All language subtitles for Victoria.S03E05.REPACK.WEB.H264-MEMENTO.eztv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,279 --> 00:00:04,000 W ROLACH GŁÓWNYCH 2 00:00:07,440 --> 00:00:11,071 WIKTORIA 3 00:00:14,457 --> 00:00:17,399 W POZOSTAŁYCH ROLACH 4 00:00:32,119 --> 00:00:36,069 www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,920 ODCINEK PIĄTY DEMONSTRACJA ZGODNOŚCI 6 00:01:01,600 --> 00:01:03,159 Wolność dla Irlandii! 7 00:01:19,640 --> 00:01:20,879 Wasza Wysokość? 8 00:01:24,120 --> 00:01:26,760 Skerrett, tak, posłałam po ciebie. 9 00:01:30,280 --> 00:01:31,920 Nie Skerrett. 10 00:01:35,039 --> 00:01:37,479 Wybacz mi, Turner. Przeżyłam 11 00:01:39,719 --> 00:01:41,039 lekki wstrząs. 12 00:01:43,039 --> 00:01:44,319 Tak, pani. 13 00:01:45,280 --> 00:01:46,920 Czym mogę służyć? 14 00:01:49,120 --> 00:01:51,599 Sprawdźmy, czy potrafisz mnie uczesać. 15 00:01:57,400 --> 00:02:00,599 Dzieci nie były świadkami zamachu, 16 00:02:01,760 --> 00:02:04,280 ale widziały człowieka na ziemi. 17 00:02:05,480 --> 00:02:07,879 Policja twierdzi, że to Irlandczyk. 18 00:02:08,039 --> 00:02:09,479 Niespodzianka. 19 00:02:11,639 --> 00:02:13,000 Co masz na myśli? 20 00:02:13,879 --> 00:02:16,240 Jakie znaczenie ma narodowość? 21 00:02:17,400 --> 00:02:20,639 Bardzo się staraliśmy rozwiązać sytuację w Irlandii. 22 00:02:20,800 --> 00:02:24,039 Wiceminister powiedział, że sprawa jest zamknięta. 23 00:02:24,240 --> 00:02:27,840 - Chciałby. - Twierdzisz, że kłamie? 24 00:02:28,079 --> 00:02:29,759 Nie mam opinii... 25 00:02:29,920 --> 00:02:32,199 Zawsze masz opinię. 26 00:02:34,199 --> 00:02:36,159 Głód pożywienia może zniknął, 27 00:02:36,319 --> 00:02:39,280 ale głód niepodległości jedynie wzrósł. 28 00:02:41,680 --> 00:02:44,079 Tak mówią Irlandczycy. 29 00:02:51,800 --> 00:02:54,000 Powinienem być z wami. 30 00:02:59,520 --> 00:03:03,479 - Mężczyzna chciał nas zabić. - Nie mógł to zrobić! 31 00:03:03,639 --> 00:03:05,599 Nie miał naboi. 32 00:03:05,800 --> 00:03:08,479 Nie mógł tego zrobić, Bertie. 33 00:03:11,479 --> 00:03:13,960 Papa już jest. Wszystko będzie dobrze. 34 00:03:14,520 --> 00:03:16,599 Przybył pan Caine. 35 00:03:17,079 --> 00:03:18,800 Caine. Tak. 36 00:03:19,240 --> 00:03:21,199 Bertie, masz nauczyciela. 37 00:03:21,400 --> 00:03:23,319 - Zgodziłaś się. - Nie na to, 38 00:03:23,479 --> 00:03:26,360 abyś zatrudnił kogoś bez konsultacji ze mną. 39 00:03:26,560 --> 00:03:28,400 Poznałem go w Cambridge. 40 00:03:28,599 --> 00:03:30,120 Pan Caine. 41 00:03:32,840 --> 00:03:34,400 Panie Caine? 42 00:03:35,319 --> 00:03:36,599 Wasza Wysokość? 43 00:03:36,680 --> 00:03:40,120 Mam nadzieję, że nie stawia pan zbytnio na rygor. 44 00:03:40,280 --> 00:03:43,120 W Eton sam doświadczyłem rygoru, pani. 45 00:03:43,280 --> 00:03:45,360 Nie jest to mój styl nauczania. 46 00:03:48,800 --> 00:03:50,711 Czemu ja nie mam nauczyciela? 47 00:03:50,960 --> 00:03:53,194 Masz ciocię Feodorę. 48 00:03:55,240 --> 00:03:57,120 Witamy, panie Caine. 49 00:03:59,879 --> 00:04:02,830 Miło mi poznać Waszą Wysokość. 50 00:04:08,840 --> 00:04:10,879 Powinniśmy jechać do Irlandii. 51 00:04:12,879 --> 00:04:16,279 Z jakiego powodu? 52 00:04:17,600 --> 00:04:20,800 Czuję, że Irlandczycy mogą mieć rację. 53 00:04:23,199 --> 00:04:27,240 Słusznie grozili bronią naszym dzieciom? 54 00:04:29,279 --> 00:04:34,355 Trudno szanować autorytet królowej, której się nigdy nie widziało. 55 00:04:36,519 --> 00:04:40,240 Gdybym była Irlandką, też chciałabym niepodległości. 56 00:04:42,480 --> 00:04:44,680 Warunkiem trwania monarchii... 57 00:04:45,920 --> 00:04:50,838 nie może być to, że wszystkim pokazujesz swoją twarz. 58 00:04:52,600 --> 00:04:54,279 Żaden brytyjski monarcha 59 00:04:54,439 --> 00:04:57,319 nie postawił tam stopy od średniowiecza. 60 00:05:00,120 --> 00:05:02,560 To świadczy o braku zainteresowania. 61 00:05:02,800 --> 00:05:04,360 Lub o strachu. 62 00:05:07,279 --> 00:05:09,360 Nie chcę być o nie oskarżona. 63 00:05:09,600 --> 00:05:13,399 - Sądzi pan, że postradałam rozum. - Nie, pani. 64 00:05:13,680 --> 00:05:18,680 Należy jednak zauważyć, że Irlandia to kraj katolicki. 65 00:05:18,839 --> 00:05:21,399 Głód postrzegany jest jako zbrodnia 66 00:05:21,560 --> 00:05:24,120 popełniona przez brytyjskich protestantów, 67 00:05:24,199 --> 00:05:26,680 a pani jest głową ich kościoła. 68 00:05:26,800 --> 00:05:29,519 Podróż jest obarczona pewnym ryzykiem. 69 00:05:29,600 --> 00:05:32,439 Minister spraw zagranicznych zapewnia, 70 00:05:32,600 --> 00:05:35,159 że nic nam nie grozi. Ma dom w Sligo, 71 00:05:35,360 --> 00:05:37,040 gdzie mieszka jego żona. 72 00:05:37,159 --> 00:05:39,800 Zna więc teren i może zadbać o sukces wyprawy. 