All language subtitles for the.scarlet.blade.1963.DK.720p.bluray.x264-spooks
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,205 --> 00:02:44,820
De er pĂĄ vej mod Beverly.
2
00:02:44,915 --> 00:02:47,518
I to, vent på mig, ved galgetræet,
og vær klar til at tage afsted.
3
00:02:47,542 --> 00:02:50,830
Pablo, fĂĄ fat i vand og forsyninger,
og sørg for, at kystvejen er klar.
4
00:02:50,921 --> 00:02:52,206
Lad os komme afsted, i en fart.
5
00:03:17,447 --> 00:03:18,857
Edward.
6
00:03:19,116 --> 00:03:21,678
Kompagniet ledet af oberst Judd,
vil være her inden for en time.
7
00:03:21,702 --> 00:03:22,702
Er alt arrangeret?
8
00:03:22,744 --> 00:03:24,951
Ja, far. To af mine mænd
vil eskorterer kongen.
9
00:03:25,247 --> 00:03:27,363
- Hvem er det?
- Duncannon og Fitzroy, sir.
10
00:03:27,499 --> 00:03:29,339
De tager kystvejen
gennem skoven.
11
00:03:30,252 --> 00:03:33,119
Jacob. Sig til kongen, at han
skal være klar til at tage afsted.
12
00:03:33,255 --> 00:03:34,415
Ja, sir.
13
00:03:35,549 --> 00:03:37,835
- Er du klar, til at tage afsted?
- Jeg bliver.
14
00:03:37,926 --> 00:03:40,463
- De slĂĄr dig ihjel, far.
- Det er chancen, jeg mĂĄ tage.
15
00:03:40,762 --> 00:03:43,253
- Vi mĂĄ vinde tid.
- Har du glemt Judd, er din...
16
00:03:43,348 --> 00:03:44,588
Edward!
17
00:03:44,891 --> 00:03:46,176
Constance.
18
00:03:47,227 --> 00:03:49,038
Du vil tage din bror, og
søster med dig.
19
00:03:49,062 --> 00:03:50,848
- Og dem, sir?
- Jeg har mine egne planer.
20
00:03:51,648 --> 00:03:53,104
Se efter hende.
21
00:03:53,692 --> 00:03:55,523
Og hvad der end sker,
sørg for at nå til skoven.
22
00:03:55,610 --> 00:03:58,773
Og husk, at du og Philip
blev begge rapporteret dræbt i Preston.
23
00:03:58,905 --> 00:04:01,271
Ironsiderne behøver aldrig vide det
din sande identitet.
24
00:04:01,366 --> 00:04:02,481
Afsted, nu.
25
00:04:02,576 --> 00:04:04,487
Men far, hvad er dine planer?
26
00:04:05,120 --> 00:04:07,202
Bekymrer dig ikke om mig, mit barn.
27
00:04:08,290 --> 00:04:10,281
Farvel, Philip. Edward.
28
00:04:10,876 --> 00:04:12,412
Ă…h, men, Far!
29
00:04:12,794 --> 00:04:14,409
Hvad vil der ske med dig?
30
00:04:17,674 --> 00:04:19,255
Jeg venter pĂĄ oberst Judd.
31
00:04:19,843 --> 00:04:21,253
Hvor langt igen, kaptajn?
32
00:04:21,720 --> 00:04:23,256
Omkring en mile, sir.
33
00:04:49,164 --> 00:04:51,701
Vores venner, kommer lidt tidligt.
34
00:04:51,792 --> 00:04:53,077
Ja, sire.
35
00:05:10,045 --> 00:05:12,045
Vær klar til at stoppe.
36
00:05:44,970 --> 00:05:46,756
Hvor Charles Stuart?
37
00:05:46,847 --> 00:05:48,178
Kongen er hvor,-
38
00:05:48,306 --> 00:05:50,388
-hvor forrædere som du,
aldrig vil finde ham.
39
00:05:58,817 --> 00:06:00,648
I Cromwell's navn,
arrestere jeg dig,-
40
00:06:00,735 --> 00:06:02,691
-for sammensværgelse mod staten.
41
00:06:03,154 --> 00:06:04,519
Tag ham med, indenfor.
42
00:06:09,870 --> 00:06:11,235
Luk dørene.
43
00:06:15,125 --> 00:06:16,990
Hvorfor kaldte Beverley,
Judd for en forræder?
44
00:06:17,836 --> 00:06:20,248
Når du har været med lidt længere,
min ven,-
45
00:06:20,380 --> 00:06:23,793
-vil du lære, at vores kære oberst,
kæmper for den hånd, der betaler ham bedst.
46
00:06:25,176 --> 00:06:26,541
Jeg kan ikke sige,
at jeg bebrejder ham det.
47
00:06:27,721 --> 00:06:29,427
Det er bedst,
du undersøger huset, Wyatt.
48
00:06:29,556 --> 00:06:31,421
Tag seks mænd, til at hjælpe dig.
49
00:06:33,768 --> 00:06:36,054
Smuk. Ganske smuk.
50
00:06:36,980 --> 00:06:39,471
Er det ikke, din datter,
oberst Beverley?
51
00:06:42,736 --> 00:06:45,398
Nu vil du så, fortælle mig,
hvad jeg vil vide?
52
00:06:46,239 --> 00:06:48,230
Hvis ikke, vil du dø.
53
00:06:48,325 --> 00:06:49,440
Det vil hun, ogsĂĄ.
54
00:06:50,160 --> 00:06:51,866
Bare langsommere.
55
00:06:53,663 --> 00:06:55,449
Fortæl mig, hvor jeg kan,
finde kongen,-
56
00:06:55,540 --> 00:06:57,747
og I, vil begge blive benĂĄdet.
57
00:06:59,794 --> 00:07:01,000
Jeg venter.
58
00:07:02,547 --> 00:07:03,878
Hvad er dit svar?
59
00:07:05,175 --> 00:07:06,631
Mit svar er simpelt.
60
00:07:07,510 --> 00:07:10,217
Jeg fordømmer dig, og Cromwell,-
61
00:07:10,305 --> 00:07:12,265
til det bundløse helvede,-
62
00:07:12,349 --> 00:07:13,930
- hvor du sikkert vil ende!
63
00:07:14,100 --> 00:07:15,715
Kongen længe leve!
64
00:07:28,114 --> 00:07:29,729
Tak, Edward Beverley.
65
00:07:29,950 --> 00:07:31,190
Og dig, Philip.
66
00:07:32,285 --> 00:07:34,071
Må gud, altid være med jer.
67
00:07:44,631 --> 00:07:48,089
Jeg vil minde Dem om, mine herrer,
at dette distrikt er kernen,-
68
00:07:48,218 --> 00:07:51,085
-af de stærkeste royalister
i landet.
69
00:07:52,013 --> 00:07:54,174
Det er min pligt, at ødelægge dem.
70
00:07:55,308 --> 00:07:58,391
Vi bliver her, til den sidste royalist,
er hængt.
71
00:08:00,522 --> 00:08:01,682
Det var alt.
72
00:08:04,025 --> 00:08:06,767
Kaptajn Sylvester, vores
operationer, for den følgende uge,-
73
00:08:06,861 --> 00:08:08,601
-vil være for gruppe A,-
74
00:08:09,489 --> 00:08:11,445
-at undersøge dette
omrĂĄde her.
75
00:08:11,533 --> 00:08:15,025
Gruppe B, der, gruppe C der,-
76
00:08:15,161 --> 00:08:17,322
-gruppe D, bliver her,
ved hovedkvarteret som reserve.
77
00:08:17,414 --> 00:08:20,372
- Og Charles Stuart, sir?
- Udsted en proklamation.
78
00:08:20,542 --> 00:08:22,498
Hør her!
79
00:08:23,336 --> 00:08:25,873
Hør her!
80
00:08:26,464 --> 00:08:28,705
Hør her!
81
00:08:30,635 --> 00:08:34,674
Til hvem, der kan bringe
information,-
82
00:08:34,973 --> 00:08:40,013
-der kan føre til arrestation,
af forræderen Charles Stuart,-
83
00:08:40,478 --> 00:08:42,844
-er der en belønning-
84
00:08:43,106 --> 00:08:45,438
-pĂĄ et hundrede Guineas.
85
00:08:46,234 --> 00:08:50,944
Og dem der skjuler, den information,-
86
00:08:51,489 --> 00:08:54,105
- er straffen døden.
87
00:08:55,285 --> 00:08:58,448
Du sagde du sĂĄ
Charles Stuart?
88
00:08:59,247 --> 00:09:00,327
Hvor?
89
00:09:00,415 --> 00:09:02,952
Undskylde deres nĂĄde,
90
00:09:03,043 --> 00:09:06,035
Det var manden som var sammen med ham,
som førte mig på sporet,-
91
00:09:06,129 --> 00:09:07,835
-som man siger.
92
00:09:08,840 --> 00:09:11,172
Han kaldte ham "sire"
og "deres majestæt".
93
00:09:11,259 --> 00:09:12,715
- Løjtnant Hawke?
- Sir.
94
00:09:12,802 --> 00:09:15,293
- Tag en gruppe, og undersøg kystlinjen.
- Ja, sir.
95
00:09:19,267 --> 00:09:20,803
Du kan gĂĄ.
96
00:09:20,935 --> 00:09:23,347
Er... Deres NĂĄde, ah...
97
00:09:23,646 --> 00:09:26,353
Jeg beder om din benådning, ærede...
Jaa?
98
00:09:26,524 --> 00:09:29,857
Jeg gjorde min pligt, som loyal borger.
Ja.
99
00:09:29,944 --> 00:09:33,653
Et lille spørgsmål, belønning.
100
00:09:33,740 --> 00:09:34,946
Hvad med det?
101
00:09:35,033 --> 00:09:37,866
HvornĂĄr vil det passe,
deres NĂĄde,-
102
00:09:37,994 --> 00:09:40,030
at belønne mig.
103
00:09:42,957 --> 00:09:45,414
Hvis det fører til på pågribelse,
af Charles Stuart,-
104
00:09:45,502 --> 00:09:47,584
-har du ret til din belønning.
105
00:09:47,712 --> 00:09:49,623
Mange tak, deres NĂĄde.
106
00:09:49,839 --> 00:09:52,626
Du vil modtage den...
Offentligt.
107
00:09:54,219 --> 00:09:57,928
Nej, deres NĂĄde,
ikke offentligt.
108
00:09:58,014 --> 00:09:59,174
Hvorfor ikke?
109
00:09:59,432 --> 00:10:01,514
Folket...
110
00:10:01,726 --> 00:10:02,966
De slĂĄr mig ihjel.
111
00:10:03,770 --> 00:10:06,807
Mange af dem er stadig vildledt,
til at være tro mod kongen.
112
00:10:07,065 --> 00:10:10,148
Jeg... Jeg mener...
Forræderen, Charles Stuart.
113
00:10:10,235 --> 00:10:12,271
Hvis de fatter mistanke,
om hvad jeg har gjort.
114
00:10:12,403 --> 00:10:14,268
Jeg skal have beskyttelse!
115
00:10:14,531 --> 00:10:16,362
Du fĂĄr din beskyttelse.
116
00:10:16,449 --> 00:10:17,905
Mange tak, deres NĂĄde.
117
00:10:18,159 --> 00:10:19,865
Kaptajn Sylvester, arranger,-
118
00:10:19,953 --> 00:10:22,490
-at denne mand, bliver
smidt i landsbyens fængsel.
