All language subtitles for We.Were.The.Lucky.Ones.S01E08.Rio.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,212 Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,214 El General Anders está reuniendo una infantería polaca. 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,299 Usted ha sido convocado para luchar a su lado. 4 00:00:07,299 --> 00:00:09,968 Lo oímos por todas partes, campos de exterminio. 5 00:00:09,968 --> 00:00:12,471 Los padres de Halina siguen en la fábrica en Pionki. 6 00:00:12,471 --> 00:00:13,555 Sáquenlos. 7 00:00:13,555 --> 00:00:15,724 Buscamos polacos dispuestos a cooperar. 8 00:00:15,724 --> 00:00:17,351 Tengo un par de nombres que puedo darte. 9 00:00:17,351 --> 00:00:18,685 ¿Panie Górski? 10 00:00:19,186 --> 00:00:22,481 No puedo creer que Addy hoy cumpla 31. 11 00:00:23,065 --> 00:00:24,942 - Addy. - Caroline. 12 00:00:24,942 --> 00:00:26,235 Me mudo a Cracovia. 13 00:00:26,235 --> 00:00:28,904 La lucha estallará. La cuestión es cuándo. 14 00:00:28,904 --> 00:00:31,698 Hay un trabajo esperándote en Cracovia si puedes viajar. 15 00:00:35,452 --> 00:00:39,456 Pinkus, ¿cuánto más nos darán por esto? Es muy valioso. 16 00:00:39,456 --> 00:00:41,875 Sí, Mila, recuperaremos a Felicia. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,294 - No hay más dinero. - Herr Den. Tomaré el tren. 18 00:00:44,294 --> 00:00:46,797 -¿Es seguro? Nos encontramos aquí mañana. 19 00:00:46,797 --> 00:00:50,175 Mismo lugar, misma hora. ¿De acuerdo? 20 00:00:59,476 --> 00:01:01,436 HULU PRESENTA 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 UN ORIGINAL DE HULU 22 00:01:08,485 --> 00:01:13,824 Comprendo que ocurran errores. Este puede arreglarse fácilmente. 23 00:01:13,824 --> 00:01:15,826 Mi nombre es Halina Brzoza. 24 00:01:15,826 --> 00:01:19,955 Vine de Varsovia a petición de mi empleador, Herr Leopold Den. 25 00:01:19,955 --> 00:01:21,915 Trabaja en el banco de Rynek Kleparski... 26 00:01:25,210 --> 00:01:26,712 Usted es judía. 27 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 No... No soy judía. 28 00:01:42,853 --> 00:01:44,062 No soy... 29 00:01:44,605 --> 00:01:46,023 No... No soy judía. 30 00:01:46,440 --> 00:01:49,526 - No soy judía. No soy judía. 31 00:01:49,526 --> 00:01:51,820 - No soy... 32 00:01:56,450 --> 00:02:00,370 ¡Por favor, por favor, por favor! Por favor. 33 00:02:00,370 --> 00:02:03,457 - Por favor. Por favor. Por favor. 34 00:02:08,003 --> 00:02:13,175 PRISIÓN DE MONTELUPICH CRACOVIA, POLONIA - OCTUBRE DE 1944 35 00:02:47,835 --> 00:02:50,254 ¡Deja de mentir! 36 00:02:51,547 --> 00:02:54,633 A tu amigo Pinkus no le debe haber gustado su nuevo abrigo. 37 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 - Enseguida nos dio tu nombre. 38 00:03:01,265 --> 00:03:05,477 No... No conozco a nadie llamado Pinkus. 39 00:03:06,478 --> 00:03:10,482 Suena a nombre judío. 40 00:03:12,067 --> 00:03:16,280 No soy amiga de judíos. 41 00:03:42,306 --> 00:03:46,894 ¿Por qué un judío delataría a otro judío? 42 00:03:46,894 --> 00:03:49,188 ¿Me pides que entienda la mente de un judío? 43 00:03:49,188 --> 00:03:52,900 Le pido que use el sentido común. 44 00:03:54,568 --> 00:04:00,908 Negocié con el chico por unas patatas. Mi familia se moría de hambre. 45 00:04:00,908 --> 00:04:02,242 ¿Qué iba a hacer? 46 00:04:02,242 --> 00:04:07,164 Dime quién eres, y terminamos con todo esto. 47 00:04:07,748 --> 00:04:11,376 Me llamo Halina Brzoza. 48 00:04:11,376 --> 00:04:13,504 ¡Ese no es tu nombre! 49 00:04:14,630 --> 00:04:16,632 Pregúntele a mi marido. 50 00:04:18,008 --> 00:04:20,761 No estará de acuerdo con usted. 51 00:04:51,792 --> 00:04:53,210 ¿Te gusta la poesía? 52 00:04:58,215 --> 00:05:00,300 Sí, me gusta. 53 00:05:01,385 --> 00:05:03,804 Una vez viví en una casa... 54 00:05:05,097 --> 00:05:06,723 llena de ella. 55 00:05:20,487 --> 00:05:23,699 Todo esto terminará si nos dices la verdad. 56 00:05:24,533 --> 00:05:27,744 Eres judía. 57 00:05:36,336 --> 00:05:37,754 Halina. 58 00:05:37,754 --> 00:05:42,718 - Por futuras aventuras. 59 00:05:44,344 --> 00:05:49,349 Estaré esperando, cuando decidas hacer el viaje. 60 00:05:52,311 --> 00:05:53,729 Mi nombre... 61 00:05:55,856 --> 00:05:59,484 es... Halina... 62 00:06:04,156 --> 00:06:05,782 ...Brzoza. 63 00:06:11,371 --> 00:06:13,790 TRES MESES DESPUÉS 64 00:06:14,208 --> 00:06:19,213 Se deshacen de nosotros. Borran las pruebas. 65 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 ¿Frau Brzoza? 66 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 Su notificación de libertad. 67 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Parece que su arresto fue inválido. 68 00:06:44,988 --> 00:06:48,116 Puede recuperar sus pertenencias al salir. 69 00:06:50,536 --> 00:06:51,870 ¿Entendido? 70 00:06:52,579 --> 00:06:54,081 Es libre de irse. 71 00:07:45,424 --> 00:07:48,051 Siento mucho no haber venido antes. 72 00:07:50,721 --> 00:07:52,222 Usted... Usted no lo sabía. 73 00:07:52,222 --> 00:07:55,309 Tu marido lleva meses buscándome. 74 00:07:55,809 --> 00:07:58,228 Dejé de ir al banco cuando vi las señales. 75 00:07:58,228 --> 00:08:00,189 Un colega me envió una nota. 76 00:08:00,189 --> 00:08:04,026 Cuando por fin te localicé aquí, les informé de su error. 77 00:08:04,026 --> 00:08:08,322 ¿Vio las señales... de qué? 78 00:08:09,948 --> 00:08:12,951 Los soviéticos están cerca. Los alemanes se van. 79 00:08:15,245 --> 00:08:17,664 Nadie puede declararlo todavía, pero... 80 00:08:18,248 --> 00:08:22,669 la cantidad de daño que provocarán mientras hacen su retirada. 81 00:08:28,300 --> 00:08:32,137 Las ejecuciones están ocurriendo rápidamente ahora. 82 00:08:32,137 --> 00:08:35,641 Yo... Yo casi... Yo casi les digo. 83 00:08:35,641 --> 00:08:39,728 Yo... debería haberles dicho. 84 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 Mi nombre es Halina Kurc. 85 00:08:53,825 --> 00:08:55,035 Halina... 