02:05:34,440 Θα είμαι ένας δακτυλιοειδής sidewinder, αν δεν σηκώσετε το φαράγγι μου. 904 02:05:34,614 --> 02:05:37,947 Ναι, κύριε Μπομπ! Θα είμαι ένας μπαμπάς που κατηγορεί τον μπαμπά ... 905 02:05:38,075 --> 02:05:42,121 αν δεν είστε ως δείγμα ως δείγμα όπως πάντα χτύπησα τα μάτια μου. 906 02:05:42,831 --> 02:05:46,367 Τι είδους ξένος είσαι; Ίσως ένας τρελός χορευτής; 907 02:05:46,461 --> 02:05:48,999 - Απλά αυτή η κυρία, κύριε. -Γιατί δεν με κάνεις; 908 02:05:49,088 --> 02:05:53,039 -Θα θέλω, χωρίς άλλη πρόσκληση. -Γιατί, βρώμικα-- 909 02:05:59,517 --> 02:06:01,060 Ας προχωρήσουμε. 910 02:07:47,432 --> 02:07:50,434 -Πώς τώρα είναι η καθυστέρηση; -Indians. Αλλά είναι ειρηνικοί Ινδοί. 911 02:07:50,519 --> 02:07:53,093 Μπορείτε να το πείτε αυτό από τους σωλήνες ηρεμίας που καπνίζουν. 912 02:07:53,189 --> 02:07:56,226 Περαιτέρω κάτω από τη γραμμή, δεν είναι τόσο φιλικοί. 913 02:09:31,969 --> 02:09:35,670 Είναι ολόκληρος ο αμερικανικός πληθυσμός με τον τρόπο αυτό του τρένου; 914 02:10:56,858 --> 02:10:59,065 Αυτά τα αμερικανικά τρένα, είναι αδύνατο. 915 02:10:59,153 --> 02:11:01,026 Μάλιστα κύριε. Πάω, κύριε. 916 02:11:14,795 --> 02:11:17,999 Δεν θα πάρει ποτέ το βάρος αυτού του τρένου. Καλύτερα να επιστρέψουμε. 917 02:11:19,217 --> 02:11:20,877 Τι είναι όλη η φασαρία εδώ, αγόρια; 918 02:11:20,969 --> 02:11:24,303 Δεν μπορείς εσύ να δουλεύεις ένα σιδηρόδρομο χωρίς να σταματούν κάθε πέντε λεπτά; 919 02:11:24,389 --> 02:11:27,142 Αυτή η γέφυρα δεν θα κρατήσει δύσκολα μια ατμομηχανή. 920 02:11:27,226 --> 02:11:30,809 Γιατί, με κρεμάστε για μια κλοπή των προβάτων γιος ενός ταραντούλα ... 921 02:11:30,897 --> 02:11:34,148 αν δεν είστε πακέτο από κρέμες γάλακτος με κίτρινη κοιλιά. 922 02:11:34,401 --> 02:11:37,355 - Έχω δίκιο, προσκοπιστής; - Ναι, κύριε, έχετε δίκιο. 923 02:11:38,197 --> 02:11:42,409 - Όχι, δεν το ακούω, συνάδελφοι. -Εδώ, πάρτε ένα snort αυτού του 40-ράβδο. 924 02:11:42,494 --> 02:11:46,658 Δημιουργήστε αντίγραφο του παλιού σας τσαγιού, και την πυροβολήσει στα 30 μίλια την ώρα. 925 02:11:53,757 --> 02:11:54,753 Αφήστε το να κυλήσει! 926 02:11:54,841 --> 02:11:58,293 Αυτό είναι το πνεύμα, σύντροφος. Φέρτε το γκάζι. 927 02:13:08,968 --> 02:13:11,638 Τώρα αυτό λέω ένα σωστό ρυθμό ταχύτητας. 928 02:13:42,173 --> 02:13:44,379 Θα είμαι ο θείος του κροταλίας. 929 02:13:44,467 --> 02:13:47,468 Σκέφτηκα ότι θα φύγεις, εσείς αποξηραμένα με κίτρινη κοιλότητα. 930 02:13:47,595 --> 02:13:51,510 -Μια γυναίκα με σιδερένιο μπαρ; -Τα Σπάδες είναι ατού, πιστεύω. 931 02:13:51,600 --> 02:13:55,099 "Οι σπαθιά είναι ατού, πιστεύω." Ο αγαπητός μου Αλγκαρνόν, πραγματικά. 932 02:13:55,647 --> 02:13:58,352 -Είναι τόσο καλός που παίζεις. - "Είστε τόσο καλοί που παίζετε". 933 02:13:58,441 --> 02:14:01,146 Ελεήμων. Γιατί δεν παίζεις το παιχνίδι ενός ανθρώπου; 934 02:14:01,236 --> 02:14:03,111 Πόκερ, κόκκινο σκυλί, euchre. 935 02:14:03,531 --> 02:14:05,523 Θέλετε να μάθω πώς, αγόρι του Algie; 936 02:14:05,616 --> 02:14:08,321 Ή θα πρέπει να σας μάθω πώς να πολεμήσετε δίκαιο; 937 02:14:08,536 --> 02:14:10,328 Θα μου χάρισες; 938 02:14:11,790 --> 02:14:15,574 Κύριε, είσαι οργισμένος και ζητώ ικανοποίηση αμέσως. 939 02:14:16,838 --> 02:14:21,049 Το μυαλό να μετακινείται στο άλλο αυτοκίνητο, παρακαλώ; Θα είναι μόνο ένα λεπτό ή έτσι. 940 02:14:24,680 --> 02:14:27,634 Τώρα, μην χάσετε, αγόρια, μπορείτε να καταστρέψετε το ξύλο. 941 02:14:27,725 --> 02:14:30,430 Η ευθύνη της εταιρείας να το βγάλω από το μισθό μου. 942 02:14:30,562 --> 02:14:33,931 - Είστε έτοιμοι, ή θέλετε να το θείο θείος; -Είμαι έτοιμος. 943 02:14:34,024 --> 02:14:37,228 Θα μετρήσουμε σε έξι μαζί, στροφή, και φωτιά κατά βούληση. 