Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,279 --> 00:00:04,000
W ROLACH GŁÓWNYCH
2
00:00:07,440 --> 00:00:11,071
WIKTORIA
3
00:00:14,457 --> 00:00:17,399
W POZOSTAŁYCH ROLACH
4
00:00:32,119 --> 00:00:36,069
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,920
ODCINEK PIĄTY
DEMONSTRACJA ZGODNOŚCI
6
00:01:01,600 --> 00:01:03,159
Wolność dla Irlandii!
7
00:01:19,640 --> 00:01:20,879
Wasza Wysokość?
8
00:01:24,120 --> 00:01:26,760
Skerrett, tak, posłałam po ciebie.
9
00:01:30,280 --> 00:01:31,920
Nie Skerrett.
10
00:01:35,039 --> 00:01:37,479
Wybacz mi, Turner. Przeżyłam
11
00:01:39,719 --> 00:01:41,039
lekki wstrząs.
12
00:01:43,039 --> 00:01:44,319
Tak, pani.
13
00:01:45,280 --> 00:01:46,920
Czym mogę służyć?
14
00:01:49,120 --> 00:01:51,599
Sprawdźmy, czy potrafisz
mnie uczesać.
15
00:01:57,400 --> 00:02:00,599
Dzieci nie były świadkami zamachu,
16
00:02:01,760 --> 00:02:04,280
ale widziały człowieka na ziemi.
17
00:02:05,480 --> 00:02:07,879
Policja twierdzi, że to Irlandczyk.
18
00:02:08,039 --> 00:02:09,479
Niespodzianka.
19
00:02:11,639 --> 00:02:13,000
Co masz na myśli?
20
00:02:13,879 --> 00:02:16,240
Jakie znaczenie ma narodowość?
21
00:02:17,400 --> 00:02:20,639
Bardzo się staraliśmy
rozwiązać sytuację w Irlandii.
22
00:02:20,800 --> 00:02:24,039
Wiceminister powiedział,
że sprawa jest zamknięta.
23
00:02:24,240 --> 00:02:27,840
- Chciałby.
- Twierdzisz, że kłamie?
24
00:02:28,079 --> 00:02:29,759
Nie mam opinii...
25
00:02:29,920 --> 00:02:32,199
Zawsze masz opinię.
26
00:02:34,199 --> 00:02:36,159
Głód pożywienia może zniknął,
27
00:02:36,319 --> 00:02:39,280
ale głód niepodległości
jedynie wzrósł.
28
00:02:41,680 --> 00:02:44,079
Tak mówią Irlandczycy.
29
00:02:51,800 --> 00:02:54,000
Powinienem być z wami.
30
00:02:59,520 --> 00:03:03,479
- Mężczyzna chciał nas zabić.
- Nie mógł to zrobić!
31
00:03:03,639 --> 00:03:05,599
Nie miał naboi.
32
00:03:05,800 --> 00:03:08,479
Nie mógł tego zrobić, Bertie.
33
00:03:11,479 --> 00:03:13,960
Papa już jest.
Wszystko będzie dobrze.
34
00:03:14,520 --> 00:03:16,599
Przybył pan Caine.
35
00:03:17,079 --> 00:03:18,800
Caine. Tak.
36
00:03:19,240 --> 00:03:21,199
Bertie, masz nauczyciela.
37
00:03:21,400 --> 00:03:23,319
- Zgodziłaś się.
- Nie na to,
38
00:03:23,479 --> 00:03:26,360
abyś zatrudnił
kogoś bez konsultacji ze mną.
39
00:03:26,560 --> 00:03:28,400
Poznałem go w Cambridge.
40
00:03:28,599 --> 00:03:30,120
Pan Caine.
41
00:03:32,840 --> 00:03:34,400
Panie Caine?
42
00:03:35,319 --> 00:03:36,599
Wasza Wysokość?
43
00:03:36,680 --> 00:03:40,120
Mam nadzieję, że nie stawia
pan zbytnio na rygor.
44
00:03:40,280 --> 00:03:43,120
W Eton sam
doświadczyłem rygoru, pani.
45
00:03:43,280 --> 00:03:45,360
Nie jest to mój styl nauczania.
46
00:03:48,800 --> 00:03:50,711
Czemu ja nie mam nauczyciela?
47
00:03:50,960 --> 00:03:53,194
Masz ciocię Feodorę.
48
00:03:55,240 --> 00:03:57,120
Witamy, panie Caine.
49
00:03:59,879 --> 00:04:02,830
Miło mi poznać Waszą Wysokość.
50
00:04:08,840 --> 00:04:10,879
Powinniśmy jechać do Irlandii.
51
00:04:12,879 --> 00:04:16,279
Z jakiego powodu?
52
00:04:17,600 --> 00:04:20,800
Czuję, że Irlandczycy mogą mieć rację.
53
00:04:23,199 --> 00:04:27,240
Słusznie grozili bronią
naszym dzieciom?
54
00:04:29,279 --> 00:04:34,355
Trudno szanować autorytet królowej,
której się nigdy nie widziało.
55
00:04:36,519 --> 00:04:40,240
Gdybym była Irlandką,
też chciałabym niepodległości.
56
00:04:42,480 --> 00:04:44,680
Warunkiem trwania monarchii...
57
00:04:45,920 --> 00:04:50,838
nie może być to,
że wszystkim pokazujesz swoją twarz.
58
00:04:52,600 --> 00:04:54,279
Żaden brytyjski monarcha
59
00:04:54,439 --> 00:04:57,319
nie postawił tam stopy
od średniowiecza.
60
00:05:00,120 --> 00:05:02,560
To świadczy o braku zainteresowania.
61
00:05:02,800 --> 00:05:04,360
Lub o strachu.
62
00:05:07,279 --> 00:05:09,360
Nie chcę być o nie oskarżona.
63
00:05:09,600 --> 00:05:13,399
- Sądzi pan, że postradałam rozum.
- Nie, pani.
64
00:05:13,680 --> 00:05:18,680
Należy jednak zauważyć,
że Irlandia to kraj katolicki.
65
00:05:18,839 --> 00:05:21,399
Głód postrzegany jest jako zbrodnia
66
00:05:21,560 --> 00:05:24,120
popełniona przez brytyjskich
protestantów,
67
00:05:24,199 --> 00:05:26,680
a pani jest głową ich kościoła.
68
00:05:26,800 --> 00:05:29,519
Podróż jest obarczona
pewnym ryzykiem.
69
00:05:29,600 --> 00:05:32,439
Minister spraw
zagranicznych zapewnia,
70
00:05:32,600 --> 00:05:35,159
że nic nam nie grozi.
Ma dom w Sligo,
71
00:05:35,360 --> 00:05:37,040
gdzie mieszka jego żona.
72
00:05:37,159 --> 00:05:39,800
Zna więc teren i może zadbać
o sukces wyprawy.