119
00:10:23,081 --> 00:10:26,448
- PĂĄ ubestemt tid.
- Men... Deres NĂĄde!
120
00:10:26,584 --> 00:10:28,324
Ingen vil kunne fĂĄ fat i dig, der.
121
00:10:28,670 --> 00:10:30,035
- Kaptajn Sylvester.
- Sir.
122
00:10:30,130 --> 00:10:31,995
- Vær venlig at følge ham ud, vil du?
- Ja, sir.
123
00:10:32,132 --> 00:10:33,588
Deres NĂĄde, Jeg...
124
00:10:37,303 --> 00:10:38,463
Før ham væk!
125
00:10:40,348 --> 00:10:42,589
Hvis vores ven's oplysninger,
skulle vise sig at være falske,-
126
00:10:42,684 --> 00:10:44,203
- Må du hænge ham.
- Det ville være en fornøjelse.
127
00:10:44,227 --> 00:10:46,138
Jeg elsker en mand,
der smager sin egen medicin.
128
00:10:46,229 --> 00:10:49,312
Ja.
Hvis jeg, skulle gøre noget med forrædere.
129
00:10:50,650 --> 00:10:51,765
Hvad ville du sige?
130
00:10:52,235 --> 00:10:53,896
Der skulle være konsekvenser.
131
00:10:55,822 --> 00:10:58,609
Sammenlign ikke en stikker,
med en forræder.
132
00:10:58,741 --> 00:11:00,231
Den ene er fej,-
133
00:11:00,326 --> 00:11:03,238
-forsøger at berige sig selv,
og redde sit eget skind.
134
00:11:05,415 --> 00:11:10,205
Den anden kan finde det
ideologisk, at skifte side.
135
00:11:10,753 --> 00:11:12,243
ForstĂĄr du?
136
00:11:13,131 --> 00:11:15,918
Enhver mand har en grund
til at skifte side.
137
00:11:16,801 --> 00:11:19,133
Kun ham, kan skelne mellem
rigtigt eller forkert,-
138
00:11:19,220 --> 00:11:21,302
-for hans egen samvittighed.
139
00:11:22,265 --> 00:11:23,846
Min datter kommer snart.
140
00:11:23,975 --> 00:11:26,162
Hun skal være her.
Du mĂĄ hellere forklare hende,-
141
00:11:26,186 --> 00:11:28,973
-noget af din filosofi, for hende.
142
00:11:58,092 --> 00:11:59,957
Hvordan har min smukke Clare det?
143
00:12:00,136 --> 00:12:01,672
Jeg har det fint.
144
00:12:02,847 --> 00:12:06,055
- Min far?
- han... er usædvanlig.
145
00:12:06,809 --> 00:12:08,595
- Jeg er bekymret for ham.
- Ă…h?
146
00:12:09,145 --> 00:12:11,602
Hans omdømme, spreder sig
over hele landet.
147
00:12:12,732 --> 00:12:15,565
Overalt, hvor han gĂĄr,
efterlader han et spor af had.
148
00:12:15,693 --> 00:12:17,813
- Han venter pĂĄ dig.
- Vent, Tom.
149
00:12:17,862 --> 00:12:20,103
- Ja?
- Hvor er oberst Beverley?
150
00:12:20,240 --> 00:12:22,356
Det er bedre, du spørger din Far.
151
00:12:22,450 --> 00:12:24,190
Har han ikke stadig, tillid til dig?
152
00:12:24,327 --> 00:12:27,114
Ă…h, ja.
153
00:12:27,664 --> 00:12:29,575
Hvis det interesserer dig,-
154
00:12:29,666 --> 00:12:31,782
-han betragter mig...
155
00:12:31,876 --> 00:12:32,876
Som en slags søn.
156
00:12:33,002 --> 00:12:34,867
Det er det indtryk, man fĂĄr.
157
00:12:35,088 --> 00:12:36,828
- Det er en skam.
- Hvorfor?
158
00:12:37,048 --> 00:12:40,165
-Jeg kan ikke lide at skuffe folk.
- Ikke en gang, din Far?
159
00:12:40,301 --> 00:12:42,257
Ikke en gang, min Far.
160
00:12:42,804 --> 00:12:44,089
Clare.
161
00:12:44,347 --> 00:12:46,212
Sylvester, undskyld os.
162
00:13:01,906 --> 00:13:02,986
Korporal!
163
00:13:03,116 --> 00:13:05,357
Er du rejst hertil,
for at se mig,-
164
00:13:06,077 --> 00:13:09,035
-eller spørge til mit helbred,
som fjende af staten?
165
00:13:11,249 --> 00:13:15,037
Oberst Beverley's eneste forbrydelse var,
at han var loyal overfor kongen.
166
00:13:15,211 --> 00:13:18,578
En rørende hyldest, til hans minde.
167
00:13:19,173 --> 00:13:22,961
Hans eneste forbrydelse, som du sagde,
underskrev hans dødsdom.
168
00:13:24,554 --> 00:13:27,967
Du spildte ikke tiden, far?
169
00:13:29,225 --> 00:13:31,807
Min pligt er, at tjene Cromwell.
170
00:13:32,270 --> 00:13:33,635
Din pligt!
171
00:13:35,440 --> 00:13:37,305
Da du skiftede side,-
172
00:13:37,775 --> 00:13:40,938
-Prøvede jeg, at glemme
dine handlinger.
173
00:13:41,612 --> 00:13:42,897
Jeg prøvede at narre mig selv,-
174
00:13:42,989 --> 00:13:45,947
-til at tro, du havde en grund,
til at gøre, hvad du gjorde.
175
00:13:46,576 --> 00:13:49,864
Men nu...
Nu, forstĂĄr jeg.
176
00:13:50,330 --> 00:13:52,571
En forræder, en morder,-
177
00:13:52,832 --> 00:13:56,165
- som logrer for Cromwell,
for at fĂĄ nogle krummer fra hans bord.
178
00:13:56,336 --> 00:13:58,918
Hvordan, tør du tale sådan til mig??
179
00:14:03,593 --> 00:14:05,675
Hør efter, Clare.
180
00:14:06,220 --> 00:14:08,757
Cromwell har udpeget mig,
til at lede det her distrikt,-
181
00:14:08,890 --> 00:14:11,302
- fører tilsyn med skove, byer,
og som dommer for det hele.
182
00:14:12,560 --> 00:14:15,302
Jeg agter at udføre det,-
183
00:14:15,438 --> 00:14:19,556
-som beskytter.
184
00:14:21,235 --> 00:14:23,442
Hvis jeg har glemt,
jeg en gang var royalist,-
185
00:14:23,613 --> 00:14:26,605
-er det fordi jeg tror,
pĂĄ den nye forandring.
186
00:14:28,117 --> 00:14:30,199
Om du tror pĂĄ den, eller ikke.
187
00:14:31,287 --> 00:14:33,152
Vil du høre efter.
188
00:14:35,041 --> 00:14:36,406
ForstĂĄr du mig?
189
00:14:38,753 --> 00:14:39,868
Ja, Far.
190
00:14:41,339 --> 00:14:42,795
Jeg forstĂĄr dig.
191
00:14:59,649 --> 00:15:01,185
Oberst.
192
00:15:01,692 --> 00:15:03,478
Jeg kommer, med en
speciel gæst.
193
00:15:33,057 --> 00:15:35,013
Send ham til retten i Hampton.
194
00:15:35,143 --> 00:15:36,903
- Og de to andre?
- Skyd dem.
195
00:15:38,187 --> 00:15:39,347
Før ham væk.
196
00:15:39,439 --> 00:15:41,896
Tag de andre to med udenfor,
og vent pĂĄ mig.
197
00:15:55,913 --> 00:15:58,029
Jacob, vent.
198
00:15:59,459 --> 00:16:00,824
Bliv hvor du er.
199
00:16:05,715 --> 00:16:07,706
Holdt!
200
00:16:08,509 --> 00:16:10,750
Højre om!
201
00:16:11,888 --> 00:16:14,721
Lad!
202
00:16:19,979 --> 00:16:21,264
Tag sigte!
203
00:16:22,315 --> 00:16:23,976
Skyd!
204
00:19:40,179 --> 00:19:41,544
Hvad er der sket?
205
00:19:44,058 --> 00:19:45,343
Far er død.
206
00:19:47,603 --> 00:19:48,763
Ă…h, nej!
207
00:19:49,939 --> 00:19:51,395
Oberst Judd? Ja.
208
00:19:53,025 --> 00:19:54,686
Og kongen, er blevet taget til fange.
209
00:19:56,904 --> 00:19:58,382
SĂĄ vidt vi ved,-
210
00:19:58,406 --> 00:20:00,112
- aner de ikke vi eksisterer.
211
00:20:00,449 --> 00:20:02,735
Jacob er indsat i,
oberst Judd's tjeneste,-
212
00:20:02,827 --> 00:20:05,067
-så, i øjeblikket kan han,
komme og gĂĄ, som han vil.
213
00:20:05,663 --> 00:20:08,154
Jacob, du mĂĄ bringe
al den information du kan.
214
00:20:08,249 --> 00:20:11,582
Tropernes bevægelse,
og hvor embedsmændene er.
215
00:20:11,877 --> 00:20:13,868
Vi rammer dem, hvor vi kan,-
216
00:20:14,505 --> 00:20:16,917
-med kugler, ild og stĂĄl.
217
00:21:48,098 --> 00:21:50,089
Dette er ikke tilfældige angreb.
218
00:21:51,685 --> 00:21:54,176
De er fuldt ud tilrettelagt.
219
00:21:55,898 --> 00:21:57,138
Men af ​​hvem?
220
00:22:03,155 --> 00:22:04,190
Godt?
221
00:22:04,281 --> 00:22:07,694
Manden som du leder efter, sir,
Er kendt som den Røde kniv,-
222
00:22:08,494 --> 00:22:11,452
-men vi finder ingen, som
vil forrĂĄde ham.
223
00:22:26,846 --> 00:22:28,198
I mĂĄ hellere passe pĂĄ.
224
00:22:28,222 --> 00:22:30,588
De tager folk ind og afhører dem.
225
00:22:38,858 --> 00:22:40,348
Bliv hvor I er.
226
00:22:43,821 --> 00:22:45,482
Dem der er til stede,
227
00:22:45,906 --> 00:22:48,522
Gå over til døren,
nĂĄr I bliver rĂĄbt op.
228
00:22:48,826 --> 00:22:50,066
- Parsons?
- Ja.
229
00:22:50,703 --> 00:22:51,943
Over til døren.
230
00:22:52,371 --> 00:22:53,611
- Fingle?
- Ja.
231
00:22:54,039 --> 00:22:55,279
Over til døren.
232
00:22:56,000 --> 00:22:57,536
Pablo, Sigøjneren?
233
00:22:59,712 --> 00:23:01,543
Pablo, Sigøjneren?
234
00:23:03,424 --> 00:23:04,789
Tag dem udenfor.
235
00:23:34,413 --> 00:23:36,324
Rolig.
236
00:23:36,415 --> 00:23:37,621
John Drury!
237
00:23:37,791 --> 00:23:39,327
Jeg ville ikke forskrække dig.
238
00:23:39,418 --> 00:23:40,783
Er der noget nyt, om kongen?
239
00:23:41,045 --> 00:23:43,377
Jeg... Jeg fandt en besked
fra Cromwell til min Far.
240
00:23:43,797 --> 00:23:45,879
Han skal være to uger i Hampton,-
241
00:23:45,966 --> 00:23:47,297
-og sĂĄ flyttes til The tower.