944 02:14:37,320 --> 02:14:38,600 -Τώρα? -Τώρα. 945 02:14:39,572 --> 02:14:43,072 Ενα δύο τρία τέσσερα... 946 02:14:43,619 --> 02:14:45,161 πέντε έξι. 947 02:14:52,295 --> 02:14:53,670 Πάρε αυτό. 948 02:14:57,593 --> 02:14:58,873 Redskins! 949 02:15:06,394 --> 02:15:09,479 Ευχαριστώ, συνεργάτης. Μπορεί να είστε ξένος, αλλά είστε αληθινά μπλε. 950 02:16:16,308 --> 02:16:17,968 Είσαι καλά? 951 02:16:18,185 --> 02:16:21,519 Είμαι μια χαρά, αλλά κοιτάξτε τι έχουν κάνει στο παλτό μου. 952 02:16:23,316 --> 02:16:25,309 Το τρένο τρέχει μακριά. 953 02:16:25,902 --> 02:16:27,860 Πρέπει να έχουν τον μηχανικό και τον πυροσβέστη. 954 02:16:27,946 --> 02:16:28,977 Τι προτείνεις? 955 02:16:29,072 --> 02:16:31,610 Το Φορτ Κάρνι είναι ακριβώς μπροστά. Εκεί βρίσκεται το ιππικό. 956 02:16:31,701 --> 02:16:35,651 -Αλλά θα περάσουμε κατευθείαν σε αυτό το ρυθμό. - Κάποιος πρέπει να σταματήσει το τρένο. 957 02:18:38,804 --> 02:18:41,261 Ένας από μας πρέπει να φτάσουμε στο Fort Kearney. 958 02:18:55,866 --> 02:18:57,194 Θα προσπαθήσω. 959 02:21:43,641 --> 02:21:46,098 Κακή πασπαρτού. Δεν είναι ίχνος του. 960 02:21:46,186 --> 02:21:48,724 Όλοι οι άλλοι φαίνεται να υπολογίζονται. 961 02:21:48,814 --> 02:21:50,854 Δεν υπάρχει κανένα σημάδι για το λεωφορείο σας. 962 02:21:51,275 --> 02:21:53,601 Φοβάμαι ότι πέσει στα χέρια του Sioux. 963 02:21:53,695 --> 02:21:56,945 Ήταν μια σκόπιμη θυσία για να σώσει τον υπόλοιπο μας. 964 02:21:57,240 --> 02:22:00,076 - Τι θα κάνουν σε αυτόν; -Τα Sioux είναι αρκετά ανελέητα. 965 02:22:00,161 --> 02:22:02,319 Έχετε ακούσει για τα βασανιστήρια τους. 966 02:22:02,413 --> 02:22:04,868 Συνταγματάρχης, πρέπει να στείλουμε ένα συμβαλλόμενο μέρος διάσωσης ταυτόχρονα. 967 02:22:05,292 --> 02:22:06,751 Με συγχωρείτε, κύριε. 968 02:22:08,378 --> 02:22:10,952 Ξέρω ότι ακούγεται άπιαστο ... 969 02:22:11,757 --> 02:22:13,086 αλλά δεν μπορούμε να κρατήσουμε το τρένο. 970 02:22:13,176 --> 02:22:16,675 Αυτό είναι μια μικρή σημασία. Η ζωή ενός ανθρώπου διακυβεύεται. 971 02:22:18,348 --> 02:22:21,100 Οποιοσδήποτε από εσάς θέλει να εθελοντικά για μια επιδρομή ενάντια στο Sioux; 972 02:22:21,185 --> 02:22:22,976 - Θα το κάνω, κύριε! -Θα! 973 02:23:26,969 --> 02:23:28,463 Είναι πολύ ζεστό. 974 02:23:57,045 --> 02:24:00,627 Μην είσαι μπλε, παιδιά. Ολα θα πάνε καλά. 975 02:24:01,383 --> 02:24:05,463 Θα υπάρξει μια τοπική μέσα από εδώ αύριο. Αυτό θα σας φέρει στην Ομάχα την επόμενη μέρα. 976 02:24:05,554 --> 02:24:07,096 Ναι, και χάνετε 24 ώρες. 977 02:24:07,389 --> 02:24:11,055 Αν χάσουμε το ατμόπλοιο μας στη Νέα Υόρκη, πώς θα φτάσουμε στο Λίβερπουλ εγκαίρως; 978 02:24:11,144 --> 02:24:16,103 Είμαι βέβαιος αν σας καταλάβω τους ανθρώπους της πόλης. Πάντα βιαστικά. 979 02:24:16,901 --> 02:24:19,308 Πάντα να σκεφτόμαστε το μέλλον. 980 02:24:19,904 --> 02:24:22,396 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι έχετε πρόβλημα στο στομάχι. 981 02:24:23,533 --> 02:24:25,325 Είναι μόνο δικό μου λάθος, κύριε. 982 02:24:25,410 --> 02:24:28,614 Θα έπρεπε να πιάσεις το τρένο και αφήστε τους Ινδιάνους να με μαγειρέψουν. 983 02:24:28,706 --> 02:24:30,580 Τότε όλοι θα ήταν χαρούμενοι. 984 02:24:30,666 --> 02:24:31,995 Ανοησίες. 985 02:24:32,085 --> 02:24:36,415 Αυτό που λέω πάντα είναι, Είναι ένας κακός άνεμος που δεν χτυπά κανένα καλό. 986 02:25:44,835 --> 02:25:46,709 Χαλαρώστε τα άχυρα. 987 02:25:48,297 --> 02:25:49,626 Σταθερή, άνθρωπος. 988 02:25:56,306 --> 02:25:59,723 Κοίτα, το τρένο. Η αμαξοστοιχία έσπασε. Σταματήστε τον άνεμο, κύριε. 989 02:25:59,810 --> 02:26:01,554 Περιέχετε τον εαυτό σας, την πασπαρτού. 990 02:26:06,651 --> 02:26:08,644 Όλα είναι υπό έλεγχο. 991 02:26:12,200 --> 02:26:14,488 Αυτοί οι σπιτικά αμερικανικά τρένα. 