73 00:05:40,639 --> 00:05:42,720 To będzie dla mnie zaszczyt. 74 00:05:42,840 --> 00:05:44,358 Irlandia jest urocza. 75 00:05:44,437 --> 00:05:47,439 Ulokujemy panią w zamku Classiebawn. 76 00:05:47,600 --> 00:05:50,040 Mogę zasugerować skromny orszak? 77 00:05:50,639 --> 00:05:52,877 Pański zamek jest mały? 78 00:05:54,399 --> 00:05:56,913 Irlandia jest wspaniała, ale biedna. 79 00:05:57,079 --> 00:06:01,040 Lud będzie zachwycony, widząc królową i jej najbliższą rodzinę, 80 00:06:01,160 --> 00:06:05,509 ale przepych całego dworu może wywołać konsternację. 81 00:06:05,680 --> 00:06:07,687 Zgadzam się, 82 00:06:09,399 --> 00:06:14,000 ale nie chcemy nadużywać pańskiej gościnności. 83 00:06:14,100 --> 00:06:15,839 Inaczej żona będzie gderać. 84 00:06:15,920 --> 00:06:18,519 Gdera, ponieważ ukrył ją pan na wsi. 85 00:06:18,600 --> 00:06:20,800 Nie ukrywam Emily, pani. 86 00:06:31,560 --> 00:06:33,420 A więc Irlandia. 87 00:06:33,899 --> 00:06:37,019 Jestem pewna, że gdy tylko stanie na irlandzkiej ziemi, 88 00:06:37,220 --> 00:06:39,259 podbije irlandzkie serca. 89 00:06:40,579 --> 00:06:43,620 Niewątpliwie Palmerston ją do tego zachęcił. 90 00:06:44,319 --> 00:06:46,060 Od narodzin Ludwiki 91 00:06:46,540 --> 00:06:50,300 jej umiejętność odróżniania dobrej rady od złej... 92 00:06:51,439 --> 00:06:53,259 To było niestosowne. 93 00:06:54,019 --> 00:06:55,699 Wybacz. 94 00:06:57,620 --> 00:07:01,459 Być może poród mógł przytępić jej rozsądek, 95 00:07:03,379 --> 00:07:08,319 ale nie chcę jej o tym mówić ani nawet o tym myśleć. 96 00:07:09,480 --> 00:07:12,000 To dlatego, że ją kochasz. 97 00:07:14,019 --> 00:07:15,439 Godne pochwały. 98 00:07:38,439 --> 00:07:40,274 Co za to dostanę? 99 00:07:40,920 --> 00:07:43,360 Nie zawsze jesteśmy nagradzani. 100 00:07:44,000 --> 00:07:45,913 Istnieją inne zachęty. 101 00:08:00,439 --> 00:08:02,000 Patrz i ucz się. 102 00:08:10,920 --> 00:08:13,120 Księżna wygląda na nieszczęśliwą. 103 00:08:14,120 --> 00:08:15,480 Co się stało? 104 00:08:15,680 --> 00:08:20,399 Myślę, że między nią i jej mężem panuje niechęć. 105 00:08:20,600 --> 00:08:22,120 Tak myślałam. 106 00:08:22,279 --> 00:08:25,279 To dlatego, że zabrałam ją do Osborne bez niego. 107 00:08:25,439 --> 00:08:28,120 Będę nalegała, by pojechał do Irlandii. 108 00:08:29,560 --> 00:08:31,199 Wybierz kartę. 109 00:08:32,360 --> 00:08:33,519 Kartę? 110 00:08:35,200 --> 00:08:36,559 Dobrze. 111 00:08:38,840 --> 00:08:40,600 - Dziewięć. - Wybierz kolejną. 112 00:08:43,919 --> 00:08:45,200 Dama. 113 00:08:46,440 --> 00:08:47,919 Dama to 12. 114 00:08:50,320 --> 00:08:53,879 Dziewięć pomnożone przez 12 115 00:08:54,200 --> 00:08:57,200 równa się 108. 116 00:08:57,840 --> 00:09:00,039 Panie Caine, to niezwykłe. 117 00:09:00,200 --> 00:09:01,399 To nie moja zasługa. 118 00:09:01,480 --> 00:09:03,919 Bertie opowiedział, jak go pan uczył alfabetu. 119 00:09:04,000 --> 00:09:06,360 Ja jedynie powielam pańską metodę, 120 00:09:06,759 --> 00:09:08,639 a sukces należy do niego. 121 00:09:08,919 --> 00:09:11,519 To naprawdę niezwykłe. 122 00:09:11,720 --> 00:09:15,039 Bertie, zostaniesz tutaj, aby kontynuować naukę, 123 00:09:15,240 --> 00:09:18,120 podczas gdy mama i ja będziemy w Irlandii. 124 00:09:18,320 --> 00:09:21,440 Twoje rodzeństwo również zostanie w domu. 125 00:09:21,759 --> 00:09:24,559 Ciocia Feodora się wami zaopiekuje. 126 00:09:27,720 --> 00:09:30,600 Księżno, mam dobre wieści. 127 00:09:37,840 --> 00:09:39,679 Pozwól, moja droga. 128 00:09:43,600 --> 00:09:45,759 Do widzenia, mamo. Do widzenia, papo. 129 00:09:47,519 --> 00:09:49,279 Wróćcie szybko. 130 00:10:41,080 --> 00:10:43,169 Prezentuj broń! 131 00:10:53,210 --> 00:10:56,519 Wasza Wysokość, serdecznie witamy w hrabstwie Cork. 132 00:10:58,330 --> 00:11:00,570 Wspaniale, że tu jestem. 133 00:11:14,519 --> 00:11:18,080 Wracaj, skąd przyjechałaś! To nasz kraj! 134 00:11:38,639 --> 00:11:40,320 Jeszcze raz dziękuję. 135 00:11:45,200 --> 00:11:47,399 Pani, czy mogę się dosiąść? 136 00:11:47,559 --> 00:11:50,399 Będę mógł wskazać interesujące miejsca. 137 00:12:31,159 --> 00:12:32,840 Czy odwiedził pan puby, 138 00:12:33,000 --> 00:12:35,519 aby zapewnić entuzjastyczne powitanie? 139 00:12:35,639 --> 00:12:37,360 To zdumiewająca sugestia. 140 00:12:37,480 --> 00:12:40,720 Czy naprawdę widzi mnie pan w zwykłym pubie? 141 00:12:42,720 --> 00:12:45,360 To nasz kraj! Nie wasz! 142 00:12:45,559 --> 00:12:46,679 Nasz! 143 00:12:54,759 --> 00:12:56,600 Musiałem jeden pominąć. 