All language subtitles for A Tale of Love and Darkness 2015 HEBREW 1080p WEB-DL DD5.1 H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,138 --> 00:01:13,771 Ya duérmete. 2 00:01:14,375 --> 00:01:16,280 No estoy cansado. 3 00:01:17,710 --> 00:01:18,907 Muy bien. 4 00:01:20,046 --> 00:01:22,098 Vamos a inventar una historia. 5 00:01:22,883 --> 00:01:25,047 - ¿Puedo comenzar yo? - Sí. 6 00:01:27,920 --> 00:01:30,509 Había una vez un pueblo, 7 00:01:30,542 --> 00:01:32,041 abandonado por sus habitantes... 8 00:01:34,727 --> 00:01:38,802 Incluso las ratas se fueron. 9 00:01:39,200 --> 00:01:43,279 El pueblo permanecía callado y abandonado, año tras año. 10 00:01:44,570 --> 00:01:46,962 La lluvia golpeó las calles, 11 00:01:46,995 --> 00:01:49,468 lavando cualquier rastro humano. 12 00:01:50,830 --> 00:01:52,524 Cuando las ratas se fueron, 13 00:01:52,558 --> 00:01:54,988 los pájaros se posaron por encima del pueblo. 14 00:01:55,583 --> 00:01:59,658 Había tantos, que casi taparon el cielo. 15 00:02:00,521 --> 00:02:02,889 Era de noche, todo el día. 16 00:02:04,257 --> 00:02:06,873 Pero entonces, de una casa pequeña... 17 00:02:07,561 --> 00:02:10,047 Un niño abrió la puerta. 18 00:02:10,864 --> 00:02:14,480 Era el único que quedaba. 19 00:02:31,284 --> 00:02:34,748 Mi madre tenía 38 años cuando murió. 20 00:02:37,557 --> 00:02:41,491 A mi edad de hoy, podría ser su padre. 21 00:02:43,463 --> 00:02:45,931 Muchas cosas han sucedido en Jerusalén. 22 00:02:46,567 --> 00:02:49,193 La ciudad fue destruida, reconstruida, 23 00:02:49,226 --> 00:02:51,516 destruida y reconstruida de nuevo. 24 00:02:51,939 --> 00:02:54,290 Conquistador tras conquistador vinieron, 25 00:02:54,295 --> 00:02:55,687 gobernaron por un tiempo, 26 00:02:55,720 --> 00:02:58,612 dejaron detrás algunos muros, algunas torres, 27 00:02:58,647 --> 00:03:00,791 algunas grietas en las piedras, 28 00:03:01,248 --> 00:03:02,647 y luego desaparecieron, 29 00:03:02,883 --> 00:03:05,902 como la niebla matutina por las colinas. 30 00:03:07,553 --> 00:03:11,828 Jerusalén es una viuda negra, 31 00:03:11,861 --> 00:03:13,663 que devora a sus amantes... 32 00:03:13,796 --> 00:03:15,396 mientras todavía están dentro de ella. 33 00:03:21,501 --> 00:03:23,962 - Ya vamos tarde. - Por el niño, Arieh. 34 00:03:33,679 --> 00:03:36,543 Mi madre creció en la ciudad de Rovno, 35 00:03:37,251 --> 00:03:40,357 que estaba entonces en Polonia, y ahora está en Ucrania. 36 00:03:42,155 --> 00:03:45,567 Su infancia estuvo compuesta de palabras como... 37 00:03:45,700 --> 00:03:48,480 Candelabros, sirvientes, 38 00:03:49,029 --> 00:03:50,377 misterio, 39 00:03:51,765 --> 00:03:54,069 melancolía romántica... 40 00:03:58,404 --> 00:04:01,303 A medida que el antisemitismo se propagaba por Europa... 41 00:04:02,608 --> 00:04:04,601 Mi madre soñó con Israel... 42 00:04:06,646 --> 00:04:09,291 Como la tierra de la leche y la miel, 43 00:04:09,324 --> 00:04:11,869 donde los pioneros hicieron florecer al desierto... 44 00:04:17,490 --> 00:04:22,251 Imaginó al pionero como poeta, obrero, revolucionario, 45 00:04:22,563 --> 00:04:26,570 nacido tanto para los campos, como para campos de batalla, 46 00:04:26,803 --> 00:04:32,229 pero también emocional e intelectual. 47 00:04:35,508 --> 00:04:39,022 Después de que mi madre y su familia huyeron de Palestina, 48 00:04:39,580 --> 00:04:41,487 de vuelta al bosque Sosenki de Polonia, 49 00:04:42,316 --> 00:04:44,644 donde mi madre y sus hermanas... 50 00:04:44,677 --> 00:04:47,765 una vez amaron recoger setas y bayas, 51 00:04:47,798 --> 00:04:49,693 y dormir en sacos de dormir... 52 00:04:49,723 --> 00:04:52,071 en la orilla del río bajo las estrellas. 53 00:04:54,827 --> 00:04:57,396 Alemanes, lituanos y ucranianos, 54 00:04:57,429 --> 00:04:59,149 abrieron fuego con ametralladoras, 55 00:04:59,382 --> 00:05:03,295 y mataron a 23.000 Judíos en dos días. 56 00:05:08,007 --> 00:05:12,097 Mataron a casi todo el mundo que mi madre había conocido. 57 00:05:21,454 --> 00:05:23,531 Un millón de niños... 58 00:05:24,257 --> 00:05:26,207 Un millón de niños... 59 00:05:26,493 --> 00:05:30,003 ¡Mataron a un millón de niños como tú! 60 00:05:32,432 --> 00:05:35,303 JERUSALÉN, 1945, BAJO EL MANDATO BRITÁNICO 61 00:05:35,403 --> 00:05:36,911 FARMACIA 62 00:05:39,372 --> 00:05:42,309 Buenos días señora. ¿Me comunica a Tel Aviv 648? 63 00:05:42,474 --> 00:05:45,370 Por favor espere un minuto, señor. 64 00:05:45,403 --> 00:05:47,060 El señor Nashashibi está en camino. 65 00:05:47,681 --> 00:05:50,110 Por supuesto que voy a esperar, pero la gente está esperando... 66 00:05:50,134 --> 00:05:51,546 en el otro extremo también. 67 00:05:51,579 --> 00:05:53,134 Es demasiado temprano, Arieh. 68 00:05:53,267 --> 00:05:54,717 Llevará tiempo conseguir una conexión. 69 00:05:54,741 --> 00:05:56,172 ¿Qué pasa si nos conectan de inmediato, 70 00:05:56,190 --> 00:05:57,723 y nadie está allí todavía? 71 00:05:59,225 --> 00:06:00,499 ¿Hola? ¿Tsvi? 72 00:06:02,695 --> 00:06:05,429 - Al habla. - Es Arieh, de Jerusalén. 73 00:06:05,666 --> 00:06:08,666 Sí, Arieh. Hola. Este es Tsvi. ¿Cómo estás? 74 00:06:08,699 --> 00:06:09,939 Todo está bien aquí. 75 00:06:10,003 --> 00:06:11,186 Estamos llamando de la farmacia. 76 00:06:11,210 --> 00:06:12,651 Pregúntale a mi hermana cómo está. 77 00:06:13,140 --> 00:06:15,551 ¿Cómo te va en Tel Aviv? 78 00:06:15,584 --> 00:06:18,354 Todo está bien. Nada especial. 79 00:06:18,387 --> 00:06:19,387 La vida. 80 00:06:19,713 --> 00:06:21,422 La ausencia de malas noticias son buenas noticias. 81 00:06:21,446 --> 00:06:22,855 No hay noticias aquí tampoco. 82 00:06:23,083 --> 00:06:25,153 Escribiremos y estableceremos... 83 00:06:25,186 --> 00:06:26,989 una hora para la próxima llamada. 84 00:06:27,081 --> 00:06:28,451 Cuídense. 85 00:06:28,589 --> 00:06:30,319 - Qué estés bien. - Igualmente. 86 00:06:32,425 --> 00:06:35,924 No estaban seguros de si volverían a hablar o no. 87 00:06:37,264 --> 00:06:40,387 Podrían haber disturbios, o un pogromo. 88 00:06:40,420 --> 00:06:42,321 Los británicos podrían traicionarnos. 89 00:06:44,236 --> 00:06:45,887 El toque de queda comenzará pronto. 90 00:06:55,615 --> 00:06:56,828 Hola. 91 00:06:57,451 --> 00:06:59,128 - Buenas noches. - Buenas noches. 92 00:07:01,687 --> 00:07:03,027 ¡Cierren las ventanas! 93 00:07:03,061 --> 00:07:04,774 Cierren las puertas, por favor. 94 00:07:09,061 --> 00:07:11,070 Todos se han ido ahora. 95 00:07:12,532 --> 00:07:16,911 Es como que Rovno fuera sólo un sueño. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,400 Está aquí. 97 00:08:07,953 --> 00:08:10,179 Un libro nuevo, recién salido de la imprenta. 98 00:08:11,290 --> 00:08:12,773 Mi primer libro. 99 00:08:13,760 --> 00:08:17,431 LA NOVELA EN LA LITERATURA HEBREA 100 00:08:17,831 --> 00:08:19,711 Es como tener a un nuevo bebé. 101 00:08:28,374 --> 00:08:30,380 Invitaré a tus papás. 102 00:08:34,380 --> 00:08:36,516 "A mi hermano y maestro, David, 103 00:08:36,551 --> 00:08:38,652 a quien perdí en la oscuridad". 104 00:09:15,054 --> 00:09:17,433 ¿Quién diría que tu tío sería? 105 00:09:17,466 --> 00:09:19,427 ¿El único académico importante en la familia? 106 00:09:19,693 --> 00:09:22,086 Bueno, es sólo mi primera publicación. 107 00:09:23,296 --> 00:09:24,758 Y no la última. 108 00:09:27,901 --> 00:09:30,249 El borsch está bueno. No está mal... 109 00:09:31,438 --> 00:09:32,940 Casi sabroso. 110 00:09:33,707 --> 00:09:36,627 Pero incluso los sirvientes gentiles en hogares Judíos... 