992 02:26:18,165 --> 02:26:19,410 Αντιο σας. 993 02:26:41,189 --> 02:26:42,849 Καλά έπαιξε, Ντένις. 994 02:26:42,941 --> 02:26:45,563 Έχετε μια φυσική ικανότητα για το παιχνίδι. 995 02:26:45,653 --> 02:26:48,274 Διευκολύνεται από τέσσερα χρόνια της πρακτικής στην Οξφόρδη. 996 02:26:48,405 --> 02:26:51,906 Δεν έκανα τίποτα άλλο. Κόστος πτωχός παλιός κυβερνήτης μου πάνω από λίβρα12.000. 997 02:26:52,118 --> 02:26:54,111 Αξίζει κάθε δεκάρα της. 998 02:26:55,080 --> 02:26:58,082 Γεια σου, κύριε Wilmette. Δεν σε είδα σε χρόνια γαϊδάρου. 999 02:26:58,167 --> 02:27:00,076 - Είσαι στο club; -Οχι. 1000 02:27:00,169 --> 02:27:03,669 - Έχεις σπίτι στην πόλη, χωρίς αμφιβολία; -Οχι. 1001 02:27:03,881 --> 02:27:06,717 - Τότε ζεις στη χώρα; -Οχι. 1002 02:27:08,011 --> 02:27:10,134 - Κάπου κοντά στο Λονδίνο; -Οχι. 1003 02:27:12,183 --> 02:27:13,512 Σκληρή τύχη. 1004 02:27:14,686 --> 02:27:15,966 Καλή μέρα. 1005 02:27:23,779 --> 02:27:25,856 Εδώ είμαστε, κύριοι. 1006 02:27:25,949 --> 02:27:28,618 Από το βρετανικό προξενείο της Νέας Υόρκης. 1007 02:27:28,785 --> 02:27:30,160 Η κατάσταση βελτιώνεται. 1008 02:27:30,245 --> 02:27:32,571 "Φιλέας Φογκ και κόμμα παρουσίασαν τα διαβατήριά τους ... 1009 02:27:32,665 --> 02:27:35,334 "στις 2:30 ώρα Γκρήνουιτς σήμερα το απόγευμα." 1010 02:27:35,418 --> 02:27:39,037 -Ποιό καιρό πέταξε το ατμόπλοιο; - Ξέρω, έχω ένα χρονοδιάγραμμα εδώ. 1011 02:27:39,423 --> 02:27:42,589 Εδώ είμαστε. "Πόλη του Παρισιού ..." Όχι, αυτό είναι χθες. 1012 02:27:42,676 --> 02:27:46,128 Περίμενε ένα λεπτό. "Cunarder, Κίνα, Νέα Υόρκη, Λίβερπουλ." 1013 02:27:46,389 --> 02:27:49,723 - Σήμερα, 9:00 π.μ. - Έλειψε πέντε ώρες. 1014 02:27:49,809 --> 02:27:52,135 Δεν υπάρχει άλλο σκάφος ανατολικά για τρείς μέρες. 1015 02:27:52,229 --> 02:27:55,978 Δεν θέλω να γκρεμίσω, κύριοι, αλλά αισθάνομαι την τραγανή ρωγμή της λίβρα 20.000. 1016 02:27:56,066 --> 02:27:58,818 Ας σπάσουμε το μπουκάλι σαμπάνιας έχουμε εξοικονομήσει. 1017 02:27:58,904 --> 02:28:02,652 Εχεις δίκιο. Αλλά πρώτα, τι γίνεται με ένα στοίχημα ή δύο στο πλάι ... 1018 02:28:02,741 --> 02:28:05,148 προτού διαφύγουν αυτές οι πληροφορίες; 1019 02:28:05,368 --> 02:28:08,121 -Θα βγούμε καλύτερα στο Lloyd's. -Ελα. 1020 02:28:19,301 --> 02:28:20,500 Ακούω. 1021 02:28:21,763 --> 02:28:24,336 Άνοιξαν το τηλεγράφημα καθως ήμουν εκεί. 1022 02:28:24,432 --> 02:28:27,802 Ο Fogg έχασε την Κίνα. Δεν μπορεί να το κάνει τώρα. 1023 02:28:27,895 --> 02:28:29,354 -Είσαι σίγουρος? -Θετικός. 1024 02:28:29,438 --> 02:28:31,514 Τότε θα χάσω ένα άλλο ζευγάρι. 1025 02:28:31,607 --> 02:28:34,181 Φροντίζεις τα πράγματα ενώ γλιστράω γύρω από τη γωνία. 1026 02:28:34,277 --> 02:28:35,819 Περίμενε ένα λεπτό. 1027 02:28:36,404 --> 02:28:38,730 Πετάξτε ένα επιπλέον fiver για μένα. 1028 02:28:43,371 --> 02:28:46,823 Όχι, κύριοι, δεν είναι καθόλου δραστηριότητα όλη την ημέρα. 1029 02:28:46,917 --> 02:28:49,159 Δεν υπάρχουν απλές αποδόσεις στον κύριο Fogg. 1030 02:28:49,253 --> 02:28:52,170 Πως είναι αυτό δυνατόν? Θα μπορούσαμε μόλις να μπεί εδώ την περασμένη Πέμπτη. 1031 02:28:52,256 --> 02:28:54,415 Ναι, είναι πολύ μυστηριώδες. 1032 02:28:54,509 --> 02:28:56,751 Ποτέ δεν ξέρεις από λεπτό έως λεπτό. 1033 02:28:58,721 --> 02:29:02,637 Μόλις έλαβα μερικούς ανησυχητικές πληροφορίες για τον κ. Fogg. 1034 02:29:09,276 --> 02:29:12,727 Γνωρίζετε τον κ. Carmichael, ο Γενικός Διευθυντής του Lloyd's. 1035 02:29:12,821 --> 02:29:16,522 -Αυτό είναι ο κυνηγός επιθεωρητής της Σκωτίας Yard. -Τι κάνεις? 1036 02:29:17,368 --> 02:29:19,906 Αυτό θα είναι πολύ οδυνηρό να ακούσετε, κύριοι. 1037 02:29:19,996 --> 02:29:23,745 Μόλις έχουμε λάβει επιβεβαίωση κάτι που έχουμε υποψιαστεί για κάποιο χρονικό διάστημα. 