Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,138 --> 00:01:13,771
Ya duérmete.
2
00:01:14,375 --> 00:01:16,280
No estoy cansado.
3
00:01:17,710 --> 00:01:18,907
Muy bien.
4
00:01:20,046 --> 00:01:22,098
Vamos a inventar una historia.
5
00:01:22,883 --> 00:01:25,047
- ¿Puedo comenzar yo?
- Sí.
6
00:01:27,920 --> 00:01:30,509
Había una vez un pueblo,
7
00:01:30,542 --> 00:01:32,041
abandonado por sus habitantes...
8
00:01:34,727 --> 00:01:38,802
Incluso las ratas se fueron.
9
00:01:39,200 --> 00:01:43,279
El pueblo permanecía callado
y abandonado, año tras año.
10
00:01:44,570 --> 00:01:46,962
La lluvia golpeó las calles,
11
00:01:46,995 --> 00:01:49,468
lavando cualquier rastro humano.
12
00:01:50,830 --> 00:01:52,524
Cuando las ratas se fueron,
13
00:01:52,558 --> 00:01:54,988
los pájaros se posaron
por encima del pueblo.
14
00:01:55,583 --> 00:01:59,658
Había tantos, que casi
taparon el cielo.
15
00:02:00,521 --> 00:02:02,889
Era de noche, todo el día.
16
00:02:04,257 --> 00:02:06,873
Pero entonces, de
una casa pequeña...
17
00:02:07,561 --> 00:02:10,047
Un niño abrió la puerta.
18
00:02:10,864 --> 00:02:14,480
Era el único que quedaba.
19
00:02:31,284 --> 00:02:34,748
Mi madre tenía
38 años cuando murió.
20
00:02:37,557 --> 00:02:41,491
A mi edad de hoy,
podría ser su padre.
21
00:02:43,463 --> 00:02:45,931
Muchas cosas han
sucedido en Jerusalén.
22
00:02:46,567 --> 00:02:49,193
La ciudad fue
destruida, reconstruida,
23
00:02:49,226 --> 00:02:51,516
destruida y
reconstruida de nuevo.
24
00:02:51,939 --> 00:02:54,290
Conquistador tras
conquistador vinieron,
25
00:02:54,295 --> 00:02:55,687
gobernaron por un tiempo,
26
00:02:55,720 --> 00:02:58,612
dejaron detrás algunos
muros, algunas torres,
27
00:02:58,647 --> 00:03:00,791
algunas grietas en las piedras,
28
00:03:01,248 --> 00:03:02,647
y luego desaparecieron,
29
00:03:02,883 --> 00:03:05,902
como la niebla
matutina por las colinas.
30
00:03:07,553 --> 00:03:11,828
Jerusalén es una viuda negra,
31
00:03:11,861 --> 00:03:13,663
que devora a sus amantes...
32
00:03:13,796 --> 00:03:15,396
mientras todavía
están dentro de ella.
33
00:03:21,501 --> 00:03:23,962
- Ya vamos tarde.
- Por el niño, Arieh.
34
00:03:33,679 --> 00:03:36,543
Mi madre creció
en la ciudad de Rovno,
35
00:03:37,251 --> 00:03:40,357
que estaba entonces en
Polonia, y ahora está en Ucrania.
36
00:03:42,155 --> 00:03:45,567
Su infancia estuvo
compuesta de palabras como...
37
00:03:45,700 --> 00:03:48,480
Candelabros, sirvientes,
38
00:03:49,029 --> 00:03:50,377
misterio,
39
00:03:51,765 --> 00:03:54,069
melancolía romántica...
40
00:03:58,404 --> 00:04:01,303
A medida que el antisemitismo
se propagaba por Europa...
41
00:04:02,608 --> 00:04:04,601
Mi madre soñó con Israel...
42
00:04:06,646 --> 00:04:09,291
Como la tierra de
la leche y la miel,
43
00:04:09,324 --> 00:04:11,869
donde los pioneros hicieron
florecer al desierto...
44
00:04:17,490 --> 00:04:22,251
Imaginó al pionero como
poeta, obrero, revolucionario,
45
00:04:22,563 --> 00:04:26,570
nacido tanto para los campos,
como para campos de batalla,
46
00:04:26,803 --> 00:04:32,229
pero también
emocional e intelectual.
47
00:04:35,508 --> 00:04:39,022
Después de que mi madre y
su familia huyeron de Palestina,
48
00:04:39,580 --> 00:04:41,487
de vuelta al
bosque Sosenki de Polonia,
49
00:04:42,316 --> 00:04:44,644
donde mi madre y sus hermanas...
50
00:04:44,677 --> 00:04:47,765
una vez amaron
recoger setas y bayas,
51
00:04:47,798 --> 00:04:49,693
y dormir en sacos de dormir...
52
00:04:49,723 --> 00:04:52,071
en la orilla del
río bajo las estrellas.
53
00:04:54,827 --> 00:04:57,396
Alemanes, lituanos y ucranianos,
54
00:04:57,429 --> 00:04:59,149
abrieron fuego
con ametralladoras,
55
00:04:59,382 --> 00:05:03,295
y mataron a 23.000
Judíos en dos días.
56
00:05:08,007 --> 00:05:12,097
Mataron a casi todo el mundo
que mi madre había conocido.
57
00:05:21,454 --> 00:05:23,531
Un millón de niños...
58
00:05:24,257 --> 00:05:26,207
Un millón de niños...
59
00:05:26,493 --> 00:05:30,003
¡Mataron a un millón
de niños como tú!
60
00:05:32,432 --> 00:05:35,303
JERUSALÉN, 1945, BAJO EL
MANDATO BRITÁNICO
61
00:05:35,403 --> 00:05:36,911
FARMACIA
62
00:05:39,372 --> 00:05:42,309
Buenos días señora.
¿Me comunica a Tel Aviv 648?
63
00:05:42,474 --> 00:05:45,370
Por favor espere
un minuto, señor.
64
00:05:45,403 --> 00:05:47,060
El señor Nashashibi
está en camino.
65
00:05:47,681 --> 00:05:50,110
Por supuesto que voy a esperar,
pero la gente está esperando...
66
00:05:50,134 --> 00:05:51,546
en el otro extremo también.
67
00:05:51,579 --> 00:05:53,134
Es demasiado temprano, Arieh.
68
00:05:53,267 --> 00:05:54,717
Llevará tiempo
conseguir una conexión.
69
00:05:54,741 --> 00:05:56,172
¿Qué pasa si nos conectan
de inmediato,
70
00:05:56,190 --> 00:05:57,723
y nadie está allí todavía?
71
00:05:59,225 --> 00:06:00,499
¿Hola? ¿Tsvi?
72
00:06:02,695 --> 00:06:05,429
- Al habla.
- Es Arieh, de Jerusalén.
73
00:06:05,666 --> 00:06:08,666
Sí, Arieh. Hola.
Este es Tsvi. ¿Cómo estás?
74
00:06:08,699 --> 00:06:09,939
Todo está bien aquí.
75
00:06:10,003 --> 00:06:11,186
Estamos llamando de la farmacia.
76
00:06:11,210 --> 00:06:12,651
Pregúntale a mi
hermana cómo está.
77
00:06:13,140 --> 00:06:15,551
¿Cómo te va en Tel Aviv?
78
00:06:15,584 --> 00:06:18,354
Todo está bien. Nada especial.
79
00:06:18,387 --> 00:06:19,387
La vida.
80
00:06:19,713 --> 00:06:21,422
La ausencia de malas
noticias son buenas noticias.
81
00:06:21,446 --> 00:06:22,855
No hay noticias aquí tampoco.
82
00:06:23,083 --> 00:06:25,153
Escribiremos y estableceremos...
83
00:06:25,186 --> 00:06:26,989
una hora para
la próxima llamada.
84
00:06:27,081 --> 00:06:28,451
Cuídense.
85
00:06:28,589 --> 00:06:30,319
- Qué estés bien.
- Igualmente.
86
00:06:32,425 --> 00:06:35,924
No estaban seguros de
si volverían a hablar o no.
87
00:06:37,264 --> 00:06:40,387
Podrían haber disturbios,
o un pogromo.
88
00:06:40,420 --> 00:06:42,321
Los británicos
podrían traicionarnos.
89
00:06:44,236 --> 00:06:45,887
El toque de queda
comenzará pronto.
90
00:06:55,615 --> 00:06:56,828
Hola.
91
00:06:57,451 --> 00:06:59,128
- Buenas noches.
- Buenas noches.
92
00:07:01,687 --> 00:07:03,027
¡Cierren las ventanas!
93
00:07:03,061 --> 00:07:04,774
Cierren las puertas, por favor.
94
00:07:09,061 --> 00:07:11,070
Todos se han ido ahora.
95
00:07:12,532 --> 00:07:16,911
Es como que Rovno
fuera sólo un sueño.
96
00:08:00,146 --> 00:08:01,400
Está aquí.
97
00:08:07,953 --> 00:08:10,179
Un libro nuevo, recién
salido de la imprenta.
98
00:08:11,290 --> 00:08:12,773
Mi primer libro.
99
00:08:13,760 --> 00:08:17,431
LA NOVELA EN LA
LITERATURA HEBREA
100
00:08:17,831 --> 00:08:19,711
Es como tener a un nuevo bebé.
101
00:08:28,374 --> 00:08:30,380
Invitaré a tus papás.
102
00:08:34,380 --> 00:08:36,516
"A mi hermano y maestro, David,
103
00:08:36,551 --> 00:08:38,652
a quien perdí en la oscuridad".
104
00:09:15,054 --> 00:09:17,433
¿Quién diría que tu tío sería?
105
00:09:17,466 --> 00:09:19,427
¿El único académico
importante en la familia?
106
00:09:19,693 --> 00:09:22,086
Bueno, es sólo mi
primera publicación.
107
00:09:23,296 --> 00:09:24,758
Y no la última.
108
00:09:27,901 --> 00:09:30,249
El borsch está bueno.
No está mal...
109
00:09:31,438 --> 00:09:32,940
Casi sabroso.
110
00:09:33,707 --> 00:09:36,627
Pero incluso los sirvientes
gentiles en hogares Judíos...
111
00:09:36,710 --> 00:09:38,032
sabrían que el borsch...
112
00:09:38,034 --> 00:09:40,834
debe de ser amargo y
sólo un poco dulce...