144 00:13:08,480 --> 00:13:11,559 Królowa ubrdała sobie, że musi jechać. 145 00:13:11,720 --> 00:13:13,320 Wiem. Powiedziała mi. 146 00:13:13,840 --> 00:13:15,840 Co miałam zrobić? 147 00:13:17,120 --> 00:13:19,919 Moja pozycja na dworze to wszystko, co mam. 148 00:13:21,279 --> 00:13:23,759 Nie mogę jej stracić. 149 00:13:28,720 --> 00:13:30,879 Wybaczcie, panie. Co przegapiłem? 150 00:13:31,080 --> 00:13:33,360 Mówiłyśmy o Emily Palmerston. 151 00:13:33,759 --> 00:13:35,799 Czy jest podobna do brata? 152 00:13:36,671 --> 00:13:38,840 Przypomina trochę lorda Melbourne'a. 153 00:13:38,960 --> 00:13:41,159 Dawno jej nie widziałam. 154 00:13:42,120 --> 00:13:45,679 Miała silną pozycję w Londynie, gdy była żoną lorda Cowpera. 155 00:13:46,120 --> 00:13:48,639 Zmarł, a ona wybrała Irlandię. 156 00:13:48,840 --> 00:13:51,240 Ku rozgoryczeniu lorda Palmerstona. 157 00:13:53,000 --> 00:13:54,559 Tęskni za nią. 158 00:13:54,759 --> 00:13:56,399 Najwyraźniej. 159 00:14:10,720 --> 00:14:12,519 To pański park? 160 00:14:12,679 --> 00:14:15,080 Zaniedbany, lecz bardzo umiłowany. 161 00:14:25,480 --> 00:14:26,600 Podejdź! 162 00:14:37,879 --> 00:14:40,879 - Czy pani jest w domu? - Kto chce wiedzieć? 163 00:14:41,960 --> 00:14:43,440 Jej mąż. 164 00:14:45,440 --> 00:14:47,159 Twój mąż, pani. 165 00:14:51,200 --> 00:14:52,679 Wasza Wysokość? 166 00:14:52,919 --> 00:14:54,960 Przedstawiam lady Palmerston. 167 00:15:05,000 --> 00:15:06,879 Wielebny Hannam. 168 00:15:10,440 --> 00:15:12,399 W czym mogę panu pomóc? 169 00:15:12,559 --> 00:15:17,919 Jestem skromną osobą, która pragnie awansu w kościele. 170 00:15:18,639 --> 00:15:21,559 Interesuje mnie dziekanat Ely. 171 00:15:23,080 --> 00:15:24,679 Ponawiam pytanie. 172 00:15:26,000 --> 00:15:32,039 Jest pani damą o wielkich wpływach. 173 00:15:32,360 --> 00:15:36,480 Usilnie proszę o poparcie dla mojej sprawy. 174 00:15:37,639 --> 00:15:40,279 Prosi pan, abym pomogła panu 175 00:15:40,440 --> 00:15:42,919 uzyskać cokolwiek to jest w Ely? 176 00:15:43,080 --> 00:15:44,759 W rzeczy samej, pani. 177 00:15:45,159 --> 00:15:48,840 Za okazane wsparcie będę 178 00:15:49,720 --> 00:15:51,879 niezwykle wdzięczny. 179 00:15:57,320 --> 00:15:59,600 Zatem zgadza się pan z Schopenhauerem. 180 00:15:59,720 --> 00:16:02,440 Zaiste. W życiu o nim nie słyszałem. 181 00:16:03,919 --> 00:16:06,840 Twierdzi, że kobietom brak inteligencji. 182 00:16:06,960 --> 00:16:08,000 O, tak. 183 00:16:08,679 --> 00:16:11,360 Weźmy księżną. Wystarczy na nią spojrzeć, 184 00:16:11,440 --> 00:16:13,159 by dostrzec, 185 00:16:13,360 --> 00:16:16,519 że jest nieprzystosowana do logicznego myślenia. 186 00:16:19,120 --> 00:16:20,519 Jest pan obcesowy. 187 00:16:20,600 --> 00:16:22,639 To nie znaczy, że się mylę. 188 00:16:22,919 --> 00:16:25,320 Znaczy natomiast, że jest pan knurem. 189 00:16:26,480 --> 00:16:28,639 Knurem czy wieprzem? 190 00:16:28,840 --> 00:16:31,600 Być może jednym i drugim. 191 00:16:45,840 --> 00:16:47,320 Proszę wybaczyć, 192 00:16:47,399 --> 00:16:51,000 ale wykazała się pani odwagą, odwiedzając ten kraj. 193 00:16:51,200 --> 00:16:53,600 Irlandczycy bywają nieprzewidywalni, 194 00:16:54,200 --> 00:16:57,200 lecz słyszę, że dziś tłumnie panią powitali. 195 00:16:58,000 --> 00:17:03,600 Nie była to duża grupa, lecz bardzo entuzjastyczna. 196 00:17:03,799 --> 00:17:06,799 Męża nie przekonało to, co ujrzeliśmy, 197 00:17:06,960 --> 00:17:08,920 choć ujrzeliśmy to samo. 198 00:17:09,079 --> 00:17:11,799 Widziałem to, co nam pokazano, 199 00:17:12,599 --> 00:17:15,799 czyli ludzi wyniszczonych głodem, 200 00:17:15,960 --> 00:17:18,640 którzy mają prawo nas nienawidzić, 201 00:17:18,759 --> 00:17:21,519 wiwatujących podczas przejazdu naszego powozu. 202 00:17:21,720 --> 00:17:24,079 Wyrzucasz Irlandczykom sympatię? 203 00:17:24,160 --> 00:17:26,720 Czy ich uśmiechy sięgną aż po Dublin? 204 00:17:28,279 --> 00:17:29,440 Zobaczymy. 205 00:17:43,480 --> 00:17:46,880 Czy książę Monmouth często zachowuje się jak odyniec? 206 00:17:47,400 --> 00:17:49,559 Szczerze mówiąc, tak, pani. 207 00:17:51,039 --> 00:17:53,200 Jak powinnam postąpić w Dublinie? 208 00:17:53,319 --> 00:17:57,119 Pani zadaniem jest przekonać katolicką większość, 209 00:17:57,279 --> 00:18:00,680 że należy do tego samego Zjednoczonego Królestwa 210 00:18:00,839 --> 00:18:03,119 co protestancka mniejszość. 211 00:18:03,279 --> 00:18:05,480 Z pewnością sobie pani poradzi. 212 00:18:05,640 --> 00:18:09,720 Czy wykrzyczą mi w twarz, że to nie mój kraj? 213 00:18:09,839 --> 00:18:12,440 - Wątpię, pani. - Chciałabym panu wierzyć. 