1038 02:29:23,834 --> 02:29:27,619 Ο άνθρωπος που έκλεψε την Τράπεζα της Αγγλίας, και ο συνάδελφός σας Φιλέας Φογκ ... 1039 02:29:27,714 --> 02:29:28,994 είναι ένα και το αυτό. 1040 02:29:29,090 --> 02:29:32,424 - Από όλες τις γελοίες ανοησίες! -Δεν πιστεύεις πραγματικά αυτό. 1041 02:29:32,510 --> 02:29:34,587 Έχετε κάποιο λόγο για την πραγματοποίηση αυτής της φόρτισης; 1042 02:29:34,680 --> 02:29:37,005 Έχουμε, κύριε. Μερικά πολύ εντυπωσιακά γεγονότα. 1043 02:29:37,099 --> 02:29:39,507 Σε συνδυασμό με τη συμπεριφορά που δείχνει την ενοχή του. 1044 02:29:39,602 --> 02:29:41,429 - Δεν το πιστεύω. -Ούτε και εγώ. 1045 02:29:41,521 --> 02:29:45,898 Έχετε ακούσει ότι ο κ. Fogg δεν είχε πλεύσει στο ατμόπλοιο Cunard της Κίνας. 1046 02:29:45,984 --> 02:29:49,354 -Και τι μ 'αυτό? -Διαβάστε το μήνυμα, κ. Carmichael. 1047 02:29:49,488 --> 02:29:52,193 "Στις 6:00 π.μ. σήμερα, τα γραφεία μας στη Νέα Υόρκη ... 1048 02:29:52,283 --> 02:29:54,573 "το εμπορικό πλοίο Henrietta αναχώρησε η Νέα Υόρκη ... 1049 02:29:54,661 --> 02:29:57,615 "με φορτίο βαμβακιού, λιναρόσπορο και ξυλεία. 1050 02:29:57,706 --> 02:30:00,873 "Οι τρεις επιβάτες της ήταν Ο κ. Φιλέας Φογκ και κόμμα. " 1051 02:30:00,959 --> 02:30:04,910 Και ο προορισμός της Henrietta είναι το Καράκας της Βενεζουέλας. 1052 02:30:05,006 --> 02:30:07,793 Δεν έχουμε συνθήκη έκδοσης με τη Βενεζουέλα. 1053 02:30:08,051 --> 02:30:10,625 Με άλλα λόγια, ο κ. Fogg έχει βυθιστεί. 1054 02:30:10,971 --> 02:30:14,803 Μέλος της Λέσχης Μεταρρύθμισης .... Το μυαλό μου απορρίπτει όλη την ιδέα. 1055 02:30:14,892 --> 02:30:17,348 Πρέπει να υπάρξει κάποια εξήγηση για όλα αυτά. 1056 02:30:17,437 --> 02:30:19,394 Ίσως, αλλά ο μόνος άνθρωπος ποιος μπορεί να το κάνει ... 1057 02:30:19,481 --> 02:30:23,266 είναι στην ανοικτή θάλασσα αυτή τη στιγμή, με προορισμό την Κεντρική Αμερική. 1058 02:30:52,060 --> 02:30:55,725 Σας παρακαλώ, κύριε, είμαστε πολύ μακριά από τη Βενεζουέλα. 1059 02:30:55,815 --> 02:30:59,018 -Έχετε αναλάβει την διοίκηση αυτού του πλοίου; -Οχι κύριε. 1060 02:30:59,110 --> 02:31:02,230 Καπετάνιος, μην το παραβλέπετε το υπόλοιπο της συμφωνίας μας. 1061 02:31:02,698 --> 02:31:06,031 Με όλα τα μέσα. Πηγαίνετε κάτω και πείτε στον μηχανικό ότι θέλω πλήρη ατμό. 1062 02:31:06,118 --> 02:31:08,953 - Πλήρης ατμός; - Πλήρης ατμός. Όσο θα πάρει. 1063 02:31:32,940 --> 02:31:36,025 Την καίνες πολύ γρήγορα. Ποτέ δεν θα το καταφέρετε. 1064 02:31:36,110 --> 02:31:39,065 Απλά κατευθύνει το πλοίο, καπετάνιος. Μην κερδοσκοπείτε. 1065 02:31:59,512 --> 02:32:02,348 Τι συμβαίνει? Γιατί επιβραδύνουμε; 1066 02:32:20,912 --> 02:32:25,076 Λοιπόν, αυτό είναι. Απλώς έβαλαν το τελευταίο κουταλάκι του γλυκού άνθρακα στην παλιά σκιά. 1067 02:32:25,251 --> 02:32:26,745 Όλα τελειώθηκαν, κύριε Fogg. 1068 02:32:26,835 --> 02:32:30,536 Έχουμε ακόμα λίγο αεράκι, αλλά δεν νομίζω ότι θα σας φτάσει εγκαίρως. 1069 02:32:35,637 --> 02:32:37,760 Μόνο τρεις μέρες για να πάω. 1070 02:32:39,433 --> 02:32:43,134 Δεν μπορώ ακόμα να πιστέψω ότι ο Fogg έκλεψε την Τράπεζα της Αγγλίας. 1071 02:32:43,604 --> 02:32:45,812 Κανένας βρετανός κύριος, αφού το έπραξε ... 1072 02:32:45,899 --> 02:32:49,149 θα έχει το ζόμπι να βάλουν τα πόδια σε αυτό το κλαμπ. 1073 02:33:07,507 --> 02:33:09,334 Πρωταθλητής Speedy, θα είμαι άμεσος μαζί σου. 1074 02:33:09,426 --> 02:33:12,096 Πόσο θα δεχτείτε για αυτό το σκάφος, μετρητά στο χέρι; 1075 02:33:12,179 --> 02:33:14,302 -Γιατί, αυτό είναι εξαιρετικό-- -Κανόνες 5.000; 1076 02:33:14,390 --> 02:33:17,177 Λίρες 5.000; Αυτό το κατάστρωμα είναι κατασκευασμένο από βιρμανικό τικ. 1077 02:33:17,268 --> 02:33:20,223 Απαλλαγείτε από την ποίηση. Πασπαρτού, πάρτε την τσάντα. 1078 02:33:20,314 --> 02:33:21,559 Μάλιστα κύριε. 