242
00:23:47,509 --> 00:23:48,874
Vi vil forsøge noget, inden da.
243
00:23:49,386 --> 00:23:50,864
Imens er der arbejde,
der skal laves her,-
244
00:23:50,888 --> 00:23:52,753
-med at fĂĄ flygtninge
væk fra kysten..
245
00:23:52,890 --> 00:23:55,118
NĂĄr de ankommer til skoven,
skal de have hjælp, mad og vand,-
246
00:23:55,142 --> 00:23:58,054
-og et sted at hvile, hvis det er muligt.
Hvis ikke du kan klare det alene,-
247
00:23:58,145 --> 00:24:00,181
-mĂĄ du finde en fortrolig,
der kan hjælpe dig.
248
00:24:02,316 --> 00:24:04,586
Tag og læs det.
Det er stedet for næste ankomst.
249
00:24:04,610 --> 00:24:07,213
12 mænd og kvinder vil ankomme
ved midnat, i overmorgen.
250
00:24:07,237 --> 00:24:08,632
To af dem, er kongens venner,-
251
00:24:08,656 --> 00:24:10,216
De er ved at arrangerer,
hans asyl i Frankrig.
252
00:24:10,240 --> 00:24:12,071
Gem dig!
Han kommer.
253
00:24:14,370 --> 00:24:15,370
Clare?
254
00:24:15,913 --> 00:24:17,904
Min hest blev halt. Jeg... Jeg...
255
00:24:18,040 --> 00:24:19,826
Denne mand hjalp mig.
256
00:24:21,752 --> 00:24:23,037
Mange tak, for din hjælp.
257
00:24:24,171 --> 00:24:25,857
Vil du give ham,
nogle penge, Tom?
258
00:24:25,881 --> 00:24:27,087
Penge?
259
00:24:27,758 --> 00:24:29,544
Hvad lavede han?
Bar hesten?
260
00:24:30,719 --> 00:24:32,926
Forsvind.
261
00:24:35,015 --> 00:24:36,346
Hvilket ben, var det?
262
00:24:36,934 --> 00:24:38,140
Ben?
263
00:24:38,268 --> 00:24:40,054
Jeg syntes, du sagde den var halt.
264
00:24:40,688 --> 00:24:43,350
- Bagbenet.
- Jeg ser efter.
265
00:24:57,621 --> 00:25:00,363
Heste er ligesĂĄ upĂĄlidelige, som kvinder.
266
00:25:00,499 --> 00:25:03,036
Det her er en gammel svindler.
Hvis det var min, var den blevet skudt.
267
00:25:04,169 --> 00:25:05,249
Clare?
268
00:25:20,936 --> 00:25:22,927
Jeg ville skifte side,
bare for din skyld.
269
00:25:23,147 --> 00:25:26,310
Vær sød, at tro på mig.
270
00:25:37,745 --> 00:25:38,951
Hvem er det?
271
00:25:49,214 --> 00:25:50,795
God aften, Clare.
272
00:25:50,924 --> 00:25:53,131
Jeg er kommet for at,
eskorterer dig til middagen.
273
00:25:53,218 --> 00:25:54,333
Tillad mig.
274
00:25:54,428 --> 00:25:56,156
Jeg er ikke klar.
Vær venlig at vente udenfor.
275
00:25:56,180 --> 00:25:58,387
Jeg venter her,
hvis du ikke har noget imod det.
276
00:26:01,143 --> 00:26:02,428
GĂĄ ud, straks.
277
00:26:02,603 --> 00:26:04,514
Du ser vidunderlig ud, Clare.
278
00:26:08,067 --> 00:26:09,477
- Vil du gĂĄ?
- Nej.
279
00:26:10,694 --> 00:26:13,401
- Hvem ringer du efter?
- Min stuepige.
280
00:26:13,947 --> 00:26:15,778
Er du ikke gĂĄet, til hun kommer,-
281
00:26:15,908 --> 00:26:18,399
-fĂĄr jeg hende, til at hente min far.
282
00:26:19,453 --> 00:26:20,453
Ved du hvad?
283
00:26:20,537 --> 00:26:22,448
Jeg elsker dig, nĂĄr du er gal.
284
00:26:22,790 --> 00:26:24,496
Det ændrer noget ved dig.
285
00:26:29,338 --> 00:26:30,748
Jeg vil bare hjælpe dig,-
286
00:26:31,548 --> 00:26:33,379
-og jeg giver dig intet valg.
287
00:26:34,760 --> 00:26:36,296
Lad os ligge, kortene pĂĄ bordet.
288
00:26:36,637 --> 00:26:38,468
Du hjælper royalister, til
at flygte fra landet,-
289
00:26:38,555 --> 00:26:40,075
-og det har du gjort,
i nogen tid.
290
00:26:40,599 --> 00:26:42,965
Jeg er god til at genkende folk, Clare.
291
00:26:43,727 --> 00:26:46,389
Jeg genkendte manden,
du snakkede med i stalden.
292
00:26:46,855 --> 00:26:48,516
Major John Drury.
293
00:26:49,274 --> 00:26:52,016
Vi var i det samme kompagni,
før krigen.
294
00:26:52,694 --> 00:26:56,312
- Hvad vil du gøre?
- Ingenting. Hjælpe dig.
295
00:26:57,282 --> 00:26:59,739
- Hvis jeg afslår din hjælp?
- SĂĄ kald pĂĄ din Far.
296
00:26:59,993 --> 00:27:01,699
Du kan fortælle ham, om mig, og...
297
00:27:01,829 --> 00:27:03,569
Fortæller ham, om dig.
298
00:27:03,956 --> 00:27:07,448
Jeg er sikker pĂĄ,
at nyhederne vil pĂĄvirke ham.
299
00:27:10,379 --> 00:27:12,791
Det er i orden, Mary.
Jeg havde brug, for noget parfume.
300
00:27:12,923 --> 00:27:14,413
Jeg fandt det.
301
00:27:18,929 --> 00:27:20,214
Er det en aftale?
302
00:27:29,815 --> 00:27:31,931
- Hvad koster din hjælp?
- Ingenting.
303
00:27:32,442 --> 00:27:34,478
Jeg er bare glad,
for at være sammen med dig,-
304
00:27:34,820 --> 00:27:37,106
-passe pĂĄ dig,
som en beskyttende engel.
305
00:27:38,282 --> 00:27:40,523
Hvad kan gøre en mand,
mere glad end det.
306
00:27:41,827 --> 00:27:44,819
Hvis ikke du havde været,
sĂĄ selvglad.
307
00:27:45,581 --> 00:27:47,221
Havde jeg, mĂĄske syntes bedre om dig.
308
00:27:47,332 --> 00:27:48,492
Ville du.
309
00:27:49,418 --> 00:27:50,658
Jeg lover det.
310
00:27:56,300 --> 00:27:58,086
Tom, Du skal forstĂĄ.
311
00:27:59,219 --> 00:28:00,584
Hvis vi arbejder sammen,-
312
00:28:00,888 --> 00:28:02,344
-er det for hele landet.
313
00:28:03,098 --> 00:28:04,634
Ikke kun for os.
314
00:28:05,392 --> 00:28:07,428
Skift ikke mening, bare for et eventyr.
315
00:28:07,895 --> 00:28:09,886
Du vil tjene kongen, og hans folk.
316
00:28:10,189 --> 00:28:11,725
Gør det af hjertet.
317
00:28:12,524 --> 00:28:14,810
Skal vi gĂĄ til middagen?
318
00:28:36,506 --> 00:28:39,794
Det ser ud til, at blive
en sjov aften, ikke
319
00:30:07,264 --> 00:30:09,380
For Statsoverhoved, Oliver Cromwell.
320
00:30:09,474 --> 00:30:10,839
Oliver Cromwell.
321
00:30:28,869 --> 00:30:31,656
De to mænd, vi afhørte i morges, døde.
322
00:30:31,788 --> 00:30:34,245
- Gjorde de.
- Desværre.
323
00:30:34,499 --> 00:30:37,411
De blev tortureret til døde...
324
00:30:37,502 --> 00:30:39,333
Tillad mig, at lykønske dig, Wyatt,-
325
00:30:39,421 --> 00:30:42,504
-med denne underholdende,
middagssamtale.
326
00:30:57,314 --> 00:30:59,417
Jeg er kaptajn Blake, fra
Garrison Westerly, sir.
327
00:30:59,441 --> 00:31:01,669
Her til aften, blev vi angrebet,
og det hele blev brændt ned til grunden.
328
00:31:01,693 --> 00:31:03,755
- Af hvem?
- Der var 30 mænd, sir, imod 12...
329
00:31:03,779 --> 00:31:05,986
Jeg spurgte, af hvem?!
330
00:31:22,881 --> 00:31:24,963
Han er her.
Kald pĂĄ vagterne!
331
00:31:25,050 --> 00:31:26,711
Efter ham, allesammen.
332
00:31:26,843 --> 00:31:28,049
SlĂĄ alarm!
333
00:31:34,559 --> 00:31:36,345
Den røde kniv.
334
00:32:33,410 --> 00:32:35,867
- NĂĄ?
- Han slap væk, sir.
335
00:32:35,954 --> 00:32:37,807
Ti officerer, og hundrede mænd,-
336
00:32:37,831 --> 00:32:39,196
-og I lod ham slippe væk?!
337
00:32:39,499 --> 00:32:41,205
Nogen skal bøde for dette.
338
00:32:41,376 --> 00:32:43,958
Jeg vil have undersøgt.
Hvordan han kom ind?
339
00:32:44,296 --> 00:32:46,207
Hvordan han slap, forbi vagterne?
340
00:32:49,843 --> 00:32:51,379
Jeg tror, jeg ved det.
341
00:32:52,762 --> 00:32:55,299
Ham som kalder sig,
Den røde kniv,-
342
00:32:55,432 --> 00:32:58,094
-kender hver eneste krog.
Hvorfor?
343
00:32:59,227 --> 00:33:01,138
Fordi han engang, boede her.
344
00:33:01,271 --> 00:33:02,932
Det er simpelt logik.
345
00:33:04,107 --> 00:33:05,847
Spekulerer I stadig pĂĄ, hvem han er?
346
00:33:06,735 --> 00:33:08,726
Jeg tror, jeg kan fortælle det.
347
00:33:13,700 --> 00:33:15,736
Det er jeres Røde kniv.
348
00:33:18,079 --> 00:33:21,742
Overhoved af Beverley.
Cromwell's mest bitre fjende.
349
00:33:21,917 --> 00:33:26,251
Han fortalte mig, engang, han ville
bekæmpe, statsoverhovedet fra graven.
350
00:33:26,963 --> 00:33:29,170
Det er lige præcis, hvad han gør.
351
00:33:29,633 --> 00:33:30,793
NĂĄ, De herrer?
352
00:33:30,884 --> 00:33:33,796
Din logik er faktisk
beundringsværdig, oberst, men ...
353
00:33:34,054 --> 00:33:35,089
Men hvad?
354
00:33:35,263 --> 00:33:38,255
Beverley's to sønner var
rapporteret døde ved Preston.
355
00:33:38,517 --> 00:33:42,055
Det ved jeg.
De var rapporteret døde.
356
00:33:42,687 --> 00:33:44,803
- SĂĄ du ligene?
- Nej, sir.
357
00:33:44,898 --> 00:33:46,479
De fleste af jer, kæmpede ved Preston.
358
00:33:46,608 --> 00:33:49,020
SĂĄ I ligene?