111 00:09:36,710 --> 00:09:38,032 sabrían que el borsch... 112 00:09:38,034 --> 00:09:40,834 debe de ser amargo y sólo un poco dulce... 113 00:09:40,867 --> 00:09:43,380 Nunca dulce y levemente amargo. 114 00:09:43,884 --> 00:09:45,944 Como los primerizos que siempre... 115 00:09:45,978 --> 00:09:48,867 agregan azúcar, sin rima, ni razón. 116 00:09:49,055 --> 00:09:52,446 Incluso arruinan el rábano picante añadiéndole mermelada. 117 00:09:54,927 --> 00:09:59,025 Vamos a hacer un brindis en honor del nuevo libro. 118 00:09:59,032 --> 00:10:00,477 - Lehayim. - Felicitaciones. 119 00:10:13,279 --> 00:10:16,885 Si tienes que elegir entre decir una mentira o insultar a alguien, 120 00:10:18,084 --> 00:10:19,568 elige ser generoso. 121 00:10:23,489 --> 00:10:25,228 ¿Se me permite mentir? 122 00:10:27,793 --> 00:10:30,113 A veces... Sí. 123 00:10:31,263 --> 00:10:34,593 Es mejor ser sensible, que ser honesto. 124 00:10:51,301 --> 00:10:52,453 Bueno. 125 00:10:55,321 --> 00:10:56,704 Ven, sostén la estaca. 126 00:10:59,325 --> 00:11:01,472 Haremos nuestro propio pequeño Kibbutz, 127 00:11:01,505 --> 00:11:04,129 y por nuestros propios esfuerzos, "traeremos pan a la Tierra". 128 00:11:04,197 --> 00:11:05,541 ¡Adelante! 129 00:11:07,533 --> 00:11:12,549 Sabes, la palabra "kadima" significa adelante. 130 00:11:14,173 --> 00:11:15,173 Pero... 131 00:11:17,276 --> 00:11:20,867 La palabra en realidad deriva de la palabra "kedem", 132 00:11:21,314 --> 00:11:23,539 que se refiere a "tiempos antiguos". 133 00:11:26,853 --> 00:11:30,668 Así que el orador hebreo realmente está a la espera del pasado. 134 00:11:31,324 --> 00:11:32,920 - Interesante, ¿no? - Sí. 135 00:11:33,827 --> 00:11:35,049 ¿Estás lastimado? 136 00:11:36,463 --> 00:11:37,490 ¿Arieh? 137 00:11:38,932 --> 00:11:41,509 ¿Puedes reconocerme bajo todo este sudor? 138 00:11:41,568 --> 00:11:42,575 Ve esto. 139 00:12:00,419 --> 00:12:04,597 ¡Eso es! 140 00:12:08,260 --> 00:12:10,077 Mi papá me dijo una vez, 141 00:12:10,230 --> 00:12:13,830 "Amos, considera el vínculo etimológico entre las palabras... 142 00:12:14,200 --> 00:12:16,796 Tierra, hombre, 143 00:12:17,470 --> 00:12:22,366 sangre, rojo, silencio... " 144 00:12:32,251 --> 00:12:35,847 Escribes una nueva novela cada seis meses, 145 00:12:35,922 --> 00:12:39,181 y enseguida, todas las chicas lindas te sacan de las repisas... 146 00:12:39,214 --> 00:12:41,240 y te llevan directamente a la cama. 147 00:12:41,461 --> 00:12:43,325 Por lo menos mis libros se divierten. 148 00:12:43,897 --> 00:12:45,914 Si estás tratando de conseguir chicas, 149 00:12:46,132 --> 00:12:48,235 tal vez deberías de escribir novelas románticas. 150 00:13:02,581 --> 00:13:04,968 Todo lo que estoy diciendo es, no te apresures. 151 00:13:05,001 --> 00:13:06,272 Pregunta a tus hermanas. 152 00:13:06,319 --> 00:13:09,404 Tu vida es sólo tuya por un tiempo muy corto, 153 00:13:10,156 --> 00:13:11,080 desde el momento en que abandonas... 154 00:13:11,096 --> 00:13:12,505 el hogar, hasta tu primer embarazo. 155 00:13:12,529 --> 00:13:15,089 Incluso cuando tu hijo crece, no recuperas tu vida. 156 00:13:15,122 --> 00:13:16,926 Vas de ser una madre a una abuela. 157 00:13:19,532 --> 00:13:21,010 Pero todo el mundo dice que los niños... 158 00:13:21,034 --> 00:13:22,707 son lo mejor que puede pasarte. 159 00:13:23,436 --> 00:13:24,476 ¿Quién es "todo el mundo"? 160 00:13:26,272 --> 00:13:28,240 ¿Recuerdan lo que le pasó a nuestra vecina? 161 00:13:29,142 --> 00:13:30,142 ¿Ira? 162 00:13:30,477 --> 00:13:31,973 La esposa de Steletsky. 163 00:13:32,946 --> 00:13:34,904 Sí, el marido alcohólico, 164 00:13:34,981 --> 00:13:37,398 quien dirigía el molino de harina de nuestro papá. 165 00:13:42,321 --> 00:13:45,612 Él la apostaba en las cartas, y al perderla, 166 00:13:47,494 --> 00:13:49,368 una vez cada noche, 167 00:13:50,130 --> 00:13:53,708 ella finalmente lo dejó por el hijo del cochero. 168 00:13:53,967 --> 00:13:54,967 ¡Anton! 169 00:13:56,569 --> 00:13:58,449 Desde esta cabaña... 170 00:13:58,671 --> 00:14:01,828 podía ver a sus hijos jugando a lo lejos. 171 00:14:04,476 --> 00:14:08,483 Entonces un día, ella decidió ir a ver a su hija. 172 00:14:16,488 --> 00:14:17,898 Mientras se acercaba, 173 00:14:18,258 --> 00:14:19,837 su hija la llamó una puta... 174 00:14:21,051 --> 00:14:22,368 Y se negó a hablar con ella. 175 00:14:22,401 --> 00:14:23,401 ¡Kira! 176 00:14:27,332 --> 00:14:31,949 Esa noche, Ira reunió cualquier fuerza que le quedaba, 177 00:14:32,405 --> 00:14:35,371 entró en la cabaña con una lata de gasolina... 178 00:14:41,747 --> 00:14:43,121 Encendió un fósforo. 179 00:15:11,110 --> 00:15:12,646 Nuestros hijos no se dan cuenta de... 180 00:15:12,680 --> 00:15:14,182 lo mucho que pueden hacernos daño. 181 00:15:14,414 --> 00:15:15,939 Simplemente no puedo entender por qué... 182 00:15:15,949 --> 00:15:17,510 ¿Por qué nadie te advirtió? 183 00:15:17,651 --> 00:15:20,411 ¿Qué esperabas? ¿Una advertencia en letra pequeña? 184 00:15:20,544 --> 00:15:23,312 ¿Es tu única comida? 185 00:15:24,157 --> 00:15:26,906 ¿Eres lo que el pollito come para crecer fuerte? 186 00:15:29,394 --> 00:15:30,833 Nadie nos advierte, 187 00:15:30,864 --> 00:15:32,201 porque cada madre cree que ella es... 188 00:15:32,225 --> 00:15:33,945 la única quien se siente de esa manera... 189 00:15:35,468 --> 00:15:38,646 y cada madre llora en su almohada, sola en la noche. 190 00:15:39,171 --> 00:15:42,384 Excepto por nuestra madre, que sólo nos maldice. 191 00:15:46,849 --> 00:15:51,317 "TARZÁN EL INVENCIBLE"... 192 00:16:06,265 --> 00:16:07,536 no te metas en problemas. 193 00:16:07,727 --> 00:16:09,449 Sólo sé un buen chico, ¿de acuerdo? 194 00:16:09,492 --> 00:16:10,619 Bueno. 195 00:16:12,538 --> 00:16:16,270 Los amigos de mis papás, Staszek y Mala Rudnicki, 196 00:16:16,510 --> 00:16:18,378 no tenían hijos propios, 197 00:16:19,546 --> 00:16:21,339 así que a veces mis papás... 198 00:16:21,373 --> 00:16:23,131 los dejaban pedirme prestado. 199 00:16:23,616 --> 00:16:25,284 Mi padre dijo... 200 00:16:25,485 --> 00:16:29,908 que la palabra hebrea para la falta de hijos... 201 00:16:30,341 --> 00:16:32,993 se relaciona con la palabra para la oscuridad, 202 00:16:33,560 --> 00:16:35,574 y que la palabra para la oscuridad, 203 00:16:35,608 --> 00:16:37,588 está relacionada con el olvido. 204 00:16:38,663 --> 00:16:40,504 Falta de memoria. 205 00:16:41,201 --> 00:16:43,040 Falta de hijos. 206 00:16:44,204 --> 00:16:45,861 Falta de luz. 207 00:16:48,307 --> 00:16:51,157 Mi madre se iba por su cuenta. 208 00:16:51,944 --> 00:16:55,902 A donde, yo sólo podría imaginar. 209 00:16:56,731 --> 00:16:58,798 Al visitar un hogar árabe, 210 00:16:58,952 --> 00:17:01,174 es especialmente importante recordar tus modales. 211 00:17:01,321 --> 00:17:04,516 Se espera que los niños se mantengan fuera... 212 00:17:04,549 --> 00:17:06,963 de las conversaciones de los adultos. 213 00:17:06,996 --> 00:17:09,014 Sólo si se les habla directamente, 214 00:17:09,162 --> 00:17:11,885 pueden contestar brevemente y muy cortésmente. 215 00:17:12,665 --> 00:17:14,321 Si se sirven refrigerios, 216 00:17:14,834 --> 00:17:18,340 no elijas algo que podría dejar migajas o desechos. 217 00:17:18,371 --> 00:17:20,371 Si todavía insisten en que tomes algo, 218 00:17:20,404 --> 00:17:23,159 sólo recházalo, pero delicadamente, como un caballero... 219 00:17:23,176 --> 00:17:26,002 incluso si no puedes resistirte a la vista de los dulces. 220 00:17:27,013 --> 00:17:29,129 Sólo fuimos invitados porque tu tío Staszek... 