1079 02:33:25,152 --> 02:33:26,896 Θα είναι αρκετό; 1080 02:33:27,822 --> 02:33:29,530 - Είναι δικό σου! -Εγινε. 1081 02:33:30,283 --> 02:33:33,867 Τώρα, ως νέος ιδιοκτήτης, Θα ήθελα να εκδώσω την πρώτη μου εντολή. 1082 02:33:34,496 --> 02:33:37,034 Σώστε όλα όσα θα καούν στην τρύπα του stoke. 1083 02:33:37,124 --> 02:33:39,746 Το φορτίο πρώτα, φυσικά, το έλαιο λινάρι. 1084 02:33:39,836 --> 02:33:42,873 Στη συνέχεια, τα ανώτερα καταστρώματα, τραπέζια, καρέκλες, παράθυρα ... 1085 02:33:42,964 --> 02:33:45,966 σκάλες, τα πάντα, συμπεριλαμβανομένων των σωστικών σκαφών. 1086 02:33:46,052 --> 02:33:48,377 -Είναι αυτό σαφές; -Οι σωσίβιες λέμβοι; 1087 02:33:48,971 --> 02:33:52,056 Ναυαγοσωστικά σκάφη. Ακούσατε τι είπε ο άνθρωπος. Είναι σαφές; 1088 02:34:14,501 --> 02:34:17,621 Ελα. Συνεχίστε να κινείστε. 1089 02:35:15,154 --> 02:35:17,396 Οχι, όχι αυτήν. 1090 02:35:18,282 --> 02:35:20,109 Όχι η Henrietta! 1091 02:35:21,076 --> 02:35:23,403 Όχι της. Οχι! 1092 02:35:56,201 --> 02:35:59,368 -Οι μετρητές πέφτουν γρήγορα. -Δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο να καεί. 1093 02:36:22,856 --> 02:36:24,055 Πώς φεύγουμε; 1094 02:36:24,149 --> 02:36:26,391 Η πίεση δεν θα διαρκέσει περισσότερο από μία ώρα. 1095 02:36:26,485 --> 02:36:28,394 -Μία ώρα? -Σωστά. 1096 02:36:40,793 --> 02:36:41,789 Μηχανοστάσιο. 1097 02:36:41,877 --> 02:36:44,167 -Παρακαλώ! -Παρακαλώ! 1098 02:36:52,807 --> 02:36:56,640 Παρα τρίχα. Ποτέ δεν είμαι ακριβώς έκανε ένα τέτοιο ταξίδι πριν ... 1099 02:36:56,729 --> 02:36:59,932 - αλλά δεν μπορώ να το αρνηθώ, πήραμε εδώ. - Χάρη σε εσάς και τους άντρες σας. 1100 02:37:00,024 --> 02:37:02,431 Αφού σας έβαλα στην ξηρά, Πού θέλεις να κολλήσω; 1101 02:37:02,526 --> 02:37:05,149 Οπουδήποτε θέλετε. Δεν την χρειάζομαι πια, είναι δική σου. 1102 02:37:05,238 --> 02:37:07,943 Ευχαριστώ για το πλοίο, τι έχει απομείνει από αυτό. 1103 02:37:08,158 --> 02:37:09,569 Αλλά θα μπορούσατε να ξαναφτιάξετε - 1104 02:37:09,659 --> 02:37:11,902 Την ανοικοδομείς. Έχω πιο πιεστικά θέματα. 1105 02:37:11,996 --> 02:37:13,739 Ευχαριστώ πολύ. 1106 02:37:41,321 --> 02:37:43,894 Οι φίλοι μου, το τέλος του ταξιδιού μας είναι κοντά. 1107 02:37:43,990 --> 02:37:47,277 Οκτώ ώρες και 42 λεπτά του παραχωρημένου χρόνου παραμένουν. 1108 02:37:47,370 --> 02:37:52,163 Το τρένο μας φτάνει στο Λονδίνο στις 6:02 μ.μ., εξασφαλίζοντας άφθονο χρόνο για να προχωρήσετε ... 1109 02:37:52,251 --> 02:37:54,742 στο Club Μεταρρυθμίσεων και να διευθετήσουν το στοίχημα. 1110 02:37:54,836 --> 02:37:58,705 -Φιλέα Fogg! Σταματήστε αυτόν τον άνθρωπο! - Μην καθυστερείς, κύριε. Ελα. 1111 02:38:02,303 --> 02:38:05,009 -Τι είναι ο διάβολος; -Εσύ είσαι ο Φιλέας Φογκγκ; 1112 02:38:05,099 --> 02:38:06,842 Και βέβαια είμαι. Είσαι τρελός? 1113 02:38:06,934 --> 02:38:10,219 - Τότε σε συλλαμβάνω στο όνομα της Βασίλισσας. -Σύλληψη? Με ποια χρέωση; 1114 02:38:10,312 --> 02:38:13,314 Από τις κυνηγετικές λίβρες 55.000 από την Τράπεζα της Αγγλίας ... 1115 02:38:13,400 --> 02:38:14,598 στις 3 Ιουλίου. 1116 02:38:14,693 --> 02:38:16,151 -Δεν είναι αλήθεια. -Σιωπή. 1117 02:38:16,236 --> 02:38:18,692 Σκέφτηκες ότι είσαι έξυπνος, Κ. Φιλέας Φογκ. 1118 02:38:18,781 --> 02:38:21,486 Σκέψατε ότι θα μπορούσατε να με ξεγελάσετε, έτσι δεν ήταν; 1119 02:38:22,201 --> 02:38:23,364 Κράτα τον. 1120 02:38:23,452 --> 02:38:25,197 Δεν είναι αλήθεια, κύριε. 1121 02:39:11,257 --> 02:39:14,045 Δεν μπορώ να το καταλάβω. Το πιο συγκλονιστικό λάθος. 1122 02:39:14,136 --> 02:39:16,212 Ποτέ δεν συνέβη στην καριέρα μου. 1123 02:39:16,305 --> 02:39:19,057 Φαίνεται ότι σας χρωστάω μια συγγνώμη. 1124 02:39:20,393 --> 02:39:22,433 Το πιο τρομερό πράγμα έχει συμβεί. 1125 02:39:22,520 --> 02:39:25,438 Ο πραγματικός ένοχος ήταν συνελήφθη στο Μπράιτον. 