359
00:33:49,653 --> 00:33:51,769
Hvem rapporterede dem døde?
360
00:33:53,865 --> 00:33:55,275
Det kan jeg, fortælle jer.
361
00:33:56,368 --> 00:33:58,074
Af krigsfangerne.
362
00:33:58,745 --> 00:34:02,203
Jeg modtog selv nyhederne,
med en følelse af glæde,-
363
00:34:02,290 --> 00:34:04,201
-som fjernede enhver tvivl.
364
00:34:04,292 --> 00:34:07,830
Efterfølgende lykkedes det,
major John Drury,-
365
00:34:08,046 --> 00:34:09,331
-at flygte,-
366
00:34:10,131 --> 00:34:12,497
-og det,
har været en torn i øjet siden.
367
00:34:14,386 --> 00:34:16,923
- NĂĄ, Sylvester?
- Fremragende, Oberst.
368
00:34:17,222 --> 00:34:19,588
MĂĄ jeg komplimentere dig.
369
00:34:19,808 --> 00:34:21,673
Nu ved vi, hvem der er,
Den røde kniv.
370
00:34:21,768 --> 00:34:23,554
Det er en relevant information.
371
00:34:24,187 --> 00:34:27,429
Jeg har et spørgsmål?
372
00:34:27,649 --> 00:34:31,016
- Værsgo.
- Hvordan hjælper det, med at finde ham?
373
00:34:32,988 --> 00:34:34,774
Vi forsætter middagen, De herrer.
374
00:34:41,288 --> 00:34:42,744
MĂĄ den bedste mand vinde.
375
00:34:52,799 --> 00:34:55,040
Jeg vil gerne vide, hvad du tænker.
376
00:34:55,176 --> 00:34:57,542
Jeg tænker på Den røde kniv,-
377
00:34:57,679 --> 00:34:59,670
-han er en mand,
efter mit eget hjerte.
378
00:35:07,606 --> 00:35:09,346
Hvis vi kan fĂĄ fat i,
Edward Beverley,-
379
00:35:09,482 --> 00:35:12,599
-kan vi oprette en flugtrute herfra,
og til skoven.
380
00:35:12,694 --> 00:35:13,729
Forsæt.
381
00:35:13,903 --> 00:35:17,020
Der er en hemmelig tunnel herfra, og til skoven.
382
00:35:17,407 --> 00:35:18,863
Hvordan fandt du ud af det?
383
00:35:18,992 --> 00:35:22,280
Den anden nat, sĂĄ jeg Jacob,
og fulgte efter ham.
384
00:35:23,038 --> 00:35:26,872
Hvorfor skulle en gammel tjener,
af beverley-familien bruge den?
385
00:35:27,334 --> 00:35:28,699
For at møde sin Herre.
386
00:35:30,295 --> 00:35:33,583
Vent, du har givet mig, en ide.
387
00:35:34,257 --> 00:35:35,872
Hvis du er klar til,
risikere Jacob's liv.
388
00:35:36,009 --> 00:35:38,341
Jeg tror, jeg ved hvordan, vi
bruge ham, til at finde Edward Beverly.
389
00:35:38,845 --> 00:35:41,552
- Hvordan?
- Det fortæller jeg, hvis min plan virker.
390
00:35:41,765 --> 00:35:43,676
Jeg er nød til, at gå ind til din Far.
391
00:35:44,684 --> 00:35:46,595
Jeg stoler pĂĄ dig, Tom.
392
00:35:46,936 --> 00:35:48,972
Du er nød til, at tro på mig, ikke?
393
00:35:51,483 --> 00:35:54,566
I skoven er der plads, til henrettelser,-
394
00:35:54,653 --> 00:35:56,735
-kendt som bælgetræderne.
395
00:35:56,988 --> 00:35:58,273
Og hvis jeg tror,-
396
00:35:58,365 --> 00:36:01,027
-at Jacob er i ledtog med,
Den røde kniv.
397
00:36:05,038 --> 00:36:06,448
Vil vi vente pĂĄ ham.
398
00:36:07,248 --> 00:36:09,830
-Det er ganske genialt.
- Tak, Oberst.
399
00:36:10,460 --> 00:36:13,702
Jeg fik et brev i dag, fra
vores statsoverhoved.
400
00:36:14,464 --> 00:36:17,126
Han lykønskede mig,-
401
00:36:17,217 --> 00:36:18,707
-for at have arresteret kongen,-
402
00:36:18,802 --> 00:36:20,588
-han beklagede,-
403
00:36:20,679 --> 00:36:22,886
-at Den røde kniv,
ikke var fanget.
404
00:36:23,932 --> 00:36:27,345
Hvis det lykkedes dig,
at fange ham,-
405
00:36:27,477 --> 00:36:29,763
-Vil jeg nævne det, for Cromwell.
406
00:36:29,854 --> 00:36:31,264
- Tak.
407
00:36:31,356 --> 00:36:34,143
- Et glas Sherry?
- Ja tak.
408
00:36:35,360 --> 00:36:38,022
Vi vil undgĂĄ,
formaliteterne i en retssag.
409
00:36:38,488 --> 00:36:41,946
Hvis den gamle mand blev arresteret,
og henrettet,-
410
00:36:42,033 --> 00:36:44,740
-sĂĄ ville nyhederne, nĂĄ til
Edward Beverley i god tid.
411
00:36:45,203 --> 00:36:47,819
Henrettelsen skal finde sted,
ved middagstid i morgen.
412
00:36:48,081 --> 00:36:51,448
Jeg kunne selvfølgelig tage fejl,
Jacob kunne være uskyldig.
413
00:36:51,584 --> 00:36:55,042
Hvis det er tilfældet, ville
vi have hængt en uskyldig mand.
414
00:36:55,547 --> 00:36:57,503
Det ville være meget bekymrende, ikke.
415
00:36:58,007 --> 00:37:00,965
Det er en risiko vi må løbe.
416
00:37:01,052 --> 00:37:02,758
Selvfølgelig, Oberst.
417
00:37:03,638 --> 00:37:06,971
Vi kan altid, trøste os med,-
418
00:37:07,267 --> 00:37:09,929
-at Jacob døde for en god sag,
ikke?
419
00:37:21,781 --> 00:37:23,442
Jeg sagde, du skulle høre efter!
420
00:37:24,701 --> 00:37:27,238
Det er ikke kun dit liv,
der bekymrer mig.
421
00:37:27,912 --> 00:37:29,652
Det er lige sĂĄ meget din Herre.
422
00:37:31,166 --> 00:37:32,906
Hvor kan jeg finde ham?
423
00:37:35,336 --> 00:37:37,418
Du ved hvad der vil ske, ikke?
424
00:37:37,547 --> 00:37:39,233
Han vil prøve at rede dig,
men vil blive fanget inden,-
425
00:37:39,257 --> 00:37:41,373
-han kommer i nærheden, af dig.
426
00:37:42,802 --> 00:37:44,793
De hænger dig, alligevel.
427
00:37:46,848 --> 00:37:48,509
Hvis jeg ville fange Edward Beverley,-
428
00:37:48,641 --> 00:37:51,383
-ville jeg forberede et baghold.
429
00:37:51,728 --> 00:37:55,346
Hvis jeg lod det ske, ville bĂĄde ham,
og hans venner blive fanget.
430
00:37:58,276 --> 00:38:00,437
ForstĂĄr du det, Jacob?
431
00:38:05,742 --> 00:38:07,528
Hvor kan jeg finde ham?
432
00:38:08,369 --> 00:38:09,734
NĂĄ?
433
00:38:12,040 --> 00:38:13,905
Jeg hĂĄber, jeg kan stole pĂĄ dig.
434
00:38:15,585 --> 00:38:17,325
Hvor kan jeg finde ham?
435
00:38:18,713 --> 00:38:21,705
- Har du hørt om dragetræet?
- Ja, jeg kender det.
436
00:38:21,800 --> 00:38:23,586
Der er en sti i nærheden.
437
00:38:23,760 --> 00:38:25,125
Følg den.
438
00:38:25,261 --> 00:38:27,798
Den fører dig, dybt ind i skoven.
439
00:38:27,972 --> 00:38:30,554
Du vil komme til et gammelt hus.
440
00:38:30,683 --> 00:38:33,174
Der finder du, Edward Beverley.
441
00:38:36,356 --> 00:38:38,972
Jeg har brug for noget,
for at bevise, at jeg er en ven.
442
00:38:40,735 --> 00:38:42,441
Denne ring.
443
00:38:43,154 --> 00:38:45,611
Master Edward, gav mig den.
444
00:38:47,742 --> 00:38:49,198
Tag den.
445
00:38:56,167 --> 00:38:58,658
Hvorfor vil du hjælpe os, kaptajn?
446
00:38:59,295 --> 00:39:02,002
Lad os bare sige mit hjerte,
kæmper for den royalistiske sag.
447
00:39:02,131 --> 00:39:03,792
Dit hjerte?
448
00:39:03,883 --> 00:39:06,169
Dit sværd, kæmper for Cromwell.
449
00:39:06,302 --> 00:39:08,384
Hvordan hænger det sammen?
450
00:39:08,471 --> 00:39:10,803
Min royalistiske sag,
handler om en dame.
451
00:39:10,890 --> 00:39:12,409
Hun hjalp mig, med at se lyset.
452
00:39:12,433 --> 00:39:15,049
- Hvem er denne dame?
- Oberst Judd's datter.
453
00:39:15,144 --> 00:39:17,851
- Judd?
- Døm hende ikke, på grund af hendes Far.
454
00:39:17,981 --> 00:39:20,267
I det mindste, er hun ikke forræder.
455
00:39:20,358 --> 00:39:23,270
Det er hendes skyld,
jeg er her, for at møde dig,-
456
00:39:23,403 --> 00:39:25,268
-og det er pĂĄ grund af hende,
du kan stole pĂĄ mig.
457
00:39:25,363 --> 00:39:28,605
Hvad tillid angĂĄr, ser jeg tiden an.
458
00:39:28,700 --> 00:39:30,156
Hvad er din plan?
459
00:39:32,453 --> 00:39:36,867
Det er galgetræet, og
her de tre stier som fører til det.
460
00:39:48,011 --> 00:39:49,751
De kommer.
Hvad med soldaterne?
461
00:39:49,888 --> 00:39:52,048
De venter pĂĄ os.
462
00:39:52,181 --> 00:39:53,796
Kom i gang!
463
00:42:22,373 --> 00:42:24,329
De er lang tid om, at
komme tilbage.
464
00:42:24,417 --> 00:42:25,702
Jeg hĂĄber ikke noget, er gĂĄet galt.
465
00:42:25,835 --> 00:42:27,951
De havde overraskelses momentet
pĂĄ deres side.
466
00:42:28,171 --> 00:42:30,412
Det er ikke min skyld, hvis
de ikke har haft en fordel at det.
467
00:42:31,924 --> 00:42:33,664
De kommer nu.
468
00:42:40,308 --> 00:42:42,048
Edward!
469
00:42:44,062 --> 00:42:45,393
Pablo!
470
00:42:47,023 --> 00:42:48,888
Det er kaptajn Sylvester.
471
00:42:49,025 --> 00:42:52,017
Kaptajn Sylvester,
det er min bror, Philip.
472
00:42:52,153 --> 00:42:54,860
- Jeg er glad for, du er i live, Jacob.
- Takket være dig, sir.
473
00:42:55,073 --> 00:42:56,717
Philip, fortæl mændene,
at de skal gemme sig,-
474
00:42:56,741 --> 00:42:57,981
-og fordoble vagtposterne.
