All language subtitles for Touching.the.Void.2003.BluRay.720p.DTS.x264-CHD-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,168 --> 00:00:28,961 NEW AGE ENTERTAINMENT apresenta WWW. NEWAGE. PT 2 00:00:46,020 --> 00:00:49,732 Escalamos porque � divertido, e essencialmente era divertido. 3 00:00:49,732 --> 00:00:51,859 E foi tudo que sempre fizemos. 4 00:00:51,859 --> 00:00:53,277 �ramos um tanto anarquistas 5 00:00:53,277 --> 00:00:55,529 e um tanto irrespons�veis 6 00:00:55,529 --> 00:00:57,865 e est�vamo-nos nas tintas para tudo e para todos. 7 00:00:58,032 --> 00:01:02,244 S� quer�amos escalar o mundo. Era divertido. Incrivelmente divertido. 8 00:01:04,080 --> 00:01:08,918 De vez em quando deu para o torto, e ent�o n�o foi divertido. 9 00:01:10,461 --> 00:01:13,381 Em 1985 dois jovens amigos brit�nicos, Joe Simpson e Simon Yates 10 00:01:13,381 --> 00:01:16,801 viajaram at� um recanto remoto do Peru. 11 00:01:17,218 --> 00:01:19,971 Alpinistas ambiciosos, o seu objectivo era conquistar a nunca escalada 12 00:01:19,971 --> 00:01:24,725 vertente oeste do famoso pico "Suila Grande", com 6.950 metros. 13 00:01:28,354 --> 00:01:32,692 A sua hist�ria tornou-se parte da lenda do alpinismo. 14 00:01:40,283 --> 00:01:44,161 Quando fomos ao Peru, eu tinha 25 anos. O Simon tinha 21. 15 00:01:45,288 --> 00:01:47,790 Mas t�nhamos feito muitas escaladas nos Alpes. 16 00:01:59,427 --> 00:02:03,806 Escalar montanhas que n�o foram escaladas ou uma nova rota numa montanha 17 00:02:03,806 --> 00:02:07,685 tem sido o objectivo da minha vida de alpinista. 18 00:02:18,279 --> 00:02:21,574 Um amigo nosso que tinha feito muitas escaladas na Am�rica do Sul, 19 00:02:21,574 --> 00:02:24,785 vira esta vertente nos anos. 20 00:02:26,704 --> 00:02:30,124 Creio que ele disse que seria um dia de desafio. 21 00:02:38,341 --> 00:02:41,385 Era a �ltima grande vertente nesta cadeia de montanhas 22 00:02:41,385 --> 00:02:43,512 que n�o fora escalada. 23 00:02:46,098 --> 00:02:48,601 H� nisso, um enorme desconhecido. 24 00:02:49,185 --> 00:02:52,563 O que mais atrai � penetrar nesse desconhecido. 25 00:03:05,326 --> 00:03:10,957 TOUCHING THE VOID UMA HIST�RIA DE SOBREVIV�NCIA 26 00:03:27,890 --> 00:03:32,019 Era uma zona isolada, a dois dias de caminho de uma estrada. 27 00:03:32,061 --> 00:03:34,397 As montanhas em redor pareciam muito grandes 28 00:03:34,397 --> 00:03:37,900 comparadas com as montanhas que eu vira nos Alpes. 29 00:03:46,242 --> 00:03:49,787 Quando cheg�mos a um local nas proximidades do Siula Grande, 30 00:03:49,787 --> 00:03:53,666 vimos que os burros n�o podiam passar dali. 31 00:03:55,334 --> 00:03:59,130 Estar�amos a uns 6 ou 8 km do sop� das montanhas. 32 00:04:06,220 --> 00:04:09,390 Sab�amos que o Siula Grande estava por tr�s, mas n�o o vimos. 33 00:04:16,022 --> 00:04:19,108 T�nhamos conhecido Richard Hawking em Lima. 34 00:04:19,108 --> 00:04:23,613 Andava a viajar e creio que dissemos... "Porque n�o vens connosco?" 35 00:04:24,196 --> 00:04:27,283 Creio que ele respondeu que n�o percebia nada de alpinismo. 36 00:04:28,159 --> 00:04:31,245 Eu n�o sabia bem em que parte do Peru estava 37 00:04:31,245 --> 00:04:34,540 ou os sarilhos em que me ia meter. 38 00:04:34,957 --> 00:04:37,668 Quer�amos o Richard porque quando estiv�ssemos na montanha, 39 00:04:37,668 --> 00:04:40,588 se ele estivesse no acampamento, tomava conta das nossas coisas. 40 00:04:40,838 --> 00:04:43,382 Fiquei a conhecer o Simon bastante bem. 41 00:04:43,382 --> 00:04:47,011 N�o sei se devido � personalidade dele 42 00:04:47,011 --> 00:04:50,806 ou porque ele era mais benevolente comigo 43 00:04:50,806 --> 00:04:54,435 por eu n�o me enquadrar naquele ambiente. 44 00:04:54,518 --> 00:04:59,190 Mas achei muito dif�cil ficar a conhecer o Joe. 45 00:05:00,441 --> 00:05:04,654 Eu ambicionava muito mais fazer aquela escalada do que o Simon. 46 00:05:07,990 --> 00:05:10,117 O Siula Grande significava muito. 47 00:05:10,493 --> 00:05:14,121 Sab�amos que v�rias expedi��es n�o tinham conseguido escal�-lo. 48 00:05:15,831 --> 00:05:18,000 Se ningu�m tivesse tentado, teria sido diferente. 49 00:05:18,000 --> 00:05:22,338 Havia quem tivesse tentado e falhado, por isso sab�amos que era dif�cil. 50 00:05:23,631 --> 00:05:25,341 E o meu pensamento era... 51 00:05:25,341 --> 00:05:29,470 ...n�s conseguiremos. Somos melhores que eles. 52 00:05:37,228 --> 00:05:41,065 Desde os anos 70 que se tem tentado escalar montanhas 53 00:05:41,065 --> 00:05:44,610 nas maiores cordilheiras no chamado Estilo Alpino. 54 00:05:46,320 --> 00:05:49,991 Essencialmente, Estilo Alpino significa encher uma mochila 55 00:05:49,991 --> 00:05:53,369 com roupa, comida e equipamento de escalar, 56 00:05:53,369 --> 00:05:57,665 partir de um acampamento e escalar vigorosamente a montanha escolhida. 57 00:05:58,916 --> 00:06:01,794 N�o fixas uma linha de cordas antecipadamente 58 00:06:01,794 --> 00:06:06,549 e n�o tens acampamentos que servem de ponto de partida e chegada. 59 00:06:06,799 --> 00:06:10,219 Esse � o estilo mais puro, aquele por que eu e o Joe opt�mos 60 00:06:10,219 --> 00:06:12,346 na escalada do Siula Grande. 61 00:06:15,433 --> 00:06:18,019 � uma forma de escalar muito comprometedora 62 00:06:18,311 --> 00:06:20,354 porque n�o tens escapat�ria. 63 00:06:22,607 --> 00:06:25,818 Se algo corre mal, pode ser muito, muito grave. 64 00:06:27,153 --> 00:06:30,781 N�o h� salva��o. N�o h� helic�ptero de socorro nem ningu�m. 65 00:06:32,033 --> 00:06:34,285 N�o h� margem para erro. 66 00:06:34,285 --> 00:06:37,538 Se ficares gravemente ferido, provavelmente morrer�s. 67 00:06:46,172 --> 00:06:49,550 N�o o tinha visto deste �ngulo e parecia �ngreme. 68 00:06:49,800 --> 00:06:51,594 Pensei... 69 00:06:53,804 --> 00:06:57,516 "Santo Deus, �... � grande." 70 00:06:58,100 --> 00:07:01,103 "Parece mais dif�cil do que pensava, do que esperava." 71 00:07:01,228 --> 00:07:03,105 Mas estava entusiasmado. 72 00:07:08,778 --> 00:07:11,697 PRIMEIRO DIA 73 00:07:21,540 --> 00:07:23,709 Come�ar a escalada foi sensacional. 74 00:07:23,709 --> 00:07:26,128 Isto � a raz�o da nossa vida. 75 00:07:54,156 --> 00:07:56,325 Eu adoro o movimento de escalar. 76 00:07:56,325 --> 00:07:59,203 Quando est�s a escalar, � uma sensa��o... maravilhosa. 77 00:07:59,203 --> 00:08:02,123 � uma combina��o de ballet e gin�stica. 78 00:08:02,665 --> 00:08:06,711 � essa mistura de for�a... e graciosidade. 79 00:08:11,716 --> 00:08:15,678 Para mim, as montanhas s�o os s�tios mais belos do mundo. 80 00:08:16,053 --> 00:08:20,099 Quando vou a estes s�tios, tenho uma sensa��o de espa�o incr�vel, 81 00:08:20,099 --> 00:08:25,563 uma sensa��o de liberdade incr�vel, quando me afasto de toda a confus�o 82 00:08:25,563 --> 00:08:27,690 que temos no nosso mundo. 83 00:08:59,847 --> 00:09:03,643 Surpreendemo-nos com a rapidez com que subimos uns 300 metros, 84 00:09:04,644 --> 00:09:08,439 e alcan��mos um ponto onde o gelo corre por leitos rochosos 85 00:09:08,439 --> 00:09:10,566 e tens cascatas verticais. 86 00:09:14,111 --> 00:09:17,198 E n�s come��mos a escalar por a�. 87 00:09:31,462 --> 00:09:33,923 O facto de estares preso ao teu companheiro, 88 00:09:33,923 --> 00:09:37,176 significa que depositas uma confian�a imensa 89 00:09:37,176 --> 00:09:40,262 na per�cia e capacidade de outra pessoa. 90 00:09:41,097 --> 00:09:42,390 Mas a certa altura 91 00:09:42,390 --> 00:09:45,226 podes estar a pensar..."Por amor de Deus, Simon, n�o caias aqui." 92 00:09:45,226 --> 00:09:47,103 "N�o caias aqui." 93 00:09:53,317 --> 00:09:57,113 A corda pode ser algo que pode salvar-te a vida ou matar-te. 94 00:09:57,113 --> 00:10:01,784 Se o teu companheiro cair e o equipamento se soltar, cais com ele. 95 00:10:04,287 --> 00:10:06,205 Se vais fazer uma escalada destas, 96 00:10:06,205 --> 00:10:08,165 vais ter de confiar 97 00:10:08,582 --> 00:10:11,419 inteiramente no teu companheiro. 98 00:10:20,261 --> 00:10:22,888 Penso que est�vamos muito satisfeitos no fim desse primeiro dia. 99 00:10:22,888 --> 00:10:25,349 T�nhamos escalado muito, escalado bem, 100 00:10:25,349 --> 00:10:27,018 e nessa altura est�vamos muito confiantes 101 00:10:27,018 --> 00:10:30,354 de que �amos ser bem-sucedidos. 102 00:10:33,274 --> 00:10:35,901 SEGUNDO DIA 103 00:10:35,901 --> 00:10:38,321 �quela altitude a desidrata��o � enorme. 104 00:10:38,321 --> 00:10:41,407 Tens de beber muitos l�quidos, 4 ou 5 litros por dia. 105 00:10:41,407 --> 00:10:44,827 E a �nica maneira de os obteres � derretendo neve. 106 00:10:47,246 --> 00:10:49,206 Tudo consome tempo. 107 00:10:49,206 --> 00:10:53,085 Preparar algo quente �quela altitude leva imenso tempo. 108 00:10:53,085 --> 00:10:56,797 Talvez uma hora s� para dois p�caros. 109 00:10:57,131 --> 00:11:00,926 Talvez por isso n�o tenhamos bebido tantas coisas quentes como dev�amos. 110 00:11:00,926 --> 00:11:04,221 Mas tamb�m n�o lev�vamos muito g�s connosco. 