86 00:08:56,453 --> 00:08:59,665 ¿hablarás por mí si llega el momento? 87 00:09:26,066 --> 00:09:28,443 ANTIGUO GUETO DE LODZ, POLONIA FEBRERO DE 1945 88 00:09:38,787 --> 00:09:40,497 No quiero irme. 89 00:09:43,500 --> 00:09:45,794 - Es tu primer día. 90 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Vamos a necesitar el dinero. 91 00:09:53,010 --> 00:09:54,094 Estoy bien. 92 00:09:54,094 --> 00:09:56,805 - No te ves bien. - Gracias. 93 00:09:58,098 --> 00:10:00,017 Esto... me supera, 94 00:10:00,017 --> 00:10:04,396 pero Mila dice que era peor cuando su estómago estaba vacío. 95 00:10:10,569 --> 00:10:12,571 Anna dijo lo mismo. 96 00:10:20,996 --> 00:10:22,623 ¿Anna estaba...? 97 00:10:23,790 --> 00:10:25,792 La primera vez no prosperó. 98 00:10:26,752 --> 00:10:31,757 La segunda vez... estuvo muy cerca de decírselo a Daniel. 99 00:10:33,592 --> 00:10:35,219 Casi lista para estar segura. 100 00:10:37,179 --> 00:10:39,181 Yo era la única que lo sabía. 101 00:10:41,517 --> 00:10:42,851 Y ahora tú. 102 00:11:07,167 --> 00:11:11,004 El tío Jakob encontró esto en uno de los apartamentos. 103 00:11:11,296 --> 00:11:12,923 Te lo leeré si quieres. 104 00:11:12,923 --> 00:11:15,801 ¿Por qué hay tantos apartamentos vacíos? 105 00:11:17,469 --> 00:11:21,306 Eh, todos fueron echados. 106 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 No les dieron opción. 107 00:11:27,354 --> 00:11:29,565 ¿Podrías probar unos bocados, mi amor? 108 00:11:29,565 --> 00:11:31,108 Duele. 109 00:11:31,108 --> 00:11:32,484 Creo que si vas lento... 110 00:11:32,484 --> 00:11:34,236 No tengo hambre. 111 00:11:49,376 --> 00:11:51,295 Es por este camino. 112 00:11:52,254 --> 00:11:54,256 Este lugar está bien escondido. 113 00:11:55,257 --> 00:11:57,467 Rahel sabía lo que hacía. 114 00:12:00,053 --> 00:12:03,682 - Siento no haber llegado antes. - Adam, no podías... 115 00:12:03,682 --> 00:12:06,351 Felicia estaba tan mal, que tuvimos que sacarla de Varsovia. 116 00:12:06,351 --> 00:12:08,562 Hiciste lo correcto. 117 00:12:08,562 --> 00:12:10,564 No, debería haber hecho más. 118 00:12:13,233 --> 00:12:15,068 Hiciste todo. 119 00:12:16,445 --> 00:12:18,071 Yo fui a la que atraparon. 120 00:12:21,158 --> 00:12:22,451 Halina... 121 00:13:03,033 --> 00:13:05,452 Dios mío. 122 00:13:13,377 --> 00:13:17,005 Por los informes de Varsovia, estábamos seguros de que... 123 00:13:18,215 --> 00:13:20,843 Ha habido tantas malas noticias. 124 00:13:26,557 --> 00:13:27,975 Halina. 125 00:13:32,271 --> 00:13:33,897 Mi amor. 126 00:13:46,910 --> 00:13:48,120 Papá. 127 00:13:53,125 --> 00:13:54,751 Está bien. 128 00:13:59,131 --> 00:14:01,049 RIO DE JANEIRO, BRASIL MAYO DE 1945 129 00:14:14,563 --> 00:14:16,565 No hay razón para estar nervioso. 130 00:14:17,232 --> 00:14:19,651 -¿Parezco nervioso? - Ajá. 131 00:14:21,069 --> 00:14:24,072 - Solo un martes normal. - Y después, miércoles. 132 00:14:24,072 --> 00:14:26,575 Ojalá Franklin D. Roosevelt 133 00:14:26,575 --> 00:14:29,119 hubiera vivido para ver este día. 134 00:14:29,995 --> 00:14:34,625 El general Eisenhower me informa que las fuerzas de Alemania 135 00:14:34,625 --> 00:14:38,837 - se han rendido a las Naciones Unidas. 136 00:14:38,837 --> 00:14:42,799 Las banderas de la libertad flamean en toda Europa. 137 00:14:42,799 --> 00:14:45,552 Por esta victoria, nos unimos para ofrecer... 138 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 ¡Están saliendo a la calle! 139 00:14:51,642 --> 00:14:54,228 ...a través de los días de oscuridad 140 00:14:54,228 --> 00:14:55,979 hacia la luz. 141 00:14:55,979 --> 00:14:58,232 Queda mucho por hacer. 142 00:14:59,316 --> 00:15:04,738 La victoria obtenida en Occidente debe ganarse ahora en Oriente. 143 00:15:05,489 --> 00:15:07,616 - Addy, ven. El mundo entero 144 00:15:07,616 --> 00:15:12,704 debe ser limpiado del mal del que medio mundo ha sido liberado. 145 00:15:13,080 --> 00:15:16,416 Unidas, las naciones amantes de la paz 146 00:15:16,416 --> 00:15:20,003 - han demostrado en Occidente 147 00:15:20,128 --> 00:15:22,840 que son mucho más fuertes 148 00:15:22,840 --> 00:15:27,761 que el poder de los dictadores o la tiranía de las camarillas militares 149 00:15:27,761 --> 00:15:29,721 que una vez nos llamaron 150 00:15:29,721 --> 00:15:31,682 - blandos y débiles. 151 00:15:31,682 --> 00:15:34,768 El poder de nuestro pueblo para defenderse 152 00:15:34,768 --> 00:15:38,689 de todos los enemigos quedará demostrado en el Pacíf... 153 00:15:46,446 --> 00:15:48,198 Buscaremos a todos. 154 00:15:48,824 --> 00:15:49,908 Mañana iré a la Cruz Roja 155 00:15:49,908 --> 00:15:52,202 y comprobaré que estemos todos registrados. 156 00:15:52,661 --> 00:15:58,542 Kurc, Tatar, Eichenwald. Todos. 157 00:15:58,542 --> 00:16:01,044 Buscaré en los campos de refugiados... 158 00:16:01,044 --> 00:16:03,130 e intentaré ver las listas. 159 00:16:03,130 --> 00:16:06,341 Estoy casi segura de que Genek y Herta fueron enviados a Siberia. 160 00:16:07,050 --> 00:16:09,261 Tal vez Selim también. 161 00:16:09,970 --> 00:16:12,472 Puede haber registros que no nos hayan mostrado antes. 162 00:16:12,472 --> 00:16:16,143 - Muchos hombres fueron reclutados. - Addy puede estar aún en Francia. 163 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 Quiero volver a Radom. 164 00:16:20,189 --> 00:16:22,191 Si los chicos pudieron, habrán escrito. 165 00:16:23,692 --> 00:16:25,694 Tal vez llegó algo. 166 00:17:30,092 --> 00:17:32,010 Hola. 167 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 Perdone la intromisión, 168 00:17:34,346 --> 00:17:36,598 - pero este apartamento es... -¿Qué desea? 169 00:17:37,516 --> 00:17:39,101 Perdón, me llamo Nechuma Kurc, 170 00:17:39,101 --> 00:17:42,688 y este es mi apartamento desde antes de la guerra. 171 00:17:42,688 --> 00:17:45,858 - No sé nada de eso. - Ah, bueno, eh, no, claro. 