475
00:42:58,076 --> 00:42:59,236
Skal vi gĂĄ ind?
476
00:43:02,371 --> 00:43:04,236
Clare, det her er Edward Beverley.
477
00:43:06,417 --> 00:43:09,159
Jeg er bange for vores
gæstfrihed er lidt råt.
478
00:43:10,088 --> 00:43:13,421
Jeg tror, nogle af min Far's
soldater, allerede har mærket det.
479
00:43:13,633 --> 00:43:15,589
Lad os komme i gang.
480
00:43:17,595 --> 00:43:22,180
Du ved, at jeg har været med til at
planlægge flugten for flygtningene.
481
00:43:22,266 --> 00:43:24,757
Men det er begrænset,
hvad vi kan gøre for dem.
482
00:43:24,894 --> 00:43:26,930
Jeg kan lede dem til skoven,-
483
00:43:27,021 --> 00:43:29,228
-jeg kan vise dem vej,
til kysten, men...
484
00:43:29,315 --> 00:43:31,306
Men de er nød til, at
passe pĂĄ sig selv.
485
00:43:31,818 --> 00:43:34,810
Nogle er blevet fanget,
fordi de ikke kan forsvare sig.
486
00:43:34,987 --> 00:43:37,603
Jeg kan hjælpe dem med våben,
og mĂĄske ledsage dem.
487
00:43:38,032 --> 00:43:39,488
Godt.
488
00:43:39,575 --> 00:43:42,817
Nu til noget mere vigtigt.
489
00:43:43,037 --> 00:43:45,244
Kongen bliver stillet for
domstolen i Hampton.
490
00:43:45,373 --> 00:43:48,706
Om to uger, eller før,
bliver han flyttet til The tower.
491
00:43:48,918 --> 00:43:50,783
Det vil være vores sidste chance,
for at redde ham.
492
00:43:50,962 --> 00:43:53,453
Han vil være ledsaget,
af mindst hundrede mænd.
493
00:43:53,548 --> 00:43:55,584
Et baghold, ville kunne klare det.
494
00:43:55,675 --> 00:43:56,915
Ja.
495
00:43:57,510 --> 00:44:01,378
Der ankommer nogle flygtninge,
ved midnat i dag.
496
00:44:01,472 --> 00:44:03,758
De venter ved korsvejen
ved Beverley.
497
00:44:04,642 --> 00:44:07,759
Nogle af dem, er gamle mænd.
kvinder, og børn.
498
00:44:07,854 --> 00:44:10,220
- Kan du sørge for transport til dem?
- Constance?
499
00:44:10,356 --> 00:44:14,190
- Vi har nogle ponyer.
- Det er fint.
500
00:44:16,404 --> 00:44:17,985
Nu ved jeg, hvor du er.
501
00:44:22,326 --> 00:44:23,782
Farvel, Edward.
502
00:44:25,246 --> 00:44:26,736
Vi mĂĄ afsted.
503
00:44:37,258 --> 00:44:39,965
Edward Beverley bliver
fodret med oplysninger,-
504
00:44:40,052 --> 00:44:42,338
-fra nogen her.
505
00:44:42,555 --> 00:44:45,467
Hvordan kunne han ellers, have undsluppet
den fælde jeg havde sat for ham?
506
00:44:45,600 --> 00:44:47,244
Hvad har du at sige,
løjtnant Hawke?
507
00:44:47,268 --> 00:44:50,010
Vi havde ikke en chance, sir.
Vi faldt i et baghold,-
508
00:44:50,104 --> 00:44:52,144
-det må være forberedt,
længe inden vi ankom.
509
00:44:52,273 --> 00:44:54,126
- Har du hørt det, kaptajn Sylvester?
- Ja, sir.
510
00:44:54,150 --> 00:44:55,481
Ti mænd dræbt!
511
00:44:55,610 --> 00:44:57,771
Fjorten sĂĄrede,
og resten flygtede!
512
00:44:57,904 --> 00:44:59,895
Det elendige fjols
Jacob Proust reddet,-
513
00:44:59,989 --> 00:45:03,322
-og Edward Beverley er
over alle bjerge!
514
00:45:03,409 --> 00:45:05,679
Kaptajn Sylvester,
du fĂĄr ansvaret for,-
515
00:45:05,703 --> 00:45:08,319
-at finde den mand,
og bringe ham for retten.
516
00:45:09,373 --> 00:45:11,455
Det er en ordre.
517
00:45:11,542 --> 00:45:14,033
- Jeg tror pĂĄ dig.
- Mange tak, sir.
518
00:45:14,253 --> 00:45:16,744
Jeg vil bestræbe mig på,
at gøre mit bedste.
519
00:45:18,424 --> 00:45:19,880
Aftræd.
520
00:45:30,728 --> 00:45:32,719
- Hvad er dit navn, hva?
- Theresa.
521
00:45:32,813 --> 00:45:36,180
Theresa?
Det er et smukt navn!
522
00:45:36,984 --> 00:45:40,647
Mit navn er Pablo.
Du mĂĄ kalde mig onkel Pablo.
523
00:45:40,863 --> 00:45:42,569
Du behøver ikke mere, at være bange.
524
00:45:42,865 --> 00:45:45,732
Du skal med et lille skib,
med store sejl,-
525
00:45:46,327 --> 00:45:48,864
-til et land,
hvor der ikke er problemer...
526
00:45:48,996 --> 00:45:51,157
Nogle af dem, har rejst længe.
527
00:45:51,249 --> 00:45:52,614
De mĂĄ have lidt hvile.
528
00:45:52,750 --> 00:45:55,036
Philip vil følge dem til,
kysten i morgen.
529
00:45:55,127 --> 00:45:57,743
De vil fĂĄ eskorte gennem skoven.
530
00:45:57,838 --> 00:45:59,544
GĂĄ du bare. Jeg kommer.
531
00:46:05,471 --> 00:46:07,837
Du kunne blive fanget, en dag?
532
00:46:09,433 --> 00:46:10,889
MĂĄske.
533
00:46:11,936 --> 00:46:14,723
De mennesker, har
ofret deres hjem,-
534
00:46:14,855 --> 00:46:18,347
-og risikeret deres liv,
de vil ikke leve under Cromwell.
535
00:46:18,526 --> 00:46:21,188
En dag, vil de vende
tilbage, til et frit land.
536
00:46:22,071 --> 00:46:23,686
Jeg er glad for jeg hjalp dem.
537
00:46:24,532 --> 00:46:26,773
Du syntes mĂĄske,
det er mærkelige ord,-
538
00:46:26,867 --> 00:46:28,858
-nĂĄr jeg er oberst Judd's datter.
539
00:46:30,079 --> 00:46:33,242
Efter at have mødt datteren,
Synes jeg ikke, det er underligt.
540
00:46:33,332 --> 00:46:37,575
Indtil for et par dage siden,
havde jeg, kun to ting i tankerne.
541
00:46:37,670 --> 00:46:40,127
At ødelægge Cromwell, og
sætte kongen tilbage på tronen.
542
00:46:40,631 --> 00:46:41,871
Og nu?
543
00:46:42,174 --> 00:46:43,710
Jeg vil leve.
544
00:46:43,801 --> 00:46:45,086
OgsĂĄ, jeg.
545
00:46:54,687 --> 00:46:56,177
Jeg mĂĄ gĂĄ.
546
00:46:57,606 --> 00:47:00,222
- Det vil være okay?
- Bare rolig.
547
00:47:41,817 --> 00:47:43,102
Kom indenfor.
548
00:47:44,653 --> 00:47:45,938
Hvad har opholdt dig?
549
00:47:46,113 --> 00:47:47,569
Jeg havde noget, jeg skulle.
550
00:47:47,656 --> 00:47:49,112
Det ved du.
551
00:47:49,867 --> 00:47:51,403
Sammen med Edward Beverley?
552
00:47:52,536 --> 00:47:54,197
Tom, du har intet at gøre her.
553
00:47:54,413 --> 00:47:56,244
Jeg vil gerne holde mit,
privatliv for mig selv,-
554
00:47:56,332 --> 00:47:58,197
-og jeg kan ikke lide,
at blive udspurgt!
555
00:47:58,292 --> 00:48:00,157
Jeg risikerer mit liv, for dig.
556
00:48:00,252 --> 00:48:02,243
Jeg har ret til at komme,-
557
00:48:02,338 --> 00:48:03,794
-og udspørge dig.
558
00:48:05,257 --> 00:48:06,963
Og forfører.
559
00:48:07,968 --> 00:48:09,879
-Vi lavede en aftale!
- Hvilken aftale?
560
00:48:09,970 --> 00:48:12,199
Du sagde, du ville hjælpe mig.
Der ville ikke være nogen betingelser.
561
00:48:12,223 --> 00:48:14,009
Jeg fortalte dig, hvad jeg var.
562
00:48:15,267 --> 00:48:17,758
Jeg er en eventyrer, ligesom din far.
563
00:48:17,895 --> 00:48:20,807
Han solgte sig selv, for penge,
564
00:48:21,023 --> 00:48:22,684
Og jeg for kærlighed.
565
00:48:22,900 --> 00:48:26,142
Hvis du rører den klokke,
så ødelægger jeg dine planer.
566
00:48:27,988 --> 00:48:31,651
Jeg kan ikke lide, at den kvinde
jeg elsker, er sammen med en vagabond.
567
00:48:32,993 --> 00:48:34,449
-Tom.
-Hvad?
568
00:48:35,830 --> 00:48:40,415
Hvis nu, jeg fortæller dig,
jeg er blevet forelsket, i den "vagabond"?
569
00:48:43,212 --> 00:48:45,203
Er du sindssyg?
570
00:48:45,423 --> 00:48:46,754
Nej, jeg er ikke sindssyg.
571
00:48:46,882 --> 00:48:48,998
Jeg fortæller dig sandheden.
Jeg mødte manden, jeg elsker.
572
00:48:49,135 --> 00:48:51,091
En mand,
som du kun har kendt i fĂĄ timer!
573
00:48:51,220 --> 00:48:54,383
Protestere ikke, kærlighed
har ikke noget med tid at gøre.
574
00:48:54,890 --> 00:48:58,007
Ă…h, jeg er den, der er sindssyg,
sætter en fælde, til mig selv.
575
00:48:58,227 --> 00:49:00,559
- Du ville hjælpe.
- Ja, jeg ville hjælpe.
576
00:49:00,938 --> 00:49:03,179
Og nu, kan jeg se hvordan historien,
577
00:49:03,274 --> 00:49:04,889
bliver ændret af folk,
som dig og Beverley.
578
00:49:05,025 --> 00:49:06,856
Fuld af ædle folk,-
579
00:49:06,986 --> 00:49:10,399
-som planlægger deres egen sag,
og deres følelser.
580
00:49:10,948 --> 00:49:13,969
Gad vide hvordan kongen ville reagere,-
581
00:49:13,993 --> 00:49:15,028
-hvis han vidste det.
582
00:49:15,161 --> 00:49:17,527
Og hvis din hengivenhed
for kongen er sĂĄ stor,-
583
00:49:18,372 --> 00:49:21,159
-sĂĄ brug Edward Beverley
som du vil.
584
00:49:22,543 --> 00:49:25,034
Jeg kan ikke lide, at blive udnyttet.
585
00:49:25,504 --> 00:49:27,961
- Jeg stolede pĂĄ dig.
- Og jeg, stolede pĂĄ dig.