113
00:09:40,867 --> 00:09:43,380
Nunca dulce y levemente amargo.
114
00:09:43,884 --> 00:09:45,944
Como los primerizos que siempre...
115
00:09:45,978 --> 00:09:48,867
agregan azúcar,
sin rima, ni razón.
116
00:09:49,055 --> 00:09:52,446
Incluso arruinan el rábano
picante añadiéndole mermelada.
117
00:09:54,927 --> 00:09:59,025
Vamos a hacer un brindis
en honor del nuevo libro.
118
00:09:59,032 --> 00:10:00,477
- Lehayim.
- Felicitaciones.
119
00:10:13,279 --> 00:10:16,885
Si tienes que elegir entre decir
una mentira o insultar a alguien,
120
00:10:18,084 --> 00:10:19,568
elige ser generoso.
121
00:10:23,489 --> 00:10:25,228
¿Se me permite mentir?
122
00:10:27,793 --> 00:10:30,113
A veces... Sí.
123
00:10:31,263 --> 00:10:34,593
Es mejor ser sensible,
que ser honesto.
124
00:10:51,301 --> 00:10:52,453
Bueno.
125
00:10:55,321 --> 00:10:56,704
Ven, sostén la estaca.
126
00:10:59,325 --> 00:11:01,472
Haremos nuestro
propio pequeño Kibbutz,
127
00:11:01,505 --> 00:11:04,129
y por nuestros propios esfuerzos,
"traeremos pan a la Tierra".
128
00:11:04,197 --> 00:11:05,541
¡Adelante!
129
00:11:07,533 --> 00:11:12,549
Sabes, la palabra "kadima"
significa adelante.
130
00:11:14,173 --> 00:11:15,173
Pero...
131
00:11:17,276 --> 00:11:20,867
La palabra en realidad
deriva de la palabra "kedem",
132
00:11:21,314 --> 00:11:23,539
que se refiere a
"tiempos antiguos".
133
00:11:26,853 --> 00:11:30,668
Así que el orador hebreo realmente
está a la espera del pasado.
134
00:11:31,324 --> 00:11:32,920
- Interesante, ¿no?
- Sí.
135
00:11:33,827 --> 00:11:35,049
¿Estás lastimado?
136
00:11:36,463 --> 00:11:37,490
¿Arieh?
137
00:11:38,932 --> 00:11:41,509
¿Puedes reconocerme
bajo todo este sudor?
138
00:11:41,568 --> 00:11:42,575
Ve esto.
139
00:12:00,419 --> 00:12:04,597
¡Eso es!
140
00:12:08,260 --> 00:12:10,077
Mi papá me dijo una vez,
141
00:12:10,230 --> 00:12:13,830
"Amos, considera el vínculo
etimológico entre las palabras...
142
00:12:14,200 --> 00:12:16,796
Tierra, hombre,
143
00:12:17,470 --> 00:12:22,366
sangre, rojo, silencio... "
144
00:12:32,251 --> 00:12:35,847
Escribes una nueva
novela cada seis meses,
145
00:12:35,922 --> 00:12:39,181
y enseguida, todas las chicas
lindas te sacan de las repisas...
146
00:12:39,214 --> 00:12:41,240
y te llevan
directamente a la cama.
147
00:12:41,461 --> 00:12:43,325
Por lo menos mis
libros se divierten.
148
00:12:43,897 --> 00:12:45,914
Si estás tratando
de conseguir chicas,
149
00:12:46,132 --> 00:12:48,235
tal vez deberías de escribir
novelas románticas.
150
00:13:02,581 --> 00:13:04,968
Todo lo que estoy diciendo
es, no te apresures.
151
00:13:05,001 --> 00:13:06,272
Pregunta a tus hermanas.
152
00:13:06,319 --> 00:13:09,404
Tu vida es sólo tuya
por un tiempo muy corto,
153
00:13:10,156 --> 00:13:11,080
desde el momento
en que abandonas...
154
00:13:11,096 --> 00:13:12,505
el hogar, hasta
tu primer embarazo.
155
00:13:12,529 --> 00:13:15,089
Incluso cuando tu hijo crece,
no recuperas tu vida.
156
00:13:15,122 --> 00:13:16,926
Vas de ser una
madre a una abuela.
157
00:13:19,532 --> 00:13:21,010
Pero todo el mundo
dice que los niños...
158
00:13:21,034 --> 00:13:22,707
son lo mejor que puede pasarte.
159
00:13:23,436 --> 00:13:24,476
¿Quién es "todo el mundo"?
160
00:13:26,272 --> 00:13:28,240
¿Recuerdan lo que le
pasó a nuestra vecina?
161
00:13:29,142 --> 00:13:30,142
¿Ira?
162
00:13:30,477 --> 00:13:31,973
La esposa de Steletsky.
163
00:13:32,946 --> 00:13:34,904
Sí, el marido alcohólico,
164
00:13:34,981 --> 00:13:37,398
quien dirigía el molino
de harina de nuestro papá.
165
00:13:42,321 --> 00:13:45,612
Él la apostaba en
las cartas, y al perderla,
166
00:13:47,494 --> 00:13:49,368
una vez cada noche,
167
00:13:50,130 --> 00:13:53,708
ella finalmente lo
dejó por el hijo del cochero.
168
00:13:53,967 --> 00:13:54,967
¡Anton!
169
00:13:56,569 --> 00:13:58,449
Desde esta cabaña...
170
00:13:58,671 --> 00:14:01,828
podía ver a sus hijos
jugando a lo lejos.
171
00:14:04,476 --> 00:14:08,483
Entonces un día, ella
decidió ir a ver a su hija.
172
00:14:16,488 --> 00:14:17,898
Mientras se acercaba,
173
00:14:18,258 --> 00:14:19,837
su hija la llamó una puta...
174
00:14:21,051 --> 00:14:22,368
Y se negó a hablar con ella.
175
00:14:22,401 --> 00:14:23,401
¡Kira!
176
00:14:27,332 --> 00:14:31,949
Esa noche, Ira reunió
cualquier fuerza que le quedaba,
177
00:14:32,405 --> 00:14:35,371
entró en la cabaña con
una lata de gasolina...
178
00:14:41,747 --> 00:14:43,121
Encendió un fósforo.
179
00:15:11,110 --> 00:15:12,646
Nuestros hijos no
se dan cuenta de...
180
00:15:12,680 --> 00:15:14,182
lo mucho que
pueden hacernos daño.
181
00:15:14,414 --> 00:15:15,939
Simplemente no puedo
entender por qué...
182
00:15:15,949 --> 00:15:17,510
¿Por qué nadie te advirtió?
183
00:15:17,651 --> 00:15:20,411
¿Qué esperabas? ¿Una advertencia
en letra pequeña?
184
00:15:20,544 --> 00:15:23,312
¿Es tu única comida?
185
00:15:24,157 --> 00:15:26,906
¿Eres lo que el pollito
come para crecer fuerte?
186
00:15:29,394 --> 00:15:30,833
Nadie nos advierte,
187
00:15:30,864 --> 00:15:32,201
porque cada madre
cree que ella es...
188
00:15:32,225 --> 00:15:33,945
la única quien se
siente de esa manera...
189
00:15:35,468 --> 00:15:38,646
y cada madre llora en su
almohada, sola en la noche.
190
00:15:39,171 --> 00:15:42,384
Excepto por nuestra madre,
que sólo nos maldice.
191
00:15:46,849 --> 00:15:51,317
"TARZÁN EL INVENCIBLE"...
192
00:16:06,265 --> 00:16:07,536
no te metas en problemas.
193
00:16:07,727 --> 00:16:09,449
Sólo sé un buen
chico, ¿de acuerdo?
194
00:16:09,492 --> 00:16:10,619
Bueno.
195
00:16:12,538 --> 00:16:16,270
Los amigos de mis papás,
Staszek y Mala Rudnicki,
196
00:16:16,510 --> 00:16:18,378
no tenían hijos propios,
197
00:16:19,546 --> 00:16:21,339
así que a veces mis papás...
198
00:16:21,373 --> 00:16:23,131
los dejaban pedirme prestado.
199
00:16:23,616 --> 00:16:25,284
Mi padre dijo...
200
00:16:25,485 --> 00:16:29,908
que la palabra hebrea
para la falta de hijos...
201
00:16:30,341 --> 00:16:32,993
se relaciona con la
palabra para la oscuridad,
202
00:16:33,560 --> 00:16:35,574
y que la palabra
para la oscuridad,
203
00:16:35,608 --> 00:16:37,588
está relacionada con el olvido.
204
00:16:38,663 --> 00:16:40,504
Falta de memoria.
205
00:16:41,201 --> 00:16:43,040
Falta de hijos.
206
00:16:44,204 --> 00:16:45,861
Falta de luz.
207
00:16:48,307 --> 00:16:51,157
Mi madre se iba por su cuenta.
208
00:16:51,944 --> 00:16:55,902
A donde, yo
sólo podría imaginar.
209
00:16:56,731 --> 00:16:58,798
Al visitar un hogar árabe,
210
00:16:58,952 --> 00:17:01,174
es especialmente importante
recordar tus modales.
211
00:17:01,321 --> 00:17:04,516
Se espera que los niños
se mantengan fuera...
212
00:17:04,549 --> 00:17:06,963
de las conversaciones
de los adultos.
213
00:17:06,996 --> 00:17:09,014
Sólo si se les habla directamente,
214
00:17:09,162 --> 00:17:11,885
pueden contestar
brevemente y muy cortésmente.
215
00:17:12,665 --> 00:17:14,321
Si se sirven refrigerios,
216
00:17:14,834 --> 00:17:18,340
no elijas algo que podría
dejar migajas o desechos.
217
00:17:18,371 --> 00:17:20,371
Si todavía insisten
en que tomes algo,
218
00:17:20,404 --> 00:17:23,159
sólo recházalo, pero
delicadamente, como un caballero...
219
00:17:23,176 --> 00:17:26,002
incluso si no puedes resistirte
a la vista de los dulces.
220
00:17:27,013 --> 00:17:29,129
Sólo fuimos invitados
porque tu tío Staszek...
221
00:17:29,182 --> 00:17:30,712
se ocupó del hijo
de Al-Halwani.