221 00:17:29,182 --> 00:17:30,712 se ocupó del hijo de Al-Halwani. 222 00:17:30,883 --> 00:17:33,867 Si en esta época, en tiempos tan tensos, 223 00:17:33,920 --> 00:17:38,286 nos comportamos como animales, no sólo será una insolencia, 224 00:17:38,391 --> 00:17:41,472 podríamos causar enormes daños al futuro de nuestros dos pueblos. 225 00:17:51,236 --> 00:17:53,419 ¿Chaqueta? ¿Chaqueta? 226 00:18:34,079 --> 00:18:36,355 Mi amigo, ven, ven, ven. 227 00:18:36,388 --> 00:18:37,965 Bienvenido, bienvenido, bienvenido. 228 00:18:37,998 --> 00:18:39,734 - Encantado de conocerla, señora. - Hola. 229 00:18:40,486 --> 00:18:41,705 Por favor, todo el mundo, 230 00:18:41,739 --> 00:18:43,748 me gustaría que conocieran a mi amigo, 231 00:18:43,776 --> 00:18:45,201 el gran señor Stav. 232 00:18:45,425 --> 00:18:48,257 El señor Stav ayudó a limpiar a mi hijo Edward, 233 00:18:48,261 --> 00:18:51,116 de ese incidente desafortunado al principio del verano. 234 00:18:51,364 --> 00:18:55,123 Gracias por venir. Por favor, pasen. 235 00:18:55,156 --> 00:18:59,830 ¿Tal vez al joven le gustaría ir a jugar en el jardín? 236 00:19:03,211 --> 00:19:04,588 Por favor. Por favor, señora. 237 00:19:04,710 --> 00:19:06,339 Quiero mostrarles... 238 00:19:43,081 --> 00:19:44,786 Buenos días, señorita. 239 00:19:46,952 --> 00:19:50,431 Mi nombre es Amos. ¿Y Ud.? 240 00:19:52,657 --> 00:19:54,200 Mi nombre es Aisha. 241 00:19:56,061 --> 00:19:57,886 Este es mi hermano, Awwad. 242 00:20:00,932 --> 00:20:02,418 Su padre... 243 00:20:02,602 --> 00:20:05,135 Su honrado padre sugirió... 244 00:20:05,168 --> 00:20:07,084 que viniera a jugar con Ud. 245 00:20:07,117 --> 00:20:09,483 No es mi padre. Es el tío de mi madre. 246 00:20:09,516 --> 00:20:11,790 Yo no vivo aquí. Vivo en Talbieh. 247 00:20:12,445 --> 00:20:13,955 ¿Cómo sabes hebreo? 248 00:20:15,415 --> 00:20:18,398 He estado estudiando piano en Rehavia durante tres años. 249 00:20:18,718 --> 00:20:22,211 Es una lengua hermosa, y Rehavia es hermosa también, 250 00:20:22,244 --> 00:20:23,907 tan bien cuidada y tranquila. 251 00:20:26,191 --> 00:20:28,596 Talbieh también es muy bien cuidada y tranquila. 252 00:20:32,798 --> 00:20:34,857 ¿Te importaría si hablamos un poco? 253 00:20:35,668 --> 00:20:37,873 ¿No estamos hablando ya? 254 00:20:50,949 --> 00:20:54,287 Hay suficiente espacio en este país para ambos pueblos. 255 00:20:54,387 --> 00:20:58,630 Sólo necesitamos aprender a vivir juntos en paz y respeto mutuo. 256 00:21:02,394 --> 00:21:04,222 Tengo un hermano mayor en Londres. 257 00:21:04,597 --> 00:21:06,346 Está estudiando para ser abogado. 258 00:21:08,433 --> 00:21:10,717 ¿Qué quieres estudiar cuando seas grande? 259 00:21:12,404 --> 00:21:13,655 ¿Qué hay contigo? 260 00:21:15,475 --> 00:21:18,837 Serás un abogado también, basado en cómo hablas. 261 00:21:19,612 --> 00:21:21,555 ¿Qué te hace pensar eso? 262 00:21:22,414 --> 00:21:24,138 Voy a escribir un libro. 263 00:21:24,617 --> 00:21:26,295 ¿De verdad? ¿Qué tipo de libro? 264 00:21:27,386 --> 00:21:28,734 De poemas. 265 00:21:29,088 --> 00:21:32,838 - ¿De poemas? - Sí. En francés e inglés. 266 00:21:33,793 --> 00:21:38,245 También escribo en árabe, pero nunca lo muestro a nadie. 267 00:21:41,132 --> 00:21:43,184 ¿Hay buena poesía hebrea? 268 00:21:43,517 --> 00:21:46,367 ¡Por supuesto! Levin Kipnis, Rachel. 269 00:21:46,439 --> 00:21:49,540 Vladimir Jabotinsky, Tcheminchowsky... 270 00:21:50,776 --> 00:21:53,784 "Una generación de Dioses recorre la Tierra... 271 00:21:54,679 --> 00:21:57,491 ¡Una generación embriagada por la vida! 272 00:21:57,917 --> 00:22:00,335 Alejada de un pueblo enfermo. 273 00:22:00,420 --> 00:22:02,829 Y de la tribu de los enfermos". 274 00:22:10,462 --> 00:22:12,862 ¿También puedes subir árboles? 275 00:22:21,473 --> 00:22:23,779 Descansa un minuto, 276 00:22:23,909 --> 00:22:26,357 sólo un minuto. 277 00:22:26,646 --> 00:22:29,059 Descansa un minuto, 278 00:22:29,482 --> 00:22:31,547 sólo un minuto. 279 00:24:08,013 --> 00:24:09,544 Este es el padre de Amos. 280 00:24:09,777 --> 00:24:12,006 ¿Puedo por favor hablar con el señor Al-Halwani? 281 00:24:14,285 --> 00:24:16,265 Bueno, ¿podría por favor decirle que? 282 00:24:16,299 --> 00:24:18,552 ¿Realmente siento mucho sobre lo que pasó? 283 00:24:18,624 --> 00:24:20,930 Estamos ansiosos por saber la salud del querido niño. 284 00:24:21,594 --> 00:24:24,154 Pagaremos cualquiera de los gastos médicos del niño, 285 00:24:24,187 --> 00:24:25,450 por supuesto, en su totalidad. 286 00:24:28,767 --> 00:24:30,182 Y sinceramente deseamos realizar... 287 00:24:30,215 --> 00:24:31,750 una reunión en una fecha inmediata... 288 00:24:31,774 --> 00:24:34,209 para aclarar y tratar de enmendar lo malo. 289 00:24:50,855 --> 00:24:52,981 Una vez había dos monjes... 290 00:24:53,025 --> 00:24:55,689 Quienes impusieron todo tipo de restricciones sobre sí mismos. 291 00:24:55,922 --> 00:24:57,140 Entre otras cosas, 292 00:24:57,173 --> 00:25:02,512 resuelven cruzar toda la India a pie. 293 00:25:09,041 --> 00:25:11,969 También hicieron un voto de completo silencio. 294 00:25:13,645 --> 00:25:15,652 Incluso en su sueño, no hablarían... 295 00:25:15,681 --> 00:25:18,487 ni una sola palabra a lo largo de sus años de viaje. 296 00:25:20,219 --> 00:25:21,864 Pero una vez... 297 00:25:22,021 --> 00:25:23,785 Mientras caminaban por la orilla de un río, 298 00:25:24,757 --> 00:25:27,295 oyeron a una mujer que se ahogaba clamando por ayuda. 299 00:25:37,669 --> 00:25:41,149 Sin decir una palabra, el monje más joven saltó al agua. 300 00:25:44,075 --> 00:25:45,862 Llevó a la mujer en su espalda... 301 00:25:45,878 --> 00:25:47,530 y la dejó en el suelo. 302 00:25:55,186 --> 00:25:58,617 Y los dos monjes continuaron su viaje en silencio. 303 00:25:58,858 --> 00:26:00,798 Seis meses después, 304 00:26:01,539 --> 00:26:03,743 el monje más joven preguntó de repente, 305 00:26:06,998 --> 00:26:08,434 "dime... 306 00:26:11,602 --> 00:26:15,494 ¿crees que pequé cuando llevé a esa mujer en mi espalda?" 307 00:26:16,308 --> 00:26:18,345 Su amiga contestó con una pregunta: 308 00:26:18,978 --> 00:26:22,146 "¿Qué? ¿Todavía la llevas en las espaldas?" 309 00:26:38,496 --> 00:26:41,603 Amos, cuando era una estudiante, 310 00:26:41,636 --> 00:26:44,106 me encantaba leer aquí "entre las flores". 311 00:26:44,603 --> 00:26:48,445 Y un día, después de clases, conoció a tu futuro padre aquí. 312 00:26:48,478 --> 00:26:50,677 ¿Recuerdas lo que te dije sobre la palabra "flor"? 313 00:26:52,477 --> 00:26:54,221 La palabra flor es una combinación de... 314 00:26:54,255 --> 00:26:55,512 las palabras "toro" y "olor". 315 00:26:55,545 --> 00:26:57,425 "Toro" tiene la misma raíz que "fertilidad", 316 00:26:57,450 --> 00:27:01,362 y el "olor" atrae a los bichos que fertilizan la planta. 317 00:27:02,087 --> 00:27:04,870 Se aprovechó de mi debilidad por las palabras. 318 00:27:05,257 --> 00:27:08,496 ¿Qué podía hacer? ¡Todos los chicos estaban cortejándola! 319 00:27:08,560 --> 00:27:10,477 Tuve que hacerme destacar. 320 00:27:11,763 --> 00:27:13,026 Eso fue lo que pasó. 321 00:28:13,524 --> 00:28:18,248 Recordar, es como tratar de restaurar un edificio antiguo... 322 00:28:18,330 --> 00:28:20,165 con las piedras de sus ruinas. 323 00:28:22,200 --> 00:28:24,140 Y las piedras tienen memoria. 324 00:28:32,410 --> 00:28:34,341 ¿Puedo tomar algún APC? 325 00:28:35,548 --> 00:28:37,492 Tengo un dolor de cabeza que no desaparece. 