111 00:11:15,816 --> 00:11:18,569 Actualmente n�o arriscamos muito as nossas vidas 112 00:11:23,407 --> 00:11:28,579 e incluir um elemento de risco livra-nos da rotina. 113 00:11:30,665 --> 00:11:33,334 Nesse sentido, isso faz-te sentir mais vivo. 114 00:11:40,174 --> 00:11:45,888 Eu nunca subira t�o alto, e � muito, muito extenuante escalar um gelo assim. 115 00:11:51,269 --> 00:11:53,854 N�o s� tecnicamente � dif�cil, inst�vel e assustador 116 00:11:53,854 --> 00:11:57,066 como o cora��o bate desenfreadamente devido � altitude. 117 00:12:48,618 --> 00:12:51,454 Agora ficara muit�ssimo frio. 118 00:12:52,955 --> 00:12:56,167 Est�vamos a uma altitude de 3.200, 3.300 metros. 119 00:12:56,167 --> 00:12:58,961 Estava vento, come�ara a nevar 120 00:12:58,961 --> 00:13:02,590 e toda a vertente era fustigada por avalanches de neve em p�. 121 00:13:17,396 --> 00:13:20,024 A neve iria colar-se � tua roupa. 122 00:13:20,024 --> 00:13:24,487 Depois gelaria em cima de ti, como se tivesses uma armadura. 123 00:13:34,080 --> 00:13:35,998 O �ltimo sector da vertente 124 00:13:35,998 --> 00:13:40,127 era umas centenas de metros da mais aterradora escalada. 125 00:13:41,420 --> 00:13:44,173 Neve em p�, completamente inst�vel, 126 00:13:44,757 --> 00:13:47,176 aus�ncia total de protec��es. 127 00:13:47,927 --> 00:13:50,346 Fisicamente era muito, muito cansativo. 128 00:13:50,346 --> 00:13:52,848 Tudo dependia do teu corpo. 129 00:14:02,358 --> 00:14:06,404 Lev�mos 5 ou 6 horas a escalar 65 metros. 130 00:14:15,329 --> 00:14:17,915 Prosseguimos depois de escurecer. 131 00:14:19,125 --> 00:14:22,253 Eu estava a ficar extremamente frio porque ficava parado 132 00:14:22,253 --> 00:14:24,839 enquanto o Simon tentava subir. 133 00:14:25,298 --> 00:14:27,800 Estava a ficar quase hipot�rmico. 134 00:14:28,092 --> 00:14:32,888 Sabias que se insistisses, ia tudo por �gua abaixo. 135 00:14:33,347 --> 00:14:36,017 Ent�o escav�mos um buraco na neve. 136 00:14:40,980 --> 00:14:43,899 TERCEIRO DIA 137 00:14:53,492 --> 00:14:55,953 De manh�, com bom tempo, 138 00:14:55,953 --> 00:14:58,998 � que vimos o que t�nhamos estado a tentar escalar. 139 00:15:07,882 --> 00:15:12,803 Era este pesadelo dos Andes, de sulcos de neve em p� 140 00:15:12,803 --> 00:15:15,556 lan�ada pela neve que ca�a. 141 00:15:15,681 --> 00:15:19,477 Morenas, morros e cornijas por todo o lado. 142 00:15:22,313 --> 00:15:26,484 T�nhamos ouvido falar nestas estranhas condi��es de neve em p� 143 00:15:26,484 --> 00:15:29,236 que ocorrem nos Andes, mas nunca as t�nhamos visto. 144 00:15:29,445 --> 00:15:34,533 H�-de haver uma explica��o para a neve em p� se manter em tais declives. 145 00:15:34,533 --> 00:15:38,412 Nos Alpes, escorreria se o declive fosse superior a 40 graus. 146 00:15:44,043 --> 00:15:46,420 � das mais inseguras, 147 00:15:46,420 --> 00:15:50,466 debilitantes e perigosas escaladas que eu fiz. 148 00:15:58,015 --> 00:16:01,435 Est�vamos com medo de chegar a um impasse 149 00:16:01,435 --> 00:16:03,646 em que n�o pud�ssemos subir mais 150 00:16:03,896 --> 00:16:07,775 porque sab�amos que n�o poder�amos descer o que j� t�nhamos subido. 151 00:16:07,775 --> 00:16:10,611 �amos a caminho de uma armadilha. 152 00:16:12,738 --> 00:16:17,660 E n�o s� isso, pod�amos ver a queda de 1.500 metros que nos esperava. 153 00:16:26,836 --> 00:16:30,715 Portanto, foi com grande al�vio que pelas 2 da tarde, 154 00:16:30,715 --> 00:16:34,594 atingimos o cume norte da vertente oeste. 155 00:16:34,635 --> 00:16:38,681 E jur�mos nunca mais nos aproximarmos dos sulcos dos Andes. 156 00:16:47,523 --> 00:16:50,985 Est�vamos muito cansados quando atingimos o cume. 157 00:16:53,154 --> 00:16:57,950 Eu estava estoirado e recordo-me de pensar, "Bolas, o pico. Conseguimos." 158 00:16:57,950 --> 00:17:00,953 "N�o vou dar-me ao trabalho de ir l� acima." 159 00:17:01,829 --> 00:17:06,000 Depois pens�mos, "Calma a�. Se cheg�mos at� aqui, 160 00:17:06,000 --> 00:17:08,127 tamb�m podemos ir l� acima." 161 00:17:36,572 --> 00:17:38,449 � uma longa descida, n�o �? 162 00:18:25,246 --> 00:18:26,747 Olha l� para baixo. 163 00:18:26,747 --> 00:18:28,791 N�o gosto muito de picos 164 00:18:28,791 --> 00:18:32,586 porque 80%/ dos acidentes acontecem nas descidas. 165 00:18:38,050 --> 00:18:40,094 Antes de iniciarmos a escalada decid�ramos 166 00:18:40,094 --> 00:18:42,763 que �amos descer pelo cume norte da montanha 167 00:18:42,763 --> 00:18:47,768 at� um desfiladeiro entre as montanhas Siula Grande e Uraphaha. 168 00:18:47,768 --> 00:18:52,773 Depois poder�amos descer em rappel uma parte mais pequena da vertente. 169 00:18:58,279 --> 00:19:01,115 J� se aproximavam grandes nuvens de leste. 170 00:19:10,958 --> 00:19:15,087 Esper�vamos que este cume fosse bastante f�cil de descer. 171 00:19:15,087 --> 00:19:17,673 Esper�vamos quase poder andar. 172 00:19:17,882 --> 00:19:20,468 Afinal, tornou-se muito dif�cil. 173 00:19:22,094 --> 00:19:23,888 Era horrendo. 174 00:19:24,096 --> 00:19:27,808 Vertical do lado oeste, com cornijas pendentes para esse lado. 175 00:19:27,808 --> 00:19:32,521 E do lado leste, sulcos de 1.000 metros abaixo de n�s. 176 00:19:36,233 --> 00:19:37,485 Foi um choque. 177 00:19:37,485 --> 00:19:40,863 O perigo era grande e numa altura daquelas 178 00:19:40,863 --> 00:19:43,282 houve um certo descontrolo. 179 00:19:53,584 --> 00:19:59,006 E meia hora a 1 hora depois de deixarmos o pico, est�vamos perdidos 180 00:19:59,006 --> 00:20:01,676 e est�vamos ofuscados. N�o consegu�amos ver nada. 181 00:20:12,061 --> 00:20:14,313 Depois tivemos uma pequena abertura nas nuvens. 182 00:20:14,313 --> 00:20:17,692 Vi o cume e comecei a voltar para l�. 183 00:20:28,786 --> 00:20:31,289 N�o sabia, devido ao lado do cume onde estava, 184 00:20:31,289 --> 00:20:33,416 mas era uma cornija enorme, 185 00:20:33,416 --> 00:20:36,002 um prolongamento de neve e gelo 186 00:20:36,002 --> 00:20:38,337 e caminhava por cima dela. 187 00:21:00,401 --> 00:21:05,531 Fiquei pendurado a olhar para baixo enquanto a neve e o gelo ca�am 188 00:21:05,531 --> 00:21:08,784 no lado oeste do Siula Grande. 189 00:21:12,246 --> 00:21:14,540 Voltei ao cume e gritei para o Joe 190 00:21:14,540 --> 00:21:18,836 que o encontrara. Disse, "Encontrei o cume, Joe." 191 00:21:21,881 --> 00:21:24,216 Esper�vamos ter descido nesse dia. 192 00:21:24,842 --> 00:21:30,890 Mas quando escureceu ainda est�vamos a 6.600 metros de altura. 193 00:21:31,807 --> 00:21:35,937 E nessa noite, ao prepararmos algo quente, fic�mos sem g�s. 194 00:21:38,648 --> 00:21:42,193 QUARTO DIA 195 00:21:55,373 --> 00:21:59,919 Na manh� seguinte era �bvio que t�nhamos descido a pior parte do cume 196 00:22:00,169 --> 00:22:04,465 e eu confiava plenamente que voltar�amos ao acampamento nesse dia. 197 00:22:05,758 --> 00:22:09,303 Nessa altura pensei que a escalada estava no papo. 198 00:22:12,139 --> 00:22:14,475 Eu ia � frente do Simon. 199 00:22:15,601 --> 00:22:20,022 E subitamente havia esta parede vertical dividindo o cume. 200 00:22:21,148 --> 00:22:25,194 Tive de me p�r de gatas, cravar os dois piolets no gelo 201 00:22:25,361 --> 00:22:28,864 e ir descendo a escarpa gelada. 202 00:22:32,910 --> 00:22:37,373 Quando cravas o piolet, ouves o som que faz e olhas para ele. 203 00:22:39,500 --> 00:22:42,795 Estava seguro pelos dois piolets e retirei um. 204 00:22:43,045 --> 00:22:45,840 O que eu queria era coloc�-lo na parede vertical. 205 00:22:45,840 --> 00:22:49,051 Dei balan�o, o bico entrou e fez 206 00:22:50,553 --> 00:22:52,388 um som esquisito. 207 00:22:54,557 --> 00:22:56,350 E eu pensei, "Vou retir�-lo... 208 00:22:56,350 --> 00:22:57,602 ...e fazer uma boa coloca��o." � prova de bomba. 209 00:22:57,602 --> 00:23:02,940 Queria coloca��es bem s�lidas em toda a descida. 210 00:23:03,983 --> 00:23:05,943 Ia crav�-lo... 211 00:23:05,943 --> 00:23:07,737 ...novamente... 212 00:23:25,463 --> 00:23:29,425 A dor invadiu-me a coxa e o joelho... 213 00:23:29,425 --> 00:23:32,094 Era muito, muito doloroso. 214 00:23:37,099 --> 00:23:38,351 O impacto... 215 00:23:38,351 --> 00:23:43,439 ...empurrou a t�bia at� � articula��o do joelho. 216 00:23:45,232 --> 00:23:48,527 O osso ao penetrar no f�mur, 217 00:23:48,694 --> 00:23:54,033 partiu o extremo superior da t�bia e continuou para cima. 218 00:24:02,249 --> 00:24:05,753 A dor era tal que ao princ�pio era insuport�vel. 219 00:24:10,967 --> 00:24:12,969 Fui respirando e come�ou a passar. 220 00:24:12,969 --> 00:24:17,640 Recordo-me de olhar para oeste e ver que est�vamos ao n�vel do pico de Irasa. 221 00:24:17,640 --> 00:24:20,476 Fiquei com uma ideia da altura a que est�vamos. 222 00:24:20,685 --> 00:24:24,105 E pensei, "Bolas, n�o posso ter partido a perna." 223 00:24:24,105 --> 00:24:26,691 "Se parti a perna, estou feito." 224 00:24:47,253 --> 00:24:49,255 E depois a corda ficou bamba. 