586
00:49:28,174 --> 00:49:29,584
Jeg stoler stadig pĂĄ dig.
587
00:49:36,682 --> 00:49:38,172
Kaptajn Sylvester!
588
00:49:38,476 --> 00:49:40,637
Vil du være venlig, at komme?
589
00:49:44,231 --> 00:49:46,688
Major Bell, det er kaptajn Sylvester.
590
00:49:46,775 --> 00:49:49,733
Major Bell, er blevet udnævnt som
min stedfortræder, af Cromwell.
591
00:49:49,945 --> 00:49:52,652
Jeg tager til London,
med det samme, for at møde ham.
592
00:49:52,781 --> 00:49:55,773
Du vil, selvfølgelig støtte major Bell,
mens jeg er væk.
593
00:49:55,868 --> 00:49:57,233
God nat, de herrer.
594
00:50:01,332 --> 00:50:02,538
Jeg har en liste,-
595
00:50:02,666 --> 00:50:04,952
af forskellige overfald,
udført af Beverley,-
596
00:50:05,085 --> 00:50:07,747
-siden oberst Judd,
overtog kommandoen her.
597
00:50:11,425 --> 00:50:14,087
For ti dage siden, blev en af
Cromwell's udsendinge,-
598
00:50:14,178 --> 00:50:15,714
-angrebet og dræbt.
599
00:50:15,846 --> 00:50:18,428
For otte dage siden, blev fire vogne
med vĂĄben angrebet,-
600
00:50:18,516 --> 00:50:20,928
-og de soldater der eskorterede
vognene, blev dræbt.
601
00:50:21,393 --> 00:50:24,681
PĂĄ den samme dag, blev et hus,
hvor der var tyve mænd,-
602
00:50:24,772 --> 00:50:26,763
brændt ned til grunden.
603
00:50:26,982 --> 00:50:29,849
For fire dage siden,
blev Jacob Proust,-
604
00:50:29,944 --> 00:50:33,107
-som skulle hænges, befriet.
605
00:50:33,656 --> 00:50:36,648
Jeg forstĂĄr, du havde kommandoen
for den operation, kaptajn.
606
00:50:36,784 --> 00:50:38,900
Jeg var ansvarlig
for detaljerne, ja.
607
00:50:39,078 --> 00:50:40,909
Ă…h, du var ikke til stede selv?
608
00:50:41,121 --> 00:50:43,737
Jeg havde andet at lave,
pĂĄ det tidspunkt.
609
00:50:43,958 --> 00:50:47,826
Ja, jeg kan se. Du var beskæftiget,
med at købe heste i Wymington,
610
00:50:48,837 --> 00:50:51,107
- jeg tænker,
du kunne have overladt det,-
611
00:50:51,131 --> 00:50:53,998
til en underofficer,
under de omstændigheder.
612
00:50:55,761 --> 00:50:58,753
Nu hvor jeg er her, vil
jeg personligt, tage hĂĄnd om,-
613
00:50:58,889 --> 00:51:03,223
-enhver operation her, for
at fange Edward Beverley.
614
00:51:04,103 --> 00:51:08,437
Jeg har allerede en idé, som jeg gerne
diskutere med dig,-
615
00:51:08,732 --> 00:51:10,814
-men det kan vente til i morgen.
616
00:51:10,901 --> 00:51:13,187
- Er det alt?
- Det er alt.
617
00:51:23,706 --> 00:51:25,162
Kaptajn Sylvester, sir.
618
00:51:25,249 --> 00:51:27,956
Send ham ind.
619
00:51:31,714 --> 00:51:34,205
God morgen, kaptajn.
Har du spist?
620
00:51:34,341 --> 00:51:36,081
Ja, tak.
621
00:51:36,218 --> 00:51:37,879
Værsgo, sid ned.
622
00:51:40,055 --> 00:51:43,513
Nu skal vi hĂĄndtere
rutinemæssige forhold på sigt.
623
00:51:43,601 --> 00:51:46,559
Men først, den forbryder Beverley.
624
00:51:47,479 --> 00:51:50,596
Er du klar over, at hvis den mand,
bliver fanget, mens oberst Judds er væk,-
625
00:51:50,816 --> 00:51:53,853
-vil det komme os alle til gode.
626
00:51:53,944 --> 00:51:55,650
Især dig selv.
627
00:51:56,739 --> 00:51:59,321
Jeg har en plan, som godt
kan blive en succes.
628
00:51:59,658 --> 00:52:02,775
Først og fremmest, vil jeg godt påpege
at eftersøgninger er ubrugelige.
629
00:52:02,995 --> 00:52:05,737
Denne mand er for snu en ræv, til at
blive fanget i sit eget territorium.
630
00:52:05,956 --> 00:52:08,618
Eftersøgningerne vil,
fortsætte alligevel.
631
00:52:08,751 --> 00:52:11,993
Jeg forstĂĄr, at Beverley
har en søster.
632
00:52:12,504 --> 00:52:16,463
I fremtiden vil eftersøgningerne være
koncentreret, i skovomrĂĄdet efter hende.
633
00:52:16,675 --> 00:52:20,213
Hvis det lykkes os at finde denne pige,
vi har næsten fundet hendes bror.
634
00:52:20,429 --> 00:52:21,714
Et liv for et liv?
635
00:52:22,056 --> 00:52:23,466
Nemlig.
636
00:52:24,475 --> 00:52:27,217
Vi beholder hende,
indtil han overgiver sig.
637
00:52:27,561 --> 00:52:31,474
Og du, vil lede den operation, kaptajn.
638
00:52:36,028 --> 00:52:38,440
Det sørger jeg for.
639
00:52:48,457 --> 00:52:50,322
Jeg har lige fĂĄet en besked,
fra major Drury.
640
00:52:50,542 --> 00:52:52,658
De flytter kongen, om tre dage.
641
00:52:52,753 --> 00:52:54,994
Drury vil prøve,
at organisere et baghold.
642
00:52:55,130 --> 00:52:57,337
- kan du kontakte Edward, for mig?
- Hvad skal jeg fortælle ham?
643
00:52:57,841 --> 00:53:00,048
Fortæl ham, at jeg møder ham,
ude ved huset i aften.
644
00:53:00,260 --> 00:53:02,592
Jeg kan ikke nĂĄ det nu.
Jeg tror, jeg bliver overvĂĄget.
645
00:53:02,721 --> 00:53:04,632
Jeg skal se, hvad jeg kan gøre.
646
00:53:07,309 --> 00:53:08,799
Tom!
647
00:53:08,936 --> 00:53:11,018
Du vil kontakte ham, ikke?
648
00:53:11,146 --> 00:53:13,228
Jeg skal gøre mit bedste.
649
00:53:24,743 --> 00:53:26,108
Holdt!
650
00:53:26,328 --> 00:53:28,114
Del mændene, i to grupper.
651
00:53:28,205 --> 00:53:30,058
Spred dem, sĂĄ de kan overvĂĄge,
et omrĂĄde pĂĄ seks miles.
652
00:53:30,082 --> 00:53:32,352
To mænd tager med mig,
vi samles her igen, om otte timer.
653
00:53:32,376 --> 00:53:33,957
Det er efter mørkefald, sir.
654
00:53:34,044 --> 00:53:35,844
Du er vel ikke bange for mørket,
er du, sergent?
655
00:53:35,879 --> 00:53:37,039
Jenkins!
656
00:53:37,131 --> 00:53:39,713
Sig til Edward, han skal kontakte,
alle de mænd, der er til rådighed.
657
00:53:39,842 --> 00:53:43,801
I morgen vil major Drury komme tilbage,
med detaljer om bagholdsangrebet.
658
00:53:43,929 --> 00:53:46,762
Mændene må være klar,
sĂĄ snart de fĂĄr besked.
659
00:53:46,849 --> 00:53:49,682
Halvtreds mænd, vil vente
nær domstolen i Hampton.
660
00:53:49,768 --> 00:53:52,134
Vi har hĂĄrdt brug for vĂĄben.
661
00:53:57,484 --> 00:54:00,521
- Hvem er det?
- Ă…ben i Cromwell's navn!
662
00:54:00,654 --> 00:54:02,440
hurtigt, gem dig derhenne.
663
00:54:08,954 --> 00:54:10,932
Hvis du leder efter royalister,
er der ingen her.
664
00:54:10,956 --> 00:54:12,617
Det afgør jeg.
665
00:54:12,708 --> 00:54:15,950
- Jeg er en loyal borger.
- Det afgør, jeg også.
666
00:56:26,466 --> 00:56:28,878
Jeg er den overordnet her.
667
00:56:29,136 --> 00:56:31,218
Er du villig til, at rede dit liv?
668
00:56:31,305 --> 00:56:32,511
PĂĄ hvilke vilkĂĄr?
669
00:56:32,848 --> 00:56:35,089
Fortæl mig,
hvor jeg kan finde din bror.
670
00:56:35,183 --> 00:56:36,263
Aldrig!
671
00:56:36,393 --> 00:56:39,180
Jeg giver dig, muligheden
for at rede dig selv.
672
00:56:39,354 --> 00:56:40,594
Hvis du nægter at tale.
673
00:56:40,689 --> 00:56:43,351
Jeg finder ham alligevel,
og I begge vil dø.
674
00:56:43,483 --> 00:56:45,974
- Du finder ham aldrig, gennem mig.
- Nej?
675
00:56:54,453 --> 00:56:57,307
Hvis du overgiver dig, hvordan
ved du så, om de løslader hende?
676
00:56:57,331 --> 00:56:59,697
Du har kun deres ord for det,
og hvad er det værd?
677
00:56:59,791 --> 00:57:01,281
Nogen har forrĂĄdt os.
678
00:57:01,501 --> 00:57:02,616
Hvem?
679
00:57:02,711 --> 00:57:04,397
De eneste to, der ved hvor vi er,-
680
00:57:04,421 --> 00:57:05,627
-er kaptajn Sylvester, og...
681
00:57:05,714 --> 00:57:06,954
Clare Judd.
682
00:57:07,049 --> 00:57:08,789
Jeg tror det er Sylvester.
683
00:57:08,884 --> 00:57:10,590
Og Clare?
684
00:57:11,136 --> 00:57:13,092
- Pablo.
- Yes?
685
00:57:13,472 --> 00:57:15,337
Du har levet hele dit liv,
pĂĄ instinkter,-
686
00:57:15,432 --> 00:57:17,201
-og det er måden, du dømmer folk,
har jeg ret?
687
00:57:17,225 --> 00:57:19,932
- du har ret.
- Hvad siger det dig?
688
00:57:20,020 --> 00:57:21,931
Jeg kan ogsĂĄ, bruge hovedet.
689
00:57:22,022 --> 00:57:25,981
Det fortæller mig, den pige,
gjort noget for dine folk.
690
00:57:26,109 --> 00:57:27,974
Jeg tror hun elsker dig.
691
00:57:28,070 --> 00:57:30,982
mit hoved, fortæller mig,
hvad mit hjerte allerede ved.
692
00:57:31,114 --> 00:57:33,605
Men denne kaptajn Sylvester,-
693
00:57:33,825 --> 00:57:36,111
nĂĄr jeg ser ham,
slĂĄr jeg ham ihjel!
694
00:57:36,203 --> 00:57:38,694
- PĂĄ grund af hans uniform?
- PĂĄ grund af ham!
695
00:57:41,416 --> 00:57:43,077
Edward, vent.