1126 02:39:25,523 --> 02:39:26,853 Δεν είμαι πλέον ύποπτος; 1127 02:39:26,943 --> 02:39:30,062 Όχι, τουλάχιστον, αλλά θα ήθελα να σας πω ... 1128 02:39:30,154 --> 02:39:33,191 Ποτέ δεν είχα κανένα προσωπική εχθρότητα για σας. 1129 02:39:33,492 --> 02:39:37,988 Αντίθετα, πάντα ήσασταν ένας τέλειος κύριος και πιο γενναιόδωρος. 1130 02:39:38,205 --> 02:39:41,372 Είναι σχεδόν κρίμα ότι δεν είσαι ο πραγματικός ληστής. 1131 02:39:41,459 --> 02:39:43,084 Είσαι τόσο τολμηρή. 1132 02:39:45,672 --> 02:39:47,630 Τώρα που έχετε Με απέτρεψε με επιτυχία ... 1133 02:39:47,716 --> 02:39:49,590 και έβαλα στο μονοπάτι μου το μόνο εμπόδιο ... 1134 02:39:49,677 --> 02:39:51,385 που δεν μπορούσα να προβλέψω ... 1135 02:39:51,470 --> 02:39:55,800 Νομίζω ότι μπορώ να σας πω ότι δεν έχω ποτέ πραγματικά απολάμβανε την εταιρεία σας πάρα πολύ. 1136 02:39:55,892 --> 02:40:00,389 Και, επιπλέον, παίζετε ένα αποτρόπαιο παιχνίδι με σφύριγμα. Καλή μέρα κύριε. 1137 02:40:11,994 --> 02:40:14,236 Το στοίχημα χάνεται. Ελα. 1138 02:40:34,895 --> 02:40:36,639 Τι ζοφερή θέση. 1139 02:40:39,400 --> 02:40:41,726 Τόσο μελαγχολική, τόσο χαρούμενη. 1140 02:40:44,489 --> 02:40:48,156 Λυπάμαι, κύριε Fogg. Δεν ήθελα να επικρίνω το γούστο σας. 1141 02:40:48,244 --> 02:40:50,700 Όχι, έχετε δίκιο. Είναι καταθλιπτικό. 1142 02:40:51,789 --> 02:40:53,533 -Πασπαρτού. -Μάλιστα κύριε? 1143 02:40:53,625 --> 02:40:55,333 Κοιτάξτε τα ρολόγια. 1144 02:40:55,419 --> 02:40:58,420 Λάβετε επαφή με τον κ. McMonnies και να τους θέσει σε τάξη. 1145 02:40:58,505 --> 02:41:02,255 -Ακριβώς μακριά, σήμερα το πρωί. -Δεν είναι η Κυριακή σήμερα. Αύριο. 1146 02:41:02,677 --> 02:41:05,251 Συνθέστε το υπνοδωμάτιο για την πριγκίπισσα. 1147 02:41:05,347 --> 02:41:07,968 Φως μια φωτιά και να δούμε στις ανέσεις της. 1148 02:41:08,058 --> 02:41:09,517 Βεβαίως κύριε. 1149 02:41:09,602 --> 02:41:14,015 Κυρία, αν με συγχωρήσετε, Θα ήθελα να περάσω μόνο την υπόλοιπη μέρα. 1150 02:41:14,315 --> 02:41:16,309 -Πασπαρτού. -Μάλιστα κύριε? 1151 02:41:16,860 --> 02:41:19,066 Βγάλτε το αέριο στο δωμάτιό σας. 1152 02:41:35,882 --> 02:41:38,717 Δεν χρειάζεται να ενοχλείς, πασπαρτού. Θα το φτάσω σ 'αυτόν. 1153 02:41:38,802 --> 02:41:42,254 Δεν θα φάει, κυρία. Αισθάνεται πολύ χαμηλός. 1154 02:41:43,349 --> 02:41:44,512 Φτωχός άνθρωπος. 1155 02:41:44,600 --> 02:41:48,550 Ξέρεις, όλη του η τύχη, ό, τι κινδύνευε ... 1156 02:41:49,606 --> 02:41:51,398 όλα χάνονται. 1157 02:42:00,368 --> 02:42:03,738 -Τι θα γίνει από εσάς; -Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. 1158 02:42:04,248 --> 02:42:06,917 Μετά από όλα, έχω δώδεκα επαγγέλματα ... 1159 02:42:07,001 --> 02:42:11,130 πυροσβέστης, ακροβάτης, σύντροφος ταξιδιού. 1160 02:42:32,155 --> 02:42:33,946 Πρέπει να φάτε κάτι, κ. Fogg. 1161 02:42:34,032 --> 02:42:35,941 -Οχι ευχαριστώ. -Σας παρακαλούμε. 1162 02:42:37,453 --> 02:42:39,778 Είσαι θυμωμένος με μένα και δίκαια. 1163 02:42:39,872 --> 02:42:42,114 Θεέ μου. Γιατί πρέπει να θυμωθώ; 1164 02:42:42,207 --> 02:42:44,616 Μπορεί να έχετε κερδίσει το στοίχημά σας αλλά για μένα. 1165 02:42:44,711 --> 02:42:47,628 Σώσατε τη ζωή μου με κίνδυνο του δικού σας ... 1166 02:42:47,797 --> 02:42:49,755 γενναιόδωρα, παρορμητικά. 1167 02:42:49,966 --> 02:42:53,419 Σας επιστρέψαμε καθυστερώντας σας, που σας περιπλέκουν αναπόφευκτα. 1168 02:42:53,512 --> 02:42:57,807 Αντίθετα, σας χρωστάω μια συγγνώμη για να σας φέρει στην Αγγλία, αδερφή. 1169 02:42:57,893 --> 02:43:00,182 Δεν πρέπει να ανησυχείς με μένα. 1170 02:43:01,313 --> 02:43:05,394 Οτιδήποτε με έχει ξεπεράσει είναι ένα άμεσο αποτέλεσμα της δικής μου ασεβής. 