73
00:05:40,639 --> 00:05:42,720
To będzie dla mnie zaszczyt.
74
00:05:42,840 --> 00:05:44,358
Irlandia jest urocza.
75
00:05:44,437 --> 00:05:47,439
Ulokujemy panią w zamku Classiebawn.
76
00:05:47,600 --> 00:05:50,040
Mogę zasugerować skromny orszak?
77
00:05:50,639 --> 00:05:52,877
Pański zamek jest mały?
78
00:05:54,399 --> 00:05:56,913
Irlandia jest wspaniała, ale biedna.
79
00:05:57,079 --> 00:06:01,040
Lud będzie zachwycony,
widząc królową i jej najbliższą rodzinę,
80
00:06:01,160 --> 00:06:05,509
ale przepych całego dworu
może wywołać konsternację.
81
00:06:05,680 --> 00:06:07,687
Zgadzam się,
82
00:06:09,399 --> 00:06:14,000
ale nie chcemy nadużywać
pańskiej gościnności.
83
00:06:14,100 --> 00:06:15,839
Inaczej żona będzie gderać.
84
00:06:15,920 --> 00:06:18,519
Gdera, ponieważ ukrył ją pan na wsi.
85
00:06:18,600 --> 00:06:20,800
Nie ukrywam Emily, pani.
86
00:06:31,560 --> 00:06:33,420
A więc Irlandia.
87
00:06:33,899 --> 00:06:37,019
Jestem pewna, że gdy tylko
stanie na irlandzkiej ziemi,
88
00:06:37,220 --> 00:06:39,259
podbije irlandzkie serca.
89
00:06:40,579 --> 00:06:43,620
Niewątpliwie Palmerston
ją do tego zachęcił.
90
00:06:44,319 --> 00:06:46,060
Od narodzin Ludwiki
91
00:06:46,540 --> 00:06:50,300
jej umiejętność
odróżniania dobrej rady od złej...
92
00:06:51,439 --> 00:06:53,259
To było niestosowne.
93
00:06:54,019 --> 00:06:55,699
Wybacz.
94
00:06:57,620 --> 00:07:01,459
Być może poród
mógł przytępić jej rozsądek,
95
00:07:03,379 --> 00:07:08,319
ale nie chcę jej o tym mówić
ani nawet o tym myśleć.
96
00:07:09,480 --> 00:07:12,000
To dlatego, że ją kochasz.
97
00:07:14,019 --> 00:07:15,439
Godne pochwały.
98
00:07:38,439 --> 00:07:40,274
Co za to dostanę?
99
00:07:40,920 --> 00:07:43,360
Nie zawsze jesteśmy nagradzani.
100
00:07:44,000 --> 00:07:45,913
Istnieją inne zachęty.
101
00:08:00,439 --> 00:08:02,000
Patrz i ucz się.
102
00:08:10,920 --> 00:08:13,120
Księżna wygląda na nieszczęśliwą.
103
00:08:14,120 --> 00:08:15,480
Co się stało?
104
00:08:15,680 --> 00:08:20,399
Myślę, że między nią
i jej mężem panuje niechęć.
105
00:08:20,600 --> 00:08:22,120
Tak myślałam.
106
00:08:22,279 --> 00:08:25,279
To dlatego, że zabrałam
ją do Osborne bez niego.
107
00:08:25,439 --> 00:08:28,120
Będę nalegała,
by pojechał do Irlandii.
108
00:08:29,560 --> 00:08:31,199
Wybierz kartę.
109
00:08:32,360 --> 00:08:33,519
Kartę?
110
00:08:35,200 --> 00:08:36,559
Dobrze.
111
00:08:38,840 --> 00:08:40,600
- Dziewięć.
- Wybierz kolejną.
112
00:08:43,919 --> 00:08:45,200
Dama.
113
00:08:46,440 --> 00:08:47,919
Dama to 12.
114
00:08:50,320 --> 00:08:53,879
Dziewięć pomnożone przez 12
115
00:08:54,200 --> 00:08:57,200
równa się 108.
116
00:08:57,840 --> 00:09:00,039
Panie Caine, to niezwykłe.
117
00:09:00,200 --> 00:09:01,399
To nie moja zasługa.
118
00:09:01,480 --> 00:09:03,919
Bertie opowiedział,
jak go pan uczył alfabetu.
119
00:09:04,000 --> 00:09:06,360
Ja jedynie powielam pańską metodę,
120
00:09:06,759 --> 00:09:08,639
a sukces należy do niego.
121
00:09:08,919 --> 00:09:11,519
To naprawdę niezwykłe.
122
00:09:11,720 --> 00:09:15,039
Bertie, zostaniesz tutaj,
aby kontynuować naukę,
123
00:09:15,240 --> 00:09:18,120
podczas gdy mama
i ja będziemy w Irlandii.
124
00:09:18,320 --> 00:09:21,440
Twoje rodzeństwo
również zostanie w domu.
125
00:09:21,759 --> 00:09:24,559
Ciocia Feodora się wami zaopiekuje.
126
00:09:27,720 --> 00:09:30,600
Księżno, mam dobre wieści.
127
00:09:37,840 --> 00:09:39,679
Pozwól, moja droga.
128
00:09:43,600 --> 00:09:45,759
Do widzenia, mamo.
Do widzenia, papo.
129
00:09:47,519 --> 00:09:49,279
Wróćcie szybko.
130
00:10:41,080 --> 00:10:43,169
Prezentuj broń!
131
00:10:53,210 --> 00:10:56,519
Wasza Wysokość,
serdecznie witamy w hrabstwie Cork.
132
00:10:58,330 --> 00:11:00,570
Wspaniale, że tu jestem.
133
00:11:14,519 --> 00:11:18,080
Wracaj, skąd przyjechałaś!
To nasz kraj!
134
00:11:38,639 --> 00:11:40,320
Jeszcze raz dziękuję.
135
00:11:45,200 --> 00:11:47,399
Pani, czy mogę się dosiąść?
136
00:11:47,559 --> 00:11:50,399
Będę mógł wskazać
interesujące miejsca.
137
00:12:31,159 --> 00:12:32,840
Czy odwiedził pan puby,
138
00:12:33,000 --> 00:12:35,519
aby zapewnić
entuzjastyczne powitanie?
139
00:12:35,639 --> 00:12:37,360
To zdumiewająca sugestia.
140
00:12:37,480 --> 00:12:40,720
Czy naprawdę widzi
mnie pan w zwykłym pubie?
141
00:12:42,720 --> 00:12:45,360
To nasz kraj! Nie wasz!
142
00:12:45,559 --> 00:12:46,679
Nasz!
143
00:12:54,759 --> 00:12:56,600
Musiałem jeden pominąć.