222
00:17:30,883 --> 00:17:33,867
Si en esta época,
en tiempos tan tensos,
223
00:17:33,920 --> 00:17:38,286
nos comportamos como animales,
no sólo será una insolencia,
224
00:17:38,391 --> 00:17:41,472
podríamos causar enormes daños al
futuro de nuestros dos pueblos.
225
00:17:51,236 --> 00:17:53,419
¿Chaqueta? ¿Chaqueta?
226
00:18:34,079 --> 00:18:36,355
Mi amigo, ven, ven, ven.
227
00:18:36,388 --> 00:18:37,965
Bienvenido,
bienvenido, bienvenido.
228
00:18:37,998 --> 00:18:39,734
- Encantado de
conocerla, señora. - Hola.
229
00:18:40,486 --> 00:18:41,705
Por favor, todo el mundo,
230
00:18:41,739 --> 00:18:43,748
me gustaría que
conocieran a mi amigo,
231
00:18:43,776 --> 00:18:45,201
el gran señor Stav.
232
00:18:45,425 --> 00:18:48,257
El señor Stav ayudó a
limpiar a mi hijo Edward,
233
00:18:48,261 --> 00:18:51,116
de ese incidente desafortunado
al principio del verano.
234
00:18:51,364 --> 00:18:55,123
Gracias por venir.
Por favor, pasen.
235
00:18:55,156 --> 00:18:59,830
¿Tal vez al joven le gustaría
ir a jugar en el jardín?
236
00:19:03,211 --> 00:19:04,588
Por favor. Por favor, señora.
237
00:19:04,710 --> 00:19:06,339
Quiero mostrarles...
238
00:19:43,081 --> 00:19:44,786
Buenos días, señorita.
239
00:19:46,952 --> 00:19:50,431
Mi nombre es Amos. ¿Y Ud.?
240
00:19:52,657 --> 00:19:54,200
Mi nombre es Aisha.
241
00:19:56,061 --> 00:19:57,886
Este es mi hermano, Awwad.
242
00:20:00,932 --> 00:20:02,418
Su padre...
243
00:20:02,602 --> 00:20:05,135
Su honrado padre sugirió...
244
00:20:05,168 --> 00:20:07,084
que viniera a jugar con Ud.
245
00:20:07,117 --> 00:20:09,483
No es mi padre.
Es el tío de mi madre.
246
00:20:09,516 --> 00:20:11,790
Yo no vivo aquí.
Vivo en Talbieh.
247
00:20:12,445 --> 00:20:13,955
¿Cómo sabes hebreo?
248
00:20:15,415 --> 00:20:18,398
He estado estudiando piano
en Rehavia durante tres años.
249
00:20:18,718 --> 00:20:22,211
Es una lengua hermosa, y
Rehavia es hermosa también,
250
00:20:22,244 --> 00:20:23,907
tan bien cuidada y tranquila.
251
00:20:26,191 --> 00:20:28,596
Talbieh también es muy
bien cuidada y tranquila.
252
00:20:32,798 --> 00:20:34,857
¿Te importaría si
hablamos un poco?
253
00:20:35,668 --> 00:20:37,873
¿No estamos hablando ya?
254
00:20:50,949 --> 00:20:54,287
Hay suficiente espacio en
este país para ambos pueblos.
255
00:20:54,387 --> 00:20:58,630
Sólo necesitamos aprender a vivir
juntos en paz y respeto mutuo.
256
00:21:02,394 --> 00:21:04,222
Tengo un hermano
mayor en Londres.
257
00:21:04,597 --> 00:21:06,346
Está estudiando
para ser abogado.
258
00:21:08,433 --> 00:21:10,717
¿Qué quieres estudiar
cuando seas grande?
259
00:21:12,404 --> 00:21:13,655
¿Qué hay contigo?
260
00:21:15,475 --> 00:21:18,837
Serás un abogado también,
basado en cómo hablas.
261
00:21:19,612 --> 00:21:21,555
¿Qué te hace pensar eso?
262
00:21:22,414 --> 00:21:24,138
Voy a escribir un libro.
263
00:21:24,617 --> 00:21:26,295
¿De verdad?
¿Qué tipo de libro?
264
00:21:27,386 --> 00:21:28,734
De poemas.
265
00:21:29,088 --> 00:21:32,838
- ¿De poemas?
- Sí. En francés e inglés.
266
00:21:33,793 --> 00:21:38,245
También escribo en árabe,
pero nunca lo muestro a nadie.
267
00:21:41,132 --> 00:21:43,184
¿Hay buena poesía hebrea?
268
00:21:43,517 --> 00:21:46,367
¡Por supuesto!
Levin Kipnis, Rachel.
269
00:21:46,439 --> 00:21:49,540
Vladimir Jabotinsky,
Tcheminchowsky...
270
00:21:50,776 --> 00:21:53,784
"Una generación de Dioses
recorre la Tierra...
271
00:21:54,679 --> 00:21:57,491
¡Una generación
embriagada por la vida!
272
00:21:57,917 --> 00:22:00,335
Alejada de un pueblo enfermo.
273
00:22:00,420 --> 00:22:02,829
Y de la tribu de los enfermos".
274
00:22:10,462 --> 00:22:12,862
¿También puedes subir árboles?
275
00:22:21,473 --> 00:22:23,779
Descansa un minuto,
276
00:22:23,909 --> 00:22:26,357
sólo un minuto.
277
00:22:26,646 --> 00:22:29,059
Descansa un minuto,
278
00:22:29,482 --> 00:22:31,547
sólo un minuto.
279
00:24:08,013 --> 00:24:09,544
Este es el padre de Amos.
280
00:24:09,777 --> 00:24:12,006
¿Puedo por favor hablar
con el señor Al-Halwani?
281
00:24:14,285 --> 00:24:16,265
Bueno, ¿podría por
favor decirle que?
282
00:24:16,299 --> 00:24:18,552
¿Realmente siento
mucho sobre lo que pasó?
283
00:24:18,624 --> 00:24:20,930
Estamos ansiosos por saber la
salud del querido niño.
284
00:24:21,594 --> 00:24:24,154
Pagaremos cualquiera de los
gastos médicos del niño,
285
00:24:24,187 --> 00:24:25,450
por supuesto, en su totalidad.
286
00:24:28,767 --> 00:24:30,182
Y sinceramente
deseamos realizar...
287
00:24:30,215 --> 00:24:31,750
una reunión en
una fecha inmediata...
288
00:24:31,774 --> 00:24:34,209
para aclarar y tratar
de enmendar lo malo.
289
00:24:50,855 --> 00:24:52,981
Una vez había dos monjes...
290
00:24:53,025 --> 00:24:55,689
Quienes impusieron todo tipo de
restricciones sobre sí mismos.
291
00:24:55,922 --> 00:24:57,140
Entre otras cosas,
292
00:24:57,173 --> 00:25:02,512
resuelven cruzar
toda la India a pie.
293
00:25:09,041 --> 00:25:11,969
También hicieron un
voto de completo silencio.
294
00:25:13,645 --> 00:25:15,652
Incluso en su sueño,
no hablarían...
295
00:25:15,681 --> 00:25:18,487
ni una sola palabra a lo
largo de sus años de viaje.
296
00:25:20,219 --> 00:25:21,864
Pero una vez...
297
00:25:22,021 --> 00:25:23,785
Mientras caminaban por
la orilla de un río,
298
00:25:24,757 --> 00:25:27,295
oyeron a una mujer que se
ahogaba clamando por ayuda.
299
00:25:37,669 --> 00:25:41,149
Sin decir una palabra, el
monje más joven saltó al agua.
300
00:25:44,075 --> 00:25:45,862
Llevó a la
mujer en su espalda...
301
00:25:45,878 --> 00:25:47,530
y la dejó en el suelo.
302
00:25:55,186 --> 00:25:58,617
Y los dos monjes continuaron
su viaje en silencio.
303
00:25:58,858 --> 00:26:00,798
Seis meses después,
304
00:26:01,539 --> 00:26:03,743
el monje más joven
preguntó de repente,
305
00:26:06,998 --> 00:26:08,434
"dime...
306
00:26:11,602 --> 00:26:15,494
¿crees que pequé cuando llevé
a esa mujer en mi espalda?"
307
00:26:16,308 --> 00:26:18,345
Su amiga contestó
con una pregunta:
308
00:26:18,978 --> 00:26:22,146
"¿Qué? ¿Todavía la
llevas en las espaldas?"
309
00:26:38,496 --> 00:26:41,603
Amos, cuando era una estudiante,
310
00:26:41,636 --> 00:26:44,106
me encantaba leer aquí
"entre las flores".
311
00:26:44,603 --> 00:26:48,445
Y un día, después de clases,
conoció a tu futuro padre aquí.
312
00:26:48,478 --> 00:26:50,677
¿Recuerdas lo que te dije
sobre la palabra "flor"?
313
00:26:52,477 --> 00:26:54,221
La palabra flor es
una combinación de...
314
00:26:54,255 --> 00:26:55,512
las palabras "toro" y "olor".
315
00:26:55,545 --> 00:26:57,425
"Toro" tiene la misma
raíz que "fertilidad",
316
00:26:57,450 --> 00:27:01,362
y el "olor" atrae a los bichos
que fertilizan la planta.
317
00:27:02,087 --> 00:27:04,870
Se aprovechó de mi
debilidad por las palabras.
318
00:27:05,257 --> 00:27:08,496
¿Qué podía hacer? ¡Todos los
chicos estaban cortejándola!
319
00:27:08,560 --> 00:27:10,477
Tuve que hacerme destacar.
320
00:27:11,763 --> 00:27:13,026
Eso fue lo que pasó.
321
00:28:13,524 --> 00:28:18,248
Recordar, es como tratar de
restaurar un edificio antiguo...
322
00:28:18,330 --> 00:28:20,165
con las piedras de sus ruinas.
323
00:28:22,200 --> 00:28:24,140
Y las piedras tienen memoria.
324
00:28:32,410 --> 00:28:34,341
¿Puedo tomar algún APC?
325
00:28:35,548 --> 00:28:37,492
Tengo un dolor de
cabeza que no desaparece.
326
00:28:38,417 --> 00:28:42,574
No les creo. Ya no
creo en nadie más.
327
00:28:42,607 --> 00:28:43,856
Es una gran conspiración.