214 00:18:14,480 --> 00:18:17,519 Córka lady Palmerston z pierwszego małżeństwa. 215 00:18:17,680 --> 00:18:21,839 To dziwne, ale wygląda całkiem jak lord Palmerston. 216 00:18:29,960 --> 00:18:33,000 Czy swym milczeniem dał mi pan do zrozumienia, 217 00:18:33,160 --> 00:18:34,680 że to jego dziecko? 218 00:18:34,839 --> 00:18:37,720 Tak się uważa, panie. 219 00:18:39,359 --> 00:18:42,759 Zostało poczęte, gdy matka była żoną lorda Cowpera. 220 00:18:42,920 --> 00:18:45,160 Gościmy u lubieżników. 221 00:18:55,640 --> 00:19:00,400 Proszę wytężyć słuch, Wasza Miłość, a usłyszy pani fale. 222 00:19:09,160 --> 00:19:10,599 Nieznajoma w moim łożu. 223 00:19:10,839 --> 00:19:12,438 Masz szczęście. 224 00:19:15,640 --> 00:19:18,000 - Nie znosisz tego? - Ależ skąd. 225 00:19:18,480 --> 00:19:21,400 Ale ciebie stresuje i to mi się nie podoba. 226 00:19:21,480 --> 00:19:23,480 Moja rola przeciwnie. 227 00:19:23,615 --> 00:19:26,576 - Monmouth... - Monmouth to nikczemnik. 228 00:19:26,776 --> 00:19:28,480 Zawsze nim był. 229 00:19:29,440 --> 00:19:31,016 Biedna dziewczyna. 230 00:19:32,016 --> 00:19:33,375 Tak. 231 00:19:34,175 --> 00:19:37,559 Wzbudza litość. 232 00:19:37,720 --> 00:19:41,759 - Tylko litość? - Emily, słowa niewarte twoich ust. 233 00:19:42,359 --> 00:19:44,640 Byle twoje usta nie szukały jej. 234 00:19:47,759 --> 00:19:49,480 Masz moje słowo. 235 00:19:53,359 --> 00:19:55,559 Dobrze. Dziękuję. 236 00:19:55,799 --> 00:19:58,874 Chociaż to osobliwie źle świadczy o twoim guście. 237 00:19:59,000 --> 00:20:00,960 Jest nader dekoracyjna. 238 00:20:01,280 --> 00:20:04,789 Jakby odarta ze skóry, wrażliwa na ciosy. 239 00:20:06,076 --> 00:20:08,039 Pomóc może jej tylko miłość. 240 00:20:08,880 --> 00:20:11,480 Więc się do tego nie nadajesz. 241 00:20:12,079 --> 00:20:14,634 Zdecydowanie nie, moja ukochana. 242 00:20:20,359 --> 00:20:22,440 Przyznaję, jestem w rozterce. 243 00:20:24,839 --> 00:20:29,275 Pojechaliśmy do Szkocji, aby szukać wrażeń z dala od domu. 244 00:20:35,359 --> 00:20:37,960 Nadal jesteśmy tymi samymi ludźmi? 245 00:20:41,240 --> 00:20:44,200 Dlaczego teraz mamy tak różne punkty widzenia? 246 00:20:48,559 --> 00:20:50,039 Zmieniliśmy się. 247 00:20:51,079 --> 00:20:52,680 Ja nie czuję różnicy. 248 00:20:56,480 --> 00:20:58,839 Mamy sześcioro dzieci. 249 00:21:02,480 --> 00:21:03,599 To obciążenie. 250 00:21:06,000 --> 00:21:07,568 Dlaczego? 251 00:21:08,842 --> 00:21:11,159 Przecież mamy służbę. 252 00:21:12,599 --> 00:21:13,913 Nie mnie służą, 253 00:21:17,720 --> 00:21:19,237 lecz tobie. 254 00:21:24,640 --> 00:21:28,000 Od narodzin Ludwiki podejmujesz decyzje, które są... 255 00:21:33,681 --> 00:21:34,799 wątpliwe. 256 00:21:38,160 --> 00:21:40,400 Feodora podziela moje zdanie. 257 00:21:46,161 --> 00:21:49,279 Rozmawiałeś z nią o tym, czy postępuję słusznie? 258 00:21:49,721 --> 00:21:52,960 I co to ma wspólnego z narodzinami Ludwiki? 259 00:21:53,601 --> 00:21:56,720 Po porodzie nie staję się mniej inteligentna. 260 00:21:59,319 --> 00:22:02,559 Na litość boską, Albercie, co ona ci mówiła? 261 00:22:07,000 --> 00:22:10,400 Gdy dziś zabierałam głos, przewracałeś oczami. 262 00:22:12,039 --> 00:22:14,039 Nie chciałem, byś zauważyła. 263 00:22:20,319 --> 00:22:24,319 Od kiedy robimy rzeczy, których nie powinien widzieć współmałżonek? 264 00:22:38,240 --> 00:22:39,599 Co to jest? 265 00:22:39,720 --> 00:22:41,880 Lekkie wino stosowne do śniadania. 266 00:22:45,519 --> 00:22:46,720 Nie chcecie? 267 00:22:50,880 --> 00:22:52,519 Pan Caine się napije. 268 00:22:52,680 --> 00:22:54,200 Wasza Książęca Mość? 269 00:22:54,359 --> 00:22:56,640 Bertie, czas wracać do pracy. 270 00:23:08,839 --> 00:23:11,759 Lubisz pana Caine'a, ciociu? 271 00:23:12,119 --> 00:23:15,519 Jest domowym sługą. To nie jest istotne pytanie. 272 00:23:17,200 --> 00:23:20,079 Brodie, lubisz pana Caine'a? 273 00:23:21,920 --> 00:23:23,359 Nie bardzo. 274 00:23:49,240 --> 00:23:51,519 Jest tu kto? 275 00:24:02,480 --> 00:24:04,519 Wieś bez ludzi. 276 00:24:07,519 --> 00:24:09,759 Gdzie są mieszkańcy? 277 00:24:12,799 --> 00:24:14,759 Co Palmerston z nimi zrobił? 278 00:24:24,257 --> 00:24:27,217 - To uroczy dom. - Dziękuję, pani. 279 00:24:27,977 --> 00:24:29,297 Zgadzam się. 280 00:24:29,440 --> 00:24:32,217 Dlatego tutaj spędzam większość czasu. 281 00:24:33,640 --> 00:24:36,799 Jednak lord Palmerston stale przebywa w Londynie. 282 00:24:36,920 --> 00:24:40,119 Jest ministrem spraw zagranicznych. 283 00:24:42,640 --> 00:24:47,497 Czy tak długie rozstania nie są bolesne? 