225 00:24:49,880 --> 00:24:52,800 Isso significava que o Simon vinha ter comigo. 226 00:25:07,732 --> 00:25:09,984 N�o senti nenhum osso. 227 00:25:10,818 --> 00:25:13,237 Retirei a m�o e n�o tinha sangue. 228 00:25:13,487 --> 00:25:18,367 A dor esmorecera um pouco e pensei que talvez estivesse a ser tolo 229 00:25:18,367 --> 00:25:21,120 e apenas rompera um ligamento. 230 00:25:25,916 --> 00:25:27,710 Tentei manter-me de p�. 231 00:25:30,713 --> 00:25:32,924 Senti todo o osso desagregar-se 232 00:25:32,924 --> 00:25:36,260 e fiquei com a certeza de que estava partido. 233 00:25:46,145 --> 00:25:49,440 O olhar dele ficou gravado na minha mem�ria. Um olhar... 234 00:25:49,440 --> 00:25:52,944 ...de choque, desespero e terror. 235 00:25:53,277 --> 00:25:55,947 Aquele olhar dizia muita coisa. 236 00:25:58,199 --> 00:26:00,117 Ele perguntou se eu estava bem. 237 00:26:00,451 --> 00:26:05,331 Ocorreu-me dizer, "Sim, estou �ptimo". Depois pensei, "Que estupidez." 238 00:26:05,331 --> 00:26:08,960 E acho que disse, "N�o. Parti a perna." 239 00:26:11,170 --> 00:26:13,631 Imediatamente, ditei a senten�a. 240 00:26:13,631 --> 00:26:17,593 Pensei, "Meu Deus, estamos liquidados." 241 00:26:17,885 --> 00:26:21,681 "Vai ser uma grande sorte se um de n�s sair daqui vivo." 242 00:26:25,184 --> 00:26:28,271 Veio-me � ideia, "Se ele for por ai abaixo, 243 00:26:28,271 --> 00:26:31,357 ent�o eu posso p�r-me a andar. 244 00:26:31,565 --> 00:26:34,485 Deixo-o, des�o e n�o terei 245 00:26:35,361 --> 00:26:38,114 o problema de lidar com ele 246 00:26:38,531 --> 00:26:40,950 e com a situa��o em que estamos." 247 00:26:44,829 --> 00:26:48,457 Ele deu-me sedativos, que eram comprimidos para dores de cabe�a 248 00:26:49,375 --> 00:26:52,295 e n�o fez quaisquer coment�rios. 249 00:26:53,379 --> 00:26:57,717 Era quase como se ele... Ele sabia o que isto significava, 250 00:27:00,303 --> 00:27:03,306 e eu sabia que ele ia ter de me deixar. 251 00:27:04,015 --> 00:27:06,642 Ele podia ter dito algo como, "Vou buscar ajuda." 252 00:27:06,642 --> 00:27:09,395 E eu teria dito, "Sim, claro." 253 00:27:10,896 --> 00:27:13,149 Eu sabia que n�o havia ajuda poss�vel. 254 00:27:13,482 --> 00:27:16,235 Para ele teria sido f�cil diz�-lo. 255 00:27:16,736 --> 00:27:19,238 N�o creio que tiv�ssemos pensado seriamente 256 00:27:19,530 --> 00:27:21,616 se havia alguma alternativa. 257 00:27:30,625 --> 00:27:36,422 N�o sei porque tinha o pressentimento de que algo acontecera. 258 00:27:36,422 --> 00:27:39,675 Comecei a pensar, "Morreu um deles, 259 00:27:39,675 --> 00:27:41,886 ou morreram os dois? 260 00:27:42,178 --> 00:27:45,640 E se um deles morreu, n�o � qual eu quero que tenha morrido, 261 00:27:45,640 --> 00:27:50,478 mas se um voltar, quem � que eu quero que volte?" 262 00:27:50,937 --> 00:27:53,272 � muita frieza diz�-lo, 263 00:27:53,272 --> 00:27:56,025 mas acho que preferia que tivesse sido o Simon. 264 00:28:00,363 --> 00:28:03,115 Pensei, "Olha, ele n�o se vai embora." 265 00:28:08,329 --> 00:28:10,081 Tinha-me acalmado um pouco 266 00:28:10,081 --> 00:28:13,417 e consegui voltar a concentrar-me, pensar... 267 00:28:13,584 --> 00:28:18,047 ...como � que �amos... como � que eu ia lev�-lo. 268 00:28:20,299 --> 00:28:24,095 Discutimos o que �amos ter que fazer. 269 00:28:24,303 --> 00:28:27,265 Pens�mos, "Temos duas cordas de 50 metros. 270 00:28:27,265 --> 00:28:29,725 Se as atarmos, temos uma 100 corda de metros 271 00:28:29,725 --> 00:28:31,560 com um n� no meio. 272 00:28:32,061 --> 00:28:34,647 Ent�o eu amarrei-me a uma extremidade e o Simon � outra. 273 00:28:34,647 --> 00:28:37,483 Teoricamente, ele podia descer-me 100 metros." 274 00:28:41,988 --> 00:28:44,782 N�o conseguia arranjar protec��es para o fazer descer. 275 00:28:44,782 --> 00:28:47,868 Ent�o escavei um assento na neve, 276 00:28:47,868 --> 00:28:50,079 sentei-me nele e preparei-me. 277 00:28:50,079 --> 00:28:52,790 Eu estendi-me entre as pernas dele... 278 00:28:52,790 --> 00:28:54,583 Vamos l�. 279 00:28:55,918 --> 00:28:57,878 ...e o Simon come�ou a descer-me. 280 00:29:03,801 --> 00:29:07,138 Tinha-o descido o comprimento de uma corda, 50 metros, 281 00:29:07,138 --> 00:29:09,890 e iria aparecer o n� das duas cordas. 282 00:29:09,890 --> 00:29:13,185 O n� n�o passaria nas placas de protec��o. 283 00:29:13,227 --> 00:29:14,937 Ent�o ele deter-me-ia. 284 00:29:14,937 --> 00:29:17,565 Eu ficaria apoiado na perna esquerda 285 00:29:17,565 --> 00:29:19,817 para n�o fazer peso na corda. 286 00:29:19,817 --> 00:29:22,820 Isso deu-lhe espa�o para soltar a corda, 287 00:29:23,029 --> 00:29:27,700 pass�-la pelo dispositivo de seguran�a com o n� do outro lado, 288 00:29:27,867 --> 00:29:31,662 prend�-la a si e fazer-me descer os restantes metros. 289 00:29:39,670 --> 00:29:44,175 Ele estava razoavelmente seguro, eu desceria ao encontro dele 290 00:29:44,175 --> 00:29:46,302 e repetir�amos o processo. 291 00:29:50,765 --> 00:29:53,809 O Simon tentava descer-me depressa e o meu p� 292 00:29:53,809 --> 00:29:56,812 ia batendo, fazendo-me flectir o joelho. 293 00:29:58,564 --> 00:30:02,860 Era terrivelmente doloroso. Lembro-me de ficar fulo com ele 294 00:30:02,860 --> 00:30:06,280 porque estava a magoar-me e achava que devia ir mais devagar. 295 00:30:06,280 --> 00:30:11,369 Mas tamb�m sabia que ele tinha de ser r�pido. N�o tinha alternativa. 296 00:30:11,827 --> 00:30:14,914 Tinha o semblante muito carregado e recordo-me de olhar para ele 297 00:30:17,375 --> 00:30:20,336 e pensar se ele estava muito chateado com tudo aquilo. 298 00:30:22,380 --> 00:30:27,260 Infelizmente eu n�o podia ligar muito �queles gritos de dor 299 00:30:27,260 --> 00:30:31,138 porque n�s t�nhamos mesmo de descer. 300 00:30:36,143 --> 00:30:37,478 Faz�amos aqueles buracos para 301 00:30:37,478 --> 00:30:40,064 ele se sentar na neve em p�. 302 00:30:40,064 --> 00:30:43,818 Durariam o espa�o de tempo que ele levava a descer-me. 303 00:30:43,818 --> 00:30:46,320 Ali�s, desintegravam-se em redor dele. 304 00:30:46,737 --> 00:30:50,574 Ele descia-me numa corda de 8 ou 9 mm, esta espessura, 305 00:30:50,574 --> 00:30:52,785 com m�os que estavam geladas. 306 00:30:53,411 --> 00:30:55,496 O que ele fez foi extraordin�rio. 307 00:30:55,496 --> 00:31:00,209 Nunca soubera de um salvamento daqueles feito por uma s� pessoa. 308 00:31:13,889 --> 00:31:17,476 Desc�amos agora em plena tempestade. N�o sei qual era a temperatura 309 00:31:17,476 --> 00:31:20,146 mas seria uns 27 graus negativos. 310 00:31:20,896 --> 00:31:23,566 Perdera quase um litro de sangue. 311 00:31:23,566 --> 00:31:26,402 Estava em choque e gravemente desidratado. 312 00:31:27,361 --> 00:31:29,989 Era um ponto em que dever�amos ter escavado um abrigo, 313 00:31:29,989 --> 00:31:34,452 metermo-nos nos sacos cama e prepararmos uma bebida quente. 314 00:31:36,412 --> 00:31:38,664 N�o pod�amos porque j� n�o t�nhamos g�s. 315 00:31:39,040 --> 00:31:43,210 E perdemos o controlo porque n�o pod�amos escavar um abrigo 316 00:31:43,210 --> 00:31:47,089 e arrisc�vamo-nos a ficar presos numa tempestade que n�o tinha fim. 317 00:32:43,354 --> 00:32:45,690 Nessa altura a situa��o parecia melhorar 318 00:32:45,690 --> 00:32:48,526 porque virtualmente est�vamos c� em baixo. 319 00:32:54,365 --> 00:32:56,284 E iniciei esta descida pensando, 320 00:32:56,284 --> 00:33:00,162 "Se calhar depois desta, teremos mais uma e estaremos no glaciar." 321 00:33:02,373 --> 00:33:05,459 E de repente, tudo ficou duro debaixo dos meus cotovelos. Gelado. 322 00:33:05,459 --> 00:33:09,171 E mais �ngreme. Eu descera o declive e de repente tornara-se �ngreme. 323 00:33:09,380 --> 00:33:11,716 E fiquei alarmado. 324 00:33:16,137 --> 00:33:18,389 Gritava ao Simon para parar 325 00:33:18,389 --> 00:33:21,309 com toda a for�a que tinha, e ele n�o conseguia ouvir-me. 326 00:33:33,904 --> 00:33:37,199 Senti que a corda estava mais pesada, 327 00:33:37,742 --> 00:33:40,244 mas n�o liguei muito a isso. 328 00:33:40,244 --> 00:33:43,247 Pensei que ele estava a ir por um terreno mais �ngreme. 329 00:33:44,415 --> 00:33:48,461 Olhei para baixo e apercebi-me que havia um grande desn�vel. 330 00:33:48,461 --> 00:33:53,466 Fiquei aterrado ao descobrir onde fora parar. 331 00:33:55,301 --> 00:33:59,263 Pude ver claramente que havia uma enorme fenda debaixo do penhasco 332 00:33:59,931 --> 00:34:02,099 uns 25 metros abaixo. 333 00:34:04,769 --> 00:34:08,731 Tentei cravar os piolets para ver se alcan�ava a parede. 334 00:34:09,106 --> 00:34:12,026 Quando comecei a tentar faz�-lo, 335 00:34:12,193 --> 00:34:14,320 comecei novamente a descer. 336 00:34:15,112 --> 00:34:17,865 E pensei, "N�o fa�as isso", porque eu sabia 337 00:34:17,990 --> 00:34:21,410 que n�o havia corda suficiente para eu chegar ao sop�. 338 00:34:21,702 --> 00:34:23,454 Se eu n�o conseguisse aliviar a corda, 339 00:34:23,454 --> 00:34:25,498 ele n�o podia pass�-la para o outro lado. 340 00:34:25,498 --> 00:34:28,584 E gritava para que n�o me descesse. 