328
00:28:43,923 --> 00:28:47,456
¿Qué piensas? Que nuestros
chicos lucharían por ti,
329
00:28:47,860 --> 00:28:50,406
que arriesgarían sus
jóvenes vidas por ti,
330
00:28:50,439 --> 00:28:52,186
¿cuando dices que todo
es una conspiración?
331
00:28:52,270 --> 00:28:54,643
¡Sí, porque todo es
una gran conspiración!
332
00:28:54,676 --> 00:28:55,972
¡Es como el teatro!
333
00:28:56,335 --> 00:28:59,592
Ben-Gurion en secreto acordó
vender Jerusalén al Rey Abdullah.
334
00:28:59,672 --> 00:29:01,574
Para que pueda
mantener su Kibbutzim.
335
00:29:01,674 --> 00:29:04,505
No les importa si nos
sacrifican y queman a todos.
336
00:29:04,538 --> 00:29:06,835
¿Qué te pasa? ¿Cómo
puedes decir eso?
337
00:29:08,646 --> 00:29:10,717
Un millón de niños...
338
00:29:11,050 --> 00:29:15,003
Si hay una guerra... Cuando haya
una guerra... Ganaremos.
339
00:29:15,321 --> 00:29:17,672
Nuestro Estado está
parado justo en la puerta.
340
00:29:18,789 --> 00:29:21,720
No está parado.
No hay tal puerta.
341
00:29:22,894 --> 00:29:25,250
- Hay un abismo.
- No delante del niño.
342
00:29:35,740 --> 00:29:37,396
¡Nada creció!
343
00:29:37,910 --> 00:29:39,017
Ven acá.
344
00:29:47,819 --> 00:29:49,094
Sabes...
345
00:29:49,490 --> 00:29:54,262
Que si abres la cabeza
de alguien y sacas su cerebro...
346
00:29:55,994 --> 00:29:59,290
Verás que nuestros cerebros
no son nada salvo una coliflor...
347
00:29:59,932 --> 00:30:01,793
Una coliflor de este tamaño.
348
00:30:02,534 --> 00:30:06,649
¡Qué milagro es que
esta pequeña coliflor!
349
00:30:06,939 --> 00:30:10,130
Pueda sostener al
cielo y la tierra,
350
00:30:10,276 --> 00:30:12,698
al sol y a todas las estrellas!
351
00:30:13,479 --> 00:30:17,984
Puede albergar las ideas de
Platón, y la música de Beethoven,
352
00:30:18,951 --> 00:30:20,326
y las obras de Chekhov,
353
00:30:22,955 --> 00:30:26,800
A todos los dinosaurios
y las ballenas...
354
00:30:30,028 --> 00:30:34,617
Y a las esperanzas y a las pasiones
y a los errores y a las fantasías...
355
00:30:35,967 --> 00:30:37,187
Y eso es todo.
356
00:30:51,516 --> 00:30:52,516
¡Amos!
357
00:30:53,852 --> 00:30:55,546
¡Ven a jugar con nosotros!
358
00:30:55,887 --> 00:30:59,022
No puedo. Mi abuela viene hoy.
359
00:31:03,327 --> 00:31:05,589
¡Niños! ¿Qué están haciendo?
360
00:31:10,401 --> 00:31:13,157
Me has abandonado.
361
00:31:13,190 --> 00:31:14,803
No tengo vida aquí.
362
00:31:16,008 --> 00:31:19,188
Me escupes, a tu propia madre...
363
00:31:19,578 --> 00:31:24,592
¡la única persona que
se ocupará de ti!
364
00:31:25,283 --> 00:31:28,384
Sólo mírate.
365
00:31:29,174 --> 00:31:31,707
¿Cómo puedes soportar esto?
366
00:31:34,459 --> 00:31:36,560
¡Este lugar es asqueroso!
367
00:31:40,768 --> 00:31:43,009
¿No soy lo suficientemente
buena para que me respondas?
368
00:31:44,469 --> 00:31:47,298
¡Debería haberte
dejado en Rovno!
369
00:31:47,506 --> 00:31:50,290
¡Habrías estado mejor!
370
00:32:17,302 --> 00:32:18,504
¡Fanitchka!
371
00:32:22,507 --> 00:32:23,585
¡Fania!
372
00:32:25,576 --> 00:32:28,452
Amos, ¿dónde está tu madre?
373
00:32:34,109 --> 00:32:35,320
Fania.
374
00:32:58,776 --> 00:33:01,984
¡No lo vas a creer!
¡Mi libro está agotado!
375
00:33:02,017 --> 00:33:03,242
¡Los cinco de ellos!
376
00:33:03,382 --> 00:33:05,813
Dijo que pediría más.
Ya lo hizo, por teléfono.
377
00:33:05,846 --> 00:33:08,587
¡Cinco más! ¡Él dice que
esto es sólo el comienzo!
378
00:33:16,694 --> 00:33:19,919
Vayamos a Edison y
veamos una película.
379
00:33:24,635 --> 00:33:26,355
Zarchi te vigilará, ¿de acuerdo?
380
00:33:26,839 --> 00:33:28,226
Por nosotros.
381
00:33:28,974 --> 00:33:30,881
Se puede encontrar
el Infierno...
382
00:33:30,957 --> 00:33:34,272
y el Paraíso,
en cada habitación.
383
00:33:35,580 --> 00:33:39,589
Un poco de mezquindad, y la
gente es el Infierno del otro.
384
00:33:40,386 --> 00:33:43,137
Un poco de compasión,
un poco de generosidad,
385
00:33:43,422 --> 00:33:46,714
y la gente encuentra
el Paraíso en el otro.
386
00:33:46,825 --> 00:33:48,617
Felicidades, de nuevo.
387
00:33:50,129 --> 00:33:51,704
Todavía no puedo creerlo.
388
00:33:52,764 --> 00:33:53,975
Mándale mi cariño a Garbo.
389
00:33:55,900 --> 00:33:57,459
Amos, compórtate.
390
00:34:30,701 --> 00:34:31,846
¿Quieres un libro?
391
00:34:42,880 --> 00:34:43,887
Tchernichowsky.
392
00:35:28,459 --> 00:35:31,717
Parece que tu paciencia ha
ayudado a nuestras plantas.
393
00:35:32,130 --> 00:35:34,668
¿Por qué no vas a
ver por ti mismo?
394
00:36:08,299 --> 00:36:11,655
Cuando mi familia se mudó
a la casa en la calle Dubinska,
395
00:36:13,004 --> 00:36:17,034
heredamos a algunos inquilinos
de los propietarios anteriores.
396
00:36:18,309 --> 00:36:21,629
Un Oficial polaco llamado Jan
vivía en la habitación principal.
397
00:36:22,881 --> 00:36:26,343
Todos los viernes, mi madre
mandaba a una de nosotras...
398
00:36:26,551 --> 00:36:28,558
con una bandeja
de galletas calientes,
399
00:36:28,702 --> 00:36:30,402
directamente del horno,
400
00:36:30,822 --> 00:36:33,783
para desearle un buen Shabat
en nombre de toda la familia.
401
00:36:33,816 --> 00:36:34,934
Shabat Shalom.
402
00:36:37,796 --> 00:36:40,591
Me acariciaba la cabeza...
403
00:36:40,899 --> 00:36:42,937
Decía llámame Cyganka,
404
00:36:43,070 --> 00:36:44,070
era un gitano.
405
00:36:45,070 --> 00:36:47,527
Y prometió que me esperaría...
406
00:36:48,774 --> 00:36:50,863
y se casaría conmigo
cuando yo creciera.
407
00:37:01,919 --> 00:37:05,497
Pero, un día...
408
00:37:07,358 --> 00:37:11,606
Un domingo por la mañana
antes de que saliera el sol...
409
00:37:13,097 --> 00:37:16,106
El Coronel decidió
probar su pistola.
410
00:37:18,369 --> 00:37:21,561
Disparó dos balas a través de
la ventana cerrada al jardín.
411
00:37:24,376 --> 00:37:26,467
Por casualidad,
impactó a una paloma...
412
00:37:26,745 --> 00:37:29,295
a la que encontré herida en
el jardín al día siguiente.
413
00:37:31,549 --> 00:37:34,930
Luego dio un tiro a
una botella sobre la mesa...
414
00:37:37,188 --> 00:37:39,101
Dos más al candelabro...
415
00:37:42,626 --> 00:37:43,626
Y entonces...
416
00:38:00,110 --> 00:38:01,524
Una vez, encontré una nota...
417
00:38:02,008 --> 00:38:04,524
en una grieta en un
cajón del escritorio.
418
00:38:05,850 --> 00:38:08,125
Estaba escrita con
la letra de una mujer.
419
00:38:09,487 --> 00:38:13,078
"A mi precioso y pequeño
cachorro lobo.
420
00:38:13,458 --> 00:38:15,422
En toda mi vida
jamás conocí a...
421
00:38:15,455 --> 00:38:17,130
un hombre mejor
y más generoso que tú.
422
00:38:18,196 --> 00:38:21,514
No soy digno de besar
las suelas de tus zapatos".
423
00:38:22,200 --> 00:38:25,945
Tenía dos errores de ortografía.
424
00:38:27,171 --> 00:38:29,361
La firmaron con una "n",
425
00:38:29,708 --> 00:38:32,060
y dibujaron
labios por debajo de esta.
426
00:38:43,120 --> 00:38:45,905
Nadie conoce nada de nadie...
427
00:38:47,558 --> 00:38:49,998
Ni siquiera la persona
con la que te casas,
428
00:38:50,629 --> 00:38:52,464
y ni siquiera acerca
de nosotros mismos.
429
00:38:53,697 --> 00:38:55,385
No sabemos nada.
430
00:38:56,334 --> 00:38:59,657
Pero si a veces nos
imaginamos que sabemos algo,
431
00:38:59,871 --> 00:39:01,605
eso es aún peor.
432
00:39:02,674 --> 00:39:05,245
Es mejor vivir sin saberlo.
433
00:39:05,644 --> 00:39:07,634
Que vivir en el error.
434
00:39:15,219 --> 00:39:18,690
29 DE NOVIEMBRE DE 1947...
435
00:39:18,725 --> 00:39:19,988
esta noche...
436
00:39:20,192 --> 00:39:22,214
En Lake Success,
cerca de Nueva York,
437
00:39:22,294 --> 00:39:26,341
¿la Asamblea General de
la ONU votará sobre qué?