696
00:57:43,210 --> 00:57:46,828
Hvis du gĂĄr, forsvinder alle vores planer,
om at redde kongen.
697
00:57:47,130 --> 00:57:48,961
Der er ingen,
der kan forsætte dit arbejde.
698
00:57:49,049 --> 00:57:52,166
- Undtagen dig.
- Jeg kan gĂĄ, i stedet for dig.
699
00:57:52,260 --> 00:57:54,000
Der er ingen, hvem af os
der er Edward Beverley.
700
00:57:54,096 --> 00:57:55,176
Sylvester ved det.
701
00:57:55,389 --> 00:57:57,550
Hvordan kan han gøre det,
uden at afsløre sig selv?
702
00:57:58,308 --> 00:58:00,173
Jeg har ikke, lige sĂĄ meget
at miste, som dig.
703
00:58:00,519 --> 00:58:02,475
Lad mig gĂĄ, Edward.
704
00:58:07,693 --> 00:58:10,355
Philip, jeg overgiver mig ikke.
705
00:59:14,426 --> 00:59:17,259
- Clare.
- Jeg var pĂĄ vej, til dig.
706
00:59:17,345 --> 00:59:18,740
-Ved du, de har Constance?
-Ja.
707
00:59:18,764 --> 00:59:20,755
- Hvor er hun?
- I kælderen.
708
00:59:20,849 --> 00:59:23,807
- Vær forsigtig. Der er vagter.
- Bliv her.
709
01:00:20,450 --> 01:00:21,940
Kom sĂĄ!
710
01:00:29,292 --> 01:00:30,748
GĂĄrden!
711
01:00:51,982 --> 01:00:53,597
Forsæt!
712
01:01:30,520 --> 01:01:32,886
Oberst Judd kommer tilbage i morgen.
713
01:01:34,065 --> 01:01:37,603
Det vil glæde ham, når han ser dig,-
714
01:01:37,694 --> 01:01:40,401
-hængt fra et Beverley træ.
715
01:01:40,614 --> 01:01:42,070
Før ham væk.
716
01:01:49,998 --> 01:01:52,080
Uanset hvad du er,-
717
01:01:52,209 --> 01:01:54,495
- et tossehoved, en kavaler,-
718
01:01:54,669 --> 01:01:56,205
- eventyrer...
719
01:01:56,588 --> 01:01:58,749
Uanset hvad du kalder dig selv,-
720
01:01:58,882 --> 01:02:01,043
-er du stadig en officer i uniform,-
721
01:02:01,176 --> 01:02:04,088
- kan du ikke bare, stĂĄ
og se pĂĄ, det sker.
722
01:02:05,847 --> 01:02:07,587
Jeg beder dig, Tom.
723
01:02:07,682 --> 01:02:10,082
GĂĄ til major Bell og bed ham
om at vente, til min Far kommer tilbage.
724
01:02:10,143 --> 01:02:13,761
Og nĂĄr din Far kommer tilbage,
hvad vil du så gøre?
725
01:02:14,314 --> 01:02:16,396
Det giver os, i det mindste noget tid.
726
01:02:16,483 --> 01:02:17,835
Der må være, en eller
anden mĂĄde at redde Edward pĂĄ,-
727
01:02:17,859 --> 01:02:20,020
-hvis vi bare havde, noget mere tid.
728
01:02:23,490 --> 01:02:25,276
Jeg tror, du vil ha han skal dø.
729
01:02:25,408 --> 01:02:27,114
Hvorfor skulle jeg ønske,
at han skal leve?
730
01:02:27,244 --> 01:02:29,451
SĂĄ han kan tage, dig fra mig?
731
01:02:29,579 --> 01:02:31,410
- Tom.
- “Hvad?
732
01:02:32,457 --> 01:02:34,322
ForrĂĄdte du os?
733
01:02:36,086 --> 01:02:37,371
Gjorde du?
734
01:02:38,380 --> 01:02:39,961
Du elsker ham stadig, ikke?
735
01:02:41,716 --> 01:02:43,377
Du forrĂĄdte os.
736
01:02:45,053 --> 01:02:47,260
Ă…h, hvordan kunne du,
være så modbydelig?
737
01:02:48,515 --> 01:02:51,006
Det fortalte jeg dig en gang.
Jeg kan ikke lide at blive udnyttet.
738
01:02:53,603 --> 01:02:55,218
Husker du?
739
01:03:08,952 --> 01:03:10,943
Clare.
740
01:03:11,037 --> 01:03:12,777
Det viser stedet,
for bagholds angrebet.
741
01:03:12,914 --> 01:03:15,826
Beverley's mænd, tager afsted i aften.
Kan du give det til ham?
742
01:03:16,042 --> 01:03:17,578
Edward er fanget.
743
01:03:17,711 --> 01:03:18,746
Nej!
744
01:03:18,962 --> 01:03:21,123
Jeg vil prøve,
at aflevere det til Philip.
745
01:03:21,256 --> 01:03:23,016
Der... er noget andet,
major Drury.
746
01:03:23,133 --> 01:03:25,920
- Husker du kaptajn Sylvester?
- Meget godt.
747
01:03:26,052 --> 01:03:29,089
Det var ham, der forrĂĄdte Edward.
Han kendte til planerne.
748
01:03:29,264 --> 01:03:31,880
- Har han snakket?
- Det tror jeg ikke.
749
01:03:31,975 --> 01:03:34,307
Men han vil. Hvor er han nu?
750
01:03:34,728 --> 01:03:38,391
På sit værelse. rundt om hjørnet,
den første dør, du kommer til.
751
01:03:38,732 --> 01:03:41,394
Fint, jeg tager hĂĄnd om ham.
Beskyt de planer, med dit liv,-
752
01:03:41,484 --> 01:03:43,349
-aflevere dem til Philip,
sĂĄ hurtigt du kan.
753
01:04:10,472 --> 01:04:11,928
Smid kniven.
754
01:04:24,319 --> 01:04:26,810
- Jeg skulle lige til, at banke pĂĄ.
- Ja?
755
01:04:26,905 --> 01:04:28,236
Vagt!
756
01:04:28,406 --> 01:04:30,897
FĂĄ vagter ud!
757
01:04:34,120 --> 01:04:35,485
Hvad sker der?
758
01:04:35,789 --> 01:04:38,155
Nogen prøvede at slå,
kaptajn Sylvester ihjel, sir.
759
01:04:42,462 --> 01:04:44,748
Major Drury, vil ikke
give os flere bekymringer, sir.
760
01:04:44,881 --> 01:04:46,587
- Er han død?
- Som en mus.
761
01:04:49,469 --> 01:04:51,881
Der vil være meget kavaleri,
skjult i skoven.
762
01:04:51,971 --> 01:04:53,632
Geværskytter til venstre,-
763
01:04:53,723 --> 01:04:56,009
-og det er hovedvejen fra Hampton.
764
01:04:56,142 --> 01:04:58,724
Det er nøje planlagt, Clare.
Det skal nok fungere.
765
01:04:58,853 --> 01:05:00,935
- Det vil aldrig virke.
- Hvad mener du?
766
01:05:01,147 --> 01:05:02,887
Sylvester vil forrĂĄde os.
767
01:05:03,024 --> 01:05:05,310
- Philip, hvor mange mænd har du?
- Mere end halvtreds.
768
01:05:05,402 --> 01:05:07,893
- Pablo, hvad med dig?
- Mit folk kæmper ikke for nogen sag.
769
01:05:08,029 --> 01:05:10,190
De elsker ikke noget land,
Og intet land elsker dem.
770
01:05:10,323 --> 01:05:12,609
Jeg giver Philip min velsignelse,
og min hjælp. Det er alt.
771
01:05:12,700 --> 01:05:14,361
Men du kæmper for liv?
For Edward's?
772
01:05:14,494 --> 01:05:16,030
Det er noget andet.
773
01:05:16,162 --> 01:05:19,279
- Er mændene taget afsted?
- Ikke endnu. De venter pĂĄ mit signal.
774
01:05:19,374 --> 01:05:21,911
I morgen, vil din bror blive hængt.
775
01:05:22,001 --> 01:05:23,707
Vi kan redde ham, Philip.
776
01:05:24,379 --> 01:05:25,835
Hvis bare det var muligt.
777
01:05:25,964 --> 01:05:28,376
Ă…h, det er muligt.
778
01:05:28,675 --> 01:05:31,667
Med hjælp, fra vores mænd,
og Pablo's, kan vi redde ham.
779
01:05:31,886 --> 01:05:34,798
Hele distriktet, vil være
vidne til henrettelsen.
780
01:05:34,931 --> 01:05:37,547
Vores folk og Pablo's
kunne blande sig med mængden.
781
01:05:37,642 --> 01:05:38,973
Der vil kun være soldater.
782
01:05:39,060 --> 01:05:41,221
Folket har fĂĄet besked pĂĄ,
at blive i deres huse,-
783
01:05:41,354 --> 01:05:44,221
- SĂĄ mĂĄ vi foretage et overraskelsesangreb.
- Og kongen?
784
01:05:44,315 --> 01:05:45,851
Der er ingen chance for kongen.
785
01:05:46,025 --> 01:05:48,107
Fordi Sylvester vil sladre?
Ja.
786
01:05:48,319 --> 01:05:50,150
Og fordi, du er forelsket,
i min bror?
787
01:05:50,238 --> 01:05:53,275
- Elsker du ham ikke?
- Selvfølgelig gør jeg det.
788
01:05:53,366 --> 01:05:57,655
Men han vil ikke takke mig, hvis jeg
risikerede nogens liv, for at redde ham.
789
01:05:57,787 --> 01:06:00,870
Men kongen stĂĄr for
liv og frihed for alle.
790
01:06:00,999 --> 01:06:03,706
SĂĄ smider du,
halvtreds mænd's liv væk,-
791
01:06:03,793 --> 01:06:07,126
-fordi det hele er tabt, og
kongen er så godt, som død.
792
01:06:07,297 --> 01:06:08,787
Du tror da ikke rigtigt, pĂĄ det.
793
01:06:09,340 --> 01:06:12,377
Hvis Sylvester forrĂĄder os,
forrĂĄder han, sig selv.
794
01:06:12,510 --> 01:06:14,842
Jeg elsker min bror, rigtig meget.
795
01:06:14,971 --> 01:06:17,633
Men jeg ved, at han ville gøre
nøjagtigt som jeg,-
796
01:06:17,807 --> 01:06:19,297
-hvis han var i mit sted.
797
01:06:19,434 --> 01:06:21,174
Du ved, jeg har ret.
798
01:06:59,682 --> 01:07:00,888
Klar.
799
01:07:12,195 --> 01:07:16,234
- Hvem er manden der skal henrettes?
- Edward Beverley, sir.
800
01:07:17,867 --> 01:07:19,152
Stop henrettelsen!
801
01:07:19,410 --> 01:07:22,777
- Oberst...
- Jeg beordrer dig til at stoppe.
802
01:07:22,914 --> 01:07:26,281
Dine ordrer lød,
fang Beverley, død eller i live.
803
01:07:26,501 --> 01:07:28,583
I mine øjne,
er det bedst, han er død.
804
01:07:28,670 --> 01:07:33,334
Du skal ikke udtrykke dine synspunkter her,
i nærværelse af andre officerer.
805
01:07:33,424 --> 01:07:35,504
Vil du, være venlig at vente
pĂĄ mig i hovedbygningen.
806
01:07:35,593 --> 01:07:36,878
Før fangen tilbage.