172 00:17:45,858 --> 00:17:48,861 Es que... no me imagino que le informaran de la familia 173 00:17:48,861 --> 00:17:51,697 - que desalojaron ilegalmente. - Hm. Alquilamos legalmente. 174 00:17:51,697 --> 00:17:57,744 Muy bien, aún así, ¿ha recibido correo a nombre de "Kurc"? 175 00:17:57,744 --> 00:17:59,288 - Me preguntaba... - No, no, no, no, 176 00:17:59,288 --> 00:18:01,999 - no los dejes entrar. - Tenemos hijos... 177 00:18:01,999 --> 00:18:04,001 -¡Es nuestra casa! -¡Escuche, escuche! 178 00:18:04,001 --> 00:18:06,795 Tenemos hijos, Genek y Addy Kurc. Están desaparecidos. 179 00:18:06,795 --> 00:18:10,048 - Tal vez enviaron cartas aquí. - Dirá cualquier cosa para entrar. 180 00:18:10,048 --> 00:18:12,509 ¿Cree que miento sobre mis hijos? 181 00:18:12,509 --> 00:18:15,220 - Son ladrones judíos. -¿Nosotros somos los ladrones? 182 00:18:15,220 --> 00:18:17,055 Nos iremos. No hay necesidad de... 183 00:18:17,055 --> 00:18:22,352 No les... ¡shh!, costaría nada dejarme revisar el correo. 184 00:18:22,352 --> 00:18:25,063 Mamá. - Por favor, ábranme la puerta y... 185 00:18:25,063 --> 00:18:26,523 Llamaremos a las autoridades. 186 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 ¡Esta es mi casa! ¡Mi casa! 187 00:18:31,653 --> 00:18:33,822 ¿Pintaste tú esas paredes? 188 00:18:33,822 --> 00:18:35,240 ¿Esos muebles son tuyos? 189 00:18:35,240 --> 00:18:38,702 - Mamá, tú... -¿Tú diste a luz aquí? 190 00:18:38,702 --> 00:18:41,455 Nechuma. -¿Tu hijo se quemó con esa estufa? 191 00:18:41,455 --> 00:18:43,874 -¿Tu hija tocó ese piano? - Mamá. ¡Mamá! 192 00:18:43,874 --> 00:18:46,126 -¡Esta es nuestra casa! - Mamá, ¡escucha! 193 00:18:46,126 --> 00:18:48,212 -¡Nuestro hogar! -¡Basta, basta! 194 00:18:50,047 --> 00:18:52,049 - No vale la pena. - No lo vale. 195 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 No vale la pena. 196 00:19:24,957 --> 00:19:29,378 "Como portavoz de la Sociedad Polaca, 197 00:19:29,378 --> 00:19:35,884 aconsejo a todos los judíos que abandonen el condado de Radom" . 198 00:19:38,887 --> 00:19:41,890 Nos dan una fecha: 15 de agosto. 199 00:19:42,599 --> 00:19:47,437 Ahora nos acusan de colaborar con los soviéticos. 200 00:19:49,815 --> 00:19:52,568 ¿Cómo? Desafía a la razón. 201 00:19:59,825 --> 00:20:04,037 Ya no pertenecemos aquí. Es hora de que nos vayamos. 202 00:21:03,597 --> 00:21:06,600 ¡Józef! 203 00:21:07,226 --> 00:21:09,061 Es mi Józef. 204 00:21:11,396 --> 00:21:14,608 Józef. Mi marido. 205 00:21:14,608 --> 00:21:16,318 Jó... 206 00:21:18,070 --> 00:21:21,281 Józef. Józef. 207 00:21:21,740 --> 00:21:24,368 Józef. 208 00:21:26,620 --> 00:21:28,455 No pude guardar mucho, 209 00:21:28,455 --> 00:21:31,583 pero usó esto casi todos los días los primeros meses. 210 00:21:32,334 --> 00:21:34,962 Es difícil imaginar que necesite un gorro. 211 00:21:34,962 --> 00:21:37,965 Me siento como un horno todo el tiempo. 212 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 Creo que este niño puede ser un fuego de verdad. 213 00:21:40,634 --> 00:21:43,262 No te preocupes, eso solo empeorará. 214 00:21:44,555 --> 00:21:47,850 A Selim le encantaba contarme la ciencia que hay detrás, 215 00:21:47,850 --> 00:21:50,519 como si la ciencia me ayudara a sudar menos. 216 00:21:54,231 --> 00:21:55,524 ¿Jakob? 217 00:21:58,151 --> 00:21:59,361 Hola. 218 00:22:02,072 --> 00:22:03,490 ¿Estás bien? 219 00:22:05,325 --> 00:22:07,077 Había una nueva lista. 220 00:22:08,912 --> 00:22:11,915 Están en ella, mi... mi familia. 221 00:22:13,292 --> 00:22:14,710 Se fueron. 222 00:22:15,544 --> 00:22:16,962 Los perdí. 223 00:22:45,407 --> 00:22:47,409 ¿A quién encontraste? 224 00:22:53,707 --> 00:22:57,336 A mi madre... A mi padre... 225 00:22:59,129 --> 00:23:01,131 Mi hermana, Mania. 226 00:23:02,883 --> 00:23:04,718 Mi sobrino. 227 00:23:08,805 --> 00:23:11,016 No había información. 228 00:23:11,016 --> 00:23:15,312 No sé qué... o... o cómo. 229 00:23:18,941 --> 00:23:21,944 ¿Qué sentido tuvo todo? 230 00:23:23,779 --> 00:23:26,990 Sentí tal convicción... 231 00:23:28,700 --> 00:23:32,538 La clandestinidad, mi contribución. 232 00:23:34,915 --> 00:23:38,418 Pero si me hubiera centrado en ellos, en mi familia, como Halina... 233 00:23:38,418 --> 00:23:40,420 Por favor, no hagas eso. No hagas eso. 234 00:23:44,800 --> 00:23:48,637 No hay razón para que alguien sobreviviera a esto. 235 00:23:48,637 --> 00:23:50,222 - Mm. - Mm. 236 00:23:50,222 --> 00:23:55,143 Ellos no querían... que sobreviviéramos a esto. 237 00:23:56,854 --> 00:23:59,481 Ninguno de nosotros debería estar aquí. 238 00:24:01,775 --> 00:24:05,195 -¿Qué hago con eso? 239 00:24:10,492 --> 00:24:12,119 No lo sé. 240 00:24:23,672 --> 00:24:26,550 JULIO DE 1945 241 00:24:29,511 --> 00:24:30,804 Disculpe. 242 00:24:31,722 --> 00:24:33,932 Lo siento. Lo siento. 243 00:24:33,932 --> 00:24:37,728 - Hola. - Hola. Tuve una discusión. 244 00:24:37,728 --> 00:24:39,521 ¿Discutiste? 245 00:24:39,521 --> 00:24:42,941 -¿Es imposible de creer? - Mm, un poco. 246 00:24:42,941 --> 00:24:45,402 Bueno, algunas cosas son demasiado irritantes. 247 00:24:45,402 --> 00:24:46,528 ¿Qué pasó? 248 00:24:50,782 --> 00:24:53,118 A veces no puedo creerlo. 249 00:24:53,118 --> 00:24:54,620 La apatía. 250 00:24:55,370 --> 00:24:59,499 Los sobrevivientes de los campos, esas imágenes horribles. 251 00:25:00,709 --> 00:25:02,711 Había un representante de la oficina de inmigración 252 00:25:02,711 --> 00:25:05,255 que dijo que, debido a su sufrimiento, no imagina 253 00:25:05,255 --> 00:25:08,008 que puedan contribuir a la sociedad brasileña. 254 00:25:09,384 --> 00:25:13,597 Así que, sí, discutí. 255 00:25:14,223 --> 00:25:15,349 Todos dicen querer ayudar, 256 00:25:15,349 --> 00:25:17,893 solo que prefieren que sea a distancia. 257 00:25:20,145 --> 00:25:23,148 - Lo siento. -¿Por qué te disculpas? 258 00:25:24,316 --> 00:25:28,153 Estoy arruinando esto. Se supone que es un día feliz. 259 00:25:30,197 --> 00:25:32,824 - Es un día feliz. ¿Señorita Carolina? 