326 00:28:38,417 --> 00:28:42,574 No les creo. Ya no creo en nadie más. 327 00:28:42,607 --> 00:28:43,856 Es una gran conspiración. 328 00:28:43,923 --> 00:28:47,456 ¿Qué piensas? Que nuestros chicos lucharían por ti, 329 00:28:47,860 --> 00:28:50,406 que arriesgarían sus jóvenes vidas por ti, 330 00:28:50,439 --> 00:28:52,186 ¿cuando dices que todo es una conspiración? 331 00:28:52,270 --> 00:28:54,643 ¡Sí, porque todo es una gran conspiración! 332 00:28:54,676 --> 00:28:55,972 ¡Es como el teatro! 333 00:28:56,335 --> 00:28:59,592 Ben-Gurion en secreto acordó vender Jerusalén al Rey Abdullah. 334 00:28:59,672 --> 00:29:01,574 Para que pueda mantener su Kibbutzim. 335 00:29:01,674 --> 00:29:04,505 No les importa si nos sacrifican y queman a todos. 336 00:29:04,538 --> 00:29:06,835 ¿Qué te pasa? ¿Cómo puedes decir eso? 337 00:29:08,646 --> 00:29:10,717 Un millón de niños... 338 00:29:11,050 --> 00:29:15,003 Si hay una guerra... Cuando haya una guerra... Ganaremos. 339 00:29:15,321 --> 00:29:17,672 Nuestro Estado está parado justo en la puerta. 340 00:29:18,789 --> 00:29:21,720 No está parado. No hay tal puerta. 341 00:29:22,894 --> 00:29:25,250 - Hay un abismo. - No delante del niño. 342 00:29:35,740 --> 00:29:37,396 ¡Nada creció! 343 00:29:37,910 --> 00:29:39,017 Ven acá. 344 00:29:47,819 --> 00:29:49,094 Sabes... 345 00:29:49,490 --> 00:29:54,262 Que si abres la cabeza de alguien y sacas su cerebro... 346 00:29:55,994 --> 00:29:59,290 Verás que nuestros cerebros no son nada salvo una coliflor... 347 00:29:59,932 --> 00:30:01,793 Una coliflor de este tamaño. 348 00:30:02,534 --> 00:30:06,649 ¡Qué milagro es que esta pequeña coliflor! 349 00:30:06,939 --> 00:30:10,130 Pueda sostener al cielo y la tierra, 350 00:30:10,276 --> 00:30:12,698 al sol y a todas las estrellas! 351 00:30:13,479 --> 00:30:17,984 Puede albergar las ideas de Platón, y la música de Beethoven, 352 00:30:18,951 --> 00:30:20,326 y las obras de Chekhov, 353 00:30:22,955 --> 00:30:26,800 A todos los dinosaurios y las ballenas... 354 00:30:30,028 --> 00:30:34,617 Y a las esperanzas y a las pasiones y a los errores y a las fantasías... 355 00:30:35,967 --> 00:30:37,187 Y eso es todo. 356 00:30:51,516 --> 00:30:52,516 ¡Amos! 357 00:30:53,852 --> 00:30:55,546 ¡Ven a jugar con nosotros! 358 00:30:55,887 --> 00:30:59,022 No puedo. Mi abuela viene hoy. 359 00:31:03,327 --> 00:31:05,589 ¡Niños! ¿Qué están haciendo? 360 00:31:10,401 --> 00:31:13,157 Me has abandonado. 361 00:31:13,190 --> 00:31:14,803 No tengo vida aquí. 362 00:31:16,008 --> 00:31:19,188 Me escupes, a tu propia madre... 363 00:31:19,578 --> 00:31:24,592 ¡la única persona que se ocupará de ti! 364 00:31:25,283 --> 00:31:28,384 Sólo mírate. 365 00:31:29,174 --> 00:31:31,707 ¿Cómo puedes soportar esto? 366 00:31:34,459 --> 00:31:36,560 ¡Este lugar es asqueroso! 367 00:31:40,768 --> 00:31:43,009 ¿No soy lo suficientemente buena para que me respondas? 368 00:31:44,469 --> 00:31:47,298 ¡Debería haberte dejado en Rovno! 369 00:31:47,506 --> 00:31:50,290 ¡Habrías estado mejor! 370 00:32:17,302 --> 00:32:18,504 ¡Fanitchka! 371 00:32:22,507 --> 00:32:23,585 ¡Fania! 372 00:32:25,576 --> 00:32:28,452 Amos, ¿dónde está tu madre? 373 00:32:34,109 --> 00:32:35,320 Fania. 374 00:32:58,776 --> 00:33:01,984 ¡No lo vas a creer! ¡Mi libro está agotado! 375 00:33:02,017 --> 00:33:03,242 ¡Los cinco de ellos! 376 00:33:03,382 --> 00:33:05,813 Dijo que pediría más. Ya lo hizo, por teléfono. 377 00:33:05,846 --> 00:33:08,587 ¡Cinco más! ¡Él dice que esto es sólo el comienzo! 378 00:33:16,694 --> 00:33:19,919 Vayamos a Edison y veamos una película. 379 00:33:24,635 --> 00:33:26,355 Zarchi te vigilará, ¿de acuerdo? 380 00:33:26,839 --> 00:33:28,226 Por nosotros. 381 00:33:28,974 --> 00:33:30,881 Se puede encontrar el Infierno... 382 00:33:30,957 --> 00:33:34,272 y el Paraíso, en cada habitación. 383 00:33:35,580 --> 00:33:39,589 Un poco de mezquindad, y la gente es el Infierno del otro. 384 00:33:40,386 --> 00:33:43,137 Un poco de compasión, un poco de generosidad, 385 00:33:43,422 --> 00:33:46,714 y la gente encuentra el Paraíso en el otro. 386 00:33:46,825 --> 00:33:48,617 Felicidades, de nuevo. 387 00:33:50,129 --> 00:33:51,704 Todavía no puedo creerlo. 388 00:33:52,764 --> 00:33:53,975 Mándale mi cariño a Garbo. 389 00:33:55,900 --> 00:33:57,459 Amos, compórtate. 390 00:34:30,701 --> 00:34:31,846 ¿Quieres un libro? 391 00:34:42,880 --> 00:34:43,887 Tchernichowsky. 392 00:35:28,459 --> 00:35:31,717 Parece que tu paciencia ha ayudado a nuestras plantas. 393 00:35:32,130 --> 00:35:34,668 ¿Por qué no vas a ver por ti mismo? 394 00:36:08,299 --> 00:36:11,655 Cuando mi familia se mudó a la casa en la calle Dubinska, 395 00:36:13,004 --> 00:36:17,034 heredamos a algunos inquilinos de los propietarios anteriores. 396 00:36:18,309 --> 00:36:21,629 Un Oficial polaco llamado Jan vivía en la habitación principal. 397 00:36:22,881 --> 00:36:26,343 Todos los viernes, mi madre mandaba a una de nosotras... 398 00:36:26,551 --> 00:36:28,558 con una bandeja de galletas calientes, 399 00:36:28,702 --> 00:36:30,402 directamente del horno, 400 00:36:30,822 --> 00:36:33,783 para desearle un buen Shabat en nombre de toda la familia. 401 00:36:33,816 --> 00:36:34,934 Shabat Shalom. 402 00:36:37,796 --> 00:36:40,591 Me acariciaba la cabeza... 403 00:36:40,899 --> 00:36:42,937 Decía llámame Cyganka, 404 00:36:43,070 --> 00:36:44,070 era un gitano. 405 00:36:45,070 --> 00:36:47,527 Y prometió que me esperaría... 406 00:36:48,774 --> 00:36:50,863 y se casaría conmigo cuando yo creciera. 407 00:37:01,919 --> 00:37:05,497 Pero, un día... 408 00:37:07,358 --> 00:37:11,606 Un domingo por la mañana antes de que saliera el sol... 409 00:37:13,097 --> 00:37:16,106 El Coronel decidió probar su pistola. 410 00:37:18,369 --> 00:37:21,561 Disparó dos balas a través de la ventana cerrada al jardín. 411 00:37:24,376 --> 00:37:26,467 Por casualidad, impactó a una paloma... 412 00:37:26,745 --> 00:37:29,295 a la que encontré herida en el jardín al día siguiente. 413 00:37:31,549 --> 00:37:34,930 Luego dio un tiro a una botella sobre la mesa... 414 00:37:37,188 --> 00:37:39,101 Dos más al candelabro... 415 00:37:42,626 --> 00:37:43,626 Y entonces... 416 00:38:00,110 --> 00:38:01,524 Una vez, encontré una nota... 417 00:38:02,008 --> 00:38:04,524 en una grieta en un cajón del escritorio. 418 00:38:05,850 --> 00:38:08,125 Estaba escrita con la letra de una mujer. 419 00:38:09,487 --> 00:38:13,078 "A mi precioso y pequeño cachorro lobo. 420 00:38:13,458 --> 00:38:15,422 En toda mi vida jamás conocí a... 421 00:38:15,455 --> 00:38:17,130 un hombre mejor y más generoso que tú. 422 00:38:18,196 --> 00:38:21,514 No soy digno de besar las suelas de tus zapatos". 423 00:38:22,200 --> 00:38:25,945 Tenía dos errores de ortografía. 424 00:38:27,171 --> 00:38:29,361 La firmaron con una "n", 425 00:38:29,708 --> 00:38:32,060 y dibujaron labios por debajo de esta. 426 00:38:43,120 --> 00:38:45,905 Nadie conoce nada de nadie... 427 00:38:47,558 --> 00:38:49,998 Ni siquiera la persona con la que te casas, 428 00:38:50,629 --> 00:38:52,464 y ni siquiera acerca de nosotros mismos. 429 00:38:53,697 --> 00:38:55,385 No sabemos nada. 430 00:38:56,334 --> 00:38:59,657 Pero si a veces nos imaginamos que sabemos algo, 431 00:38:59,871 --> 00:39:01,605 eso es aún peor. 432 00:39:02,674 --> 00:39:05,245 Es mejor vivir sin saberlo. 433 00:39:05,644 --> 00:39:07,634 Que vivir en el error. 434 00:39:15,219 --> 00:39:18,690 29 DE NOVIEMBRE DE 1947... 435 00:39:18,725 --> 00:39:19,988 esta noche... 