144
00:13:08,480 --> 00:13:11,559
Królowa ubrdała sobie,
że musi jechać.
145
00:13:11,720 --> 00:13:13,320
Wiem. Powiedziała mi.
146
00:13:13,840 --> 00:13:15,840
Co miałam zrobić?
147
00:13:17,120 --> 00:13:19,919
Moja pozycja na dworze
to wszystko, co mam.
148
00:13:21,279 --> 00:13:23,759
Nie mogę jej stracić.
149
00:13:28,720 --> 00:13:30,879
Wybaczcie, panie.
Co przegapiłem?
150
00:13:31,080 --> 00:13:33,360
Mówiłyśmy o Emily Palmerston.
151
00:13:33,759 --> 00:13:35,799
Czy jest podobna do brata?
152
00:13:36,671 --> 00:13:38,840
Przypomina trochę lorda Melbourne'a.
153
00:13:38,960 --> 00:13:41,159
Dawno jej nie widziałam.
154
00:13:42,120 --> 00:13:45,679
Miała silną pozycję w Londynie,
gdy była żoną lorda Cowpera.
155
00:13:46,120 --> 00:13:48,639
Zmarł, a ona wybrała Irlandię.
156
00:13:48,840 --> 00:13:51,240
Ku rozgoryczeniu lorda Palmerstona.
157
00:13:53,000 --> 00:13:54,559
Tęskni za nią.
158
00:13:54,759 --> 00:13:56,399
Najwyraźniej.
159
00:14:10,720 --> 00:14:12,519
To pański park?
160
00:14:12,679 --> 00:14:15,080
Zaniedbany, lecz bardzo umiłowany.
161
00:14:25,480 --> 00:14:26,600
Podejdź!
162
00:14:37,879 --> 00:14:40,879
- Czy pani jest w domu?
- Kto chce wiedzieć?
163
00:14:41,960 --> 00:14:43,440
Jej mąż.
164
00:14:45,440 --> 00:14:47,159
Twój mąż, pani.
165
00:14:51,200 --> 00:14:52,679
Wasza Wysokość?
166
00:14:52,919 --> 00:14:54,960
Przedstawiam lady Palmerston.
167
00:15:05,000 --> 00:15:06,879
Wielebny Hannam.
168
00:15:10,440 --> 00:15:12,399
W czym mogę panu pomóc?
169
00:15:12,559 --> 00:15:17,919
Jestem skromną osobą,
która pragnie awansu w kościele.
170
00:15:18,639 --> 00:15:21,559
Interesuje mnie dziekanat Ely.
171
00:15:23,080 --> 00:15:24,679
Ponawiam pytanie.
172
00:15:26,000 --> 00:15:32,039
Jest pani damą o wielkich wpływach.
173
00:15:32,360 --> 00:15:36,480
Usilnie proszę
o poparcie dla mojej sprawy.
174
00:15:37,639 --> 00:15:40,279
Prosi pan, abym pomogła panu
175
00:15:40,440 --> 00:15:42,919
uzyskać cokolwiek to jest w Ely?
176
00:15:43,080 --> 00:15:44,759
W rzeczy samej, pani.
177
00:15:45,159 --> 00:15:48,840
Za okazane wsparcie będę
178
00:15:49,720 --> 00:15:51,879
niezwykle wdzięczny.
179
00:15:57,320 --> 00:15:59,600
Zatem zgadza się pan
z Schopenhauerem.
180
00:15:59,720 --> 00:16:02,440
Zaiste. W życiu o nim nie słyszałem.
181
00:16:03,919 --> 00:16:06,840
Twierdzi, że kobietom
brak inteligencji.
182
00:16:06,960 --> 00:16:08,000
O, tak.
183
00:16:08,679 --> 00:16:11,360
Weźmy księżną.
Wystarczy na nią spojrzeć,
184
00:16:11,440 --> 00:16:13,159
by dostrzec,
185
00:16:13,360 --> 00:16:16,519
że jest nieprzystosowana
do logicznego myślenia.
186
00:16:19,120 --> 00:16:20,519
Jest pan obcesowy.
187
00:16:20,600 --> 00:16:22,639
To nie znaczy, że się mylę.
188
00:16:22,919 --> 00:16:25,320
Znaczy natomiast,
że jest pan knurem.
189
00:16:26,480 --> 00:16:28,639
Knurem czy wieprzem?
190
00:16:28,840 --> 00:16:31,600
Być może jednym i drugim.
191
00:16:45,840 --> 00:16:47,320
Proszę wybaczyć,
192
00:16:47,399 --> 00:16:51,000
ale wykazała się pani odwagą,
odwiedzając ten kraj.
193
00:16:51,200 --> 00:16:53,600
Irlandczycy bywają nieprzewidywalni,
194
00:16:54,200 --> 00:16:57,200
lecz słyszę,
że dziś tłumnie panią powitali.
195
00:16:58,000 --> 00:17:03,600
Nie była to duża grupa,
lecz bardzo entuzjastyczna.
196
00:17:03,799 --> 00:17:06,799
Męża nie przekonało to,
co ujrzeliśmy,
197
00:17:06,960 --> 00:17:08,920
choć ujrzeliśmy to samo.
198
00:17:09,079 --> 00:17:11,799
Widziałem to, co nam pokazano,
199
00:17:12,599 --> 00:17:15,799
czyli ludzi wyniszczonych głodem,
200
00:17:15,960 --> 00:17:18,640
którzy mają prawo nas nienawidzić,
201
00:17:18,759 --> 00:17:21,519
wiwatujących podczas
przejazdu naszego powozu.
202
00:17:21,720 --> 00:17:24,079
Wyrzucasz Irlandczykom sympatię?
203
00:17:24,160 --> 00:17:26,720
Czy ich uśmiechy
sięgną aż po Dublin?
204
00:17:28,279 --> 00:17:29,440
Zobaczymy.
205
00:17:43,480 --> 00:17:46,880
Czy książę Monmouth
często zachowuje się jak odyniec?
206
00:17:47,400 --> 00:17:49,559
Szczerze mówiąc, tak, pani.
207
00:17:51,039 --> 00:17:53,200
Jak powinnam postąpić w Dublinie?
208
00:17:53,319 --> 00:17:57,119
Pani zadaniem jest przekonać
katolicką większość,
209
00:17:57,279 --> 00:18:00,680
że należy do tego samego
Zjednoczonego Królestwa
210
00:18:00,839 --> 00:18:03,119
co protestancka mniejszość.
211
00:18:03,279 --> 00:18:05,480
Z pewnością sobie pani poradzi.
212
00:18:05,640 --> 00:18:09,720
Czy wykrzyczą mi w twarz,
że to nie mój kraj?
213
00:18:09,839 --> 00:18:12,440
- Wątpię, pani.
- Chciałabym panu wierzyć.