260 00:25:33,242 --> 00:25:36,578 Mm. ¿Señorita Carolina? 261 00:25:36,578 --> 00:25:37,871 Creo que eres tú. 262 00:25:38,163 --> 00:25:41,166 ¡Oh, cielos! ¡Aquí! Aquí estoy. 263 00:25:41,583 --> 00:25:43,919 Siempre olvido que soy "Carolina" aquí. 264 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 Carolina, 265 00:25:46,755 --> 00:25:48,173 ¿deberíamos casarnos? 266 00:25:49,258 --> 00:25:51,009 Creo que sí. 267 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 - Buenos días. Buenos días. 268 00:26:01,812 --> 00:26:03,021 Buenos días. 269 00:26:09,403 --> 00:26:12,322 ¡Halina! Lo siento, solo será un minuto. 270 00:26:12,322 --> 00:26:13,740 ¡Ven aquí! 271 00:26:13,740 --> 00:26:15,826 Lo siento. Disculpen. 272 00:26:17,786 --> 00:26:20,205 - Lo siento. - Llegó ayer. 273 00:26:37,598 --> 00:26:40,684 - Gracias. Gracias. - Es un placer. 274 00:26:40,684 --> 00:26:43,604 - Gracias. 275 00:26:43,604 --> 00:26:47,608 ¡Gracias! ¡Gracias! 276 00:26:47,608 --> 00:26:49,651 ¡Gracias! ¡Gracias! 277 00:26:49,651 --> 00:26:51,153 Gracias. 278 00:26:52,362 --> 00:26:53,572 ¡Gracias! 279 00:27:11,006 --> 00:27:12,216 ¿Mamá? 280 00:27:12,841 --> 00:27:14,051 ¿Tata? 281 00:27:15,302 --> 00:27:17,721 -¿Estás bien? 282 00:27:17,721 --> 00:27:20,224 -¿Dónde está Mila? - Haciendo tarea con Felicia. 283 00:27:20,224 --> 00:27:22,559 -¿Qué pasa? -¡Mila, Felicia! 284 00:27:22,559 --> 00:27:23,977 ¡Vengan! 285 00:27:24,394 --> 00:27:26,480 ¡Las matemáticas pueden esperar! 286 00:27:27,064 --> 00:27:28,899 Gracias por eso. 287 00:27:30,317 --> 00:27:31,735 ¿Qué pasa? 288 00:27:41,995 --> 00:27:43,497 "Con Selim... 289 00:27:45,207 --> 00:27:47,417 "y Herta en Italia. 290 00:27:48,836 --> 00:27:51,255 "Encuéntrennos a través del II Cuerpo Polaco. 291 00:27:53,257 --> 00:27:55,259 Firmado Genek Kurc". 292 00:28:00,597 --> 00:28:02,683 Lee eso otra vez. 293 00:28:03,725 --> 00:28:07,729 "Con Selim y Herta en Italia. 294 00:28:07,729 --> 00:28:11,441 Encuéntrennos a través del II Cuerpo Polaco. Genek Kurc". 295 00:28:11,441 --> 00:28:14,194 - Nuestro niño. 296 00:28:14,194 --> 00:28:16,697 Nuestro Genekca. Genekca. 297 00:28:21,994 --> 00:28:24,621 Y Selim, Mila. 298 00:28:25,330 --> 00:28:28,959 - Selim. [suspira] Dios mío. Ah. 299 00:28:32,546 --> 00:28:33,755 ¿Cómo es? 300 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 Muy bueno. 301 00:28:44,016 --> 00:28:46,018 Un poco serio. 302 00:28:46,768 --> 00:28:47,978 Inteligente. 303 00:28:49,855 --> 00:28:56,862 Tenía tantas ideas cuando naciste sobre lo que quería enseñarte. 304 00:28:57,321 --> 00:29:00,741 Eh, lo que creía que podías llegar a ser. 305 00:29:02,618 --> 00:29:05,621 Siento no haberte hablado más de él. 306 00:29:05,621 --> 00:29:10,334 Hacía tanto tiempo que no sabíamos nada de él, que... 307 00:29:10,334 --> 00:29:13,629 - Está bien, Mamasiu. 308 00:29:13,921 --> 00:29:15,839 Lo entiendo. 309 00:29:20,469 --> 00:29:22,554 No veo la hora de que lo conozcas. 310 00:29:22,888 --> 00:29:26,725 -¿Le gustaré? - Le encantarás. 311 00:29:26,725 --> 00:29:31,563 Los niños del convento pensaban que yo era rara. 312 00:29:33,565 --> 00:29:35,400 No eres rara. 313 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 Me veo rara. 314 00:29:42,366 --> 00:29:43,784 Fefe... 315 00:29:45,786 --> 00:29:48,789 tú eres exquisita. 316 00:29:57,256 --> 00:29:59,800 Debemos evitar tantos controles civiles como sea posible. 317 00:29:59,800 --> 00:30:01,969 Evitamos todos los puestos de control. 318 00:30:01,969 --> 00:30:04,137 El riesgo de cruzar ahora cualquier frontera oficial, 319 00:30:04,137 --> 00:30:06,098 es demasiado alto. 320 00:30:06,098 --> 00:30:12,312 Creo que nuestra opción más segura es cruzar a pie, por los Alpes. 321 00:30:12,312 --> 00:30:15,899 Podemos encontrar transporte, hacer autostop hasta Graz. 322 00:30:15,899 --> 00:30:19,736 Ujum. - Después caminamos hasta Italia. 323 00:30:19,736 --> 00:30:21,738 Uf. -¿Tan simple como eso? 324 00:30:21,738 --> 00:30:24,825 Sé que caminar no es una opción para ti ahora, 325 00:30:25,200 --> 00:30:27,202 pero tienes un buen trabajo. 326 00:30:27,202 --> 00:30:30,122 Ahorra tu dinero, ten el bebé. Y cuando estés lista, 327 00:30:30,122 --> 00:30:32,374 buscaremos una ruta segura para que te nos unas, 328 00:30:32,374 --> 00:30:36,545 o volveré y te traeré yo misma. 329 00:30:37,671 --> 00:30:40,174 - Halina, eso... - No, te prometo que lo haré. 330 00:30:40,174 --> 00:30:42,676 No, sé que lo harás. 331 00:30:43,218 --> 00:30:45,721 Lo sé, pero, eh... 332 00:30:45,721 --> 00:30:48,849 Díselo. Ella entenderá. 333 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 ¿Decirme qué? 334 00:30:53,353 --> 00:30:54,897 ¿América? 335 00:30:54,897 --> 00:30:57,858 Mi tío Fred vive en Chicago. 336 00:30:57,858 --> 00:30:59,401 Accedió a patrocinarnos. 337 00:30:59,401 --> 00:31:01,737 Eso no garantiza una visa. 338 00:31:01,737 --> 00:31:03,947 No, pero nos permite salir de Europa. 339 00:31:03,947 --> 00:31:06,575 Pensamos que podríamos establecernos 340 00:31:06,575 --> 00:31:09,119 y luego patrocinarlos a ustedes, si quieren venir. 341 00:31:09,119 --> 00:31:13,665 Bien, aún así, no se permiten barcos desde Europa a los Estados Unidos. 342 00:31:13,665 --> 00:31:15,375 Ningún barco desde aquí. 343 00:31:16,877 --> 00:31:19,379 Hay barcos previstos para salir de Bremerhaven. 344 00:31:19,379 --> 00:31:22,716 ¿Alemania? ¿Están locos? 345 00:31:22,716 --> 00:31:25,177 - Tenemos al bebé en Polonia... -¿Y luego marchan 346 00:31:25,177 --> 00:31:26,970 directo al centro del mal? 347 00:31:26,970 --> 00:31:29,431 Iremos a un campo de refugiados en Stuttgart. 348 00:31:29,431 --> 00:31:31,016 ¿Y confías en eso? 349 00:31:31,141 --> 00:31:33,101 Todavía nos matan en Polonia. 350 00:31:33,101 --> 00:31:37,731 ¿Creen que en Stuttgart les harán un desfile? No. No. 351 00:31:37,731 --> 00:31:42,819 - No. No. Lo prohíbo. - No puedes prohibirlo, Halina. 