284 00:24:47,896 --> 00:24:51,576 Ogromnie, pani, lecz taki jest rytm naszego małżeństwa. 285 00:24:52,057 --> 00:24:56,416 Cykl smutnych rozłąk i radosnych spotkań. 286 00:24:57,057 --> 00:24:59,257 Poza tym mam pszczoły. 287 00:25:00,896 --> 00:25:03,839 - Lord Palmerston nie ma. - Nie. 288 00:25:04,000 --> 00:25:06,057 On ma swoją kolekcję. 289 00:25:06,720 --> 00:25:09,257 Co takiego kolekcjonuje? 290 00:25:10,680 --> 00:25:12,119 Inne kobiety. 291 00:25:14,000 --> 00:25:16,161 Kiedy Henry jest z dala ode mnie, 292 00:25:16,320 --> 00:25:19,000 i pragnie tego, czego większość mężczyzn, 293 00:25:19,359 --> 00:25:22,320 wystawia buty przed drzwi sypialni. 294 00:25:22,720 --> 00:25:24,599 To oznacza jego dostępność. 295 00:25:24,759 --> 00:25:27,680 Po powrocie do domu opowiada mi, 296 00:25:28,319 --> 00:25:31,960 czy jego zaproszenie zostało przyjęte i przez kogo. 297 00:25:32,279 --> 00:25:35,160 - Mówi pani o tym? - Mówi mi wszystko. 298 00:25:40,799 --> 00:25:42,039 A czy pani 299 00:25:43,799 --> 00:25:46,480 pod jego nieobecność... 300 00:25:46,640 --> 00:25:48,240 Czy wystawiłam buty? 301 00:25:48,559 --> 00:25:50,160 Zdarzyło mi się. 302 00:25:50,535 --> 00:25:55,454 Trudno czerpać pełnię satysfakcji z posiadania pszczół. 303 00:25:55,615 --> 00:25:59,095 Można mieć miód i można mieć słodycz. 304 00:25:59,759 --> 00:26:01,359 Małżeństwo Palmerstonów 305 00:26:01,440 --> 00:26:03,160 jest niezwykłe. 306 00:26:04,079 --> 00:26:07,934 Pod wieloma względami przypomina nasze. 307 00:26:10,640 --> 00:26:12,359 Pod innymi wcale. 308 00:26:16,839 --> 00:26:18,359 Co z tobą? 309 00:26:18,440 --> 00:26:21,680 Nie ze mną, lecz z lordem Palmerstonem. 310 00:26:23,839 --> 00:26:26,920 Jest kłamcą i gardzę nim za to. 311 00:26:27,214 --> 00:26:28,519 Lunch. 312 00:26:29,366 --> 00:26:31,359 Słusznie. Smacznego. 313 00:26:34,640 --> 00:26:36,039 Nie jestem głodna. 314 00:26:40,000 --> 00:26:43,200 On miewał romanse. 315 00:26:43,400 --> 00:26:44,680 To prawda. 316 00:26:47,640 --> 00:26:48,880 Ona również. 317 00:26:49,920 --> 00:26:53,119 Powiedziała mi. To małżeństwo bez tajemnic. 318 00:26:53,559 --> 00:26:58,599 Wszystko tutaj jest kłamstwem uknutym przez Palmerstona. 319 00:26:58,839 --> 00:27:00,599 Ponadto, jak dziś odkryłem, 320 00:27:00,759 --> 00:27:03,960 swych najemców traktował w sposób godny potępienia. 321 00:27:04,160 --> 00:27:05,759 Nic o tym nie wiem. 322 00:27:07,640 --> 00:27:09,160 Najdroższa, proszę, 323 00:27:11,119 --> 00:27:12,519 zejdź ze mną. 324 00:27:14,759 --> 00:27:16,480 Demonstracja zgodności? 325 00:27:18,960 --> 00:27:22,599 Czy to nas czyni mniej zakłamanymi niż nasi gospodarze? 326 00:28:20,942 --> 00:28:23,622 Przejdzie się pani ze mną, Wasza Miłość? 327 00:28:29,039 --> 00:28:32,720 - Dokąd jedziemy? - Powinnaś coś zobaczyć. 328 00:28:57,200 --> 00:29:01,501 Moja Tess przebiegłaby ten dystans w pięć sekund. 329 00:29:05,079 --> 00:29:06,559 Moja klacz. 330 00:29:07,519 --> 00:29:10,200 Jeździłem nią po piaskach Bamburgh. 331 00:29:19,799 --> 00:29:21,279 Co? 332 00:29:21,799 --> 00:29:23,839 Wyobrażam sobie pana na koniu. 333 00:29:24,559 --> 00:29:27,880 - Biedak też może mieć konia. - Nie to miałam na myśli. 334 00:29:31,761 --> 00:29:34,602 Pieszo dałbym radę w 10 sekund. 335 00:29:35,481 --> 00:29:38,162 - Skąd dokąd? - Stąd do łodzi. 336 00:29:38,761 --> 00:29:39,922 Ja też. 337 00:30:07,150 --> 00:30:08,710 Pani i ja 338 00:30:11,549 --> 00:30:13,390 jesteśmy tacy sami. 339 00:30:14,869 --> 00:30:16,990 Oboje nic nie możemy. 340 00:30:18,240 --> 00:30:19,519 Lokaj 341 00:30:20,080 --> 00:30:21,400 i księżna 342 00:30:21,920 --> 00:30:23,240 nic nie mogą. 343 00:30:24,200 --> 00:30:26,356 Mnie rozkazuje rządca, 344 00:30:26,599 --> 00:30:28,720 a pani mąż. 345 00:30:29,279 --> 00:30:30,715 Co za różnica? 346 00:30:35,039 --> 00:30:36,839 Ale coś pani powiem. 347 00:30:37,682 --> 00:30:39,400 Nie zawsze tak będzie. 348 00:30:41,143 --> 00:30:43,742 Do której szkoły go posłał? Pani syna? 349 00:30:44,680 --> 00:30:46,903 Monmouthowie chodzą do Harrow. 350 00:30:50,480 --> 00:30:52,400 Mój syn pójdzie do Eton. 351 00:30:55,000 --> 00:30:56,240 Ma pan syna? 352 00:30:56,958 --> 00:30:57,960 Nie. 353 00:31:01,680 --> 00:31:03,317 Ale tam pójdzie. 354 00:31:09,920 --> 00:31:12,079 Chciałabym, abyś mnie pocałował. 355 00:31:16,438 --> 00:31:18,397 Oferuję ci miłość, Sophie. 356 00:31:19,680 --> 00:31:21,357 Nie mniej. 357 00:31:27,119 --> 00:31:28,478 Pocałuj mnie. 358 00:32:06,279 --> 00:32:10,715 Można by pomyśleć, że to ten nadąsany lokaj, 359 00:32:10,880 --> 00:32:13,119 widzieliśmy głównie jego plecy. 