214
00:18:14,480 --> 00:18:17,519
Córka lady Palmerston
z pierwszego małżeństwa.
215
00:18:17,680 --> 00:18:21,839
To dziwne, ale wygląda
całkiem jak lord Palmerston.
216
00:18:29,960 --> 00:18:33,000
Czy swym milczeniem
dał mi pan do zrozumienia,
217
00:18:33,160 --> 00:18:34,680
że to jego dziecko?
218
00:18:34,839 --> 00:18:37,720
Tak się uważa, panie.
219
00:18:39,359 --> 00:18:42,759
Zostało poczęte, gdy matka
była żoną lorda Cowpera.
220
00:18:42,920 --> 00:18:45,160
Gościmy u lubieżników.
221
00:18:55,640 --> 00:19:00,400
Proszę wytężyć słuch,
Wasza Miłość, a usłyszy pani fale.
222
00:19:09,160 --> 00:19:10,599
Nieznajoma w moim łożu.
223
00:19:10,839 --> 00:19:12,438
Masz szczęście.
224
00:19:15,640 --> 00:19:18,000
- Nie znosisz tego?
- Ależ skąd.
225
00:19:18,480 --> 00:19:21,400
Ale ciebie stresuje
i to mi się nie podoba.
226
00:19:21,480 --> 00:19:23,480
Moja rola przeciwnie.
227
00:19:23,615 --> 00:19:26,576
- Monmouth...
- Monmouth to nikczemnik.
228
00:19:26,776 --> 00:19:28,480
Zawsze nim był.
229
00:19:29,440 --> 00:19:31,016
Biedna dziewczyna.
230
00:19:32,016 --> 00:19:33,375
Tak.
231
00:19:34,175 --> 00:19:37,559
Wzbudza litość.
232
00:19:37,720 --> 00:19:41,759
- Tylko litość?
- Emily, słowa niewarte twoich ust.
233
00:19:42,359 --> 00:19:44,640
Byle twoje usta nie szukały jej.
234
00:19:47,759 --> 00:19:49,480
Masz moje słowo.
235
00:19:53,359 --> 00:19:55,559
Dobrze. Dziękuję.
236
00:19:55,799 --> 00:19:58,874
Chociaż to osobliwie źle świadczy
o twoim guście.
237
00:19:59,000 --> 00:20:00,960
Jest nader dekoracyjna.
238
00:20:01,280 --> 00:20:04,789
Jakby odarta ze skóry,
wrażliwa na ciosy.
239
00:20:06,076 --> 00:20:08,039
Pomóc może jej tylko miłość.
240
00:20:08,880 --> 00:20:11,480
Więc się do tego nie nadajesz.
241
00:20:12,079 --> 00:20:14,634
Zdecydowanie nie, moja ukochana.
242
00:20:20,359 --> 00:20:22,440
Przyznaję, jestem w rozterce.
243
00:20:24,839 --> 00:20:29,275
Pojechaliśmy do Szkocji,
aby szukać wrażeń z dala od domu.
244
00:20:35,359 --> 00:20:37,960
Nadal jesteśmy tymi samymi ludźmi?
245
00:20:41,240 --> 00:20:44,200
Dlaczego teraz
mamy tak różne punkty widzenia?
246
00:20:48,559 --> 00:20:50,039
Zmieniliśmy się.
247
00:20:51,079 --> 00:20:52,680
Ja nie czuję różnicy.
248
00:20:56,480 --> 00:20:58,839
Mamy sześcioro dzieci.
249
00:21:02,480 --> 00:21:03,599
To obciążenie.
250
00:21:06,000 --> 00:21:07,568
Dlaczego?
251
00:21:08,842 --> 00:21:11,159
Przecież mamy służbę.
252
00:21:12,599 --> 00:21:13,913
Nie mnie służą,
253
00:21:17,720 --> 00:21:19,237
lecz tobie.
254
00:21:24,640 --> 00:21:28,000
Od narodzin Ludwiki
podejmujesz decyzje, które są...
255
00:21:33,681 --> 00:21:34,799
wątpliwe.
256
00:21:38,160 --> 00:21:40,400
Feodora podziela moje zdanie.
257
00:21:46,161 --> 00:21:49,279
Rozmawiałeś z nią o tym,
czy postępuję słusznie?
258
00:21:49,721 --> 00:21:52,960
I co to ma wspólnego
z narodzinami Ludwiki?
259
00:21:53,601 --> 00:21:56,720
Po porodzie
nie staję się mniej inteligentna.
260
00:21:59,319 --> 00:22:02,559
Na litość boską, Albercie,
co ona ci mówiła?
261
00:22:07,000 --> 00:22:10,400
Gdy dziś zabierałam głos,
przewracałeś oczami.
262
00:22:12,039 --> 00:22:14,039
Nie chciałem, byś zauważyła.
263
00:22:20,319 --> 00:22:24,319
Od kiedy robimy rzeczy, których
nie powinien widzieć współmałżonek?
264
00:22:38,240 --> 00:22:39,599
Co to jest?
265
00:22:39,720 --> 00:22:41,880
Lekkie wino stosowne do śniadania.
266
00:22:45,519 --> 00:22:46,720
Nie chcecie?
267
00:22:50,880 --> 00:22:52,519
Pan Caine się napije.
268
00:22:52,680 --> 00:22:54,200
Wasza Książęca Mość?
269
00:22:54,359 --> 00:22:56,640
Bertie, czas wracać do pracy.
270
00:23:08,839 --> 00:23:11,759
Lubisz pana Caine'a, ciociu?
271
00:23:12,119 --> 00:23:15,519
Jest domowym sługą.
To nie jest istotne pytanie.
272
00:23:17,200 --> 00:23:20,079
Brodie, lubisz pana Caine'a?
273
00:23:21,920 --> 00:23:23,359
Nie bardzo.
274
00:23:49,240 --> 00:23:51,519
Jest tu kto?
275
00:24:02,480 --> 00:24:04,519
Wieś bez ludzi.
276
00:24:07,519 --> 00:24:09,759
Gdzie są mieszkańcy?
277
00:24:12,799 --> 00:24:14,759
Co Palmerston z nimi zrobił?
278
00:24:24,257 --> 00:24:27,217
- To uroczy dom.
- Dziękuję, pani.
279
00:24:27,977 --> 00:24:29,297
Zgadzam się.
280
00:24:29,440 --> 00:24:32,217
Dlatego tutaj spędzam
większość czasu.
281
00:24:33,640 --> 00:24:36,799
Jednak lord Palmerston
stale przebywa w Londynie.
282
00:24:36,920 --> 00:24:40,119
Jest ministrem spraw zagranicznych.
283
00:24:42,640 --> 00:24:47,497
Czy tak długie rozstania
nie są bolesne?
284
00:24:47,896 --> 00:24:51,576
Ogromnie, pani, lecz taki jest rytm
naszego małżeństwa.