352 00:31:43,612 --> 00:31:45,447 No es tu decisión. 353 00:31:46,240 --> 00:31:50,077 No podemos pasarnos la vida huyendo del riesgo. 354 00:31:50,077 --> 00:31:51,787 Está en todas partes. 355 00:31:57,543 --> 00:32:01,380 Así que... entonces está decidido. 356 00:32:02,631 --> 00:32:05,634 Quieres llevar a tu bebé con un extraño. 357 00:32:06,385 --> 00:32:09,179 Para ser justos, todos son extraños para mi bebé. 358 00:32:10,639 --> 00:32:11,640 Qué gracioso. 359 00:32:16,395 --> 00:32:18,397 Es mi tío, Halina. 360 00:32:18,897 --> 00:32:20,732 La única familia que me queda. 361 00:32:23,110 --> 00:32:24,736 No es la única familia. 362 00:32:27,197 --> 00:32:28,532 Ah. 363 00:32:34,246 --> 00:32:35,873 Lo sé. 364 00:32:45,174 --> 00:32:49,386 - Tienes que saber, estoy tan agradecida... - No necesito que estés agradecida, Bella. 365 00:32:50,929 --> 00:32:53,849 Siempre serás mi hermana. 366 00:32:55,642 --> 00:32:59,646 Por eso sé que entiendes esto. 367 00:33:12,618 --> 00:33:15,746 BASE DE LOS ALPES GRAZ, AUSTRIA 368 00:33:31,637 --> 00:33:33,388 ¿Crees que ellos pueden hacer esto? 369 00:33:34,056 --> 00:33:35,682 Hemos hecho cosas más difíciles. 370 00:34:03,001 --> 00:34:04,419 Anda, Tata. 371 00:34:39,538 --> 00:34:41,039 -¿Estás bien? - Sí. 372 00:35:42,309 --> 00:35:43,936 Oh... 373 00:35:43,936 --> 00:35:45,729 ¿Quién quiere probar mi trucha? 374 00:35:46,980 --> 00:35:50,734 ¿Felicia? Eh. Trabajé duro para esto. 375 00:35:50,734 --> 00:35:53,987 - Vamos, solo un bocado para el abuelo. 376 00:35:59,868 --> 00:36:01,286 ¿Eh? 377 00:36:01,286 --> 00:36:04,790 ¿Recuerdas [ríe] esa carpa fea 378 00:36:04,790 --> 00:36:07,209 que trajiste la primera Pascua con nosotros? 379 00:36:07,209 --> 00:36:11,296 - Por supuesto. Me costó todo mi dinero. 380 00:36:13,757 --> 00:36:16,176 Cuando vi ese pez... 381 00:36:17,761 --> 00:36:20,973 ...supe que querías casarte con mi hija. 382 00:36:20,973 --> 00:36:24,434 -¿Todo eso de un pez? - Era un pescado excesivo. 383 00:36:24,434 --> 00:36:27,437 - Vivía en la bañera. 384 00:36:27,437 --> 00:36:31,441 - Hasta que llegó el momento de... 385 00:36:31,441 --> 00:36:33,944 Es la forma compasiva de hacerlo. 386 00:36:33,944 --> 00:36:39,741 No según Addy. Addy lo llamó un asesinato. 387 00:36:39,741 --> 00:36:44,663 - Pero aun así se lo comió. - Nuestro hermano, el más dulce hipócrita. 388 00:36:44,663 --> 00:36:46,206 Sí. 389 00:36:48,292 --> 00:36:51,545 Addy fue dulce desde que nació. 390 00:36:54,256 --> 00:36:57,467 Entró al mundo sin apenas hacer ruido. 391 00:37:05,058 --> 00:37:06,685 Lo vi una vez. 392 00:37:07,311 --> 00:37:08,520 Addy. 393 00:37:10,814 --> 00:37:12,232 En prisión. 394 00:37:14,026 --> 00:37:15,861 Hablándome. 395 00:37:18,989 --> 00:37:20,991 Un recuerdo, creo. 396 00:37:23,035 --> 00:37:24,661 Eso espero. 397 00:37:28,832 --> 00:37:33,253 A veces me he preguntado si significa que él... 398 00:37:41,428 --> 00:37:43,263 Todos nosotros aquí. 399 00:37:45,432 --> 00:37:48,519 Jakob, Bella, Genek, Herta, 400 00:37:48,519 --> 00:37:49,811 Selim. 401 00:37:53,023 --> 00:37:55,943 ¿Qué derecho tenemos a esperar más? 402 00:37:59,279 --> 00:38:02,699 La esperanza... no es un delito. 403 00:38:04,284 --> 00:38:06,703 Creo que es una necesidad. 404 00:38:20,175 --> 00:38:22,386 Mis pantalones ya no me caben. 405 00:38:24,137 --> 00:38:25,889 ¿Perdón? 406 00:38:25,889 --> 00:38:29,601 Tengo que desabrochar... el botón de arriba. 407 00:38:31,061 --> 00:38:35,065 Todo este senderismo, provisiones básicas, 408 00:38:36,108 --> 00:38:37,317 pero... 409 00:38:39,027 --> 00:38:43,448 esta pequeña barriga caprichosa solo sigue creciendo. 410 00:38:58,005 --> 00:39:00,549 ¿Crees que es hora de legalizar nuestro matrimonio? 411 00:39:00,549 --> 00:39:01,633 Mm. 412 00:39:02,926 --> 00:39:04,928 - Probablemente. 413 00:39:09,099 --> 00:39:11,602 BARI, ITALIA 414 00:39:15,355 --> 00:39:16,440 Shh. 415 00:39:20,861 --> 00:39:22,696 La canción del tío Addy. 416 00:39:24,489 --> 00:39:26,491 A mí también me duerme. 417 00:39:33,373 --> 00:39:37,211 -¿Necesitas ayuda? Es un completo desastre. 418 00:39:37,211 --> 00:39:40,214 Este es el lugar más limpio en el que hemos vivido en siete años. 419 00:39:46,678 --> 00:39:48,013 Scheisse! 420 00:39:48,889 --> 00:39:52,684 No estoy acostumbrada a tener cosas... 421 00:39:52,684 --> 00:39:55,395 - Ujum - ...cajones, espacio. 422 00:40:01,818 --> 00:40:04,238 Hay demasiado silencio aquí. 423 00:40:04,238 --> 00:40:08,408 Me exaspera. Me oigo pensar todo el tiempo. 424 00:40:08,909 --> 00:40:12,538 - Sé que no tiene sentido. - Sí tiene sentido. 425 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Julia no quiere venir. 426 00:40:18,502 --> 00:40:19,920 Ah. 427 00:40:20,921 --> 00:40:22,548 Recibí una carta. 428 00:40:24,091 --> 00:40:27,094 Encontró a su hermana en Cracovia. 429 00:40:27,761 --> 00:40:31,515 Se va a juntar con ella, va a ayudar con su sobrina. 430 00:40:33,100 --> 00:40:35,853 Bueno, eso es maravilloso que, ya sabes, la encontró. 431 00:40:35,853 --> 00:40:38,438 Entonces ¿qué clase de monstruo soy? 432 00:40:38,438 --> 00:40:42,943 Estar molesta porque ella, después de todo... 433 00:40:43,735 --> 00:40:45,153 Otto... 434 00:40:48,240 --> 00:40:51,702 encontró a su hermana, a su familia. 435 00:40:57,457 --> 00:40:59,001 Los echo de menos. 436 00:41:02,588 --> 00:41:04,423 Echo de menos a mi familia. 437 00:41:05,966 --> 00:41:08,510 He soñado con este momento durante años. 438 00:41:09,094 --> 00:41:14,099 La libertad. Y ahora, todo lo que siento es un dolor en mi estómago. 439 00:41:15,517 --> 00:41:17,519 Lo sé. 440 00:41:24,818 --> 00:41:28,030 No hay manual de cómo hacer lo que sigue. 441 00:41:30,282 --> 00:41:35,037 Pensé que encontrar a mi familia lo arreglaría todo, 442 00:41:35,037 --> 00:41:38,207 pero... 443 00:41:44,546 --> 00:41:47,174 Tenemos que empezar nuestras vidas ahora. 