436 00:39:20,192 --> 00:39:22,214 En Lake Success, cerca de Nueva York, 437 00:39:22,294 --> 00:39:26,341 ¿la Asamblea General de la ONU votará sobre qué? 438 00:39:26,698 --> 00:39:28,546 Adoptar la propuesta Unscop. 439 00:39:29,601 --> 00:39:30,981 ¿Y cuál es la propuesta? 440 00:39:31,002 --> 00:39:34,655 El crear dos Estados fuera del mandato británico: 441 00:39:34,873 --> 00:39:36,188 Uno Judío y uno árabe. 442 00:39:36,841 --> 00:39:37,943 ¿Quién se opone? 443 00:39:38,412 --> 00:39:41,900 El bloque musulmán y la Gran Bretaña. 444 00:39:42,580 --> 00:39:43,724 ¿Y por qué? 445 00:39:44,683 --> 00:39:48,791 Quieren un Estado Árabe bajo la protección británica. 446 00:39:48,853 --> 00:39:51,412 Como Egipto, Transjordania e Irak. 447 00:39:51,445 --> 00:39:52,614 ¡Bien hecho! 448 00:39:53,324 --> 00:39:55,993 Sabes, el nombre Lake Success... 449 00:39:56,294 --> 00:39:58,543 es lo contrario de Sea of Tears, 450 00:39:58,897 --> 00:40:01,537 lo que simbolizó el destino de nuestro pueblo para el poeta Bialik. 451 00:40:03,268 --> 00:40:06,076 - Es interesante. - Interesante. 452 00:40:08,238 --> 00:40:10,541 Noruega... Sí. 453 00:40:11,276 --> 00:40:12,588 Pakistán... 454 00:40:12,911 --> 00:40:14,070 No. 455 00:40:14,779 --> 00:40:15,779 Panamá... 456 00:40:16,214 --> 00:40:17,214 Sí. 457 00:40:18,016 --> 00:40:19,318 Paraguay... 458 00:40:20,618 --> 00:40:21,618 Sí. 459 00:40:22,554 --> 00:40:24,888 ¿Me podrías ayudar? 460 00:40:25,923 --> 00:40:27,026 Las Filipinas... 461 00:40:27,726 --> 00:40:28,726 Sí. 462 00:40:30,160 --> 00:40:31,183 Polonia... 463 00:40:31,529 --> 00:40:32,668 Sí. 464 00:40:33,765 --> 00:40:34,924 Arabia Saudita... 465 00:40:35,734 --> 00:40:36,734 No. 466 00:40:37,802 --> 00:40:39,548 Siam... Ausente. 467 00:40:42,307 --> 00:40:43,405 Suecia... 468 00:40:44,309 --> 00:40:45,358 Sí. 469 00:40:45,910 --> 00:40:46,910 Siria... 470 00:40:47,679 --> 00:40:48,679 No. 471 00:40:49,447 --> 00:40:50,500 Turquía... 472 00:40:50,915 --> 00:40:51,953 No. 473 00:40:52,584 --> 00:40:53,605 Ucrania... 474 00:40:54,219 --> 00:40:55,219 Sí. 475 00:40:55,887 --> 00:40:57,035 Sudáfrica... 476 00:40:57,422 --> 00:40:58,575 Sí. 477 00:40:59,090 --> 00:41:00,170 La Unión Soviética... 478 00:41:00,892 --> 00:41:01,892 Sí. 479 00:41:02,327 --> 00:41:03,666 El Reino Unido... 480 00:41:04,596 --> 00:41:05,819 Se abstuvo. 481 00:41:06,764 --> 00:41:08,185 Los Estados Unidos... 482 00:41:08,600 --> 00:41:09,702 Sí. 483 00:41:10,168 --> 00:41:11,393 Uruguay... 484 00:41:12,036 --> 00:41:13,090 Sí. 485 00:41:13,605 --> 00:41:14,795 Venezuela... 486 00:41:15,106 --> 00:41:16,258 Sí. 487 00:41:16,775 --> 00:41:17,775 Yemen... 488 00:41:18,109 --> 00:41:19,109 No. 489 00:41:19,678 --> 00:41:20,854 Yugoslavia... 490 00:41:21,479 --> 00:41:22,691 Se abstuvo. 491 00:41:26,685 --> 00:41:28,178 La resolución... 492 00:41:29,354 --> 00:41:32,157 del Comité ad hoc para Palestina... 493 00:41:32,957 --> 00:41:38,377 fue aprobada por 33 votos. 13 en contra, 10 se abstuvieron. 494 00:41:44,368 --> 00:41:48,642 ¡La nación Judía vive! ¡La nación Judía vive! 495 00:42:20,704 --> 00:42:22,543 Increíble. Increíble. 496 00:42:22,785 --> 00:42:25,595 Todo está a punto de cambiar. 497 00:42:25,910 --> 00:42:27,348 Te dije que así sería. 498 00:42:29,413 --> 00:42:34,944 ♪ ¡Trajimos la paz! 499 00:43:32,242 --> 00:43:35,935 No puedes imaginar lo que me hicieron los chicos gentiles... 500 00:43:35,980 --> 00:43:38,218 en mi escuela en Vilna. 501 00:43:42,152 --> 00:43:43,409 Entonces, cuando mi padre, 502 00:43:43,463 --> 00:43:46,817 tu abuelo, vino a la escuela a quejarse, 503 00:43:47,091 --> 00:43:48,598 también lo atacaron. 504 00:43:49,227 --> 00:43:50,865 Lo arrojaron al suelo, 505 00:43:52,263 --> 00:43:54,982 y le sacaron los pantalones a mitad del patio. 506 00:43:57,334 --> 00:43:59,348 Todos los niños se rieron. 507 00:44:00,338 --> 00:44:03,156 Y los maestros observaron y guardaron silencio. 508 00:44:05,776 --> 00:44:07,380 Algunos también se rieron. 509 00:44:11,148 --> 00:44:13,959 Los abusones pueden intimidarte algún día. 510 00:44:14,152 --> 00:44:16,002 En la calle o en la escuela. 511 00:44:17,522 --> 00:44:20,429 Pueden hacerlo simplemente porque eres un poco como yo. 512 00:44:22,192 --> 00:44:25,564 Pero a partir de ahora, ahora que tenemos nuestro propio Estado, 513 00:44:25,597 --> 00:44:28,894 nunca serás intimidado sólo porque eres un Judío. 514 00:44:28,967 --> 00:44:30,015 Nunca más. 515 00:44:41,812 --> 00:44:45,714 Unas horas más tarde, a las siete de la mañana, 516 00:44:45,917 --> 00:44:47,664 mientras estábamos todos dormidos, 517 00:44:48,353 --> 00:44:52,207 se tiraron balazos contra vehículos Judíos en Jerusalén, 518 00:44:52,991 --> 00:44:56,219 lo que se desembocó en disturbios en todo el país. 519 00:45:22,285 --> 00:45:24,615 Mi nombre código es Garibaldi. 520 00:45:27,657 --> 00:45:29,937 Les voy a enseñar cómo ayudar... 521 00:45:29,994 --> 00:45:32,350 en nuestros esfuerzos patrióticos para la guerra. 522 00:45:33,563 --> 00:45:35,188 Ayudarán... 523 00:45:37,201 --> 00:45:39,323 Buscarán en todos los patios de almacenamiento y cobertizos... 524 00:45:39,347 --> 00:45:41,636 por bolsas vacías para ser llenadas de arena, 525 00:45:41,673 --> 00:45:44,304 y botellas vacías para hacer "cócteles". 526 00:45:44,337 --> 00:45:45,857 Que serán muy sabrosos para el enemigo. 527 00:45:47,378 --> 00:45:52,306 También, recolectaran verduras comestibles en campos vacíos, 528 00:45:52,339 --> 00:45:54,195 para ayudar a aliviar el hambre en Jerusalén. 529 00:45:54,452 --> 00:45:56,329 Y también serviremos como vigías... 530 00:45:57,817 --> 00:46:00,085 Observaremos cualquier movimiento de los británicos. 531 00:46:00,524 --> 00:46:01,729 ¡Ahora, vayan! 532 00:46:29,453 --> 00:46:30,869 ¡Cuán hermosas! 533 00:46:31,255 --> 00:46:33,268 Lávalas y las voy a cocinar ahora mismo. 534 00:46:33,925 --> 00:46:36,688 Debes de tener hambre después de toda tu recolecta de comida. 535 00:46:39,596 --> 00:46:40,716 Pon un poco de agua en esto. 536 00:46:50,540 --> 00:46:51,822 ¿Fanitchka? 537 00:46:53,011 --> 00:46:55,279 Me uní a la Guardia Nacional, Fanitchka. 538 00:47:00,951 --> 00:47:02,521 ¿No tienes nada que decir sobre eso? 539 00:47:03,121 --> 00:47:05,018 ¿Qué quieres que te diga? 540 00:47:05,890 --> 00:47:08,266 Felicitaciones. Eres muy valiente. 541 00:47:14,498 --> 00:47:16,894 La guerra se infiltró en nuestra casa. 542 00:47:17,201 --> 00:47:21,001 La vida se convirtió en raciones, sacos de arena, 543 00:47:21,405 --> 00:47:22,607 y luto. 544 00:47:53,403 --> 00:47:55,595 En las vidas de los individuos, 545 00:47:56,007 --> 00:47:57,867 y en la vida de las naciones, 546 00:47:58,209 --> 00:48:03,205 los peores conflictos estallan entre dos personas perseguidas. 547 00:48:09,186 --> 00:48:10,821 Sólo en la imaginación, 548 00:48:10,854 --> 00:48:13,322 los perseguidos se unen en solidaridad... 549 00:48:13,355 --> 00:48:16,183 para luchar juntos contra su despiadado opresor. 550 00:48:19,029 --> 00:48:20,417 En la realidad, 551 00:48:20,832 --> 00:48:23,615 dos hijos del mismo padre abusivo... 552 00:48:23,648 --> 00:48:26,337 no necesariamente se convertirán en aliados. 553 00:48:29,706 --> 00:48:32,100 A menudo, cada uno ve en su hermano... 554 00:48:32,133 --> 00:48:35,120 las costumbres amenazadoras de su padre. 555 00:48:39,783 --> 00:48:44,863 Europa abusó de los árabes, los humilló con el Colonialismo... 556 00:48:45,489 --> 00:48:49,175 Y la misma Europa persiguió y aniquiló a los Judíos. 