438
00:39:26,698 --> 00:39:28,546
Adoptar la propuesta Unscop.
439
00:39:29,601 --> 00:39:30,981
¿Y cuál es la propuesta?
440
00:39:31,002 --> 00:39:34,655
El crear dos Estados
fuera del mandato británico:
441
00:39:34,873 --> 00:39:36,188
Uno Judío y uno árabe.
442
00:39:36,841 --> 00:39:37,943
¿Quién se opone?
443
00:39:38,412 --> 00:39:41,900
El bloque musulmán
y la Gran Bretaña.
444
00:39:42,580 --> 00:39:43,724
¿Y por qué?
445
00:39:44,683 --> 00:39:48,791
Quieren un Estado Árabe
bajo la protección británica.
446
00:39:48,853 --> 00:39:51,412
Como Egipto,
Transjordania e Irak.
447
00:39:51,445 --> 00:39:52,614
¡Bien hecho!
448
00:39:53,324 --> 00:39:55,993
Sabes, el nombre Lake Success...
449
00:39:56,294 --> 00:39:58,543
es lo contrario de Sea of Tears,
450
00:39:58,897 --> 00:40:01,537
lo que simbolizó el destino de
nuestro pueblo para el poeta Bialik.
451
00:40:03,268 --> 00:40:06,076
- Es interesante.
- Interesante.
452
00:40:08,238 --> 00:40:10,541
Noruega...
Sí.
453
00:40:11,276 --> 00:40:12,588
Pakistán...
454
00:40:12,911 --> 00:40:14,070
No.
455
00:40:14,779 --> 00:40:15,779
Panamá...
456
00:40:16,214 --> 00:40:17,214
Sí.
457
00:40:18,016 --> 00:40:19,318
Paraguay...
458
00:40:20,618 --> 00:40:21,618
Sí.
459
00:40:22,554 --> 00:40:24,888
¿Me podrías ayudar?
460
00:40:25,923 --> 00:40:27,026
Las Filipinas...
461
00:40:27,726 --> 00:40:28,726
Sí.
462
00:40:30,160 --> 00:40:31,183
Polonia...
463
00:40:31,529 --> 00:40:32,668
Sí.
464
00:40:33,765 --> 00:40:34,924
Arabia Saudita...
465
00:40:35,734 --> 00:40:36,734
No.
466
00:40:37,802 --> 00:40:39,548
Siam...
Ausente.
467
00:40:42,307 --> 00:40:43,405
Suecia...
468
00:40:44,309 --> 00:40:45,358
Sí.
469
00:40:45,910 --> 00:40:46,910
Siria...
470
00:40:47,679 --> 00:40:48,679
No.
471
00:40:49,447 --> 00:40:50,500
Turquía...
472
00:40:50,915 --> 00:40:51,953
No.
473
00:40:52,584 --> 00:40:53,605
Ucrania...
474
00:40:54,219 --> 00:40:55,219
Sí.
475
00:40:55,887 --> 00:40:57,035
Sudáfrica...
476
00:40:57,422 --> 00:40:58,575
Sí.
477
00:40:59,090 --> 00:41:00,170
La Unión Soviética...
478
00:41:00,892 --> 00:41:01,892
Sí.
479
00:41:02,327 --> 00:41:03,666
El Reino Unido...
480
00:41:04,596 --> 00:41:05,819
Se abstuvo.
481
00:41:06,764 --> 00:41:08,185
Los Estados Unidos...
482
00:41:08,600 --> 00:41:09,702
Sí.
483
00:41:10,168 --> 00:41:11,393
Uruguay...
484
00:41:12,036 --> 00:41:13,090
Sí.
485
00:41:13,605 --> 00:41:14,795
Venezuela...
486
00:41:15,106 --> 00:41:16,258
Sí.
487
00:41:16,775 --> 00:41:17,775
Yemen...
488
00:41:18,109 --> 00:41:19,109
No.
489
00:41:19,678 --> 00:41:20,854
Yugoslavia...
490
00:41:21,479 --> 00:41:22,691
Se abstuvo.
491
00:41:26,685 --> 00:41:28,178
La resolución...
492
00:41:29,354 --> 00:41:32,157
del Comité ad hoc
para Palestina...
493
00:41:32,957 --> 00:41:38,377
fue aprobada por 33 votos.
13 en contra, 10 se abstuvieron.
494
00:41:44,368 --> 00:41:48,642
¡La nación Judía vive!
¡La nación Judía vive!
495
00:42:20,704 --> 00:42:22,543
Increíble. Increíble.
496
00:42:22,785 --> 00:42:25,595
Todo está a punto de cambiar.
497
00:42:25,910 --> 00:42:27,348
Te dije que así sería.
498
00:42:29,413 --> 00:42:34,944
♪ ¡Trajimos la paz!
499
00:43:32,242 --> 00:43:35,935
No puedes imaginar lo que
me hicieron los chicos gentiles...
500
00:43:35,980 --> 00:43:38,218
en mi escuela en Vilna.
501
00:43:42,152 --> 00:43:43,409
Entonces, cuando mi padre,
502
00:43:43,463 --> 00:43:46,817
tu abuelo, vino a la
escuela a quejarse,
503
00:43:47,091 --> 00:43:48,598
también lo atacaron.
504
00:43:49,227 --> 00:43:50,865
Lo arrojaron al suelo,
505
00:43:52,263 --> 00:43:54,982
y le sacaron los pantalones
a mitad del patio.
506
00:43:57,334 --> 00:43:59,348
Todos los niños se rieron.
507
00:44:00,338 --> 00:44:03,156
Y los maestros observaron
y guardaron silencio.
508
00:44:05,776 --> 00:44:07,380
Algunos también se rieron.
509
00:44:11,148 --> 00:44:13,959
Los abusones pueden
intimidarte algún día.
510
00:44:14,152 --> 00:44:16,002
En la calle o en la escuela.
511
00:44:17,522 --> 00:44:20,429
Pueden hacerlo simplemente
porque eres un poco como yo.
512
00:44:22,192 --> 00:44:25,564
Pero a partir de ahora, ahora
que tenemos nuestro propio Estado,
513
00:44:25,597 --> 00:44:28,894
nunca serás intimidado
sólo porque eres un Judío.
514
00:44:28,967 --> 00:44:30,015
Nunca más.
515
00:44:41,812 --> 00:44:45,714
Unas horas más tarde, a
las siete de la mañana,
516
00:44:45,917 --> 00:44:47,664
mientras estábamos
todos dormidos,
517
00:44:48,353 --> 00:44:52,207
se tiraron balazos contra
vehículos Judíos en Jerusalén,
518
00:44:52,991 --> 00:44:56,219
lo que se desembocó en
disturbios en todo el país.
519
00:45:22,285 --> 00:45:24,615
Mi nombre código es Garibaldi.
520
00:45:27,657 --> 00:45:29,937
Les voy a enseñar cómo ayudar...
521
00:45:29,994 --> 00:45:32,350
en nuestros esfuerzos
patrióticos para la guerra.
522
00:45:33,563 --> 00:45:35,188
Ayudarán...
523
00:45:37,201 --> 00:45:39,323
Buscarán en todos los patios
de almacenamiento y cobertizos...
524
00:45:39,347 --> 00:45:41,636
por bolsas vacías
para ser llenadas de arena,
525
00:45:41,673 --> 00:45:44,304
y botellas vacías
para hacer "cócteles".
526
00:45:44,337 --> 00:45:45,857
Que serán muy sabrosos
para el enemigo.
527
00:45:47,378 --> 00:45:52,306
También, recolectaran verduras
comestibles en campos vacíos,
528
00:45:52,339 --> 00:45:54,195
para ayudar a aliviar
el hambre en Jerusalén.
529
00:45:54,452 --> 00:45:56,329
Y también serviremos
como vigías...
530
00:45:57,817 --> 00:46:00,085
Observaremos cualquier
movimiento de los británicos.
531
00:46:00,524 --> 00:46:01,729
¡Ahora, vayan!
532
00:46:29,453 --> 00:46:30,869
¡Cuán hermosas!
533
00:46:31,255 --> 00:46:33,268
Lávalas y las voy a
cocinar ahora mismo.
534
00:46:33,925 --> 00:46:36,688
Debes de tener hambre después
de toda tu recolecta de comida.
535
00:46:39,596 --> 00:46:40,716
Pon un poco de agua en esto.
536
00:46:50,540 --> 00:46:51,822
¿Fanitchka?
537
00:46:53,011 --> 00:46:55,279
Me uní a la Guardia Nacional, Fanitchka.
538
00:47:00,951 --> 00:47:02,521
¿No tienes nada
que decir sobre eso?
539
00:47:03,121 --> 00:47:05,018
¿Qué quieres que te diga?
540
00:47:05,890 --> 00:47:08,266
Felicitaciones.
Eres muy valiente.
541
00:47:14,498 --> 00:47:16,894
La guerra se
infiltró en nuestra casa.
542
00:47:17,201 --> 00:47:21,001
La vida se convirtió en
raciones, sacos de arena,
543
00:47:21,405 --> 00:47:22,607
y luto.
544
00:47:53,403 --> 00:47:55,595
En las vidas de los individuos,
545
00:47:56,007 --> 00:47:57,867
y en la vida de las naciones,
546
00:47:58,209 --> 00:48:03,205
los peores conflictos estallan
entre dos personas perseguidas.
547
00:48:09,186 --> 00:48:10,821
Sólo en la imaginación,
548
00:48:10,854 --> 00:48:13,322
los perseguidos se
unen en solidaridad...
549
00:48:13,355 --> 00:48:16,183
para luchar juntos contra
su despiadado opresor.
550
00:48:19,029 --> 00:48:20,417
En la realidad,
551
00:48:20,832 --> 00:48:23,615
dos hijos del
mismo padre abusivo...
552
00:48:23,648 --> 00:48:26,337
no necesariamente se
convertirán en aliados.
553
00:48:29,706 --> 00:48:32,100
A menudo, cada
uno ve en su hermano...
554
00:48:32,133 --> 00:48:35,120
las costumbres
amenazadoras de su padre.
555
00:48:39,783 --> 00:48:44,863
Europa abusó de los árabes,
los humilló con el Colonialismo...