360 00:32:15,119 --> 00:32:16,709 A może się mylę? 361 00:32:22,279 --> 00:32:23,720 Nie. 362 00:32:40,960 --> 00:32:42,119 Proszę wybaczyć. 363 00:32:42,279 --> 00:32:44,880 Co pan wyprawia? 364 00:32:45,079 --> 00:32:47,680 To moja praca. Jestem gajowym. 365 00:32:47,839 --> 00:32:49,039 Nazywam się Magee. 366 00:32:49,200 --> 00:32:51,759 Zwykle jestem tu tylko ja, króliki i duchy. 367 00:32:51,880 --> 00:32:54,200 - Duchy? - Przegnanych wieśniaków. 368 00:32:54,960 --> 00:32:58,759 Lord jest dobrym człowiekiem, ale w podejściu do chłopów 369 00:32:58,920 --> 00:33:02,039 nie różni się od reszty angielskiej szlachty, 370 00:33:03,319 --> 00:33:06,599 która nie chce tu głodujących najemców. 371 00:33:06,799 --> 00:33:08,799 Nazywa ich brudnymi papistami. 372 00:33:09,000 --> 00:33:13,319 Jadę do Dublina, aby zająć się tym rozłamem. 373 00:33:17,000 --> 00:33:18,240 Doprawdy? 374 00:33:19,200 --> 00:33:21,319 Spodoba się pani Dublin. 375 00:33:38,960 --> 00:33:42,160 - Późne śniadanie? - Byłam na spacerze. 376 00:33:43,160 --> 00:33:44,240 Tak, wiem. 377 00:33:47,559 --> 00:33:51,240 Proszę wybaczyć, ale powiem bez ogródek. 378 00:33:53,160 --> 00:33:57,279 Swędzi panią tam, gdzie nie może pani sięgnąć. 379 00:33:57,599 --> 00:34:00,960 Martwię się, że osoba, którą pani wybrała, 380 00:34:01,240 --> 00:34:04,240 żeby sobie ulżyć, jest niewłaściwa. 381 00:34:04,680 --> 00:34:05,920 Więc proszę, 382 00:34:08,239 --> 00:34:12,000 błagam panią, Sophie, o ostrożność. 383 00:34:18,320 --> 00:34:19,719 Dzień dobry. 384 00:34:19,960 --> 00:34:21,039 Henry? 385 00:34:22,800 --> 00:34:25,719 Książę pana szuka. 386 00:34:34,920 --> 00:34:39,159 - Gdzie byłaś? - Przechadzałam się po plaży. 387 00:34:40,800 --> 00:34:42,079 Doprawdy? 388 00:34:44,239 --> 00:34:45,519 Doprawdy? 389 00:34:47,119 --> 00:34:48,519 Przyjemnie. 390 00:34:49,679 --> 00:34:51,929 Uważaj, dokąd chadzasz, moja droga. 391 00:34:57,480 --> 00:34:59,760 Chciałeś mnie widzieć, panie. 392 00:35:11,039 --> 00:35:12,599 Byłem we wsi. 393 00:35:13,679 --> 00:35:17,119 W pańskiej wsi. Nie zaprzeczy pan, że ją posiada. 394 00:35:17,920 --> 00:35:21,920 Fizycznie tak, lecz nikt tam teraz nie mieszka. 395 00:35:22,239 --> 00:35:23,880 Gdzie są mieszkańcy? 396 00:35:24,039 --> 00:35:25,400 Głównie w Nowym Jorku. 397 00:35:27,559 --> 00:35:29,480 - Proszę wyjaśnić. - Oczywiście. 398 00:35:29,599 --> 00:35:33,719 W czasie największego głodu uzgodniliśmy z chłopami, 399 00:35:33,880 --> 00:35:35,440 że najlepiej będzie, 400 00:35:35,920 --> 00:35:39,199 jeśli udadzą się do Ameryki i zaczną od nowa. 401 00:35:39,400 --> 00:35:41,360 Umożliwiłem im wyjazd. 402 00:35:41,519 --> 00:35:44,599 Tak pan postępuje z niewygodnymi ludźmi? 403 00:35:44,760 --> 00:35:47,320 - Płaci za wyjazd? - Chętnie wyjechali. 404 00:35:47,440 --> 00:35:49,480 Piszą mi o tym z Nowego Jorku. 405 00:35:50,320 --> 00:35:53,039 - Nikt im za to nie zapłacił. - Niemniej 406 00:35:53,800 --> 00:35:56,440 uważa pan ich za brudnych papistów. 407 00:35:56,599 --> 00:35:58,440 Nie. Kto tak powiedział? 408 00:35:58,599 --> 00:36:01,840 Pana własny gajowy, Magee. 409 00:36:03,199 --> 00:36:06,280 Magee nie jest gajowym, lecz kłusownikiem. 410 00:36:06,719 --> 00:36:10,119 Jako sędzia pokoju regularnie posyłam go za kraty. 411 00:36:10,320 --> 00:36:12,880 Szelma z niego. 412 00:36:14,239 --> 00:36:17,840 Co z niedoszłymi zamachowcami aresztowanymi w Cork, 413 00:36:18,599 --> 00:36:22,199 o których nie był pan łaskaw poinformować? 414 00:36:22,280 --> 00:36:26,280 Z najnowszych informacji wynika, że to podchmieleni robotnicy. 415 00:36:26,360 --> 00:36:27,880 Nie mieli złych zamiarów. 416 00:36:29,599 --> 00:36:31,759 Ma pan odpowiedź na wszystko. 417 00:36:32,398 --> 00:36:37,478 Cieszę się więc, że tak łatwo rozwiązałem pańską zagadkę. 418 00:36:56,960 --> 00:36:58,639 Czy mogę pomóc, pani? 419 00:36:58,760 --> 00:37:00,880 Cicho, Abigail. Usiądź. 420 00:37:01,637 --> 00:37:02,757 Siadaj. 421 00:37:09,199 --> 00:37:11,050 Jak ci się podoba Irlandia? 422 00:37:13,559 --> 00:37:15,237 Bardzo, pani. 423 00:37:17,440 --> 00:37:19,277 Ludzie są przyjaźni. 424 00:37:21,559 --> 00:37:23,478 Czy to cię przekonuje? 425 00:37:27,920 --> 00:37:29,438 Nie do końca, pani. 426 00:37:31,039 --> 00:37:32,679 Kiedy się z nimi rozmawia, 427 00:37:32,800 --> 00:37:35,998 każdy stracił kogoś bliskiego na skutek głodu. 428 00:37:36,320 --> 00:37:38,398 Okropne historie. 429 00:37:38,679 --> 00:37:41,000 To cud, że nas nie nienawidzą. 