341 00:34:28,668 --> 00:34:30,461 Eu continuei a desc�-lo 342 00:34:30,461 --> 00:34:32,630 at� chegar ao n�. 343 00:34:32,880 --> 00:34:36,592 Ent�o dei um pux�o na corda, o meu sinal para ele a aliviar. 344 00:34:39,804 --> 00:34:41,806 E n�o aconteceu nada. 345 00:34:43,975 --> 00:34:46,227 E continuou a n�o acontecer nada. 346 00:35:13,838 --> 00:35:16,007 Eu sabia que a �nica sa�da 347 00:35:16,007 --> 00:35:18,676 era eu conseguir subir a corda. 348 00:35:33,232 --> 00:35:35,109 Eu tinha duas cordeletas. 349 00:35:35,109 --> 00:35:38,529 Cordeletas s�o finos la�os de corda 350 00:35:39,113 --> 00:35:42,033 e se usares um n� especial, 351 00:35:42,491 --> 00:35:46,454 podes desliz�-lo pela corda, pux�-lo, e o n� aperta a corda. 352 00:35:46,454 --> 00:35:48,456 Fixas-lhe um mosquet�o, depois um express 353 00:35:48,456 --> 00:35:53,210 e podes ficar direito. Se tiveres outro fixo acima, deslizas esse para cima 354 00:35:53,419 --> 00:35:56,255 ficando nesta la�ada que agora est� mais alta. 355 00:36:06,557 --> 00:36:08,517 Tentava manter-me direito 356 00:36:08,643 --> 00:36:12,939 para manter a corda no lugar e depois tentar fazer passar o n�. 357 00:36:14,023 --> 00:36:17,902 Maldita corda. Indescrit�vel como � que eu n�o era capaz, 358 00:36:17,902 --> 00:36:20,363 mas n�o conseguia sentir os dedos. 359 00:36:20,363 --> 00:36:24,367 E olhava para ela, tentando puxar a ponta com os dentes 360 00:36:24,367 --> 00:36:26,786 e fazendo-a dar voltas e voltas. 361 00:36:32,500 --> 00:36:34,168 As minhas m�os estavam frias. 362 00:36:34,168 --> 00:36:36,837 Os meus p�s estavam frios. Eu estava muito, muito frio. 363 00:36:36,837 --> 00:36:40,007 E, claro, ali sentado n�o aqueces. 364 00:36:40,383 --> 00:36:43,552 Estava numa posi��o desesperada, agravada por n�o fazer ideia 365 00:36:43,552 --> 00:36:47,348 do que o Joe estava a fazer ou em que situa��o estava. 366 00:36:48,766 --> 00:36:53,479 N�o fazia ideia porque � que ele levava tanto tempo 367 00:36:53,479 --> 00:36:55,147 a aliviar a corda. 368 00:36:55,147 --> 00:36:57,566 N�o havia uma explica��o plaus�vel. 369 00:36:57,566 --> 00:36:59,360 Joe! 370 00:37:04,365 --> 00:37:06,993 Consegui uma cordeleta e fixei-a ao peito 371 00:37:06,993 --> 00:37:09,620 pois assim manter-me-ia direito. 372 00:37:09,620 --> 00:37:13,416 Tentei colocar a outra mas estava com graves problemas nas m�os. 373 00:37:21,841 --> 00:37:24,844 Fugiu-me das m�os. Vi-a cair. 374 00:37:27,054 --> 00:37:29,557 Sabia que estava perdido. 375 00:37:32,184 --> 00:37:34,604 Pensei, "N�o consigo subir a corda." 376 00:37:34,770 --> 00:37:37,607 Pensas que consegues subir uma corda a pulso, mas n�o consegues. 377 00:37:37,607 --> 00:37:40,610 Principalmente quando tens as m�os geladas. N�o consegues. 378 00:37:50,244 --> 00:37:52,204 N�o posso fazer nada. 379 00:37:52,288 --> 00:37:54,498 E senti-me completamente desamparado 380 00:37:54,915 --> 00:37:56,959 e furioso. 381 00:38:08,346 --> 00:38:12,224 N�o podia fazer nada. N�o conseguia aliviar a corda. 382 00:38:12,308 --> 00:38:16,729 Estava para ali. Isto prolongou-se por uma hora e meia, 383 00:38:16,729 --> 00:38:18,981 tempo durante o qual a minha situa��o 384 00:38:18,981 --> 00:38:23,444 se tornou cada vez mais desesperada. Lutava para manter o assento. 385 00:38:23,694 --> 00:38:26,781 Esta esp�cie de assento "algod�o doce" 386 00:38:26,781 --> 00:38:29,700 onde eu estava sentado na neve, ia deslizando debaixo de mim. 387 00:38:33,537 --> 00:38:39,418 Portanto a minha situa��o tornava-se... estava a ficar desesperado. 388 00:38:45,508 --> 00:38:48,678 Acho que estava psicologicamente derrotado 389 00:38:49,804 --> 00:38:51,931 por n�o poder fazer nada. 390 00:38:51,931 --> 00:38:54,517 Ent�o agarrei-me � corda e esperei pela morte. 391 00:38:57,144 --> 00:39:00,064 Ali�s, pensei que n�o tardaria a morrer. 392 00:39:00,481 --> 00:39:02,733 A temperatura era muito baixa. 393 00:39:15,579 --> 00:39:18,416 Eu descia literalmente a montanha 394 00:39:18,416 --> 00:39:20,334 em pequenos solavancos 395 00:39:20,334 --> 00:39:23,337 enquanto esta esp�cie de neve "algod�o doce" 396 00:39:23,588 --> 00:39:25,673 se ia desfazendo debaixo de mim. 397 00:39:26,090 --> 00:39:30,303 Estava � espera que ele ca�sse e eu nada podia fazer. 398 00:39:30,761 --> 00:39:33,848 Ele ia cair de uns 100 metros. 399 00:39:34,724 --> 00:39:38,519 A 50 metros de mim, ele ia cair o dobro e ia morrer. 400 00:39:41,063 --> 00:39:45,610 E ele n�o sabia se eu estava a 3 metros ou a 30 cent�metros do ch�o. 401 00:39:46,193 --> 00:39:50,156 Mas acho que ele sabia com toda a certeza que ia morrer. 402 00:39:54,619 --> 00:39:59,332 Ent�o lembrei-me que tinha um canivete na mochila. 403 00:40:01,667 --> 00:40:04,503 Tomei a decis�o rapidamente. 404 00:40:05,922 --> 00:40:10,259 Pareceu-me a decis�o acertada, dadas as circunst�ncias. 405 00:40:14,805 --> 00:40:16,057 N�o havia hip�tese 406 00:40:16,057 --> 00:40:19,101 de manter a minha posi��o onde estava. 407 00:40:19,101 --> 00:40:24,106 Mais cedo ou mais tarde ia ser arrastado da montanha. 408 00:40:26,400 --> 00:40:30,696 Peguei na mochila e consegui abrir o bolso de cima e tirar o canivete. 409 00:41:28,004 --> 00:41:30,047 Foi uma noite horr�vel. 410 00:41:30,047 --> 00:41:33,759 N�o me saia do pensamento o que tinha acontecido ao Joe. 411 00:41:34,135 --> 00:41:39,307 Passou muito tempo at� me aquecer, e n�o convenientemente. 412 00:41:39,515 --> 00:41:41,684 Tive uma noite muito, muito fria. 413 00:41:46,689 --> 00:41:50,818 A recorda��o dominante � de ter uma sede desesperada 414 00:41:50,818 --> 00:41:54,113 ao ponto de sentir que podia cheirar 415 00:41:54,113 --> 00:41:56,824 a �gua na neve que me rodeava. 416 00:41:56,824 --> 00:42:00,870 Foi uma sensa��o muito forte. Foi bastante estranho. 417 00:42:54,966 --> 00:42:57,093 Eu n�o sabia o que tinha acontecido. 418 00:42:57,260 --> 00:43:00,263 O s�tio onde eu ca�ra n�o era plano. Era inclinado de ambos os lados 419 00:43:00,263 --> 00:43:02,765 e eu escorregava na escurid�o. 420 00:43:08,145 --> 00:43:12,692 Creio que devo ter ca�do uns 50 metros. 421 00:43:12,942 --> 00:43:15,361 Estava muito admirado por estar vivo. 422 00:43:31,043 --> 00:43:33,671 A luz da lanterna foi esmorecendo 423 00:43:33,671 --> 00:43:35,881 at� ser tragada pela escurid�o. 424 00:43:38,634 --> 00:43:42,263 E eu senti-me muito desalentado, muito vulner�vel. 425 00:43:42,388 --> 00:43:46,767 Se tivesse ca�do 60 ou 90 cent�metros mais para a direita, 426 00:43:46,767 --> 00:43:49,604 teria desaparecido neste enorme buraco. 427 00:43:52,815 --> 00:43:56,319 Fixei este parafuso de gelo bastante depressa. 428 00:44:04,410 --> 00:44:08,039 Depois olhei em redor pensando, 429 00:44:08,039 --> 00:44:13,210 "Santo Deus, vai ser praticamente imposs�vel sair daqui." 430 00:44:20,968 --> 00:44:25,181 A minha corda estava a uns 25 metros do buraco. 431 00:44:25,389 --> 00:44:29,018 E pensei, "O Simon est� no outro extremo." 432 00:44:31,312 --> 00:44:34,023 Mas tinha a certeza que ele estava morto. 433 00:44:34,023 --> 00:44:37,693 Isso n�o me afectou. S� pensei que se puxasse a corda 434 00:44:37,693 --> 00:44:41,656 ela ficaria esticada no corpo dele, porque ele teria ca�do do penhasco 435 00:44:41,822 --> 00:44:43,908 direito � fenda. 436 00:44:44,116 --> 00:44:48,579 E estando l� morto, como um contrapeso, a corda teria voltado para cima 437 00:44:48,579 --> 00:44:50,539 e depois ca�do na fenda. 438 00:44:50,831 --> 00:44:54,252 Ent�o pensei, "Se puxar a corda, ela ficar� firme no corpo dele." 439 00:45:10,268 --> 00:45:13,020 E ela continuou a vir, a vir, a vir. 440 00:45:28,744 --> 00:45:32,456 E assim que a vi percebi que fora cortada. 441 00:45:41,382 --> 00:45:43,801 Pensei, "Vais morrer aqui." 442 00:45:46,721 --> 00:45:50,182 Senti uma grande satisfa��o. 443 00:45:50,683 --> 00:45:53,352 Isso significava que o Simon estava vivo. 444 00:46:09,035 --> 00:46:13,247 Vendo a situa��o em que eu estava, as perspectivas eram p�ssimas. 445 00:46:13,247 --> 00:46:16,626 N�o se morre de uma perna partida. 446 00:46:27,386 --> 00:46:31,515 Desliguei a lanterna para poupar as pilhas. 447 00:46:45,821 --> 00:46:49,116 Estava escuro e isso come�ou a afectar-me. 448 00:46:59,001 --> 00:47:01,837 H� um problema com as fendas. 449 00:47:02,171 --> 00:47:05,633 Causam uma sensa��o... de pavor. 450 00:47:05,716 --> 00:47:07,802 N�o � s�tio para viver. 451 00:47:14,433 --> 00:47:16,227 Conseguia ouvir 452 00:47:16,602 --> 00:47:18,479 o gelo a estalar 453 00:47:18,729 --> 00:47:21,315 e o barulho do vento no gelo. 454 00:47:23,192 --> 00:47:27,947 Voltei a acender a lanterna porque n�o gostava de estar �s escuras. 455 00:47:40,626 --> 00:47:43,713 Senti-me muito, muito s� 456 00:47:45,590 --> 00:47:48,259 e estava muito assustado. 