556
00:48:45,489 --> 00:48:49,175
Y la misma Europa persiguió
y aniquiló a los Judíos.
557
00:48:53,797 --> 00:48:55,398
Pero los árabes nos ven...
558
00:48:55,450 --> 00:48:58,014
como una arrogante nueva rama...
559
00:48:58,069 --> 00:49:00,800
del Colonialismo y
la explotación europea,
560
00:49:02,405 --> 00:49:07,681
y no vemos a los árabes como
hermanos en la adversidad,
561
00:49:07,714 --> 00:49:12,751
sino más bien, como
antisemitas, Nazis disfrazados.
562
00:49:17,088 --> 00:49:21,008
Después de 30 años
del mandato británico...
563
00:49:21,559 --> 00:49:24,468
El nuevo Estado nació...
564
00:49:24,595 --> 00:49:26,510
con la declaración
de David Ben-Gurion...
565
00:49:26,544 --> 00:49:29,483
en Tel Aviv, sólo
unas horas antes.
566
00:49:29,767 --> 00:49:31,436
Durante semanas, nuestro
sótano del apartamento...
567
00:49:31,460 --> 00:49:33,258
fue convertido en una
especie de refugio antiaéreo...
568
00:49:33,282 --> 00:49:34,412
para los residentes de los...
569
00:49:34,436 --> 00:49:35,796
apartamentos encima de nosotros.
570
00:49:43,780 --> 00:49:46,548
Estás jalándome.
¡Me duele!
571
00:49:47,285 --> 00:49:49,978
¿Qué es esto? ¡Migajas
por todas partes!
572
00:49:50,154 --> 00:49:52,111
¡No puedes hacer este lío aquí!
573
00:49:55,358 --> 00:49:56,628
Un centenar de Judíos
fueron quemados...
574
00:49:56,652 --> 00:49:58,092
vivos ayer cerca
del jeque Jarrah.
575
00:49:58,529 --> 00:50:01,011
Estaban en un convoy rumbo
al hospital y a la Universidad.
576
00:50:01,465 --> 00:50:02,668
¡Un centenar de personas!
577
00:50:03,234 --> 00:50:06,269
Doctores, enfermeras,
estudiantes.
578
00:50:06,304 --> 00:50:09,554
- ¿Por qué no los salvamos?
- Los británicos no nos dejaron.
579
00:50:10,174 --> 00:50:11,929
¿Quién puede tener el valor,
580
00:50:11,962 --> 00:50:14,244
cuando horrores así suceden
justo en frente de nosotros?
581
00:50:14,745 --> 00:50:16,814
Los niños no han comido
carne en dos meses.
582
00:50:36,666 --> 00:50:38,112
Aquí tiene, señora.
583
00:50:45,375 --> 00:50:46,375
¿Quién es la siguiente?
584
00:52:07,857 --> 00:52:10,126
Cuando su amiga murió,
585
00:52:10,294 --> 00:52:12,491
cuando la verdadera
tragedia salto...
586
00:52:12,525 --> 00:52:15,028
de las páginas de
las novelas de mi madre,
587
00:52:15,866 --> 00:52:19,752
el sufrimiento, no era
romántico en lo absoluto.
588
00:52:54,471 --> 00:52:56,900
Hay un acuerdo de
armisticio con Egipto.
589
00:52:56,933 --> 00:53:01,689
Después será con Transjordania,
y luego Siria y el Líbano.
590
00:53:13,556 --> 00:53:15,285
Cuando los británicos se fueron,
591
00:53:15,760 --> 00:53:18,623
una línea verde fue
trazada alrededor de Israel.
592
00:53:22,999 --> 00:53:24,898
Nuestros vecinos
regresaron a sus hogares,
593
00:53:24,931 --> 00:53:26,675
eufóricos y optimistas,
594
00:53:27,004 --> 00:53:30,209
y nos dejaron a nuestra suerte.
595
00:53:32,142 --> 00:53:36,036
La improbable creación
del nuevo Estado de Israel...
596
00:53:36,380 --> 00:53:41,358
extinguió a miles
de años de anhelo Judío...
597
00:53:41,519 --> 00:53:43,082
por una patria propia.
598
00:53:44,555 --> 00:53:49,121
Tal vez mi madre sintió la
pérdida de esta pasión, de este sueño,
599
00:53:49,460 --> 00:53:53,361
porque de repente dejó
de contar sus historias.
600
00:54:29,547 --> 00:54:33,541
¿Qué ven mis ojos?
601
00:54:34,071 --> 00:54:37,637
Un niño, de unos tres años,
de pie en medio de la calle,
602
00:54:38,075 --> 00:54:40,813
y un vehículo militar
avanzando hacia él.
603
00:54:40,978 --> 00:54:42,728
Así que reuní todas mis fuerzas.
604
00:54:42,947 --> 00:54:44,381
Le grité.
605
00:54:45,416 --> 00:54:47,643
"¡Niño! ¡Niño!"
606
00:54:48,418 --> 00:54:51,626
Parecía que mi grito lo alcanzó,
607
00:54:51,659 --> 00:54:53,896
porque rápidamente
se hizo a un lado.
608
00:54:54,391 --> 00:54:57,620
¿Quién sabe? Tal vez
su madre lo dejó solo,
609
00:54:57,653 --> 00:55:00,410
o tal vez ella es pobre
y no puede apoyarlo,
610
00:55:00,445 --> 00:55:03,167
y no puede soportar
verlo morirse de hambre,
611
00:55:03,202 --> 00:55:05,509
o tal vez es huérfano.
612
00:55:05,669 --> 00:55:08,798
Sí, hay niños así en
nuestro mundo también.
613
00:55:46,509 --> 00:55:47,917
¡Dame tu sándwich!
614
00:55:49,479 --> 00:55:50,830
¡Dame tu sándwich!
615
00:56:29,052 --> 00:56:33,524
¡NUESTRA SANGRE NO
SERÁ DERRAMADA EN VANO!
616
00:56:33,559 --> 00:56:36,660
PROPIEDAD ABANDONADA
617
00:57:06,089 --> 00:57:07,991
Volveré en quince minutos.
618
00:57:08,524 --> 00:57:10,257
¿Puedo ir contigo?
619
00:57:10,390 --> 00:57:12,676
Necesito estar sola un poco.
620
00:57:13,664 --> 00:57:15,371
Tú podrás estar solo también.
621
00:57:15,833 --> 00:57:17,520
Volveré pronto.
622
00:59:10,246 --> 00:59:12,380
Tal vez puedas
decírtelo finalmente.
623
00:59:12,713 --> 00:59:16,027
¿Qué es lo que me
hace quererte tanto?
624
00:59:17,720 --> 00:59:19,195
Más que nada...
625
00:59:20,357 --> 00:59:23,234
Más que nada, me
encanta tu inocencia.
626
00:59:24,128 --> 00:59:26,061
Nunca he encontrado
nada parecido.
627
00:59:27,096 --> 00:59:29,617
Incluso después de
vivir toda tu vida,
628
00:59:30,033 --> 00:59:32,097
y tener todo tipo
de experiencias,
629
00:59:32,530 --> 00:59:35,972
tu inocencia nunca
te abandonará.
630
00:59:39,976 --> 00:59:44,583
Creo que crecerás
para ser un hombre...
631
00:59:44,616 --> 00:59:47,416
que es abierto y
entusiasta como tu padre,
632
00:59:47,885 --> 00:59:53,194
pero también serás un hombre que
es tranquilo y cerrado y lleno...
633
00:59:53,223 --> 00:59:55,417
Como un pozo en
un pueblo desierto.
634
00:59:57,460 --> 00:59:59,650
Puedes ser ambos.
635
01:00:13,142 --> 01:00:18,649
Sentí un temor terrible
como en el lejano horizonte,
636
01:00:18,749 --> 01:00:20,999
un desastre vago que
estaba tomando forma.
637
01:00:25,488 --> 01:00:29,748
Mi madre empezó a tener
dolores de cabeza frecuentes.
638
01:00:30,427 --> 01:00:34,416
Sus migrañas
le provocaron insomnio.
639
01:00:50,646 --> 01:00:56,146
El doctor le recetó pastillas
para dormir y sedantes...
640
01:00:57,253 --> 01:00:59,063
Pero nada la ayudó.
641
01:01:14,036 --> 01:01:16,310
Por favor, no te
enfades conmigo, Amos.
642
01:01:17,074 --> 01:01:18,904
Es un poco difícil
para mí ahorita.
643
01:01:19,576 --> 01:01:22,267
Ves lo mucho que estoy tratando
de hacer las cosas bien.
644
01:01:31,854 --> 01:01:32,920
Gracias, Amos.
645
01:01:33,357 --> 01:01:35,821
Sé que puedo confiar
en ti por completo.
646
01:01:38,527 --> 01:01:40,196
- Buenas noches.
- Buenas noches.
647
01:01:53,275 --> 01:01:54,275
¿Papá?
648
01:01:54,511 --> 01:01:57,310
Duerme... Duerme.
649
01:02:03,085 --> 01:02:05,363
Soy tan afortunada.
Soy tan afortunada.
650
01:02:46,751 --> 01:02:51,969
Son las 7:00 a.m., y
estos son los titulares.
651
01:02:52,004 --> 01:02:53,307
Este año también, existe una...
652
01:02:53,341 --> 01:02:55,105
necesidad urgente
de encontrar hogares...
653
01:02:55,140 --> 01:02:57,966
para niños
inocentes, con familias...
654
01:02:58,000 --> 01:03:00,440
de acogida a través del país.
655
01:03:00,475 --> 01:03:02,880
Sólo el año pasado,
50.000 niños...
656
01:03:02,914 --> 01:03:05,614
fueron colocados en hogares.
657
01:03:05,649 --> 01:03:10,253
A pesar de este logro,
todavía hay 20.000 niños,
658
01:03:10,288 --> 01:03:12,255
que tendrán que
pasar los meses...
659
01:03:12,289 --> 01:03:14,257
de invierno en
tiendas de campaña.
660
01:03:14,292 --> 01:03:18,327
10.000 niños
de 5 a 12 años,
661
01:03:18,362 --> 01:03:21,365
necesitan vivienda
temporal este invierno...
662
01:03:21,400 --> 01:03:24,633
en todo el país.