285
00:24:52,057 --> 00:24:56,416
Cykl smutnych rozłąk
i radosnych spotkań.
286
00:24:57,057 --> 00:24:59,257
Poza tym mam pszczoły.
287
00:25:00,896 --> 00:25:03,839
- Lord Palmerston nie ma.
- Nie.
288
00:25:04,000 --> 00:25:06,057
On ma swoją kolekcję.
289
00:25:06,720 --> 00:25:09,257
Co takiego kolekcjonuje?
290
00:25:10,680 --> 00:25:12,119
Inne kobiety.
291
00:25:14,000 --> 00:25:16,161
Kiedy Henry jest z dala ode mnie,
292
00:25:16,320 --> 00:25:19,000
i pragnie tego,
czego większość mężczyzn,
293
00:25:19,359 --> 00:25:22,320
wystawia buty przed drzwi sypialni.
294
00:25:22,720 --> 00:25:24,599
To oznacza jego dostępność.
295
00:25:24,759 --> 00:25:27,680
Po powrocie do domu opowiada mi,
296
00:25:28,319 --> 00:25:31,960
czy jego zaproszenie
zostało przyjęte i przez kogo.
297
00:25:32,279 --> 00:25:35,160
- Mówi pani o tym?
- Mówi mi wszystko.
298
00:25:40,799 --> 00:25:42,039
A czy pani
299
00:25:43,799 --> 00:25:46,480
pod jego nieobecność...
300
00:25:46,640 --> 00:25:48,240
Czy wystawiłam buty?
301
00:25:48,559 --> 00:25:50,160
Zdarzyło mi się.
302
00:25:50,535 --> 00:25:55,454
Trudno czerpać pełnię satysfakcji
z posiadania pszczół.
303
00:25:55,615 --> 00:25:59,095
Można mieć miód
i można mieć słodycz.
304
00:25:59,759 --> 00:26:01,359
Małżeństwo Palmerstonów
305
00:26:01,440 --> 00:26:03,160
jest niezwykłe.
306
00:26:04,079 --> 00:26:07,934
Pod wieloma względami
przypomina nasze.
307
00:26:10,640 --> 00:26:12,359
Pod innymi wcale.
308
00:26:16,839 --> 00:26:18,359
Co z tobą?
309
00:26:18,440 --> 00:26:21,680
Nie ze mną,
lecz z lordem Palmerstonem.
310
00:26:23,839 --> 00:26:26,920
Jest kłamcą i gardzę nim za to.
311
00:26:27,214 --> 00:26:28,519
Lunch.
312
00:26:29,366 --> 00:26:31,359
Słusznie. Smacznego.
313
00:26:34,640 --> 00:26:36,039
Nie jestem głodna.
314
00:26:40,000 --> 00:26:43,200
On miewał romanse.
315
00:26:43,400 --> 00:26:44,680
To prawda.
316
00:26:47,640 --> 00:26:48,880
Ona również.
317
00:26:49,920 --> 00:26:53,119
Powiedziała mi.
To małżeństwo bez tajemnic.
318
00:26:53,559 --> 00:26:58,599
Wszystko tutaj jest kłamstwem
uknutym przez Palmerstona.
319
00:26:58,839 --> 00:27:00,599
Ponadto, jak dziś odkryłem,
320
00:27:00,759 --> 00:27:03,960
swych najemców traktował
w sposób godny potępienia.
321
00:27:04,160 --> 00:27:05,759
Nic o tym nie wiem.
322
00:27:07,640 --> 00:27:09,160
Najdroższa, proszę,
323
00:27:11,119 --> 00:27:12,519
zejdź ze mną.
324
00:27:14,759 --> 00:27:16,480
Demonstracja zgodności?
325
00:27:18,960 --> 00:27:22,599
Czy to nas czyni mniej zakłamanymi
niż nasi gospodarze?
326
00:28:20,942 --> 00:28:23,622
Przejdzie się pani ze mną,
Wasza Miłość?
327
00:28:29,039 --> 00:28:32,720
- Dokąd jedziemy?
- Powinnaś coś zobaczyć.
328
00:28:57,200 --> 00:29:01,501
Moja Tess przebiegłaby
ten dystans w pięć sekund.
329
00:29:05,079 --> 00:29:06,559
Moja klacz.
330
00:29:07,519 --> 00:29:10,200
Jeździłem nią po piaskach Bamburgh.
331
00:29:19,799 --> 00:29:21,279
Co?
332
00:29:21,799 --> 00:29:23,839
Wyobrażam sobie pana na koniu.
333
00:29:24,559 --> 00:29:27,880
- Biedak też może mieć konia.
- Nie to miałam na myśli.
334
00:29:31,761 --> 00:29:34,602
Pieszo dałbym radę w 10 sekund.
335
00:29:35,481 --> 00:29:38,162
- Skąd dokąd?
- Stąd do łodzi.
336
00:29:38,761 --> 00:29:39,922
Ja też.
337
00:30:07,150 --> 00:30:08,710
Pani i ja
338
00:30:11,549 --> 00:30:13,390
jesteśmy tacy sami.
339
00:30:14,869 --> 00:30:16,990
Oboje nic nie możemy.
340
00:30:18,240 --> 00:30:19,519
Lokaj
341
00:30:20,080 --> 00:30:21,400
i księżna
342
00:30:21,920 --> 00:30:23,240
nic nie mogą.
343
00:30:24,200 --> 00:30:26,356
Mnie rozkazuje rządca,
344
00:30:26,599 --> 00:30:28,720
a pani mąż.
345
00:30:29,279 --> 00:30:30,715
Co za różnica?
346
00:30:35,039 --> 00:30:36,839
Ale coś pani powiem.
347
00:30:37,682 --> 00:30:39,400
Nie zawsze tak będzie.
348
00:30:41,143 --> 00:30:43,742
Do której szkoły go posłał?
Pani syna?
349
00:30:44,680 --> 00:30:46,903
Monmouthowie chodzą do Harrow.
350
00:30:50,480 --> 00:30:52,400
Mój syn pójdzie do Eton.
351
00:30:55,000 --> 00:30:56,240
Ma pan syna?
352
00:30:56,958 --> 00:30:57,960
Nie.
353
00:31:01,680 --> 00:31:03,317
Ale tam pójdzie.
354
00:31:09,920 --> 00:31:12,079
Chciałabym, abyś mnie pocałował.
355
00:31:16,438 --> 00:31:18,397
Oferuję ci miłość, Sophie.
356
00:31:19,680 --> 00:31:21,357
Nie mniej.
357
00:31:27,119 --> 00:31:28,478
Pocałuj mnie.
358
00:32:06,279 --> 00:32:10,715
Można by pomyśleć,
że to ten nadąsany lokaj,
359
00:32:10,880 --> 00:32:13,119
widzieliśmy głównie jego plecy.