557 00:48:53,797 --> 00:48:55,398 Pero los árabes nos ven... 558 00:48:55,450 --> 00:48:58,014 como una arrogante nueva rama... 559 00:48:58,069 --> 00:49:00,800 del Colonialismo y la explotación europea, 560 00:49:02,405 --> 00:49:07,681 y no vemos a los árabes como hermanos en la adversidad, 561 00:49:07,714 --> 00:49:12,751 sino más bien, como antisemitas, Nazis disfrazados. 562 00:49:17,088 --> 00:49:21,008 Después de 30 años del mandato británico... 563 00:49:21,559 --> 00:49:24,468 El nuevo Estado nació... 564 00:49:24,595 --> 00:49:26,510 con la declaración de David Ben-Gurion... 565 00:49:26,544 --> 00:49:29,483 en Tel Aviv, sólo unas horas antes. 566 00:49:29,767 --> 00:49:31,436 Durante semanas, nuestro sótano del apartamento... 567 00:49:31,460 --> 00:49:33,258 fue convertido en una especie de refugio antiaéreo... 568 00:49:33,282 --> 00:49:34,412 para los residentes de los... 569 00:49:34,436 --> 00:49:35,796 apartamentos encima de nosotros. 570 00:49:43,780 --> 00:49:46,548 Estás jalándome. ¡Me duele! 571 00:49:47,285 --> 00:49:49,978 ¿Qué es esto? ¡Migajas por todas partes! 572 00:49:50,154 --> 00:49:52,111 ¡No puedes hacer este lío aquí! 573 00:49:55,358 --> 00:49:56,628 Un centenar de Judíos fueron quemados... 574 00:49:56,652 --> 00:49:58,092 vivos ayer cerca del jeque Jarrah. 575 00:49:58,529 --> 00:50:01,011 Estaban en un convoy rumbo al hospital y a la Universidad. 576 00:50:01,465 --> 00:50:02,668 ¡Un centenar de personas! 577 00:50:03,234 --> 00:50:06,269 Doctores, enfermeras, estudiantes. 578 00:50:06,304 --> 00:50:09,554 - ¿Por qué no los salvamos? - Los británicos no nos dejaron. 579 00:50:10,174 --> 00:50:11,929 ¿Quién puede tener el valor, 580 00:50:11,962 --> 00:50:14,244 cuando horrores así suceden justo en frente de nosotros? 581 00:50:14,745 --> 00:50:16,814 Los niños no han comido carne en dos meses. 582 00:50:36,666 --> 00:50:38,112 Aquí tiene, señora. 583 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 ¿Quién es la siguiente? 584 00:52:07,857 --> 00:52:10,126 Cuando su amiga murió, 585 00:52:10,294 --> 00:52:12,491 cuando la verdadera tragedia salto... 586 00:52:12,525 --> 00:52:15,028 de las páginas de las novelas de mi madre, 587 00:52:15,866 --> 00:52:19,752 el sufrimiento, no era romántico en lo absoluto. 588 00:52:54,471 --> 00:52:56,900 Hay un acuerdo de armisticio con Egipto. 589 00:52:56,933 --> 00:53:01,689 Después será con Transjordania, y luego Siria y el Líbano. 590 00:53:13,556 --> 00:53:15,285 Cuando los británicos se fueron, 591 00:53:15,760 --> 00:53:18,623 una línea verde fue trazada alrededor de Israel. 592 00:53:22,999 --> 00:53:24,898 Nuestros vecinos regresaron a sus hogares, 593 00:53:24,931 --> 00:53:26,675 eufóricos y optimistas, 594 00:53:27,004 --> 00:53:30,209 y nos dejaron a nuestra suerte. 595 00:53:32,142 --> 00:53:36,036 La improbable creación del nuevo Estado de Israel... 596 00:53:36,380 --> 00:53:41,358 extinguió a miles de años de anhelo Judío... 597 00:53:41,519 --> 00:53:43,082 por una patria propia. 598 00:53:44,555 --> 00:53:49,121 Tal vez mi madre sintió la pérdida de esta pasión, de este sueño, 599 00:53:49,460 --> 00:53:53,361 porque de repente dejó de contar sus historias. 600 00:54:29,547 --> 00:54:33,541 ¿Qué ven mis ojos? 601 00:54:34,071 --> 00:54:37,637 Un niño, de unos tres años, de pie en medio de la calle, 602 00:54:38,075 --> 00:54:40,813 y un vehículo militar avanzando hacia él. 603 00:54:40,978 --> 00:54:42,728 Así que reuní todas mis fuerzas. 604 00:54:42,947 --> 00:54:44,381 Le grité. 605 00:54:45,416 --> 00:54:47,643 "¡Niño! ¡Niño!" 606 00:54:48,418 --> 00:54:51,626 Parecía que mi grito lo alcanzó, 607 00:54:51,659 --> 00:54:53,896 porque rápidamente se hizo a un lado. 608 00:54:54,391 --> 00:54:57,620 ¿Quién sabe? Tal vez su madre lo dejó solo, 609 00:54:57,653 --> 00:55:00,410 o tal vez ella es pobre y no puede apoyarlo, 610 00:55:00,445 --> 00:55:03,167 y no puede soportar verlo morirse de hambre, 611 00:55:03,202 --> 00:55:05,509 o tal vez es huérfano. 612 00:55:05,669 --> 00:55:08,798 Sí, hay niños así en nuestro mundo también. 613 00:55:46,509 --> 00:55:47,917 ¡Dame tu sándwich! 614 00:55:49,479 --> 00:55:50,830 ¡Dame tu sándwich! 615 00:56:29,052 --> 00:56:33,524 ¡NUESTRA SANGRE NO SERÁ DERRAMADA EN VANO! 616 00:56:33,559 --> 00:56:36,660 PROPIEDAD ABANDONADA 617 00:57:06,089 --> 00:57:07,991 Volveré en quince minutos. 618 00:57:08,524 --> 00:57:10,257 ¿Puedo ir contigo? 619 00:57:10,390 --> 00:57:12,676 Necesito estar sola un poco. 620 00:57:13,664 --> 00:57:15,371 Tú podrás estar solo también. 621 00:57:15,833 --> 00:57:17,520 Volveré pronto. 622 00:59:10,246 --> 00:59:12,380 Tal vez puedas decírtelo finalmente. 623 00:59:12,713 --> 00:59:16,027 ¿Qué es lo que me hace quererte tanto? 624 00:59:17,720 --> 00:59:19,195 Más que nada... 625 00:59:20,357 --> 00:59:23,234 Más que nada, me encanta tu inocencia. 626 00:59:24,128 --> 00:59:26,061 Nunca he encontrado nada parecido. 627 00:59:27,096 --> 00:59:29,617 Incluso después de vivir toda tu vida, 628 00:59:30,033 --> 00:59:32,097 y tener todo tipo de experiencias, 629 00:59:32,530 --> 00:59:35,972 tu inocencia nunca te abandonará. 630 00:59:39,976 --> 00:59:44,583 Creo que crecerás para ser un hombre... 631 00:59:44,616 --> 00:59:47,416 que es abierto y entusiasta como tu padre, 632 00:59:47,885 --> 00:59:53,194 pero también serás un hombre que es tranquilo y cerrado y lleno... 633 00:59:53,223 --> 00:59:55,417 Como un pozo en un pueblo desierto. 634 00:59:57,460 --> 00:59:59,650 Puedes ser ambos. 635 01:00:13,142 --> 01:00:18,649 Sentí un temor terrible como en el lejano horizonte, 636 01:00:18,749 --> 01:00:20,999 un desastre vago que estaba tomando forma. 637 01:00:25,488 --> 01:00:29,748 Mi madre empezó a tener dolores de cabeza frecuentes. 638 01:00:30,427 --> 01:00:34,416 Sus migrañas le provocaron insomnio. 639 01:00:50,646 --> 01:00:56,146 El doctor le recetó pastillas para dormir y sedantes... 640 01:00:57,253 --> 01:00:59,063 Pero nada la ayudó. 641 01:01:14,036 --> 01:01:16,310 Por favor, no te enfades conmigo, Amos. 642 01:01:17,074 --> 01:01:18,904 Es un poco difícil para mí ahorita. 643 01:01:19,576 --> 01:01:22,267 Ves lo mucho que estoy tratando de hacer las cosas bien. 644 01:01:31,854 --> 01:01:32,920 Gracias, Amos. 645 01:01:33,357 --> 01:01:35,821 Sé que puedo confiar en ti por completo. 646 01:01:38,527 --> 01:01:40,196 - Buenas noches. - Buenas noches. 647 01:01:53,275 --> 01:01:54,275 ¿Papá? 648 01:01:54,511 --> 01:01:57,310 Duerme... Duerme. 649 01:02:03,085 --> 01:02:05,363 Soy tan afortunada. Soy tan afortunada. 650 01:02:46,751 --> 01:02:51,969 Son las 7:00 a.m., y estos son los titulares. 651 01:02:52,004 --> 01:02:53,307 Este año también, existe una... 652 01:02:53,341 --> 01:02:55,105 necesidad urgente de encontrar hogares... 653 01:02:55,140 --> 01:02:57,966 para niños inocentes, con familias... 654 01:02:58,000 --> 01:03:00,440 de acogida a través del país. 655 01:03:00,475 --> 01:03:02,880 Sólo el año pasado, 50.000 niños... 656 01:03:02,914 --> 01:03:05,614 fueron colocados en hogares. 657 01:03:05,649 --> 01:03:10,253 A pesar de este logro, todavía hay 20.000 niños, 658 01:03:10,288 --> 01:03:12,255 que tendrán que pasar los meses... 659 01:03:12,289 --> 01:03:14,257 de invierno en tiendas de campaña. 660 01:03:14,292 --> 01:03:18,327 10.000 niños de 5 a 12 años, 661 01:03:18,362 --> 01:03:21,365 necesitan vivienda temporal este invierno... 