1171 02:43:06,319 --> 02:43:09,818 Αρνούμαι να εξαπατήσω τον εαυτό μου, και δεν μου αρέσει ο εαυτός σου. 1172 02:43:10,824 --> 02:43:13,398 Ενδεχομένως τα πράγματα δεν είναι τόσο απελπισμένα όπως φαίνεται. 1173 02:43:13,494 --> 02:43:17,408 Για να είμαι ειλικρινής, αυτή τη στιγμή δεν είναι ιδιαίτερα ελπιδοφόρες. 1174 02:43:17,916 --> 02:43:21,367 - Σίγουρα οι φίλοι σας θα μπορούσαν να σας βοηθήσουν. -Δεν έχω φίλους. 1175 02:43:22,462 --> 02:43:25,001 -Δεν συγγενείς; -Δεν έχει ψυχή. 1176 02:43:30,554 --> 02:43:32,595 Τότε αισθάνομαι πραγματικά για σένα. 1177 02:43:32,975 --> 02:43:35,382 Ξέρω πώς μπορεί να είναι η τραγική μοναξιά ... 1178 02:43:35,477 --> 02:43:38,313 όταν κανείς δεν έχει με τους οποίους να μοιραστεί τη θλίψη του. 1179 02:43:38,398 --> 02:43:41,849 Στη χώρα μου, ο κ. Fogg, λέγεται ότι η κακοτυχία ... 1180 02:43:41,943 --> 02:43:46,855 αν μοιραστείτε με ένα άλλο συμπαθητικό πνεύμα, μπορεί να βαρύνει με παραίτηση. 1181 02:43:50,869 --> 02:43:53,788 Επιθυμείτε αμέσως μια συγγενίδα και έναν φίλο; 1182 02:43:55,542 --> 02:43:58,497 Δεν είμαι σίγουρος ότι σας ερμηνεύω σωστά. 1183 02:44:00,923 --> 02:44:03,248 Θα με πάρεις για τη γυναίκα σου; 1184 02:44:06,972 --> 02:44:08,680 Aouda, αγαπημένη μου. 1185 02:44:12,603 --> 02:44:14,477 Μάλιστα κύριε? Ναι, κύριε; 1186 02:44:14,564 --> 02:44:16,603 Θέλω να φύγεις στον Ανατ. Σαμουήλ Ουίλσον ... 1187 02:44:16,691 --> 02:44:18,600 της Marylebone Parish αμέσως. 1188 02:44:19,069 --> 02:44:21,774 -Κάτω, κύριε. -Διάταξη για γάμο. 1189 02:44:22,031 --> 02:44:25,031 -Ένα γάμο, κύριε. Πότε? -Αύριο. 1190 02:44:25,577 --> 02:44:27,237 Θα είναι εντάξει, αγαπητέ μου; 1191 02:44:27,329 --> 02:44:29,701 -Ναι αύριο. -Όχι, κύριε! 1192 02:44:33,377 --> 02:44:36,711 Περιορίστε την αγαλλίαση, παρακαλώ. Φέρτε τον αιδεσιμότατο Wilson μαζί σας. 1193 02:44:36,797 --> 02:44:38,078 Μάλιστα κύριε. 1194 02:44:53,776 --> 02:44:56,397 -Ναί? -Ενας γάμος. Ελα μαζί μου. 1195 02:44:56,862 --> 02:44:59,734 - Οχι, δεν το νομίζω. -Γρήγορα. Είναι επείγον. 1196 02:44:59,824 --> 02:45:01,782 - Θα πάρω το καπέλο μου. -Γρήγορα. 1197 02:45:18,011 --> 02:45:19,292 Σάββατο. 1198 02:45:28,023 --> 02:45:29,517 Είναι Σάββατο. 1199 02:45:36,825 --> 02:45:40,491 Και τόσα ρολόγια. Δεν θα μπορούσε να υπάρξει μόνο ένα; 1200 02:45:41,330 --> 02:45:43,619 Οτιδήποτε προτείνεις, αγαπητέ μου. 1201 02:45:46,002 --> 02:45:48,042 Πώς τολμάς να μπεις σε ένα δωμάτιο με αυτόν τον τρόπο; 1202 02:45:48,130 --> 02:45:50,834 Πού είναι η εκπαίδευσή σου; Και αφαιρέστε το καπέλο σας. 1203 02:45:50,924 --> 02:45:53,047 Δεν είναι Κυριακή, είναι Σάββατο. 1204 02:45:53,135 --> 02:45:56,172 -Έχουμε 10 λεπτά. -Γιατί τρελάς; 1205 02:45:56,264 --> 02:45:58,671 Είναι Σάββατο! Ψάξτε τον εαυτό σας. 1206 02:45:59,392 --> 02:46:02,180 Κουραφέξαλα. Οι εκτυπωτές πρέπει να έχει κάνει λάθος. 1207 02:46:02,271 --> 02:46:05,936 - Έχετε κάνει λάθος. - Θα αναθεωρήσουμε την επιμονή σας αργότερα. 1208 02:46:06,025 --> 02:46:07,603 Επιτρέψτε μου να σας απογοητεύσω. 1209 02:46:07,694 --> 02:46:11,478 Έχω κρατήσει ένα λεπτομερές αρχείο σε κάθε φάση του ταξιδιού μας. 1210 02:46:11,573 --> 02:46:14,943 Πήγαμε σε όλο τον κόσμο σε 80 ημέρες, αυτό είναι το 81 .... 1211 02:46:15,036 --> 02:46:16,530 Είναι Σάββατο. 1212 02:46:19,707 --> 02:46:23,706 Πήγαμε ανατολικά σε όλο τον κόσμο, πάντα κινείται προς τον ήλιο. 1213 02:46:24,254 --> 02:46:27,041 Μεγάλοι ουρανοί. Έχουμε περάσει τη Διεθνή Γραμμή Ημερομηνία. 1214 02:46:27,132 --> 02:46:30,383 Έχουμε κερδίσει μια ολόκληρη μέρα. Αυτή είναι η εικοστή ημέρα. 1215 02:46:30,470 --> 02:46:34,384 Έχουμε 10 λεπτά και 50 δευτερόλεπτα αριστερά για να φτάσετε στο σύλλογο. 1216 02:46:34,474 --> 02:46:36,847 Περιμένετε εδώ, αγαπητέ μου. Ελάτε, άνδρας, μην χαϊδεύετε. 1217 02:46:45,070 --> 02:46:46,896 Cabby, Club Reform. 