807
01:07:37,011 --> 01:07:38,811
Kaptajn Sylvester,
jeg vil vide,-
808
01:07:38,888 --> 01:07:41,095
-alle dem, som har været sammen,
med Edward Beverley.
809
01:07:41,182 --> 01:07:43,844
Han skal underkastes,
ekstrem forhør,-
810
01:07:43,935 --> 01:07:45,471
-gør alt for at løsne hans tunge.
811
01:07:45,562 --> 01:07:47,723
- Kom i gang.
- Sir.
812
01:07:51,609 --> 01:07:53,520
- Fjern rebet.
- Ja, sir.
813
01:07:54,654 --> 01:07:56,315
Før ham væk.
814
01:07:59,993 --> 01:08:02,325
Vagt, aftræd!
815
01:08:23,224 --> 01:08:24,384
Hæng ham op.
816
01:08:38,448 --> 01:08:42,691
Major Bell, ved du ikke,
at vi ikke forhandler, med forbrydere,-
817
01:08:42,827 --> 01:08:46,991
-og at denne mand, er leder af en
farlig undergrunds bevægelse?
818
01:08:47,081 --> 01:08:50,824
-Det er jeg klar over, sir.
-Så hvorfor, var du ikke opmærksom på det?
819
01:08:50,960 --> 01:08:53,747
Og nødvendigheden af, ​​at
hive oplysninger ud af ham?
820
01:08:53,880 --> 01:08:56,587
- Det var ikke nødvendigt.
- Ikke?
821
01:08:57,634 --> 01:08:58,994
Det vil interessere dig, at vide,-
822
01:08:59,052 --> 01:09:00,963
-der er et komplot,
for at redde Charles Stuart.
823
01:09:01,054 --> 01:09:03,545
Og det kommer fra,
det her distrikt.
824
01:09:03,681 --> 01:09:05,512
Beverley er uden tvivl det
bekymret over det,-
825
01:09:05,683 --> 01:09:07,264
-og han arbejder ikke alene.
826
01:09:07,477 --> 01:09:11,186
Jeg sagde, at det ikke var nødvendigt
at afhøre Beverley,-
827
01:09:11,272 --> 01:09:14,435
fordi, jeg allerede kender navnet
pĂĄ den medskyldige.
828
01:09:14,567 --> 01:09:15,647
Ja?
829
01:09:15,735 --> 01:09:17,775
Før du tog til London,
fortalte du mig, at nogen-
830
01:09:17,862 --> 01:09:21,855
-havde fodret Beverley med
informationer, inden for disse vægge.
831
01:09:22,533 --> 01:09:25,320
Jeg kan nu, fortælle dig,
hvem den person er,-
832
01:09:25,787 --> 01:09:29,200
af den grund, sĂĄ jeg intet
formĂĄl med at udskyde henrettelsen.
833
01:09:29,290 --> 01:09:31,997
Jeg anklager kaptajn Sylvester.
834
01:09:32,377 --> 01:09:33,787
Har du beviser?
835
01:09:34,212 --> 01:09:36,077
Jeg har beviser.
836
01:09:56,734 --> 01:09:59,646
Send bud efter kaptajn Sylvester,
med det samme.
837
01:10:01,322 --> 01:10:03,062
Hvis dine antagelser er korrekte,-
838
01:10:03,157 --> 01:10:05,094
vil Sylvester, vide besked
om kongens flugt,-
839
01:10:05,118 --> 01:10:06,733
fra Hampton til The tower.
840
01:10:06,869 --> 01:10:08,749
Et forsøg på, at redde kongen,
vil blive planlagt.
841
01:10:08,830 --> 01:10:12,072
Tag til London nu, og advarer
dem, om et muligt overfald.
842
01:10:12,166 --> 01:10:15,829
Jeg anbefaler at kongen, ikke
bør fjernes, på nuværende tidspunkt.
843
01:10:15,920 --> 01:10:17,785
Afsted.
844
01:10:31,144 --> 01:10:32,850
Kaptajn Sylvester,
845
01:10:34,063 --> 01:10:35,928
Du er under husarrest.
846
01:10:43,406 --> 01:10:45,772
- Du benægter intet?
- Intet.
847
01:10:46,367 --> 01:10:48,358
Men, jeg advarer dig, oberst.
hvis du bringer mig, for en domstol,-
848
01:10:48,453 --> 01:10:50,739
Jeg vil se beviser.
849
01:10:50,872 --> 01:10:54,330
Der er ingen tvivl om det,
forudsat at du snakker nu.
850
01:10:54,917 --> 01:10:56,578
Jeg vil have nogle navne.
851
01:10:56,711 --> 01:10:59,418
Du kan være bekymret.
852
01:11:02,133 --> 01:11:03,794
Clare Judd,-
853
01:11:03,968 --> 01:11:05,253
-din datter.
854
01:11:07,221 --> 01:11:10,384
Det er kvindens navn,
som fik mig ind i det.
855
01:11:11,184 --> 01:11:12,640
Clare Judd.
856
01:11:14,437 --> 01:11:16,803
- Din datter.
- Hvad siger du?
857
01:11:17,440 --> 01:11:20,352
Hun formåede at snøre mig,
under påskud af kærlighed.
858
01:11:21,527 --> 01:11:24,064
Hun brugte alle sine feminine tricks,
for at fælde mig.
859
01:11:25,490 --> 01:11:27,822
Alt det, vil være
en del af mit forsvar.
860
01:11:29,744 --> 01:11:33,077
MĂĄske ikke noget af det
vil blive taget i betragtning,-
861
01:11:33,206 --> 01:11:35,367
-men i det mindste vil du, oberst,-
862
01:11:35,458 --> 01:11:37,414
- være en storslåede
talsmand, for retfærdighed,-
863
01:11:37,502 --> 01:11:40,222
-du sørger for, at alle bliver
retfærdigt behandlet.
864
01:11:40,880 --> 01:11:43,166
Inklusiv dit eget kød og blod.
865
01:11:50,306 --> 01:11:52,262
Kaptajn Sylvester.
866
01:11:55,228 --> 01:11:56,559
Nej!
867
01:12:23,130 --> 01:12:26,873
Kaptajn Sylvester blev skudt,
fordi han modsatte sig arrestation.
868
01:12:27,009 --> 01:12:30,001
I kan se, at han
stadig holder sin pistol i hĂĄnden.
869
01:12:30,221 --> 01:12:31,677
Få ham væk.
870
01:12:40,481 --> 01:12:44,019
Du er blevet beskyldt, for at
støtte den royalistiske sag.
871
01:12:44,235 --> 01:12:45,975
-Er det sandt?
- Ja.
872
01:12:46,112 --> 01:12:47,712
Samarbejdet med Edward Beverley?
873
01:12:47,780 --> 01:12:48,815
Ja.
874
01:12:48,906 --> 01:12:51,260
Har du aldrig tænkt på, hvad
der ville ske, med din egen Far,-
875
01:12:51,284 --> 01:12:53,491
-hvis dit forræderi
blev afsløret?
876
01:12:53,703 --> 01:12:55,739
Har du nogensinde, haft nogen
følelser for nogen,-
877
01:12:55,872 --> 01:12:57,737
andet end dig selv,
da du blev forræder?
878
01:12:58,040 --> 01:12:59,905
Du er den sidste,
der skal prædike for mig!
879
01:13:00,126 --> 01:13:02,617
Det er kun dig.
Jeg er bekymret over nu.
880
01:13:03,504 --> 01:13:04,994
Heldigvis for os begge,-
881
01:13:05,089 --> 01:13:07,751
- er der ingen fare for,
at kongens redning, der finder sted,-
882
01:13:08,009 --> 01:13:11,422
-og om lidt, vil der ikke være
nogen tilbage, der kan dømme dig.
883
01:13:12,471 --> 01:13:13,881
Undtagen mig selv.
884
01:13:15,516 --> 01:13:17,256
Kongen er dømt.
885
01:13:17,393 --> 01:13:20,180
Jeg eller nogen anden, kan intet
gøre kan hjælpe ham nu.
886
01:13:21,439 --> 01:13:25,398
Jeg er parat til at dø,
for hvad jeg mener, der er rigtigt.
887
01:13:25,484 --> 01:13:28,226
Hvis du nægter, at løslade
Edward Beverley,-
888
01:13:28,362 --> 01:13:30,569
-vil jeg forkynde for verden,
hvad jeg har gjort.
889
01:13:32,992 --> 01:13:34,698
Det du vil aldrig turde.
890
01:13:37,496 --> 01:13:39,361
Du kender mig ikke.
891
01:13:39,999 --> 01:13:43,662
Du vil ikke kun fordømme dig selv,
du vil også fordømme mig.
892
01:13:45,004 --> 01:13:47,996
Uanset hvad dine følelser er
for mig,-
893
01:13:48,883 --> 01:13:50,748
-er jeg stadig din Far.
894
01:14:11,322 --> 01:14:12,858
Giv mig din pistol.
895
01:14:14,492 --> 01:14:15,948
Ud.
896
01:14:32,927 --> 01:14:35,134
Jeg har prøvet, at få dig til at tale.
897
01:14:35,262 --> 01:14:37,344
Men nu... Rejs dig op!
898
01:14:38,182 --> 01:14:40,013
Op.
899
01:15:10,006 --> 01:15:11,712
- Skaf en hest!
- Edward!
900
01:15:15,219 --> 01:15:16,334
Afsted, afsted!
901
01:15:57,636 --> 01:16:00,048
De må allerede være der nu.
902
01:16:03,100 --> 01:16:04,340
Vi kom for sent.
903
01:16:05,061 --> 01:16:07,723
Vær venlig!
904
01:16:08,105 --> 01:16:10,391
Vi smider, vores eneste chance væk.
905
01:16:10,483 --> 01:16:11,483
Vores liv...
906
01:16:11,942 --> 01:16:13,148
For ingenting.
907
01:16:15,196 --> 01:16:16,402
Nej.
908
01:16:22,328 --> 01:16:23,659
Clare.
909
01:16:49,563 --> 01:16:51,303
Fremad!
910
01:18:50,726 --> 01:18:52,136
Philip!
911
01:19:07,243 --> 01:19:08,653
Edward.
912
01:19:44,405 --> 01:19:48,148
Pablo! Pablo!
De kommer!
913
01:19:49,618 --> 01:19:51,483
Hurtigt, Martha,
kom med noget gammelt tøj!
914
01:19:51,620 --> 01:19:54,453
Soldaterne kommer.
Smør noget mudder i ansigtet.
915
01:19:54,748 --> 01:19:57,364
Hvem har set en sigøjner,
med et rent ansigt, hva?
916
01:19:57,960 --> 01:19:59,996
Skynd dig. GĂĄ med Martha.
917
01:20:05,968 --> 01:20:07,333
Forsæt dit arbejde.
918
01:20:08,053 --> 01:20:09,543
Allesammen, forsæt arbejdet!
919
01:20:25,404 --> 01:20:28,692
Sæt en klud på det,min ven.
Forsæt arbejdet, hva?
920
01:20:29,867 --> 01:20:31,528
Vil de undersøge lejren?
921
01:20:31,744 --> 01:20:34,451
Alle steder hvor tror de,
der er royalister,-
922
01:20:34,580 --> 01:20:36,445
-undersøger de.
923
01:21:43,899 --> 01:21:47,437
Jeg råder jer, sigøjnere
til, at holde jer i skoven.
924
01:22:03,001 --> 01:22:04,616
Fremad!
925
01:22:26,999 --> 01:22:32,843
Undertekster af Fnogbus.
69278