430 00:37:43,679 --> 00:37:44,878 Tak. 431 00:37:46,880 --> 00:37:48,960 Cierpienie było ogromne. 432 00:37:51,797 --> 00:37:54,318 Jego echa wciąż jeszcze rozbrzmiewają. 433 00:37:59,480 --> 00:38:01,797 W Dublinie przeżyjemy sądny dzień. 434 00:38:05,199 --> 00:38:07,478 Suknia w koniczyny, tak myślę. 435 00:38:25,197 --> 00:38:26,518 Lady Palmerston, 436 00:38:28,119 --> 00:38:29,800 ostatnia mądra rada? 437 00:38:30,039 --> 00:38:34,360 Nie oferuję mądrości, lecz wskażę pani znak. 438 00:38:35,000 --> 00:38:38,079 Ronan, kardynał, jeśli przemówi z sympatią, 439 00:38:38,960 --> 00:38:42,159 katolicka Irlandia zbliży się do nas o krok. 440 00:38:45,360 --> 00:38:49,000 Liczę, że zobaczę panią kiedyś w Londynie. 441 00:38:50,159 --> 00:38:52,039 Daję słowo, pani. 442 00:38:53,039 --> 00:38:56,360 Lordzie Pam, poprowadzi nas pan do Dublina? 443 00:39:03,599 --> 00:39:05,559 Pozdrów kochankę. 444 00:39:05,679 --> 00:39:07,440 Westminster. 445 00:39:07,679 --> 00:39:10,320 Wiem, że nie możesz bez niej żyć. 446 00:40:25,840 --> 00:40:28,960 Wasza Wysokość, przedstawiam biskupa Moberly'ego. 447 00:40:31,119 --> 00:40:33,320 Oraz kardynała Ronana. 448 00:40:37,440 --> 00:40:41,880 Panowie, nie sposób nie zauważyć, 449 00:40:42,519 --> 00:40:45,719 że to chwila wielkiej wagi. 450 00:40:46,760 --> 00:40:49,840 Nie mam na myśli faktu, że królowa odwiedziła Dublin. 451 00:40:51,000 --> 00:40:53,400 To powinno się stać dawno temu 452 00:40:54,519 --> 00:40:57,360 i za moją opieszałość przepraszam. 453 00:40:58,599 --> 00:41:00,039 Mam na myśli to, 454 00:41:00,199 --> 00:41:03,039 że poprzez pańską obecność, kardynale Ronan, 455 00:41:03,159 --> 00:41:05,840 pański kościół spotyka się z moim. 456 00:41:07,480 --> 00:41:09,039 Dziękuję za ten zaszczyt. 457 00:41:11,960 --> 00:41:16,800 Wasza Wysokość, mój kościół pozdrawia panią. 458 00:41:17,360 --> 00:41:19,599 Na znak przekonania, 459 00:41:19,800 --> 00:41:23,559 że powinniśmy razem kroczyć w przyszłość w pokoju, 460 00:41:23,760 --> 00:41:25,719 oferujemy pani ten podarunek. 461 00:41:38,840 --> 00:41:40,239 Nie przybyłam tu, 462 00:41:40,320 --> 00:41:43,599 by naruszać władzę Jego Świątobliwości Papieża. 463 00:41:44,119 --> 00:41:48,199 Przybyłam, aby osobiście obiecać, 464 00:41:49,880 --> 00:41:54,039 że całym sercem będę dążyć do tego, by wasz kraj odzyskał siłę, 465 00:41:54,239 --> 00:41:58,039 jaką się niegdyś cieszył i na którą zasługuje. 466 00:42:00,239 --> 00:42:03,880 Podarowaliście mi gołębicę, irlandzką gołębicę. 467 00:42:05,599 --> 00:42:07,039 To jest jej kraj. 468 00:42:08,119 --> 00:42:09,880 To jest jej miejsce. 469 00:42:12,320 --> 00:42:14,480 Niech wróci do domu. 470 00:42:41,079 --> 00:42:42,800 Teraz, Bertie. 471 00:42:50,639 --> 00:42:53,239 Dzień dobry, panu. Jak się pan miewa? 472 00:42:53,400 --> 00:42:54,960 Nazywam się Bertie. 473 00:42:55,079 --> 00:42:58,840 Cieszę się, że mogę pana poznać. 474 00:42:59,280 --> 00:43:01,159 Witam w Londynie. 475 00:43:02,920 --> 00:43:06,519 Dobry Boże! Jeszcze będzie z ciebie dżentelmen. 476 00:43:06,679 --> 00:43:08,599 - Brawo. - Mamo. 477 00:43:11,639 --> 00:43:13,400 Witaj w domu. 478 00:43:14,719 --> 00:43:17,239 Jak rozumiem wyprawa była sukcesem. 479 00:43:17,360 --> 00:43:21,039 Palmerston stworzył pozory, że wszystko poszło gładko. 480 00:43:21,239 --> 00:43:23,199 Victoria dała się przekonać? 481 00:43:23,280 --> 00:43:26,159 Ma dziecięcą wiarę w to, co widzi. 482 00:43:27,800 --> 00:43:29,360 Czy mogę o coś spytać? 483 00:43:29,559 --> 00:43:32,960 Pewien dżentelmen, duchowny o nazwisku Hannam. 484 00:43:33,519 --> 00:43:34,800 Tak. 485 00:43:34,960 --> 00:43:37,960 Człowiek z Oxfordu. Znam jego pracę. 486 00:43:38,119 --> 00:43:40,920 Chciałby zostać dziekanem Ely. 487 00:43:42,840 --> 00:43:45,440 To dobry kandydat. 488 00:43:46,760 --> 00:43:48,320 Zostaw to mnie. 489 00:43:51,480 --> 00:43:53,840 Miły, słodki Jezusie, 490 00:43:56,800 --> 00:43:58,920 spójrz na to małe dziecię. 491 00:43:59,880 --> 00:44:01,840 Wybacz mi prostotę mą, 492 00:44:02,000 --> 00:44:03,679 okaż całą dobroć Swą. 493 00:44:05,320 --> 00:44:06,320 Amen. 494 00:44:09,119 --> 00:44:10,159 Co to? 495 00:44:11,079 --> 00:44:13,840 Masz wysypkę na ręce. 496 00:44:14,159 --> 00:44:15,840 Dobranoc, mamo. 497 00:44:19,639 --> 00:44:20,880 Dobranoc. 498 00:44:24,960 --> 00:44:26,760 Bardzo źle spałam. 499 00:44:29,119 --> 00:44:32,000 - Myślałam o Bertiem. - Dobrze sobie radzi. 500 00:44:33,760 --> 00:44:36,960 Był nieszczęśliwy podczas wieczornej modlitwy. 501 00:44:37,159 --> 00:44:42,199 Czasem przywiązujemy za dużo wagi do szczęścia, nie sądzisz? 