1218 02:46:47,280 --> 02:46:49,025 -Ο οποίος? -Συμβουλευτική Ομάδα. 1219 02:46:50,868 --> 02:46:53,074 Σας παρακαλώ, δεν είναι δική μου δουλειά ... 1220 02:46:53,162 --> 02:46:56,828 αλλά νομίζετε ότι θα μπείτε το Μεταρρυθμιστικό Σωματείο ντυμένο έτσι; 1221 02:46:56,917 --> 02:46:58,411 Οδηγήστε, άνθρωπος. 1222 02:47:15,647 --> 02:47:18,932 -Τι συμβαίνει? Τι συνέβη? - Λυπάμαι, κύριε. Είναι ο λόξυγκας. 1223 02:47:19,359 --> 02:47:22,978 Πάω πολύ κακός. Δεν μπορώ να κάνω κάτι μαζί τους, κύριε. 1224 02:47:23,656 --> 02:47:25,613 -Blimey. -Συνδυάστε τον άνθρωπο. 1225 02:47:25,700 --> 02:47:27,277 Είναι εντάξει. Οδηγώ. 1226 02:47:30,706 --> 02:47:34,655 -Τι είναι το θέμα με το θηρίο; - Δεν είναι καλό, κύριε. Δεν μπορεί να το κάνει. 1227 02:47:34,751 --> 02:47:36,579 Θα ήθελε πολύ, αλλά δεν μπορεί. 1228 02:47:36,671 --> 02:47:39,376 Δεν λαμβάνει παραγγελίες από κανέναν εκτός από μένα. 1229 02:47:40,842 --> 02:47:45,090 -Ελα σε παρακαλώ. -Δεν είναι καλό. Δεν μπορεί να το κάνει. 1230 02:47:45,848 --> 02:47:47,591 Όχι, δεν θα το κάνει. 1231 02:47:49,894 --> 02:47:54,307 Ο διάβολος δεν κοιμάται ποτέ, αδελφοί. Ακόμα και τώρα που σταθούμε εδώ ... 1232 02:47:54,607 --> 02:47:58,024 βιάζεται κάποια φτωχή ψυχή στην καταστροφή του ... 1233 02:47:59,613 --> 02:48:02,318 τον δεχόμενο τον δρόμο της ανομίας. 1234 02:48:02,742 --> 02:48:05,494 Και τώρα, θα πάρω τη συλλογή. 1235 02:48:11,711 --> 02:48:13,039 Με συγχωρείτε. 1236 02:48:14,964 --> 02:48:18,381 Κύριε, θα θέλατε να συνεισφέρουμε κάτι στην αιτία μας; 1237 02:48:18,469 --> 02:48:21,672 Δεν νομίζω ότι έχω τίποτα. Περιμένετε. Υπάρχει κάτι. 1238 02:48:21,764 --> 02:48:24,682 -Μια φούρνο; -Παρακαλώ, βιάζομαι. Είναι ένα στοίχημα. 1239 02:48:24,768 --> 02:48:27,887 Ένα στοίχημα; Ακούσατε αυτό, αδελφοί; 1240 02:48:28,188 --> 02:48:32,056 Ο φτωχός, καπιταλισμένος αμαρτωλός μας είναι το ίδιο είδος Σας έλεγα. 1241 02:48:32,151 --> 02:48:35,318 Μην το κάνετε, κύριε. Μην δώσετε στον Πρίγκιπα του Σκορπιού. 1242 02:48:35,404 --> 02:48:39,901 - Δεν έχω την ελάχιστη πρόθεση να δώσω ... - Έχω θάρρος, αγόρι μου, να πω όχι. 1243 02:48:40,577 --> 02:48:44,528 Γυρίστε στο Ύμνο 579, ο καθένας, και σηκώστε τις φωνές σας ... 1244 02:48:44,624 --> 02:48:47,957 για να σώσει τον αδελφό μας που δεν είχε κακή τύχη. 1245 02:49:13,782 --> 02:49:15,609 Θεέ μου. Γιατί να περιμένετε άλλο; 1246 02:49:15,701 --> 02:49:18,406 -Έχει χάσει το στοίχημα-- -Φυσικά έχει, 20 φορές πάνω από ... 1247 02:49:18,496 --> 02:49:20,536 μόλις χάθηκε τη διατλαντική σύνδεσή του. 1248 02:49:20,623 --> 02:49:24,288 Σταθερά, chaps. Παίξε το παιχνίδι. Θυμηθείτε, είμαστε όλοι οι Βρετανοί κύριοι. 1249 02:49:24,377 --> 02:49:28,245 -Πρέπει να περάσουν 14 δευτερόλεπτα. -Ο άνθρωπος δεν είναι υπεράνθρωπος. 1250 02:49:28,340 --> 02:49:31,959 Τι περιμένεις να κάνει; Πετάξτε κάτω την καμινάδα όπως ο Άγιος Βασίλης; 1251 02:49:32,053 --> 02:49:36,799 Δεν έχω την ελάχιστη ιδέα. ξερω μονο ότι ο Fogg είναι ο πιο ακριβής άνθρωπος ζωντανός. 1252 02:49:37,684 --> 02:49:40,769 Κύριοι, εδώ είμαι. 1253 02:49:44,984 --> 02:49:47,061 Πιστεύω ότι δεν σας έμεινα να περιμένω. 1254 02:49:47,154 --> 02:49:48,529 Γεια σας, Fogg. 1255 02:49:49,823 --> 02:49:51,650 Μεγάλο φάντασμα του Καίσαρα! 1256 02:49:51,825 --> 02:49:53,984 Μια γυναίκα στο κλαμπ! 1257 02:49:58,583 --> 02:50:01,454 Αγαπητέ μου, πρέπει να σας ρωτήσω να αφήσετε τους χώρους αυτούς αμέσως. 1258 02:50:01,545 --> 02:50:04,712 -Δεν έχει πάει ποτέ γυναίκα στη λέσχη. -Γιατί όχι? 1259 02:50:05,967 --> 02:50:09,418 Γιατί αυτό θα μπορούσε να σημάνει το τέλος της Βρετανικής Αυτοκρατορίας. 1260 02:50:15,936 --> 02:50:17,514 Αυτό είναι το τέλος. 157432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.