360
00:32:15,119 --> 00:32:16,709
A może się mylę?
361
00:32:22,279 --> 00:32:23,720
Nie.
362
00:32:40,960 --> 00:32:42,119
Proszę wybaczyć.
363
00:32:42,279 --> 00:32:44,880
Co pan wyprawia?
364
00:32:45,079 --> 00:32:47,680
To moja praca. Jestem gajowym.
365
00:32:47,839 --> 00:32:49,039
Nazywam się Magee.
366
00:32:49,200 --> 00:32:51,759
Zwykle jestem tu tylko ja,
króliki i duchy.
367
00:32:51,880 --> 00:32:54,200
- Duchy?
- Przegnanych wieśniaków.
368
00:32:54,960 --> 00:32:58,759
Lord jest dobrym człowiekiem,
ale w podejściu do chłopów
369
00:32:58,920 --> 00:33:02,039
nie różni się od reszty
angielskiej szlachty,
370
00:33:03,319 --> 00:33:06,599
która nie chce
tu głodujących najemców.
371
00:33:06,799 --> 00:33:08,799
Nazywa ich brudnymi papistami.
372
00:33:09,000 --> 00:33:13,319
Jadę do Dublina,
aby zająć się tym rozłamem.
373
00:33:17,000 --> 00:33:18,240
Doprawdy?
374
00:33:19,200 --> 00:33:21,319
Spodoba się pani Dublin.
375
00:33:38,960 --> 00:33:42,160
- Późne śniadanie?
- Byłam na spacerze.
376
00:33:43,160 --> 00:33:44,240
Tak, wiem.
377
00:33:47,559 --> 00:33:51,240
Proszę wybaczyć,
ale powiem bez ogródek.
378
00:33:53,160 --> 00:33:57,279
Swędzi panią tam,
gdzie nie może pani sięgnąć.
379
00:33:57,599 --> 00:34:00,960
Martwię się, że osoba,
którą pani wybrała,
380
00:34:01,240 --> 00:34:04,240
żeby sobie ulżyć, jest niewłaściwa.
381
00:34:04,680 --> 00:34:05,920
Więc proszę,
382
00:34:08,239 --> 00:34:12,000
błagam panią,
Sophie, o ostrożność.
383
00:34:18,320 --> 00:34:19,719
Dzień dobry.
384
00:34:19,960 --> 00:34:21,039
Henry?
385
00:34:22,800 --> 00:34:25,719
Książę pana szuka.
386
00:34:34,920 --> 00:34:39,159
- Gdzie byłaś?
- Przechadzałam się po plaży.
387
00:34:40,800 --> 00:34:42,079
Doprawdy?
388
00:34:44,239 --> 00:34:45,519
Doprawdy?
389
00:34:47,119 --> 00:34:48,519
Przyjemnie.
390
00:34:49,679 --> 00:34:51,929
Uważaj, dokąd chadzasz, moja droga.
391
00:34:57,480 --> 00:34:59,760
Chciałeś mnie widzieć, panie.
392
00:35:11,039 --> 00:35:12,599
Byłem we wsi.
393
00:35:13,679 --> 00:35:17,119
W pańskiej wsi.
Nie zaprzeczy pan, że ją posiada.
394
00:35:17,920 --> 00:35:21,920
Fizycznie tak,
lecz nikt tam teraz nie mieszka.
395
00:35:22,239 --> 00:35:23,880
Gdzie są mieszkańcy?
396
00:35:24,039 --> 00:35:25,400
Głównie w Nowym Jorku.
397
00:35:27,559 --> 00:35:29,480
- Proszę wyjaśnić.
- Oczywiście.
398
00:35:29,599 --> 00:35:33,719
W czasie największego głodu
uzgodniliśmy z chłopami,
399
00:35:33,880 --> 00:35:35,440
że najlepiej będzie,
400
00:35:35,920 --> 00:35:39,199
jeśli udadzą się do Ameryki
i zaczną od nowa.
401
00:35:39,400 --> 00:35:41,360
Umożliwiłem im wyjazd.
402
00:35:41,519 --> 00:35:44,599
Tak pan postępuje
z niewygodnymi ludźmi?
403
00:35:44,760 --> 00:35:47,320
- Płaci za wyjazd?
- Chętnie wyjechali.
404
00:35:47,440 --> 00:35:49,480
Piszą mi o tym z Nowego Jorku.
405
00:35:50,320 --> 00:35:53,039
- Nikt im za to nie zapłacił.
- Niemniej
406
00:35:53,800 --> 00:35:56,440
uważa pan ich za brudnych papistów.
407
00:35:56,599 --> 00:35:58,440
Nie. Kto tak powiedział?
408
00:35:58,599 --> 00:36:01,840
Pana własny gajowy, Magee.
409
00:36:03,199 --> 00:36:06,280
Magee nie jest gajowym,
lecz kłusownikiem.
410
00:36:06,719 --> 00:36:10,119
Jako sędzia pokoju regularnie
posyłam go za kraty.
411
00:36:10,320 --> 00:36:12,880
Szelma z niego.
412
00:36:14,239 --> 00:36:17,840
Co z niedoszłymi zamachowcami
aresztowanymi w Cork,
413
00:36:18,599 --> 00:36:22,199
o których nie był pan łaskaw
poinformować?
414
00:36:22,280 --> 00:36:26,280
Z najnowszych informacji wynika,
że to podchmieleni robotnicy.
415
00:36:26,360 --> 00:36:27,880
Nie mieli złych zamiarów.
416
00:36:29,599 --> 00:36:31,759
Ma pan odpowiedź na wszystko.
417
00:36:32,398 --> 00:36:37,478
Cieszę się więc, że tak łatwo
rozwiązałem pańską zagadkę.
418
00:36:56,960 --> 00:36:58,639
Czy mogę pomóc, pani?
419
00:36:58,760 --> 00:37:00,880
Cicho, Abigail. Usiądź.
420
00:37:01,637 --> 00:37:02,757
Siadaj.
421
00:37:09,199 --> 00:37:11,050
Jak ci się podoba Irlandia?
422
00:37:13,559 --> 00:37:15,237
Bardzo, pani.
423
00:37:17,440 --> 00:37:19,277
Ludzie są przyjaźni.
424
00:37:21,559 --> 00:37:23,478
Czy to cię przekonuje?
425
00:37:27,920 --> 00:37:29,438
Nie do końca, pani.
426
00:37:31,039 --> 00:37:32,679
Kiedy się z nimi rozmawia,
427
00:37:32,800 --> 00:37:35,998
każdy stracił kogoś
bliskiego na skutek głodu.
428
00:37:36,320 --> 00:37:38,398
Okropne historie.
429
00:37:38,679 --> 00:37:41,000
To cud, że nas nie nienawidzą.