444 00:41:49,927 --> 00:41:52,554 - Somos tan viejos. - Yo soy viejo. 445 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 Tú eres... Tú eres deslumbrante. 446 00:41:58,977 --> 00:42:01,813 Sigues siendo la mujer más guapa que he visto nunca, 447 00:42:02,856 --> 00:42:06,276 y sigues igual que el día que te vi en la telesilla. 448 00:42:06,902 --> 00:42:11,698 O tal vez sea porque aún conservas tus recuerdos equivocados. 449 00:43:15,137 --> 00:43:18,140 Me preguntó cómo debería llamarlo. 450 00:43:20,684 --> 00:43:22,311 Está nerviosa. 451 00:43:23,145 --> 00:43:26,356 No lo conoce. 452 00:43:29,276 --> 00:43:31,278 ¿Yo lo conozco? 453 00:43:33,947 --> 00:43:37,784 Date tiempo. 454 00:43:41,288 --> 00:43:45,292 Lo conoces otra vez, lo saludas. 455 00:43:47,377 --> 00:43:49,379 Intenta no preocuparte tanto. 456 00:44:07,523 --> 00:44:09,233 ¡Esperemos aquí! 457 00:44:17,199 --> 00:44:19,618 Kurde, soy demasiado baja. 458 00:44:30,671 --> 00:44:32,589 Ah, lo siento. 459 00:44:36,969 --> 00:44:38,595 ¿Puedes ver algo? 460 00:44:39,680 --> 00:44:41,306 No, todavía no. 461 00:44:54,903 --> 00:44:56,113 ¡Genek! 462 00:44:56,864 --> 00:44:57,865 ¡Genek! 463 00:44:58,407 --> 00:45:00,033 ¡Mila! 464 00:45:00,033 --> 00:45:02,828 ¡Genek! ¡Genek! 465 00:45:02,828 --> 00:45:05,539 ¡Quédense ahí! ¡Iremos hacia allá! 466 00:45:05,539 --> 00:45:08,458 ¡Genek! Mamá, mamá, salúdalo tú primero. 467 00:45:08,458 --> 00:45:09,751 Salúdalo tú primero. 468 00:45:23,932 --> 00:45:25,934 ¡Genek! Genek. 469 00:45:26,310 --> 00:45:27,936 Disculpe. Disculpe. 470 00:45:47,915 --> 00:45:49,917 Te he echado tanto de menos, madre. 471 00:45:54,922 --> 00:45:57,132 -¡Hola! 472 00:46:00,636 --> 00:46:01,845 ¡Hola! 473 00:46:01,845 --> 00:46:03,555 ¡Ay, Dios mío! 474 00:46:04,306 --> 00:46:07,893 No eras más grande que un gatito cuando te vi por última vez. 475 00:46:07,893 --> 00:46:10,270 ¿Te gustaría conocer a tu primo? 476 00:46:11,188 --> 00:46:12,773 ¿Un primo? 477 00:46:12,773 --> 00:46:17,486 -¿Qué? - Este es, eh, Józef. Le decimos "Ze". 478 00:46:20,447 --> 00:46:23,534 Extraordinaria mujer. 479 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 - Un nieto. Hola. 480 00:46:43,262 --> 00:46:45,013 Tienes un hijo. 481 00:46:47,766 --> 00:46:49,393 Así es. 482 00:46:56,066 --> 00:46:58,068 Tienes algunas arrugas. 483 00:47:00,362 --> 00:47:01,780 Tú también. 484 00:47:11,957 --> 00:47:13,166 ¿Está él aquí? 485 00:47:15,377 --> 00:47:18,589 No lo sé, aún no puedo verlo. 486 00:47:45,699 --> 00:47:50,537 Yo... Yo no... no quería interrumpir. 487 00:47:53,749 --> 00:47:54,958 Yo... 488 00:47:56,543 --> 00:47:59,379 - Selim, yo... Mila... 489 00:48:23,904 --> 00:48:25,113 Eh... 490 00:48:25,822 --> 00:48:27,032 Felicia... 491 00:48:29,159 --> 00:48:31,161 traje algo para ti. 492 00:48:36,917 --> 00:48:40,921 Me lo dio una joven familia de Persia 493 00:48:40,921 --> 00:48:43,423 después de que ayudara a dar a luz a su bebé. 494 00:48:45,008 --> 00:48:46,635 ¿Ves el león? 495 00:48:47,302 --> 00:48:52,057 Y... Y aquí arriba, este es el símbolo farsi para el número cinco. 496 00:48:52,057 --> 00:48:53,767 Para mí, sin embargo... 497 00:48:56,520 --> 00:48:58,730 casi parece un corazón. 498 00:48:59,231 --> 00:49:00,858 ¿Lo ves? 499 00:49:03,318 --> 00:49:08,323 Yo... guardé esto... para ti. 500 00:49:12,244 --> 00:49:14,454 Qué regalo tan especial. 501 00:49:17,457 --> 00:49:19,084 Gracias, papá. 502 00:49:23,172 --> 00:49:27,801 ¿Está bien... si te doy un abrazo, Fefe? 503 00:49:44,234 --> 00:49:46,820 LODZ, POLONIA OCTUBRE DE 1945 504 00:49:46,820 --> 00:49:50,240 Ah, tú... Tú crees que soy la madre más graciosa 505 00:49:50,240 --> 00:49:52,201 que ha existido. 506 00:49:52,201 --> 00:49:54,119 - Bella. -¡Ah! ¡Ah! 507 00:49:54,119 --> 00:49:55,704 Oh. 508 00:49:55,704 --> 00:49:58,624 Es la hora. Okey, okey. 509 00:50:08,509 --> 00:50:11,762 Okey. Toma. Sí. Sí. 510 00:50:11,762 --> 00:50:13,847 - Anda. Ve con papá. Hola. 511 00:50:17,392 --> 00:50:18,393 Hola. 512 00:50:21,146 --> 00:50:22,564 Gracias. 513 00:50:32,574 --> 00:50:34,576 Okey, okey. 514 00:50:34,576 --> 00:50:38,539 Okey. Okey. 515 00:50:51,802 --> 00:50:53,220 Todos... 516 00:50:54,221 --> 00:50:55,848 júntense. 517 00:50:56,265 --> 00:50:57,474 ¿Qué estás haciendo? 518 00:51:00,477 --> 00:51:01,895 Mírenme. 519 00:51:03,981 --> 00:51:05,357 Sí. Sonrían... 520 00:51:07,192 --> 00:51:08,819 si quieren. 521 00:51:30,424 --> 00:51:31,425 ¿Abierto? 522 00:51:31,425 --> 00:51:33,927 Abierto. Abierto. 523 00:51:43,520 --> 00:51:46,148 Empieza la aventura, Víctor. 524 00:51:48,442 --> 00:51:51,445 - Hasta la próxima, Polsko. 525 00:52:11,423 --> 00:52:14,426 No puedo creerlo. 526 00:52:15,594 --> 00:52:17,429 Está atascado. 527 00:52:17,429 --> 00:52:19,389 ¿Tienes que sacártelo? 528 00:52:19,389 --> 00:52:21,558 Me corta la circulación mientras escribo. 529 00:52:21,558 --> 00:52:25,187 Eh, tal vez una señal para dejar de escribir. 530 00:52:28,690 --> 00:52:31,109 De acuerdo. 531 00:52:32,986 --> 00:52:34,613 Déjame ver. 532 00:52:37,533 --> 00:52:38,534 Mm. 533 00:52:40,118 --> 00:52:41,745 Duerme un poco. 534 00:52:42,287 --> 00:52:44,289 Ya casi no puedo dormir. 535 00:52:44,706 --> 00:52:47,209 Tu hijo tiene muchas opiniones por la noche. 536 00:52:47,209 --> 00:52:48,752 Lo siento. 537 00:52:50,712 --> 00:52:54,925 -¿Quieres un collar para él? - Sí, por favor. 538 00:52:57,761 --> 00:53:00,973 Me pregunto si nos hemos enfocado demasiado en Europa. 539 00:53:05,102 --> 00:53:09,064 - No nos hemos enfocado solo en Europa. -¿Qué tal Shanghái? 540 00:53:09,064 --> 00:53:12,150 Mira lo lejos que viajaste. Tal vez ellos hicieron lo mismo. 541 00:53:17,906 --> 00:53:19,575 ¿Y aquí? 542 00:53:19,575 --> 00:53:21,660 ¿Los Estados Unidos? - Sí. 543 00:53:21,660 --> 00:53:24,746 Es posible, pero sin un familiar que los patrocine, 544 00:53:24,746 --> 00:53:26,832 afrontarían un largo proceso de visado. 