663
01:03:24,668 --> 01:03:26,904
El proyecto
Raíces Para los Niños,
664
01:03:26,938 --> 01:03:29,104
apela a cada hogar en Israel...
665
01:03:29,139 --> 01:03:32,676
para recibir a un
niño de los campamentos...
666
01:03:57,433 --> 01:03:59,195
Ella se está
castigando a sí misma.
667
01:04:00,037 --> 01:04:01,694
Sólo para castigarme.
668
01:04:05,307 --> 01:04:08,565
Lo he hecho.
669
01:04:08,598 --> 01:04:12,663
He estado haciendo.
670
01:04:12,983 --> 01:04:15,185
Yo debí haber hecho.
671
01:04:15,519 --> 01:04:20,292
- Yo debí haber hecho.
- Debería haberlo hecho.
672
01:05:08,204 --> 01:05:09,204
Vete...
673
01:05:11,240 --> 01:05:13,497
Ve a divertirte un poco afuera.
674
01:05:19,148 --> 01:05:20,491
Pero ten cuidado.
675
01:05:21,384 --> 01:05:23,086
Hay todo tipo de cosas por ahí.
676
01:05:23,120 --> 01:05:25,787
No todas las mujeres son tan
amables y honestas como tú.
677
01:05:37,233 --> 01:05:39,680
Puedes regresar a
casa cuando quieras.
678
01:05:48,911 --> 01:05:50,254
¿Necesitas algo?
679
01:05:50,914 --> 01:05:52,083
Amos está aquí.
680
01:07:12,828 --> 01:07:16,733
Mi papá y yo le dijimos
a la gente que tenía gripe...
681
01:07:16,768 --> 01:07:19,169
o una sensibilidad
particular a la luz solar,
682
01:07:19,204 --> 01:07:20,769
o que se pone muy cansada.
683
01:07:22,339 --> 01:07:25,625
No le dijimos a nadie
lo que ambos sabíamos.
684
01:07:26,409 --> 01:07:29,201
La única que sabía, era
la mejor amiga de mi madre.
685
01:07:29,234 --> 01:07:30,234
Amos.
686
01:07:30,880 --> 01:07:32,639
Eres un rayo de sol, ¿sabes?
687
01:07:32,883 --> 01:07:35,282
Tu madre dice que
tú eres su luz.
688
01:07:48,931 --> 01:07:52,443
Eres un niño
inteligente y sensible.
689
01:07:52,969 --> 01:07:55,617
Sabes, tengo un
presentimiento...
690
01:07:56,473 --> 01:07:59,808
Que cuando seas grande,
serás escritor.
691
01:08:01,277 --> 01:08:02,755
No seré escritor.
692
01:08:03,112 --> 01:08:04,793
¡No soy sensible!
693
01:08:05,248 --> 01:08:07,572
Seré un granjero, o
un envenena perros...
694
01:08:07,606 --> 01:08:09,353
con una jeringa llena de veneno.
695
01:08:12,488 --> 01:08:15,284
- Ten un buen día.
- Igualmente...
696
01:08:32,508 --> 01:08:34,250
¿Saben que pasó
cuando Tarzán se?
697
01:08:34,284 --> 01:08:35,992
¿Encontró a los
vaqueros e indios?
698
01:08:36,546 --> 01:08:37,834
¿Qué pasó?
699
01:08:38,815 --> 01:08:41,182
Tarzán miró de un
árbol, como los...
700
01:08:41,216 --> 01:08:43,549
vaqueros e indios
peleaban abajo.
701
01:08:43,790 --> 01:08:48,845
Un vaquero atrapó a una
serpiente por la garganta.
702
01:08:48,878 --> 01:08:51,901
¡Y vertió su veneno
en la boca del indio!
703
01:08:52,134 --> 01:08:55,166
Así que el indio cogió
un cactus espinoso...
704
01:08:55,265 --> 01:08:56,681
y lo apuñaló...
705
01:08:58,268 --> 01:09:00,801
Al vaquero con sus ojos azules.
706
01:09:01,434 --> 01:09:03,888
Tarzán observó desde arriba...
707
01:09:03,921 --> 01:09:07,190
y pensó en qué hacer.
708
01:09:10,012 --> 01:09:11,559
¿Y entonces qué pasó?
709
01:09:13,449 --> 01:09:15,149
Se los diré mañana.
710
01:09:19,521 --> 01:09:22,771
La historia fue genial.
¿Dónde la escuchaste?
711
01:09:24,693 --> 01:09:26,420
Oye, ¿no es ese tu papá?
712
01:09:27,797 --> 01:09:28,840
¿Adónde?
713
01:11:46,935 --> 01:11:49,272
Amos... Debes ser muy bueno.
714
01:11:49,339 --> 01:11:51,749
Tu madre tiene un
terrible dolor de cabeza.
715
01:11:51,941 --> 01:11:54,100
Mantén tu voz baja.
716
01:11:54,110 --> 01:11:56,085
Y nada de andar corriendo, ¿de acuerdo?
717
01:11:57,447 --> 01:11:58,535
Abre la puerta.
718
01:12:12,828 --> 01:12:15,124
- ¿Necesitas algo?
- No gracias.
719
01:12:15,765 --> 01:12:17,702
Entonces, ¿por qué
no te acuestas?
720
01:12:18,035 --> 01:12:20,498
Estoy bien así, gracias.
721
01:12:21,204 --> 01:12:23,677
- ¿Viste a un doctor?
- No necesito a un doctor.
722
01:12:23,710 --> 01:12:26,361
- Madre, déjala en paz.
- No interfieras, Arieh.
723
01:12:26,494 --> 01:12:27,738
Ella está siendo tan dramática,
724
01:12:27,835 --> 01:12:29,412
como si se mereciera a la luna.
725
01:12:29,479 --> 01:12:32,677
¿Y qué? Cambios de ánimo.
Melancolía.
726
01:12:32,710 --> 01:12:34,767
Sólo muestra que su
corazón es todavía joven.
727
01:12:35,051 --> 01:12:37,463
¡Como si ella fuera la única que
tuviera un tiempo difícil aquí!
728
01:12:37,487 --> 01:12:40,232
¡Y el resto de
nosotros vivimos en el lujo!
729
01:14:01,236 --> 01:14:05,575
He aquí, que llamo al Cielo
y a la Tierra para dar testimonio...
730
01:14:05,610 --> 01:14:08,277
que he puesto delante
de Uds. a la vida y la muerte,
731
01:14:08,312 --> 01:14:11,047
la bendición y la maldición.
732
01:14:11,082 --> 01:14:13,748
Por lo tanto elige la vida,
733
01:14:13,783 --> 01:14:18,087
para que tú y tus
descendientes vivan.
734
01:14:53,021 --> 01:14:54,941
¿Terminaste tu tarea?
735
01:14:57,693 --> 01:14:58,699
¿Fania?
736
01:15:01,897 --> 01:15:03,024
¿Cómo has dormido?
737
01:15:03,633 --> 01:15:06,635
Bien, finalmente dormí bien.
738
01:15:06,868 --> 01:15:09,830
Las nuevas píldoras
deben estar funcionando.
739
01:15:10,240 --> 01:15:12,580
Tuve tantos sueños.
740
01:15:14,643 --> 01:15:16,155
Uno de ellos era
sobre alguien...
741
01:15:16,189 --> 01:15:17,666
en quien no había
pensado en años.
742
01:15:18,881 --> 01:15:21,626
En Rovno, había un rico
comerciante de pieles...
743
01:15:21,851 --> 01:15:24,726
que recibió un pedido de París,
744
01:15:24,759 --> 01:15:29,177
porque tenía un tipo raro
de piel, de zorro plateado.
745
01:15:30,021 --> 01:15:33,319
Pieles que brillaban como
escarcha a la luz de la luna.
746
01:15:34,996 --> 01:15:36,224
Pero un día...
747
01:15:36,466 --> 01:15:38,997
El comerciante se convirtió
en un estricto vegetariano.
748
01:15:39,702 --> 01:15:42,969
Dejó su casa y construyó una
pequeña cabaña en el bosque,
749
01:15:43,072 --> 01:15:46,108
porque sentía lástima...
750
01:15:46,141 --> 01:15:47,384
por los miles
de zorros que los...
751
01:15:47,408 --> 01:15:49,048
cazadores habían
matado por sus pieles.
752
01:15:50,712 --> 01:15:52,589
Y luego desapareció
por completo.
753
01:15:55,183 --> 01:15:58,253
Cuando mis hermanas y
yo queríamos asustarnos,
754
01:15:58,921 --> 01:16:02,463
las tres nos tumbamos en
la alfombra en la oscuridad.
755
01:16:03,092 --> 01:16:05,285
Y nos turnábamos para decir...
756
01:16:06,095 --> 01:16:10,400
Cómo el hombre que una
vez fue un rico peletero...
757
01:16:11,033 --> 01:16:13,535
ahora anda desnudo
por el bosque.
758
01:16:14,137 --> 01:16:15,972
¿Y si tiene rabia?
759
01:16:16,405 --> 01:16:19,144
¿A lo mejor da gritos horribles?
760
01:16:19,608 --> 01:16:21,892
Pero cualquier persona
que encuentre al...
761
01:16:21,926 --> 01:16:24,175
hombre-zorro en el
bosque por la noche...
762
01:16:24,370 --> 01:16:27,986
Sus cabellos se vuelven
blancos de terror.
763
01:16:28,019 --> 01:16:29,867
Disculpa. ¿Qué se
supone que sea eso?
764
01:16:30,319 --> 01:16:32,693
¿Una alegoría?
¿Un cuento de viejas?
765
01:16:36,291 --> 01:16:37,371
Lo siento.
766
01:16:38,227 --> 01:16:41,728
No lleguen tarde a la escuela
o al trabajo, chicos.
767
01:16:47,103 --> 01:16:50,258
¿Qué es lo que te pasa?
¿Cuál es tu problema?
768
01:16:50,840 --> 01:16:53,823
Lo siento. Todo es culpa mía.
769
01:17:36,484 --> 01:17:39,329
Hoy decidí invitar a los
dos hombres de mi vida...
770
01:17:39,362 --> 01:17:42,140
para almorzar en un restaurante.
771
01:17:42,791 --> 01:17:44,023
¿Lo sabe papá?
772
01:17:44,026 --> 01:17:45,291
Lo sorprenderemos.