430
00:37:43,679 --> 00:37:44,878
Tak.
431
00:37:46,880 --> 00:37:48,960
Cierpienie było ogromne.
432
00:37:51,797 --> 00:37:54,318
Jego echa wciąż
jeszcze rozbrzmiewają.
433
00:37:59,480 --> 00:38:01,797
W Dublinie przeżyjemy sądny dzień.
434
00:38:05,199 --> 00:38:07,478
Suknia w koniczyny, tak myślę.
435
00:38:25,197 --> 00:38:26,518
Lady Palmerston,
436
00:38:28,119 --> 00:38:29,800
ostatnia mądra rada?
437
00:38:30,039 --> 00:38:34,360
Nie oferuję mądrości,
lecz wskażę pani znak.
438
00:38:35,000 --> 00:38:38,079
Ronan, kardynał,
jeśli przemówi z sympatią,
439
00:38:38,960 --> 00:38:42,159
katolicka Irlandia
zbliży się do nas o krok.
440
00:38:45,360 --> 00:38:49,000
Liczę, że zobaczę
panią kiedyś w Londynie.
441
00:38:50,159 --> 00:38:52,039
Daję słowo, pani.
442
00:38:53,039 --> 00:38:56,360
Lordzie Pam,
poprowadzi nas pan do Dublina?
443
00:39:03,599 --> 00:39:05,559
Pozdrów kochankę.
444
00:39:05,679 --> 00:39:07,440
Westminster.
445
00:39:07,679 --> 00:39:10,320
Wiem, że nie możesz bez niej żyć.
446
00:40:25,840 --> 00:40:28,960
Wasza Wysokość,
przedstawiam biskupa Moberly'ego.
447
00:40:31,119 --> 00:40:33,320
Oraz kardynała Ronana.
448
00:40:37,440 --> 00:40:41,880
Panowie, nie sposób nie zauważyć,
449
00:40:42,519 --> 00:40:45,719
że to chwila wielkiej wagi.
450
00:40:46,760 --> 00:40:49,840
Nie mam na myśli faktu,
że królowa odwiedziła Dublin.
451
00:40:51,000 --> 00:40:53,400
To powinno się stać dawno temu
452
00:40:54,519 --> 00:40:57,360
i za moją opieszałość przepraszam.
453
00:40:58,599 --> 00:41:00,039
Mam na myśli to,
454
00:41:00,199 --> 00:41:03,039
że poprzez pańską obecność,
kardynale Ronan,
455
00:41:03,159 --> 00:41:05,840
pański kościół spotyka się z moim.
456
00:41:07,480 --> 00:41:09,039
Dziękuję za ten zaszczyt.
457
00:41:11,960 --> 00:41:16,800
Wasza Wysokość,
mój kościół pozdrawia panią.
458
00:41:17,360 --> 00:41:19,599
Na znak przekonania,
459
00:41:19,800 --> 00:41:23,559
że powinniśmy razem kroczyć
w przyszłość w pokoju,
460
00:41:23,760 --> 00:41:25,719
oferujemy pani ten podarunek.
461
00:41:38,840 --> 00:41:40,239
Nie przybyłam tu,
462
00:41:40,320 --> 00:41:43,599
by naruszać władzę
Jego Świątobliwości Papieża.
463
00:41:44,119 --> 00:41:48,199
Przybyłam, aby osobiście obiecać,
464
00:41:49,880 --> 00:41:54,039
że całym sercem będę dążyć do tego,
by wasz kraj odzyskał siłę,
465
00:41:54,239 --> 00:41:58,039
jaką się niegdyś cieszył
i na którą zasługuje.
466
00:42:00,239 --> 00:42:03,880
Podarowaliście mi gołębicę,
irlandzką gołębicę.
467
00:42:05,599 --> 00:42:07,039
To jest jej kraj.
468
00:42:08,119 --> 00:42:09,880
To jest jej miejsce.
469
00:42:12,320 --> 00:42:14,480
Niech wróci do domu.
470
00:42:41,079 --> 00:42:42,800
Teraz, Bertie.
471
00:42:50,639 --> 00:42:53,239
Dzień dobry, panu.
Jak się pan miewa?
472
00:42:53,400 --> 00:42:54,960
Nazywam się Bertie.
473
00:42:55,079 --> 00:42:58,840
Cieszę się, że mogę pana poznać.
474
00:42:59,280 --> 00:43:01,159
Witam w Londynie.
475
00:43:02,920 --> 00:43:06,519
Dobry Boże! Jeszcze będzie
z ciebie dżentelmen.
476
00:43:06,679 --> 00:43:08,599
- Brawo.
- Mamo.
477
00:43:11,639 --> 00:43:13,400
Witaj w domu.
478
00:43:14,719 --> 00:43:17,239
Jak rozumiem wyprawa była sukcesem.
479
00:43:17,360 --> 00:43:21,039
Palmerston stworzył pozory,
że wszystko poszło gładko.
480
00:43:21,239 --> 00:43:23,199
Victoria dała się przekonać?
481
00:43:23,280 --> 00:43:26,159
Ma dziecięcą wiarę w to, co widzi.
482
00:43:27,800 --> 00:43:29,360
Czy mogę o coś spytać?
483
00:43:29,559 --> 00:43:32,960
Pewien dżentelmen,
duchowny o nazwisku Hannam.
484
00:43:33,519 --> 00:43:34,800
Tak.
485
00:43:34,960 --> 00:43:37,960
Człowiek z Oxfordu. Znam jego pracę.
486
00:43:38,119 --> 00:43:40,920
Chciałby zostać dziekanem Ely.
487
00:43:42,840 --> 00:43:45,440
To dobry kandydat.
488
00:43:46,760 --> 00:43:48,320
Zostaw to mnie.
489
00:43:51,480 --> 00:43:53,840
Miły, słodki Jezusie,
490
00:43:56,800 --> 00:43:58,920
spójrz na to małe dziecię.
491
00:43:59,880 --> 00:44:01,840
Wybacz mi prostotę mą,
492
00:44:02,000 --> 00:44:03,679
okaż całą dobroć Swą.
493
00:44:05,320 --> 00:44:06,320
Amen.
494
00:44:09,119 --> 00:44:10,159
Co to?
495
00:44:11,079 --> 00:44:13,840
Masz wysypkę na ręce.
496
00:44:14,159 --> 00:44:15,840
Dobranoc, mamo.
497
00:44:19,639 --> 00:44:20,880
Dobranoc.
498
00:44:24,960 --> 00:44:26,760
Bardzo źle spałam.
499
00:44:29,119 --> 00:44:32,000
- Myślałam o Bertiem.
- Dobrze sobie radzi.
500
00:44:33,760 --> 00:44:36,960
Był nieszczęśliwy
podczas wieczornej modlitwy.