662 01:03:21,400 --> 01:03:24,633 en todo el país. 663 01:03:24,668 --> 01:03:26,904 El proyecto Raíces Para los Niños, 664 01:03:26,938 --> 01:03:29,104 apela a cada hogar en Israel... 665 01:03:29,139 --> 01:03:32,676 para recibir a un niño de los campamentos... 666 01:03:57,433 --> 01:03:59,195 Ella se está castigando a sí misma. 667 01:04:00,037 --> 01:04:01,694 Sólo para castigarme. 668 01:04:05,307 --> 01:04:08,565 Lo he hecho. 669 01:04:08,598 --> 01:04:12,663 He estado haciendo. 670 01:04:12,983 --> 01:04:15,185 Yo debí haber hecho. 671 01:04:15,519 --> 01:04:20,292 - Yo debí haber hecho. - Debería haberlo hecho. 672 01:05:08,204 --> 01:05:09,204 Vete... 673 01:05:11,240 --> 01:05:13,497 Ve a divertirte un poco afuera. 674 01:05:19,148 --> 01:05:20,491 Pero ten cuidado. 675 01:05:21,384 --> 01:05:23,086 Hay todo tipo de cosas por ahí. 676 01:05:23,120 --> 01:05:25,787 No todas las mujeres son tan amables y honestas como tú. 677 01:05:37,233 --> 01:05:39,680 Puedes regresar a casa cuando quieras. 678 01:05:48,911 --> 01:05:50,254 ¿Necesitas algo? 679 01:05:50,914 --> 01:05:52,083 Amos está aquí. 680 01:07:12,828 --> 01:07:16,733 Mi papá y yo le dijimos a la gente que tenía gripe... 681 01:07:16,768 --> 01:07:19,169 o una sensibilidad particular a la luz solar, 682 01:07:19,204 --> 01:07:20,769 o que se pone muy cansada. 683 01:07:22,339 --> 01:07:25,625 No le dijimos a nadie lo que ambos sabíamos. 684 01:07:26,409 --> 01:07:29,201 La única que sabía, era la mejor amiga de mi madre. 685 01:07:29,234 --> 01:07:30,234 Amos. 686 01:07:30,880 --> 01:07:32,639 Eres un rayo de sol, ¿sabes? 687 01:07:32,883 --> 01:07:35,282 Tu madre dice que tú eres su luz. 688 01:07:48,931 --> 01:07:52,443 Eres un niño inteligente y sensible. 689 01:07:52,969 --> 01:07:55,617 Sabes, tengo un presentimiento... 690 01:07:56,473 --> 01:07:59,808 Que cuando seas grande, serás escritor. 691 01:08:01,277 --> 01:08:02,755 No seré escritor. 692 01:08:03,112 --> 01:08:04,793 ¡No soy sensible! 693 01:08:05,248 --> 01:08:07,572 Seré un granjero, o un envenena perros... 694 01:08:07,606 --> 01:08:09,353 con una jeringa llena de veneno. 695 01:08:12,488 --> 01:08:15,284 - Ten un buen día. - Igualmente... 696 01:08:32,508 --> 01:08:34,250 ¿Saben que pasó cuando Tarzán se? 697 01:08:34,284 --> 01:08:35,992 ¿Encontró a los vaqueros e indios? 698 01:08:36,546 --> 01:08:37,834 ¿Qué pasó? 699 01:08:38,815 --> 01:08:41,182 Tarzán miró de un árbol, como los... 700 01:08:41,216 --> 01:08:43,549 vaqueros e indios peleaban abajo. 701 01:08:43,790 --> 01:08:48,845 Un vaquero atrapó a una serpiente por la garganta. 702 01:08:48,878 --> 01:08:51,901 ¡Y vertió su veneno en la boca del indio! 703 01:08:52,134 --> 01:08:55,166 Así que el indio cogió un cactus espinoso... 704 01:08:55,265 --> 01:08:56,681 y lo apuñaló... 705 01:08:58,268 --> 01:09:00,801 Al vaquero con sus ojos azules. 706 01:09:01,434 --> 01:09:03,888 Tarzán observó desde arriba... 707 01:09:03,921 --> 01:09:07,190 y pensó en qué hacer. 708 01:09:10,012 --> 01:09:11,559 ¿Y entonces qué pasó? 709 01:09:13,449 --> 01:09:15,149 Se los diré mañana. 710 01:09:19,521 --> 01:09:22,771 La historia fue genial. ¿Dónde la escuchaste? 711 01:09:24,693 --> 01:09:26,420 Oye, ¿no es ese tu papá? 712 01:09:27,797 --> 01:09:28,840 ¿Adónde? 713 01:11:46,935 --> 01:11:49,272 Amos... Debes ser muy bueno. 714 01:11:49,339 --> 01:11:51,749 Tu madre tiene un terrible dolor de cabeza. 715 01:11:51,941 --> 01:11:54,100 Mantén tu voz baja. 716 01:11:54,110 --> 01:11:56,085 Y nada de andar corriendo, ¿de acuerdo? 717 01:11:57,447 --> 01:11:58,535 Abre la puerta. 718 01:12:12,828 --> 01:12:15,124 - ¿Necesitas algo? - No gracias. 719 01:12:15,765 --> 01:12:17,702 Entonces, ¿por qué no te acuestas? 720 01:12:18,035 --> 01:12:20,498 Estoy bien así, gracias. 721 01:12:21,204 --> 01:12:23,677 - ¿Viste a un doctor? - No necesito a un doctor. 722 01:12:23,710 --> 01:12:26,361 - Madre, déjala en paz. - No interfieras, Arieh. 723 01:12:26,494 --> 01:12:27,738 Ella está siendo tan dramática, 724 01:12:27,835 --> 01:12:29,412 como si se mereciera a la luna. 725 01:12:29,479 --> 01:12:32,677 ¿Y qué? Cambios de ánimo. Melancolía. 726 01:12:32,710 --> 01:12:34,767 Sólo muestra que su corazón es todavía joven. 727 01:12:35,051 --> 01:12:37,463 ¡Como si ella fuera la única que tuviera un tiempo difícil aquí! 728 01:12:37,487 --> 01:12:40,232 ¡Y el resto de nosotros vivimos en el lujo! 729 01:14:01,236 --> 01:14:05,575 He aquí, que llamo al Cielo y a la Tierra para dar testimonio... 730 01:14:05,610 --> 01:14:08,277 que he puesto delante de Uds. a la vida y la muerte, 731 01:14:08,312 --> 01:14:11,047 la bendición y la maldición. 732 01:14:11,082 --> 01:14:13,748 Por lo tanto elige la vida, 733 01:14:13,783 --> 01:14:18,087 para que tú y tus descendientes vivan. 734 01:14:53,021 --> 01:14:54,941 ¿Terminaste tu tarea? 735 01:14:57,693 --> 01:14:58,699 ¿Fania? 736 01:15:01,897 --> 01:15:03,024 ¿Cómo has dormido? 737 01:15:03,633 --> 01:15:06,635 Bien, finalmente dormí bien. 738 01:15:06,868 --> 01:15:09,830 Las nuevas píldoras deben estar funcionando. 739 01:15:10,240 --> 01:15:12,580 Tuve tantos sueños. 740 01:15:14,643 --> 01:15:16,155 Uno de ellos era sobre alguien... 741 01:15:16,189 --> 01:15:17,666 en quien no había pensado en años. 742 01:15:18,881 --> 01:15:21,626 En Rovno, había un rico comerciante de pieles... 743 01:15:21,851 --> 01:15:24,726 que recibió un pedido de París, 744 01:15:24,759 --> 01:15:29,177 porque tenía un tipo raro de piel, de zorro plateado. 745 01:15:30,021 --> 01:15:33,319 Pieles que brillaban como escarcha a la luz de la luna. 746 01:15:34,996 --> 01:15:36,224 Pero un día... 747 01:15:36,466 --> 01:15:38,997 El comerciante se convirtió en un estricto vegetariano. 748 01:15:39,702 --> 01:15:42,969 Dejó su casa y construyó una pequeña cabaña en el bosque, 749 01:15:43,072 --> 01:15:46,108 porque sentía lástima... 750 01:15:46,141 --> 01:15:47,384 por los miles de zorros que los... 751 01:15:47,408 --> 01:15:49,048 cazadores habían matado por sus pieles. 752 01:15:50,712 --> 01:15:52,589 Y luego desapareció por completo. 753 01:15:55,183 --> 01:15:58,253 Cuando mis hermanas y yo queríamos asustarnos, 754 01:15:58,921 --> 01:16:02,463 las tres nos tumbamos en la alfombra en la oscuridad. 755 01:16:03,092 --> 01:16:05,285 Y nos turnábamos para decir... 756 01:16:06,095 --> 01:16:10,400 Cómo el hombre que una vez fue un rico peletero... 757 01:16:11,033 --> 01:16:13,535 ahora anda desnudo por el bosque. 758 01:16:14,137 --> 01:16:15,972 ¿Y si tiene rabia? 759 01:16:16,405 --> 01:16:19,144 ¿A lo mejor da gritos horribles? 760 01:16:19,608 --> 01:16:21,892 Pero cualquier persona que encuentre al... 761 01:16:21,926 --> 01:16:24,175 hombre-zorro en el bosque por la noche... 762 01:16:24,370 --> 01:16:27,986 Sus cabellos se vuelven blancos de terror. 763 01:16:28,019 --> 01:16:29,867 Disculpa. ¿Qué se supone que sea eso? 764 01:16:30,319 --> 01:16:32,693 ¿Una alegoría? ¿Un cuento de viejas? 765 01:16:36,291 --> 01:16:37,371 Lo siento. 766 01:16:38,227 --> 01:16:41,728 No lleguen tarde a la escuela o al trabajo, chicos. 767 01:16:47,103 --> 01:16:50,258 ¿Qué es lo que te pasa? ¿Cuál es tu problema? 768 01:16:50,840 --> 01:16:53,823 Lo siento. Todo es culpa mía. 769 01:17:36,484 --> 01:17:39,329 Hoy decidí invitar a los dos hombres de mi vida... 770 01:17:39,362 --> 01:17:42,140 para almorzar en un restaurante. 771 01:17:42,791 --> 01:17:44,023 ¿Lo sabe papá? 772 01:17:44,026 --> 01:17:45,291 Lo sorprenderemos. 