457 00:47:50,720 --> 00:47:52,513 Tamb�m estava... 458 00:47:53,180 --> 00:47:56,517 Tinha 25 anos. Estava �ptimo fisicamente. 459 00:47:56,684 --> 00:47:58,728 Era extremamente ambicioso. 460 00:47:59,979 --> 00:48:03,274 Esta era a nossa primeira viagem e eu queria escalar o mundo. 461 00:48:03,274 --> 00:48:08,279 E isto n�o tinha feito parte dos nossos planos. 462 00:48:14,285 --> 00:48:16,454 J� devia ser muito tarde 463 00:48:16,454 --> 00:48:22,752 e creio que eu pensava acima de tudo que n�o ia sair dali vivo. 464 00:48:27,256 --> 00:48:29,050 Est�pido. 465 00:48:31,552 --> 00:48:33,262 Est�pido. 466 00:48:33,262 --> 00:48:35,056 Est�pido! 467 00:48:56,410 --> 00:48:58,204 Porra! 468 00:48:58,287 --> 00:49:00,081 Porra! 469 00:49:06,170 --> 00:49:10,841 Como alpinista, deves manter sempre o controlo. Tens de manter o controlo. 470 00:49:11,133 --> 00:49:14,720 Fazer aquilo, podia ser visto como um sinal de fracasso. 471 00:49:14,720 --> 00:49:19,475 Cretino! Cretino dum raio! 472 00:49:38,536 --> 00:49:41,539 Era uma criancice. Fartei-me de chorar. 473 00:49:41,581 --> 00:49:43,374 Pensei... 474 00:49:44,417 --> 00:49:46,460 pensei que era... 475 00:49:47,128 --> 00:49:49,255 que seria mais forte. 476 00:49:50,006 --> 00:49:53,384 QUINTO DIA 477 00:50:20,328 --> 00:50:22,997 Estava a clarear, por isso eram 5 ou 6 horas. 478 00:50:25,583 --> 00:50:28,169 Recomecei a chamar pelo Simon. 479 00:50:34,592 --> 00:50:36,469 Eu tinha-me levantado, 480 00:50:36,469 --> 00:50:40,431 vestido dentro do buraco na neve e arrumado tudo. 481 00:50:44,685 --> 00:50:47,229 Era uma sensa��o de medo horr�vel. 482 00:50:47,229 --> 00:50:52,068 Neste ponto da situa��o, convenci-me que o Joe tinha morrido no dia anterior 483 00:50:52,068 --> 00:50:54,153 e agora ia morrer eu 484 00:50:54,153 --> 00:50:58,658 como uma esp�cie de forma de retribui��o. 485 00:51:00,618 --> 00:51:05,081 Mas em vez de ficar aqui sentado a lamentar a minha sorte, 486 00:51:05,122 --> 00:51:09,585 continuarei a descer e morrerei pelo caminho. 487 00:51:13,214 --> 00:51:15,883 De repente o terreno tornou-se abrupto 488 00:51:15,883 --> 00:51:19,011 e tive de rodear esta zona escarpada. 489 00:51:26,727 --> 00:51:28,312 Enquanto descia em rappel, 490 00:51:28,312 --> 00:51:32,275 pude ver o penhasco gelado por onde eu o descera. 491 00:51:32,692 --> 00:51:35,444 Ent�o compreendi que ele ficara pendurado no espa�o, 492 00:51:35,444 --> 00:51:38,447 raz�o pela qual n�o podia aliviar a corda. 493 00:51:41,450 --> 00:51:44,203 E ao descer mais, pude ver horrorizado 494 00:51:44,203 --> 00:51:48,708 que na base desse penhasco gelado estava uma enorme fenda 495 00:51:50,293 --> 00:51:53,212 com uns 10 metros de largura 496 00:51:53,963 --> 00:51:56,799 e cujo fundo eu n�o conseguia avistar. 497 00:52:01,512 --> 00:52:03,306 Simon! 498 00:52:04,890 --> 00:52:06,934 Ele teria estado de p� ao raiar da aurora 499 00:52:06,934 --> 00:52:09,437 porque tamb�m teria sentido uma sede desesperada 500 00:52:09,437 --> 00:52:13,649 e teria querido descer para arranjar �gua. 501 00:52:14,358 --> 00:52:16,861 E teria querido encontrar-me. 502 00:52:17,194 --> 00:52:20,865 Eu parei e gritei para o fundo da fenda... 503 00:52:20,865 --> 00:52:23,618 Gritei, gritei, gritei, "Joe, Joe!" 504 00:52:25,036 --> 00:52:28,748 Suponho, ainda que tardiamente, 505 00:52:28,915 --> 00:52:34,712 que depois de ter largado a corda, devia ter ido ver a fenda 506 00:52:34,712 --> 00:52:36,631 para ver onde ele estava. 507 00:52:37,006 --> 00:52:39,508 Mas para ser sincero, 508 00:52:39,508 --> 00:52:42,929 isso n�o me ocorreu na altura. 509 00:52:43,721 --> 00:52:46,557 Eu estava convencido que ele estava morto. 510 00:52:51,103 --> 00:52:52,897 Simon! 511 00:52:54,523 --> 00:52:57,693 Pelas 10 horas eu estava absolutamente convencido 512 00:52:57,944 --> 00:53:00,029 que estava sozinho 513 00:53:00,446 --> 00:53:03,741 que ningu�m vinha buscar-me. 514 00:53:09,121 --> 00:53:11,874 Eu fora criado como um cat�lico convicto 515 00:53:12,583 --> 00:53:15,586 e h� muito tempo que deixara de acreditar em Deus. 516 00:53:15,586 --> 00:53:17,296 Sempre me perguntei 517 00:53:17,296 --> 00:53:19,924 se as coisas dessem realmente para o torto, 518 00:53:19,924 --> 00:53:22,260 eu, sob press�o, mudaria de atitude, 519 00:53:22,260 --> 00:53:27,348 rezaria umas Av� Marias e pediria a Deus que me salvasse. 520 00:53:27,473 --> 00:53:29,600 Isso nunca me ocorreu. 521 00:53:31,143 --> 00:53:34,063 Significava que realmente n�o era crente. 522 00:53:34,063 --> 00:53:38,192 Penso que quando morres, morres. Acabou-se. N�o h� vida ap�s a morte. 523 00:53:38,442 --> 00:53:40,236 N�o h� nada. 524 00:53:45,616 --> 00:53:48,536 E pensava, "Sou capaz de sair daqui?" 525 00:54:36,459 --> 00:54:40,338 25 metros de gelo saliente. Nem pensar. N�o era poss�vel s� com uma perna. 526 00:54:44,175 --> 00:54:46,844 Eu sabia que eles estavam os dois mortos, 527 00:54:46,844 --> 00:54:49,889 mas n�o era capaz de me ir embora. 528 00:54:51,182 --> 00:54:54,101 Primeiro, n�o sabia nada deles, 529 00:54:54,101 --> 00:54:56,854 a n�o ser os primeiros nomes, Joe e Simon. 530 00:54:56,896 --> 00:55:00,399 N�o sabia os apelidos. N�o sabia nada acerca deles. 531 00:55:01,067 --> 00:55:04,946 E tive a ideia bizarra de que se eles tivessem ca�do da montanha, 532 00:55:05,112 --> 00:55:08,074 teriam vindo parar c� abaixo. 533 00:55:08,532 --> 00:55:13,412 E pensei que da base do glaciar, eu seria capaz de os ver. 534 00:55:14,622 --> 00:55:18,834 E pus-me a caminho com a inten��o de ir o mais longe que pudesse. 535 00:55:21,128 --> 00:55:23,798 Comecei a descer o glaciar. 536 00:55:24,423 --> 00:55:28,219 Nessa altura ainda estava convicto de que ia morrer. 537 00:55:29,637 --> 00:55:33,266 Atravessar um glaciar sozinho � muito, muito perigoso 538 00:55:33,266 --> 00:55:37,645 porque h� fendas no gelo e a neve tapa-as. 539 00:55:38,938 --> 00:55:44,110 Felizmente descobri um t�nue vest�gio do caminho que t�nhamos seguido. 540 00:55:45,653 --> 00:55:50,574 Mas foi s� quando deixei o glaciar que me apercebi 541 00:55:50,574 --> 00:55:55,079 que ia sair dali e conseguir sobreviver. 542 00:55:55,079 --> 00:55:56,872 Ia viver. 543 00:56:09,010 --> 00:56:10,720 N�o consigo descrever 544 00:56:10,720 --> 00:56:14,181 como a noite tinha sido assustadora. 545 00:56:18,436 --> 00:56:22,398 Pensei, "Ser� assim dias e dias." 546 00:56:25,067 --> 00:56:29,697 "Tens de tomar decis�es, mesmo que sejam erradas." 547 00:56:32,950 --> 00:56:35,453 "Se n�o tomas decis�es, est�s liquidado." 548 00:56:54,430 --> 00:56:56,641 N�o querendo morrer para ali, 549 00:56:56,641 --> 00:57:01,729 a minha �nica hip�tese era fazer-me descer pela fenda. 550 00:57:03,689 --> 00:57:06,359 N�o sabia o que encontraria l� em baixo. 551 00:57:06,817 --> 00:57:09,195 S� tinha esperan�a que houvesse 552 00:57:09,195 --> 00:57:13,783 uma maneira de sair daquele labirinto de gelo e neve. 553 00:57:16,744 --> 00:57:19,747 Lutei muito para tomar essa decis�o 554 00:57:20,039 --> 00:57:22,458 e tinha imenso medo da descida. 555 00:57:32,510 --> 00:57:37,348 A outra op��o era ficar ali sentado, esperando que a situa��o melhorasse. 556 00:57:37,348 --> 00:57:39,934 E eu sabia que n�o ia melhorar. 557 00:58:08,462 --> 00:58:10,506 N�o queria olhar para baixo. 558 00:58:12,008 --> 00:58:15,636 Horrorizava-me a ideia de n�o haver nada l� em baixo. 559 00:58:33,904 --> 00:58:36,490 N�o pus um n� na extremidade da corda. 560 00:58:36,991 --> 00:58:40,786 Se n�o havia nada l� em baixo, eu n�o seria capaz de segurar a corda 561 00:58:40,786 --> 00:58:43,873 e ent�o cairia e a morte seria r�pida. 562 00:58:44,290 --> 00:58:46,083 Porra! 563 00:59:06,103 --> 00:59:08,689 E ent�o pensei, "Santo Deus, � grande!" 564 00:59:20,117 --> 00:59:24,664 Nesta altura eu estava completamente exausto. 565 00:59:25,331 --> 00:59:27,291 Cambaleava por aquelas morenas 566 00:59:27,291 --> 00:59:29,335 com uma sede desesperada. 567 00:59:30,711 --> 00:59:32,046 Na minha cabe�a 568 00:59:32,046 --> 00:59:35,591 debatiam-se mil pensamentos. Culpa, preocupa��o... 569 00:59:35,591 --> 00:59:39,470 Pensava, como vou explicar isto aos pais do Joe, 570 00:59:39,470 --> 00:59:42,223 aos meus amigos, ao Richard. 571 00:59:44,767 --> 00:59:48,896 Ocorreu-me que talvez pudesse inventar uma hist�ria decente 572 00:59:48,896 --> 00:59:51,148 que me favorecesse. 573 00:59:53,192 --> 00:59:56,404 E pensei nisso durante bastante tempo. 574 01:00:04,078 --> 01:00:08,708 A �nica imagem que retenho na mem�ria de todo o tempo no Peru, 575 01:00:09,375 --> 01:00:12,295 � ver esse vulto. 576 01:00:12,878 --> 01:00:17,466 E s� muito perto consegui ver quem era. 577 01:00:20,511 --> 01:00:23,639 Ele tinha um aspecto horroroso. 578 01:00:24,140 --> 01:00:26,058 Estava irreconhec�vel. 579 01:00:30,479 --> 01:00:32,273 E eu disse... 