501
00:44:37,159 --> 00:44:42,199
Czasem przywiązujemy za dużo wagi
do szczęścia, nie sądzisz?
502
00:44:44,239 --> 00:44:45,880
Co masz na myśli?
503
00:44:49,960 --> 00:44:51,400
Spójrz na siebie.
504
00:44:52,840 --> 00:44:54,760
Co cię uszczęśliwia?
505
00:44:55,800 --> 00:44:57,000
Uwielbienie tłumu.
506
00:44:58,119 --> 00:45:01,519
- Znów to samo.
- W Dublinie byłaś najważniejsza.
507
00:45:01,639 --> 00:45:04,559
Tłum wiwatował, a ty byłaś rada.
508
00:45:04,719 --> 00:45:06,039
To już minęło.
509
00:45:06,159 --> 00:45:08,000
Czy irlandzcy katolicy
510
00:45:08,199 --> 00:45:10,239
wytrwają w chęci powrotu
511
00:45:10,440 --> 00:45:13,119
do protestanckich panów?
512
00:45:13,280 --> 00:45:16,159
A może wszystko to już historia?
513
00:45:17,280 --> 00:45:19,440
Moja obecność w Irlandii była ważna.
514
00:45:19,519 --> 00:45:22,400
Chciałbym móc
przekonać Irlandczyków,
515
00:45:22,599 --> 00:45:25,280
aby myśleli tak,
jak to sobie wyobrażasz.
516
00:46:00,280 --> 00:46:02,320
Palmerston, niech cię diabli!
517
00:46:02,480 --> 00:46:04,199
Spójrz na mnie!
518
00:46:07,079 --> 00:46:09,760
Czy dzieliłeś łoże z moją żoną?
519
00:46:11,079 --> 00:46:12,519
Nie, panie.
520
00:46:15,320 --> 00:46:18,280
Mniej trunku, a będziesz mógł
521
00:46:18,440 --> 00:46:22,159
sam z nią dzielić łoże
częściej niż obecnie.
522
00:46:29,920 --> 00:46:31,880
Nie pozwolę z siebie szydzić.
523
00:46:32,599 --> 00:46:34,440
Nadejdzie czas zapłaty.
524
00:46:40,360 --> 00:46:41,594
To prawda?
525
00:46:42,239 --> 00:46:46,150
Byłem pewien, że dodałeś księżną
do swej znakomitej kolekcji.
526
00:46:47,119 --> 00:46:48,639
Nie dodałem.
527
00:47:14,920 --> 00:47:16,000
Powiedz coś.
528
00:47:18,320 --> 00:47:20,307
- Pani?
- Nie „pani”.
529
00:47:20,827 --> 00:47:23,519
Powiedz coś.
530
00:47:29,239 --> 00:47:30,840
Zwykle nie możesz
531
00:47:31,000 --> 00:47:33,760
się powstrzymać
od wygłaszania opinii.
532
00:47:34,000 --> 00:47:35,880
Nie jestem pewna...
533
00:47:38,440 --> 00:47:40,280
To nie twoja wina.
534
00:47:42,519 --> 00:47:46,280
Chciałabym, abyś czuła,
że możesz bez obaw zacząć rozmowę.
535
00:47:46,360 --> 00:47:50,679
Słusznie martwi się pani o syna.
Służba jest zaniepokojona.
536
00:47:50,960 --> 00:47:52,360
Wołacz.
537
00:47:55,400 --> 00:47:56,719
Celownik.
538
00:48:04,400 --> 00:48:05,469
Ablatyw.
539
00:48:25,320 --> 00:48:28,800
- Wynoś się...
- Błagam, pani...
540
00:48:28,960 --> 00:48:31,039
- ...z tego domu!
- Pozwól wyjaśnić.
541
00:48:31,920 --> 00:48:35,400
Odsuń się, pan!
Nie będziesz groził mojej matce!
542
00:48:51,480 --> 00:48:53,719
Wyglądasz, pani, posępnie.
543
00:48:55,440 --> 00:48:57,519
Nauczyciel został zwolniony.
544
00:48:58,119 --> 00:49:00,039
Wina spadnie na mnie.
545
00:49:01,400 --> 00:49:04,719
Skąd mogłam wiedzieć,
że dziecko jest gnębione?
546
00:49:05,039 --> 00:49:07,320
Działała pani in loco parentis.
547
00:49:10,599 --> 00:49:12,280
Mnie bardziej ciekawi
548
00:49:12,480 --> 00:49:16,960
niespodziewana nominacja
George'a Hannama na dziekana Ely.
549
00:49:17,559 --> 00:49:19,320
Nowe perły?
550
00:49:21,360 --> 00:49:24,000
Zmusza mnie pan do odkrycia kart.
551
00:49:24,159 --> 00:49:25,800
Jakich kart?
552
00:49:26,639 --> 00:49:28,239
Obrazkowych,
553
00:49:29,119 --> 00:49:34,280
ukazujących pańską próbę gwałtu
na księżnej Monmouth.
554
00:49:40,119 --> 00:49:43,719
Wasza Książęca Mość,
myślę, że jesteśmy kwita.
555
00:49:54,199 --> 00:49:56,559
Chciałem być dobrym ojcem.
556
00:49:59,119 --> 00:50:00,400
Wiem.
557
00:50:01,800 --> 00:50:04,719
Tak katastrofalny błąd w ocenie.
558
00:50:06,119 --> 00:50:07,639
To niewybaczalne.
559
00:50:09,079 --> 00:50:11,920
Dzięki Bogu,
że nie mamy więcej dzieci,
560
00:50:12,079 --> 00:50:15,039
które mógłbym skrzywdzić.
561
00:50:18,920 --> 00:50:20,599
Jak zawsze,
562
00:50:22,159 --> 00:50:24,599
moje wyczucie
czasu jest nienaganne.
563
00:50:36,639 --> 00:50:38,079
Jesteś pewna?
564
00:50:38,800 --> 00:50:40,440
To siódmy raz.
565
00:50:42,079 --> 00:50:43,920
Znam objawy.
566
00:50:46,400 --> 00:50:47,760
Najdroższa,
567
00:50:48,960 --> 00:50:50,280
gratuluję.
568
00:51:01,599 --> 00:51:04,880
Cieszę się, że będziemy
mieć kolejne dziecko.
569
00:51:14,320 --> 00:51:16,239
Przetrwamy to?
570
00:51:21,199 --> 00:51:22,639
Kocham cię.
571
00:51:25,599 --> 00:51:26,760
Spróbujemy.
572
00:51:31,119 --> 00:51:35,280
Wersja polska na zlecenie HBO
Start International Polska
573
00:51:35,480 --> 00:51:37,360
Tekst: Karolina Kremplewska
574
00:51:38,360 --> 00:51:42,310
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.40818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.