773 01:17:45,528 --> 01:17:47,345 Vamos a su oficina... 774 01:17:47,363 --> 01:17:50,429 y lo arrastraremos como a una polilla a un libro. 775 01:17:51,533 --> 01:17:52,533 Ven. 776 01:17:55,537 --> 01:17:58,556 Hoy serás mi caballero. 777 01:17:59,075 --> 01:18:01,705 - ¿Qué significa eso? - Un caballero es un héroe. 778 01:18:01,878 --> 01:18:04,121 Cheval es el francés para caballo, 779 01:18:04,150 --> 01:18:05,950 y chevalier es un caballero a caballo. 780 01:18:20,495 --> 01:18:22,149 - Aquí está. - Gracias. 781 01:18:30,005 --> 01:18:31,005 Arieh. 782 01:18:39,581 --> 01:18:40,938 Discúlpenme un minuto. 783 01:18:44,886 --> 01:18:47,249 ¿Qué pasó? ¿Mis papás están bien? 784 01:18:47,282 --> 01:18:48,647 ¿Tus papás? ¿Están todos bien? 785 01:18:49,058 --> 01:18:50,566 Sí, todo el mundo está bien. 786 01:18:51,127 --> 01:18:52,664 Esto es una sorpresa. 787 01:18:52,862 --> 01:18:55,146 Te llevaremos a almorzar. 788 01:18:58,567 --> 01:19:00,903 Por supuesto. ¿Por qué no? 789 01:19:02,703 --> 01:19:04,359 Hoy soy su anfitriona, 790 01:19:04,392 --> 01:19:07,579 y me encantaría si ordenaran lo más caro en el menú. 791 01:19:16,217 --> 01:19:17,251 ¿Están listos? 792 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Sí. 793 01:19:19,322 --> 01:19:20,772 Sopa de verduras. 794 01:19:20,890 --> 01:19:22,772 Y pollo con puré de papa, por favor. 795 01:19:22,992 --> 01:19:24,803 Lo mismo para mí, por favor. 796 01:19:28,063 --> 01:19:31,429 ¿Fania? 797 01:19:36,071 --> 01:19:38,126 Sólo un poco de arroz blanco, por favor. 798 01:19:39,008 --> 01:19:40,588 Y una taza de café negro. 799 01:19:43,278 --> 01:19:44,278 Gracias. 800 01:20:11,973 --> 01:20:12,973 ¿Fania? 801 01:20:14,143 --> 01:20:18,114 ¿Fania? ¿Fanitchka? 802 01:20:27,155 --> 01:20:29,136 Mamá, ¿estás bien? 803 01:20:46,174 --> 01:20:48,799 Necesita descanso total. 804 01:20:48,878 --> 01:20:50,142 Yo me encargaré. 805 01:20:51,147 --> 01:20:52,215 Gracias doctor. 806 01:21:12,467 --> 01:21:14,227 Estas son las nuevas píldoras. 807 01:21:18,740 --> 01:21:20,384 Te ayudarán a dormir. 808 01:21:24,012 --> 01:21:25,471 Toma un poco más de agua. 809 01:21:57,312 --> 01:21:59,168 No sé cómo ayudarte. 810 01:22:00,149 --> 01:22:02,026 No soy tu responsabilidad. 811 01:22:02,384 --> 01:22:06,098 Fania, no sé cómo ayudarte. 812 01:22:07,922 --> 01:22:09,872 Tal vez te llevaré a Tel Aviv. 813 01:22:10,726 --> 01:22:11,926 Para estar con tus hermanas... 814 01:22:12,023 --> 01:22:13,469 y tomar un poco de aire fresco. 815 01:22:15,863 --> 01:22:19,127 Sí, aire fresco. 816 01:22:28,309 --> 01:22:32,267 No son reparaciones. No pueden quedarse lo que nos robaron. 817 01:22:32,448 --> 01:22:36,441 Y necesitamos el dinero para absorber a los sobrevivientes. 818 01:22:36,474 --> 01:22:38,008 ¿De qué estás hablando? 819 01:22:38,420 --> 01:22:42,181 Es dinero sangriento. No podemos venderles el perdón. 820 01:22:48,696 --> 01:22:51,205 Unos días en Tel Aviv y estarás tan bien como nueva. 821 01:22:51,500 --> 01:22:52,668 No es de extrañar que seas miserable. 822 01:22:52,692 --> 01:22:54,064 Uds. viven en Jerusalén. 823 01:22:55,003 --> 01:22:59,651 Vamos a cuidarte. Todo lo que tienes que hacer es descansar. 824 01:23:01,843 --> 01:23:03,699 Fania, ¿quizás quieras un poco de pastel? 825 01:23:05,180 --> 01:23:06,521 No tengo hambre. 826 01:23:07,283 --> 01:23:08,668 No estás comiendo en lo absoluto. 827 01:23:09,151 --> 01:23:10,557 Suenas como a nuestra madre. 828 01:23:39,146 --> 01:23:40,970 El cambio de escenario le hará bien. 829 01:23:41,003 --> 01:23:42,003 Ella es de Jerusalén. 830 01:23:42,298 --> 01:23:44,164 Ni siquiera sabe lo que es una playa. 831 01:23:45,321 --> 01:23:46,886 El verano aquí sería demasiado. 832 01:23:48,190 --> 01:23:49,234 Es verdad. 833 01:23:55,197 --> 01:23:57,653 Aquella noche, el río Ayalon... 834 01:23:57,686 --> 01:23:58,909 desbordó a los bancos... 835 01:23:59,535 --> 01:24:03,872 e inundó parte de Tel Aviv. 836 01:24:43,578 --> 01:24:46,233 Mi madre creció en una cultura... 837 01:24:46,267 --> 01:24:48,888 etérea de belleza ensombrecida... 838 01:24:49,451 --> 01:24:52,100 cuyas alas finalmente se rompieron... 839 01:24:52,133 --> 01:24:57,154 sobre la dura piedra de Jerusalén, caliente y polvorienta. 840 01:25:10,805 --> 01:25:14,822 Veinte años después de completar sus estudios en Rovno, 841 01:25:15,577 --> 01:25:18,504 esa colegiala romántica... 842 01:25:18,537 --> 01:25:21,314 se enfrentó a la vida cotidiana, 843 01:25:21,717 --> 01:25:26,031 las olas de calor, la pobreza y la violencia, 844 01:25:26,555 --> 01:25:28,751 pañales, migrañas, 845 01:25:29,225 --> 01:25:31,862 filas de racionamiento, el matrimonio. 846 01:25:32,761 --> 01:25:38,193 La promesa de su infancia fue pisoteada bajo los pies... 847 01:25:38,600 --> 01:25:41,405 y ridiculizada por la monotonía de la vida misma. 848 01:26:08,296 --> 01:26:10,935 Quizás, cuando la vida no pudo... 849 01:26:10,969 --> 01:26:13,786 llenar las promesas de su juventud, 850 01:26:14,370 --> 01:26:17,232 mi madre empezó a imaginar la muerte... 851 01:26:17,539 --> 01:26:23,520 como una amante protectora y calmante. 852 01:27:30,044 --> 01:27:35,047 Mi versión de su historia habría terminado de manera diferente. 853 01:28:03,144 --> 01:28:05,268 Pero era su historia para contar. 854 01:28:16,157 --> 01:28:17,541 ¿Está tu padre en casa? 855 01:28:17,983 --> 01:28:20,951 Hay una llamada de Tel Aviv. ¡Es urgente, por favor! 856 01:29:17,585 --> 01:29:19,892 Pocos años después de la muerte de mi madre, 857 01:29:20,289 --> 01:29:25,077 dejé a mi padre y a toda Jerusalén, 858 01:29:25,661 --> 01:29:27,389 cambie mi nombre, 859 01:29:27,730 --> 01:29:30,850 y fui a Kibbutz Hulda por mi cuenta. 860 01:29:39,840 --> 01:29:41,438 Para el sueño de mi madre, 861 01:29:42,315 --> 01:29:43,914 de leche y miel, 862 01:29:44,802 --> 01:29:46,707 de hacer que el desierto florezca, 863 01:29:48,216 --> 01:29:49,247 de ser el pionero. 864 01:29:49,685 --> 01:29:50,687 Hola. 865 01:29:51,119 --> 01:29:52,300 ¿Amos? 866 01:29:56,257 --> 01:29:57,513 ¡Hola! 867 01:30:01,028 --> 01:30:02,775 ¡Eres más alto que yo! 868 01:30:21,282 --> 01:30:23,071 ¿Me puedes pasar mi maleta, por favor? 869 01:30:26,087 --> 01:30:27,087 Gracias. 870 01:30:47,308 --> 01:30:50,450 Aunque me forcé a aprender a manejar un tractor... 871 01:30:52,313 --> 01:30:54,504 y mangueras de irrigación, 872 01:30:55,083 --> 01:30:57,162 antes que usar un rifle checo, 873 01:30:58,186 --> 01:31:02,242 todavía no logré transformarme. 874 01:31:10,631 --> 01:31:15,572 Nadie quedó impactado por mi bronceado. 875 01:31:17,204 --> 01:31:20,763 Todos sabían perfectamente bien, y lo sabía yo mismo, 876 01:31:21,943 --> 01:31:24,579 que incluso cuando mi piel estaba bronceada, 877 01:31:25,347 --> 01:31:29,169 aún era pálido por dentro. 878 01:31:31,652 --> 01:31:33,068 Esta es mi escuela ahora. 879 01:31:33,920 --> 01:31:37,515 La única manera de mantener a un sueño entero, 880 01:31:37,559 --> 01:31:39,920 esperanzado y no decepcionante, 881 01:31:40,162 --> 01:31:42,730 es nunca tratar de vivirlo. 882 01:31:43,699 --> 01:31:47,625 Un sueño cumplido, es un sueño decepcionante. 883 01:31:49,170 --> 01:31:54,413 Esta decepción está en la naturaleza de los sueños. 884 01:32:19,567 --> 01:32:22,070 MI MADRE 885 01:32:45,265 --> 01:32:49,013 BASADA EN EL LIBRO DE AMOS OZ 886 01:32:49,048 --> 01:32:57,048 A Tale of Love and Darkness (2015) Una traducción de TaMaBin67964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.