580 01:00:32,481 --> 01:00:34,191 "Onde est� o Joe?" 581 01:00:34,191 --> 01:00:36,611 E ele disse, "O Joe morreu." 582 01:00:36,861 --> 01:00:40,865 Contei-lhe tudo enquanto regress�vamos ao acampamento. 583 01:00:40,865 --> 01:00:44,994 Contei-lhe tudo que tinha acontecido. 584 01:00:46,454 --> 01:00:49,415 N�o fez a m�nima aprecia��o 585 01:00:49,624 --> 01:00:54,170 nem a mim nem ao que eu fizera. 586 01:00:54,170 --> 01:00:56,005 Aceitou muito bem. 587 01:01:12,647 --> 01:01:16,943 Devo ter-me descido uns 25 metros 588 01:01:17,485 --> 01:01:20,488 desde onde o parafuso de gelo estava. 589 01:01:25,159 --> 01:01:29,205 Parecia estar agora na base da fenda. 590 01:01:29,580 --> 01:01:31,999 Tinha a forma de uma grande ampulheta. 591 01:01:31,999 --> 01:01:35,127 Devia ter uns 50 metros at� ao topo. 592 01:01:35,127 --> 01:01:39,090 Penso que � t�o grande como a c�pula da catedral de St. Paul. 593 01:01:41,592 --> 01:01:46,180 Recordo-me de olhar para baixo, s� ver neve s�lida e pensar, 594 01:01:46,222 --> 01:01:49,684 "Isto � o fundo da fenda." 595 01:01:55,523 --> 01:01:59,902 A uns metros de mim, havia uma subida em declive. 596 01:02:01,153 --> 01:02:02,613 E no cimo, 597 01:02:02,613 --> 01:02:05,116 o sol entrava por um buraco. 598 01:02:07,243 --> 01:02:08,411 E... brilhava... 599 01:02:08,411 --> 01:02:10,997 Um enorme raio de sol... 600 01:02:14,458 --> 01:02:17,837 Era a sa�da que tinha andado a procurar. 601 01:02:20,381 --> 01:02:22,049 Recordo-me de pensar... 602 01:02:22,049 --> 01:02:26,012 "Eu consigo subir esse declive. Claro que o subirei." 603 01:02:26,971 --> 01:02:30,308 "Rastejarei por essa superf�cie plana." E comecei a rastejar. 604 01:02:43,279 --> 01:02:46,532 Ent�o ouvi coisas a partirem-se debaixo de mim 605 01:02:48,534 --> 01:02:52,038 e compreendi que a superf�cie n�o era s�lida. 606 01:02:52,038 --> 01:02:54,373 Parecia ser oca por baixo. 607 01:02:56,751 --> 01:02:58,920 Estava absolutamente aterrado. 608 01:03:02,757 --> 01:03:05,593 De repente, era como se eu estivesse na casca de um ovo. 609 01:03:08,179 --> 01:03:12,975 Se a partir, nunca conseguirei alcan�ar o declive. 610 01:03:12,975 --> 01:03:15,478 E essa era a minha sa�da. 611 01:03:33,120 --> 01:03:36,249 Pensei, "Estou no declive. Agora isto � s�lido." 612 01:03:42,463 --> 01:03:45,758 Comecei a cravar o piolet e a i�ar-me. 613 01:03:50,763 --> 01:03:52,682 Era extremamente doloroso. 614 01:03:52,682 --> 01:03:56,018 As pernas ao i�arem-se, v�m para baixo juntas. 615 01:03:58,604 --> 01:04:02,942 Tentava posicionar-me de modo a assentar primeiro o p� esquerdo. 616 01:04:03,693 --> 01:04:07,029 Mas inevitavelmente caia sobre a perna partida. 617 01:04:08,864 --> 01:04:12,034 E sentia a desloca��o do osso. 618 01:04:12,034 --> 01:04:14,954 Portanto, a cada subida quase desmaiava. 619 01:04:16,163 --> 01:04:18,833 Era penosamente doloroso. 620 01:05:14,472 --> 01:05:16,891 Estava um dia cheio de sol. 621 01:05:18,851 --> 01:05:21,270 O mundo inteiro tinha voltado. 622 01:05:24,732 --> 01:05:28,611 Eu estava estirado na neve, a rir. 623 01:05:37,578 --> 01:05:41,123 Era o al�vio por ter sa�do daquele s�tio. 624 01:06:16,409 --> 01:06:21,414 Depois olhei para o glaciar e pensei, "Ainda nem sequer come�aste." 625 01:06:21,706 --> 01:06:25,585 "S�o quil�metros. Quil�metros e em mau piso." 626 01:06:45,146 --> 01:06:48,065 Penso que contemplava tudo ali sentado 627 01:06:48,107 --> 01:06:51,319 porque chegara ali depois de ter feito 628 01:06:51,319 --> 01:06:54,196 a mais s�ria escalada da minha vida. 629 01:06:54,196 --> 01:06:56,532 Se sa�res inc�lume de uma escalada destas, 630 01:06:56,532 --> 01:07:00,494 ficar�s dias exausto. S� querer�s comer, beber e dormir. 631 01:07:01,412 --> 01:07:03,581 Eu sair� daquilo, 632 01:07:04,665 --> 01:07:08,377 tinha uma perna partida, tinha dores horr�veis, estava muito desidratado, 633 01:07:08,377 --> 01:07:12,048 n�o tinha comida e s� pensava continuar. 634 01:07:12,048 --> 01:07:16,010 "N�o � poss�vel, n�o tens condi��es f�sicas para isso." 635 01:07:16,969 --> 01:07:19,722 E ent�o ocorreu-me que talvez devesse 636 01:07:20,890 --> 01:07:22,683 estabelecer metas. 637 01:07:24,101 --> 01:07:27,313 Comecei a avaliar a situa��o e pensei... 638 01:07:27,313 --> 01:07:31,692 "Se posso chegar �quele declive em 20 minutos, � isso que vou fazer." 639 01:07:33,778 --> 01:07:38,241 Se chegasse l� em 18 minutos, ficava histericamente feliz. 640 01:07:38,241 --> 01:07:42,912 E se levasse 22 ou 24 minutos, ficava triste ao ponto de quase chorar. 641 01:07:42,912 --> 01:07:44,997 E isso tornou-se obsessivo. 642 01:07:48,501 --> 01:07:51,545 N�o sei porque o fiz. Penso que sabia 643 01:07:51,545 --> 01:07:53,631 a verdadeira dimens�o do que me acontecia 644 01:07:53,631 --> 01:07:56,550 do desafio que enfrentava. 645 01:08:41,470 --> 01:08:44,849 Mantive-me no rasto do Simon serpenteando por altos 646 01:08:44,849 --> 01:08:47,518 e obviamente por fendas. E pensei... 647 01:08:47,560 --> 01:08:50,187 "Se n�o der com o corpo dele num buraco, 648 01:08:50,187 --> 01:08:55,192 este rasto guiar-me-� atrav�s dos perigos ocultos das fendas." 649 01:09:04,911 --> 01:09:07,538 Tens estas enormes montanhas � tua volta. 650 01:09:07,538 --> 01:09:09,874 Grandes muralhas de montanhas. 651 01:09:10,333 --> 01:09:13,336 Elas fazem-te sentir pequeno e vulner�vel 652 01:09:13,336 --> 01:09:17,590 e ficas pensando se h� alguma presen�a maligna 653 01:09:17,590 --> 01:09:19,926 determinada a destruir-te. 654 01:09:31,562 --> 01:09:34,649 Era como se algu�m atazanasse uma formiga 655 01:09:34,649 --> 01:09:36,817 pondo-lhe sempre algo no caminho 656 01:09:36,817 --> 01:09:39,403 e tu j� estivesses por tudo. 657 01:10:41,299 --> 01:10:44,302 E eu via o rasto do Simon a desaparecer. 658 01:10:45,136 --> 01:10:48,431 Ele era a minha t�bua de salva��o para sair do glaciar. 659 01:10:49,890 --> 01:10:52,310 E comecei a ficar muito desesperado. 660 01:11:09,577 --> 01:11:12,872 Rastejei na escurid�o. Uma estupidez quando est�s s� num glaciar, 661 01:11:12,872 --> 01:11:16,667 mas estava assustado. S� tentava ver o rasto do Simon. 662 01:11:25,885 --> 01:11:29,221 SEXTO DIA 663 01:11:39,899 --> 01:11:43,235 De manh�, estava um dia de sol radioso. 664 01:11:43,235 --> 01:11:45,738 Todo o rasto tinha desaparecido. 665 01:11:53,913 --> 01:11:56,415 Iniciei a descida bastante cedo. 666 01:11:56,666 --> 01:12:01,128 De vez em quando erguia-me numa perna e tentava ver o caminho. 667 01:12:01,254 --> 01:12:03,047 Depois voltava a sentar-me e... 668 01:12:03,047 --> 01:12:05,091 continuava a arrastar-me. 669 01:12:34,412 --> 01:12:37,790 Havia uma fenda horr�vel ali mesmo � beirinha, 670 01:12:38,165 --> 01:12:41,335 e eu acabei num labirinto delas. 671 01:13:08,237 --> 01:13:10,573 E de repente pude ver 672 01:13:10,573 --> 01:13:13,492 gelo e depois pedras. 673 01:13:24,712 --> 01:13:29,091 Provavelmente fui eu que sugeri que part�ssemos 674 01:13:29,383 --> 01:13:32,011 em parte porque estava preocupado com o Simon. 675 01:13:32,011 --> 01:13:34,305 Senti que era melhor estar o mais longe poss�vel 676 01:13:34,305 --> 01:13:37,391 de onde aquilo tinha acontecido. 677 01:13:39,727 --> 01:13:42,605 Eu n�o quis partir imediatamente. 678 01:13:42,605 --> 01:13:45,691 Senti que precisava de um dia ou dois 679 01:13:45,691 --> 01:13:50,529 para p�r as ideias em ordem e ganhar for�as. 680 01:13:57,620 --> 01:13:59,956 Passei imenso tempo 681 01:14:00,122 --> 01:14:02,041 a lavar-me. 682 01:14:05,962 --> 01:14:08,422 Soube-me muito bem 683 01:14:08,422 --> 01:14:12,218 lavar o cabelo, lavar a cara, fazer a barba... 684 01:14:12,218 --> 01:14:13,844 ...para, sei l�... 685 01:14:13,844 --> 01:14:19,433 ...tirar de mim os vest�gios da montanha. 686 01:14:54,260 --> 01:14:56,012 Tinha uma sede desesperada. 687 01:14:56,012 --> 01:15:00,433 N�o importa quanta neve comas, n�o d�s �gua suficiente ao teu organismo. 688 01:15:01,934 --> 01:15:06,480 Vi as pedras e sabia como seriam grandes e como estava longe. 689 01:15:06,480 --> 01:15:09,191 E foi a primeira vez que pensei seriamente 690 01:15:09,191 --> 01:15:12,653 se ia conseguir ir t�o longe. 691 01:15:18,284 --> 01:15:20,369 Livrei-me do material todo. 692 01:15:36,135 --> 01:15:38,512 Sabia que n�o podia rastejar nessas pedras. 693 01:15:38,512 --> 01:15:40,348 Eram demasiado grandes e desordenadas 694 01:15:40,348 --> 01:15:43,017 e a �nica coisa a fazer era tentar pular. 695 01:15:45,186 --> 01:15:47,939 Mas sabia que ia cair muito. 696 01:16:45,329 --> 01:16:50,459 Ca�a a cada pulo e era como se de cada vez partisse a perna. 697 01:16:50,459 --> 01:16:52,587 Recordo-me de olhar para tr�s, 698 01:16:52,628 --> 01:16:55,089 para o sitio de onde viera. Era uns 20 metros 699 01:16:55,089 --> 01:16:58,718 e levara s�culos. E o sofrimento para percorrer esses metros... 