545 00:53:26,832 --> 00:53:29,710 No hablo de mi familia. 546 00:53:30,335 --> 00:53:32,337 Hablo de nuestra familia. 547 00:53:35,382 --> 00:53:37,759 -¿Quieres irte a...? - Quiero construir una vida 548 00:53:37,759 --> 00:53:41,180 en algún lugar que signifique algo para ti. 549 00:53:47,561 --> 00:53:49,938 Acabamos de mudarnos aquí. 550 00:53:49,938 --> 00:53:53,358 Bueno, podríamos tomarnos un tiempo para encontrar empleo primero. 551 00:53:53,358 --> 00:53:55,444 Práctico. 552 00:53:56,820 --> 00:53:59,448 Halina solía acusarme de ser demasiado práctico. 553 00:53:59,448 --> 00:54:02,951 Pensaba que eso me condenaba como artista. 554 00:54:03,535 --> 00:54:07,748 Con el debido respeto a Halina, pero creo que hay mucho espacio 555 00:54:07,748 --> 00:54:09,917 para los sueños en alguien práctico. 556 00:54:14,421 --> 00:54:18,634 Que conste que no me mudaré a Nebraska. 557 00:54:20,844 --> 00:54:23,055 Okey. 558 00:54:23,055 --> 00:54:24,139 Okey. 559 00:54:25,015 --> 00:54:26,016 Okey. 560 00:54:42,324 --> 00:54:43,742 ¡Llegas tarde! 561 00:54:55,963 --> 00:54:58,590 ¿Qué opinas de "Eddy Courts"? 562 00:54:59,675 --> 00:55:01,510 Creo que suena demasiado americano. 563 00:55:01,510 --> 00:55:03,011 Exacto. 564 00:55:03,011 --> 00:55:05,305 Quiero que mi familia pueda empezar de cero. 565 00:55:05,305 --> 00:55:08,058 No quiero prejuicios. No quiero ser... 566 00:55:08,058 --> 00:55:09,434 ¿Vulnerable? 567 00:55:10,769 --> 00:55:14,106 Mm. Estaba segura de que volverías a Polonia. 568 00:55:14,106 --> 00:55:17,401 Es todo en lo que solía pensar, pero ¿qué es Polonia ahora? 569 00:55:18,151 --> 00:55:20,487 Quiero mis recuerdos como son. 570 00:55:20,487 --> 00:55:25,534 En esta época del año, en Radom, habría nieve. 571 00:55:25,534 --> 00:55:29,788 Pasaríamos las noches en el cine, quizá patinando en el parque Stary Ogrod. 572 00:55:29,788 --> 00:55:32,416 - Mm. - Una taza de chocolate de mi madre. 573 00:55:32,708 --> 00:55:34,334 Suena mágico. 574 00:55:35,669 --> 00:55:37,087 Lo era. 575 00:55:37,087 --> 00:55:39,673 - Múdate a Nueva York conmigo y Emol. - Mm. 576 00:55:39,673 --> 00:55:42,467 ¡Piensa en la música, los clubes! 577 00:55:42,467 --> 00:55:44,803 Nuestros hijos pueden ser mejores amigos. 578 00:55:44,803 --> 00:55:47,222 O detestarse. Será increíble. 579 00:55:47,931 --> 00:55:51,518 - Perdón, no fue mi intención escuchar, 580 00:55:51,518 --> 00:55:53,854 pero... ¿debo entender que es polaco? 581 00:55:53,854 --> 00:55:56,940 Ah... Tendré que trabajar en mi acento en Estados Unidos. 582 00:55:56,940 --> 00:56:01,028 -¿Conoce a un tal Addy Kurc? 583 00:56:01,653 --> 00:56:04,156 -¡Ah! - No hay muchos polacos en Río, 584 00:56:04,156 --> 00:56:06,617 y no he podido localizar a este hombre. 585 00:56:06,617 --> 00:56:08,827 Creo que tenemos una dirección antigua. 586 00:56:10,162 --> 00:56:13,665 Probablemente porque me mudé con mi mujer hace un mes. 587 00:56:14,499 --> 00:56:16,126 ¿Usted es Addy Kurc? 588 00:56:16,126 --> 00:56:18,545 ¿En qué clase de problemas te has metido? 589 00:56:18,545 --> 00:56:21,340 - No estoy seguro. Dígame usted. Ninguno, señor. 590 00:56:21,340 --> 00:56:24,801 Trabajo para el Consulado Polaco. Recibimos un telegrama para usted. 591 00:56:26,678 --> 00:56:28,096 Un telegrama. ¿De quién? 592 00:56:28,096 --> 00:56:31,308 No puedo divulgar esa información hasta que venga a la embajada. 593 00:56:31,308 --> 00:56:34,061 - La oficina cierra en 10 minutos, así... - Eliska... 594 00:56:34,061 --> 00:56:35,479 -¡Ve! ¡Ve! No, señor. 595 00:56:35,479 --> 00:56:37,231 - No llegará. -¡Corre! 596 00:57:00,295 --> 00:57:02,631 ¡Espere! ¡Espere, por favor! Por favor. 597 00:57:02,631 --> 00:57:05,175 - Está cerrado. Venga mañana. - Por favor, recibí un telegrama. 598 00:57:05,175 --> 00:57:09,054 Por favor. Por favor. No puedo esperar una noche más. 599 00:57:13,809 --> 00:57:16,436 Gracias. Gracias. 600 00:57:20,941 --> 00:57:24,653 Santos está a cargo de los telegramas recibidos. 601 00:57:24,653 --> 00:57:28,365 Guarda aquí los que no ha archivado. 602 00:57:28,740 --> 00:57:30,742 -¿Nombre? - A-Addy Kurc. 603 00:57:30,742 --> 00:57:32,327 -¿Con K? - Con K. 604 00:57:36,915 --> 00:57:37,916 Ah. 605 00:57:39,668 --> 00:57:43,297 Parece que esto llegó hace dos semanas. 606 00:57:53,557 --> 00:57:56,059 ¿Podría hacerme un favor? ¿Podría leérmelo? 607 00:58:00,397 --> 00:58:02,816 "Querido hermano, 608 00:58:03,901 --> 00:58:07,571 "Feliz de encontrarte en la lista de la Cruz Roja. 609 00:58:07,571 --> 00:58:12,492 "Estoy con hermanas y padres en Italia. 610 00:58:13,160 --> 00:58:17,414 "Jakob está esperando la visa para EE. UU. 611 00:58:17,414 --> 00:58:21,335 Envía noticias. Con amor, Genek". 612 00:58:22,169 --> 00:58:23,795 ¡Buenas noticias! 613 00:58:25,881 --> 00:58:30,385 Están... Están vivos. Están vivos. 614 00:58:41,939 --> 00:58:43,774 - Ah. - Oh. 615 00:58:44,858 --> 00:58:45,859 Ah. 616 00:58:53,909 --> 00:58:55,911 JUNIO DE 1946 CUATRO MESES DESPUÉS 617 00:59:03,544 --> 00:59:05,546 Es hora de irse. 618 00:59:06,839 --> 00:59:08,841 Solo un momento más. 619 00:59:08,841 --> 00:59:11,218 Kathleen no querría que llegaras tarde. 620 00:59:12,553 --> 00:59:14,596 Si Kathleen realmente pensara así, 621 00:59:14,596 --> 00:59:16,974 habría elegido otro día para llegar. 622 00:59:19,685 --> 00:59:23,105 - Toma. - Hola, cariño. 623 00:59:29,361 --> 00:59:31,113 Siento que no podamos ir contigo. 624 00:59:37,744 --> 00:59:38,954 ¿Nervioso? 625 00:59:39,413 --> 00:59:42,749 Sé que no debería estarlo, pero ocho años... 626 00:59:45,460 --> 00:59:47,296 ¿Qué pensarán de mí? 627 00:59:47,796 --> 00:59:50,007 Creo que solo te abrazarán. 628 01:00:03,687 --> 01:00:07,900 Volveré con tanta familia que no sabrás qué hacer con ella. 629 01:00:30,005 --> 01:00:33,425 Lo siento, perdón. Disculpe. Disculpe. Disculpe. 