502 00:44:44,239 --> 00:44:45,880 Co masz na myśli? 503 00:44:49,960 --> 00:44:51,400 Spójrz na siebie. 504 00:44:52,840 --> 00:44:54,760 Co cię uszczęśliwia? 505 00:44:55,800 --> 00:44:57,000 Uwielbienie tłumu. 506 00:44:58,119 --> 00:45:01,519 - Znów to samo. - W Dublinie byłaś najważniejsza. 507 00:45:01,639 --> 00:45:04,559 Tłum wiwatował, a ty byłaś rada. 508 00:45:04,719 --> 00:45:06,039 To już minęło. 509 00:45:06,159 --> 00:45:08,000 Czy irlandzcy katolicy 510 00:45:08,199 --> 00:45:10,239 wytrwają w chęci powrotu 511 00:45:10,440 --> 00:45:13,119 do protestanckich panów? 512 00:45:13,280 --> 00:45:16,159 A może wszystko to już historia? 513 00:45:17,280 --> 00:45:19,440 Moja obecność w Irlandii była ważna. 514 00:45:19,519 --> 00:45:22,400 Chciałbym móc przekonać Irlandczyków, 515 00:45:22,599 --> 00:45:25,280 aby myśleli tak, jak to sobie wyobrażasz. 516 00:46:00,280 --> 00:46:02,320 Palmerston, niech cię diabli! 517 00:46:02,480 --> 00:46:04,199 Spójrz na mnie! 518 00:46:07,079 --> 00:46:09,760 Czy dzieliłeś łoże z moją żoną? 519 00:46:11,079 --> 00:46:12,519 Nie, panie. 520 00:46:15,320 --> 00:46:18,280 Mniej trunku, a będziesz mógł 521 00:46:18,440 --> 00:46:22,159 sam z nią dzielić łoże częściej niż obecnie. 522 00:46:29,920 --> 00:46:31,880 Nie pozwolę z siebie szydzić. 523 00:46:32,599 --> 00:46:34,440 Nadejdzie czas zapłaty. 524 00:46:40,360 --> 00:46:41,594 To prawda? 525 00:46:42,239 --> 00:46:46,150 Byłem pewien, że dodałeś księżną do swej znakomitej kolekcji. 526 00:46:47,119 --> 00:46:48,639 Nie dodałem. 527 00:47:14,920 --> 00:47:16,000 Powiedz coś. 528 00:47:18,320 --> 00:47:20,307 - Pani? - Nie „pani”. 529 00:47:20,827 --> 00:47:23,519 Powiedz coś. 530 00:47:29,239 --> 00:47:30,840 Zwykle nie możesz 531 00:47:31,000 --> 00:47:33,760 się powstrzymać od wygłaszania opinii. 532 00:47:34,000 --> 00:47:35,880 Nie jestem pewna... 533 00:47:38,440 --> 00:47:40,280 To nie twoja wina. 534 00:47:42,519 --> 00:47:46,280 Chciałabym, abyś czuła, że możesz bez obaw zacząć rozmowę. 535 00:47:46,360 --> 00:47:50,679 Słusznie martwi się pani o syna. Służba jest zaniepokojona. 536 00:47:50,960 --> 00:47:52,360 Wołacz. 537 00:47:55,400 --> 00:47:56,719 Celownik. 538 00:48:04,400 --> 00:48:05,469 Ablatyw. 539 00:48:25,320 --> 00:48:28,800 - Wynoś się... - Błagam, pani... 540 00:48:28,960 --> 00:48:31,039 - ...z tego domu! - Pozwól wyjaśnić. 541 00:48:31,920 --> 00:48:35,400 Odsuń się, pan! Nie będziesz groził mojej matce! 542 00:48:51,480 --> 00:48:53,719 Wyglądasz, pani, posępnie. 543 00:48:55,440 --> 00:48:57,519 Nauczyciel został zwolniony. 544 00:48:58,119 --> 00:49:00,039 Wina spadnie na mnie. 545 00:49:01,400 --> 00:49:04,719 Skąd mogłam wiedzieć, że dziecko jest gnębione? 546 00:49:05,039 --> 00:49:07,320 Działała pani in loco parentis. 547 00:49:10,599 --> 00:49:12,280 Mnie bardziej ciekawi 548 00:49:12,480 --> 00:49:16,960 niespodziewana nominacja George'a Hannama na dziekana Ely. 549 00:49:17,559 --> 00:49:19,320 Nowe perły? 550 00:49:21,360 --> 00:49:24,000 Zmusza mnie pan do odkrycia kart. 551 00:49:24,159 --> 00:49:25,800 Jakich kart? 552 00:49:26,639 --> 00:49:28,239 Obrazkowych, 553 00:49:29,119 --> 00:49:34,280 ukazujących pańską próbę gwałtu na księżnej Monmouth. 554 00:49:40,119 --> 00:49:43,719 Wasza Książęca Mość, myślę, że jesteśmy kwita. 555 00:49:54,199 --> 00:49:56,559 Chciałem być dobrym ojcem. 556 00:49:59,119 --> 00:50:00,400 Wiem. 557 00:50:01,800 --> 00:50:04,719 Tak katastrofalny błąd w ocenie. 558 00:50:06,119 --> 00:50:07,639 To niewybaczalne. 559 00:50:09,079 --> 00:50:11,920 Dzięki Bogu, że nie mamy więcej dzieci, 560 00:50:12,079 --> 00:50:15,039 które mógłbym skrzywdzić. 561 00:50:18,920 --> 00:50:20,599 Jak zawsze, 562 00:50:22,159 --> 00:50:24,599 moje wyczucie czasu jest nienaganne. 563 00:50:36,639 --> 00:50:38,079 Jesteś pewna? 564 00:50:38,800 --> 00:50:40,440 To siódmy raz. 565 00:50:42,079 --> 00:50:43,920 Znam objawy. 566 00:50:46,400 --> 00:50:47,760 Najdroższa, 567 00:50:48,960 --> 00:50:50,280 gratuluję. 568 00:51:01,599 --> 00:51:04,880 Cieszę się, że będziemy mieć kolejne dziecko. 569 00:51:14,320 --> 00:51:16,239 Przetrwamy to? 570 00:51:21,199 --> 00:51:22,639 Kocham cię. 571 00:51:25,599 --> 00:51:26,760 Spróbujemy. 572 00:51:31,119 --> 00:51:35,280 Wersja polska na zlecenie HBO Start International Polska 573 00:51:35,480 --> 00:51:37,360 Tekst: Karolina Kremplewska 574 00:51:38,360 --> 00:51:42,310 www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.40818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.