700 01:17:11,731 --> 01:17:14,400 Sou capaz de ser loucamente casmurro 701 01:17:15,109 --> 01:17:18,905 e gosto de fazer as coisas ao meu jeito. 702 01:17:19,822 --> 01:17:23,951 E as coisas n�o tinham corrido nada ao meu jeito nesses dias. 703 01:17:29,957 --> 01:17:33,920 Olhava para uma pedra e dizia, "Chegarei l� em 20 minutos. 704 01:17:35,171 --> 01:17:39,216 Uma vez decidido que ia percorrer essa dist�ncia em 20 minutos, 705 01:17:39,216 --> 01:17:41,427 ia percorr�-la mesmo. 706 01:17:44,597 --> 01:17:47,767 E isso ajudar-me-ia porque chegaria a meio caminho 707 01:17:47,767 --> 01:17:50,728 e teria tantas dores que n�o suportaria a ideia 708 01:17:50,728 --> 01:17:53,397 de me levantar e voltar a cair. 709 01:17:53,397 --> 01:17:57,109 Olharia para o rel�gio e pensaria, "Tenho de chegar l�." 710 01:18:07,453 --> 01:18:10,122 E pensaria, "Ficarei aqui deitado mais um bocadinho." 711 01:18:10,122 --> 01:18:12,959 "N�o, tens de chegar l�. S� te restam 10 minutos." 712 01:18:16,671 --> 01:18:21,425 Parecia que havia uma parte muito pragm�tica de mim que dizia, 713 01:18:21,425 --> 01:18:25,554 "Tens de fazer isto, isto e isto se queres chegar l�." 714 01:18:41,654 --> 01:18:43,447 "Vamos, continua." 715 01:18:51,956 --> 01:18:54,458 "Levanta-te e tenta outra vez." 716 01:19:00,840 --> 01:19:05,428 Era muito insistente... e muito clara. 717 01:19:05,720 --> 01:19:09,640 Era quase como uma voz ou uma parte separada de mim 718 01:19:09,640 --> 01:19:11,809 dizendo-me para fazer algo. 719 01:19:14,437 --> 01:19:16,564 Muito despreocupada. 720 01:19:17,189 --> 01:19:18,983 Sem simpatia. 721 01:19:18,983 --> 01:19:23,404 Sem conhecimento do facto que eu podia estar cansado ou ferido. 722 01:19:23,404 --> 01:19:26,324 Era muito, muito estranho. 723 01:19:36,167 --> 01:19:38,502 Portanto, parte de mim continuava dizendo... 724 01:19:38,502 --> 01:19:40,922 "Continua, p�ra de descansar, continua." 725 01:19:41,797 --> 01:19:44,342 E a outra parte de mim, o meu esp�rito, 726 01:19:44,342 --> 01:19:48,721 olhava em redor, absorvendo o que via. 727 01:19:48,971 --> 01:19:54,143 E � medida que as horas e os dias passavam, mais estranho se tornava. 728 01:20:42,900 --> 01:20:46,529 Eu estava muito, muito cheio de sede e muito desidratado. 729 01:20:50,866 --> 01:20:54,328 E o angustiante � que aquelas pedras, aquelas morenas, 730 01:20:54,328 --> 01:20:56,414 est�o no cimo do glaciar 731 01:20:56,414 --> 01:21:00,042 e tu ouves sempre �gua a correr. 732 01:21:08,676 --> 01:21:13,055 Cai muitas vezes, ouvia �gua e escavava em busca dela. 733 01:21:36,954 --> 01:21:39,165 N�o conseguia encontr�-la, n�o conseguia chegar-lhe. 734 01:21:39,165 --> 01:21:43,711 E conseguir ouvir a �gua estava a p�r-me doido. 735 01:22:08,110 --> 01:22:10,321 Estava preocupado com o Simon, 736 01:22:10,488 --> 01:22:12,240 com a sa�de dele. 737 01:22:12,240 --> 01:22:16,118 As pontas dos dedos estavam queimadas devido ao frio. 738 01:22:16,369 --> 01:22:20,331 Senti que n�o era s�tio para nos demorarmos. 739 01:22:21,457 --> 01:22:24,543 Come��mos a preparar-nos para partir de manh�. 740 01:22:32,343 --> 01:22:34,887 Cheguei a desfalecer entre as pedras. 741 01:22:34,887 --> 01:22:39,976 N�o dormia muito bem. Do�a-me muito a perna. Era uma agonia. 742 01:22:40,726 --> 01:22:43,771 Creio que foi a primeira noite que n�o tive tempestade. 743 01:22:43,771 --> 01:22:46,107 N�o nevou. N�o choveu. 744 01:22:46,732 --> 01:22:49,777 E conseguia ver as estrelas. Recordo-me de estar deitado de costas 745 01:22:49,777 --> 01:22:54,156 por per�odos de tempo que pareciam intermin�veis, a olhar as estrelas. 746 01:22:57,243 --> 01:23:01,038 A certa altura, tive a estranha sensa��o de ter estado ali deitado 747 01:23:01,163 --> 01:23:03,916 s�culos, uma vida inteira, 748 01:23:03,916 --> 01:23:09,088 fazendo parte das pedras e do sitio de onde nunca mais ia sair. 749 01:23:11,841 --> 01:23:16,137 S�TIMO DIA 750 01:23:30,860 --> 01:23:33,863 O sol nasceu e come�ou a aquecer-me. 751 01:23:34,363 --> 01:23:37,116 Pensei que seria t�o bom ficar ali deitado, 752 01:23:37,116 --> 01:23:39,785 sem me mexer e, portanto, sem dores. 753 01:23:40,286 --> 01:23:43,789 E, Santo Deus, estive t�o perto de fazer isso. 754 01:23:50,796 --> 01:23:53,716 Acreditei sinceramente que n�o venceria a dist�ncia 755 01:23:53,716 --> 01:23:56,302 e acreditei tamb�m que ia morrer. 756 01:23:56,302 --> 01:23:59,305 E aceitei-o de uma maneira muito realista. 757 01:24:03,392 --> 01:24:05,603 Parecia-me muito irracional continuar a rastejar 758 01:24:05,603 --> 01:24:08,856 se pensavas que n�o ia adiantar nada. 759 01:24:11,525 --> 01:24:16,072 Penso que era aquela solid�o, aquela sensa��o de abandono 760 01:24:16,197 --> 01:24:18,532 que estava sempre presente. 761 01:24:22,411 --> 01:24:25,539 N�o rastejei porque pensei que sobreviveria. 762 01:24:25,539 --> 01:24:28,042 Penso... que queria 763 01:24:29,252 --> 01:24:31,837 estar com algu�m quando morresse. 764 01:24:58,531 --> 01:25:00,825 Provavelmente era apenas um gesto simb�lico, 765 01:25:00,825 --> 01:25:05,204 despedir-me dele, espiritualmente, 766 01:25:05,871 --> 01:25:07,665 fazendo aquilo. 767 01:26:13,564 --> 01:26:16,484 E bebi litros e litros de �gua. 768 01:26:20,404 --> 01:26:23,157 Era como se metesse combust�vel. 769 01:26:23,157 --> 01:26:26,869 Senti-me imediatamente mais forte. 770 01:27:34,645 --> 01:27:39,817 Continuei a urinar-me e recordo-me de gostar da sensa��o, do calor. 771 01:27:46,574 --> 01:27:49,577 Era uma lenta e constante, 772 01:27:50,369 --> 01:27:52,079 quebra. 773 01:27:52,079 --> 01:27:55,166 N�o apenas f�sica. Fisicamente era muito �bvio... 774 01:27:55,708 --> 01:27:58,210 mas tu, tudo, tu pr�prio. 775 01:27:58,419 --> 01:28:00,338 Senti-me abandonado com... 776 01:28:00,338 --> 01:28:03,549 ...absolutamente nada. J� nada me importava. 777 01:28:05,468 --> 01:28:07,595 N�o tinha dignidade nenhuma. 778 01:28:07,595 --> 01:28:11,307 N�o interessava se eras corajoso ou fraco. 779 01:28:11,307 --> 01:28:15,353 Tornas-te quase uma nulidade. Era estranho. 780 01:28:25,404 --> 01:28:29,784 Continuava a fazer aqueles testes de 20 minutos. Chegas aqui, chegas ali. 781 01:28:31,410 --> 01:28:33,996 E depois vi aquelas pegadas. 782 01:28:36,540 --> 01:28:39,835 E fiquei convencido que era o Simon e o Richard. 783 01:28:40,169 --> 01:28:42,046 Eles estavam acima de mim 784 01:28:42,046 --> 01:28:44,465 e seguiam o seu rumo. 785 01:28:44,590 --> 01:28:46,634 Continuei a rastejar 786 01:28:47,134 --> 01:28:51,097 plenamente convencido de que eles estavam algures perto de mim. 787 01:28:53,099 --> 01:28:57,561 E recordo-me de pensar, "Que estupidez. Vir�o ajudar-te." 788 01:28:58,354 --> 01:29:03,317 Convenci-me que eles agiam assim porque n�o queriam embara�ar-me, 789 01:29:03,317 --> 01:29:06,237 porque eu me tinha urinado e estava a chorar. 790 01:29:08,239 --> 01:29:11,534 N�o sei quanto tempo passou, talvez cerca de uma hora. 791 01:29:13,953 --> 01:29:17,999 Acreditei piamente e depois, de repente, tudo se desvaneceu. 792 01:29:21,627 --> 01:29:24,630 Ent�o compreendi que eles n�o estavam l� 793 01:29:24,630 --> 01:29:27,133 e fiquei profundamente abalado. 794 01:29:39,645 --> 01:29:43,441 Cerca das 4 da tarde alcancei o lago. 795 01:29:45,693 --> 01:29:49,780 Sabia que no extremo dele havia uma represa. 796 01:29:49,780 --> 01:29:52,033 E do cimo dessa represa 797 01:29:52,033 --> 01:29:55,912 eu poderia olhar para o vale onde estava o acampamento. 798 01:29:55,912 --> 01:29:58,331 Ali�s, poderia ver a tenda. 799 01:29:59,665 --> 01:30:04,378 Foi a primeira vez que pensei nisso e pensei, "Vou conseguir." 800 01:30:04,670 --> 01:30:06,881 "Vou mesmo vencer a dist�ncia." 801 01:30:08,716 --> 01:30:12,845 Mal acabara de pensar nisso, o que me ocorreu logo foi... 802 01:30:12,845 --> 01:30:15,097 Haver� l� algu�m? 803 01:30:17,141 --> 01:30:21,604 E pensei, "Santo Deus, � o quarto dia desde que vi o Simon." 804 01:30:24,482 --> 01:30:28,945 Ponderei a quest�o, pensei... "Porque diabo estariam l�?" 805 01:30:31,322 --> 01:30:35,409 Sabia que pelas 6 escureceria e pensei, "Tenho de chegar l�." 806 01:30:35,409 --> 01:30:38,329 E tentava faz�-lo o mais depressa poss�vel. 807 01:30:44,460 --> 01:30:46,254 O resto da tarde 808 01:30:46,254 --> 01:30:50,883 fui perseguido pela sensa��o medonha de que eles teriam partido. 809 01:30:54,804 --> 01:30:58,224 N�o prestara aten��o ao que estava a acontecer com o tempo. 810 01:30:59,141 --> 01:31:02,645 Entre a partida �s 4 e a chegada � morena pelas 6, 811 01:31:02,645 --> 01:31:04,438 o tempo tinha mudado. 812 01:31:05,439 --> 01:31:09,068 Portanto, quando olhei para o vale, estava coberto de nuvens. 813 01:31:11,112 --> 01:31:12,905 Simon! 814 01:31:14,365 --> 01:31:19,787 E escutei atentamente, esperando ouvir um assobio, uma resposta, um grito. 