630 01:00:51,443 --> 01:00:53,529 ¡Olá! 631 01:01:46,582 --> 01:01:49,793 ¡Addy! ¡Addy! 632 01:02:26,830 --> 01:02:32,377 DIEZ MESES DESPUÉS PASCUA, 1947 633 01:03:14,211 --> 01:03:16,421 Es tu casa, Caroline. 634 01:03:17,381 --> 01:03:22,094 Puedo dar la bendición, pero... me gustaría mucho 635 01:03:22,094 --> 01:03:23,846 que encendieras las velas. 636 01:03:45,033 --> 01:03:49,121 Sé que no es como solemos hacerlo, 637 01:03:49,121 --> 01:03:52,791 pero le he pedido a Herta que encienda una vela de Yahrzeit 638 01:03:52,791 --> 01:03:54,668 por los que no están con nosotros. 639 01:04:17,065 --> 01:04:22,279 Mis padres, Henrietta y Abraham Seifert... 640 01:04:24,156 --> 01:04:27,242 mi cuñada, Lola, 641 01:04:27,242 --> 01:04:30,537 y mi sobrina, Lize. 642 01:04:30,537 --> 01:04:34,291 Mis padres, Haim y Fajga Kajler, 643 01:04:35,167 --> 01:04:40,589 mis hermanas, Szyja, Hela y Dworjra, 644 01:04:41,548 --> 01:04:45,385 y mis hermanos, Jakub y Fajwel. 645 01:04:45,385 --> 01:04:50,891 Mis padres, Lea y Wolf Eichenwald. 646 01:04:51,475 --> 01:04:53,477 Mi hermana Mania. 647 01:04:54,228 --> 01:04:56,063 Mi sobrino, Elie. 648 01:04:58,232 --> 01:05:00,067 Mis hermanas 649 01:05:02,110 --> 01:05:03,737 Reisl, 650 01:05:04,821 --> 01:05:06,448 Estera... 651 01:05:07,533 --> 01:05:09,159 y Gitla. 652 01:05:09,493 --> 01:05:13,121 Mis hermanos, Chaim e Izreal, 653 01:05:13,789 --> 01:05:17,292 y mis hermanas, Dwora y Cypra. 654 01:05:36,812 --> 01:05:40,315 ¿Estás lista? Sí. Ahora, es como practicamos. 655 01:05:40,315 --> 01:05:43,402 Fefe. Ven a la silla. Te paras en esta. Ten cuidado. 656 01:05:43,402 --> 01:05:46,238 Shh, shh. - Eh, ¿puedo tener su atención? 657 01:05:46,238 --> 01:05:49,408 - Alguien aquí tiene una pregunta. 658 01:06:14,474 --> 01:06:15,684 Okey. 659 01:06:16,268 --> 01:06:18,478 ¿Eh? Bien, cierren los ojos. 660 01:06:18,478 --> 01:06:21,356 Ze, cierra los ojos. Fefe. 661 01:06:21,356 --> 01:06:24,151 - Addy, cierra los ojos. 662 01:06:25,861 --> 01:06:28,447 - Aquí tienes. - Me gustaría un poco más, por favor. 663 01:06:28,447 --> 01:06:30,824 -¿Te gustaría un poco más? 664 01:06:30,824 --> 01:06:33,118 - Sí. 665 01:06:50,677 --> 01:06:52,304 Chag Sameach! 666 01:06:52,304 --> 01:06:54,598 Chag Sameach, Jakob! 667 01:06:57,559 --> 01:07:00,103 No, no. ¿Cómo está Victor? 668 01:07:00,103 --> 01:07:02,397 Víctor está dormido. 669 01:07:02,397 --> 01:07:04,358 ¿Cómo está el tiempo? El tiempo... 670 01:07:04,358 --> 01:07:06,276 No puedo oír nada de lo que dicen. 671 01:07:06,276 --> 01:07:09,029 Bella, ¿me echas de menos? Todavía no lo dijiste. 672 01:07:09,029 --> 01:07:11,949 - Halina, ¿podrías dejar de hablar? 673 01:07:11,949 --> 01:07:14,034 ¿Cómo está mi hermano favorito, Jakob? 674 01:07:14,034 --> 01:07:15,869 - Te extrañamos. 675 01:07:15,869 --> 01:07:17,287 Hablan todos a la vez. 676 01:07:17,287 --> 01:07:20,666 - Hay cosas que nunca cambian. - No, ellos... ¿Qué? 677 01:08:03,333 --> 01:08:06,336 DESDE ENTONCES... 678 01:08:10,757 --> 01:08:15,846 HALINA Y ADAM ESTABLECIERON RAÍCES EN SÃO PAULO, BRASIL. 679 01:08:22,519 --> 01:08:29,026 ADAM RETOMÓ SU CARRERA DE ARQUITECTO Y CRIARON A SUS DOS HIJOS, RICARDO Y ANNA. 680 01:08:32,404 --> 01:08:35,407 HALINA Y ADDY PERMANECIERON UNIDOS Y SE REUNÍAN DE VIAJE 681 01:08:35,407 --> 01:08:38,243 TAN FRECUENTEMENTE COMO LES ERA POSIBLE... 682 01:08:38,243 --> 01:08:40,871 A MENUDO EN SU CUMPLEAÑOS. 683 01:08:40,871 --> 01:08:44,875 SIEMPRE QUE PODÍA, MILA SE LES UNÍA. 684 01:08:48,003 --> 01:08:51,757 MILA Y SELIM SE ASENTARON CON FELICIA EN RÍO DE JANEIRO. 685 01:08:55,177 --> 01:08:57,721 FELICIA ESTUDIARÍA MEDICINA 686 01:08:57,721 --> 01:09:00,724 ANTES DE CASARSE Y FORMAR SU PROPIA FAMILIA EN FRANCIA. 687 01:09:04,353 --> 01:09:08,232 GENEK Y HERTA FORMARON SU PROPIO HOGAR CERCA DE HALINA EN SÃO PAULO, 688 01:09:08,232 --> 01:09:12,152 DONDE CRIARON A SUS HIJOS, JOZEF Y MICHEL. 689 01:09:12,152 --> 01:09:16,490 SUS ESPÍRITUS APASIONADOS NUNCA DECAYERON. 690 01:09:20,369 --> 01:09:24,373 JAKOB Y MARYLA 691 01:09:24,373 --> 01:09:28,293 SE REUNIERON CON SU TÍO EN CHICAGO. 692 01:09:28,293 --> 01:09:30,963 JAKOB SE CONVIRTIÓ EN FOTÓGRAFO PROFESIONAL 693 01:09:30,963 --> 01:09:34,216 Y EL HERMANO DE VICTOR, GARY, PRONTO SE UNIÓ A LA FAMILIA. 694 01:09:37,427 --> 01:09:41,974 JAKOB Y MARYLA VISITABAN CON FRECUENCIA A ADDY Y CAROLINE EN MASSACHUSETTS. 695 01:09:45,727 --> 01:09:50,983 KATHLEEN SE CONVIRTIÓ EN HERMANA MAYOR DE ISABELLE Y TIMOTHY. 696 01:09:55,028 --> 01:09:59,032 ADDY NUNCA DEJÓ DE COMPONER MÚSICA. 697 01:10:06,665 --> 01:10:09,001 SOL Y NECHUMA VIVIERON CON HALINA Y ADAM EN SÃO PAULO, 698 01:10:09,001 --> 01:10:11,003 DONDE AYUDARON A CRIAR A SUS NIETOS. 699 01:10:17,509 --> 01:10:19,803 PERMANECIERON COMO EL CORAZÓN DE LA FAMILIA 700 01:10:19,803 --> 01:10:22,055 DURANTE EL RESTO DE SUS VIDAS. 701 01:10:31,231 --> 01:10:34,610 PARA 1953, SOL Y NECHUMA TENÍAN 10 NIETOS. 702 01:10:37,738 --> 01:10:40,741 EN LA ACTUALIDAD, LOS DESCENDIENTES DIRECTOS DE SOL Y NECHUMA KURC 703 01:10:40,741 --> 01:10:43,118 SON CASI 100. 704 01:10:55,964 --> 01:10:59,968 GEORGIA, WYATT Y CAROLINE 705 01:11:03,931 --> 01:11:06,850 Bien, ahora voy a poner este temporizador 706 01:11:06,850 --> 01:11:10,020 y luego voy a ir allí y vamos a tratar de no reírnos a carcajadas... 707 01:11:10,020 --> 01:11:12,523 SE REÚNEN TAN FRECUENTEMENTE COMO SEA POSIBLE... 708 01:11:12,523 --> 01:11:15,484 PARA CELEBRAR REUNIONES FAMILIARES, BODAS, BAR Y BAT MITZVAHS 709 01:11:23,951 --> 01:11:27,955 ...Y LAS PASCUAS. 710 01:11:30,999 --> 01:11:36,755 FAMILIA KURC RADOM, POLONIA, 1919 711 01:12:35,147 --> 01:12:36,607 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 712 01:12:36,607 --> 01:12:38,108 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN. 51350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.