773
01:17:45,528 --> 01:17:47,345
Vamos a su oficina...
774
01:17:47,363 --> 01:17:50,429
y lo arrastraremos como a
una polilla a un libro.
775
01:17:51,533 --> 01:17:52,533
Ven.
776
01:17:55,537 --> 01:17:58,556
Hoy serás mi caballero.
777
01:17:59,075 --> 01:18:01,705
- ¿Qué significa eso?
- Un caballero es un héroe.
778
01:18:01,878 --> 01:18:04,121
Cheval es el francés
para caballo,
779
01:18:04,150 --> 01:18:05,950
y chevalier es un
caballero a caballo.
780
01:18:20,495 --> 01:18:22,149
- Aquí está.
- Gracias.
781
01:18:30,005 --> 01:18:31,005
Arieh.
782
01:18:39,581 --> 01:18:40,938
Discúlpenme un minuto.
783
01:18:44,886 --> 01:18:47,249
¿Qué pasó?
¿Mis papás están bien?
784
01:18:47,282 --> 01:18:48,647
¿Tus papás? ¿Están todos bien?
785
01:18:49,058 --> 01:18:50,566
Sí, todo el mundo está bien.
786
01:18:51,127 --> 01:18:52,664
Esto es una sorpresa.
787
01:18:52,862 --> 01:18:55,146
Te llevaremos a almorzar.
788
01:18:58,567 --> 01:19:00,903
Por supuesto. ¿Por qué no?
789
01:19:02,703 --> 01:19:04,359
Hoy soy su anfitriona,
790
01:19:04,392 --> 01:19:07,579
y me encantaría si ordenaran
lo más caro en el menú.
791
01:19:16,217 --> 01:19:17,251
¿Están listos?
792
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
Sí.
793
01:19:19,322 --> 01:19:20,772
Sopa de verduras.
794
01:19:20,890 --> 01:19:22,772
Y pollo con puré de
papa, por favor.
795
01:19:22,992 --> 01:19:24,803
Lo mismo para mí, por favor.
796
01:19:28,063 --> 01:19:31,429
¿Fania?
797
01:19:36,071 --> 01:19:38,126
Sólo un poco de arroz
blanco, por favor.
798
01:19:39,008 --> 01:19:40,588
Y una taza de café negro.
799
01:19:43,278 --> 01:19:44,278
Gracias.
800
01:20:11,973 --> 01:20:12,973
¿Fania?
801
01:20:14,143 --> 01:20:18,114
¿Fania? ¿Fanitchka?
802
01:20:27,155 --> 01:20:29,136
Mamá, ¿estás bien?
803
01:20:46,174 --> 01:20:48,799
Necesita descanso total.
804
01:20:48,878 --> 01:20:50,142
Yo me encargaré.
805
01:20:51,147 --> 01:20:52,215
Gracias doctor.
806
01:21:12,467 --> 01:21:14,227
Estas son las nuevas píldoras.
807
01:21:18,740 --> 01:21:20,384
Te ayudarán a dormir.
808
01:21:24,012 --> 01:21:25,471
Toma un poco más de agua.
809
01:21:57,312 --> 01:21:59,168
No sé cómo ayudarte.
810
01:22:00,149 --> 01:22:02,026
No soy tu responsabilidad.
811
01:22:02,384 --> 01:22:06,098
Fania, no sé cómo ayudarte.
812
01:22:07,922 --> 01:22:09,872
Tal vez te llevaré a Tel Aviv.
813
01:22:10,726 --> 01:22:11,926
Para estar con tus hermanas...
814
01:22:12,023 --> 01:22:13,469
y tomar un poco de aire fresco.
815
01:22:15,863 --> 01:22:19,127
Sí, aire fresco.
816
01:22:28,309 --> 01:22:32,267
No son reparaciones. No pueden
quedarse lo que nos robaron.
817
01:22:32,448 --> 01:22:36,441
Y necesitamos el dinero para
absorber a los sobrevivientes.
818
01:22:36,474 --> 01:22:38,008
¿De qué estás hablando?
819
01:22:38,420 --> 01:22:42,181
Es dinero sangriento. No podemos
venderles el perdón.
820
01:22:48,696 --> 01:22:51,205
Unos días en Tel Aviv y
estarás tan bien como nueva.
821
01:22:51,500 --> 01:22:52,668
No es de extrañar
que seas miserable.
822
01:22:52,692 --> 01:22:54,064
Uds. viven en Jerusalén.
823
01:22:55,003 --> 01:22:59,651
Vamos a cuidarte. Todo lo que
tienes que hacer es descansar.
824
01:23:01,843 --> 01:23:03,699
Fania, ¿quizás quieras
un poco de pastel?
825
01:23:05,180 --> 01:23:06,521
No tengo hambre.
826
01:23:07,283 --> 01:23:08,668
No estás comiendo
en lo absoluto.
827
01:23:09,151 --> 01:23:10,557
Suenas como a nuestra madre.
828
01:23:39,146 --> 01:23:40,970
El cambio de
escenario le hará bien.
829
01:23:41,003 --> 01:23:42,003
Ella es de Jerusalén.
830
01:23:42,298 --> 01:23:44,164
Ni siquiera sabe
lo que es una playa.
831
01:23:45,321 --> 01:23:46,886
El verano aquí sería demasiado.
832
01:23:48,190 --> 01:23:49,234
Es verdad.
833
01:23:55,197 --> 01:23:57,653
Aquella noche, el río Ayalon...
834
01:23:57,686 --> 01:23:58,909
desbordó a los bancos...
835
01:23:59,535 --> 01:24:03,872
e inundó parte de Tel Aviv.
836
01:24:43,578 --> 01:24:46,233
Mi madre creció
en una cultura...
837
01:24:46,267 --> 01:24:48,888
etérea de belleza
ensombrecida...
838
01:24:49,451 --> 01:24:52,100
cuyas alas
finalmente se rompieron...
839
01:24:52,133 --> 01:24:57,154
sobre la dura piedra de
Jerusalén, caliente y polvorienta.
840
01:25:10,805 --> 01:25:14,822
Veinte años después de
completar sus estudios en Rovno,
841
01:25:15,577 --> 01:25:18,504
esa colegiala romántica...
842
01:25:18,537 --> 01:25:21,314
se enfrentó a la vida cotidiana,
843
01:25:21,717 --> 01:25:26,031
las olas de calor,
la pobreza y la violencia,
844
01:25:26,555 --> 01:25:28,751
pañales, migrañas,
845
01:25:29,225 --> 01:25:31,862
filas de racionamiento,
el matrimonio.
846
01:25:32,761 --> 01:25:38,193
La promesa de su infancia
fue pisoteada bajo los pies...
847
01:25:38,600 --> 01:25:41,405
y ridiculizada por la
monotonía de la vida misma.
848
01:26:08,296 --> 01:26:10,935
Quizás, cuando
la vida no pudo...
849
01:26:10,969 --> 01:26:13,786
llenar las promesas
de su juventud,
850
01:26:14,370 --> 01:26:17,232
mi madre empezó a
imaginar la muerte...
851
01:26:17,539 --> 01:26:23,520
como una amante
protectora y calmante.
852
01:27:30,044 --> 01:27:35,047
Mi versión de su historia habría
terminado de manera diferente.
853
01:28:03,144 --> 01:28:05,268
Pero era su
historia para contar.
854
01:28:16,157 --> 01:28:17,541
¿Está tu padre en casa?
855
01:28:17,983 --> 01:28:20,951
Hay una llamada de Tel Aviv.
¡Es urgente, por favor!
856
01:29:17,585 --> 01:29:19,892
Pocos años después
de la muerte de mi madre,
857
01:29:20,289 --> 01:29:25,077
dejé a mi padre
y a toda Jerusalén,
858
01:29:25,661 --> 01:29:27,389
cambie mi nombre,
859
01:29:27,730 --> 01:29:30,850
y fui a Kibbutz Hulda
por mi cuenta.
860
01:29:39,840 --> 01:29:41,438
Para el sueño de mi madre,
861
01:29:42,315 --> 01:29:43,914
de leche y miel,
862
01:29:44,802 --> 01:29:46,707
de hacer que el
desierto florezca,
863
01:29:48,216 --> 01:29:49,247
de ser el pionero.
864
01:29:49,685 --> 01:29:50,687
Hola.
865
01:29:51,119 --> 01:29:52,300
¿Amos?
866
01:29:56,257 --> 01:29:57,513
¡Hola!
867
01:30:01,028 --> 01:30:02,775
¡Eres más alto que yo!
868
01:30:21,282 --> 01:30:23,071
¿Me puedes pasar mi
maleta, por favor?
869
01:30:26,087 --> 01:30:27,087
Gracias.
870
01:30:47,308 --> 01:30:50,450
Aunque me forcé a aprender
a manejar un tractor...
871
01:30:52,313 --> 01:30:54,504
y mangueras de irrigación,
872
01:30:55,083 --> 01:30:57,162
antes que usar un rifle checo,
873
01:30:58,186 --> 01:31:02,242
todavía no logré transformarme.
874
01:31:10,631 --> 01:31:15,572
Nadie quedó impactado
por mi bronceado.
875
01:31:17,204 --> 01:31:20,763
Todos sabían perfectamente
bien, y lo sabía yo mismo,
876
01:31:21,943 --> 01:31:24,579
que incluso cuando
mi piel estaba bronceada,
877
01:31:25,347 --> 01:31:29,169
aún era pálido por dentro.
878
01:31:31,652 --> 01:31:33,068
Esta es mi escuela ahora.
879
01:31:33,920 --> 01:31:37,515
La única manera de
mantener a un sueño entero,
880
01:31:37,559 --> 01:31:39,920
esperanzado y no decepcionante,
881
01:31:40,162 --> 01:31:42,730
es nunca tratar de vivirlo.
882
01:31:43,699 --> 01:31:47,625
Un sueño cumplido, es
un sueño decepcionante.
883
01:31:49,170 --> 01:31:54,413
Esta decepción está en
la naturaleza de los sueños.
884
01:32:19,567 --> 01:32:22,070
MI MADRE
885
01:32:45,265 --> 01:32:49,013
BASADA EN EL LIBRO DE
AMOS OZ
886
01:32:49,048 --> 01:32:57,048
A Tale of Love and Darkness
(2015) Una traducción de TaMaBin67964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.