815 01:31:20,663 --> 01:31:22,832 N�o ouvi absolutamente nada. 816 01:31:30,923 --> 01:31:36,095 E passei um longo tempo, ali sentado, chorando, sem saber o que fazer. 817 01:31:36,596 --> 01:31:39,181 Pensei meter-me no saco cama. 818 01:31:40,224 --> 01:31:45,021 N�o sei bem porqu�, parecia pat�tico tudo acabar num saco cama. 819 01:31:48,024 --> 01:31:50,610 E pensei, "Tamb�m podes continuar." 820 01:31:50,610 --> 01:31:52,820 "Morrer�s algures l� em baixo." 821 01:32:03,539 --> 01:32:06,459 N�o sei bem o que aconteceu 822 01:32:06,459 --> 01:32:08,502 no resto dessa noite. 823 01:32:11,255 --> 01:32:13,257 Parei de olhar para o rel�gio 824 01:32:13,257 --> 01:32:15,927 e tudo come�ou a desmoronar-se. 825 01:32:36,113 --> 01:32:37,782 Penso... 826 01:32:37,782 --> 01:32:42,161 que estava desorientado e j� n�o sabia o que fazia. 827 01:32:45,248 --> 01:32:46,874 N�o me recordo 828 01:32:46,874 --> 01:32:48,751 de pensar em algu�m, 829 01:32:49,794 --> 01:32:53,839 em qualquer pessoa que amasse, ou qualquer coisa assim. 830 01:32:56,968 --> 01:33:00,638 Tive uma altura que me veio � ideia uma can��o. 831 01:33:00,638 --> 01:33:03,975 Era de um grupo chamado Boney M. 832 01:33:04,267 --> 01:33:07,353 Eu nem gosto da m�sica dos Boney M. 833 01:34:07,997 --> 01:34:11,417 E fui pensando na can��o durante horas. 834 01:34:13,920 --> 01:34:17,590 Achava muito aborrecido porque queria tir�-la da cabe�a 835 01:34:17,590 --> 01:34:20,092 e pensar noutras coisas. 836 01:34:28,267 --> 01:34:30,061 E pensava... 837 01:34:31,062 --> 01:34:34,065 "Raios, vou morrer a ouvir os Boney M's." 838 01:34:48,079 --> 01:34:51,123 Recordo-me, em certos momentos, n�o de acordar... 839 01:34:51,123 --> 01:34:53,334 penso que estive sempre acordado - 840 01:34:53,334 --> 01:34:58,839 ...mas tomar consci�ncia era como acordar, e encontrar-me ali sentado. 841 01:34:58,923 --> 01:35:01,050 N�o sabia onde estava. 842 01:35:02,343 --> 01:35:06,264 Estava escuro como breu, a nevar e eu pensaria que estava de novo no glaciar 843 01:35:06,264 --> 01:35:09,392 ou no estacionamento de um pub e levara uma sova. 844 01:35:09,392 --> 01:35:12,311 E depois voltava ao estado de semi-inconsci�ncia. 845 01:35:24,824 --> 01:35:27,326 Recordo-me de cheirar qualquer coisa. 846 01:35:29,036 --> 01:35:31,956 Era um cheiro muito forte 847 01:35:32,248 --> 01:35:34,292 e actuou como sais 848 01:35:34,292 --> 01:35:36,877 para acabar com esse del�rio. 849 01:35:40,089 --> 01:35:43,009 Recordo-me de estar muito confuso. 850 01:35:43,009 --> 01:35:45,845 Levei muito tempo at� identificar o cheiro. 851 01:35:46,387 --> 01:35:48,723 Pensei que era eu. 852 01:35:49,890 --> 01:35:52,435 E muito lentamente fui matutando 853 01:35:52,435 --> 01:35:56,147 e conclui que rastejara no local da latrina 854 01:35:56,147 --> 01:35:58,316 do nosso acampamento. 855 01:35:58,774 --> 01:36:02,653 E ent�o vi que estava perto da tenda. 856 01:36:08,576 --> 01:36:10,912 Simon! 857 01:36:13,247 --> 01:36:18,878 Enquanto gritava, pensei, "Acabou-se. A aventura 858 01:36:18,878 --> 01:36:20,755 termina aqui." 859 01:36:22,548 --> 01:36:25,301 N�o sou capaz de ir mais longe. 860 01:36:29,680 --> 01:36:31,641 Simon! 861 01:36:31,974 --> 01:36:36,979 Cometi o erro de ter uma t�nue esperan�a de que eles ainda estariam l�. 862 01:36:37,563 --> 01:36:40,566 E quando gritei e eles n�o estavam l�, 863 01:36:41,275 --> 01:36:43,611 compreendi que estava liquidado. 864 01:36:58,167 --> 01:36:59,919 Esse momento 865 01:36:59,919 --> 01:37:01,963 em que ningu�m respondeu � chamada... 866 01:37:01,963 --> 01:37:03,756 Simon! 867 01:37:09,804 --> 01:37:11,597 ...foi... 868 01:37:14,725 --> 01:37:16,769 Eu perdera qualquer coisa. 869 01:37:20,231 --> 01:37:22,191 Perdera-me a mim. 870 01:37:26,988 --> 01:37:29,740 Acordei sem saber porqu� 871 01:37:31,075 --> 01:37:34,078 e estava consciente desta estranha atmosfera. 872 01:37:34,078 --> 01:37:37,081 Ouvia o vento a assobiar fora da tenda 873 01:37:38,708 --> 01:37:42,420 e comecei a ouvir qualquer coisa. 874 01:37:44,589 --> 01:37:47,341 Lentamente tornou-se evidente para mim 875 01:37:47,383 --> 01:37:49,927 que a �nica coisa que podia ser 876 01:37:49,927 --> 01:37:52,763 seria o Joe l� fora, a gritar. 877 01:37:53,222 --> 01:37:57,602 Mas isso era completamente imposs�vel porque ele estava morto. 878 01:37:57,935 --> 01:38:00,605 Morrera h� 3 ou 4 dias. 879 01:38:02,565 --> 01:38:04,901 E depois voltei a ouvir, 880 01:38:05,359 --> 01:38:07,320 mais claramente. 881 01:38:07,737 --> 01:38:11,699 E parecia mesmo algu�m a gritar, "Simon." 882 01:38:15,912 --> 01:38:19,874 Entrei em p�nico, n�o podia ser o Joe 883 01:38:20,124 --> 01:38:22,168 porque o Joe estava morto, 884 01:38:22,460 --> 01:38:25,630 e se estivesse l� fora, 885 01:38:25,671 --> 01:38:30,593 era uma coisa horr�vel. N�o podia ser um ser humano 886 01:38:31,135 --> 01:38:34,889 porque nenhum ser humano podia passar pelo que ele passou 887 01:38:34,889 --> 01:38:36,682 e estar l� fora. 888 01:38:41,562 --> 01:38:45,775 Estava ali deitado, sem saber o que fazer 889 01:38:46,442 --> 01:38:48,819 e ent�o o Simon acordou. 890 01:38:48,819 --> 01:38:53,741 "Simon". Claramente algu�m gritava o meu nome. 891 01:38:53,908 --> 01:38:57,411 Soube que era o Joe. Soube imediatamente. 892 01:38:59,413 --> 01:39:04,126 Olhava em redor, e ent�o vi aquela coisa... 893 01:39:05,253 --> 01:39:07,046 ...oscilando. 894 01:39:08,005 --> 01:39:11,008 Claro que o Simon entrou logo em ac��o. 895 01:39:14,345 --> 01:39:16,555 Subitamente, ouvi vozes. 896 01:39:17,223 --> 01:39:19,016 Joe! 897 01:39:19,183 --> 01:39:20,977 �s tu? 898 01:39:21,143 --> 01:39:23,396 Eu ficara para tr�s 899 01:39:23,771 --> 01:39:28,776 porque n�o acreditava que fosse um ser humano que estava ali. 900 01:39:41,956 --> 01:39:46,252 E subimos o leito do rio donde tinham vindo os gritos 901 01:39:46,252 --> 01:39:51,173 e a 200 ou 300 metros do acampamento, l� estava o Joe. 902 01:39:57,221 --> 01:40:01,100 N�o consegui acreditar completamente at� o ver, 903 01:40:01,726 --> 01:40:04,687 mas mesmo assim era dif�cil acreditar 904 01:40:04,687 --> 01:40:09,066 devido � noite e ao estado em que ele estava. 905 01:40:09,525 --> 01:40:11,444 Um estado terr�vel. 906 01:40:11,611 --> 01:40:14,780 Parecia uma esp�cie de fantasma. 907 01:40:15,698 --> 01:40:18,868 Quase tive de me beliscar 908 01:40:19,410 --> 01:40:21,913 para acreditar que era verdade, 909 01:40:21,913 --> 01:40:24,749 que isto estava realmente a acontecer. 910 01:40:24,749 --> 01:40:26,918 Ajuda-me. - Porra, Joe! 911 01:40:31,130 --> 01:40:32,924 O Simon estava... 912 01:40:33,966 --> 01:40:36,302 Ele estava a praguejar muito, 913 01:40:36,344 --> 01:40:37,762 a praguejar muito. 914 01:40:37,762 --> 01:40:39,555 Com mil raios! 915 01:40:39,805 --> 01:40:41,724 Richard, levanta-o! 916 01:40:41,724 --> 01:40:44,644 Richard, pega-lhe, est�pido dum raio! Levanta-o! 917 01:40:46,562 --> 01:40:50,358 Recordo-me do Simon agarrar os meus ombros 918 01:40:51,192 --> 01:40:52,985 e me abra�ar. 919 01:40:55,238 --> 01:40:57,031 Recordo essa... 920 01:40:57,907 --> 01:40:59,825 ...sensa��o de ser abra�ado. 921 01:41:25,685 --> 01:41:27,478 Ele agradeceu-me 922 01:41:28,437 --> 01:41:31,857 por ter tentado faz�-lo descer da montanha, 923 01:41:32,316 --> 01:41:35,861 por tudo que fizera at� � altura 924 01:41:37,196 --> 01:41:39,949 que cortei a corda. 925 01:41:40,825 --> 01:41:45,288 E disse-me, "Eu teria feito o mesmo." 926 01:41:47,331 --> 01:41:51,043 Foram essas as primeiras palavras que ele pronunciou. 927 01:42:02,096 --> 01:42:05,808 Eu recordo, antes de lhe termos feito alguma coisa, 928 01:42:06,142 --> 01:42:08,728 que ele disse, "Onde est�o as minhas cal�as?" 929 01:42:08,853 --> 01:42:12,189 Tivemos de lhe explicar que t�nhamos queimado as cal�as dele, 930 01:42:12,189 --> 01:42:15,192 o que o fez ficar furios�ssimo. 931 01:42:15,192 --> 01:42:18,029 E penso que isso me trouxe de volta � vida 932 01:42:18,029 --> 01:42:22,742 ao ver que era o mesmo Joe que tinha regressado. 933 01:42:24,035 --> 01:42:29,040 Joe perdeu um ter�o do seu peso durante a sua prova��o. 934 01:42:29,498 --> 01:42:33,878 Volvidos dois anos e seis opera��es, Joe voltou a escalar. 935 01:42:33,878 --> 01:42:35,922 Continua a escalar. 936 01:42:36,047 --> 01:42:39,216 Simon regressou a Inglaterra para enfrentar duras cr�ticas 937 01:42:39,216 --> 01:42:42,011 de muitos alpinistas por ter cortado a corda do companheiro. 938 01:42:42,011 --> 01:42:45,640 Joe defendeu-o sempre firmemente. 939 01:42:46,432 --> 01:42:49,101 Nunca mais ningu�m repetiu a escalada de Joe e Simon 940 01:42:49,101 --> 01:42:52,188 ao pico do Siula Grande. 941 01:43:23,177 --> 01:43:26,889 Realiza��o 942 01:43:27,515 --> 01:43:30,935 Produ��o 943 01:43:32,812 --> 01:43:36,274 Baseado no livro TOUCHING THE VOID de JOE SIMPSON 77873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.